Τὰ κεφάλαια τοῦ γʹ λόγου
αʹ. Περὶ τῆς Ἰουλιανοῦ βασιλείας.
Κωνστάντιος μὲν δὴ στένων καὶ ὀδυρόμενος ὑπεξῆλθε τὸν βίον
ὅτι τῆς πατρῴας πίστεως παρετράπη· Ἰουλιανὸς δὲ ἀπὸ τῆς Εὐρώπης
εἰς τὴν Ἀσίαν διαβαίνων ἐπύθετο τοῦ Κωνσταντίου τὴν τελευτὴν
καὶ θαρρήσας, ὡς οὐδένα ἀντίπαλον ἔχων, τὴν βασιλείαν παρέλαβεν.
|
HISTOIRE
DE L'EGLISE,
LIVRE TROISIEME.
L'AN DE N. S. 361.
JULIEN
CHAPITRE PREMIER.
Avènement de Julien à l'Empire.
CONSTANCE étant mort de la sorte que
je viens de dire, et en déplorant l'aveuglement par lequel il
s'était éloigné de la créance de Constantin son père, Julien reçut
cette nouvelle importante dans le temps qu'il était prêt de passer
d'Europe, en Asie, et prit possession de l'Empire, que personne ne
lui pouvait plus disputer. |
βʹ.
Ὅτι παιδόθεν ἐν εὐσεβείᾳ τραφεὶς ἐξώκειλεν εἰς ἀσέβειαν.
Οὗτος δέ, νέαν μὲν ἄγων τὴν ἡλικίαν σὺν Γάλλῳ τῷ ἀδελφῷ
καὶ ἄνηβος ὢν ἔτι, τὴν τῆς εὐσεβοῦς διδασκαλίας εἷλκε θηλήν, καὶ
μὲν δὴ καὶ πρόσηβος γενόμενος καὶ ἔφηβος τῆς αὐτῆς μετελάγχανε·
δείσας δὲ τὸν Κωνστάντιον (τοὺς γὰρ γένει προσήκοντας ἀνῄρει
δειμαίνων τὰς τυραννίδας) τοῦ τῶν ἀναγνωστῶν ἠξιώθη χοροῦ καὶ
τὰς ἱερὰς βίβλους ἐν τοῖς ἐκκλησιαστικοῖς συλλόγοις ὑπανεγίνωσκε
τῷ λαῷ. Καὶ σηκὸν μαρτύρων ἐδομήσατο μέν, οὐ προσεδέξαντο δὲ
οἱ μάρτυρες τὴν εἰς ἀσέβειαν αὐτοῦ παρατροπὴν προθεώμενοι· τῶν
γὰρ δὴ θεμελίων τὸ τῆς ἐκείνου γνώμης μιμησαμένων ἀβέβαιον, πρὶν
ἱερωθῆναι κατέπεσε. Τὰ μὲν δὴ τῆς πρώτης ἡλικίας αὐτοῦ καὶ τῆς
δευτέρας τοιαῦτα ἦν. |
L'AN DE N. S. 361. JULIEN
CHAPITRE II.
Education, et apostasie de Julien.
DES sa plus tendre jeunesse, et: avant
l'âge de puberté, il suça avec Gallus son frère, le lait de la saine
doctrine de l'Eglise. Il conserva la pureté quelque temps
depuis. L'appréhension qu'il eut
172 de la jalousie, et des ombrages de Constance, qui
faisait mourir ses parents, de peur qu'ils ne conjurassent contre
lui le porta à se mettre au nombre des Lecteurs, et à lire les
livres de l'Ecriture sainte au peuple. Il fit aussi bâtir une
Eglise, en l'honneur des Martyrs. Mais ces Saints qui prévoyaient
son apostasie, refusèrent son présent. Les fondements de cet édifice
n'étant pas plus fiables, que l'esprit de celui qui les avait jetés,
il tomba avant que d'avoir été dédié. |
γʹ.
Ὅπως τὰ πρῶτα τὴν ἀσέβειαν κρύπτων ὕστερον
ταύτην ἐγύμνωσεν.
Ἐπειδὴ δὲ εἰς τὴν Ἑσπέραν ἀπαίρων Κωνστάντιος
(ἐκεῖσε γὰρ
αὐτὸν εἷλκεν ὁ πρὸς Μαγνέντιον πόλεμος) Καίσαρα τῆς Ἑῴας τὸν
Γάλλον ἀπέφηνεν, εὐσεβῆ τε ὄντα καὶ εἰς τέλος γε διαμείναντα, τὸ
μὲν ὀνησιφόρον δέος Ἰουλιανὸς ἐσκέδασε τῆς ψυχῆς, θάρσος δὲ λαβὼν
ὡς οὐκ ὤφελε, τῶν βασιλικῶν ἐπεθύμησε σκήπτρων. Οὗ δὴ εἵνεκα
τὴν Ἑλλάδα περινοστῶν μάντεις ἐπεζήτει καὶ χρησμολόγους, εἰ
τεύξεται τοῦ ποθουμένου μαθεῖν ἱμειρόμενος. Περιτυγχάνει δὲ
ἀνθρώπῳ ταῦτα προλέγειν ὑπισχνουμένῳ, ὃς τοῦτον εἴς τινα τῶν
εἰδωλικῶν σηκῶν ἀγαγὼν καὶ εἴσω γενέσθαι τῶν ἀδύτων παρασκευάσας,
τοὺς ἀπατεῶνας ἐκάλεσε δαίμονας. Ἐκείνων δὲ μετὰ τῆς συνήθους
φαντασίας ἐπιφανέντων, ἠνάγκασε τοῦτον τὸ δέος ἐπιθεῖναι τῷ
μετώπῳ τοῦ σταυροῦ τὸ σημεῖον· οἱ δὲ τοῦ δεσποτικοῦ τροπαίου
τὸν τύπον ἰδόντες καὶ τῆς σφετέρας ἥττης ἀναμνησθέντες, φροῦδοι
παραυτίκα ἐγένοντο. Συνεὶς δὲ ὁ γόης ἐκεῖνος τῆς φυγῆς τὴν αἰτίαν
ἐπεμέμψατο τούτῳ. Ἰουλιανὸς δὲ καὶ τὸ δέος ἐδήλωσε καὶ τοῦ σταυροῦ
θαυμάζειν ἔφησε τὴν ἰσχύν· ἀπέδρασαν γὰρ οἱ δαίμονες τούτου τὸν
τύπον οὐκ ἐνεγκόντες ἰδεῖν. « Μὴ δὴ τοῦτο ὑπολάβῃς, ὦ
ἀγαθέ», ὁ
γόης ἔφη, «οὐ γὰρ ἔδεισαν, ὥς γε σὺ φῄς, ἀλλὰ βδελυξάμενοι
τὸ παρὰ σοῦ γενόμενον ᾤχοντο». Οὕτω βουκολήσας τὸν δείλαιον ἐμύησέ τε
καὶ τοῦ μύσους ἐνέπλησε. Καὶ ἡ τῆς βασιλείας ἐπιθυμία τῆς εὐσεβείας
ἐγύμνωσε τὸν τρισάθλιον.
Παραλαβὼν δὲ ὅμως τὴν δυναστείαν ἐπὶ πλεῖστον
ἔκρυψε τὴν
ἀσέβειαν· διαφερόντως γὰρ ἐδεδίει τοὺς στρατιώτας, τὰ τῆς εὐσεβείας
εἰσδεδεγμένους μαθήματα. Πρῶτον μὲν γὰρ αὐτοὺς ὁ πανεύφημος
Κωνσταντῖνος, τῆς προτέρας ἐξαπάτης ἐλευθερώσας, ἐξεπαίδευσε τὰ
τῆς ἀληθείας μαθήματα· ἔπειτα δὲ οἱ ἐκείνου παῖδες βεβαιοτέραν ἐν
αὐτοῖς τὴν παρὰ τοῦ πατρὸς γεγενημένην διδασκαλίαν εἰργάσαντο. Εἰ γὰρ καὶ τοῦ ὁμοουσίου τὸ πρόσρημα βουκοληθεὶς ὑπὸ τῶν ἀγόντων
αὐτὸν ὁ Κωνστάντιος οὐ προσίετο, τὴν γοῦν τούτου διάνοιαν ἀκραιφνῶς ὡμολόγει. Γνήσιον γὰρ υἱὸν πρὸ τῶν αἰώνων ἐκ τοῦ πατρὸς
γεγεννημένον τὸν θεὸν λόγον ὠνόμαζε καὶ τοὺς κτίσμα λέγειν τολμῶντας ἄντικρυς ἀπεκήρυττε, τὴν δὲ τῶν εἰδώλων παντελῶς ἀπηγόρευσε θεραπείαν.
Ἐρῶ δὲ αὐτοῦ καὶ ἕτερον ἀξιέπαινον, ἱκανὸν
τεκμηριῶσαι τὴν περὶ τὰ θεῖα σπουδήν. Ἐν γὰρ δὴ τῷ πρὸς Μαγνέντιον πολέμῳ ἅπασαν συναλίσας τὴν στρατιὰν μεταλαχεῖν ἅπαντας
τῶν θείων συνεβούλευσε μυστηρίων, ἀεὶ μὲν ἄδηλον εἶναι λέγων
Τοῦ
βίου τὸ τέλος, οὐχ ἥκιστα δὲ ἐν πολέμῳ, μυρίων ἑκατέρωθεν ἀφιεμένων καὶ βελῶν καὶ πελτῶν καὶ δοράτων, καὶ μὲν δὴ καὶ ξιφῶν
καὶ κοπίδων ἐπιφερομένων καὶ τῶν ἄλλων ὀργάνων δι´ ὧν ὁ βίαιος
ἐπάγεται θάνατος. « Οὗ δὴ ἕνεκα χρὴ ἕκαστον τὴν ἀξιόκτητον
ἐκείνην ἔχειν στολὴν ἧς ὅτι μάλιστα ἐν ἐκείνῳ τῷ βίῳ δεόμεθα. Εἰ δέ τις τήνδε
λαβεῖν τὴν ἀμπεχόνην ἀναβάλλεται, νῦν ἐντεῦθεν ἀπάρας οἴκαδε ἀπίτω· ἀμυήτοις γὰρ
συμπολεμεῖν οὐκ ἀνέξομαι.» |
L'AN DE N. S. 361. JULIEN
CHAPITRE III.
Impiété de Julien découverte.
LA jeunesse de Julien, et son âge
suivant se passèrent de cette sorte. Lorsque Constance partit pour
aller en Occident faire la guerre à Magnence, il créa Gallus César
en Orient, qui faisait une profession sincère de la piété, et qui
continua de la sorte jusqu'à la fin de sa vie. Alors Julien se défit
de la crainte salutaire des jugements de Dieu, entreprit de s'élever
plus qu'il ne devait, et de monter sur le trône. Etant possédé de ce
désir, il courut toute la Grèce, pour consulter les devins, et pour
leur demander, s'il serait assez heureux pour le voir un jour
accompli. Il en trouva un, qui lui promit de lui prédire ce qu'il
souhaitait, et l'ayant mené dans un Temple, et jusques au lieu le
plus secret, il invoqua les démons. Quand ils parurent sous
d'épouvantables figures, comme ils ont accoutumé de
173 faire, Julien eut
peur, et fit le signe de la Croix sur son front. Les démons s'étant
enfuis, à la vue du signe de la Croix, par laquelle le Sauveur les a
vaincus, le devin reprit Julien d'avoir ainsi troublé la cérémonie.
Il avoua qu'il avait eu peur, et qu'il admirait la puissance de la
Croix, dont la seule figure avait mis les démons en fuite.
Ne vous
imaginez pas, lui dit l'imposteur que ces esprits appréhendent la
Croix, ni que ce soit la figure de ce signe qui les ait chassés
d'ici, c'est qu'ils ont détesté votre action, et ils se sont retirés
pour témoigner l'horreur qu'ils en avaient. Le Devin l'ayant trompé
de la sorte, l'initia à ces exécrables mystères, et le remplit
d'impiété. Voila l'excès déplorable où l'ambition de régner porta ce
malheureux Prince.
Il ne découvrit pas néanmoins son impiété,
aussitôt qu'il fut parvenu à l'Empire, parce qu'il appréhendait de
déplaire aux soldats qui faisaient profession de la Religion
Chrétienne. Car depuis que Constantin, ce Prince qu'on ne saurait
assez louer, eut arraché de leur cœur les racines de la
superstition, et y eut jeté les premières semences de la vérité, les
Princes ses enfants, et ses successeurs les cultivèrent avec soin.
Bien que Constance trompé par ceux auxquels il avait laisse prendre
un trop grand pouvoir sur son esprit, eût rejetée le terme de
consubstantiel, il en avait toujours conservé le sens, en confessant
que le Verbe est Dieu, et véritable Fils de Dieu, engendré avant
tous les siècles, en condamnant ceux qui disaient, qu'il n'est
qu'une créature, et en défendant le culte des Idoles. Je rapporterai
ici une action, 174 par
laquelle on peut juger de la grandeur du zèle qu'il avait pour le
service de Dieu. Avant que d'entreprendre la guerre contre Magnence,
il assembla ses soldats, et les exhorta à recevoir le baptême.
« L'heure de la
mort, leur dit-il, est incertaine, mais il n'y a ni lieu, ni temps
où elle soit aussi incertaine qu'en ceux de la guerre, où l'on se
sert de flèches, de traits, de lances, d'épées, et d'une infinité
d'autres instruments, qui n'ont été inventés que pour la procurer.
Il faut donc que chacun de vous se revête de cette robe précieuse,
dont nous avons besoin en l'autre vie. Que si quelqu'un croit devoir
différer de s'en revêtir, qu'il retourne en sa maison; car je ne
permettrai à personne de combattre, qu'il n'ait, été auparavant
admis à la participation des sacrés mystères. » |
δʹ.
Περὶ τῆς ἐπανόδου τῶν ἐπισκόπων.
Ταῦτα δὲ Ἰουλιανὸς σαφῶς ἐπιστάμενος τὸ δυσσεβὲς
τῆς ψυχῆς
οὐκ ἐπίδηλον εἶχεν, εἰς εὔνοιαν δὲ ἅπαντας ἐφελκόμενος καὶ τοὺς
ὑπὸ Κωνσταντίου τῶν ἐκκλησιῶν ἐξελαθέντας ἐπισκόπους καὶ τὰς
ἐσχατιὰς τῆς οἰκουμένης οἰκοῦντας εἰς τὰς οἰκείας ἐπανελθεῖν ἐκκλησίας
προσέταξε. Τούτου δὴ οὖν τοῦ νόμου τεθέντος, εἰς μὲν τὴν Ἀντιόχειαν ἐπανῆλθεν ὁ θεῖος Μελέτιος, εἰς δὲ τὴν Ἀλεξάνδρειαν ὁ πολυύμνητος Ἀθανάσιος. Εὐσέβιος δὲ καὶ Ἱλάριος οἱ ἐκ τῆς Ἰταλίας καὶ
Λουκίφερ ὁ Σαρδῶ τὴν νῆσον ποιμαίνειν λαχὼν ἐν τῇ Θηβαίων τῇ
πρὸς Αἴγυπτον διῆγον· ἐκεῖ γὰρ αὐτοὺς ὁ Κωνστάντιος ἐξωστράκισεν. Οὗτοι σὺν τοῖς ἄλλοις ὁμόφροσι κατὰ ταὐτὸν γενόμενοι χρῆναι τὰς
ἐκκλησίας ἔλεγον εἰς μίαν συναγαγεῖν συμφωνίαν. Οὐ γὰρ μόνον
αὐτὰς οἱ τἀναντία φρονοῦντες ἐπολιόρκουν, ἀλλὰ καὶ αὐταὶ πρὸς
ἑαυτὰς ἐστασίαζον.
Καὶ γὰρ ἐν Ἀντιοχείᾳ διχῆ τὸ ὑγιαῖνον σῶμα τῆς
ἐκκλησίας
διῄρητο· οἵ τε γὰρ ἐξ ἀρχῆς Εὐσταθίου χάριν τοῦ πανευφήμου τῶν
ἄλλων ἀποκριθέντες καθ´ ἑαυτοὺς συνηθροίζοντο, καὶ οἱ μετὰ Μελετίου τοῦ θαυμασίου τῆς Ἀρειανικῆς συμμορίας χωρισθέντες ἐν τῇ
καλουμένῃ Παλαιᾷ τὰς λειτουργίας ἐπετέλουν τὰς θείας. Καὶ ἦν μὲν
τούτων κἀκείνων μία ἡ ὁμολογία τῆς πίστεως· ἑκάτερον γὰρ σύστημα
τῆς ἐκτεθείσης ἐν Νικαίᾳ διδασκαλίας ὑπερεμάχει. Μόνη δὲ αὐτοὺς
ἔρις ἀπ´ ἀλλήλων διίστη καὶ ἡ περὶ τοὺς ἡγουμένους διάθεσις· οὐδὲ
γὰρ ἡ θἀτέρου τελευτὴ διέλυσε τὴν διάστασιν. Πρὸ γὰρ τῆς Μελετίου
χειροτονίας Εὐσταθίου τετελευτηκότος καὶ τῶν τῆς εὐσεβείας ἀντεχομένων μετὰ τὴν Μελετίου μὲν ἐξορίαν Εὐζωΐου δὲ χειροτονίαν τῆς
τῶν δυσσεβούντων κοινωνίας ἀποκριθέντων καὶ καθ´ ἑαυτοὺς ἀθροιζομένων, συναφθῆναι τούτοις οἱ ἀπ´ Εὐσταθίου τὴν ἐπωνυμίαν ἔχοντες
οὐκ ἐπείσθησαν.
Τῆσδε τῆς συναφείας οἱ περὶ τὸν Εὐσέβιον καὶ
Λουκίφερα πόρον
ἐπεζήτουν εὑρεῖν· καὶ Λουκίφερα μὲν ὁ Εὐσέβιος τὴν Ἀλεξάνδρειαν
ἠξίου καταλαβεῖν καὶ Ἀθανασίῳ τῷ μεγάλῳ περὶ τούτου κοινώσασθαι,
αὐτὸς δέ γε τὸν περὶ τῆς συμβάσεως ἤθελεν ἀναδέξασθαι πόνον. |
L'AN DE N. S. 361. JULIEN
CHAPITRE IV.
Rappel des Évêques exilés.
LA connaissance que Julien avait de
toutes ces choses l'empêcha de découvrir son impiété, et le porta à
rappeler les Évêques, qui avaient été châtiés de leurs Eglises par
Constance, et relégués aux extrémités de la terre.il espérait gagner
par ce moyen l'affection de tout le monde. Dés qu'il eut accordé
cette permission, Méléce retourna à Antioche, et Athanase à
Alexandrie. Hilaire, et Eusèbe Évêques d'Italie, et Lucifer Evêque
de Sardaigne, qui étaient alors dans la Thébaïde, Province d'Egypte,
où Constance les 175
avait relégués, s'assemblèrent avec quelques autres Prélats ; à
dessein de rétabli une parfaite conformité de doctrine dans
l'Eglise. Elle n'était pas seulement combattue alors par ceux qui
tenaient des erreurs contraires à la foi, mais elle était encore
déchirée par ses enfants, qui avaient conservé la pureté des
maximes qu'elle leur avait enseignées.
