Sozomène

SOZOMENE

 

HISTOIRE DE L'EGLISE

ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΙΚΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΤΟΜΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟΣ

LIVRE II  : I-XV - VVI-FIN

 

 

 

94 HISTOIRE DE L'EGLISE

Ecrite par

SOZOMENE.

 

HISTOIRE DE L'ÉGLISE

 

Ecrite par Sozomène.

 

LIVRE SECOND.

 

 

précédent

XVI.

Οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον τῆς ἐν Νικαίᾳ συνόδου Ἄρειος μὲν ἐπὶ τὴν ἐξορίαν ἀπαγόμενος ἀνεκλήθη, Ἀλεξανδρείας δὲ ἔτι ἐπιβαίνειν κεκώλυτο. ἀμέλει τοι ὕστερον ἡ εἰς Αἴγυπτον αὐτῷ κάθοδος ἐσπουδάσθη, ὡς ἐν καιρῷ λελέξεται. οὐκ εἰς μακρὰν δὲ τὰς αὐτῶν ἐκκλησίας ἀπέλαβον Εὐσέβιός τε ὁ Νικομηδείας, Ἀμφίωνα τὸν ἀντ´ αὐτοῦ χειροτονηθέντα ἐκβαλών, καὶ Θεόγνιος δὲ ὁ Νικαίας, Χρῆστον. ἀνεκλήθησαν δὲ μετανοίας βιβλίον ὧδε ἔχον τοῖς ἐπισκόποις ἐπιδόντες·

«Ἤδη μὲν καταψηφισθέντες πρὸ κρίσεως παρὰ τῆς εὐλαβείας ὑμῶν, ὠφείλομεν σιωπᾶν τὰ κεκριμένα παρὰ τῆς εὐλαβείας ὑμῶν. ἀλλ´ ἐπειδὴ ἄτοπον καθ´ ἑαυτῶν δοῦναι τῶν συκοφαντούντων τὴν ἀπόδειξιν τῇ σιωπῇ, τούτου ἕνεκεν ἀναφέρομεν, ὡς ἡμεῖς καὶ τῇ πίστει συνεδράμομεν καὶ τὴν ἔννοιαν ἐξετάσαντες ἐπὶ τῷ ὁμοουσίῳ ὅλοι ἐγενόμεθα τῆς εἰρήνης, μηδαμοῦ τῇ αἱρέσει ἐξακολουθήσαντες. ὑπομνήσαντες δὲ ἐπὶ ἀσφαλείᾳ τῶν ἐκκλησιῶν, ὅσα τὸν λογισμὸν ἡμῶν ὑπέτρεχε, καὶ πληροφορηθέντες καὶ πληροφορήσαντες τοὺς δι´ ἡμῶν πεισθῆναι ὀφείλοντας, ὑπεσημηνάμεθα τῇ πίστει· τῷ δὲ ἀναθεματισμῷ οὐχ ὑπεγράψαμεν, οὐχ ὡς τῆς πίστεως κατηγοροῦντες, ἀλλ´ ὡς ἀπιστοῦντες τοιοῦτον εἶναι τὸν κατηγορηθέντα, ἐκ τῶν ἰδίᾳ πρὸς ἡμᾶς παρ´ αὐτοῦ διά τε ἐπιστολῶν καὶ τῶν εἰς πρόσωπον διαλέξεων πεπληροφορημένοι μὴ τοιοῦτον εἶναι. εἰ δὲ ἐπείσθη ἡ ἁγία ὑμῶν σύνοδος, οὐκ ἀντιτείνοντες, ἀλλὰ συντιθέμενοι τοῖς παρ´ ὑμῶν κεκριμένοις καὶ διὰ τοῦ γράμματος πληροφοροῦμεν τὴν συγκατάθεσιν, οὐ τὴν ἐξορίαν βαρέως φέροντες, ἀλλὰ τὴν ὑπόνοιαν τῆς αἱρέσεως ἀποδυόμενοι. εἰ γὰρ καταξιώσητε νῦν γοῦν εἰς πρόσωπον ἐπαναλαβεῖν ἡμᾶς, ἕξετε ἐν ἅπασι συμψύχους, ἀκολουθοῦντας τοῖς παρ´ ὑμῖν κεκριμένοις, καὶ μάλιστα ὅτε αὐτὸν τὸν ἐπὶ τούτοις ἐναγόμενον ἔδοξεν ὑμῶν τῇ εὐλαβείᾳ φιλανθρωπεύσασθαι καὶ ἀνακαλέσασθαι. ἄτοπον δὲ τοῦ δοκοῦντος εἶναι ὑπευθύνου ἀνακεκλημένου καὶ ἀπολογησαμένου, ἐφ´ οἷς διεβάλλετο, ἡμᾶς ἐπισιωπᾶν καθ´ ἑαυτῶν διδόντας τὸν ἔλεγχον. καταξιώσατε οὖν, ὡς ἁρμόζει τῇ φιλοχρίστῳ ὑμῶν εὐλαβείᾳ, καὶ τὸν θεοφιλέστατον βασιλέα ὑπομνῆσαι καὶ τὰς δεήσεις ἡμῶν ἐγχειρίσαι καὶ θᾶττον βουλεύσασθαι τὰ ὑμῖν ἁρμόζοντα ἐφ´ ἡμῖν

Ὧδε μὲν αὐτοῖς Εὐσέβιός τε καὶ Θεόγνιος μετεμελήθησαν καὶ τὰς αὐτῶν ἐκκλησίας ἀπέλαβον.  

précédent

CHAPITRE XVI.

Eusèbe et  Théognis sont rétablis dans leurs Eglises.

Arius obtint bientôt après la célébration du Concile de Nicée, permission de sortir du lieu ou il avait été exilé, bien qu'il ne l'eût pu obtenir de rentrer dans Alexandrie. Nous dirons dans sa suite de cet ouvrage ce qu'il fit pour avoir la liberté de retourner en Egypte. Eusèbe Evêque de Nicomédie, et Théognis Évêque de Nicée se rétablirent peu après dans leurs sièges, et en changèrent Amphion, et Chreste qui avaient été laissés en leur place. Pour se rétablir de la sorte, ils présentèrent aux Évêques un écrit, contenant une espèce de rétractation, dont voici les termes.

Quoi que nous avions été condamnés par votre piété, sans avoir été entendus, nous n'avions pas cru devoir rompre le silence, pour nous plaindre de cette condamnation. Mais parce qu'il n'est pas juste de le garder dans un temps, où il ne servirait qu'à autoriser contre nous la calomnie : Nous vous déclarons que nous sommes unis avec vous dans la profession de la même foi, que nous n'a- 105 vons jamais tenu aucune erreur, et qu'après avoir examiné avec soin le terme de consubstantiel, nous acceptons la paix de tout notre cœur. Ayant proposé pour la sûreté, et pour la tranquillité de l'Eglise les pensées, qui nous sont venues dans l'esprit et ayant pris soin de confirmer ceux auxquels nous étions obligés de rendre ce devoir, nous avons signé la décision de la foi sans signer les anathèmes. Ce n'est pas que nous trouvassions aucune chose à redire à la décision. Mais c'est que nous n'étions pas pe d'ordonner dans le saint Concile, et nous l'approuvons, non pour être ennuyés de demeurer en exil, mais pour ne vouloir donner aucun sujet de nous soupçonner d'hérésie. Si vous nous faites la grâce de nous permettre de vous aller trouver, vous reconnaîtrez que nous sommes dans le même sentiment  que vous, et parfaitement attachés à vos décisions.

