précédent
ιθʹ.
Περὶ τοῦ ἁγίου Βασιλείου τοῦ
Καισαρείας ἐπισκόπου, καὶ τῶν κατ´ αὐτοῦ γεγενημένων ὑπὸ Βάλεντος
τοῦ βασιλέως καὶ Μοδέστου ὑπάρχου.
Ὁ δὲ Βάλης, πᾶσαν ὡς ἔπος εἰπεῖν
ἐκκλησίαν τοῦ ποιμένος γυμνώσας, εἰς τὴν Καισάρειαν ὥρμησεν ἧς
οἰκήτορες Καππαδόκαι ἡγεῖτο δὲ ταύτης τηνικαῦτα Βασίλειος, ὁ τῆς
οἰκουμένης φωστήρ. Προὔπεμψε δὲ τὸν ὕπαρχον, ἐντειλάμενος ἢ πεῖσαι
τὸν Βασίλειον τὴν πρὸς Εὐδόξιον ἀσπάσασθαι κοινωνίαν ἢ μὴ πειθόμενον
ἐξελάσαι. Τοῦ γὰρ ἀνδρὸς τὸ κλέος προπεπυσμένος πρώτῳ προσβαλεῖν οὐκ
ἠθέλησεν, ἵνα μὴ γενναίως τὴν προσβολὴν δεξάμενος καὶ ταύτην
ἀποκρουσάμενος ἀνδρείας τοῖς ἄλλοις ἀρχέτυπος γένηται. Ἀλλ´ ἀράχνης
ἱστῷ τὸ μηχάνημα παραπλήσιον ὤφθη. ἤρκεσε γὰρ τοῖς ἄλλοις
ἀρχιερεῦσιν εἰς ὠφέλειαν τὰ παλαιὰ διηγήματα, καὶ οἷόν τινες πύργοι
τὸν τῆς πίστεως περίβολον ἀκλινῆ διετήρησαν. Ὁ μέντοι ὕπαρχος εἰς
τὴν Καισάρειαν ἀφικόμενος καὶ Βασίλειον τὸν μέγαν μεταπεμψάμενος,
τιμῆς τε ἠξίωσε καὶ λόγοις πρὸς αὐτὸν ἠπίοις ἐχρήσατο, εἶξαί τε τῷ
καιρῷ παραινῶν καὶ μὴ προέσθαι τοσαύτας ἐκκλησίας δι´ ὀλίγην
δογμάτων ἀκρίβειαν· ὑπισχνεῖτο δὲ καὶ τὴν βασιλέως φιλίαν καὶ τὰς ἐκ
ταύτης δι´ αὐτοῦ πολλοῖς ἐσομένας εὐεργεσίας. Ὁ δὲ θεῖος ἐκεῖνος
ἀνὴρ μειρακίοις ἔφη τούτους ἁρμόττειν τοὺς λόγους.
« Ἐκεῖνοι γὰρ
καὶ οἱ ἐκείνοις προσόμοιοι περὶ τὰ τοιαῦτα κεχήνασιν· οἱ δὲ τοῖς
θείοις λογίοις ἐντεθραμμένοι προέσθαι μὲν τῶν θείων δογμάτων
οὐδεμίαν ἀνέχονται συλλαβήν, ὑπὲρ δὲ τούτων, εἰ δέοι, καὶ πάσας τοῦ
θανάτου τὰς ἰδέας ἀσπάζονται. Τὴν δὲ βασιλέως φιλίαν μέγα μὲν
ἡγοῦμαι μετ´ εὐσεβείας, δίχα δὲ ταύτης ὀλεθρίαν ἀποκαλῶ. »
Τοῦ δὲ ὑπάρχου χαλεπήναντος καὶ
ἀνόητον εἶναι φήσαντος, ὁ θεῖος ἔφη Βασίλειος·
« Ταύτην ἔχειν
εἰς ἀεὶ τὴν ἄνοιαν εὔχομαι. »
Ἐπειδὴ δὲ ἐξελθεῖν προσετάχθη καὶ τὸ
πρακτέον βουλεύσασθαι καὶ τῇ ὑστεραίᾳ δηλῶσαι τὴν γνώμην (συνῆπτο δὲ
τοῖς λόγοις καὶ ἀπειλή), φάναι λέγεται ὁ πανεύφημος ἐκεῖνος ἀνήρ·
« Ἐγὼ μὲν ὁ
αὐτός σοι καὶ αὔριον ἥξω· σὺ δὲ μὴ μεταβάλῃς τὴν γνώμην, ἀλλὰ χρῆσαι
ταῖς ἀπειλαῖς. »
Μετὰ τούσδε τοὺς λόγους ὁ ὕπαρχος
ὑπαντήσας τῷ βασιλεῖ ἀπήγγειλέ τε τὰ εἰρημένα καὶ τὴν τοῦ ἀνδρὸς
ἀνεδίδαξεν ἀρετήν, καὶ τὸ τῆς ψυχῆς ἀνδρεῖον καὶ θαρραλέον ἐμήνυσε.
Καὶ τότε μὲν σιγήσας ὁ βασιλεὺς εἰσελήλυθεν.
Ἐπειδὴ δὲ κατὰ τῆς οἰκίας εἶδεν
θεηλάτους καταπεμφθείσας πληγὰς (ὅ τε γὰρ υἱὸς αὐτοῦ ἀρρωστήσας παρ´
αὐτὰς ἦν τοῦ θανάτου τὰς πύλας καὶ τὴν γαμετὴν διάφορα ἐπολιόρκει
παθήματα) καὶ τὴν αἰτίαν ἐπέγνω τῶν σκυθρωπῶν, τὸν θεῖον ἄνθρωπον,
ὃν κολάσειν ἠπείλησεν, ἐλθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν ἠντιβόλησεν. Οἱ δὲ
στρατηγοὶ τοῖς βασιλικοῖς διηκόνουν προστάγμασι. Τότε ὁ μέγας
Βασίλειος καταλαβὼν τὰ βασίλεια καὶ τὸν τοῦ βασιλέως υἱὸν παρ´ αὐτὴν
ὄντα τὴν τελευτὴν θεασάμενος, πρὸς τὴν ζωὴν τοῦτον ἀναστρέψειν
ὑπέσχετο, εἰ τοῦ παναγίου διὰ τῶν εὐσεβούντων ἀξιωθείη βαπτίσματος·
καὶ ταῦτα εἰπὼν ἐξελήλυθεν. Ὁ δὲ τῶν ὅρκων κατὰ τὸν ἀνόητον
μεμνημένος Ἡρώδην τοῖς συμπαροῦσιν αὐτῷ ἐκ τῆς Ἀρείου συμμορίας
βαπτίσαι τὸ παιδίον προσέταξε· τὸ δὲ παραυτίκα τοῦ βίου τὸ τέλος
ἐδέξατο.
Μεταμεληθεὶς δὲ Βάλης καὶ τὴν ἐπιβλαβῆ
τῶν ὅρκων ἀλήθειαν λογισάμενος, εἴς τε τὸν θεῖον νεὼν εἰσελήλυθε καὶ
τῆς τοῦ μεγάλου Βασιλείου διδασκαλίας ἀπήλαυσε καὶ τῷ θυσιαστηρίῳ τὰ
εἰωθότα προσενήνοχε δῶρα. Καὶ εἴσω δὲ αὐτῶν τῶν παραπετασμάτων ἔνθα
καθῆστο γενέσθαι κελεύσας, πολλοὺς πρὸς αὐτὸν περὶ τῶν θείων
δογμάτων ἐποιήσατο λόγους καὶ δὴ καὶ λέγοντος ἤκουσεν. Παρῆν δέ τις
Δημοσθένης καλούμενος τῶν βασιλικῶν προμηθούμενος ὄψων, ὃς τῷ
διδασκάλῳ τῆς οἰκουμένης ἐπιμεμψάμενος ἐβαρβάρισεν. Ὁ δὲ θεῖος
Βασίλειος μειδιάσας· »ἐθεασάμεθα«, ἔφη, »καὶ Δημοσθένην ἀγράμματον«.
Ἐπειδὴ δὲ ἐκεῖνος πλέον δυσχεράνας ἠπείλησε· »σόν ἐστιν«, ἔφη ὁ
μέγας Βασίλειος, »τῆς τῶν ζωμῶν καρυκείας φροντίζειν· δογμάτων γὰρ
θείων ἐπαΐειν οὐ δύνασαι, βεβυσμένας ἔχων τὰς ἀκοάς«. Ταῦτα μὲν δὴ
πρὸς τοῦτον ἔφη. Ὁ δὲ βασιλεὺς οὕτως ἠγάσθη τὸν ἄνδρα ὡς καὶ χωρία
τὰ κάλλιστα ὧν εἶχεν αὐτόθι τοῖς ὑπ´ αὐτοῦ φροντιζομένοις δωρήσασθαι
πένησιν, οἳ τὸ σῶμα ἅπαν λελωβημένοι πλείονος ὅτι μάλιστα θεραπείας
προσδέονται·
Τὴν μὲν οὖν πρώτην τοῦ Βάλεντος
προσβολὴν οὕτω διέφυγεν ὁ μέγας Βασίλειος. Ἐπειδὴ δὲ πάλιν ἧκεν
αὐτόσε, καὶ τῶν προτέρων ἐπιλελησμένος (ὑπὸ γὰρ τῶν ἐξαπατώντων
ἐπολιορκεῖτο τὴν γνώμην) τῆς τῶν ἐναντίων αὐτὸν αὖθις γενέσθαι
μερίδος παρῄνεσεν, εἶτα μὴ πείσας τὸν περὶ τῆς ἐξορίας γραφῆναι
νόμον ἐκέλευσε. Τοῦτον δὲ τῇ χειρὶ πειραθεὶς βεβαιῶσαι οὐδεμίαν
στοιχείου κεραίαν ἐξέτεινεν· ὁ γὰρ κάλαμος συνετρίβη. Ἐπειδὴ δὲ καὶ
ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος κάλαμος ταὐτὸ πάθος ὑπέμεινε καὶ βεβαιῶσαι
τὸν δυσσεβῆ νόμον ἐκεῖνον ἐφιλονείκει, ἐσείσθη μὲν ἡ δεξιὰ καὶ
τρόμον ἐδέξατο· δείματος δὲ πλήρης ἡ ψυχὴ γενομένη ἀμφοῖν τοῖν
χεροῖν τὸν χάρτην διέρρηξε. Καὶ πέπεικε τῶν ὅλων ὁ πρύτανις ὡς καὶ
τοὺς ἄλλους αὐτὸς ἐνδέδωκεν ἐκεῖνα παθεῖν, καὶ τοῦτον τῶν ἐπιβουλῶν
ἀπέφηνε κρείττονα· διὰ μὲν τῶν περὶ τοῦτον γεγενημένων τὴν δύναμιν
τὴν οἰκείαν δεικνύς, διὰ δὲ τῆς ἑτέρας οἰκονομίας τῶν ἀρίστων ἀνδρῶν
τὴν ἀνδρείαν κηρύττων. Ἐνταῦθα μὲν οὖν ὁ Βάλης προσβαλὼν τῆς ἐλπίδος
ἐψεύσθη. |
précédent
L'AN DE N. S. 370 VALENTINIEN ET VALENS
241
CHAPITRE XIX.