Tout ce qui était resté sain
et Orthodoxe dans la ville d'Antioche, était divisé en deux
factions. La première était composée de ceux qui s'étaient séparés à
l'occasion du célèbre Eustate ; et la seconde de ceux, qui ayant
renoncé avec le grand Méléce à la faction d'Arius, célébraient les
sacrés mystères à Palée. Les uns, et les autres avaient la même
créance, et soutenaient la doctrine, qui avait été définie dans le
Concile de. Nicée. Ils n'étaient séparés que par un esprit de
contestation, et par l'inclination que chaque parti avait pour son
Evêque. La mort d'un des deux ne put les mettre d'accord. Car
Eustate étant mort avant que Méléce eût été ordonné, et ceux qui
faisaient profession de piété, s'étant séparés des autres, depuis
que Méléce eut été exilé, et Euzoius sacré, les Sectateurs d'Eustate
ne voulurent jamais se rejoindre à eux.
Eusèbe, et Lucifer
cherchèrent, comme je viens de dire, les moyens d'ôter cette
division. Eusèbe pria Lucifer d'aller conférer avec Athanase sur ce
sujet, et pour lui, il se chargea du soin de rétablir la paix, et
l'union, parmi les fidèles.. |
εʹ.
Περὶ τῆς Παυλίνου χειροτονίας.
Ἀλλ´ ὁ Λουκίφερ εἰς μὲν τὴν Ἀλεξάνδρειαν οὐκ
ἀφίκετο, τὴν Ἀντιόχου δὲ πόλιν κατέλαβε. Πολλοὺς δὲ περὶ συμβάσεως λόγους καὶ
τούτοις κἀκείνοις προσενεγκών, εἶτα ἰδὼν ἀντιλέγοντας τοὺς τῆς Εὐσταθίου
συμμορίας (ἡγεῖτο δὲ ταύτης Παυλῖνος πρεσβύτερος ὤν), ἐχειροτόνησεν αὐτοῖς, οὐκ
εὖ γε ποιῶν, τὸν Παυλῖνον ἐπίσκοπον. Τοῦτο τὴν διάστασιν ἐκείνην μακροτέραν
εἰργάσατο· πέντε γὰρ καὶ ὀγδοήκοντα διέμεινεν ἔτη μέχρι τῆς Ἀλεξάνδρου τοῦ πάσης
εὐφημίας ἀξίου προεδρίας· ὃς τῆς Ἀντιοχέων ἐκκλησίας ἐγχειρισθεὶς τὰ πηδάλια,
πάντα πόρον κινήσας καὶ πᾶσαν ὑπὲρ τῆς ὁμονοίας εἰσενεγκὼν σπουδήν τε καὶ
προθυμίαν, τὸ κεχωρισμένον μέλος τῷ λοιπῷ τῆς ἐκκλησίας συνήρμοσε σώματι. Τότε
δὴ τὴν διάστασιν ὁ Λουκίφερ αὐξήσας πλεῖστον ἐν Ἀντιοχείᾳ διέτριψε χρόνον. Ὁ δέ
γε Εὐσέβιος, εἰς τὴν Ἀντιόχειαν ἀφικόμενος καὶ γνοὺς ἐκ τῆς οὐκ ἀγαθῆς ἰατρείας
δυσίατον τὸ πάθος γεγενημένον, εἰς τὴν Ἑσπέραν ἀπέπλευσεν. Ὁ δὲ Λουκίφερ εἰς τὴν
Σαρδῶ παραγενόμενος ἕτερά τινα τοῖς ἐκκλησιαστικοῖς προστέθεικε δόγμασιν. Οἱ δὲ
ταῦτα καταδεξάμενοι ἐκ τῆς τούτου προσηγορίας καὶ τὴν ἐπωνυμίαν ἐδέξαντο·
Λουκιφεριανοὶ γὰρ ἐπὶ πλεῖστον ὠνομάζοντο χρόνον. Ἀπέσβη δὲ καὶ τοῦτο τὸ δόγμα
καὶ παρεδόθη τῇ λήθῃ. Ταῦτα μὲν οὖν μετὰ τὴν ἐπάνοδον τῶν ἐπισκόπων ἐγένετο.
|
176
CHAPITRE V.
Ordination de Paulin.
LUCIFER au lieu d'aller à Alexandrie,
alla à Antioche, où après plusieurs conférences avec l'un, et
l'autre des partis, pour chercher les moyens de les accorder, et
après avoir reconnu que les Sectateurs d'Eustate se contredisaient
les uns les autres, il sacra Évêque, Paulin Prêtre, qui était leur
Chef. Cette ordination, qu'il n'avait point dû faire, augmenta la
division, au lieu de la diminuer, et fut cause qu'elle dura l'espace
de quatre-vingt-cinq ans, et jusques à la promotion d'Alexandre,
Prélat digne des plus grandes louanges. Dés qu'il eut été chargé de
la conduite de l'Eglise d'Antioche, il s'appliqua fort heureusement
à réunir les membres qui en avaient été séparés. Mais Lucifer
n'ayant alors rien fait autre chose qu'accroître la division,
demeura fort longtemps à Antioche. Eusèbe s'y rendit bientôt après,
et ayant reconnu que la mauvaise méthode, dont Lucifer s'était servi
pour guérir le mal, l'avait rendu presque incurable, fit voile en
Occident. Lucifer étant retourné en Sardaigne, ajouta à la doctrine
de l'Eglise certaines maximes. Ceux qui les suivirent furent appelez
Lucifériens. Mais ce nom-là fut bientôt aboli, avec les maximes
mêmes. Voila ce qui arriva après le retour des Évêques. |
ςʹ.
Ὅτι οὐ φιλανθρωπίᾳ χρώμενος ἀλλὰ φθόνῳ
βαλλόμενος προφανῶς τοὺς εὐσεβεῖς οὐκ ἀνῄρει.
Ἰουλιανοῦ δὲ τὴν οἰκείαν ἀσέβειαν ἐκκαλύψαντος, αἱ πόλεις στάσεων ἐνεπλήσθησαν.
Ἀναθαρρήσαντες γὰρ οἱ τῇ τῶν εἰδώλων πλάνῃ
δεδουλωμένοι ἀνέῳξαν μὲν τοὺς τῶν εἰδώλων σηκούς, τὰς δὲ μυσαρὰς
ἐκείνας καὶ λήθης ἀξίας τελετὰς ἐπετέλουν· καὶ ἧπτον μὲν τὸ ἐπιβώμιον πῦρ, τὴν δὲ γῆν τῷ αἵματι τῶν θυμάτων μιαίνοντες ἐμόλυνον
κνίσῃ καὶ καπνῷ τὸν ἀέρα. Ὑπὸ δὲ τῶν θεραπευομένων βακχευόμενοι δαιμόνων, λυττῶντες καὶ κορυβαντιῶντες τὰς ἀγυιὰς περιέθεον
βωμολοχίαις τε καὶ κωμῳδίαις κατὰ τῶν ἁγίων ἐχρῶντο, καὶ λοιδορίας καὶ πομπείας οὐδὲν εἶδος ἀπῆν.
Οἱ δὲ τῆς εὐσεβείας θιασῶται,
φέρειν τὰς τούτων οὐ δυνάμενοι βλασφημίας, ἀντελοιδοροῦντο καὶ
τὴν ὑπ´ ἐκείνων πρεσβευομένην διήλεγχον πλάνην. Χαλεπαίνοντες
δὲ οἱ τῆς ἀσεβείας ἐργάται καὶ θρασύτητος ἐφόδιον ἔχοντες τὴν ἀπὸ
τοῦ κρατοῦντος αὐτοῖς προσγενομένην παρρησίαν, πληγὰς αὐτοῖς
ἀνηκέστους ἐπέφερον. Ὁ γὰρ παμμίαρος βασιλεύς, δέον προμηθεῖσθαι
τῆς τῶν ἀρχομένων εἰρήνης, αὐτὸς τοὺς δήμους κατ´ ἀλλήλων ἐξέμηνε. Περιεώρα γὰρ τὰ παρὰ τῶν θρασυτέρων κατὰ τῶν ἐπιεικεστέρων
τολμώμενα, καὶ τὰς πολιτικὰς δὲ καὶ στρατιωτικὰς ἀρχὰς τοῖς ὠμοτάτοις καὶ δυσσεβεστάτοις ἐπίστευεν, οἳ προφανῶς μὲν θύειν τοὺς
τῆς εὐσεβείας ἐραστὰς οὐκ ἠνάγκαζον, πᾶν δ´ εἶδος αὐτοῖς ἐπετίθεσαν
ἀτιμίας. Ἀφείλετο γὰρ καὶ τὰ γέρα τὰ παρὰ τοῦ μεγάλου Κωνσταντίνου τοῖς ἱερωμένοις ἀπονενεμημένα.
|
L'AN DE N. S. 361. JULIEN
177
CHAPITRE VI.
Fausse clémence de Julien.
LA profession publique que Julien fit
de son impiété, fut la source du désordre, et de la confusion, dont
toutes les villes de l'Empire furent remplies. Ceux qui étaient
encore attachés au culte des Idoles ouvrirent leurs Temples, et
célébrèrent ces mystères abominables, qui devaient être ensevelis
sous un éternel oubli. Ils souillèrent le feu en l'allumant sur les
Autels, la terre, en la trempant du sang des victimes ; et l'air, en
le remplissant de la fumée, et de l'odeur qui sortaient de leurs
entrailles. Etant agités avec violence, par les démons qu'ils
adoraient, ils couraient comme les Prêtres de Cybèle, par les rues,
et par les places publiques, et offensaient les personnes de piété,
par toute sorte de railleries, et d'outrages. Ceux qui faisaient
profession de la véritable Religion, ne pouvant souffrir leur
insolence, repoussèrent leurs injures par d'autres injures, leur
reprochèrent leurs égarements, et leurs erreurs. Ceux-ci vivement
piqués de ce reproche, usèrent de la licence que la protection du
Prince leur donnait. Ce détestable Empereur excitait ses sujets les
uns contre les autres, au lieu de maintenir la paix entre eux, et
dissimulait les entreprises que les plus furieux faisaient contre
les plus modérés. Il donnait les charges, tant de la Cour, que de la
ville, et de l'armée aux plus cruels, et aux plus impies. Ces
178 Officiers ne
contraignaient pas les Chrétiens à force ouverte de sacrifier aux
Idoles ; mais ils leur faisaient mille affronts. Ce fut par le
même esprit, qu'on ôta aux Ecclésiastiques les privilèges qui leur
avaient été autrefois accordés par Constantin. |
ζʹ.
Ὁπόσα καὶ ὁποῖα κατὰ τῶν Χριστιανῶν ἐτόλμησαν
Ἕλληνες παρ´αὐτοῦ λαβόντες τὴν ἐξουσίαν.
Ὁποῖα δὲ οἱ τῇ τῶν εἰδώλων ἀπάτῃ προσδεδεμένοι
κατ´ ἐκεῖνον
ἐτόλμησαν τὸν καιρόν, πάμπολλα μέν ἐστι καὶ συγγραφῆς ἰδίας δεόμενα· ἐγὼ δὲ ὀλίγα ἐκ πολλῶν διηγήσομαι.
Ἐν Ἀσκάλωνι μὲν γὰρ
καὶ Γάζῃ (πόλεις δὲ αὗται τῆς Παλαιστίνης) ἀνδρῶν ἱερωσύνης ἠξιωμένων καὶ γυναικῶν διὰ βίου τὴν παρθενίαν ἐπηγγελμένων ἀναρρήξαντες τὰς γαστέρας, εἶτα κριθῶν ἐμπλήσαντες, προὔθηκαν χοίροις
βοράν. Ἐν Σεβαστῇ δὲ (καὶ αὕτη δὲ εἰς τὸ προειρημένον ἔθνος τελεῖ)
Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ τὴν θήκην ἀνέῳξαν πυρί τε παρέδοσαν τὰ
ὀστᾶ καὶ τὴν κόνιν ἐσκέδασαν. Τὸ δὲ ἐν Φοινίκῃ τολμηθὲν μύσος
πῶς ἄν τις ἀδακρυτὶ διηγήσαιτο; ἐν Ἡλιουπόλει γὰρ τῇ πρὸς τῷ
Λιβάνῳ Κύριλλός τις διάκονος ἦν. Οὗτος ἐν τῇ Κωνσταντίνου βασιλείᾳ ζήλῳ πυρπολούμενος θείῳ πολλὰ τῶν ἐκεῖ προσκυνουμένων
εἰδώλων συνέτριψε. Ταύτης μεμνημένοι τῆς πράξεως οἱ δυσώνυμοι
οὐ μόνον αὐτὸν ἀνεῖλον, ἀλλὰ καὶ τὴν γαστέρα τεμόντες τοῦ ἥπατος
ἀπεγεύσαντο. Τὸν μέντοι πάντα ἐφορῶντα ὀφθαλμὸν οὐ διέφυγον,
ἀλλ´ ἔδοσαν ἀξίας τοῦ τολμήματος δίκας. ὅσοι γὰρ δὴ ἐκείνου τοῦ
μύσους μετέλαχον ἐστερήθησαν μὲν τῶν ὀδόντων πάντων κατὰ ταὐτὸν
ἐκπεπτωκότων, ἐστερήθησαν δὲ γλωττῶν· διέρευσαν γὰρ καὶ αὗται
σηπεδόνι περιπεσοῦσαι· ἀφῃρέθησαν δὲ καὶ τὸ βλέπειν καὶ διὰ τῶν
παθημάτων ἐκήρυττον τῆς εὐσεβείας τὴν δύναμιν. Ἐν Ἐμέσῃ δὲ τῇ
ὁμόρῳ πόλει Διονύσῳ τῷ γύννιδι τὴν νεόδμητον ἀφιέρωσαν ἐκκλησίαν,
τὸ καταγέλαστον καὶ ἀνδρόγυνον ἐν αὐτῇ ἱδρύσαντες ἄγαλμα. Ἐν
Δοροστόλῳ δὲ (πόλις δὲ αὕτη τῆς Θρᾴκης ἐπίσημος) Αἰμιλιανὸς ὁ
νικηφόρος ἀγωνιστὴς ὑπὸ Καπετωλίνου τοῦ τῆς Θρᾴκης ἁπάσης
ἄρχοντος παρεδόθη πυρί.
Τὸ δέ γε Μάρκου τοῦ Ἀρεθουσίων ἐπισκόπου δρᾶμα τῆς
Αἰσχύλου
καὶ Σοφοκλέους μεγαληγορίας δεῖται, ἵν´ ἀξίως τὰ ἐκείνου τραγῳδήσωσι πάθη. Ἐπειδὴ γὰρ οὗτος ἐν τοῖς Κωνσταντίου καιροῖς εἰδωλικόν τινα καταλύσας σηκὸν ἐκκλησίαν ἐδείματο, τὸν Ἰουλιανοῦ
μεμαθηκότες Ἀρεθούσιοι σκοπὸν ἐγύμνωσαν τὴν δυσμένειαν. Ὁ δὲ
πρῶτον μὲν ἀποδρᾶναι κατὰ τὸν εὐαγγελικὸν ἐπειράθη νόμον· ἐπειδὴ
δὲ ἔγνω τῶν ὑπ´ αὐτὸν ἀντ´ αὐτοῦ συνειλῆφθαί τινας, ἐπανῆκέ τε
καὶ ἑαυτὸν τοῖς μιαιφόνοις ἐξέδωκεν. Οἱ δὲ λαβόντες οὔτε ᾤκτειραν
ὡς πρεσβύτην οὔτε ᾐδέσθησαν ὡς ἀρετῆς φροντιστήν, ἀλλὰ καὶ βίῳ
καὶ λόγῳ τὸν ἄνδρα κοσμούμενον πρῶτον μὲν ᾐκίσαντο, τὸ σῶμα
γυμνώσαντες καὶ τοῖς μέλεσιν ἅπασιν ἐπιθέντες τὰς μάστιγας· εἶτα
εἰς ὑπονόμους δυσώδεις ἐμβαλόντες κἀκεῖθεν ἀναγαγόντες τῷ πλήθει
τῶν μειρακίων παρέδοσαν, ἀφειδῶς αὐτὸν κατακεντεῖν ταῖς γραφίσι
κελεύσαντες. Μετὰ δὲ ταῦτα εἰς γύργαθον ἐμβαλόντες καὶ γάρῳ καὶ
μέλιτι χρίσαντες, ὑπαίθριον ᾐώρησαν ἐν θέρους ἀκμῇ, σφῆκας ὁμοῦ
καὶ μελίττας εἰς θοίνην προκαλούμενοι. Ταῦτα δὲ ἔδρων, δυοῖν
θάτερον ἀναγκάζοντες, ἢ τὸν σηκὸν τὸν καταλυθέντα δομήσασθαι
ἢ τὴν τῆς οἰκοδομίας ἐκτῖσαι δαπάνην. Ὁ δὲ τῶν μὲν χαλεπῶν
ἐκείνων παθημάτων ἠνείχετο, δράσειν δὲ τῶν προτεινομένων οὐδὲν
ἐπηγγέλλετο. Ἐκεῖνοι δὲ διὰ πενίαν αὐτὸν μὴ παρέχειν ὑπειληφότες
τὰ χρήματα, τὰ μὲν ἡμίση τῶν προταθέντων ἠφίεσαν, τἄλλα δὲ
ἐκτίνειν ἐκέλευον· ὁ δὲ ἐξηρτημένος καὶ ὑπό τε τῶν γραφίδων κεντούμενος ὑπό τε τῶν σφηκῶν καὶ τῶν μελιττῶν ἐσθιόμενος, οὐ
μόνον οὐκ ἐδήλου τὰς ἀλγηδόνας, ἀλλὰ καὶ ἐπετώθαζε τοῖς ἀνοσίοις
καὶ ἔλεγεν αὐτοὺς μὲν εἶναι χαμαιζήλους καὶ περιγείους, ἑαυτὸν δὲ
ὑψηλὸν καὶ μετέωρον. Τέλος δὲ βραχύ τι μόριον τῶν χρημάτων
ἐξῄτησαν· ὁ δὲ ἴσον εἰς ἀσέβειαν ἔφη τὸ ὀβολὸν γοῦν ἕνα δοῦναι τῷ
πάντα δοῦναι. Οὕτως ἡττηθέντες ἀπέλυσαν, ὑπεραγασθέντες τὴν
καρτερίαν καὶ διὰ τῶν ἐναντίων εἰς τἀναντία μετατεθέντες. Διὰ γὰρ
τῆς ἐκείνου γλώττης μετέμαθον τὴν εὐσέβειαν.
|
L'AN DE N. S. 361. JULIEN
CHAPITRE VII.
Entreprises des Païens contre les
Chrétiens.