L'accusé s'étant justifié de ce qu'on lui supposait, et ayant été rappelé, il serait étrange que nous fournissions par notre science des preuves contre nous à la calomnie. Nous vous conjurons donc par la charité, que vous avez pour JESUS-CHRIST, de présenter nos prières à l'Empereur, d'ordonner promptement de nous, ce que vous jugerez à propos.

Voila comment Eusèbe et Théognis ayant changé de sentiment, furent remis en possession de leurs Eglises.

XVII.

Ὑπὸ δὲ τοῦτον τὸν χρόνον μέλλων τὸν βίον μεταλλάσσειν Ἀλέξανδρος Ἀλεξανδρείας ἐπίσκοπος διάδοχον αὐτοῦ κατέλιπεν Ἀθανάσιον, θείαις προστάξεσιν, ὡς ἡγοῦμαι, ἐπ´ αὐτὸν ἐνέγκας τὴν ψῆφον· ἐπεὶ τόν γε Ἀθανάσιόν φασιν ἀποφυγεῖν πειραθῆναι καὶ ἄκοντα βιασθῆναι πρὸς Ἀλεξάνδρου τὴν ἐπισκοπὴν ὑποδέξασθαι. καὶ μαρτυρεῖ Ἀπολινάριος ὁ Σύρος ὧδε λέγων·

«Οὐκ ὤκνει δὲ καὶ μετὰ ταῦτα πολεμεῖν ἡ δυσσέβεια, ἀλλὰ πρῶτον μὲν ἐπὶ τὸν μακάριον διδάσκαλον τοῦ ἀνδρὸς ὡπλίζετο, ᾧ καὶ οὗτος παρῆν συνήγορος ὡς πατρὶ παῖς, ἔπειτα καὶ ἐπ´ αὐτόν, ὡς ἧκεν ἐπὶ τὴν τῆς ἐπισκοπῆς διαδοχήν, πολλῇ μὲν ἀποφυγῇ χρησάμενος, κατὰ θεὸν δὲ ἀνευρεθείς, ὡς καὶ τῷ μακαρίῳ ἀνδρὶ τῷ τὴν ἐπισκοπὴν ἐγχειρίσαντι προδεδήλωτο θείαις δηλώσεσιν οὐχ ἕτερον ἔσεσθαι τὸν διάδοχον ἢ τοῦτον. ἐκαλεῖτο μὲν γὰρ ἐκ τοῦ βίου· ἤδη δὲ πρὸς ἀπαλλαγὴν τυγχάνων Ἀθανάσιον ὀνομαστὶ μὴ παρόντα ἐκάλει. καὶ ὡς ὁ παρὼν ὁμώνυμος ὑπήκουε τῇ κλήσει, πρὸς μὲν τοῦτον ἀπεσιώπα, ὡς οὐ τοῦτον καλῶν. αὖθις δὲ ἐχρῆτο τῇ κλήσει· καὶ ὡς ταὐτὸ πολλάκις ἐγίνετο, ἀπεσιωπᾶτο μὲν ὁ παρών, ἐδηλοῦτο δὲ ὁ μὴ παρών. καὶ προφητικῶς ἔλεγεν ὁ μακάριος Ἀλέξανδρος· »Ἀθανάσιε, νομίζεις ἐκπεφευγέναι· οὐκ ἐκφεύξῃ δέ«, δηλῶν ὡς πρὸς τὸν ἀγῶνα ἐκαλεῖτο

Ταῦτα μὲν Ἀπολινάριος γράφει περὶ Ἀθανασίου. οἱ δὲ ἀπὸ τῆς Ἀρείου αἱρέσεως λέγουσιν, ὡς Ἀλεξάνδρου τελευτήσαντος ἐκοινώνουν ἀλλήλοις οἱ τὰ Ἀλεξάνδρου καὶ Μελιτίου φρονοῦντες, συνελθόντες τε ἐκ Θηβαΐδος καὶ τῆς ἄλλης Αἰγύπτου πεντήκοντα καὶ τέσσαρες ἐπίσκοποι ἐνωμότως συνέθεντο κοινῇ ψήφῳ αἱρεῖσθαι τὸν ὀφείλοντα τὴν Ἀλεξανδρέων ἐκκλησίαν ἐπιτροπεύειν· ἐπιορκήσαντας δὲ ἑπτά τινας τῶν ἐπισκόπων παρὰ τὴν πάντων γνώμην κλέψαι τὴν Ἀθανασίου χειροτονίαν, καὶ διὰ τοῦτο πολλοὺς τοῦ λαοῦ καὶ τῶν ἀνὰ τὴν Αἴγυπτον κληρικῶν ἀποφυγεῖν τὴν πρὸς αὐτὸν κοινωνίαν.