Vertus admirables de saint Basile
Évêque de Césarée en Cappadoce.
VaIens ayant privé presque toutes les
Eglises de leurs Pasteurs, fit un voyage à Césarée, ville de
Cappadoce, où le célèbre Basile répandait alors la lumière de sa
doctrine. Il commanda au Préfet du Prétoire, d'aller devant lui et
de persuader à Basile de communiquer avec Eudoxe, ou s'il ne pouvait
le lui persuader, de le chasser de la ville. La connaissance qu'il
avait du mérite de Basile fut cause qu'il ne le voulut pas attaquer
le premier, de peur que la vigueur de sa résistance ne servît de
modèle aux autres. Mais ce ménagement-là lui fut inutile ; car les
Évêques avaient assez d'autres exemples plus anciens à suivre, pour
se rendre inébranlables dans la foi. Le Préfet étant arrivé à
Césarée envoya quérir Basile, et lui parla en termes fort civils
pour lui persuader de s'accommoder au temps, et de ne pas perdre un
si grand nombre d'Eglises pour de légères questions de doctrine. Il
lui promit même que s'il en usait de la sorte, il gagnerait les
bonnes grâces de l'Empereur, et obtiendrait aisément de lui tout ce
qu'il voudrait lui demander pour les autres.
Ces discours,
lui répondit cet homme rempli de l'esprit de
Dieu, peuvent être faits à de jeunes gens, ou à ceux qui ont des
inclinations semblables à celles des jeune gens: Mais ceux qui sont
nourris de la 242
parole de Dieu, sont prêts de mourir, s'il
était besoin, pour conserver la moindre syllabe de la doctrine, bien
loin de la vouloir abandonner. J'estime fort l'honneur des bonnes
grâces du Prince, quand elles sont jointes à la piété ; mais
autrement, je les tiens pernicieuses.
Le Préfet mal satisfait de cette
réponse, lui ayant dit qu'il avait perdu le sens, il repartit
Je souhaite de l'avoir
toujours perdu de la sorte.
Enfin on dit que ce Magistrat lui
ayant commandé avec menaces de se. retirer, pour songer sérieusement
à ce qu'il aurait à faire, et de lui venir dire le lendemain sa
résolution, il lui répondit :
Je serai demain dans
la même disposition qu'aujourd'hui ; ne changez non plus que moi, et
faites tout ce que vous me menacez de faire.
Le Préfet alla après cela au devant de
l'Empereur, lui rapporta la conférence qu'il avait eue avec Basile,
et lui représenta la sentence avec laquelle ce Prélat lui avait
répondu. L'Empereur entra dans la ville sans lui rien dire ;
mais quand il vit les châtiments de
Dieu dans sa maison, son fils malade à l'extrémité, et sa femme
tourmentée par de violentes douleurs, il reconnut d'où ces maux-là
procédaient, et: envoya les premiers Officiers de son armée vers cet
homme de Dieu, à qui il avait fait auparavant de si terribles
menaces, pour le prier de prendre la peine de venir à son Palais.
Basile étant allé, et y ayant vu le fils de l'Empereur, tout prêt
d'expirer, promit de lui rendre la santé, pourvu qu'il reçut le
Baptême par le ministère des Prêtres Orthodoxes, et se retira. Mais
Valens se souvenant de la promesse qu'il avait faite avec serment
aux E- 243 vêques
Ariens, comme Hérode se souvenait autrefois de celle qu'il avait
faite à Hérodiade, leur permit de baptiser son fils qui mourut
aussitôt qu'il eu été baptisé.
L'Empereur étant touché d'un véritable
regret, et reconnaissant combien ses serments lui avaient été
préjudiciables, alla à l'Eglise, entendit le Sermon de Basile, et
fit son offrande a l'Autel. Basile l'ayant fait entrer dans
l'enceinte où il était assis, l'entretint fort longtemps touchant la
doctrine de l'Eglise. Démosthène Maître d'Hôtel de l'Empereur, était
présent qui ayant voulu reprendre le Maître du monde, fit une faute
contre la pureté de la langue. Basile lui dit en riant : Nous avons
vu Démosthène manquer contre les règles de la Grammaire. Démosthène
s'étant mis en colère, et ayant usé de menaces, Basile lui répliqua
: Vous n'êtes propre qu'à avoir soin des fausses, et il ne vous
appartient pas d'entendre la doctrine de Dieu, parce que vous avez
les oreilles de l'esprit bouchées. Valens conçut une si haute idée
de la vertu de Basile, qu'il donna en sa considération les plus
belles terres qu'il eût aux pauvres, qui étant incommodés de tout le
corps, avaient plus besoin de secours que les autres.
Voila comment Basile évita la première
persécution que l'Empereur lui avait voulu faire. Mais ce Prince
étant retourné une autre fois à Césarée, et ayant alors oublié tout
ce que Basile lui avait dit, tâcha de lui persuader de communiquer
avec le parti contraire, et n'ayant pu rien gagner sur son esprit,
il commanda qu'on expédiât un ordre, pour l'envoyer en exil. Quand
il le voulut signer sa plume se rompit,
244 et cela lui arriva
trois fois. Sa main commença ensuite à trembler, et enfin son esprit
ayant été saisi/î de crainte, il déchira l'ordre. Dieu fit voir
clairement par ce miracle, la grandeur de sa puissance que s'il n'a
pas délivré de la même sorte d'autres Saints de leurs ennemis :
c'est qu'il voulait éprouver leurs forces. |
καʹ.
Περὶ Λουκίου τοῦ Ἀρειανοῦ.
Ἐπειδὴ δὲ τοῖς ἀρχιερατικοῖς αὐτὸν
ἐνίδρυσαν θώκοις, εὐθὺς ὁ τοῦ ἔθνους ἡγούμενος, τὸν Ἑλληνικὸν καὶ
Ἰουδαϊκὸν ὅμιλον συναθροίσας, τοὺς τῆς ἐκκλησίας ἐκύκλωσε περιβόλους
ἐξιέναι τῷ Πέτρῳ παρεγγυῶν· καὶ γὰρ ἄκοντα ἐξελάσειν ἠπείλει. Ἐποίει
δὲ ταῦτα τῷ βασιλεῖ μὲν δῆθεν τὰ θυμήρη πραγματευόμενος καὶ τοὺς
τἀναντία φρονοῦντας ἀναπιμπλὰς συμφορῶν, τῇ δέ γε ἀληθείᾳ τῆς
δυσσεβοῦς ὀργῆς ἐμφορούμενος. Τῆς γὰρ τῶν εἰδώλων θεραπείας
ἐξήρτητο, καὶ λαμπροτάτην ὑπελάμβανεν ἑορτὴν τῆς ἐκκλησίας τὴν
ζάλην. Πέτρος μὲν οὖν ὁ θαυμάσιος, τὸν ἀδόκητον θεασάμενος πόλεμον,
λαθὼν ἐξελήλυθε καὶ σκάφους ἐπιβὰς εἰς τὴν Ῥώμην ἀπῆρεν. Ὀλίγων δὲ
διελθουσῶν ἡμερῶν, Εὐζώϊος ἀπὸ Ἀντιοχείας Λούκιον ἄγων ἀφίκετο καὶ
τὰς ἐκκλησίας ἐκείνῳ παρέδωκεν, οὗ τῆς δυσσεβείας καὶ παρανομίας καὶ
τὰ Σαμόσατα πεῖραν ἔλαβε. Τὸ δὲ πλῆθος ταῖς Ἀθανασίου διδασκαλίαις
ἐντεθραμμένον, εἶτα ἐναντίαν τροφὴν θεασάμενον, τῶν ἐκκλησιαστικῶν
ἀπέστη συλλόγων. Ὁ δὲ Λούκιος, δορυφόροις κεχρημένος τοῖς τῶν
εἰδώλων θεραπευταῖς τοὺς μὲν ᾐκίζετο, τοὺς δὲ καθεῖργε, τοὺς δὲ
δραπετεύειν ἠνάγκαζεν, ἄλλων δέ, βαρβάρων δίκην, ἐπόρθει τὰς οἰκίας.
Ἀλλὰ ταῦτα ἄμεινον ὁ ἀξιάγαστος Πέτρος ἐν ἐπιστολῇ διηγήσατο· ἐγὼ δὲ
μίαν ἀνοσιουργίαν τοῦ Λουκίου διηγησάμενος ἐκείνην ἐνθήσω τῇ
συγγραφῇ τὴν ἐπιστολήν.