BIEN que les entreprises que les
Païens firent en et temps-là, soient presqu'innombrables, de sorte
qu'elles sembleraient demander un ouvrage a part, je ne laisserai
pas d'en choisir quelques-unes et de les rapporter ici. A Gaza, et à
Ascalon qui sont des villes de Palestine,. ils fendirent le ventre à
des Prêtres, et à des femmes consacrées à Dieu, le remplirent
d'orge, et jetèrent ces personnes aux porcs, afin qu'ils les
mangeassent. A Sebastle, qui est une ville de la même Province, ils
ouvrirent la Chasse de saint Jean-Baptiste, brûlèrent ses ossements,
et en jetèrent les cendres au vent. Qui pourrait raconter sans
verser des larmes, le crime qu'ils commirent dans la Phénicie ? Il y
avait dans Héliopole qui est une ville assise proche du Mont-Liban,
un Diacre nommé Cyrille, qui étant transporté par un grand zèle sous
le règne de Constantin, avait brisé quantité d'Idoles. Les impies
qui en avaient du déplaisir, ne se contentèrent pas de le tuer, ils
l'ouvrirent après sa mort, et mangèrent une partie de ses
entrailles. La justice divine ne manqua pas de dé-
179 couvrir, et de châtier
une inhumanité aussi barbare que celle-là. Tous ceux qui y eurent
part perdirent premièrement leurs dents, qui tombèrent l'une après
l'autre, ils perdirent ensuite leurs langues, qui pourrirent dans
leurs bouches, et enfin les yeux, et reconnurent par tant de
disgrâces survenues successivement, la puissance de la Religion,
qu'ils avaient injustement persécutée. Ils profanèrent l'Eglise qui
avait été bâtie peu auparavant à Emèse ville voisine et la
consacrèrent à Bacchus Androgyne, en mettant dedans sa statue
ridicule, qui avait les deux sexes, Capitolin gouverneur de toute la
Thrace, fit brûler vif Emilien défenseur intrépide de la foi du
Sauveur, à Dorostole ville célèbre de cette Province,
II faudrait
avoir le style sublime d''Eschyle, et de Sophocle, pour décrire
dignement l'atrocité des supplices, que souffrit Marc Evêque
d'Aretuse. Il avait démoli sous le règne de Constance un Temple de
Païens, et l'avait changé en Eglise. Mais les habitants ayant vu
depuis l'intention que Julien avait, que l'exercice de la Religion
Païenne fût rétabli, et que les Chrétiens fussent maltraités, ils
déclarèrent la haine qu'ils avaient conçue depuis longtemps contre
cet Evêque. Il tâcha d'abord de souffrir, selon le précepte de
l'Evangile, mais ayant appris que .quelques-uns de :ses
Ecclésiastiques avaient été pris pour lui., il retourna, et se mit
entre les mains de ses bourreaux. Ils n'eurent ni pitié de sa
vieillesse, ni respect de sa vertu. S'étant saisis de lui malgré la
pureté de ses mœurs, et l'éminence de son savoir, ils le
dépouillèrent, et après l'avoir
180 déchiré à coups de fouet et, ils le jetèrent dans un
égout, puis l'en ayant retiré, ils le livrèrent aux jeunes garçons
de la ville, afin qu'ils le perçassent avec la pointe de leurs
canifs. Ils le frottèrent après cela de sauce de poisson, et de
miel, l'enfermèrent dans un réseau, relevèrent en l'air, et le
laissèrent exposé aux mouches durant la plus grande ardeur du jour.
Ils le traitèrent de la sorte pour l'obliger, ou à relever le
Temple, qu'il avait démoli, ou à fournir de l'argent, pour le
relever. Mais de quelques tourments dont ils usassent pour ébranler
la constance, ils ne purent jamais tirer aucune promesse de sa
bouche. Ils crurent que sa pauvreté l'empêchait de promettre
l'argent, qu'ils lui demandaient, lui en remirent la moitié, et lui
témoignèrent qu'ils se contenteraient de l'autre. Mais dans cet
état, où il était suspendu en l'air, percé de coups, couvert de
mouches, il ne fit paraître aucune faiblesse, se moqua des impies,
et: leur dit qu'ils rampaient sur la terre, au lieu qu'il était
élevé vers le Ciel. Enfin ils se réduisirent à lui demander une
somme très médiocre, et il leur répondit, qu'il y avait une aussi
grande impiété à leur donner une obole, qu'à leur donner la somme
entière. Ainsi ils admirèrent sa patience, par laquelle leur cruauté
avait été vaincue, et depuis ils se changèrent si fort, qu'ils
apprirent de sa bouche les premières instructions de notre Religion. |
ηʹ.
Τίνα κατὰ τῶν Χριστιανῶν ἐνομοθέτησεν.
Καὶ ἕτερα δὲ μυρία πανταχοῦ γῆς καὶ θαλάττης κατ´ ἐκεῖνον
τὸν καιρὸν ὑπὸ τῶν δυσσεβῶν κατὰ τῶν εὐσεβῶν ἐτολμήθη. Καὶ
γὰρ προφανῶς λοιπὸν ὁ θεομισὴς κατὰ τῆς εὐσεβείας ἐνομοθέτει. Καὶ πρῶτον μὲν ἀπηγόρευσε τῶν Γαλιλαίων τοὺς παῖδας (οὕτω γὰρ
τοῦ σωτῆρος ἡμῶν τοὺς θιασώτας ὠνόμαζε) ποιητικῶν καὶ ῥητορικῶν
καὶ φιλοσόφων μεταλαγχάνειν λόγων. « Τοῖς οἰκείοις γάρ», φησί,
«πτεροῖς κατὰ τὴν παροιμίαν βαλλόμεθα· ἐκ γὰρ τῶν ἡμετέρων
συγγραμμάτων καθοπλιζόμενοι τὸν καθ´ ἡμῶν ἀναδέχονται πόλεμον». Μετὰ τοῦτον ἕτερον τέθεικε νόμον τοὺς Γαλιλαίους κελεύων τῆς
στρατιᾶς ἐξελαύνεσθαι. |
L'AN DE N. S. 362. JULIEN
181
CHAPITRE VIII.
Lois faites par Julien contre les
Chrétiens.
LES impies livrèrent en même temps sur
mer, et sur terre beaucoup d'autres persécutions aux personnes de
piété. Le Prince ennemi de Dieu avait fait publier des lois contre
nôtre Religion. Par l'une il avait défendu que les enfants des
Galiléens ; c'est ainsi qu'il appelait les Chrétiens, n'apprissent
la Poétique, la Rhétorique, et la Philosophie ;
car nous sommes
percés, dit-il, par nos propres plumes, comme porte le proverbe, et:
nos auteurs fournissent des armes pour nous combattre. Par l'autre
il avait commandé que les Chrétiens fussent chassés des armées. |
θʹ.
Περὶ τῆς τετάρτης ἐξορίας τοῦ ἁγίου Ἀθανασίου
καὶ φυγῆς.
Κατὰ τοῦτον τὸν χρόνον Ἀθανάσιος πάλιν ὁ πένταθλος τῆς
ἀληθείας ἀγωνιστὴς ἕτερον ὑπέμεινε κίνδυνον. Οὐκ ἐνεγκόντες γὰρ
οἱ δαίμονες τῆς Ἀθανασίου γλώττης καὶ προσευχῆς τὴν ἰσχύν, τοὺς
οἰκείους ὑπουργοὺς εἰς τὰς κατ´ ἐκείνου λοιδορίας καθώπλισαν. Καὶ
πολλὰς μὲν καὶ ἄλλας ἀφῆκαν φωνάς, ἀντιβολοῦντες τὸν προστάτην
τῆς ἀσεβείας ἐξελάσαι τὸν Ἀθανάσιον, προσέθεσαν δὲ καὶ ταύτην·
»εἰ Ἀθανάσιος μένοι, οὐδεὶς Ἕλλην μενεῖ· ἅπαντας γὰρ εἰς τὸν
οἰκεῖον μεταστήσει χορόν«. Ταύτας Ἰουλιανὸς τὰς ἱκετείας δεξάμενος
οὐκ ἐξελαθῆναι μόνον προσέταξεν, ἀλλὰ καὶ ἀναιρεθῆναι τὸν Ἀθανάσιον. Τῶν δὲ θιασωτῶν ὀρρωδούντων, προειρηκέναι λέγεται τὴν
ταχεῖαν τοῦ θορύβου κατάλυσιν· νέφος γὰρ αὐτὸν προσηγόρευσε
διαλυόμενον ὅτι τάχιστα. Ὑπεχώρησε δὲ ὅμως, ἐληλυθέναι τοὺς
ἀπεσταλμένους μεμαθηκώς· καὶ πορθμεῖον εὑρὼν παρὰ τὴν ὄχθην
τοῦ ποταμοῦ ἐπὶ τὴν Θηβαίων χώραν ἀνήγετο. Ὁ δὲ ἀνελεῖν αὐτὸν
προστεταγμένος, πυθόμενος τὴν φυγήν, κατὰ κράτος ἐδίωκεν. Ἑτέρου
δέ τινος τῶν γνωρίμων προειληφότος καὶ σφόδρα ἐλαύνειν αὐτὸν
εἰρηκότος, τινὲς μὲν τῶν συνόντων ἐπὶ τὴν ἔρημον ἐκκλίνειν ἱκέτευον·
αὐτὸς δὲ τῷ κυβερνήτῃ ἐπὶ τὴν Ἀλεξάνδρειαν ἰθῦναι τὸ πορθμεῖον
ἐκέλευεν. Οὕτω δὴ αὐτῶν καταντικρὺ τοῦ διώκοντος φερομένων,
ἧκεν ὁ τοῦ θανάτου τὰς ἐντολὰς δεδεγμένος καὶ πόσον ἀφέστηκεν
ὁ Ἀθανάσιος ἤρετο. Ὁ δὲ πελάζειν τοῦτον εἰπὼν ἐκεῖνον μὲν ἀπέπεμψεν, αὐτὸς δὲ τὴν Ἀλεξάνδρειαν κατέλαβε καὶ τὸ λειπόμενον τῆς
Ἰουλιανοῦ βιοτῆς αὐτόθι διέλαθεν.
|
L'AN DE N. S. 362. JULIEN
CHAPITRE IX.
Exil de Saint Athanase.
ATHANASE cet invincible défenseur de
la vérité, soutint encore en ce temps-là, un nouveau combat pour
elle. Les démons ne pouvant résister à la puissance ni de ses
prédications, ni de ses prières, armèrent contre lui leurs
ministres, et les excitèrent à l'attaquer par les traits de leurs
langues empoisonnées. Entre toutes les choses qu'ils dirent au
protecteur de l'impiété, pour lui persuader de chasser ce saint
Evêque hors de la ville d'Alexan-
182 drie . ils lui dirent que s'il y demeurait, il
n'y demeurerait aucun Païen, parce qu' il les attirerait tous à la
Religion Chrétienne. Julien fort touché de ce discours, ordonna non
seulement qu'il ferait chassé d'Alexandrie, mais qu'il serait mis à
mort. On dit qu'Athanase ayant remarqué que les fidèles étaient
étonnés de cet ordre, il leur dit que c'était un mouvement qui
serait bientôt apaisé, et une nuée qui serait dissipée en un
instant. Il se retira néanmoins, quand il sut que ceux qui avaient
ordre de l'arrêter étaient arrivés, et ayant trouvé un vaisseau, il
se sauva dans la Thébaïde. Celui qui avait ordre de le faire mourir,
ayant appris qu'il s'enfuyait, le poursuivit, mais un des amis
d'Athanase l'ayant devancé, l'en avertit. Alors ceux qui
l'accompagnaient le prièrent de se détourner pour se cacher dans le
désert. Mais au lieu de suivre leur conseil, il commanda au Matelot
d'aller droit à Alexandrie. Il trouva celui qui avait ordre de le
prendre, et lui demanda où était Athanase. Il répondit qu'il n'était
pas loin, passa, et arriva à Alexandrie, où il demeura caché durant
tout le reste du règne de Julien. |
ιʹ.
Τὰ κατὰ τὸ Ἀπολλώνιον τὸ ἐν Δάφνῃ καὶ τὸν ἅγιον
Βαβυλᾶν.
Ἰουλιανὸς δὲ Πέρσαις ἐπιστρατεῦσαι βουλόμενος εἰς ἅπαντα μὲν
τὰ κατὰ τὴν Ῥωμαίων ἡγεμονίαν χρηστήρια τοὺς εὐνουστάτους τῶν
ὑπηκόων ἐξέπεμψεν, αὐτὸς δὲ τὸν Πύθιον τὸν Δαφναῖον ἱκέτευε
δηλῶσαί οἱ τὰ ἐσόμενα. Ὁ δὲ τοὺς γειτονεύοντας νεκροὺς ἔφη ἐμποδὼν γίγνεσθαι τῇ μαντείᾳ, καὶ χρῆναι τούτους πρότερον εἰς ἕτερον
μετατεθῆναι χωρίον, εἶθ´ οὕτως ἀπαγγεῖλαι τὴν πρόρρησιν· »οὐ γὰρ
ἂν εἴποιμί τι, μ???ν ὁ
ψευδόμαντις ὑπὸ τῆς ἐκείνου χάριτος τῆς συνήθους ψευδολογίας
εἰργόμενος. Τοῦτο δὴ καὶ Ἰουλιανὸς συνεὶς (ἐκ γὰρ τῆς παλαιᾶς
εὐσεβείας ἐγνώκει τῶν μαρτύρων τὴν δύναμιν) ἄλλο μὲν ἐκεῖθεν
οὐδὲν νεκρὸν μετεκόμισε σῶμα, μόνων δὲ τῶν νικηφόρων μαρτύρων
τὰ λείψανα τοῖς τοῦ Χριστοῦ θιασώταις μετενεγκεῖν παρηγγύησεν. Οἱ δὲ ἄσμενοι τὸ ἄλσος καταλαβόντες καὶ ἐπὶ ζεύγους τεθεικότες τὴν
λάρνακα, πανδημεὶ ταύτης ἡγοῦντο, χορεύοντες καὶ τὴν Δαυϊτικὴν
ᾄδοντες μελῳδίαν καὶ καθ´ ἕκαστον κῶλον ἐπιφθεγγόμενοι· «
Αἰσχυνθήτωσαν
πάντες οἱ προσκυνοῦντες τοῖς γλυπτοῖς». ἧτταν
γὰρ τοῦ δαίμονος ὑπελάμβανον τοῦ μάρτυρος τὴν μετάθεσιν.
|
L'AN DE N. S. 362. JULIEN
CHAPITRE X.
Translation du corps de saint
Babylas.
JULIEN ayant dessein de faire la
guerre aux Perses, envoya consulter sur ce sujet tous les Oracles de
l'Empire, par les plus fidèles de ses amis,
183 et alla lui-même à
Daphné consulter Apollon Pythien. L'Oracle lui répondit, qu'il
fallait ôter des corps morts qui l'empêchèrent de parler, et que dès
qu'ils seraient ôtes, il lui prédirait ce qu'il désirait. Les
Reliques de l'invincible Martyr Babylas, et des jeunes hommes qui
avaient été compagnons de sa mort, avaient été déposées dans le
voisinage. Il était visible que la puissance de ces saints Corps
réduisait l'Oracle au silence, et l'empêchait d'imposer au peuple,
et Julien ne manqua pas de reconnaitre par les lumières qu'il avait
tirées de notre Religion. C'est pourquoi il ne toucha point du tout
aux corps qui étaient enterrés dans ce lieu-là, et commanda
seulement aux Chrétiens de transférer les Reliques des Martyrs. Ils
n'eurent pas sitôt reçu cet ordre, qu'ils se rendirent en foule au
bois de Daphné, mirent les Reliques sur un char tiré par deux
chevaux, les conduisirent à la ville en chantant des Psaumes, et en
répétant ces paroles à chaque verset, que ceux qui adorent les
statues taillées par les Sculpteurs, soient confondus. Ces Chrétiens
regardèrent cette translation, comme un triomphe remporté sur le
démon. |
ιαʹ.
Περὶ Θεοδώρου τοῦ ὁμολογητοῦ.
Ἰουλιανὸς δὲ τὴν ἐντεῦθεν αὐτῷ προσγενομένην αἰσχύνην οὐκ
ἐνεγκὼν τῇ ὑστεραίᾳ τοὺς τῆς χορείας ἐκείνης ἡγεμόνας συλληφθῆναι
προσέταξε. Σαλούστιος δὲ ὕπαρχος ὢν τηνικαῦτα, καίτοι τῇ δυσσεβείᾳ δουλεύων, πεῖσαι τὸν τύραννον ἐπειράθη δόξης ἐφιεμένοις
τοῖς Χριστιανοῖς μὴ παρασχεῖν τὸ ποθούμενον. Ἰδὼν δὲ ὅμως τὸν
βασιλέα ἐγκρατῆ γενέσθαι τοῦ θυμοῦ μὴ δυνάμενον, νέον τινὰ ζήλῳ
θείῳ κοσμούμενον βαδίζοντα κατὰ τὴν ἀγορὰν ἁρπάσας καὶ δημοσίᾳ
τοῦτον ἐπὶ ξύλου κρεμάσας, ἱμᾶσι μὲν τὰ νῶτα κατέξηνεν, ὄνυξι δὲ
διώρυξε τὰς πλευράς· καὶ τοῦτο ποιῶν διετέλεσεν ἕωθεν ἀρξάμενος
μέχρι ληγούσης ἡμέρας. Εἶτα αὐτῷ τὰ ἐκ σιδήρου δεσμὰ περιθεὶς
φυλαχθῆναι προσέταξε. Ταῦτα ἕωθεν τὸν Ἰουλιανὸν διδάξας καὶ
τοῦ νέου τὴν καρτερίαν ἀπαγγείλας, ἑαυτῶν μὲν ἧτταν εἶναι, τῶν
δὲ Χριστιανῶν εὔκλειαν ἔλεγε τὰ γινόμενα. Οὕτω πεισθεὶς ὁ θεομισὴς ταῦτα παθεῖν ἑτέρους οὐκ εἴασε, καὶ μέντοι καὶ τὸν Θεόδωρον
ἐκέλευσε τῆς εἱρκτῆς ἀφεθῆναι· τοῦτο γὰρ ἦν ὄνομα τῷ νέῳ ἐκείνῳ
καὶ γενναίῳ τῆς ἀληθείας ἀγωνιστῇ. Τοῦτον ἤροντό τινες εἰ τῆς
ὀδύνης ἐπῄσθετο τὰς πικρὰς ἐκείνας καὶ ὠμοτάτας ὑπομείνας βασάνους. Ὁ δὲ ἔφη τὴν μὲν ἀρχὴν ὀλίγης ἀλγηδόνος αἰσθέσθαι, εἶτά οἱ
ἐπιφανῆναί τινα ὀθόνῃ μαλακῇ τε καὶ ψυχρᾷ τοῦ προσώπου συνεχῶς
ἐκματτόμενον τὸν ἱδρῶτα καὶ παρεγγυῶντα θαρρεῖν· διά τοι τοῦτο
καὶ τῶν δημίων παυσαμένων οὐχ ἡσθῆναι ἀλλ´ ἀνιαθῆναι ἔφη· συναποστῆναι γὰρ ἔλεγεν καὶ τὸν τὴν ψυχαγωγίαν προσφέροντα.