Ἐγὼ δὲ πείθομαι τὸν ἄνδρα τοῦτον οὐκ ἀθεεὶ παρελθεῖν ἐπὶ τὴν ἀρχιερωσύνην, λέγειν τε καὶ νοεῖν ἱκανὸν καὶ πρὸς ἐπιβουλὰς ἀντέχειν, οἵου μάλιστα ὁ κατ´ αὐτὸν ἐδεῖτο καιρός. ἐγένετο δὲ ἐκκλησιαστικὸς ὅτι μάλιστα καὶ περὶ τὸ ἱερᾶσθαι ἐπιτηδειότατος, ἐκ νέου, ὡς εἰπεῖν, αὐτοδίδακτος τοιοῦτος φανείς. ἀμέλει τοι οὔπω προσήβῳ γενομένῳ τόδε φασὶν ἐπ´ αὐτῷ συμβεβηκέναι. δημοτελῆ καὶ σφόδρα λαμπρὰν πανήγυριν εἰσέτι νῦν ἄγουσιν Ἀλεξανδρεῖς τὴν ἐτησίαν ἡμέραν τῆς μαρτυρίας Πέτρου τοῦ γενομένου παρ´ αὐτοῖς ἐπισκόπου. ταύτην τε ἐπιτελῶν Ἀλέξανδρος ὁ τότε τῆς ἐκκλησίας ἡγούμενος, ἤδη τὴν λειτουργίαν πληρώσας, περιέμενε τοὺς ἅμα αὐτῷ μέλλοντας ἀριστᾶν. καθ´ ἑαυτὸν δὲ διάγων τοὺς ὀφθαλμοὺς εἶχεν ἐπὶ τὴν θάλασσαν. ἰδὼν δὲ πόρρωθεν παρὰ τὸν αἰγιαλὸν παῖδας παίζοντας καὶ ἐπίσκοπον μιμουμένους καὶ τὰ τῆς ἐκκλησίας ἔθη, ἐφ´ ὅσον ἀκίνδυνον ἑώρα τὴν μίμησιν, ἥδετο τῇ θέᾳ καὶ τοῖς γινομένοις ἔχαιρεν. ἐπεὶ δὲ καὶ τῶν ἀπορρήτων ἥψαντο, ἐταράχθη· καὶ μετακαλεσάμενος τοὺς ἐν τέλει τοῦ κλήρου ἐπέδειξε τοὺς παῖδας, καὶ συλληφθέντας αὐτοὺς ἀχθῆναι κελεύσας ἐπυνθάνετο, τίς αὐτοῖς ἦν ἡ παιδιὰ καὶ ποδαποὶ οἱ ἐπὶ ταύτῃ λόγοι καὶ πράξεις. οἱ δὲ δείσαντες τὰ πρῶτα ἠρνοῦντο, ἐπιμείναντος δὲ αὐτοῦ τῇ βασάνῳ κατεμήνυσαν ἐπίσκοπον μὲν καὶ ἀρχηγὸν γενέσθαι τὸν Ἀθανάσιον, βαπτισθῆναι δὲ παρ´ αὐτοῦ τινας τῶν ἀμυήτων παίδων. οὓς ἐπιμελῶς ἀνέκρινεν Ἀλέξανδρος, τί μὲν αὐτοὺς ἤρετο ἢ ἐποίησεν ὁ τῆς παιδιᾶς ἱερεύς, τί δὲ αὐτοὶ ἀπεκρίναντο ἢ ἐδιδάχθησαν. ἀνευρὼν δὲ πᾶσαν τὴν ἐκκλησιαστικὴν τάξιν ἀκριβῶς ἐπ´ αὐτοῖς φυλαχθεῖσαν, ἐδοκίμασεν ἅμα τοῖς ἀμφ´ αὐτὸν ἱερεῦσι βουλευσάμενος μὴ χρῆναι ἀναβαπτίσαι τοὺς ἅπαξ ἐν ἁπλότητι τῆς θείας χάριτος ἀξιωθέντας· τὰ δὲ ἄλλα περὶ αὐτοὺς ἐπλήρου, ἃ θέμις μόνους τοὺς ἱερωμένους μυσταγωγοῦντας ἐπιτελεῖν. Ἀθανάσιον δὲ καὶ τοὺς ἄλλους παῖδας, οἳ πρεσβύτεροι καὶ διάκονοι ἐν τῷ παίζειν ἐτύγχανον, ὑπὸ μάρτυρι τῷ θεῷ τοῖς οἰκείοις παρέδωκεν ἀναθρέψαι τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἀγαγεῖν ἐφ´ ὃ ἐμιμήσαντο. μετ´ οὐ πολὺ δὲ ὁμοδίαιτον καὶ ὑπογραφέα τὸν Ἀθανάσιον εἶχεν. εὖ δὲ ἀχθείς, γραμματικοῖς τε καὶ ῥήτορσι φοιτήσας, ἤδη εἰς ἄνδρας τελῶν, καὶ πρὸ τῆς ἐπισκοπῆς πεῖραν ἔδωκε τοῖς ὁμιλήσασιν αὐτῷ σοφοῦ καὶ ἐλλογίμου ἀνδρός. ἐπεὶ δὲ ἐτελεύτησεν Ἀλέξανδρος διάδοχον αὐτὸν καταλιπών, ἔτι μᾶλλον ἐπέδωκεν ἡ περὶ αὐτοῦ δόξα βεβαιουμένη ταῖς οἰκείαις ἀρεταῖς καὶ τῇ μαρτυρίᾳ Ἀντωνίου τοῦ μεγάλου μοναχοῦ. μετακαλουμένου γὰρ αὐτοῦ ὑπήκουε καὶ ταῖς πόλεσιν ἐφοίτα καὶ εἰς τὰς ἐκκλησίας συνῄει καὶ οἷς ἐδόξαζε περὶ θεοῦ συνεψηφίζετο, καὶ φίλον ἐν πᾶσιν εἶχεν αὐτὸν καὶ τοὺς ἐναντιουμένους ἢ ἀπεχθανομένους αὐτῷ ἀπεστρέφετο.  

106 CHAPITRE XVII.

Athanase est ordonné Évêque d'Alexandrie. De sa jeunesse et de son éducation.

Ce fut dans le même temps qu'Alexandre Évêque d'Alexandrie se sentant proche de sa fin, désigna par l'ordre de Dieu, comme je me le persuade, Athanase pour être son successeur On dit que ce dernier tâcha de s'enfuir de peur d'être ordonné, et Qu'Alexandre l'obligea d'y consentir. Apollinaire Syrien., en rend témoignage en ces termes.

L'impiété fait une guerre continuelle à la piété. Elle se déclara d'abord contre le bienheureux maître de ce saint homme auquel il était soumis, comme un fils l'est à son père, et ensuite contre lui-même, lorsqu'étant appelle à la dignité Episcopale, il s'enfuit pour l'éviter ; et fut trouvé, par l'aide de Dieu, qui avait révélé à son bienheureux prédécesseur, que c'était lui qui devait remplir sa place. Quand il fut proche de sa mort, il appela Athanase qui était absent. Un autre du même nom qui était présent lui ayant répondu, il ne lui dit rien, parce que ce n'était pas lui qu'il avait appelé, et continua toujours d'appeler, non celui qui était présent, mats l'autre qui était absent, et qu'il nommait pour lui succéder. le bienheureux Alexandre étant rempli de l'esprit de prophétie : dit :Tu penses, t'être échappé Athanase, mais tu ne t'échapperas pas, marquant par-là qu'il était destiné à combattre.

Voila ce qu'Apollinaire rapporte. Les Ariens assurent qu'après la mort d'Alexandre, tous ceux qui avaient suivi son parti, que ceux 107 qui suivaient celui de Méléce demeurèrent unis ce communion, et que les Évêques de là Thébaïde, et de l'Egypte s'étant assemblés au nombre de cinquante quatre, convinrent ensemble, et se promirent réciproquement avec serment de n'élire que d'un commun consentement un Evêque d'Alexandrie, mais que sept de ces Évêques ordonnèrent secrètement Athanase contre la volonté des autres, et contre leur propre serment, et que pour ce sujet plusieurs tant du peuple que du Clergé d'Egypte s'éloignèrent de sa communion.