Ἄνδρες ἐν Αἰγύπτῳ τὴν τῶν ἀγγέλων
πολιτείαν ζηλώσαντες τοὺς μὲν πολιτικοὺς θορύβους ἀπέδρασαν, τὴν ἐν
ἐρήμῳ δὲ προείλαντο βιοτὴν καὶ τὴν ψαμμώδη καὶ ἄκαρπον καρποφόρον
ἀπέφηναν, καρπὸν τῷ θεῷ ἥδιστόν τε καὶ κάλλιστον φέροντες ἣν
ἐνομοθέτησεν ἀρετήν. Ταύτης πολλοὶ μὲν ἦρξαν καὶ ἄλλοι τῆς
πολιτείας, παιδοτρίβης δὲ ἄριστος τῶν ἀσκητικῶν ἐγένετο συνταγμάτων
Ἀντώνιος ἐκεῖνος ὁ πολυύμνητος, ἀρετῆς παλαίστραν τοῖς ἀσκηταῖς
ἀποφήνας τὴν ἔρημον. Τοὺς ἐκείνου οὖν θιασώτας (αὐτὸς γὰρ μετὰ τῶν
μεγίστων τε καὶ καλλίστων φορτίων εἰς τοὺς ἀπηνέμους λιμένας
καθώρμιστο) ὁ δύστηνος ἐξήλασεν καὶ τρισάθλιος. Τοὺς δὲ τῶν θείων
ἐκείνων ἡγουμένους χορῶν, Μακάριόν τε τὸν ἀοίδιμον καὶ τὸν ἐκείνου
γε ὁμώνυμον καὶ Ἰσίδωρον καὶ τοὺς ἄλλους ἐκ τῶν σπηλαίων ἐξαγαγών,
εἴς τινα νῆσον ἐξέπεμψεν ὑπὸ δυσσεβῶν οἰκουμένην ἀνθρώπων καὶ μηδένα
πώποτε δεξαμένην εὐσεβείας διδάσκαλον. Τοῦ δὲ πορθμείου τῇ γῇ τῆς
νήσου πελάσαντος, ὁ δαίμων ὁ παρ´ ἐκείνοις τιμώμενος τὸ ἱδρυμένον
καταλιπὼν εἴδωλον, ὅπερ εἶχε παλαιὸν οἰκητήριον, τὴν τοῦ ἱερέως
ἐξέμηνε θυγατέρα καὶ βακχευομένην πρὸς τὴν ἀκτὴν ἐξήγαγεν, ᾗ τὸ
πορθμεῖον οἱ ἐρέται προσώρμισαν· ὀργάνῳ δὲ τῇ γλώττῃ χρησάμενος τῆς
κόρης, ἐβόα δι´ αὐτῆς ἅπερ ἐν Φιλίπποις ἡ τὸ πνεῦμα τοῦ Πύθωνος
ἔχουσα. ἤκουον δὲ ἅπαντες, καὶ ἄνδρες καὶ γυναῖκες, ἐκείνου τοῦ
δαίμονος λέγοντος·
« Ὢ τῆς ὑμετέρας
δυναστείας, ὦ θεράποντες τοῦ Χριστοῦ, πανταχόθεν παρ´ ὑμῶν ἐληλάμεθα
ἀπὸ πόλεων καὶ κωμῶν, ἀπὸ ὀρέων καὶ βουνῶν, ἀπὸ τῆς οἰκητόρων
ἐστερημένης ἐρήμου. ἠλπίσαμεν ἐν τῷδε τῷ νησυδρίῳ διάγοντες τῶν
ὑμετέρων ἀπηλλάχθαι βελῶν, καὶ τῆς ἐλπίδος ἐψεύσθημεν· ἐνταῦθα γὰρ
ὑμᾶς ἐξέπεμψαν οἱ διώκοντες, οὐχ ἵνα ὑμᾶς ἀνιάσωσιν, ἀλλ´ ἵνα ἡμᾶς
δι´ ὑμῶν ἐξελάσωσιν. Ἀφιστάμεθα καὶ τῆς νησίδος· ταῖς γὰρ τῆς ἀρετῆς
ὑμῶν ἀκτίσι βαλλόμεθα».
ταῦτα λέγοντες καὶ τὰ τούτοις
προσόμοια, εἰς μὲν τὸ ἔδαφος τὴν κόρην κατέβαλον, αὐτοὶ δὲ φροῦδοι
πάμπαν ἐγένοντο. Ὁ δὲ θεῖος ἐκεῖνος χορὸς προσευξάμενος τὴν κόρην
ἀνέστησεν, καὶ τῷ γεγεννηκότι σωφρονοῦσάν τε καὶ ἐρρωμένην ἀπέδωκεν·
οἱ δὲ τοῦ θαύματος θεαταὶ πρὸ τῶν ἁγίων ἐκείνων ποδῶν κυλινδούμενοι
τῶν τῆς σωτηρίας ἐφοδίων μεταλαχεῖν ἠντιβόλησαν. Καὶ τὸ μὲν τῶν
εἰδώλων κατέλυσαν τέμενος, ταῖς δὲ τῆς διδασκαλίας ἀκτίσι
καταυγασθέντες τῆς τοῦ παναγίου βαπτίσματος ἠξιώθησαν χάριτος.
Τούτων ἐν τῷ ἄστει δήλων γεγενημένων, πανδημεὶ συνῆλθον ἅπαντες, τῷ
Λουκίῳ λοιδορούμενοι καὶ θεήλατον σφὰς ὀργὴν καταλήψεσθαι λέγοντες
εἰ μὴ τῶν ἁγίων ἐκείνων ὁ θεῖος ἀφεθείη χορός· οὕτω δείσας ὁ Λούκιος
τὸν τῆς πόλεως θόρυβον ἐπανελθεῖν τοῖς θεσπεσίοις ἀνδράσιν ἐπέτρεψεν
εἰς τὰ σπήλαια.
Ἱκανὰ μὲν δὴ καὶ ταῦτα δεῖξαι τὴν
ἐκείνου βδελυρίαν τε καὶ ἀσέβειαν· σαφέστερον δὲ τὰς τολμηθείσας
διδάξει παρανομίας τοῦ θαυμασίου Πέτρου τὰ γράμματα. Ἐγὼ δὲ τὸ μῆκος
φεύγων τὰ ἐν μέσῳ κείμενα τῆς ἐπιστολῆς ἐνθήσω τῇ συγγραφῇ. |
L'AN DE N. S. 371 VALENTINIEN ET VALENS
245
CHAPITRE XXI.
Violences commises par Lucius.
Aussitôt qu'il eut été placé sur le
trône Episcopal, le Gouverneur de la Province investit l'Eglise avec
une troupe de Juifs, et de Païens, et menaça Pierre de l'en chasser,
s'il n'en sortait volontairement. Il persécutait de la sorte ceux
qui croient d'un autre sentiment que l'Empereur, à dessein en
apparence de lui faire sa Cour, mais en effet de contenter sa
passion, car il était fort attaché au culte des Idoles, et se
réjouissait fort des disgrâces des Chrétiens. Pierre ayant vu cette
guerre qu'on lui avait suscitée si inopinément, sortit secrètement
d'Alexandrie, monta sur un vaisseau, et alla à Rome. Quelques jours
après Euzoïus arriva d'Antioche à Alexandrie, et mit en possession
des Eglises Lucius, qui comme nous l'avons vu, avait donné dans
Samoaate tant de preuves de son injustice, et de son impiété.
Lorsque le peuple qui avait été nourri de la saine doctrine
d'Athanase, s'aperçut qu'on lui présentait des aliments différents,
ils' abstint des assemblées. Lucius étant entouré d'une troupe de
Païens qui lui servaient comme de gardes, fit battre quelques-uns
des Catholiques, fit mettre les autres en prison, en contraignit
d'autres de s'enfuir, et pilla les maisons des autres. J'insérerai
ici une lettre de Pierre, où il décrit toutes ces violences beaucoup
mieux que je ne pourrais faire, mais il
246 faut que je rapporte
auparavant un événement singulier.
Il y a en Egypte des hommes qui se
sont éloignés du bruit des villes, pour mener dans le désert une vie
d'Anges, et qui parmi les sablons les plus stériles produisent les
fruits de leurs bonnes œuvres. Antoine a été un des plus célèbres
Instituteurs de cette manière de vivre ; mais depuis qu'il fut
heureusement arrivé au port de l'immortalité, l'impie Lucius déclara
la guerre aux imitateurs de sa vertu, au célèbre Macaire, à un autre
du même nom, à Isidore, et à quelques autres, les retira de leurs
cellules, et les envoya à une ile, dont les habitants n'avaient
jamais reçu aucune teinture de la piété. Dés que leur vaisseau
approcha de la côte, le démon qui y était adoré, quitta l'Idole où
il faisait sa demeure, pour entrer dans le corps de la fille du
Prêtre, et l'ayant agitée avec violence, il la traîna sur le
rivage., et lui fit dire quelque chose de fort semblable, à ce que
cette fille remplie d'un esprit de Python, dit autrefois dans la
ville de Philippe.
O serviteurs de Dieu,
s'écria-t-elle, que votre puissance est terrible! Il n'y a point de
lieu où vous ne nous poursuiviez. Vous nous avez chassés des
montagnes, des collines, et des déserts. Nous espérions que dans
cette île abandonnée, nous serions à couvert de vos traits, mais
notre espérance était vaine. Vos persécuteurs vous ont envoyés ici
pour nous,, chasser, plutôt que pour vous faire aucun déplaisir.
Nous nous retirons, car nous ne saurions supporter l'éclat de votre
vertu.
Les démons ayant parlé de la sorte par
la bouche de cette fille, ils la jetèrent à
247 terre, et se
retirèrent. Les saints Solitaires s'étant mis en prières, la
relevèrent, et la rendirent à son père, saine de corps, et d'esprit.
Ceux qui furent témoins de ce miracle, se jetèrent à leurs pieds, et
les supplièrent de leur montrer le chemin du salut. Ils démolirent
eux-mêmes le Temple du démon qu'ils avaient adoré, reçurent la
doctrine de la foi, et le Sacrement de Baptême. Lorsque la nouvelle
d'un si merveilleux événement eut été portée à Alexandrie, tout le
monde s'assembla, et se souleva contre Lucius, en criant que Dieu
donnerait des marques de sa colère, si l'on continuait à persécuter
les Saints.
Lucius consentit que les Solitaires
retournassent à leurs Cellules, par l'appréhension que le peuple
n'excitât une sédition. Ce récit pourrait suffire pour faire voir sa
malice ; mais la lettre de Pierre représentera ses autres crimes. Je
n'en mettrai ici que le milieu., de peur qu'elle ne paraisse trop
longue. |
κβʹ.
Διήγησις τοῦ μακαρίου Πέτρου τοῦ
ἐπισκόπου Ἀλεξανδρείας περὶ τῶν ἐν Ἀλεξανδρείᾳ συμβεβηκότων.
« Ὁ τοῦ ἔθνους
ἡγεμονεύων Παλλάδιος, ἐθνικὸς ὢν τὴν αἵρεσιν καὶ τῶν εἰδώλων ἀεὶ
προκυλινδούμενος, κατὰ Χριστοῦ στρατεύεσθαι πολλάκις μελετήσας, τὰ
προειρημένα συναθροίσας πλήθη, ὁρμᾷ κατὰ τῆς ἐκκλησίας ὡς ὑποτάξαι
βαρβάρους ἐπειγόμενος. Τότε δὴ τὰ χείριστα γέγονεν. Ἀλλὰ καὶ μόνον
ὑπαγορεῦσαι θέλων, τῆς μνήμης ὀδύνην μοι παρασχούσης, ἐπαφῆκα
δακρύων ἄμετρον φοράν· καὶ ἐπὶ πολὺ ἔμεινα ἂν τοῦτο πάσχων, εἰ μὴ
θείῳ λογισμῷ λωφῆσαι παρεσκεύασα. Ἐν γὰρ τῇ καλουμένῃ ἐκκλησίᾳ Θεωνᾶ
ἐπεισελθόντα τὰ πλήθη ἀντὶ ῥημάτων σεμνῶν εἰδώλων εὐφημίας ἐπήφιον,
ἀντὶ θείων γραφῶν ἀναγνώσεως κρότους χειρῶν ἀσέμνους καὶ κεκλασμένας
μετ´ αἰσχρότητος φωνάς, κατὰ τῶν τοῦ Χριστοῦ παρθένων ὕβρεις, ἃς ἡ
γλῶττα προφέρειν οὐκ ἀνέχεται· αἰσχρὸν γάρ ἐστι καὶ λέγειν. Καὶ γὰρ
μόνον τις τῶν εὖ φρονούντων ταῦτα ἀκούσας ἔβυσε τὰς ἀκοάς, καὶ
μᾶλλον ηὔξατο ἂν γενέσθαι κωφὸς ἢ αὐτήκοος γενέσθαι τῆς αἰσχρολογίας
αὐτῶν.