Ὁ δὲ ψευδόμαντις δαίμων τοῦ μὲν μάρτυρος τὸ κλέος
ἐπηύξησε,
τὸ δὲ οἰκεῖον ἐγύμνωσε ψεῦδος. Σκηπτὸς γὰρ οὐρανόθεν καταπεμφθεὶς
τὸν σηκὸν ἐνέπρησεν ἅπαντα καὶ αὐτὸ τοῦ Πυθίου τὸ ἄγαλμα κόνιν
λεπτοτάτην ἀπέφηνε· ξύλινον γὰρ ἦν, ἔξωθεν ἀληλιμμένον χρυσῷ. Τοῦτο Ἰουλιανὸς ὁ Ἰουλιανοῦ θεῖος νύκτωρ μαθὼν (τῆς Ἑῴας δὲ
ὕπαρχος ἦν) κατὰ τάχος ἐλαύνων τὴν Δάφνην κατέλαβεν, ἐπικουρῆσαι
σπουδάζων τῷ παρ´ αὐτῶν προσκυνουμένῳ θεῷ. Ἰδὼν δὲ τὸν καλούμενον θεὸν κόνιν γεγενημένον, τοὺς νεωκόρους ᾐκίζετο, παρὰ Χριστιανοῦ τινος τὸν ἐμπρησμὸν γεγενῆσθαι τοπάζων.
Οἱ δὲ καὶ αἰκιζόμενοι φάναι τι ψευδὲς οὐκ ἠνέσχοντο· τὸν γὰρ ἐμπρησμὸν ἔλεγον οὐ
κάτωθεν ἀλλ´ ἄνωθεν λαβεῖν τὴν ἀρχήν, καὶ τῶν πλησιοχώρων δὲ
ἀγροίκων τινὲς ἀφικόμενοι ἔφασαν οὐρανόθεν τὸν πρηστῆρα φερόμενον τεθεᾶσθαι.
|
L'AN DE N. S. 362. JULIEN
184
CHAPITRE XI.
Constance de Théodore Martyr.
Incendie du Temple de Daphné.
JULIEN en eut du déplaisir, et
commanda le jour suivant d'arrêter les principaux auteurs de cette
pompe. Salluste Préfet du Prétoire, fort attaché à la superstition
Païenne, lui conseilla de ne pas accorder aux Chrétiens la gloire du
martyre, qu'ils recherchaient. Mais quand il vit que ce Prince ne
pouvait modérer sa colère, pour le contenter il commanda d'arrêter
un jeune homme nommé Théodore, qui avait un grand zèle pour la
Religion Chrétienne, et qui se promenait alors dans la place
publique. Quand il eut été étendu sur le chevalet, en présence de
tout le peuple, il commanda qu'on le déchirât à coups de fouet, et
avec des ongles de fer. Après que depuis le matin jusques au soir,
il eut été traité de la sorte, on le chargea de chaînes, et on le
mit en prison. Le jour suivant Salluste raconta à Julien cette
exécution, lui représenta la constance invincible de ce jeune homme,
et prit la liberté de lui dire, que cette manière de persécuter les
Chrétiens, leur était glorieuse, au lieu qu'elle lui était infâme.
Cet ennemi de Dieu touché de ces raisons, défendit d'exercer sur
d'autres, de pareilles cruautés, et commanda de mettre Théodore hors
de prison. Quelques-uns lui ayant demandé depuis qu'il fut en
liberté, s'il avait souffert de grandes douleurs,
185, il répondit qu'il en
avait souffert au commencement, mais qu'il était depuis venu une
personne qui l'avait essuyé avec un linge, et qui l'avait si fort
soulagé, que quand les bourreaux l'avaient quitté, il en avait senti
plus de peine, que de plaisir, parce que celui qui le consolait,
l'avait quitté au même temps.
Au reste l'imposture de l'Oracle fut
découverte, et la puissance du Martyr reconnue. Car le tonnerre
étant tombé sur le Temple d'Apollon, il y mit le feu, et réduisit en
cendres sa statue qui n'était que de bois doré. Julien oncle de
l'Empereur du même nom, Gouverneur de tout l'Orient, ayant appris
durant la nuit cet accident, courut en diligence vers Daphné, ou
quand il vit que le Dieu qu'il adorait, et qu'il venait secourir,
n'était plus que de la poussière, il se défia qu'il avait été réduit
en cet état par les Chrétiens, et fit donner la question à ceux qui
avaient soin de garder le Temple, afin de tirer la vérité de leur
bouche. Mais la violence des tourments ne leur fit avancer aucun
mensonge : Ils déclarèrent que le feu était tombé du ciel, et qu'il
y avait des paysans, qui en retournant de la campagne l'avaient vu
tomber. |
ιβʹ.
Περὶ τῆς δημεύσεως τῶν ἱερῶν κειμηλίων καὶ τῆς
τῶν σιτηρεσίων ἀφαιρέσεως.
Ἀλλὰ καὶ ταῦτα οὕτως γεγενῆσθαι μεμαθηκότες οἱ δυσσεβεῖς
κατὰ τοῦ θεοῦ τῶν ὅλων ὡπλίζοντο· καὶ τά τε ἱερὰ σκεύη τοῖς
βασιλικοῖς ταμιείοις ὁ τύραννος παραδοθῆναι προσέταξε καὶ τῆς
μεγάλης ἐκκλησίας, ἣν Κωνσταντῖνος ἐδείματο, καθηλώσας τὰς θύρας
ἄβατον τοῖς εἰς αὐτὴν ἀθροιζομένοις ἀπέφηνεν. Οἱ δὲ τῆς Ἀρείου
συμμορίας ταύτην τηνικαῦτα κατεῖχον.
Ἰουλιανῷ δέ γε τῷ τῆς Ἑῴας ὑπάρχῳ συνεισῆλθεν εἰς
τὸν θεῖον
νεὼν Φίλιξ μέν, ταμίας ὢν τῶν βασιλικῶν θησαυρῶν, Ἐλπίδιος δέ,
τῶν ἰδίων τοῦ βασιλέως χρημάτων τε καὶ κτημάτων τὴν ἡγεμονίαν
πεπιστευμένος· κόμητα δὲ πριβάτων τὸν τοιοῦτον Ῥωμαῖοι προσαγορεύειν εἰώθασιν. Καὶ τὸν Φίλικα δὲ καὶ τὸν Ἐλπίδιόν φασι Χριστιανοὺς ὄντας ἀποστῆναι τῆς εὐσεβείας, χαριζομένους τῷ δυσσεβεῖ
βασιλεῖ. Ὁ δὲ Ἰουλιανὸς οὖρον μὲν κατὰ τῆς ἱερᾶς τραπέζης ἐξέκρινε,
τὸν δὲ Εὐζώϊον πειραθέντα κωλῦσαι κατὰ τῆς κόρρης ἐπάταξε·
φάναι δὲ λέγεται ὡς ἔρημα τὰ Χριστιανῶν τῆς θείας ὑπάρχει κηδεμονίας. Ὁ δὲ Φίλιξ τῶν ἱερῶν σκευῶν τὴν πολυτέλειαν θεασάμενος
(Κωνσταντῖνος γὰρ καὶ Κωνστάντιος φιλοτίμως ταῦτα κατεσκεύασαν)·
« Ἰδού,» ἔφη, «ἐν ὁποίοις σκεύεσιν ὑπηρετεῖται ὁ Μαρίας υἱός». |
L'AN DE N. S. 362. JULIEN
186
CHAPITRE XII.
Profanation de l'Eglise, et
des vases.
BIEN que les impies furent que ce que
ces personnes déposaient au milieu des tourments, était véritable,
ils ne laissèrent pas de déclarer la guerre à Dieu. Julien commanda
de porter à l'épargne les vases qui servaient à la célébration des
Mystères, et fit fermer la grande Eglise, qui avait autrefois été
bâtie par Constantin, de sorte que les Ariens qui la possédaient en
ce temps-là, ne purent plus s'y assembler.
Félix Trésorier de
l'Empereur, et Elpide Receveur du Domaine, ou comme les Romains
l'appellent Comte des largesses privées, qui a ce qu'on dit avaient
autrefois fait profession de notre Religion, et y avaient depuis
renoncé par complaisance pour le Prince, entrèrent dans l'Eglise
avec Julien Gouverneur de tout l'Orient. On dit que ce dernier fit
de l'eau sur l'autel, et donna un soufflet à Euzoius, qui voulait
l'en empêcher. Il dit que la Providence ne prenait aucun soin des
affaires des Chrétiens. Félix considérant les vases que Constantin,
et Constance avaient fait faire avec la plus grande magnificence
qu'il leur avait été possible : Voila, dit-il,
les vases dans
lesquels on sert le Fils de Marie. |
ιγʹ.
Τὰ κατὰ Ἰουλιανὸν τὸν θεῖον αὐτοῦ.
Ἀλλὰ τῶν δυσσεβῶν τούτων καὶ μανικῶν τολμημάτων οὐκ εἰς
μακρὰν ἔτισαν δίκας. Ἰουλιανὸς μὲν γὰρ παραυτίκα νόσῳ χαλεπῇ
περιπεσὼν ὑπὸ σηπεδόνος διεφθάρη τὰ ἔγκατα, καὶ τὴν κόπρον οὐκέτι
διὰ τῶν ἀποκριτικῶν μορίων παρέπεμπεν, ἀλλὰ τὸ μυσαρὸν στόμα,
τὸ τῆς βλασφημίας γενόμενον ὄργανον, ἀποκρίσεως ἐγένετο μόριον. Φασὶ δὲ αὐτοῦ τὴν γυναῖκα πίστει λαμπρυνομένην ταῦτα φάναι πρὸς
τὸν ὁμόζυγα·
« Ὑμνεῖν, ὦ ἄνερ, προσήκει τὸν σωτῆρα Χριστόν, ὅτι
σοι διὰ τῆς παιδείας τὴν οἰκείαν ὑπέδειξε δύναμιν· οὐ γὰρ ἂν ἔγνως
τίς ὁ παρὰ σοῦ πολεμούμενος, εἰ τῇ συνήθει μακροθυμίᾳ χρησάμενος
ταύτας σοι τὰς θεηλάτους πληγὰς οὐκ ἐπήγαγεν».
ἐκ τῶνδε τῶν
λόγων καὶ τῶν ἐπικειμένων παθῶν συνεὶς τῆς νόσου τὴν αἰτίαν
ὁ δείλαιος ἀποδοῦναι τὴν ἐκκλησίαν τὸν βασιλέα ἱκέτευσε τοῖς ταύτης
ἐστερημένοις· ἀλλ´ οὔτε ἐκεῖνον ἔπεισε καὶ αὐτὸς τοῦ βίου τὸ τέλος
ἐδέξατο. Ὁ δὲ Φίλιξ ἐξαπίνης θεήλατον καὶ αὐτὸς δεξάμενος μάστιγα
αἷμα πανημέριόν τε καὶ παννύχιον ἐκ τοῦ στόματος ἔφερε, τῶν
ἀγγείων τοῦ σώματος πάντοθεν εἰς τοῦτο συρρεόντων τὸ μόριον. Οὕτω δὲ παντὸς δαπανηθέντος τοῦ αἵματος, ἀπέσβη καὶ οὗτος καὶ
τῷ αἰωνίῳ παρεπέμφθη θανάτῳ. Οὗτοι μὲν οὖν τῆς δυσσεβείας
ταύτας ἔτισαν τὰς δίκας. |
L'AN DE N. S. 362. JULIEN
187
CHAPITRE XIII.
Châtiment exemplaire de l'impiété.
L'Extravagance, et l'impiété de ces
deux ennemis de la Religion furent suivies d'un prompt châtiment.
Julien fut attaqué à l'heure même d'un mal, qui lui rongea de telle
sorte les entrailles, que ne pouvant plus donner partage aux
excréments, elles les firent remonter jusqu'à cette bouche si sale,
dont il s'était servi pour avancer ses blasphèmes. On dit que sa
femme qui était Chrétienne lui parla de cette sorte :
« Vous devez
louer le Sauveur de ce qu'il vous fait sentir sa puissance par ce
châtiment, car si au lieu de vous frapper, comme il a fait, il avait
usé de sa patience ordinaire, vous n'auriez pas su à qui vous avez
déclaré la guerre. »
Ayant appris ainsi de sa femme, et des
douleurs qui le pressaient la cause de sa maladie, il supplia
l'Empereur de rendre l'Eglise, à ceux auxquels il l'avait ôtée. Mais
il mourut sans avoir obtenu de lui cette demande. Félix fut aussi
frappé de la main de Dieu ; tout son sang sortit
de ses veines pour couler jour et nuit par sa bouche. En le perdant
il perdit la vie, et trouva la mort éternelle. |
ιδʹ.
Περὶ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἱερέως.
Νέος δέ τις ἱερέως υἱὸς ἐν δυσσεβείᾳ τραφεὶς κατ´
ἐκεῖνον τὸν
καιρὸν εἰς τὸν τῶν εὐσεβῶν μετέστη χορόν. Γυνὴ γάρ τις ἐπίσημος
ἐν εὐλαβείᾳ καὶ τοῦ τῆς διακονίας ἠξιωμένη χαρίσματος συνήθης ἦν
τῆς τούτου μητρός. Αὕτη τοῦτον μετὰ τῆς μητρὸς ἀφικνούμενον
(ἔτι γὰρ μειρακύλλιον ἦν) ἠσπάζετό τε καὶ προὔτρεπεν εἰς εὐσέβειαν. Καὶ τῆς μητρὸς δὲ τελευτησάσης, ἀφικνεῖτο πρὸς ταύτην ὁ νέος καὶ
τῆς συνήθους διδασκαλίας ἀπήλαυε· παγίως δὲ τὰς συμβουλὰς εἰσδεξάμενος ἤρετο τὴν διδάσκαλον τίς ἂν γένοιτο πόρος δι´ οὗ δυνατὸν
καὶ τὴν τοῦ πατρὸς δεισιδαιμονίαν φυγεῖν καὶ τῆς παρ´ αὐτῶν κηρυττομένης ἀληθείας μεταλαχεῖν.
Ἡ δὲ ἔλεγεν χρῆναι τὸν πατέρα
φυγεῖν καὶ προτιμῆσαι τὸν αὐτοῦ τε κἀκείνου δημιουργόν, καὶ πόλιν
ἑτέραν καταλαβεῖν ἐν ᾗ λαθεῖν δυνατὸν καὶ διαδρᾶναι τοῦ δυσσεβοῦς
βασιλέως τὰς χεῖρας· ὑπισχνεῖτο δὲ τούτου προνοήσειν αὐτή. »ἀτάρ«,
ἔφη ὁ νέος, »ἥξω λοιπὸν καὶ τὴν ἐμαυτοῦ σοι παραδώσω ψυχήν«. Ὀλίγων δὲ διελθουσῶν ἡμερῶν, Ἰουλιανὸς μὲν εἰς τὴν Δάφνην δημοθοινίαν ἐπιτελέσων ἀνῆλθε· συνανῆλθε δὲ καὶ ὁ τούτου πατήρ,
ἱερεύς τε ὢν καὶ εἰωθὼς συνέπεσθαι τῷ βασιλεῖ. Τῷ δὲ πατρὶ συνῆν
καὶ οὗτος καὶ ὁ τούτου γε ἀδελφός· νεωκόρω γὰρ ἤστην, τὰ βασιλέως ἐδέσματα περιρραίνοντες.
Ἑπτὰ δὲ ἡμέρας ἐν τῇ Δάφνῃ πανηγυρίζειν εἰώθεσαν.
Τῇ οὖν ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ παραστὰς οὗτος τῇ βασιλέως
στιβάδι
καὶ τὰ ὄψα κατὰ τὸ ἔθος διαρράνας καὶ τοῦ μύσους ἐμπλήσας, δρόμῳ
χρησάμενος τὴν Ἀντιόχου πόλιν κατέλαβε, καὶ πρὸς τὴν θαυμασίαν
ἐκείνην ἀφικόμενος ἄνθρωπον· »ἐγὼ μὲν ἥκω σοι«, ἔφη, »μὴ ψευσάμενος τὴν ὑπόσχεσιν· σὺ δὲ σωτηρίας ἑκατέρας ἐπιμελήθητι καὶ τὴν
ἐπαγγελίαν ἐκπλήρωσον«. Παραυτίκα δὴ οὖν ἐκείνη διαναστᾶσα πρὸς
τὸν τοῦ θεοῦ ἄνθρωπον Μελέτιον τὸν νέον ἀπήγαγεν· ὁ δὲ τέως αὐτὸν
ἄνω διάγειν ἐν τῷ καταγωγίῳ προσέταξεν. Ὁ δὲ πατὴρ τὸν παῖδα
ἐπιζητῶν τήν τε Δάφνην περιενόστει καὶ εἰς τὸ ἄστυ ἀφικόμενος
περιῄει τὰς ἀγυιὰς καὶ τοὺς στενωπούς, πάντοσε περιάγων τὼ
ὀφθαλμὼ καὶ τοῦτον ἀνιχνεῦσαι ποθῶν. Ἐπειδὴ δὲ κατ´ ἐκεῖνο τὸ
χωρίον ἐγένετο ἔνθα τὸ καταγώγιον ὁ θεῖος εἶχε Μελέτιος, ἀναβλέψας εἶδεν ἐκεῖνον ἀπὸ τοῦ δρυφάκτου διακύπτοντα καὶ δραμὼν
εἵλκυσέ τε καὶ κατήγαγε, καὶ εἰς τὴν οἰκίαν ἀπαγαγὼν πρῶτον
μὲν αὐτῷ μάστιγας παμπόλλας ἐπήγαγεν, εἶτα ὀβελοὺς πυρακτώσας
καὶ ταῖς χερσὶ καὶ τοῖς ποσὶ καὶ τοῖς νώτοις ἐπέθηκεν, ἔπειτα
καθείρξας ἐν τῷ θαλάμῳ καὶ κλεῖθρα ἔξωθεν ἐπιθεὶς εἰς τὴν Δάφνην
ἀνῆλθε. Ταῦτα ἐγὼ τοῦ ἀνδρὸς πρεσβύτου ἤδη γεγονότος διηγουμένου ἀκήκοα. Προστέθεικε δὲ καὶ ταῦτα, ὡς ἔνθους γενόμενος καὶ
θείας χάριτος ἐμπλησθεὶς συνέτριψε μὲν ἅπαντα τοῦ πατρὸς τὰ
εἴδωλα, ἐκωμῴδει δὲ αὐτῶν τὴν ἀσθένειαν· ὕστερον δὲ εἰς νοῦν λαβὼν
ὅπερ ἔδρασεν, ἔδεισέ τε τοῦ πατρὸς τὴν παρουσίαν καὶ τὸν δεσπότην
Χριστὸν ἠντιβόλησε νεῦσαι καὶ συντρῖψαι τὰ κλεῖθρα καὶ τὰς θύρας
ἀναπετάσαι·
« Σοῦ γὰρ δὴ ἕνεκα», ἔφη,
«ταῦτα πέπονθά τε καὶ
δέδρακα. Ταῦτά μου», ἔφη, «λέγοντος, ἐξέπεσε μὲν τὰ κλεῖθρα,
ἀνεῴχθησαν δὲ αἱ θύραι· ἐγὼ δὲ πάλιν πρὸς τὴν διδάσκαλον ἔδραμον. Ἡ δὲ σχῆμά μοι γυναικὸς περιθεῖσα καὶ σὺν αὐτῇ γε εἰς τὴν
καμάραν καθίσασα τῷ θείῳ με πάλιν Μελετίῳ προσήγαγεν. Ὁ δὲ τῷ
τῶν Ἱεροσολύμων με παρέδωκεν ἐπισκόπῳ (Κύριλλος δὲ τηνικαῦτα ἦν),
καὶ οὕτω νύκτωρ εἰς τὴν Παλαιστίνην ὡρμήσαμεν».