Pour moi, je suis persuadé qu'il est parvenu par un ordre particulier de la Providence à la dignité Episcopale, étant intelligent, éloquent, et courageux pour résister aux desseins de ses ennemis, tel qu'il fallait qu'un Évêque fût en ce temps-là. Il était très capable d'instruire le peuple, et de s'acquitter des autres fonctions pastorales, et il semble qu'il les avait apprises de lui-même. On dit qu'il lui arriva dans la jeunesse ce que je raconterai en cet endroit. Les habitants d Alexandrie célèbrent tous les ans avec une grande solennité la fête d'un de leurs Evêques nommé Pierre, qui souffrit autrefois le martyre. Alexandre ayant dit la Messe le jour de cette fête selon la coutume, attendait ceux qui devaient dîner avec lui ; étant seul il jeta les jeux du côté de la mer,  et aperçut de loin des enfants qui jouaient sur le rivage, et qui imitaient  les cérémonies de l'Eglise. Il prit plaisir à ce divertissement, tant qu'il le crut innocent; mais quand il vit que ces enfants représentaient ce qu'i y a de plus auguste, et tout ensemble de plus secret dans les Mystères, il en fut un peu troublé, et ayant appelé les principaux de ses Ecclésiastiques ; il fit prendre ces enfants, et leur demanda à quel jeu ils jouaient, et ce qu'ils avaient accoutumé d'y faire, et d'y dire. Ils ne voulurent pas d'abord avouer la vérité, enfin étant pressés par Alexandre, ils 108 conférèrent qu'Athanase était leur Evêque et qu'il avait baptisé quelques enfants. Alexandre les ayant envoyé quérir les interrogea exactement  touchant ce qu'Athanase leur avait fait et dit en jouant, touchant ce qu'il leur avait appris, et ce qu'ils lui avaient répondu, et ayant reconnu que l'usage de l'Eglise avait été ponctuellement observé, il en conféra avec ses Prêtres, et jugea ne devoir pas devoir baptiser une seconde fois, ces enfants, qui avaient été si heureux, que de recevoir la grâce du baptême dans la simplicité.  Il suppléa seulement en eux ce qui dépend absolument du ministère du Prêtre. Il remit Athanase, et les autres enfants qui avaient fait les Prêtres, et les Diacres, entre les mains de leurs parents, avec charge de les faire bien instruire, qu'ils devinssent un jour capables des fonctions, qu'ils avaient voulu imiter. Il prit bientôt après Athanase dans sa maison, et se servit de lui en qualité de Secrétaire. Comme il avait été fort bien élevé et qu'il avait étudié en Grammaire, et en Rhétorique, il donna des preuves de sa sagesse, et de sa suffisance avant que d'être élevé à la dignité d'Évêque. Mais depuis qu'il eut été élu, pour succéder à Alexandre, La réputation s'accrut beaucoup plus qu'auparavant, et fut soutenue d'un côté par le mérite de ses vertus, et de l'autre par le témoignage du grand Antoine. Ce saint Solitaire l'allait trouver toutes les fois qu'il l'envoyait quérir, et approuvait ses sentiments sur le sujet de la divinité du Fils de Dieu. Enfin il fut toujours son ami particulier et eut de l'éloignement de ses ennemis.

XVIII.

Μάλιστα δὲ ἐνδοξότατον αὐτὸν κατέστησαν οἱ τὰ Ἀρείου καὶ Μελιτίου φρονοῦντες, ἀεὶ μὲν ἐπιβουλεύσαντες, οὐδέποτε δὲ δικαίως αὐτὸν ἑλεῖν δόξαντες. τὰ μὲν οὖν πρῶτα δι´ ἐπιστολῆς ἐπειράθη αὐτοῦ Εὐσέβιος δέχεσθαι τοὺς περὶ Ἄρειον· εἰ δὲ ἀπειθήσει, κακῶς αὐτὸν ποιήσειν ἀγράφως ἠπείλει. ὡς δὲ οὐκ εἶξε, μὴ δεκτοὺς εἶναι ἐνιστάμενος τοὺς ἐπὶ νεωτερισμῷ τῆς ἀληθείας αἵρεσιν εὑρόντας καὶ παρὰ τῆς ἐν Νικαίᾳ συνόδου ἀποκηρυχθέντας, ἐσπούδαζεν ὅπως αὐτὸς ὁ βασιλεὺς προσδέξηται τὸν Ἄρειον καὶ κάθοδον αὐτῷ παράσχῃ. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὡς ἐγένετο, οὐκ εἰς μακρὰν ἐρῶ. ἐν δὲ τῷ τότε πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς ἐστασίαζον οἱ ἐπίσκοποι ἀκριβολογούμενοι περὶ τὸ ὁμοούσιον ὄνομα. οἱ μὲν γὰρ τοὺς τοῦτο προσδεχομένους βλασφημεῖν ᾤοντο, ὡς ὑπάρξεως ἐκτὸς τὸν υἱὸν δοξάζοντας καὶ τὰ Μοντανοῦ καὶ Σαβελλίου φρονοῦντας, οἱ δ´ αὖ πάλιν ὡς Ἑλληνιστὰς τοὺς ἑτέρους ἐξετρέποντο καὶ πολυθεΐας εἰσάγειν διέβαλλον. κατετρίβοντο δὲ μάλιστα περὶ τὰ τοιαῦτα Εὐσέβιός τε ὁ Παμφίλου καὶ Εὐστάθιος ὁ Ἀντιοχεύς. ἀμφότεροι μὲν γὰρ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ ἐν ὑποστάσει εἶναι ὡμολόγουν, ὥσπερ δὲ ἀλλήλων μὴ ἐπαΐοντες ἀλλήλους διέβαλλον. καὶ Εὐστάθιος μὲν ἐπῃτιᾶτο Εὐσέβιον 〈ὡς〉 εἰς τὰ ἐν Νικαίᾳ δόξαντα περὶ τοῦ δόγματος καινοτομοῦντα, ὁ δὲ ταῦτα μὲν ἐπαινεῖν φησιν, Εὐσταθίῳ δὲ τὴν Σαβελλίου ὀνειδίζειν δόξαν.

109 CHAPITRE XVIII.

Athanase refuse d'admettre Arius à la communion. Contestations entre les Évêques.

Les partisans d'Arius, et de Méléce le rendirent fort célèbre : car quelque piège qu'ils lui tendissent, ils ne purent jamais le surprendre. Eusèbe Évêque de Nicomédie lui écrivit pour le porter à admettre les Ariens à sa communion. et le fit menacer de lui rendre de mauvais offices, s'il refusait de les y admettre. Athanase ne s'étant rendu, ni à ces prières, ni à ces menaces, et ayant soutenu qu'on ne devait point recevoir dans l'Eglise, les auteurs d'une nouvelle hérésie, et qui avaient été condamnés par le Concile de Nicée, Eusèbe fit en sorte que l'Empereur permit à Arius de sortir du lieu où il avait été exilé. Je dirai incontinent de quelle manière cela se passa. Les Évêques eurent alors des contestations ensemble, touchant le terme de consubstantiel ; qu'ils examinèrent fort exactement. Les uns croyaient qu'on ne le pouvait approuver sans impiété, sans ôter au Fils de Dieu la subsistance, et uns tomber dans l'erreur de Montan, et de Sabellius. Ceux qui le soutenaient n'avaient pas moins d'éloignement des défenseurs du sentiment contraire, qu'ils en avaient des Païens, et se persuadaient qu'ils introduisaient, comme eux, la pluralité des Dieux. Eusèbe surnommé Pamphile, et Eustate Evêque d'Antioche prirent plus grande part que les autres dans cette dispute. Car quoi qu'ils avouassent tous deux, que le Fils de Dieu a sa propre subsistance, ils ne laissèrent pas de s'accuser réciproquement, comme s'ils ne se fussent pas entendus. Eustate accusait Eusèbe d'altérer  110 ce qui avait été ordonné dans le Concile de Nicée, et Eusèbe soutenant qu'il approuvait tout ce qui avait été ordonné dans ce Concile, reprochait à Eustate, qu'il tenait l'erreur de Sabellius.