Ἀλλ´ εἴθε λόγοις
ἀρκούμενοι μόνον ἐξημάρτανον καὶ μὴ πράξει τὴν τῶν· λόγων ἐνίκων
ἀσέλγειαν· εὐύποιστος γὰρ ἡ λοιδορία, κἂν οἵα δή ποτ´ οὖν τυγχάνῃ,
παρ´ οἷς οἰκεῖ Χριστοῦ φρόνησις καὶ θεῖα διδάγματα. Αὐτοὶ τοίνυν
οὗτοι «ὀργῆς
σκεύη»
τυγχάνοντες «κατηρτισμένα
εἰς ἀπώλειαν»,
τὴν ῥῖνα σιμώσαντες, ψόφον ἀσελγῆ ἀπὸ τῶν μυκτήρων μακρόν, καὶ ἵν´
οὕτως εἴπω, ὡς ἀπὸ κρουνοῦ προχέοντες, τὴν μὲν ἐσθῆτα διέρρησσον τῶν
ἁγίων τοῦ Χριστοῦ παρθένων, ὧν ἡ ἄσκησις τύπον ἁγίων 〈ἀγγέλων〉
ἐχαρακτήριζεν, ὡς δ´ ἡ φύσις ἔχει γυμνὰς πᾶσαν τὴν πόλιν
ἐθριάμβευον, διαπαίζοντες μετὰ ἀσελγείας ὃν τρόπον ἐβούλοντο, καὶ
ὅλως ὠμὰ καὶ ξένα τὰ γενόμενα. Εἰ γοῦν τις ἐπὶ τούτοις συμπαθὼν
ἐκώλυεν παραινέσεως χρώμενος λόγοις, τραυματίας ἀπελύετο. Ἀλλὰ φεῦ
τῶν συμφορῶν, πολλαὶ βίαιον φθορὰν ὑπέστησαν σώματος, πολλαὶ τῶν
παρθένων ῥοπάλοις κατὰ κεφαλῆς τυπτόμεναι ἔμενον ἀχανεῖς, οὐκ
ἐπιτρεπομένων τῶν σωμάτων οὐδὲ τῇ ὁσίᾳ παραδίδοσθαι· πολλὰ οὖν μέχρι
σήμερον τῶν γονέων ὀδυρομένων οὐχ εὑρίσκεται σώματα. Ἀλλὰ τί τὰ
μικρὰ πρὸς τὰ μεγάλα διεξέρχομαι; τί δὲ τούτοις ἐμβραδύνω καὶ μὴ
σφοδρῶς ἐπὶ τὰ κατεπείγοντα βαίνω; ἐφ´ οἷς εὖ οἶδ´ ὅτι θαυμάσετε καὶ
μενεῖτε ἐπὶ πολὺ σὺν ἡμῖν ἀχανεῖς, ἐξιστάμενοι τῆς φιλανθρωπίας τὸν
κύριον ὅτι μὴ ἄρδην τὸ ὅλον συνέστειλεν. Ἃ γὰρ κατὰ τὸ γεγραμμένον
μήτε γέγονε μήτε ἠκούσθη ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, ταῦτα ἐπ´
αὐτοῦ τοῦ θυσιαστηρίου ἐπετέλουν οἱ δυσσεβεῖς. Ὡς γὰρ ἐν κρηπίδι
σκηνῆς ἀτάκτου, παῖδα τὴν ἄρρενα φύσιν ἐξαρνησάμενον καὶ τὴν
γυναικείαν ποθήσαντα, στίβει τοὺς ὀφθαλμοὺς κατὰ τὸ γεγραμμένον
διαχρισάμενον καὶ φύκει τὰς ὄψεις ἐρυθήναντα, ὡς τὰ παρ´ αὐτοῖς
εἴδωλα, θηλυμόρφῳ τῷ σχήματι, ἐπ´ αὐτοῦ τοῦ θυσιαστηρίου ἔνθα
κάθοδον τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπικαλούμεθα, εὐκύκλῳ τῇ στροφῇ ὧδε
κἀκεῖσε τὼ χεῖρε σχηματιζόμενον, ὀρχεῖσθαι παρεσκεύασαν, πλατὺ μὲν
γελῶντες, ἀθέσμους δὲ ἐπαφιέντες φωνάς. Οἱ δὲ πάλιν καὶ τοῦτο πρὸς
ἀταξίαν ἡγησάμενοι καὶ τὰ παρῳχηκότα εὐπρεπῆ μᾶλλον ἤπερ ἄθεσμα
λογισάμενοι, ἐξ αὐτῶν ἕνα γνωριμώτατον ἐν αἰσχρότητι, ὁμοῦ τὴν
ἐσθῆτα καὶ τὴν αἰδῶ γυμνωσάμενον ὡς ἡ φύσις ἔχει σχήματος, τῷ τῆς
ἐκκλησίας ἐπιβιβάσαντες θρόνῳ δημηγόρον αἰσχρὸν κατὰ Χριστοῦ
προσηγόρευσαν. Ἀντὶ γὰρ θείων ῥημάτων αἰσχρότητα προὐβάλλετο, ἀντὶ
σεμνῶν λόγων ἀσέλγειαν, ἀντ´ εὐσεβείας ἀσέβειαν, ἀντὶ ἐγκρατείας
πορνείαν, μοιχείαν, ἀρσενοκοιτίαν, κλοπήν, πόσιν καὶ βρῶσιν τῷ βίῳ
πρὸς τοῖς ἄλλοις εἰσηγούμενος εἶναι χρήσιμα.
Τούτων δὲ οὕτως
ἐχόντων κἀμοῦ τῆς ἐκκλησίας ὑπαναχωρήσαντος (πῶς γὰρ οὐχί, ὅπου
στρατιωτῶν ἔφοδοι, ὅπου δῆμος πρὸς ἀταξίαν ἀργυρώνητος, ὅπου
φιλοτιμίαι χρημάτων καὶ ἐθνικῶν πλήθη μετὰ μεγίστων ὑποσχέσεων;)
ἡμέτερος δῆθεν ἀποστέλλεται διάδοχος, χρυσίῳ τὴν ἐπισκοπὴν ὡς ἀξίωμα
κοσμικὸν ἡγησάμενος, Λούκιός τις, λύκου τὴν πονηρίαν καὶ τὰς πράξεις
ἔχειν ἐσπουδακώς, οὐκ ἐπισκόπων ὀρθοδόξων συνόδῳ, οὐ ψήφῳ κληρικῶν
ἀληθινῶν, οὐκ αἰτήσει λαῶν, ὡς οἱ τῆς ἐκκλησίας διαγορεύουσι θεσμοί.
Τῷ δὴ τοιούτῳ συνῆσαν (ἁπλῇ γὰρ εἰσόδῳ τῆς πόλεως ἐπιβαίνειν οὐκ
ἠδύνατο) οὐκ ἐπισκόπων τινές, οὐ πρεσβυτέρων, οὐ διακόνων, οὐ λαῶν
πλήθη, οὐ προῆγον τοῦτον μονάζοντες ὕμνους ἐκ γραφῶν ἀναμέλποντες,
ἀλλ´ Εὐζώϊος ἦν, ὁ πρώην μὲν σὺν Ἀρείῳ καθαιρεθείς, διάκονος ὢν τῆς
καθ´ ἡμᾶς Ἀλεξανδρείας, ἐν τῇ κατὰ Νίκαιαν ἁγίᾳ καὶ μεγάλῃ συνόδῳ,
ἄρτι δὲ προστασίᾳ τὴν Ἀντιοχέων λυμαινόμενος, καὶ ὁ τῶν κομητατησίων
δὲ λαργιτιόνων κόμης, στρατιωτῶν ἐπαγόμενος ἄμετρον πληθύν, ὁ ἐν
πάσῃ ἀσεβείᾳ ἀεὶ γνωριζόμενος Μάγνος τοὔνομα· ὃς ἐν τοῖς Ἰουλιανοῦ
καιροῖς τὴν Βηρυτίων ἐκκλησίαν ἐμπρήσας (Φοινίκων δ´ αὕτη πόλις
ἐπιφανής), ἐπὶ τοῖς τοῦ τῆς μακαρίας μνήμης Ἰοβιανοῦ χρόνοις ἐξ
οἰκείων ταύτην ἀνορθῶσαι κατηναγκάσθη, ὀλίγου καὶ τὴν κεφαλὴν
τμηθείς, εἰ μὴ φιλανθρωπίας ἐκ πολλῆς περιδρομῆς ἔτυχε βασιλικῆς.
Ἀναλογίσασθαι τοίνυν ἐκ τούτου τὸν ὑμέτερον ζῆλον προσήκει, ὃν
διεγερθῆναι πρὸς ἐκδικίαν τῶν γενομένων παρακαλῶ, οἷα καὶ ἡλίκα τὰ
πλημμεληθέντα κατὰ τῆς τοῦ θεοῦ ἐκκλησίας, τοιούτου τυράννου τοῦ
προειρημένου καθ´ ἡμῶν ἐπαναστάντος. Ἅμα γὰρ ὁ παρὰ τῆς ὑμετέρας
θεοσεβείας καὶ τῶν ἁπανταχοῦ ὀρθοδόξων ἐπισκόπων πολλάκις
ἀπαγορευθεὶς Λούκιος τῆς πρὸς αὐτὸν ἀπεχθῶς διακειμένης ἐπ´ εὐλόγοις
ταῖς προφάσεσιν ἐπέστη πόλεως. Οὐ γὰρ μόνον, ὡς ὁ δύσφημος ἐν
Ψαλμοῖς ἄφρων, λέγει· «οὐκ ἔστι θεὸς»
ἀληθινὸς ὁ Χριστός, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἐπιτηδεύμασι διεφθάρη καὶ
διέφθειρε, χαίρων ἐπὶ ταῖς κατὰ τοῦ σωτῆρος πεμπομέναις βλασφημίαις
παρὰ τῶν «τῇ κτίσει λατρευόντων παρὰ
τὸν κτίσαντα». Πῶς γὰρ οὐχί; ὅπου γε
παραπλήσιον Ἕλλησιν ἔχων τὸ φρόνημα πρόσφατον τολμᾷ ὁ ἀλιτήριος
σέβειν θεόν. Ἐπ´ ὄψεσι γὰρ αὐτῷ τούτους τοὺς ἐπαίνους ἔπεμπον·
«καλῶς ἦλθες, ἐπίσκοπε, υἱὸν μὴ λέγων· ὁ
Σάραπίς σε φιλῶν εἰσήνεγκε», τὸ πάτριον
εἴδωλον ἑαυτῶν ὀνομάζοντες.