μετὰ δὲ τὴν
Ἰουλιανοῦ τελευτὴν καὶ τὸν πατέρα οὗτος πρὸς τὴν ἀλήθειαν ἐποδήγησε· καὶ τοῦτο γὰρ ἡμᾶς μετὰ τῶν ἄλλων ἐδίδαξε.
Τοῦτον μὲν
δὴ τὸν τρόπον οὗτοι πρὸς θεογνωσίαν ποδηγηθέντες τῆς σωτηρίας
μετέλαχον. |
L'AN
DE N. S. 362. JULIEN
188
CHAPITRE XIV.
Conversion du fils d'un Prêtre
Païen.
DANS le même temps le fils d'un Prêtre
Païen, qui avait été élevé par son père dans la fausse Religion, y
renonça pour faire profession de la nôtre. Une femme d'une
singulière piété, et qui avait l'honneur d'être employée au
ministère de l'Eglise, avait habitude particulière avec sa mère, de
sorte que la voyant souvent, elle voyait aussi le fils, qui était
fort jeune, le caressait comme on caresse les enfants de cet âge, et
lère l'avait élevé. Elle lui répondit, qu'il
fallait qu'il sortît de la maison de son père, et qu'il préférât à
son père, le Dieu qui avait créé et son père, et lui ; qu'il devait
aussi se retirer en une autre ville, où il pût se cacher, et éviter
de tomber entre les mains de l'Empereur. Elle lui promit de prendre
le soin de l'exécution de ce dessein. Il la remercia de sa bonté, et
lui dit : Je viendrai déformais chez vous, et je vous mettrai ma vie
entre les mains. Quelques jours après, Julien alla à Daphné pour y
faire un festin. Le père du jeune homme dont je parle, ne manqua pas
de s'y trouver, tant parce qu'il était Prêtre de ses
189 Dieux, que parce qu'il
le suivait dans tous ses voyages, et d'y mener ses deux fils, qui
avaient accoutumé de purifier par l'aspersion d'une eau consacrée,
avec certaines cérémonies, les viandes qu'on servait à l'Empereur.
La fête qu'on célèbre à Daphné dure sept jours.
Le premier jour ce
jeune homme ayant jeté de l'eau, selon sa coutume, sur les viandes
qui étaient sur la table de l'Empereur, et les ayant infectées par
cette aspersion, retourna à Antioche chez cette Dame de piété, et
lui dit : Me voila revenu selon ma parole, acquittez-vous de la
vôtre, et mettez ma vie, et mon salut en sûreté. Elle le mena chez
Méléce homme de Dieu, qui le fit longtemps attendre dans une chambre
haute. Cependant le père ayant fait le tour de Daphné pour chercher
son fils, retourna à Antioche, courut par toutes les rues, jeta les
yeux de tous côtés, pour voir s'il y était. Quand il fut proche de
la maison de Méléce, il leva la tête, l'aperçut qui regardait par
les barreaux, entra dans la maison, le prit, l'emmena, lui donna
plusieurs coups, lui piqua les pieds, les mains, et le dos avec de
petites pointes de fer rouge, l'enferma dans une chambre qu'il
barricada par dehors, et retourna à Daphné. J'ai ouï raconter tout
ceci au fils dans l'extrémité de sa vieillesse. Il nous ajouta,
qu'étant rempli alors de l'esprit de Dieu, et animé de sa grâce, il
brisa les Idoles de son père, et se moqua de leur faiblesse ;
qu'ayant fait depuis réflexion sur la hardiesse de son action, il
appréhenda le retour de son père, et pria le Sauveur de l'assister,
et de lui ouvrir la porte.
« Je n'ai rien
fait, lui disait-il, ni rien
190
souffert que pour votre intérêt, et votre gloire. Comme j'achevais
ces paroles, (c'est ainsi qu'il continuait de nous entretenir) les
portes s'ouvrirent tout d'un coup, et les barricades se rompirent.
Je retourne alors chez la Dame qui m'avait donné les premières
teintures de la Religion. Elle me déguisa avec un habit de fille, me
mit sur une voiture, et me mena à Méléce, qui me mit entre les
mains de Cyrille Evêque de Jérusalem, avec qui je partis la nuit
pour aller en Palestine. »
Il nous raconta aussi de quelle
manière il convertit depuis son père à la Religion Chrétienne.
|
ιεʹ.
Περὶ Ἰοβεντίνου καὶ Μαξιμίνου τῶν μαρτύρων.
Ἰουλιανὸς δὲ παρρησιέστερον, μᾶλλον δὲ
ἀναιδέστερον, κατὰ τῆς
εὐσεβείας ὡπλίζετο, τὸ μὲν τῆς ἐπιεικείας περικείμενος προσωπεῖον,
πάγας δὲ κατασκευάζων καὶ θήρατρα πρὸς τὸν τῆς ἀσεβείας ὄλεθρον
τοὺς ἐξαπατωμένους ἀγρεύοντα. Πρῶτον μὲν γὰρ τὰς ἐν τῷ ἄστει
καὶ τὰς ἐν Δάφνῃ πηγὰς ταῖς μυσαραῖς θυσίαις ἐμόλυνεν ἵν´ ἕκαστος
ἀπολαύων τοῦ νάματος μεταλαγχάνῃ τοῦ μύσους, ἔπειτα δὲ καὶ τὰ
κατὰ τὴν ἀγορὰν προκείμενα τοῦ μιάσματος ἐνεπίμπλα· περιερραίνοντο γὰρ καὶ ἄρτοι καὶ κρέα καὶ ὀπῶραι καὶ λάχανα καὶ τἄλλα
ὅσα ἐδώδιμα. Ταῦτα ὁρῶντες οἱ τῆς τοῦ σεσωκότος προσηγορίας
τετυχηκότες ἔστενον μὲν καὶ ὠλοφύροντο βδελυττόμενοι τὰ γινόμενα,
μετελάμβανον δὲ ὅμως ἀποστολικῷ πειθόμενοι νόμῳ· « Πᾶν γάρ»,
φησί, «τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες
διὰ τὴν συνείδησιν».
Δύο δέ τινες ἐν στρατείᾳ διαπρέποντες (ἀσπιδηφόροι
γὰρ ἦσαν
καὶ βασιλέως πεζέταιροι) ἔν τινι συμποσίῳ θερμότερον τῶν γιγνομένων τὸ μύσος ἐθρήνησαν καὶ τοῖς θαυμασίοις τῶν ἐν Βαβυλῶνι
διαπρεψάντων μειρακίων ἐχρήσαντο ῥήμασι·
« Παρέδωκας γὰρ
ἡμᾶς», ἔλεγον, «βασιλεῖ παρανόμῳ ἀποστάτῃ παρὰ πάντα τὰ
ἔθνη τὰ ὄντα ἐπὶ τῆς γῆς».
Ταῦτά τις τῶν ὁμοτραπέζων ἐκείνῳ
μεμήνυκεν. Ὁ δὲ παραυτίκα γε ἀγαγὼν τοὺς ἀρίστους ἄνδρας ἐκείνους
ἐπυνθάνετο τίνα εἴη τὰ εἰρημένα. Οἱ δὲ παρρησίας ἀφορμὴν ὑπειληφότες τὴν τοῦ βασιλέως ἐρώτησιν, τὸν ἀξιέπαινον παραθήξαντες
ζῆλον, εἶπον τοιάδε·
« Ἐν εὐσεβείᾳ τραφέντες, ὦ βασιλεῦ, καὶ νόμοις
ἀξιεπαίνοις δεδουλευκότες (Κωνσταντίνου γὰρ καὶ τῶν ἐκείνου παίδων
ἦσαν οἱ νόμοι), ὀλοφυρόμεθα νῦν μύσους ἅπαντα πεπληρωμένα θεώμενοι καὶ ταῖς ἐναγέσι θυσίαις καὶ τὰ βρώματα καὶ τὰ πόματα μολυνόμενα.
Ταῦτα καὶ οἴκοι τεθρηνήκαμεν καὶ σοῦ παρόντος ἀποδυρόμεθα· τοῦτο γὰρ δὴ μόνον τῆς σῆς δυσχεραίνομεν βασιλείας».
Τούτων ἀκούσας τῶν λόγων ὁ πραότατος καὶ φιλοσοφώτατος παρὰ
τῶν ἐκείνῳ προσομοίων ὀνομαζόμενος τὸ μὲν τῆς ἐπιεικείας ἀπεδύσατο προσωπεῖον, τὸ δὲ τῆς δυσσεβείας ἐγύμνωσε πρόσωπον.
Καὶ
πικρὰς αὐτοῖς καὶ χαλεπὰς αἰκίας ἐπιθεῖναι κελεύσας, ἐστέρησε μὲν
τῆς παρούσης ζωῆς, μᾶλλον δὲ ἠλευθέρωσεν ἐκείνου τοῦ δυστήνου
καιροῦ καὶ τοὺς νικηφόρους στεφάνους προὐξένησεν. Αἰτίαν δὲ τῇ
τιμωρίᾳ συνήρμοσεν, οὐ τὴν εὐσέβειαν ὑπὲρ ἧς ἀνῃρέθησαν, ἀλλὰ
τὴν παροινίαν· ὡς βασιλέα γὰρ ὑβρικότας ἔφησε τιμωρήσασθαι. Ταῦτα
δὲ θρυλεῖσθαι προσέταξε, φθονῶν τοῖς τῆς ἀληθείας ἀθληταῖς τῆς
τῶν μαρτύρων προσηγορίας τε καὶ τιμῆς. Τούτων ὁ μὲν Ἰοβεντῖνος,
ὁ δὲ Μαξιμῖνος προσηγορεύετο. Τούτους ἡ Ἀντιόχου πόλις ὡς ἀγωνιστὰς εὐσεβείας τιμήσασα πολυτελεῖ παραδέδωκε θήκῃ, καὶ μέχρι δὲ
τήμερον ἐτησίῳ δημοθοινίᾳ γεραίρονται. |
L'AN DE N. S. 362. JULIEN
CHAPITRE XV.
Martyre de Juventin, et de Maximin.
BIEN que Julien affectât de paraître
doux, et modéré, il prenait de jour en jour une licence plus
effrénée de combattre la piété, non à force ouverte, mais par
adresse, et en tendant aux Chrétiens des pièges, pour les
surprendre, et pour les perdre. Il corrompit les fontaines du
Faubourg de Daphné, et de la ville d'Antioche, en jetant dans leur
eau quelque chose de présenté aux Idoles, afin que personne n'en pût
boire, sans être souillé par l'impureté de ces sacrifices. Il
infecta de la même sorte le pain, la viande, les herbes, les fruits,
et généralement tous les aliments qui étaient en vente, en faisant
jeter dessus de l'eau consacrée aux démons. Les Chrétiens
gémissaient de ces abominations dans le secret de
191 leur cœur, et
mangeaient pourtant de ces aliments abominables, selon ce
précepte de saint Paul : Mangez de tout ce qui se vend à la
boucherie, sans vous enquérir d'où il vient par un scrupule de
conscience.
Deux Gardes de l'Empereur déplorèrent un jour, avec
beaucoup de véhémence, la misère où ils étaient réduits de commettre
ces péchés-là, malgré eux ; et pour exprimer leur ressentiment,
empruntèrent ces paroles des trois jeunes hommes qui se rendirent
autrefois si célèbres à Babylone ;
« Vous nous avez
livré à un Prince apostat, et le plus injuste qui soit parmi
les ce Nations de l'Univers. »
Un de ceux qui étaient à table
avec eux ayant rapporté tout leur discours à l'Empereur, il les
envoya quérir, et leur demanda ce qu'ils avaient dit. Cette demande
leur ayant donné occasion de découvrir librement leurs sentiments,
ils firent cette réponse avec toute la chaleur de leur zèle :
« Ayant été
élevés dans la piété, et accoutumés à observer les bonnes lois, qui
ont été faites par Constantin, et par les Princes ses enfants, nous
déplorons avec une amertume inconcevable, le malheur que nous avons
de voir qu'il n'y a rien qui ne soit gâté par la contagion du
Paganisme, et que tout jusques au boire, et au manger est infecté
par le mélange de quelque chose de consacré aux Idoles. Nous en
avons soupiré dans nos maisons, et nous vous en déclarons maintenant
nôtre douleur. C'est l'unique mal qui nous afflige sous votre Empire. »
Ce Prince très sage et très-modéré,
car c'est ainsi que ses semblables l'appelaient, leva en cette
occasion le masque de sa fausse douceur, et fit voir sa véritable
cruau- 192 té. Il les
fit tourmenter avec une si extrême rigueur qu'ils perdirent la vie
par la violence de la douleur, ou plutôt qu'ils furent délivrés des
misères du siècle présent, et récompensés des couronnes que méritait
leur victoire. Julien publia qu'ils avaient été exécutés à mort, non
en haine de la Religion qu'ils avaient défendue, mais en punition de
l'insolence avec laquelle ils avaient parlé, et commanda de débiter
par tout cette cause de leur mort, de peur qu'ils ne jouissent de
l'honneur du martyre. L'un s'appelait Juventin, et l'autre Maximin.
L'Eglise d'Antioche les révéra comme de généreux défenseurs de la
foi, et mit leurs corps dans un superbe tombeau. Le peuple honore
encore aujourd'hui leur mémoire, par une fête qu'il célèbre tous les
ans. |
ιςʹ.
Περὶ Βαλεντινιανοῦ τοῦ ὕστερον βασιλεύσαντος.
Καὶ ἄλλοι δὲ τῶν ἐν τέλει καὶ ἀξιωτάτων παραπλησίῳ
παρρησίᾳ
χρησάμενοι τῶν ἴσων στεφάνων ἀπήλαυσαν. Καὶ γὰρ Βαλεντινιανὸς
ἐκεῖνος ὁ μικρὸν ὕστερον βασιλεύσας (χιλίαρχος δὲ ἦν τηνικαῦτα τῶν
περὶ τὰ βασίλεια τεταγμένων λογχοφόρων ἡγούμενος) ὃν εἶχεν ὑπὲρ
τῆς εὐσεβείας οὐκ ἀπέκρυψε ζῆλον. Ὁ μὲν γὰρ ἐμβρόντητος ἐκεῖνος
εἰς τὸ τῆς Τύχης τέμενος εἰσῄει χορεύων, ἑκατέρωθεν δὲ τῶν θυρῶν
εἱστήκεισαν νεωκόροι περιρραντηρίοις τοὺς εἰσιόντας προκαθαίροντες
ὡς ἐνόμιζον ἐπειδὴ δὲ τοῦ βασιλέως ἡγούμενος τῇ χλανίδι ῥανίδα
πελάσασαν εἶδεν Βαλεντινιανός, ὁ βασιλείας ἑκατέρας τούτου χάριν
τετυχηκώς, πὺξ ἔπαισε τὸν νεωκόρον, μεμολύνθαι φήσας, οὐ κεκαθάρθαι. Θεασάμενος δὲ τὸ γεγονὸς ὁ ἐξάγιστος εἰς φρούριον αὐτὸν παρὰ
τὴν ἔρημον κείμενον ἐξέπεμψεν, αὐτόθι διάγειν προστεταχώς. Ἀλλ´
ἐκεῖνος μὲν ἐνιαυτοῦ καὶ μηνῶν διεληλυθότων ὀλίγων μισθὸν τῆς
ὁμολογίας τὴν βασιλείαν ἐδέξατο οὐ γὰρ μόνον ἐν ἐκείνῳ τῷ βίῳ
τοὺς τῶν θείων ἐπιμελουμένους ὁ δίκαιος γεραίρει κριτής, ἀλλ´
ἔστιν ὅτε καὶ παραυτίκα τῶν ἀγαθῶν πόνων ὀρέγει τὰς ἀντιδόσεις,
ταῖς ἄρτι χορηγουμέναις δωρεαῖς τὰς ἐλπιζομένας πιστούμενος.
Ὁ δὲ τύραννος καὶ ἕτερον κατὰ τῆς εὐσεβείας ἐξεῦρε
μηχάνημα. Τοῖς γὰρ στρατιωτικοῖς καταλόγοις κατὰ τὸ παλαιὸν ἔθος διανέμων
χρυσίον, καθῆστο μὲν αὐτὸς ἐπὶ θρόνου βασιλικοῦ, προὔθηκε δὲ παρὰ
τὸ ἔθος βωμὸν ἀνθράκων πλήρη, καὶ λιβανωτὸν ἐπί τινος τραπέζης
παρέθηκε. Προσέταξε δὲ τῶν τὸ χρυσίον κομιζομένων ἕκαστον
πρότερον ἐπιβαλεῖν τῷ βωμῷ τὸν λιβανωτόν, εἶτα τὸ χρυσίον παρὰ
τῆς αὐτοῦ κομίσασθαι δεξιᾶς. Τήνδε τὴν πάγην οἱ πλεῖστοι μὲν
ἠγνόησαν παντελῶς· οἱ δὲ προμεμαθηκότες, σκηψάμενοι νόσον, τὴν
χαλεπὴν ἐκείνην διέφυγον θήραν· ἄλλοι δὲ τῶν χρημάτων ὀρεγόμενοι
τῆς σφετέρας κατωλιγώρησαν σωτηρίας· ἕτεροι δὲ δειλίᾳ προὔδωκαν
τὴν εὐσέβειαν. |
L'AN DE N. S. 362. JULIEN
CHAPITRE XVI.
Valentinien est relégué en haine de
notre Religion.
D'Autres personnes élevées aux Charges
remportèrent de semblables couronnes, pour avoir parlé avec une
semblable liberté. Valentinien que nous verrons bientôt sur le
trône, étant pour lors Tribun des soldats qui gardent le Palais fit
paraître l'ardeur du zèle qu'il avait pour la pureté de la foi.
Comme cet extravagant Empereur entrait tout transporté de joie dans
le Temple de la Fortune publique, et que les Prêtres étaient aux
deux côtés de la porte, avec de l'eau pour purifier, selon
193 leur imagination, ceux
qui étaient prêts d'entrer, une goutte tomba sur l'habit de
Valentinien, qui marchait devant l'Empereur. Il frappa le Prêtre de
la main, et lui dit, qu'il le salissait, au lieu de le purifier. Il
mérita par cette action de posséder l'un et l'autre Empire. Julien
qui en avait été témoin, le relégua à un fort assis au delà du
désert. A peine un an et quelques mois étaient écoulés, que la
générosité avec laquelle il avait fait profession de la Religion
Chrétienne, fut récompensée de la possession de l'autorité
souveraine. C'est ainsi que Dieu commence souvent à couronner la
piété dès cette vie, par des biens qui ne sont que comme l'ombre, et
le gage de ceux qu'il lui réserve en l'autre.