XIX.

Συνόδου δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ γενομένης ἀφαιρεῖται Εὐστάθιος τὴν Ἀντιοχέων ἐκκλησίαν, τὸ μὲν ἀληθές, ὡς ὁ πολὺς ἔχει λόγος, καθότι τὴν ἐν Νικαίᾳ πίστιν ἐπῄνει καὶ τοὺς ἀμφὶ τὸν Εὐσέβιον καὶ Παυλῖνον τὸν Τύρου ἐπίσκοπον καὶ Πατρόφιλον τὸν Σκυθοπόλεως, ὧν τῇ γνώμῃ οἱ ἀνὰ τὴν ἕω ἱερεῖς εἵποντο, οἷά γε τὰ Ἀρείου φρονοῦντας ἀπεστρέφετο καὶ φανερῶς διέβαλλε, πρόφασιν δέ, ὡς οὐχ ὁσίαις πράξεσι τὴν ἱερωσύνην αἰσχύνας ἐφωράθη. μεγίστη δὲ διὰ τὴν αὐτοῦ καθαίρεσιν ἀνεκινήθη στάσις κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν, ὡς μικροῦ δεῖν ξιφῶν ἅψασθαι τὸ πλῆθος καὶ πᾶσαν κινδυνεῦσαι τὴν πόλιν. ἔβλαψε δὲ αὐτὸ τοῦτο οὐ μετρίως αὐτὸν πρὸς βασιλέα. ὡς γὰρ ἔγνω ταῦτα συμβεβηκέναι καὶ τὸν λαὸν τῆς ἐκκλησίας εἰς δύο διῃρῆσθαι, σφόδρα ἐχαλέπαινε καὶ ἐν ὑπονοίᾳ αὐτὸν εἶχεν ὡς αἴτιον τῆς στάσεως. πέμπει δὲ ὅμως τινὰ τῶν ἀμφ´ αὐτὸν λαμπρῶς στρατευομένων, ἐντειλάμενος εἰς δέος καταστῆσαι τὸ πλῆθος καὶ δίχα ταραχῆς καὶ βλάβης καταπαῦσαι τὴν στάσιν. λογισάμενοι δὲ οἱ καθελόντες Εὐστάθιον, οἳ δὴ τούτου χάριν εἰς Ἀντιόχειαν συνηγμένοι ἐτύγχανον, ὡς εἰ τῶν ὁμοδόξων αὐτοῖς προστήσαιντό τινα τῆς ἐνθάδε ἐκκλησίας βασιλεῖ γνώριμον καὶ ἐπὶ λόγων ἐπιστήμῃ εὐδόκιμον, ῥᾳδίως ἕξουσι πειθομένους τοὺς ἄλλους, εὖ ἔχειν ἐνόμισαν ἐπιτρέψαι τὸν Ἀντιοχέων θρόνον Εὐσεβίῳ τῷ Παμφίλου. καὶ γράφουσι περὶ τούτου τῷ βασιλεῖ δηλώσαντες καὶ τῷ λαῷ ὑπερφυῶς τοῦτο κεχαρισμένον εἶναι. ὧδε γὰρ ἐξῄτησαν καὶ ὅσοι τοῦ κλήρου καὶ τοῦ πλήθους ἀπεχθῶς εἶχον πρὸς Εὐστάθιον. ὅ γε μὴν Εὐσέβιος ἔγραψε βασιλεῖ παραιτούμενος. ἐπαινέσας δὲ αὐτοῦ τὴν παραίτησιν ὁ βασιλεύς (νόμος γὰρ ἐκκλησιαστικὸς ἐκώλυε τὸν ἅπαξ ἡγησάμενον ἐκκλησίας ἐπισκοπὴν ἄλλην μὴ μετιέναι) ἔγραψε [δὲ καὶ τῷ λαῷ] καὶ αὐτῷ Εὐσεβίῳ ἀποδεχόμενος αὐτὸν τῆς γνώμης καὶ μακάριον ἀποκαλῶν ὡς οὐ μιᾶς πόλεως, ἀλλὰ πάσης τῆς οἰκουμένης ἄξιον ὄντα ἐπισκοπεῖν. ἔγραψε δὲ καὶ τῷ λαῷ τῆς Ἀντιοχέων ἐκκλησίας περί τε ὁμονοίας καὶ τοῦ μὴ δεῖν ἐφίεσθαι τοῦ παρ´ ἄλλοις ἐπισκοποῦντος, ὡς οὐκ ἀγαθοῦ ὄντος τῶν ἀλλοτρίων ἐπιθυμεῖν. ἰδίᾳ δὲ παρὰ ταύτας ἄλλην ἐπιστολὴν τῇ συνόδῳ διεπέμψατο· καὶ Εὐσέβιον μὲν ὁμοίως τῆς παραιτήσεως ἐθαύμαζεν ἐν τοῖς πρὸς αὐτοὺς γράμμασιν, ὡς δοκίμους δὲ τὴν πίστιν εἶναι πυθόμενος Εὐφρόνιον Καππαδόκην πρεσβύτερον καὶ Γεώργιον Ἀρεθούσιον, ἐκέλευσε τούτων, ὃν ἂν κρίνωσιν, ἢ ἕτερον, ὃς ἄξιος, φησί, φανείη, χειροτονῆσαι τῆς Ἀντιοχέων ἐκκλησίας προστάτην.

Ἐπεὶ δὲ τὰ βασιλέως ἐδέξαντο γράμματα, Εὐφρόνιον ἐχειροτόνησαν. Εὐστάθιος δέ, ὡς ἐπυθόμην, ἡσυχῇ τὴν συκοφαντίαν ἤνεγκεν ὧδέ πῃ κρίνας εἶναι ἄμεινον, ἀνὴρ τά τε ἄλλα καλὸς καὶ ἀγαθὸς καὶ ἐπὶ εὐγλωττίᾳ δικαίως θαυμαζόμενος, ὡς ἐκ τῶν φερομένων αὐτοῦ λόγων συνιδεῖν ἔστιν ἀρχαιότητι φράσεως καὶ σωφροσύνῃ νοημάτων καὶ ὀνομάτων κάλλει καὶ χάριτι ἀπαγγελίας εὐδοκιμούντων.  

CHAPITRE XIX.

Concile d''Anitoche.