Αὐτίκα ῥοπῆς
οὐδεμιᾶς παρελθούσης ὁ προειρημένος Μάγνος, ὁ τῆς ἀσεβείας αὐτοῦ
κοινωνὸς ἀδιαίρετος καὶ δορυφόρος πικρὸς καὶ σατράπης ὠμότατος,
συναθροίσας καὶ τὰ ὑπὸ τὴν ἑαυτοῦ φροντίδα ἐπανακείμενα πλήθη,
πρεσβυτέρους καὶ διακόνους τὸν ἀριθμὸν ἐννεακαίδεκα συλλαβόμενος, ὧν
τινες τὸ ὀγδοηκοστὸν ὑπερβεβήκασιν ἔτος, ὡς ἁλόντας ἐπὶ μυσαρῷ τινι
καὶ νόμῳ Ῥωμαίων ἐχθρῷ, δημόσιον ὁρίσας κριτήριον, κατηνάγκαζεν, οὐκ
εἰδὼς τοὺς ὑπὲρ τῆς ἀρετῆς Χριστιανῶν νόμους, τὴν πατρῴαν παρὰ τῶν
ἀποστόλων διὰ τῶν πατέρων ἀποδοθεῖσαν ἡμῖν προδιδόναι πίστιν,
ἡδόμενον ἐπὶ τούτῳ καὶ τὸν φιλανθρωπότατον Αὔγουστον Οὐάλεντα
διισχυριζόμενος· «πείσθητε, τάλανες»,
λέγων μεγάλῃ τῇ φωνῇ, «τῷ τῶν Ἀρειανῶν
φρονήματι πείσθητε· συγγνωμονήσει γὰρ ὑμῖν τὸ θεῖον, κἂν ἀληθῆ
σέβητε θρησκείαν, οὐκ αὐθαιρέτως ἀλλὰ πρὸς ἀνάγκην τοῦτο πράξασι. Τῇ
μὲν γὰρ ἀνάγκῃ ἀπολογία περιλείπεται, τῷ δὲ αὐθαιρέτῳ ἀκολουθεῖ
κατηγορία. Διὸ τοιούτους λογισμοὺς πρὸ ὀφθαλμῶν τιθέμενοι ἥκετε
πρόθυμοι, μελλησμὸν ἀποθέμενοι πάντα, τῷ Ἀρείου ὑπογράφοντες
δόγματι, ὃ νῦν κηρύττει ὀνομαστὶ λέγων Λούκιος, εὖ εἰδότες ὡς
πειθαρχοῦντες χρήματα καὶ πόρους καὶ γέρα παρὰ βασιλέως ἕξετε,
ἀπαναινόμενοι δὲ εἱρκτῆς καὶ στρεβλῶν καὶ βασάνων καὶ μαστίγων καὶ
δαμαστηρίων πεῖραν λήψεσθε, χρημάτων ὁμοῦ καὶ κτημάτων στερηθέντες
καὶ τῆς πατρίδος μεταναστάντες, εἰς χαλεποὺς οἰκῆσαι τόπους
κατακριθήσεσθε».
Ἀλλ´ οὗτος μὲν ὁ
γενναῖος, ἀπάτῃ τὴν ἀπειλὴν κεράσας, μεταναστῆναι τῆς εὐσεβοῦς τοὺς
πάντας καὶ προὐτρέπετο καὶ κατηνάγκαζε γνώμης. Οἱ δὲ πικρότερον
βασάνου πάσης τὴν εἰς εὐσέβειαν προδοσίαν ἡγησάμενοι (ἔχει γὰρ
οὕτω), τοιοῖσδε πρὸς αὐτὸν ἀναγκαζόμενοι ἀπήντησαν ῥήμασιν, ἀρετῇ
καὶ γενναίῳ φρονήματι ὁμοῦ τὴν ἀπάτην καὶ τὰς ἀπειλὰς ὑποτάξαντες· «
Πέπαυσο λοιπόν, πέπαυσο τούτοις ἡμᾶς
ἐκφοβῶν τοῖς ῥήμασιν· ἔπεχε εἰκαῖα προφέρειν ῥήματα· ἡμεῖς οὔτε
νέηλυν οὔτε πρόσφατον σέβοντες θεόν, κἂν ἐπαφρίζῃς κυμαίνων εἰκῆ καὶ
προσρήσσῃς ὡς βίαιος ἄνεμος, τοῖς εὐσεβείας ἄχρι θανάτου
ἐμπολιτευόμεθα δόγμασιν, οὐκ ἀδύναμον, οὐκ ἄσοφον, οὐ χωρὶς ἀληθείας
πώποτε φρονήσαντες θεόν, οὐ ποτὲ μὲν ὄντα πατέρα, ποτὲ δὲ μὴ ὄντα,
κατὰ τὸν δυσσεβῆ τοῦτον Ἀρειανόν, χρονικὸν ἢ πρόσκαιρον δοξάζοντες
τὸν υἱόν. Εἰ γὰρ κτίσμα κατὰ τοὺς Ἀρειομανίτας ὁ υἱός, οὐχ ὑπάρχων
πατρί, εἰς τὸ εἶναι συστήσεται καὶ ὁ πατήρ, οὐχ ὑφεστῶτος τοῦ υἱοῦ
οὐκ ὤν ποτε κατ´ αὐτοὺς πατήρ. Εἰ δὲ ἀεὶ πατήρ ἐστιν, ὑφεστῶτος
δηλονότι τοῦ ἐξ αὐτοῦ ἀληθινοῦ καὶ οὐ κατὰ ἀπόρροιαν γεννήματος
(ἀπαθὴς γὰρ ὁ θεός), πῶς οὐκ ἄφρων καὶ μανιώδης ὁ «ἦν ὅτε οὐκ ἦν
»φρονῶν τὸν υἱόν, δι´ οὗ τὰ πάντα εἰς τὸ εἶναι κατὰ χάριν συνέστη;
οἱ γοῦν ἡμέτεροι κατὰ πᾶσαν τὴν οἰκουμένην πατέρες, ὧν ἐκπεσόντες
οὗτοι εἰκότως ἀπάτορες γεγόνασιν, ἐν Νικαίᾳ συνελθόντες,
ἀναθεματίσαντες τὴν Ἀρείου κακοδοξίαν, ἧς ὁ νεώτερος οὗτος νῦν
προΐσταται, οὐχ ἑτεροούσιον, ὃ νῦν ἡμᾶς εἰπεῖν καταναγκάζεις, τὸν
υἱὸν εἰρήκασι τοῦ πατρός, ἀλλ´ ἐκ τῆς αὐτοῦ οὐσίας· ὃ καλῶς μετ´
εὐσεβοῦς διανοίας νοήσαντες, ἐκ πολλῆς τῶν θείων ῥημάτων συλλογῆς
ὁμοούσιον ὡμολόγησαν.»
Τὰ δὴ τοιαῦτα καὶ τὰ
τούτοις παραπλήσια λέγοντας καθεῖρξεν ἡμερῶν πολλῶν, οἰόμενος τῆς
εὐσεβοῦς μετακινήσειν γνώμης. Οἱ δὲ μᾶλλον, ὥσπερ ἐν σταδίῳ τῶν
ἀθλητῶν οἱ γενναιότατοι, δειλίαν πᾶσαν ἀποσβέσαντες, ἐπαλείφοντες
ἑαυτοὺς τοῖς τῶν πατέρων διὰ θείων λογισμῶν ἀνδραγαθήμασι,
γενναιότερον εἶχον περὶ τὴν εὐσέβειαν τὸ φρόνημα, γυμνάσιον ἀρετῆς
τὰς στρέβλας ἡγούμενοι. Οὕτω τοίνυν ἀγωνιζομένων καὶ «θέατρον» ὡς ὁ
μακάριος ἀπόστολος γράφει γενομένων «καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις»,
ἐπέτρεχεν ἡ πόλις ἅπασα, ἀθλητὰς θεασαμένη Χριστοῦ καρτερίᾳ τοῦ
βασανίζοντος δικαστοῦ νικῶντας τὰς μάστιγας καὶ τρόπαια δι´ ὑπομονῆς
κατὰ ἀσεβείας ἐπαίροντας καὶ θριάμβους κατὰ Ἀρειανῶν
ἐπιδεικνυμένους· οὓς ὑποτάξας ὁ πικρὸς οὗτος πολέμιος δι´ ἀπειλῶν
καὶ ἀπάτης τοῖς εἰς Χριστὸν ἀσεβοῦσιν ἐκδώσειν ἐνόμιζεν. Ἀποκακήσας
τοιγαροῦν ταῖς τῶν βασάνων δι´ ἐπινοίας χαλεπῆς προσβολαῖς, ἁπάντων
τῶν λαῶν ὀδυρομένων ποικίλως διὰ πολλὰ τῷ θρήνῳ, ὁ πικρὸς καὶ πάσης
ἀποδέων φιλανθρωπίας, τὰ συνήθη πάλιν πρὸς ἀταξίαν συναθροίσας
πλήθη, ἐπὶ κρίσιν αὐτούς, μᾶλλον δὲ ἕωλον κατάκρισιν, καλεῖ πρὸς τῷ
τῆς θαλάσσης λιμένι, πολυωνήτων συνήθως κατ´ αὐτῶν ἐπαφιεμένων τῶν
βοῶν παρὰ τῶν εἰδωλολατρῶν καὶ τῶν Ἰουδαίων. Καὶ μὴ θελησάντων εἶξαι
τῇ προφανεῖ δυσσεβείᾳ τῶν Ἀρειομανιτῶν, ἀποφαίνεται, τῶν λαῶν πρὸ
τοῦ δικαστηρίου πάντων ὀδυρομένων, τῆς Ἀλεξανδρείας μεταναστάντας
τὴν Ἡλιούπολιν τῆς Φοινίκης οἰκῆσαι, ἔνθα τῶν ἐνοικούντων οὐδεὶς κἂν
ἀκοῦσαι τὸ τοῦ Χριστοῦ ἀνέχεται ὄνομα· εἰδωλικοὶ γὰρ οἱ πάντες.