L'Empereur usa encore
d'une nouvelle invention pour ébranler dans le cœur des Chrétiens la
fermeté de leur foi. Comme il avait accoutumé de s'asseoir sur son
trône, pour distribuer des pièces d'or aux soldats, il ordonna
contre la coutume, que l'on mît de l'encens, et du feu sur une table
proche de l'autel, et que chacun jetât de l'encens dans le feu,
avant que de recevoir de sa main la pièce d'or. Plusieurs ne
s'aperçurent point de ce piège. Ceux qui s'en aperçurent,
l'évitèrent en feignant d'être malades. Quelques-uns négligèrent
leur salut, par un trop grand désir de s'enrichir. D'autres
trahirent leur Religion par lâcheté. |
ιζʹ. Περὶ τῶν ἄλλων ὁμολογητῶν.
Μετὰ μέντοι τὴν ὀλεθρίαν ἐκείνην τῶν χρημάτων
διανομὴν ἔν
τινι συσσιτίῳ τινὲς τῶν τὸ χρυσίον εἰληφότων κατὰ ταὐτὸν εἱστιῶντο. Τούτων εἷς φιάλην δεξάμενος οὐ πρότερον ἔπιε πρὶν ἢ τὴν σωτήριον ἐπιθεῖναι σφραγίδα.
Τινὸς δὲ τῶν συσσίτων ἐπιμεμψαμένου
καὶ φήσαντος ἐναντίον εἶναι τοῦτο τῷ πρὸ βραχέως γεγενημένῳ,
ἤρετο ἐκεῖνος τί τῶν ὑπ´ αὐτοῦ πεπραγμένων κέκληκεν ἐναντίον. Ὁ δὲ τοῦ βωμοῦ καὶ τοῦ λιβανωτοῦ καὶ τῆς ἀρνήσεως τῆς γεγενημένης ἀνέμνησε· ταῦτα γὰρ τῆς Χριστιανικῆς ὁμολογίας ἀντίπαλα.
Τούτων ἀκούσαντες τῶν ἑστιωμένων οἱ πλείους ἀνωλόλυξάν τε καὶ
ὠλοφύραντο, καὶ πολλὰς τῶν κεφαλῶν ἀποτίλαντες τρίχας ἐξανέστησάν τε τοῦ συμποσίου καὶ διὰ τῆς ἀγορᾶς θέοντες Χριστιανοί
τε εἶναι ἐβόων καὶ βασιλικοῖς παρακεκροῦσθαι τεχνάσμασι καὶ παλινῳδίαν ᾄδειν καὶ τὴν ἐξ ἀγνοίας συμβᾶσαν ἧτταν ἀναπαλαίειν.
Μετὰ
τούτων θέοντες τῶν βοῶν κατέλαβον τὰ βασίλεια, τῶν τοῦ τυράννου σοφισμάτων κατηγοροῦντες καὶ πυρὶ παραδοθῆναι παρακαλοῦντες,
ἵνα πυρὶ μιανθέντες διὰ πυρὸς ἑτέρου τὴν κάθαρσιν δέξωνται. Ταῦτα
καὶ ὅσα τούτοις προσόμοια παρ´ ἐκείνων λεγόμενα ἐξέμηνε τὸν τοῦ
ἀλιτηρίου θυμόν. Καὶ πρῶτον μὲν αὐτῶν τὰς κεφαλὰς ἀποτμηθῆναι
προσέταξεν. Ἀπαγομένων δὲ αὐτῶν ἔξω τοῦ ἄστεως, ἠκολούθει τὸ
τῆς πόλεως πλῆθος, ἀγάμενον αὐτοὺς τῆς εὐψυχίας καὶ τὴν ὑπὲρ
τῆς εὐσεβείας παρρησίαν θαυμάζον. Ἐπειδὴ δὲ τὸ χωρίον ἐκεῖνο
κατέλαβον ἔνθα τοὺς κακούργους κολάζειν εἰώθασιν, ἐλιπάρησε τὸν
δήμιον ὁ τῶν ἄλλων πρεσβύτερος, τοῦ πάντων αὐτῶν νεωτάτου
πρῶτον τὴν κεφαλὴν ἐκτεμεῖν, ἵνα μὴ τῶν ἄλλων θεασάμενος τὴν
σφαγὴν τὴν δειλίαν εἰσδέξηται. Ἐπειδὴ δὲ ὁ μὲν ἐπέθηκε τῷ δαπέδῳ
τὰ γόνατα, ὁ δὲ τὸ ξίφος ἐγύμνωσεν, ἧκέ τις μηνύων τὴν ἄφεσιν
καὶ βοῇ κωλύων πόρρωθεν τὴν ἀναίρεσιν. Τότε ὁ νεώτατος τὴν
τῆς σφαγῆς δυσχεράνας ἀπαλλαγήν· «οὐκ ἦν ἄρα» ἔφη,
«Ῥωμανὸς ἄξιος μάρτυς κληθῆναι Χριστοῦ». Τοῦτο γὰρ ἦν αὐτῷ ὄνομα.
Ἀλλὰ
τὴν μὲν σφαγὴν ὁ κακομήχανος ἐκεῖνος ἐκώλυσε, φθόνῳ βαλλόμενος καὶ τῆς εὐκλείας βασκαίνων τοῖς ἀθληταῖς, οὐκ εἴασε δὲ ὅμως
αὐτοὺς τὰς πόλεις οἰκεῖν, ἀλλ´ εἰς τὰς ἐσχατιὰς τῆς Ῥωμαίων ἡγεμονίας ἐξέπεμψε. |
L'AN DE N. S. 362. JULIEN
CHAPITRE XVII.
Générosité singulière de plusieurs
Confesseurs.
QUELQUES-uns de ceux auxquels Julien
avait distribué de la sorte ces présents si dangereux,, et si
funeste, s'étant trouvés depuis à table ensemble, il y en eut un qui
ayant le verre à la main, fit dessus le signe de la Croix, avant que
de le porter à sa bouche. Un autre l'ayant repris de cette action et
lui ayant dit qu'elle était contraire à ce qu'il avait fait un peu
auparavant, il lui demanda ce qu'il avait fait qui y fût contraire.
L'autre lui ayant répondu qu'il avait présenté de l'encens aux
Dieux, et renoncé à sa Religion et que cela était contraire au signe
de la Croix, qu'il venait de faire, plusieurs de ceux qui étaient à
table se levèrent en criant, en déplorant leur malheur, en
s'arrachant les cheveux, et coururent dans les places publiques, et
protestèrent qu'ils étaient trompés, qu'ils avaient été trompés par
les détestables artifices de l'Empereur, qu'ils détestaient leur
action, qu'ils en avaient un très sérieux et très sincère
repentir. Ils coururent de la sorte jusques au Palais, où. ils
déclamèrent contre les fourberies du Tyran, et demandèrent à être
brûlées vifs, et à expier par le feu, le crime qu'ils avaient commis
par le feu. Ces discours, et d'autres semblables excitèrent si fort
la colère du Tyran, qu'il commanda qu'on leur tranchât la tête.
Comme on les conduisait hors de la ville, le peuple les suivait en
foule, admirant 195 la
grandeur de leur courage, et la générosité qu'ils avaient eue de
défendre publiquement leur Religion. Lorsqu'ils furent arrivés au
lieu du supplice, le plus âgé pria les bourreaux d'exécuter le plus
jeune le premier, de peur que la mort de ses compagnons n'ébranlât
sa confiance. Le plus jeune s'étant déjà mis à genoux, et
l'exécuteur ayant tiré son épée pour lui couper la tête, on apporta
leur grâce, et on cria de loin, qu'on ne les fît point mourir. Le
plus jeune qui se nommait Romain, étant fâché de recevoir cette
grâce, dit en colère : Romain n'était pas digne d'être martyr de
Jésus-Christ. Ce ne fut aussi que par la plus maligne de toutes les
jalousies, que Julien les garantit de la mort, et parce qu'il leur
enviait la gloire du martyre. Il ne permit plus néanmoins qu'ils
demeurassent dans des villes, mais les relégua aux extrémités de
l'Empire. |
ιηʹ.
Περὶ Ἀρτεμίου τοῦ δουκός.
Καὶ Ἀρτέμιον δέ (στρατηγὸς δὲ οὗτος τῶν ἐν Αἰγύπτῳ
στρατιωτῶν ἐγεγόνει), ἐπειδὴ πλεῖστα τῶν εἰδώλων συνέτριψε τὴν ἀρχὴν ἐκείνην ἐν
τοῖς Κωνσταντίου χρόνοις λαχών, οὐ μόνον τῶν ὄντων ἐγύμνωσεν ἀλλὰ καὶ τῆς
κεφαλῆς τὸ λοιπὸν ἐστέρησε σῶμα. Ταῦτα καὶ τὰ τοιαῦτα δέδρακεν ὁ πραότατος καὶ
ὀργῆς ἐγκρατέστατος παρὰ τῶν δυσσεβούντων ὀνομαζόμενος. Ἐγὼ δὲ καὶ γυναικὸς
ἀρίστης ἀξιέπαινον διήγημα προσθήσω τῇ συγγραφῇ· κατεφρόνησαν γὰρ τῆς τούτου
λύττης καὶ γυναῖκες τῷ θείῳ ζήλῳ καθωπλισμέναι. |
CHAPITRE XVIII.
Martyre d'Artémius.
IL confisqua le bien d'Artemius
Général des troupes d'Egypte, et lui fit trancher la tête, en haine
de ce qu'exerçant cette charge dès le règne de Constance, il avait
brisé quantité d'Idoles. Voila quelles furent les actions de cet
Empereur, que les Païens appelaient très clément, et qu'ils louaient
d'être exempt de colère. Je raconterai ici l'action généreuse d'une
femme, car ce sexe a été animé aussi bien que l'autre, du véritable
zèle de la gloire de Dieu, et a méprisé la rage du Tyran.
|
ιθʹ.
Περὶ Πουπλίας τῆς διακόνου καὶ τῆς κατὰ θεὸν
αὐτῆς παρρησίας.
Πουπλία τις ἦν κατ´ ἐκεῖνον τὸν χρόνον
ὀνομαστοτάτη καὶ
πολυθρύλητος ἐκ τῶν τῆς ἀρετῆς κατορθωμάτων γεγενημένη. Αὕτη
καὶ τοῦ γάμου τὸν ζυγὸν πρὸς ὀλίγον δεξαμένη καιρόν, καρπὸν ἀξιάγαστον τῷ θεῷ προσενήνοχεν. Ἰωάννης γάρ, ὁ τῶν ἐν Ἀντιοχείᾳ
πρεσβυτέρων ἐπὶ πλεῖστον ἡγησάμενος χρόνον καὶ πολλάκις μὲν τῆς
ἀποστολικῆς προεδρίας τὰς ψήφους δεξάμενος, ἀεὶ δὲ τήνδε τὴν ἡγεμονίαν φυγών, ἐξ ἐκείνης τῆς θαυμασίας ἀρούρας ἐβλάστησεν.
Αὕτη
χορὸν ἔχουσα παρθένων τὴν διὰ βίου παρθενίαν ἐπηγγελμένων ἀεὶ
μὲν ὕμνει τὸν πεποιηκότα καὶ σεσωκότα θεόν, τοῦ δὲ βασιλέως
παριόντος γεγωνότερον κοινῇ ἔψαλλον, εὐκαταφρόνητον ἡγούμεναι
καὶ καταγέλαστον τὸν ἀλάστορα. ᾖδον δὲ μάλιστα ἐκεῖνα τὰ ᾄσματα
ἃ τῶν εἰδώλων κωμῳδεῖ τὴν ἀσθένειαν, καὶ μετὰ τοῦ Δαβὶδ ἔλεγον·
«Τὰ εἴδωλα τῶν ἐθνῶν ἀργύριον καὶ χρυσίον, ἔργα χειρῶν
ἀνθρώπων». Καὶ μετὰ τὴν τῆς ἀναισθησίας διήγησιν ἔλεγον·
«Ὃμοιοι αὐτοῖς γένοιντο οἱ ποιοῦντες αὐτὰ καὶ πάντες οἱ
πεποιθότες ἐπ´ αὐτοῖς». Τούτων ἀκούσας ἐκεῖνος καὶ λίαν
ἀνιαθεὶς σιγᾶν αὐταῖς προσέταξε κατὰ τὸν τῆς παρόδου καιρόν. Ἡ δὲ μικρὸν τῶν ἐκείνου νόμων φροντίσασα, πλείονος τὸν χορὸν
προθυμίας ἐνέπλησε, καὶ πάλιν ἐκείνου διιόντος ψάλλειν ἐκέλευσεν·
«Ἀναστήτω ὁ θεὸς καὶ διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ».
Ὁ δὲ χαλεπήνας τοῦ χοροῦ τὴν διδάσκαλον ἀχθῆναι προσέταξε. Καὶ
γῆρας ἰδὼν αἰδοῦς ἀξιώτατον, οὔτε τοῦ σώματος τὴν πολιὰν ᾤκτειρεν οὔτε τὴν τῆς ψυχῆς τετίμηκεν ἀρετήν, ἀλλά τισι τῶν δορυφόρων
ἐκέλευσεν ἐπὶ κόρρης αὐτὴν ἑκατέρας παῖσαι καὶ ταῖς χερσὶ φοινίξαι
τὰς παρειάς. Ἡ δὲ ὡς ἄκραν τιμὴν δεξαμένη τὴν ἀτιμίαν ἀνελήλυθε
μὲν εἰς τὸ δωμάτιον, συνήθως δὲ αὐτὸν ταῖς πνευματικαῖς ἔβαλλε
μελῳδίαις, καθάπερ ὁ τῆς μελῳδίας ἐκείνης συγγραφεὺς καὶ διδάσκαλος τὸ πονηρὸν ἐκεῖνο κατέπαυε πνεῦμα τὸ τῷ Σαοὺλ ἐνοχλοῦν. |
L'AN DE N. S. 362. JULIEN
CHAPITRE XIX.
Liberté de Publia contre
Julien.
IL y avait en ce temps-là une Dame
nommée Publia, qui avait acquis par sa vertu une grande réputation.
Elle avait été mariée quelque temps, et avait eu un fils qu'elle
avait offert a Dieu. Il se nommait Jean. Il devint par le temps le
plus ancien des Prêtres de l'Eglise d'Antioche, fut élu plusieurs
fois Évêque de cette Eglise, mais il refusa par modestie cette
dignité. Elle avait chez elle une compagnie de filles qui avaient
consacré à Dieu leur virginité, et qui publiaient continuellement
les louanges de leur Créateur, et de leur Sauveur. Quand l'Empereur
passait elles chantaient plus haut que de coutume, pour lui
témoigner le mépris qu'elles faisaient de son impiété, et.
chantaient le plus souvent les Psaumes où David se moque de la
vanité, et de la faiblesse des Idoles, et sur tout ce verset:
Les
Idoles des Nations ne sont que de l'or, et de l'argent, et l'ouvrage
des mains des hommes. Et après avoir chanté les paroles qui sont
voir la stupidité de ces Idoles, elles ajoutaient.
Que ceux qui
les font deviennent semblables à elles, et que tous ceux qui
espèrent en elles leur ressemblent. Julien ayant ouï leur
chant,. et en ayant été vivement piqué, leur commanda de se taire
toutes les fois qu'il passerait. Publia bien loin de déférer à ce
commandement, exhorta ses filles à chanter encore plus haut, et à
chanter principalement ce verset : Que
197 Dieu se lève, et
que ses ennemis soient dissipés. Julien plus ému que jamais
envoya quérir Publia, et sans respecter ni son âge, ni sa vertu
commanda à un de ses Gardes de lui donner deux soufflets. Elle tint
cet outrage à grand honneur, et continua toujours à tourmenter
l'Empereur par le chant des Psaumes, comme l'auteur des Psaumes
mêmes tourmentait le méchant esprit dont Saül était possédé. |
κʹ.
Τὰ κατὰ Ἰουδαίους καὶ τὴν τῆς οἰκοδομίας
ἐπιχείρησιν καὶ τὰς ἐπενεχθείσας αὐτοῖς θεηλάτους πληγάς.
Καὶ γὰρ οὗτος τοὺς ἀλάστορας εἰσοικισάμενος
δαίμονας, κορυβαντιῶν διετέλει καὶ κατὰ τῆς εὐσεβείας λυττῶν. Διὰ γὰρ δὴ τοῦτο καὶ
τοὺς Ἰουδαίους κατὰ τῶν εἰς Χριστὸν πεπιστευκότων καθώπλισεν. Καὶ πρῶτον μὲν αὐτοὺς συναλίσας ἤρετο τί δή ποτε τοῦ νόμου θύειν
κελεύοντος ταῖς θυσίαις οὐ χρῶνται· ἐπειδὴ δὲ ἔφασαν ἑνὶ τόπῳ τὴν
σφετέραν περιγεγράφθαι λατρείαν, παραυτίκα προσέταξεν ὁ θεομισὴς
ἀνεγεῖραι τὸν καταλυθέντα νεών, τὴν δεσποτικὴν ὑπολαμβάνων
ὁ μάταιος πρόρρησιν διελέγχειν. Ἔδειξε δὲ μᾶλλον τὴν ταύτης ἀλήθειαν. Τούτων γὰρ ἐκεῖνοι τῶν λόγων ἀσπασίως ἀκούσαντες ἅπασι
τὰ προστεταγμένα τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην ὁμοφύλοις ἐδήλωσαν. Οἱ
δὲ πάντοθεν συνέθεον, καὶ χρήματα καὶ προθυμίαν εἰς τὴν οἰκοδομίαν εἰσφέροντες.
Ἐχορήγησε δὲ ὅτι πλεῖστα καὶ ὁ τοῦτο προστεταχώς, οὐ φιλοτιμίᾳ χρώμενος ἀλλὰ τῇ ἀληθείᾳ μαχόμενος.
Συναπέστειλε
δὲ καὶ ἄρχοντα, τῶν δυσσεβῶν προσταγμάτων ἄξιον ὑπουργόν. Φασὶ
δὲ αὐτοὺς καὶ σκαπάνας ἐξ ὕλης ἀργύρου καὶ ἄμας καὶ κοφινίδας
κατασκευάσαι.