Un Concile ayant été assemblé à Antioche, Eustate fut déposé du Siège de cette Eglise. La plupart disent, qu'il ne fut déposé qu'en haine de ce qu'il soutenait la foi du Concile de Nicée, et qu'il accusait d'Arianisme Eusèbe surnommé Pamphile, Paulin Evêque de Tyr, et Patrophile Évêque de Scythopole desquels presque tous les Evêques d'Orient suivaient les sentiments, bien qu'on eût cherché un autre prétexte, qui était de l'accuser d'avoir déshonoré par les crimes, la dignité du Sacerdoce. Sa déposition excita une si grande sédition, que peu s'en fallut que le peuple ne prît les armes. Cela lui nuisit extrêmement dans l'esprit de l'Empereur, qui le soupçonna d'avoir été auteur de ce désordre. II envoya néanmoins un Officier de son Palais, poux l'apaiser par sa seule autorité, et sans ordonner de peine. Ceux qui avaient déposé Eustate, s'étant persuadés que leur sentiment serait embrassé de tout le monde, s'ils pouvaient mettre sur le Siège de l'Eglise d'Antioche, un homme qui fût de leur parti et qui fut tout ensemble connu de l'Empereur, et en grande réputation de doctrine et d'éloquence, et ayant jeté pour cet effet les yeux sur Eusèbe surnommé Pamphile, ils écrivirent à l'Empereur, que le peuple souhaitait de l'avoir pour Évêque. il est vrai qu'il avait été demandé 111 par tous ceux tant du peuple, que du Clergé qui n'étaient pas amis d'Eustate. Mais il écrivit à l'Empereur, pour s'excuser d'accepter cette dignité, et l'Empereur approuvant son excuse parce qu'il était défendu par les règles de l'Eglise dé passer d'un Evêché à un autre, lui récrivit qu'il était heureux d'être estimé digne d'être Evêque non d'une ville, mais de l'univers. Il écrivit aussi au peuple d'Antioche pour lui remontrer qu'il ne devait pas désirer l'Evêque d'une autre ville, puisqu'on ne doit point désirer le bien d'autrui. .Enfin il écrivit au Concile et lui fit dans sa lettre, l'éloge de la modestie qu'Eusèbe avait eue de refuser l'Evêché de la ville d'Antioche. Et parce qu'il avait appris qu'Euphronius de Cappadoce, et George d'Arétuse étaient deux Prêtres d'une doctrine très-orthodoxe, il manda aux Évêques qu'ils sacrassent l'un des deux, ou quelque autre qu'ils en auraient jugé digne.

  Les Évêques ayant reçu cette lettre de l'Empereur, sacrèrent Euphronius. J'ai appris qu'Eustate souffrit cette accusation calomnieuse, et cette déposition injuste avec beaucoup de modération. C'était un homme qui, outres sa grande probité, avait acquis une rare éloquence, comme il paraît par ses ouvrages, qui sont écrits d'un style digne des anciens, et avec une grande élégance, et une grande pureté de langage.

XX.

Ὑπὸ δὲ τοῦτον τὸν χρόνον Ἰούλιος μέν, Μάρκου μετὰ Σίλβεστρον ἐπ´ ὀλίγῳ χρόνῳ ἐπισκοπήσαντος, τὸν ἐν Ῥώμῃ διεῖπε θρόνον, Μάξιμος δὲ μετὰ Μακάριον τὸν Ἱεροσολύμων. τοῦτον δὲ λόγος ἐπίσκοπον ὑπὸ Μακαρίου χειροτονηθῆναι τῆς ἐν Διοσπόλει ἐκκλησίας, ἐπισχεθῆναι δὲ παρὰ τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις κατοικούντων· ὁμολογητὴς γὰρ ὢν καὶ ἄλλως ἀγαθὸς τῇ δοκιμασίᾳ τοῦ λαοῦ ὑποψήφιος ἦν μετὰ τὴν Μακαρίου τελευτὴν εἰς τὴν ἐνθάδε ἐπισκοπήν. ἐπεὶ δὲ χαλεπῶς τὸ πλῆθος ἔφερεν οὗ τῆς ἀρετῆς ἐπειράθη ἀποστερούμενον, καὶ στάσις ἠπειλεῖτο, ἔδοξεν εὖ ἔχειν Διοσπολίταις μὲν ἕτερον αἱρεῖσθαι ἐπίσκοπον, Μάξιμον δὲ ἐν Ἱεροσολύμοις μεῖναι καὶ Μακαρίῳ συνιερᾶσθαι, μετὰ δὲ τὴν αὐτοῦ τελευτὴν ἡγεῖσθαι τῆς ἐκκλησίας. ἰστέον μέντοι ὡς οἱ τάδε ἠκριβωκότες κατὰ γνώμην Μακαρίου γενέσθαι τε καὶ σπουδασθῆναι τῷ πλήθει ταῦτα ἰσχυρίζονται· φασὶ γὰρ αὐτὸν μεταμεληθῆναι ἐπὶ τῇ Μαξίμου χειροτονίᾳ, ἐπιλογισάμενον ὡς ὀρθῶς περὶ θεοῦ δοξάζων καὶ διὰ τὴν ὁμολογίαν τῷ λαῷ κεχαρισμένος ἀναγκαίως φυλακτέος ἐστὶν εἰς τὴν αὐτοῦ διαδοχήν. ἐδεδίει γάρ, μὴ τελευτήσαντος αὐτοῦ καιρὸν εὑρόντες οἱ ἀμφὶ τὸν Εὐσέβιον καὶ Πατρόφιλον, οἱ δὴ τὰ Ἀρείου φρονοῦντες, ὁμοδόξῳ τὸν ἐνθάδε θρόνον ἐπιτρέψουσιν· ἐπεὶ καὶ Μακαρίου περιόντος νεωτερίσαι ἐπεχείρησαν, ἀφορισθέντες δὲ παρ´ αὐτοῦ διὰ τοῦτο ἡσυχίαν ἦγον.

 

112 CHAPITRE XX.

Maxime succède à Macaire dans le gouvernement de l'Eglise de Jérusalem.

Marc qui avait succédé à Silvestre, et qui avait gouverné fort peu de temps après lui l'Eglise de Rome, étant mort, Jules fut élu pour remplir sa place. Quant à celle de Jérusalem, Maxime en prit le gouvernement après Macaire. On dit que ce Macaire l'avait ordonné Evêque de Diospole, mais que le peuple de Jérusalem, à qui la générosité avec laquelle il avait confessé le nom de Jésus-Christ, et la réputation de ses autres vertus, le rendait fort recommandable, le retint, parce qu'il le désignant secrètement pour être un jour son Pasteur. L'appréhension qu'on eut d'exciter une sédition, fut cause que l'on élut un autre Evêque de Diospole, et que l'on laissa Maxime à Jérusalem, pour y exercer les fonctions de la Charge Episcopale, conjointement avec Macaire. Ceux qui ont examiné cette affaire avec soin, assurent que Macaire consentit au désir que le peuple avait de retenir Maxime, et qu'après l'avoir ordonné Evêque de Diospole, il se repentit de ne l'avoir pas plutôt réservé pour être son successeur, en considération de la pureté de sa foi, et de la générosité de sa confession, qui le rendait si cher au peuple. Il appréhendait qu'Eusèbe et Parrophile partisans d'Arius n'en choisissent un après sa mort, qui fut infecté de leur erreur, et il l'appréhendait avec d'autant plus de fondement, qu'ils avaient déjà excité des troubles durant sa vie, et ne se tenaient en repos que depuis qu'il les avait retranchés de sa communion.