Παραυτὰ σκάφους ἐπιβῆναι προστάξας, αὐτὸς ἑστηκὼς ἐπὶ τοῦ λιμένος
(πλησίον γὰρ ἐν δημοσίῳ λουτρῷ τὴν κατάκρισιν κατ´ αὐτῶν ὥρισε)
γυμνὸν ἐπιδεικνύμενος τὸ ξίφος, νομίσας ἐκ τούτου φοβεῖν τοὺς τῇ
διστόμῳ μαχαίρᾳ τοὺς πολεμίους δαίμονας πολλάκις κατατρώσαντας, οὕτω
δὴ οὖν ἀποπλεῖν αὐτοὺς κελεύει, οὐκ ἐμβαλλομένους ἐπιτήδεια, οὐ
παραμύθιόν τι τὸ σύνολον τῆς ἐξορίας ἔχοντας, καὶ τὸ θαυμαστὸν καὶ
ἄπιστον, τῆς θαλάττης ἐπαφριζούσης καὶ δυσχερῶς οἶμαι δι´ αὐτὸ τοῦτο
φερούσης καὶ μὴ βουλομένης, ἵν´ οὕτως εἴπω, δι´ ὑποδοχῆς τῶν ἀνδρῶν
ἀδίκῳ κοινωνῆσαι κελεύσματι· ἐνέφαινε γὰρ καὶ τοῖς ἀγνοοῦσι καὶ τοῦ
κρίναντος τὴν βάρβαρον προαίρεσιν.
Ἔστι γοῦν ἀληθῶς
εἰπεῖν· «ἐξέστη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ τούτῳ». Ἐστέναξε γὰρ ἡ πόλις ἅπασα καὶ
μέχρι δὲ νῦν θρηνεῖ. Καὶ οἱ μὲν ἀλλεπάλλῃ τῇ χειρὶ κτύπον ἐκ στηθῶν
μακρὸν ἀπέπεμπον, οἱ δὲ τὰς χεῖρας ὁμοῦ καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς εἰς
οὐρανὸν ἀνέτεινον τὴν βίαν διαμαρτυρόμενοι, μόνον οὐχὶ λέγοντες·
«ἄκουε, οὐρανέ, καὶ ἐνωτίζου, γῆ», ὅτι παράνομα τὰ γιγνόμενα. Καὶ
ὅλως οἰμωγῆς τὸ πᾶν ἐπεπλήρωτο, καὶ μέλη καὶ θρῆνος ἦν ἐν πάσῃ τῇ
πόλει χορεύων, καὶ ποταμὸς ἐκ δακρύων σχεδὸν καλύπτων πλημμύρᾳ τὴν
θάλατταν τοῖς ἅπασιν ἄφνω προσεγίνετο. Ὅτε τοίνυν ὁ προειρημένος ἐπὶ
τοῦ λιμένος παρὼν τοῖς ἐρέσσουσιν ὑψοῦν τὰ ἱστία προσέταττε, τότε
σύμμικτος οἰμωγὴ παρθένων καὶ γυναικῶν, πρεσβυτῶν καὶ νέων, καὶ
θρῆνοι προσπεπλεγμένοι δάκρυσιν ὀξέσιν, αἱ τῶν ἁπάντων βοαὶ τῆς
ἐπαφριζούσης θαλάσσης † τὸν προσρησσόμενον σωρὸν τῷ κύματι κτύπον
ἐκάλυπτον.
Ἀλλ´ οὕτω τῶν
προειρημένων ἀποπλεόντων εἰς τὴν Ἡλιούπολιν, ἔνθα δεισιδαιμονῶν πᾶς,
ἔνθα τοῦ διαβόλου τὰ πρὸς ἡδονὴν ἐπιτηδεύματα, ἔνθα θηρίων ἐφέστια
φοβερά (ὄρη γὰρ κύκλῳ πανταχόθεν οὐρανῷ προσπελάζοντα), οἱ πάντες
λοιπὸν μέσῃ τῇ πόλει, κοινῇ καὶ ἕκαστος ἰδίᾳ ὀλοφυρόμενοι καὶ
στεναγμῶν ἐπιπέμποντες ῥήματα, οὐδὲ δακρύειν ἐπετρέποντο κελεύσει
τοῦ τῆς πόλεως ἐπάρχου Παλλαδίου, δεισιδαιμονεστάτου καὶ αὐτοῦ
τυγχάνοντος. Πολλοὶ γὰρ τῶν κλαιόντων ἁρπαζόμενοι καὶ φυλακιζόμενοι
πρότερον, εἶτ´ αἰκιζόμενοι, ξεόμενοι, βασανιζόμενοι, τοῖς Φεννησίοις
καὶ Προκονησίοις παρεδίδοντο μετάλλοις, ἄνθρωποι τῆς ἐκκλησίας δι´
ἔνθεον ζῆλον ὑπέρμαχοι. Οἱ πλείους γὰρ ἦσαν μονάζοντες, ἐρημίαν
οἰκοῦντες δι´ ἄσκησιν· μεθ´ ὧν, εἴκοσι καὶ τριῶν τυγχανόντων, μικρὸν
ὕστερον ὁ διάκονος, ὁ παρὰ τοῦ ἀγαπητοῦ ἡμῶν Δαμάσου τοῦ τῆς Ῥώμης
ἐπισκόπου κομίσας ἡμῖν ὁμοῦ παρακλητικὰ καὶ κοινωνικὰ γράμματα,
ὀπίσω τὼ χεῖρε δεθεὶς ὑπὸ δημίων δημοσίᾳ ἤγετο, ὥσπερ τις τῶν
κακούργων περιβόητος· ὃς φονέων βασάνοις ἐπέκεινα κοινωνήσας, λίθοις
καὶ μολιβδίσι κατ´ αὐτῶν τῶν αὐχένων ἐπὶ πολὺ μαστιζόμενος ἐπέβαινε
σκάφους ἐπὶ θαλάττης παραπλησίως τοῖς ἄλλοις, τοῦ θείου σταυροῦ τὸ
σημεῖον ἐπὶ μετώπου χαρακτηρίσας, οὐ τημελείας οὐ θεραπείας τυχών,
τοῖς κατὰ Φέννησον παραδοθῆναι μετάλλοις· ἔστι δὲ ταῦτα τοῦ χαλκοῦ.
Ἔτι γοῦν βασανίζοντος
τοῦ δικαστοῦ ἁπαλὰ παιδαρίων σώματα, τινὲς παραυτὰ μεμενήκασιν, οὐδ´
ὁσίᾳ κοινωνήσαντες, γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ πάσης ὡς
ἔπος εἰπεῖν τῆς πόλεως μίαν αὐτοῖς αἰτούντων δοθῆναι τὴν ὑστάτην
ταύτην παράκλησιν. Ἀλλ´ ὢ πολλῆς ἀπανθρωπίας τοῦ δικάσαντος, μᾶλλον
δὲ τοῦ κατακρίναντος, οἱ δι´ εὐσέβειαν ἀθλήσαντες φονεῦσιν οὐ
συνεκρίνοντο, ἄταφοι μένοντες τὰ σώματα· οἱ καλῶς ἀγωνιζόμενοι
θηρίοις καὶ πτηνοῖς πρὸς βορὰν ἐρρίπτοντο· οἱ συμπαθῆσαι
βεβουλημένοι πατράσι διὰ τὴν συνείδησιν τὴν κεφαλὴν ὡς παράνομα
δράσαντες ἀπετέμνοντο. Ποῖος νόμος Ῥωμαίων, ποία δὲ γνώμη βαρβάρων
τοὺς πατράσι συμπαθοῦντας ἠμύνατο; ποῦ τις τῶν παλαιῶν ποτε ἔδρασέ
τι τοιοῦτον παράνομον; ἐκέλευσέ ποτε Φαραὼ ἀναιρεῖσθαι τῶν Ἑβραίων
τὰ ἄρρενα· ἀλλὰ φθόνος καὶ δέος ὑπέβαλε τοῦτο τὸ πρόσταγμα. Πόσῳ τὰ
τότε τῶν νῦν φιλανθρωπότερα; πόσῳ ποθεινὰ πρὸς αἵρεσιν ἀδικήματος;
πόσῳ βελτίονα πρὸς σύγκρισιν ἀνομήματος, κἂν ἀλλήλων αἱ κακίαι μὴ
χωρίζωνται; ἄπιστα τὰ λεγόμενα, ἀπάνθρωπα καὶ δεινά, ὠμὰ καὶ
βάρβαρα, ἀνελεῆ καὶ πικρά. Ἀλλ´ ἐν τούτοις ἐγαυρίων οἱ τῆς Ἀρείου
μανίας ὑπήκοοι χορεύοντες.
Τῆς δὲ πόλεως
πάσης ὀλοφυρομένης, «οὐκ ἦν γὰρ οἰκία
ἐν ᾗ οὐκ ἦν τεθνηκώς», ὡς ἐν τῇ Ἐξόδῳ
γέγραπται, οὐκ ἠρέμησαν πάλιν οἱ τὴν ἕξιν ἀκόρεστον πρὸς παρανομίαν
ἀσκήσαντες. Ἐπὶ γὰρ τὰ χείρω τὴν προαίρεσιν γυμνάζοντες, μέχρι τῶν
τῆς ἐπαρχίας ἐπισκόπων τὸν ἴδιον τῆς κακίας ἰὸν ἐπεκτείνοντες,
δορυφόρῳ πρὸς ἀδικίας τῷ τῶν λαργιτιόνων χρώμενοι κόμητι τῷ
προειρημένῳ Μάγνῳ, τοὺς μὲν βουλευτηρίῳ παρέδοσαν, τοὺς δὲ ἄλλους ὃν
ἐβούλοντο τρόπον ἐνήδρευον, πανταχόθεν πρὸς ἀσέβειαν τοὺς πάντας
θηρεῦσαι βουλόμενοι, οὐδὲν ἀφέντες ἀτόλμητον· ἀλλὰ γὰρ καὶ πάντα
περιερχόμενοι, κατὰ τὸν ἴδιον τῆς αἱρέσεως πατέρα διάβολον,
«ζητοῦντες τίνα καταπιεῖν». Καθόλου τοίνυν παρὰ πάντων ἀπορούμενοι,
ἕνδεκα τῶν ἀπὸ τῆς Αἰγύπτου τὸν ἀριθμὸν ἐπισκόπων, ἄνδρας ἐκ παιδίου
μέχρι γήρως τὴν ἔρημον ἀσκήσεως χάριν οἰκήσαντας καὶ λόγῳ καὶ πράξει
τὰς ἡδονὰς ὑποτάξαντας, καὶ τὴν εὐσεβῆ πίστιν ἀνεπαισχύντως
κηρύττοντας καὶ τὰ τῆς εὐσεβείας γαλουχηθέντας δόγματα, καὶ νίκην
πολλάκις κατὰ δαιμόνων ἐπάραντας ἀρετῇ δυσωποῦντας τὸν ἀντίπαλον,
καὶ τὴν Ἀρειανὴν σοφωτάτῳ λόγῳ στηλιτεύοντας αἵρεσιν, ὄργανον
ὠμότητος τὸν προειρημένον ἔχοντες, ὑπερορίους πεποιήκασιν ἐν
οἰκουμένῃ παρὰ τῶν κυριοκτόνων Ἰουδαίων πόλει, τοὔνομα Διοκαισαρείᾳ.