Ἐπειδὴ δὲ ὀρύττειν ἤρξαντο καὶ τὸν χοῦν ἐκφορεῖν,
πανημέριον
μὲν τοῦτο ἔδρων μυριάδες πολλαί, νύκτωρ δὲ ὁ χοῦς αὐτόματος ἀπὸ
τῆς φάραγγος μετετίθετο κατέλυσαν δὲ καὶ αὐτὰ τῆς οἰκοδομίας τὰ
λείψανα, νεόδμητα πάντα κατασκευάσειν ἐλπίσαντες. Ἐπειδὴ δὲ καὶ
γύψου καὶ τιτάνου πολλὰς μεδίμνων συνήθροισαν μυριάδας, ἐξαπίνης
ἄνεμοι βίαιοι πνεύσαντες καὶ στρόβιλοι καὶ καταιγίδες καὶ λαίλαπες
πάσας ἀθρόως ἐσκέδασαν. Ἔτι δὲ μεμηνότων ἐκείνων καὶ τῇ μακροθυμίᾳ τῇ θείᾳ μὴ σωφρονιζομένων, πρῶτον μὲν σεισμὸς ἐγένετο
μέγιστος καὶ τοὺς παντελῶς ἀμυήτους τῶν θείων ἱκανὸς καταπλῆξαι. Ἐπειδὴ δὲ οὐκ ἔδεισαν, πῦρ ἐκ τῶν ὀρυττομένων ἀναδραμὸν
θεμελίων πλείστους μὲν τῶν ὀρυττόντων ἐνέπρησε, τοὺς δὲ ἄλλους
ἐσκέδασε. Καὶ νύκτωρ δὲ παμπόλλων ἔν τινι πελαζούσῃ καθευδόντων στοᾷ, κατηνέχθη μὲν ἀθρόως σὺν τῷ ὀρόφῳ τὸ οἰκοδόμημα,
τοὺς δὲ καθεύδοντας συνέχωσεν ἅπαντας. Κατὰ δὲ τὴν αὐτὴν νύκτα
καὶ αὖ πάλιν τῇ ὑστεραίᾳ ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ τοῦ σωτηρίου σταυροῦ τὸ σχῆμα φωτοειδές· καὶ αὐτὰ δὲ τὰ τῶν Ἰουδαίων ἐσθήματα
σταυρῶν ἐπεπλήρωτο, οὐκ ἔτι μέντοι φωτοειδῶν ἀλλ´ ἐκ μελαίνης
κατεσκευασμένων χροιᾶς. Ταῦτα οἱ ἀντίθεοι θεασάμενοι καὶ τὰς
θεηλάτους μάστιγας ὀρρωδήσαντες ἀπέδρασάν τε καὶ τὰ οἰκεῖα κατέλαβον, θεὸν ὁμολογοῦντες τὸν ὑπὸ τῶν προγόνων τῷ ξύλῳ προσηλωθέντα.
Ταῦτα ἤκουσε μὲν Ἰουλιανός, παρὰ πάντων γὰρ ᾔδετο,
τῷ δὲ Φαραὼ παραπλησίως τὴν καρδίαν ἐσκλήρυνεν. |
L'AN DE N. S. 363.
JULIEN
CHAPITRE XX.
Prodiges survenus pour empêcher que les Juifs ne rebâtissent
le
Temple de Jérusalem.
EN effet Julien étant tout rempli de démons, ne respirait que
colère, et que fureur contre la Religion. Cette fureur le porta à
armer les Juifs contre les Chrétiens. Les ayant envoyé quérir, il
leur demanda pourquoi ils n'offraient point de sacrifices,
puisque la loi leur commandait d'en offrir. Dès qu'ils lui eurent
répondu, qu'ils n'en pouvaient offrir qu'à Jérusalem, il leur permit
de rebâtir leur Temple, à dessein de détruire la vérité de la
prédiction du Sauveur. Mais bien loin de la détruire, il la confirma
; car les Juifs ayant fait savoir à ceux de leur Nation, qui.
étaient répandus par toute la terre, la permission qu'ils avaient
reçue, ils accoururent en foule, et offrirent de contribuer de leur
peine, et de leur bien pour l'accomplissement d'un si grand ouvrage.
Julien y contribua aussi beaucoup, non par libéralité, ni par
magnificence, mais par le désir de
198 combattre la vérité. Il envoya
même un officier digne de présider à un si détestable ouvrage. On dit qu'ils firent des
bêches, et des hôtes d'argent,
Une multitude incroyable de
personnes ayant commencé à creuser la terre, les immondices, et les démolitions
qu'ils avaient portées durant le jour à une vallée, surent
transportées durant la nuit de la vallée au lieu d'où elles avaient
été tirées. Ils démolirent le reste des anciens fondements, dans
l'espérance de faire tout de neuf. Lorsqu'ils eurent amassé quantité
de muis de plâtre, et de chaux, il s'éleva des vents, et des
tourbillons qui les dissipèrent, et les firent voler de côté et
d'autre. La patience dont Dieu usait envers eux, n'ayant de rien
servi pour les avertir de leur devoir, la terre fût ébranlée par un
furieux tremblement, qui jeta la terreur dans le cœur de ceux qui
n'avaient jamais participé à la sainteté de nos mystères, et qui
n'en jeta point néanmoins dans Je cœur des Juifs. Ainsi il
fallut
que Dieu fit sortir de la terre un feu, qui ayant consumé plusieurs
de ceux qui travaillèrent aux fondements, obligea les autres à
s'enfuir. Il leur arriva un autre accident très-fâcheux; car une
galerie étant tombée la nuit, plusieurs Juifs qui étaient couchés
dedans en furent écrasés. Cette nuit-là même, et la suivante, le
signe de la Croix parut au Ciel Les habits des Juifs furent aussi
semés de Croix ; mais au lieu d'être éclatantes comme celles qui
parurent en l'air, elles étaient sombres, et tirantes sur le noir.
Quand ils virent tous ces prodiges, dont Dieu les menaçait, ils
appréhendèrent d'être frappés de quelque plaie
199
plus terrible, et s'en retournèrent en leurs maisons, en
conseillant que celui que leurs Ancêtres avaient autrefois
crucifié,, était vrai Dieu. Tout ceci fut trop public pour ne pas
frapper les oreilles de Julien, mais il s'endurcit comme
Pharaon.
|
καʹ.
Περὶ τῆς κατὰ Περσῶν στρατείας.
Ἐπειδὴ δὲ Πέρσαι τὴν Κωνσταντίου πυθόμενοι
τελευτὴν ἀνεθάρρησαν καὶ εἰς τοὺς Ῥωμαίων ὅρους ἀφίκοντο πόλεμον προαγγείλαντες, ἔδοξεν αὐτῷ συναγεῖραι τὴν στρατιάν, τὸν ταύτης οὐκ ἔχοντι
πρόμαχον. Πέμψας δὲ εἰς Δελφοὺς καὶ Δῆλον καὶ Δωδώνην καὶ τὰ
ἄλλα χρηστήρια, εἰ χρὴ στρατεύειν ἐπηρώτα τοὺς μάντεις. Οἱ δὲ καὶ
στρατεύειν ἐκέλευον καὶ ὑπισχνοῦντο τὴν νίκην. ἕνα δὲ τῶν χρησμῶν
εἰς ἔλεγχον τοῦ ψεύδους ἐνθήσω τῇ συγγραφῇ. Ἔστι δὲ οὗτος·
«Νῦν
πάντες ὡρμήθημεν θεοὶ νίκης τρόπαια κομίσασθαι παρὰ Θηρὶ ποταμῷ· τῶν δ´ ἐγὼ ἡγεμονεύσω θοῦρος πολεμόκλονος Ἄρης».
τὸ μὲν
οὖν τῶν ἐπῶν καταγέλαστον κωμῳδείτωσαν οἱ λόγιον θεὸν καὶ τῶν
Μουσῶν ἀρχηγέτην τὸν Πύθιον ὀνομάζοντες· ἐγὼ δὲ αὐτοῦ τὸ ψεῦδος
εὑρὼν τὸν ἐξηπατημένον ὀδύρομαι. Θῆρα δὲ ποταμὸν τὸν Τίγριν
ὠνόμασαν, ἐπειδήπερ ἐστὶν αὐτοῦ θηρίον ὁμώνυμον. Οὗτος δὲ ἐκ
τῶν Ἀρμενίων ἀναβλυστάνων ὀρῶν καὶ διὰ τῆς Ἀσσυρίας ῥέων εἰς
τὸν Περσικὸν εἰσβάλλει κόλπον.
Ὑπὸ τούτων ὁ δείλαιος βουκοληθεὶς τῶν χρησμῶν, καὶ
τὴν
νίκην ὠνειροπόλει καὶ μετὰ τὴν Περσικὴν μάχην τὸν πρὸς τοὺς
Γαλιλαίους ἐφαντάζετο πόλεμον. Τοὺς δὲ Χριστιανοὺς Γαλιλαίους
ὠνόμαζεν, ἀτιμίαν αὐτοῖς ἐκ τῆς προσηγορίας προσάψειν ἡγούμενος. Ἔδει δὲ αὐτὸν σκοπῆσαι λόγοις ἐντεθραμμένον, ὡς ἥκιστα δόξῃ λυμαίνεται προσηγορίας ἐναλλαγή.
Οὐδὲ γὰρ εἰ Σωκράτης ὠνομάσθη
Κριτίας καὶ Φάλαρις ὁ Πυθαγόρας προσηγορεύθη, λώβης ἂν μετέσχον
τινὸς ἐκ τῆς τῶν ὀνομάτων μεταβολῆς· οὐδέ γε ὁ Νηρεὺς Θερσίτης
ἐπικληθεὶς ἀπώλεσεν ἂν ὃ παρὰ τῆς φύσεως ἐδέξατο κάλλος. Ἀλλὰ
τούτων οὐδὲν ὁ ταῦτα πεπαιδευμένος εἰς νοῦν λαβών, ἐκ τῆς οὐδαμόθεν ἡμῖν ἁρμοττούσης προσηγορίας πημαίνειν ἡμᾶς ὑπέλαβε· καὶ
τῇ τῶν χρησμῶν ψευδολογίᾳ πιστεύσας ἠπείλει ταῖς ἐκκλησίαις ἐνιδρῦσαι τῆς δαίμονος τῆς ἀκολάστου τὰ εἴδωλα. |
L'AN DE N. S. 363. JULIEN
CHAPITRE XXI.
Expédition de Julien contre les Perses.
LES Perses ayant appris la mort de l'Empereur
Constance, en étant devenus plus insolents
qu'auparavant, et ayant fait irruption sur les terres
des Romains, Julien se résolut de lever contre eux
une armée, bien qu'elle ne dût pas avoir Dieu pour protecteur.
Il envoya auparavant consulter les Oracles de Delphes, de Délos, et de Dodone, et leur
demander s'il devait entreprendre cette guerre. Les oracles répondirent qu'il la devait entreprendre,
et qu'ils lui promettaient la victoire. Je rapporterai ici les propres paroles d'un de ces Oracles, pour
en faire voir sa fausseté à tout le monde.
« Tous tant ce
que nous sommes de Dieux, nous sommes prêts de
porter les trophées de la victoire le long du fleuve ce
qui a le nom d'une bête. Moi qui suis le fier Mars, ce
et qui préside aux armes, j'aurai soin de mener les autres. »
Ceux qui appellent Apollon le Dieu de
l'éloquence, et le Maître des Muses peuvent rire avec raison de l'impertinence de cet Oracle. Pour
moi quand je reconnais son imposture, j'ai pitié de
celui qui en fut trompé. Au reste il entendait le.
200 Tigre par le fleuve qui a le nom d'une bête. Il tire sa
source des montagnes d'Arménie, coule par l'Assyrie, et se décharge dans le Golfe Persique.
Ce misérable Empereur trompé par ces Oracles,
se promettait la victoire, et méditait de persécuter ensuite les
Galiléens ; car c'est ainsi qu'il appelait les Chrétiens comme par
injure, sans considérer comme il devait faire, puisqu'il était
Philosophe, que ce changement de nom ne pouvait blesser leur
réputation. On n'aurait fait aucun tort véritable à Socrate quand on
l'aurait appelé Critias ; ni à Pythagore, quand on l'aurait appelé
Phalaris ; Nirée n'aurait rien perdu de sa bonne mine, quand on
l'aurait appelé Thersite. Mais Julien ayant oublié toutes ces
choses, qu'on lui avait autrefois enseignées, crut qu'il nous
offenserait sensiblement en nous donnant un autre nom que le nôtre.
Il ajoutait une aveugle créance aux mensonges des Oracles,
qu'il se vantait qu'il mettrait dans nos Eglises la statue de la
Déesse de l'impureté |
κβʹ.
Περὶ τῆς τοῦ πολιτευομένου τοῦ Βεροιαίου
παρρησίας.
Μετὰ τούτων δὲ ἀπάρας τῶν ἀπειλῶν, ὑφ´ ἑνὸς ἀνδρὸς
ἐν Βεροίᾳ
κατηγωνίσθη. Οὗτος γὰρ ὁ ἀνὴρ καὶ ἄλλως μὲν περιφανὴς ἐτύγχανεν
ὤν (τῶν γὰρ αὐτόθι πολιτευομένων ἡγεῖτο), περιφανέστερον δὲ αὐτὸν
ὁ ζῆλος ἀπέφηνε. Τὸν γὰρ υἱὸν θεασάμενος εἰς τὴν τότε κρατοῦσαν
ἀσέβειαν ἐξοκείλαντα ἐξήλασε τῆς οἰκίας καὶ προφανῶς ἀπεκήρυξεν. Ὁ δὲ ἐν τῷ πελάζοντι τῇ πόλει σταθμῷ τῷ βασιλεῖ προσελθών, τήν
τε οἰκείαν γνώμην καὶ τὴν τοῦ πατρὸς ἐδήλωσεν ἀποκήρυξιν· ὁ δὲ
ἡσυχίαν ἄγειν τῷ νέῳ προσέταξε, καταλλάξειν ὑποσχόμενος τὸν
πατέρα. Ἐπειδὴ δὲ ἀφίκετο εἰς τὴν Βέροιαν, τοὺς ἐν τέλει καὶ ἀξιωτάτους συνεκάλεσεν εἰς ἑστίασιν· ἐν δὲ τούτοις ἦν καὶ ὁ τούτου
πατήρ. Τοῦτον δὲ μετὰ τοῦ παιδὸς εἰς τὴν αὐτοῦ στιβάδα κατακλιθῆναι προσέταξε. Τοῦ δὲ ἀρίστου μεσοῦντος ἔφη πρὸς τὸν πατέρα·
«οὐ δίκαιον εἶναί μοι δοκεῖ βιάζεσθαι γνώμην ἑτέρωσε κλινομένην
καὶ μετάγειν μὴ βουλομένην εἰς ἕτερα. Μὴ δὴ οὖν βιάσῃ τὸν παῖδα
τοῖς σοῖς δόγμασιν ἀκολουθεῖν οὐ βουλόμενον· οὐδὲ γὰρ ἐγώ σε»,
ἔφη, «βιάζομαι τοῖς ἐμοῖς ἕπεσθαι, καίτοι μάλα ῥᾳδίως ἀναγκάσαι
δυνάμενος». Ὁ δὲ τῇ περὶ τὰ θεῖα πίστει τὸν λογισμὸν παραθήξας· «περὶ
τούτου», ἔφη, «ὦ βασιλεῦ, τοῦ ἀλάστορος λέγεις τοῦ θεομισοῦς
καὶ τὸ ψεῦδος τῆς ἀληθείας προελομένου; » ὁ δὲ πάλιν τὸ τῆς πραότητος περιθεὶς προσωπεῖον·
«παῦσαι», ἔφη, «ἄνθρωπε, λοιδορούμενος».
Καὶ πρὸς τὸν νέον ἀποκλίνας τὸ πρόσωπον· «ἐγώ σου».
Ἔφη, «φροντιῶ, ἐπειδή σου τὸν πατέρα δρᾶσαι τοῦτο οὐκ ἔπεισα».
Τοῦδε μέντοι τοῦ διηγήματος οὐ μάτην ἐμνήσθην, ἀλλὰ δεῖξαι βουλόμενος οὐ μόνον τοῦ θαυμασίου ἀνδρὸς τὴν ἀξιάγαστον παρρησίαν,
ἀλλ´ ὅτι καὶ πλεῖστοι τῆς ἐκείνου κατεφρόνησαν δυναστείας.
|
L'AN DE N. S. 363.
JULIEN
CHAPITRE XXII.
Généreuse liberté d'un Décurion de
Bérée.
ETANT parti tout rempli de ces grands desseins, et après avoir fait
de si terribles menaces, il fut vaincu à Berée par un seul homme. Il
est vrai que c'était un homme illustre, et qui tenait un des premiers
rangs parmi ses citoyens, mais il était encore plus illustre par
la pureté de sa foi, et par l'ardeur
201
de son zèle. Ayant vu que son fils avait apostasié, et fait
profession de la Religion dominante, il le chassa de sa maison,
et le déclara privé de son bien. Le fils étant allé trouver
l'Empereur à quelques lieues
de la ville, lui exposa son changement de Religion, et le
châtiment dont son père l'en avait puni. Julien lui commanda de se
tenir en repos, et lui promit d'apaiser la colère de son père.
Quand il fut arrivé à Berée il fit un festin aux principaux
habitants, parmi lesquels était le père du jeune homme dont je
parle. Il fit asseoir le père, et le fils sur le lit, où il était
assis lui-même ; et sur le milieu du repas, il dit au père : II me
semble qu'il n'est pas juste de contraindre l'inclination de
personne. Laissez à votre fils la liberté de suivre une autre
Religion que la vôtre, comme je vous laisse la liberté d'en suivre
une autre que la mienne, bien qu'il ne me fût que trop aisé de vous
l'ôter. Alors le père animé du zèle de la foi, dit à l'Empereur,
Vous me parlez en faveur dfont color="#0000FF">J'aurai soin de vous,
puisque votre père ne veut pas l'avoir, quelque prière que je lui
en fasse. Je rapporte ici cette histoire, non seulement pour montrer
la généreuse liberté de ce père, mais aussi pour marquer comme en
passant, qu'il y a eu plusieurs personnes qui n'ont eu que du mépris
pour la puissance tyrannique, et pour les cruautés inouïes de
Julien. |
κγʹ.
Περὶ τῆς τοῦ παιδαγωγοῦ προρρήσεως.
Καὶ γὰρ καὶ ἐν Ἀντιοχείᾳ πάλιν ἀνήρ τις ἄριστος, παιδαγωγεῖν
μειράκια πεπιστευμένος, συνήθης μὲν ἦν, ὡς πλειόνων λόγων ἢ κατὰ
παιδαγωγὸν μετασχών, τῷ τηνικαῦτα τῶν διδασκάλων ἡγουμένῳ
Λιβάνιος δὲ ἦν, ὁ ἐν σοφισταῖς πολυθρύλητος. Δυσσεβὴς δὲ οὗτος
ὢν καὶ τὴν νίκην προσμένων καὶ τὰς Ἰουλιανοῦ φανταζόμενος ἀπειλάς, ἤρετο τὸν παιδαγωγὸν κωμῳδῶν τὰ ἡμέτερα·
«τί νῦν ποιεῖ»,
λέγων, «τοῦ τέκτονος ὁ υἱός;» ὁ δὲ τῆς θείας ἀναπλησθεὶς χάριτος
προείρηκε τὸ μετ´ ὀλίγον γενόμενον· «γλωσσόκομον γάρ,» ἔφη,
«ὦ
σοφιστά, ὁ τοῦ παντὸς κατασκευάζει δημιουργός, ὃν σὺ κωμῳδῶν
τέκτονος υἱὸν προσηγόρευσας.» ὀλίγων δὲ διελθουσῶν ἡμερῶν, ὁ τοῦ
ἀλάστορος ἐκείνου θάνατος ἐμηνύθη καὶ ἐν γλωσσοκόμῳ κείμενος
ἐκομίσθη καὶ τῶν ἀπειλῶν ὁ κόμπος μάταιος ἀπεφάνθη. |
L'AN DE N. S. 363. JULIEN
CHAPITRE XXIII.
Prédiction par un Maître de Grammaire.