 

XXI.

Ἐν τούτῳ δὲ Αἰγυπτίοις οὔπω τέλος εἶχεν ἡ ἐξ ἀρχῆς αὐτοῖς πρὸς ἀλλήλους κινηθεῖσα φιλονικία. ἐπεὶ γὰρ ἐν τῇ συνόδῳ τῇ κατὰ Νίκαιαν ἡ μὲν Ἀρειανὴ αἵρεσις παντάπασιν ἀπεκηρύχθη, οἱ δὲ τὰ Μελιτίου φρονοῦντες ἐπὶ τοῖς εἰρημένοις ἐδέχθησαν, ἐπανελθόντι Ἀλεξάνδρῳ εἰς Αἴγυπτον παρέδωκε Μελίτιος τὰς ἐκκλησίας, ἃς παρανόμως ὑφ´ ἑαυτὸν ἐποιήσατο, καὶ ἐν τῇ Λυκῷ διῆγε. μετ´ οὐ πολὺ δὲ μέλλων τὸν βίον τελευτᾶν Ἰωάννην τινὰ τῶν αὐτῷ συνήθων παρὰ τὸ δόγμα τῆς ἐν Νικαίᾳ συνόδου κατέστησεν ἀντ´ αὐτοῦ καὶ πάλιν αἴτιος ἀταξίας ταῖς ἐκκλησίαις ἐγένετο. ἰδόντες δὲ οἱ Ἀρείου τοὺς Μελιτίου νεωτερίζοντας συνετάραττον καὶ αὐτοὶ τὰς ἐκκλησίας. οἷα γὰρ φιλεῖ ἐν ταῖς τοιαύταις ταραχαῖς, οἱ μὲν τὴν Ἀρείου δόξαν ἐθαύμαζον, οἱ δὲ ἐδικαίουν τοὺς ὑπὸ Μελιτίου χειροτονηθέντας χρῆναι τῶν ἐκκλησιῶν ἡγεῖσθαι, καὶ τούτοις προσετίθεντο. πρότερον δὲ διαφερόμενοι πρὸς ἑαυτοὺς ἑκάτεροι, ὡς εἶδον τὸ πλῆθος ἑπόμενον τοῖς ἱερεῦσι τῆς καθόλου ἐκκλησίας, εἰς φθόνον κατέστησαν. καὶ πρὸς ἀλλήλους ἐσπείσαντο καὶ κοινὴν τὴν ἔχθραν ἀνεδέξαντο πρὸς τὸν κλῆρον Ἀλεξανδρείας. ἐπιμίξ τε πρὸς οὓς διελέγοντο τὰ ἐγκλήματα προέφερον καὶ τὰς ἀπολογίας ἐποιοῦντο ἐπὶ τοσοῦτον, ὡς προϊόντος τοῦ χρόνου Μελιτιανοὺς ἐν Αἰγύπτῳ παρὰ τῶν πολλῶν ὀνομάζεσθαι τοὺς τὰ Ἀρείου φρονοῦντας· καίτοι γε προστασίας μόνης ἕνεκεν ἐκκλησιῶν διεφέροντο, Ἀρειανοὶ δὲ ὁμοίως Ἀρείῳ περὶ θεοῦ ἐδόξαζον. ἀλλ´ ὅμως ἰδίᾳ τὰ παρ´ ἀλλήλων ἀναινόμενοι, ὑποκρίνεσθαι σφᾶς παρὰ γνώμην καὶ συμφωνεῖν ὑπέμενον ἐν τῇ κοινωνίᾳ τῆς ἔχθρας, ἕκαστοι προσδοκῶντες ῥᾳδίως κρατήσειν ὧν ἐβούλοντο. τῷ δὲ χρόνῳ, ὡς εἰκός, ἐκ τῶν περὶ ταῦτα διαλέξεων ἕξιν λαβόντες τῶν Ἀρείου δογμάτων ὁμοίως περὶ θεοῦ ἐδόξαζον. ἐντεῦθέν τε πάλιν εἰς τὴν προτέραν ταραχὴν ἐπανῆλθε τὰ κατὰ τὸν Ἄρειον, καὶ λαοὶ καὶ κλῆροι τῆς πρὸς ἀλλήλους ἀπεσχίζοντο κοινωνίας.

Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ἐν ἄλλαις πόλεσιν καὶ μάλιστα παρὰ Βιθυνοῖς καὶ Ἑλλησποντίοις καὶ ἐν τῇ Κωνσταντινουπόλει αὖθις ἀνερριπίζετο τὰ περὶ τῶν Ἀρείου δογμάτων. ἀμέλει τοι λέγεται, ὡς Εὐσέβιος ὁ Νικομηδείας ἐπίσκοπος καὶ Θεόγνιος ὁ Νικαίας παραπείσαντες τὸν ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἐπιτραπέντα φυλάττειν τὴν γραφὴν τῆς ἐν Νικαίᾳ συνόδου ἀπήλειψαν τὰς ἑαυτῶν ὑπογραφὰς καὶ εἰς τὸ φανερὸν ἐπεχείρουν διδάσκειν μὴ χρῆναι ὁμοούσιον εἶναι τῷ πατρὶ τὸν υἱὸν δοξάζειν. περὶ δὲ τούτου ἐγκαλούμενον Εὐσέβιον ὧδε ἄντικρυς πρὸς βασιλέα παρρησιάσασθαι καὶ εἰπεῖν ἐπιδείξαντά τι ὧν ἠμφίεστο, ὡς «εἰ τοῦτο τὸ ἱμάτιον ἐμοῦ θεωμένου διαιρεθείη, οὔποτε ἂν φαίην τῆς αὐτῆς οὐσίας ἑκάτερον». ἐπὶ τούτοις δὲ χαλεπῶς ἄγαν ἔφερεν ὁ βασιλεύς· οἰόμενος γὰρ μετὰ τὴν ἐν Νικαίᾳ σύνοδον πεπαῦσθαι τὰς τοιαύτας ζητήσεις, παρ´ ἐλπίδας αὖθις ἀνακινουμένας ἑώρα. οὐχ ἥκιστα δὲ αὐτὸν ἐλύπησεν Εὐσέβιος καὶ Θεόγνιος Ἀλεξανδρεῦσί τισι κοινωνήσαντες, οὓς εἰς μεταμέλειαν ἡ σύνοδος τετηρήκει ὡς μὴ ὀρθῶς δοξάζοντας, αὐτὸς δὲ ὡς αἰτίους τῆς διχονοίας καὶ ἐπὶ τούτῳ τῆς πατρίδος ἐκδημοῦντας ἐκπεμφθῆναι προσέταξεν. ἐκ ταύτης δὲ τῆς αἰτίας εἰσὶν οἳ λέγουσιν ὀργισθέντα τὸν βασιλέα καταδικάσαι φυγὴν Εὐσεβίου καὶ Θεογνίου. ἀλλὰ περὶ μὲν τούτου ἐν τοῖς πρόσθεν ἔγραψα, ἅπερ παρὰ ἀκριβῶς ἐπισταμένων ἀκήκοα.  