Καὶ ὅμως, ὡς ὁ ᾅδης ἐπὶ θανάτῳ τῶν ἀδελφῶν οὐκ ἐμπιπλάμενοι,
ἁπανταχοῦ γῆς ἐτόλμησαν οἱ παράφρονες καὶ ἀβέλτεροι τῆς οἰκείας
ὠμότητος καταλεῖψαι μνημόσυνα, ἐκ κακῶν ἔχειν τὸ γνώρισμα
βουλόμενοι. Ἰδοὺ γὰρ πάλιν κληρικοὺς τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας ἐν
Ἀντιοχείᾳ διατρίβοντας ἅμα σπουδαίοις μονάζουσι τὰ τῆς δραματουργίας
αὐτῶν διαμαρτύρασθαι προθεμένους, βασιλικὰς ἠχήσαντες κατ´ αὐτῶν
ἀκοάς, τὴν Νεοκαισάρειαν τοῦ Πόντου οἰκεῖν παρεσκεύασαν, οἳ τάχα καὶ
τοῦ ζῆν ἐστερήθησαν διὰ τὴν τῶν τόπων ἀγριότητα. »
Τοιαύτας ὁ καιρὸς ἐκεῖνος ἐδέξατο
τραγῳδίας, σιγῆς μὲν καὶ λήθης ἀξίας, ἐν συγγράμμασι δὲ τιθεμένας
εἰς ἔλεγχον τῶν κατὰ τοῦ μονογενοῦς κινησάντων τὰς γλώττας· οἳ τὴν
τῆς βλασφημίας εἰσδεξάμενοι λύτταν, οὐ μόνον τὸν τῶν ὅλων δεσπότην
τοξεύειν ἐπιχειροῦσιν, ἀλλὰ καὶ κατὰ τῶν εὔνων αὐτοῦ θεραπόντων τὸν
ἄσπονδον ἀνεδέξαντο πόλεμον. |
L'AN DE N. S. 371 VALENTINIEN ET VALENS
CHAPITRE XXII.
Partie d'une lettre de Pierre
Evêque d'Alexandrie touchant les violences commises par Lucius.
« Pallade Gouverneur
de la Province, Païen, et fort attaché au culte des Idoles, et qui
avait souvent fait la guerre à Jésus-Christ, ayant amassé la troupe
dont j'ai parlé, fit irruption dans l'Eglise avec la même
impétuosité, que s'il eût été question de faire main basse sur des
Barbares. Lorsque 248 j'ai voulu raconter ce qui se passa en cette
occasion, le seul souvenir a tiré des larmes de mes yeux. Je
garderais encore le silence, ou ne m'occuperais tout au plus qu'à
verser des pleurs, si les pensées que Dieu m'a données n'avaient
dissipé ma douleur. Cette troupe dont j'ai parlé étant entrée dans
l'Eglise de Théonas, y chanta des chansons composées en l'honneur
des Idoles, au lieu de Psaumes, y battit des mains, et y dit des
paroles déshonnêtes, au lieu d'y lire la sainte Ecriture, et y
prononça contre les Vierges consacrées à Dieu, des saletés que je
n'ai garde de répéter. Il n'y eut point d'homme grave qui ne bouchât
ses oreilles, de peur de les entendre, et qui ne souhaitât d'en
avoir perdu l'usage.
Mais plût à Dieu
qu'ils se fussent contentés de cette insolence, et qu'ils n'eussent
point enchéri sur la licence de leurs discours, par la brutalité de
leurs actions. Quelque atroces que soient les injures, elles sont
aisément supportées par ceux qui sont éclairés de la sagesse de
Dieu, et affermis dans l'observation de ses préceptes. Ceux-ci comme
des vases de colère
préparés pour la perdition, en faisant un vilain bruit par le nez,
comme par un tuyau, déchirèrent les habits des Vierges qui s'étaient
consacrées à Dieu, et qui s'étaient rendues semblables à des Anges
par leur pureté. Ils les traînèrent toutes nus par toute la ville,
et leur firent mille insolences pleines de la plus étrange
inhumanité. Que si quelqu'un touché de compassion, entreprenait de
leur faire quelque remontrance, il était aussitôt maltraité, et
battu outrageusement. Mais le plus grand
249
malheur qui arriva, est que plusieurs furent forcées; plusieurs
furent tuées à coups de bâton sur la tête ; plusieurs demeurèrent
sans sépulture au grand déplaisir de leurs parents, et il y en a
dont on cherche encore aujourd'hui les corps. Mais pourquoi déplorer
ces maux qui paraissent supportables, quand on les compare à de plus
atroces ? Pourquoi ne les pas laisser pour passer à un sujet plus
important, qui vous remplira d'étonnement, et vous fera admirer
l'excès de la bonté de Dieu qui n'a pas abîmé le monde. Ces impies
ont fait sur l'Autel ce qui n'avait jamais été ni fait, ni entendu
du temps de nos pères, comme parle l'Ecriture. Ils ont fait danser
sur l'Autel, où nous attirons le saint Esprit par nos prières, comme
sur un théâtre profane un jeune homme, qui renonçant en quelque
sorte à l'honneur de son sexe, avait pris un habit de fille, qui
faisait mille gestes ridicules pendant qu'ils riaient avec éclat, et
qu'ils disaient toute sorte d'impiétés . Comme si les abominations
qu'ils avaient faites auparavant n'eussent rien eu que de fore
honnête, ils choisirent un des plus infâmes de leur troupe, qui en
se dépouillant de ses habits, se dépouilla aussi de la pudeur, le
mirent tout nu dans la chaire, et le saluèrent comme un Prédicateur
qui allait débiter une doctrine toute contraire à celle de
Jésus-Christ qui allait consacrer les vices, et enseigner que la
débauche vaut mieux que la continence, et qu'il n'y a rien de si
commode dans la vie que la fornication, l'adultère, l'amour des
garçons, le vol, et l'excès du boire, et du manger.
Lorsque je fus sorti de l'Eglise
250 car comment y
serais-je demeuré, pendant que les gens de guerre y étaient entrés à
main armée, que le peuple gagné par argent y faisait un bruit
horrible, et que les Païens y étaient accourus en foule, Lucius mon
successeur, qui n'avait point été élu dans l'assemblée d'Evêques,
par les suffrages du Clergé, ni demandé par le peuple selon les lois
de l'Eglise, mais qui avait acheté la dignité Episcopale, comme une
charge séculière y arriva. Mais il n'y arriva pas seul ; il y avait
avec lui, non des Évêques, des Prêtres, des Diacres, des Fidèles,
non des Moines qui chantassent des Hymnes tirées de l'Ecriture
Sainte, mais il y avait Euzoïus qui ayant été autrefois ordonné
Diacre de notre Eglise d'Alexandrie, y fut déposé avec Arius, dans
le grand et saint Concile de Nicée, et qui ruine maintenant l'Eglise
d'Antioche par sa conduite. Il avait encore avec lui Magnus, qui
avait la garde du trésor du lieu où était le Prince, et qui avait
toujours prêté main forte à l'impiété. Ce Magnus ayant mis le feu au
temple de Julien, à l'Eglise de Beryte, ville célèbre de Phénicie,
fut condamné sous le règne de Jovien d'heureuse mémoire, à la
rebâtir à ses dépens, et: il eut eu la tête tranchée, si par de
fortes sollicitations, il n'eût obtenu la grâce. La connaissance que
vous avez: des violences, et: des cruautés de l'ennemi, qui s'est
élevé contre nous, vous peut faire juger de la grandeur, et de
l'énormité des crimes, qui ont été commis dans l'Eglise, et doit
exciter votre zèle à en rechercher la justice. Ce Lucius qui a été
condamné tant de fois par votre jugement, et par celui
251 de tous les Évêques
Orthodoxes, est venu dans cette ville, dont les habitants avaient
une extrême aversion de lui, avec un fondement très-légitime. En
effet il ne se contente pas de dire comme l'insensé dans les
Psaumes: Jésus-Christ n'est pas vrai Dieu; mais étant corrompu, il
tache de corrompre les autres, et met tout son plaisir dans les
blasphèmes qui sont avancés contre Jésus-Christ, par ceux
qui adorent la créature, au lieu d'adorer le
Créateur. Je ne ce dis rien que de véritable, puisque les
sentiments de cet impie, sont fort approchants de ceux des Païens,
et qu'il a la témérité d'adorer un autre Dieu que le véritable. Le
peuple fit des acclamations à son arrivée, et lui dit:
Soyez le bien venu, vous qui niez le Fils ;
Sérapis vous aime, et vous a heureusement amené ici. C'est
ainsi qu'ils appellent leur Idole.
A l'heure même Magnus, le complice de
ses impiétés, et le ministre de ses violences, étant à la tête de
ses ce soldats, se saisît de dix-neuf tant Prêtres, que Diacres,
dont quelques-uns étaie âgés de plus de quatre-vingt ans, et comme
s'ils eussent été surpris dans quelque crime atroce, il les fit
amener devant lui, et les pressa de renoncer à la foi, que nos Pères
ont reçue des Apôtres, et qu'ils nous ont laissée, et les assura que
ce serait une action qui serait fort agréable au très-clément
Empereur Valens. Consentez, misérables,
leur cria-t-il, consentez à la doctrine des
Ariens. Bien que votre Religion soit la véritable, Dieu vous
pardonnera de l'avoir trahie, puisque vous ne l'aurez pas trahie
volontairement, mais par contrainte, et que les péchés qu'on commet
par 252
contrainte ont leur excuse, au lieu que les
volontaires portent avec eux leur condamnation.. Faites réflexion
sur ces raisons que je vous représente, et signés promptement la
doctrine d'Arius, que Lucius publie. Tenez pour certain que si vous
obéissez aux Empereurs, vous recevrez des richesses, et des honneurs
en récompense ; au lieu que si vous leur désobéissez, vous serez mis
en prison, vous serez déchirés de coups, tourmentés par les plus
cruels de tous les supplices, dépouillés de vos biens, chassés de
votre pays, et emmenés en des lieux incultes, et sauvages. Mêlant
ainsi des promesses à ses menaces, il tâchait de les faire renoncer
à la foi.