IL y avait à Antioche un fort homme de bien qui
instruisait des
enfants, et qui étant plus habile que ne sont d'ordinaire ceux de
cette prosession, avoic habitude particulière avec le célèbre
Libanius, qui était un des plus eloquents de son siècle. Celui- ci
étant Païen,et s'attendant à voir bientôt le Paganisme triompher
de la Religion Chrétienne, demanda à l'autre en raillant, ce que
faisait le Fils du Charpentier. L'autre rempli de la grâce de Dieu
prédit ce qui devait bientôt arriver. Le Créateur de l'Univers,
dit-il, que vous appelez par mépris, et par raillerie le Fils du
Charpentier, fait un cercueil. Peu de jours après la nouvele de la
mont de Julien arriva, et son corps fut apporté dans un cercueil.
Ainsi toutes ses menaces furent vaines, et Dieu fut glorifié. |
κδʹ.
Περὶ τῆς τοῦ ἁγίου Ἰουλιανοῦ τοῦ μονάζοντος
προφητείας.
Καὶ ὁ τῶν ἀσωμάτων δὲ τὸν βίον ἐν σώματι
μιμησάμενος, Ἰουλιανὸν λέγω τὸν Σάβαν ἐπίκλην τῇ Σύρων φωνῇ προσαγορευόμενον,
οὗ τὴν πολιτείαν ἐν τῇ Φιλοθέῳ συνεγράψαμεν Ἱστορίᾳ, σπουδαιοτέραν τῷ θεῷ τῶν ὅλων ἱκετείαν προσέφερε, τὰς τοῦ δυσσεβοῦς
ἐκείνου μεμαθηκὼς ἀπειλάς. Κατ´ ἐκείνην δὲ τὴν ἡμέραν καθ´ ἣν
ἐκεῖνος ἐδέξατο τὴν σφαγήν, οὗτος ταύτην προσευχόμενος ἔγνω, καίτοι
πλειόνων ἢ εἴκοσι σταθμῶν ἐκ τοῦ φροντιστηρίου μέχρι τοῦ στρατοπέδου ἀριθμουμένων.
Φασὶ δὲ αὐτὸν ποτνιώμενον καὶ τὸν φιλάνθρωπον ἀντιβολοῦντα δεσπότην ἐπισχεῖν μὲν ἐξαπίνης τὴν τῶν
δακρύων φοράν, διαχυθῆναι δὲ καὶ θυμηδίας πλησθῆναι καὶ γανωθῆναι τὸ πρόσωπον καὶ τούτῳ μηνῦσαι τὴν τῆς ψυχῆς ἡδονήν.
Ταύτην οἱ συνηθέστεροι τὴν μεταβολὴν αὐτοῦ θεασάμενοι, μηνῦσαι σφίσιν
ἱκέτευσαν τῆς εὐφροσύνης τὴν ἀφορμήν. Ὁ δὲ τὸν σῦν ἔφη τὸν
ἄγριον τὸν τοῦ ἀμπελῶνος τοῦ θείου πολέμιον δίκας εἰσπεπρᾶχθαι
τῶν εἰς τοῦτον ἀδικημάτων καὶ κεῖσθαι νεκρόν, τῆς ἐπιβουλῆς πεπαυμένον. Ταῦτα μεμαθηκότες ἐχόρευον ἅπαντες καὶ τῷ θεῷ τὸν
χαριστήριον προσέφερον ὕμνον. Ἔγνωσαν δὲ καὶ παρὰ τῶν τὴν ἐκείνου τελευτὴν μεμηνυκότων αὐτὴν εἶναι καὶ τὴν ἡμέραν καὶ τὴν
ὥραν καθ´ ἣν ἀνῃρῆσθαι τὸν ἀλιτήριον ὁ θεῖος ἐκεῖνος πρεσβύτης
ἔγνω τε καὶ προείρηκε. |
L'AN DE N. S. 363. JULIEN
CHAPITRE XXIV.
Prédiction faite par un Moine nommé Julien.
JULIEN qu'on appelait Sabas en la langue des Syriens, qui dans un
corps mortel menait une vie angélique, et dont j'ai écrit la vie
dans l'histoire, qui a pour titre Philothée, redoubla ses prières
lorsqu'il eut entendu parler des menaces, que Julien
203
avait faites contre la Religion Chrétienne. La mort
de cet ennemi de la piété lui fut révélée le
jour qu'il reçut le coup mortel, bien que son Monastère fut éloigné de plus de vingt journées du camp
des Romains. Car on dit que comme il priait Dieu
avec gémissements et avec larmes, il changea tout
d'un coup de visage, et témoigna de la joie. Quelques-uns de ses
amis s'étant aperçus de ce changement, et lui en ayant demande la cause, il dit que le
sanglier qui avait ravagé la vigne du Seigneur était
mort, et qu'il n'y ferait plus de désordre. Cette réponse remplit de
joie tous ceux qui étaient présents, si bien qu'ils en chantèrent
des Psaume, et en rendirent à Dieu des actions de grâces. Ceux qui
apportèrent depuis la nouvelle de la mort de cet impie, assurèrent
qu'elle était arrivée au jour, et à l'heure que le bienheureux vieillard l'avait prédite. |
κεʹ.
Περὶ τῆς ἐν Περσίδι γεγενημένης σφαγῆς
Ἰουλιανοῦ τοῦ βασιλέως.
Τὴν ἐκείνου δὲ ἀβουλίαν σαφέστερον ὁ θάνατος
ἔδειξε. Διαβὰς
γὰρ τὸν ὁρίζοντα ποταμὸν ἀπὸ τῆς Περσῶν τὴν Ῥωμαίων ἡγεμονίαν
καὶ τὴν στρατιὰν διαβιβάσας, ἐνέπρησε παραυτίκα τὰ σκάφη, πολεμεῖν ἀναγκάζων, οὐ πείθων, τοὺς στρατιώτας.
Οἱ δὲ ἄριστοι στρατηγοὶ
προθυμίας ἀναπιμπλάναι τοὺς ἀρχομένους εἰώθασι, κἂν ἀθυμοῦντας
ἴδωσι, ψυχαγωγοῦσι καὶ ταῖς ἐλπίσιν ἐπαίρουσιν· οὗτος δὲ τὴν ἀγαθὴν
εὐθὺς ἀπέκοψεν ἐλπίδα, τῆς ἐπανόδου τὴν διαβάθραν ἐμπρήσας. Πρὸς
δὲ τούτοις δέον πάντοθεν πορίζειν τοῖς στρατιώταις τὴν ἀναγκαίαν
τροφήν, οὔτε ἐκ τῆς οἰκείας ταύτην προσέταξε φέρεσθαι, οὔτε τὴν
πολεμίαν ληϊζόμενος παρεῖχε τὴν ἀφθονίαν· καταλιπὼν γὰρ τὴν οἰκουμένην διῄει τὴν ἔρημον.
Ἐνταῦθα δὴ καὶ ποτοῦ καὶ τροφῆς οἱ στρατιῶται σπανίζοντες, καὶ τῆς πορείας ἡγεμόνας οὐκ ἔχοντες ἀλλ´ ἐν ἐρήμῳ
χώρᾳ πλανώμενοι, τὴν τοῦ σοφωτάτου βασιλέως ἔγνωσαν ἀβουλίαν. Ὀλοφυρόμενοι δὲ καὶ στένοντες εὗρον ἐξαπίνης κείμενον τὸν κατὰ τοῦ
πεποιηκότος λυττήσαντα, καὶ τὸν Ἄρεα τὸν πολεμόκλονον ἐπίκουρον
οὐ γενόμενον κατὰ τὴν ὑπόσχεσιν, καὶ τὸν Λοξίαν τὰ ψευδῆ μαντευσάμενον, καὶ τὸν τερπικέραυνον κατὰ τοῦ κτείναντος τοῖς κεραυνοῖς οὐ χρησάμενον, καὶ τὸν κόμπον τῶν ἀπειλῶν ἐρριμμένον εἰς
ἔδαφος. Τὸν μέντοι τὴν δικαίαν ἐκείνην ἐπενεγκόντα πληγὴν οὐδεὶς
ἔγνω μέχρι καὶ τήμερον· ἀλλ´ οἱ μέν τινα τῶν ἀοράτων ταύτην ἐπενηνοχέναι φασίν, οἱ δὲ τῶν νομάδων ἕνα τῶν Ἰσμαηλιτῶν καλουμένων, ἄλλοι δὲ στρατιώτην τὸν λιμὸν καὶ τὴν ἔρημον δυσχεράναντα.
Ἀλλ´ εἴτε ἄνθρωπος εἴτε ἄγγελος ὦσε τὸ ξίφος, δῆλον ὡς τοῦτο
δέδρακε τοῦ θείου νεύματος γενόμενος ὑπουργός. Ἐκεῖνον δέ γέ φασι
δεξάμενον τὴν πληγὴν εὐθὺς πλῆσαι τὴν χεῖρα τοῦ αἵματος καὶ τοῦτο
ῥίψαι εἰς τὸν ἀέρα καὶ φάναι· »νενίκηκας Γαλιλαῖε«, καὶ κατὰ ταὐτὸν
τήν τε νίκην ὁμολογῆσαι καὶ τὴν βλασφημίαν τολμῆσαι· οὕτως
ἐμβρόντητος ἦν. |
L'AN DE N. S. 363. JULIEN
CHAPITRE XXV.
Mort de Julien.
LA manière dont cet impie mourut fut une
preuve visible de son imprudence. Après avoir
passé le fleuve qui sépare les terres des Romains de
celles des Perses, il brûla ses vaisseaux pour porter ses soldats à la guerre par nécessité, au lieu de les y
porter par raison. Les plus excellents Capitaines ont
accoutumé de relever le courage de leurs soldats, quand ils les trouvent
abattus, et de leur inspirer de
la confiance. Celui ci au contraire abattit le courage
204 des siens, en leur ôtant
l'espérance de retourner en leur pays. De plus, au lieu d'avoir
soin d'amasser des vivres.et d'en faire porter des Provinces de l'Empire,
ou d'en prendre sur les terres des ennemis, ce prudent prince mena son armée à travers un
désert, où ses gens
pressés par la faim et par la soif, et égarés détestèrent sa
conduite. Dans le temps même qu'ils s'en plaignaient avec
horreur, ils le virent tomber sans qu'il fût soutenu par le Dieu de
la guerre, qui lui avait promis de lui être favorable, ni par Apollon qui lui avait imposé, ni par Jupiter qui ne se mit point en
peine de lancer son tonnerre sur celui qui l'avait frappé. Ainsi ses
menaces demeurèrent vaines, et sans effet. On n'a point su jusques à
cette heure, qui fut celui qui lui donna ce coup mortel, qu'il avait
très justement mérité. Quelques-uns disent que ce fut un Ange, qui
le frappa sans être vu. D'autres que ce fut un Ismaélite, et
d'autres enfin que ce fut un soldat que la faim, et le dépit d'être
égaré dans la solitude avaient mis au désespoir. Il est certain que
quiconque l'a frappé, soit un Ange, ou un homme, n'a été que le
ministre, et l'exécuteur des ordres de la Justice divine. On dit que
quand il eut reçu le coup, il prit quelques gouttes de son sang dans
sa main, les jeta contre le Ciel, et dit en même temps :
Galiléen, vous avez vaincu ; avouant ainsi sa défaite, et avançant
un blasphème tant il était emporté, et extravagant. |
κςʹ.
Περὶ τῆς ἐν Κάρραις μετὰ τὴν ἀναίρεσιν αὐτοῦ
φωραθείσης
γοητείας.
Μετὰ δὲ τὴν σφαγὴν αἱ τῆς ἐκείνου γοητείας
ἐφωράθησαν μαγγανεῖαι. Κάρραι γὰρ πόλις ἐστὶν ἔτι καὶ νῦν ἔχουσα τῆς ἀσεβείας τὰ
λείψανα. Διὰ ταύτης ὁ μάταιος τὴν πορείαν ποιούμενος (τὴν γὰρ
Ἔδεσαν ὡς εὐσεβείᾳ κοσμουμένην εὐώνυμον καταλελοίπει), εἰς τὸν
παρὰ τῶν δυσσεβῶν τιμώμενον σηκὸν εἰσελθὼν καί τινα ἐν τούτῳ
σὺν τοῖς κοινωνοῖς τοῦ μύσους ἐπιτελέσας, κλεῖθρα καὶ σήμαντρα ταῖς
θύραις ἐπέθηκε καί τινας ταύταις προσεδρεύειν προσέταξε στρατιώτας, μηδένα εἴσω τῶν θυρῶν γενέσθαι μέχρι τῆς ἐπανόδου κελεύσας.
Ἐπειδὴ δὲ ὁ θάνατος ἀπηγγέλθη καὶ εὐσεβὴς βασιλεία τὴν δυσσεβῆ
διεδέξατο, εἴσω γενόμενοι τοῦ σηκοῦ εὗρον τὴν ἀξιάγαστον τοῦ βασιλέως ἀνδρείαν τε καὶ σοφίαν καὶ πρὸς τούτοις εὐσέβειαν.
Εἶδον γὰρ
γύναιον ἐκ τῶν τριχῶν ᾐωρημένον, ἐκτεταμένας ἔχον τὰς χεῖρας· ἧς
ἀνακείρας ὁ ἀλιτήριος τὴν γαστέρα τὴν νίκην δήπουθεν τὴν κατὰ
Περσῶν διὰ τοῦ ἥπατος ἔγνω. |
L'AN DE N. S. 363. JULIEN
205
CHAPITRE XXVI.
Mystères
abominables de la Magie découverts après la mort de Julien.
LES secrets exécrables de la Magie,
auxquels il s'adonnait furent
découverts après sa mort, et se voient encore à Carras. Comme il
passait par cette ville ; car il avait laissé celle d'Edesse à gauche,
à cause que ses habitants sont Chrétiens, il entra dans un Temple, y
commit des impiété, en fit fermer les portes, mit des soldats pour
les garder, et défendit que personne n'y entrât qu'il ne fût de
retour. Lorsque la nouvelle de sa mort fut arrivée, et qu'un Prince
Chrétien lui eut succédé, on entra dans ce Temple, et on y trouva les
restes exécrables de ses sortilèges. On y vit le corps d'une
femme pendue par les cheveux, ayant les mains étendues, et le ventre
ouvert, ce que cet impie avait fait sans doute pour consulter les
entrailles, touchant le succès de la guerre qu'il avait entreprise
contre les Perses. |
κζʹ.
Περὶ τῶν ἐν τοῖς βασιλείοις Ἀντιοχείας
εὑρεθεισῶν κεφαλῶν.
Οῦτο μὲν οὖν ἐν Κάρραις ἐφωράθη
τὸ μύσος. Ἐν Ἀντιοχείᾳ δὲ πολλὰς μὲν κιβωτοὺς ἐν τοῖς
βασιλείοις κεφαλῶν
πεπληρωμένας εὑρῆσθαί φασι, πολλὰ δὲ φρέατα σωμάτων ἀνάπλεα
νεκρῶν. Ταῦτα γὰρ τῶν δυσωνύμων θεῶν τὰ μαθήματα.
|
L'AN DE N. S. 363.
JULIEN
CHAPITRE XXVII.
Têtes d'hommes trouvées à Antioche.
VOILA les restes abominables de la superstition
et de l'impiété qui furent trouvés à Carras.
On dit qu'on trouva à Antioche dans le Palais de
Julien, plusieurs coffres pleins de têtes d'hommes, et des puits comblés de corps morts. Voila quelles sont les leçons
que les faux Dieux donnent à ceux qui les adorent. |
κηʹ.
Περὶ τῆς ἐν Ἀντιοχείᾳ πανδημεὶ γεγενημένης
χορείας.
Ἡ δὲ Ἀντιόχου πόλις τὴν ἐκείνου μεμαθηκυῖα σφαγὴν δημοθοινίας
ἐπετέλει καὶ πανηγύρεις· καὶ οὐ μόνον ἐν ταῖς ἐκκλησίαις ἐχόρευον
καὶ τοῖς τῶν μαρτύρων σηκοῖς, ἀλλὰ καὶ ἐν τοῖς θεάτροις τοῦ σταυροῦ τὴν νίκην ἐκήρυττον καὶ τοῖς ἐκείνου μαντεύμασιν ἐπετώθαζον.
Ἐγὼ δὲ καὶ τὴν ἀξιάγαστον αὐτῶν θήσω φωνήν, ἵνα καὶ τοῖς μεθ´
ἡμᾶς ἐσομένοις ἡ ταύτης φυλάττηται μνήμη. Κοινῇ γὰρ πάντες
ἐβόων· »ποῦ σου τὰ μαντεῖα, Μάξιμε μωρέ· ἐνίκησεν ὁ θεὸς καὶ ὁ
Χριστὸς αὐτοῦ«. Μάξιμος δέ τις ἦν κατ´ ἐκεῖνο καιροῦ φιλοσοφίας
μὲν πρόσχημα περικείμενος, γοητείᾳ δὲ χρώμενος καὶ προλέγειν τὰ
μέλλοντα σεμνυνόμενος. ὅτι δὲ Ἀντιοχεῖς, παρὰ τῆς μεγίστης ξυνωρίδος Πέτρου καὶ Παύλου τὰ θεῖα δεξάμενοι δόγματα καὶ θερμῶς
τὸν τῶν ὅλων δεσπότην καὶ σωτῆρα ποθοῦντες, βδελυττόμενοι ἀεὶ
τὸν ἐξάγιστον διετέλεσαν, καὶ αὐτὸς ἐκεῖνος ᾔδει σαφῶς. Διά τοι
τοῦτο καὶ λόγον συνέγραψε κατ´ αὐτῶν καὶ Μισοπώγωνα τοῦτον
ὠνόμασεν. Ἐγὼ δὲ τὴν ἐπὶ τῇ τελευτῇ τοῦ τυράννου χορείαν τέλος
ἐπιθήσω τῇ συγγραφῇ· οὐ γὰρ ὅσιον ὑπέλαβον εὐσεβῆ συνάψαι βασιλείαν τῇ δυσσεβεῖ δυναστείᾳ.
|
L'AN DE N. S. 363.
JULIEN
CHAPITRE XXVIII.
Réjouissance publique des habitants
d'Antioche.
DES que la mort de Julien eut été publiée dans Antioche, on y vit
partout des marques de la. joie publique ; et les théâtres
retentirent, aussi bien que les Eglises des louanges de la Croix,
qui avait remporté la victoire sur l'impiété, et convaincu les
Oracles d'imposture. J'insérerai ici une parole admirable des
habitants d'Antioche, pour en conserver la mémoire. Ils criaient
tout d'une voix : Où sont maintenant tes prédictions, insensé Maxime
? Ce Maxime était un Philosophe adonné aux secrets de la Magie, et
qui se vantait de prédire l'avenir. Julien savait mieux que
personne, combien était extrême l'horreur que ces habitants, qui
avaient reçu de saint Pierre et de saint Paul les premières instructions
de la foi, et qui brûlaient du feu d'une ardente charité,
témoignaient de ses impiétés. Il fit en haine de cela un livre
contre eux qui a pour titre, Satyre sur la barbe. Je finirai ce livre
par le récit de cette réjouissance publique ; car je ferais
difficulté de mêler le règne d'un Prince de piété, avec celui d'un
impie. |