Mais ces
généreux Ecclésiastiques appréhendant incomparablement davantage la
perte de la foi, que les plus rigoureux supplices, lui répondirent
enfin en ces termes Cessez, cessez de
prétendre nous épouvanter par vos menaces, nous n'adorons point un
Dieu nouveau. C'est en vain que vous écumez comme une mer irritée,
c'est en vain que vous soufflez comme un vent impétueux. Nous
demeurerons attachés à la saine doctrine, jusques au dernier soupir.
Nous ne croirons jamais que Dieu ait été sans puissance, sans
sagesse, et sans vérité. Nous ne croirons jamais qu'il ait été
Père en un temps, et qu'il ne l'ait point été en un autre, comme le
croit cet Arien impie, qui lui donne un Fils temporel. Si le Fils
était une créature, comme les Ariens le disent, et qu'il ne fût
point de même substance que son Père, le Père y serait réduit au
néant, puisque selon eux le Fils n'étant: point, le Père ne serait
point non plus: que si 253
le Père est de toute éternité, et s'il produit son Fils, non par
aucun écoulement, parce que Dieu n'est point susceptible de
passions, n'est-ce pas une folie, et une extravagance de dire du
Fils, à qui toutes les créatures sont redevables de leur être : II y
a eu un temps auquel il n'était point ? Voila pourquoi nos Pères,
qui se font assemblés à Nicée de toutes les parties de l'Univers,
ont condamné la doctrine d'Arius, que Lucius soutient, et ont
déclaré que le Fils est non d'une autre substance que son Père,
comme vous nous voudriez contraindre de le dire. Mais de la même.
Ils ont formé le terme de consubstantiel de plusieurs paroles de
l'Ecriture, et l'ont entendu en un sens fort orthodoxe.
Après qu'ils
eurent parlé de la sorte, Magnus commanda de les mener en prison, et
les y retint plusieurs jours dans l'espérance de les faire changer
de sentiment. Mais ils entrèrent dans cette lice, comme des
défenseurs de la foi, qui étaient au dessus de la crainte, et qui
étant fortifiés par l'exemple des grandes actions que leurs
prédécesseurs avaient faites avec le secours de la grâce,
méprisaient les menaces, et croyaient que les tourments ne
serviraient qu'à éprouver leur vertu. Toute la ville accourut pour
voir ces généreux combattants, qui comme dit le grand Paul, étaient
exposés aux yeux des Anges, et des hommes, et qui surmontaient la
cruauté par la patience et l'impiété par la constance. Cet ennemi
violent, et: inhumain prétendait les abattre par ses menaces, ou les
tromper par ses ruses, et les faire entrer dans la faction des
scélérats, qui ont conjuré contre le Sauveur.
254
Quand il fut las d'exercer les tourments que sa rage avait inventés,
et qui faisaient gémir tous les gens de bien, il assembla une
multitude de personnes déréglées, et fit amener ces bienheureux
accusés comme pour les juger, ou plutôt pour les condamner, pendant
que le bord de la mer retentissait des cris des païens, et des
Juifs, qui avaient été loués à prix d'argent, pour faire contre eux
beaucoup de bruit. Après qu'ils eurent refusé de consentir à
l'impiété des Ariens, il les condamna en présence du peuple, qui
fondait en larmes, à sortir d'Alexandrie, et à aller à Heliopole,
ville de Phénicie, dont tous les habitants sont Idolâtres, et où il
n'y a personne qui veuille souffrir qu'on lui parle de Jésus-Christ.
Comme il les avait condamnés dans un bain qui est proche de la mer,
il parut incontinent après sur le bord debout, et tenant une épée
nue à la main, comme pour les épouvanter, eux qui avaient souvent
blessé le démon avec une épée, qui coupe des deux côté. Il leur
commanda ensuite de monter sur le vaisseau, sans leur donner
aucune provision pour leur voyage, ni aucune consolation dans leur
exil, et ce qui est plus étrange, et plus incroyable, sans
attendre que la tempête eut cessé ; car la mer était alors agitée
comme si elle eût eu de l'indignation de son injustice, et qu'elle
eut refusé de contribuer à l'exécution de sa sentence, et qu'elle
eût fait voir l'inhumanité de ce Juge, à ceux qui ne s'en
apercevaient pas d'eux-mêmes.
On peut dire
avec vérité que le Ciel fut étonné de cette injustice, que la ville
en gémit, et qu'elle en pleure encore aujour-
255
d'hui. Les uns frappaient leur estomac, et les autres levaient les
mains, et les yeux au Ciel, comme pour implorer son secours contre
la violence, et comme pour dire, sans parler : O Ciel écoutez, et
vous Terre ouvrez vos oreilles, pour entendre combien ce que l'on
fait est injuste ! Enfin tout retentissait de soupirs, et de
plaintes. Les larmes qui coulaient des yeux firent un fleuve, qui
couvrit en peu de temps la surface de la mer. Lorsque ce Juge qui
comme je l'ai dit, était debout sur le rivage, eut commandé qu'ils
fissent voile, les filles, et les femmes, les jeunes gens, et les
vieillards poussèrent tous ensemble un cri si violent, qu'il empêcha
d'entendre le bruit des vents, et des flots.
Pendant qu'ils
faisaient voile vers Heliopole, cette ville si fort adonnée au culte
des Idoles, et si corrompue par les maximes diaboliques, qui ne
recommandent que le plaisir, et qui étant entourée de montagnes dont
la cime semble menacer le Ciel, est une véritable retraite de bêtes
farouches, Pallade Préfet d'Alexandrie défendit de les pleurer, soit
en particulier, ou en public. On se saisit de plusieurs qui
pleuraient, et on les mit en prison. On les en tira ensuite pour les
battre, pour les déchirer, pour les tourmenter, et on les condamna
enfin à travailler aux métaux de Pheno, ou de la Proconnèse.
C'étaient cependant des hommes qui brûlant du zèle de la gloire de
Dieu, avaient souvent combattu pour l'intérêt de son Eglise. Il y
avait parmi eux vingt-trois Moines, qui vivaient dans la solitude
avec une grande austérité. Un Diacre qui avait apporté les Lettres
de no- 256
tre très-cher frère Damase Evêque de Rome, fut
trainé comme un scélérat les mains derrière le dos ; on le tourmenta
avec une aussi grande, ou même avec une plus grande rigueur, que
s'il eût été coupable d'un meurtre On lui bâtit longtemps la tête
avec de pierres et avec des balles de plomb, et on le mit enfin sur
le vaisseau avec les autres. Il fit en y entrant le signe de la
Croix, et; fut mené sans aucunes provisions aux métaux de Pheno.
Pendant que le
Juge faisait tourmenter de jeunes gens, des soldats gardaient les
corps de ceux qui avaient été exécutés à mort, de peur que leurs
frères, et leurs proches, ou les autres habitants ne leur rendirent
le devoir de la sépulture, comme ils en avaient demandé la
permission. Que peut-on ajouter à l'injustice de celui qui les avait
jugés, ou plutôt qui les avait condamnés? Ceux qui avaient combattu
pour la défense de la piété, furent en cette rencontre plus
maltraités que les homicides, puisqu'on leur refusa après leur mort,
la sépulture qu'on ne refuse pas aux autres, et qu'ils furent
exposés aux bêtes. Ceux qui par compassion, et par tendresse de
conscience voulurent assister dans ce pieux office les pères de ceux
qui avaient été exécutés à mort, furent aussitôt condamnés à avoir
la tête tranchée. Y a-t-il quelque Loi parmi les Romains, ou quelque
coutume parmi les Etrangers, qui défende d'être touché de douleur à
la vue d'un père affligé de la mort de son fils ? Y a-t-il eu
quelque Tyran dans l'antiquité, qui se soit porté à une cruauté si
inouïe ? Pharaon commanda autrefois de faire mourir les enfants
mâles des Juifs ; 257
mais ce ne fut que par crainte, et par jalousie qu'il fit ce
commandement. Il était cependant encore moins cruel que ce que nous
voyons de nos propres, yeux, et nous pourrions choisir de le
souffrir plutôt que ce que nous souffrons, si cela dépendait de
notre liberté. Quelqu'incroyable, quelque fâcheux, quelque dur,
quelque inhumain, et quelqu'insupportable que soit ce que j'ai dit,
il faisait la joie des imitateurs de l'extravagance, et de l'impiété
d'Arius.
Au milieu de ce
deuil public, durant lequel il n'y
avait point de maison,
où comme il est
écrit dans le Livre de l'Exode, il n'y
eût un mort, ceux
dont la malignité était insatiable, en répandirent le venin mortel
jusques sur les Evêques de la Province, par le ministère de Magnus
Trésorier de l'Empereur, et dont nous avons déjà parlé. Ils .en
traînèrent quelques-uns devant les Tribunaux : Ils tourmentèrent les
autres d'une .autre manière, et n'omirent rien de ce qu'ils purent
inventer pour engager tout le monde dans l'impiété. Ils tournent de
tous côtés, et cherchent quelqu'un qu'ils puissent dévorer, comme
fait le démon, qui est l'auteur, et le chef de leur secte. Enfin
après avoir trouvé partout de la résistance à leurs criminelles
entreprises, ils exilèrent par le moyen de Magnus, ministre
ordinaire de leur cruauté, à la ville de Diocésarée, qui n'est
habitée que par des Juifs, qui ont trempé leurs mains dans le sang
du Sauveur, onze Evêques d'Egypte, qui pour vivre avec plus
d'austérité, s'étaient retirés dès leur jeunesse dans le désert, et
y étaient demeurés jusqu'à un âge fort avancé, qui avaient surmonté
la volupté 258
par la raison, qui ayant sucé la piété avec le
lait, prêchaient la véritable doctrine avec une généreuse liberté,
qui avaient souvent vaincu les démons, et les avaient chargés de
confusion, qui réfutaient par la force de leurs discours, l'impiété
des erreurs d'Arius. N'étant point rassasiés, non plus que l'enfer,
de la mort d'un si grand nombre de nos frères, ils sont venus à cet
excès de folie et d'aveuglement, que de vouloir laisser par toute la
terre, des monuments de leur cruauté, Car ils firent encore exiler à
Néocésarée ville de Pont, des Ecclésiastiques de l'Eglise Catholique
d'Antioche, qui avaient résolu avec quelques Moines, de faire des
protestations contre les artifices dont ils usaient pour établir
leur doctrine corrompue. Peut-être que la rigueur de l'air les a
fait mourir. »
Voila les exécutions tragiques qui
furent vues en ce temps-là, et qui furent consignées à la postérité,
à la honte de ceux qui avaient aiguisé leurs langues contre le Fils
unique de Dieu, et qui non contents d'attaquer le Créateur du monde,
avaient déclaré la guerre à ses serviteurs, bien qu'elles dussent
être ensevelies dans un éternel oubli. |