CHAPITRE XXI.

Accord entre les partisans d''Arius, et de  Mélèce. Erreur d'Arius favorisée par Eusèbe et par Théognis.

La contestation excitée entre les Egyptiens n'avait pu encore être terminée. Le Concile de Nicée avait absolument condamné l'hérésie, et reçu les partisans de Méléce aux conditions que j'ai dites. Lorsqu'Alexandre retourna en Egypte, Méléce lui rendit les Eglises qu'il avait usurpées, et passa le reste de sa vie dans la ville de Lyco. S'étant senti peu de temps après, proche de sa fin, il nomma Jean son ami particulier, pour être son successeur, contre l'ordonnance do Concile, et excita de nouveaux troubles. Quand les Ariens virent que les sectateurs de Mélèce troublaient l'Eglise, ils commencèrent aussi à se remuer. Car comme il arrive souvent qu'on se partage en de pareilles contestations, les uns approuvèrent la doctrine d'Arius, les autres soutinrent, qu'il était juste que ceux qui avaient été ordonnés par Méléce, fussent le gouvernement de l'Église. Bien que sectateurs de Mélèce, et ceux d'Arius eussent été par le passé de différents sentiments, ils accordèrent alors par jalousie de ce que le peuple était fort attaché aux Prêtres de l'Eglise Catholique, et s'unirent ensemble contre le Clergé d'Alexandrie, attaquèrent leurs ennemis communs et se défendirent contre eux, de sorte que par la suite du temps, ceux qui tenaient l'opinion d'Arius furent appel&s Méléciens en Egypte bien que ceux-ci n'eussent aucun différend avec les Catho- 114 liques.si ce n'est touchant la primauté, et touchant le gouvernement de l'Eglise; au lieu que les Ariens tiennent la même doctrine qu'Arius. Mais bien que les uns et les autres ne fussent point d'accord ensemble touchant le fond des questions, et qu'ils se condamnassent réciproquement dans le secret de leur cœur, ils dissimulèrent leurs sentiments, pour exercer. la haine commune, qu'ils portaient aux Catholiques, et pour venir à bout de leurs desseins. Les Meléciens ayant souvent conféré depuis ce temps-là, touchant les matières contestées, apprirent les sentiments des Ariens, et commencèrent à les soutenir.

Ces contestations aigrirent de nouveau les esprits, de sorte que plusieurs tant du Clergé, que du peuple se séparèrent de la communion des autres. On renouvela la dispute touchant l'opinion d'Arius à Constantinople, et en plusieurs autres villes, et principalement en celles des Provinces de Bithynie et d'Hellespont. Enfin on dit qu'Eusèbe Evêque de Nicomédie, et Théognis Évêque de Nicée ayant corrompu le Secrétaire entre les mains duquel Constantin avait mis les actes du Concile de Nicée, effacèrent leurs signatures, et eurent la hardiesse de publier que le Fils de Dieu ne doit point être appelé consubstantiel à son Père. On dit qu'Eusèbe ayant été accusé sur ce sujet devant l'Empereur, il lui répondit avec une grande assurance : Si cette robe, lui dit-il, avait été coupée en ma présence, je ne dirais jamais que les parties fussent de la même substance. L'Empereur fut très-fâché de voir renaître des questions qu'il croyait que le Concile de Nicée avait entièrement éteintes. Il trouva surtout, fort mauvais qu'Eusèbe, et Théognîs eussent admis à leur communion certains habitants d'Alexandrie, dont la doctrine n'était point orthodoxe, et que le Concile avait soumis à la pénitence, et qu'il avait lui-même relé- 115 gués comme les principaux auteurs des discordes. Quelques-uns assurent qu'il les condamna au bannissement pour ce sujet. Mais j'en ai déjà dit ce que j'en avais appris par le rapport de ceux qui étaient les mieux informés de cette affaire.

XXII.

Ἀθανασίῳ δὲ τῶν ἐπιγενομένων δυσχερῶν πρῶτοι γεγόνασιν αἴτιοι. πλείστην γὰρ ἔχοντες παρὰ βασιλεῖ παρρησίαν καὶ δύναμιν τὸν Ἄρειον μὲν ὡς ὁμόδοξον καὶ φίλον κατάγειν εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν ἐσπούδαζον, τὸν δὲ τῆς ἐκκλησίας ἐκβαλεῖν ὡς ἐναντίον αὐτοῖς γινόμενον. διαβάλλουσιν οὖν αὐτὸν πρὸς Κωνσταντῖνον ὡς στάσεων καὶ θορύβων αἴτιον τῇ ἐκκλησίᾳ γενόμενον καὶ εἴργοντα τοὺς βουλομένους εἰς τὴν ἐκκλησίαν εἰσιέναι, ἐξὸν πάντας ὁμονοεῖν, εἰ τοῦτο μόνον συγχωρηθείη. ἐπιστοῦντο δὲ ἀληθεῖς εἶναι τὰς κατ´ αὐτοῦ διαβολὰς πολλοὶ τῶν μετὰ Ἰωάννου ἐπισκόπων καὶ κληρικῶν, συνεχῶς βασιλεῖ προσιόντες ὀρθοδόξους τε σφᾶς εἶναι λέγοντες καὶ φόνων δὲ καὶ δεσμῶν καὶ πληγῶν ἀδίκων καὶ τραυμάτων καὶ ἐμπρησμῶν ἐκκλησιῶν κατηγοροῦντες αὐτοῦ καὶ τῶν ὑπ´ αὐτὸν ἐπισκόπων. ἐπεὶ δὲ καὶ Ἀθανάσιος ἐδήλωσε τῷ βασιλεῖ, παρανόμους χειροτονίας ἐγκαλῶν τοῖς ἀμφὶ τὸν Ἰωάννην καὶ νεωτερισμὸν τῶν ἐν Νικαίᾳ δοξάντων καὶ πίστιν οὐχ ὑγιᾶ καὶ στάσεις καὶ ὕβρεις κατὰ τῶν ὀρθῶς περὶ θεοῦ δοξαζόντων, οὐκ εἶχε λοιπὸν ὅτῳ πιστεύσειεν ὁ Κωνσταντῖνος. τοιαῦτα δὲ αὐτῶν ἐγκαλούντων ἀλλήλοις καὶ πολλάκις πολλῶν κατηγόρων ἑκατέρωθεν ὀχλούντων, ἐπεὶ σφόδρα αὐτῷ ἔμελε τῆς ὁμονοίας τῶν λαῶν, γράφει Ἀθανασίῳ μηδένα τῆς ἐκκλησίας εἴργεσθαι· εἰ δὲ τοῦτο καὶ εἰς ὕστερον μηνυθείη, πέμπειν ἀμελλητὶ τὸν ἐξελάσοντα αὐτὸν τῆς Ἀλεξανδρέων πόλεως. εἴ τῳ δὲ φίλον καὶ αὐτῇ τῇ τοῦ βασιλέως ἐντυχεῖν ἐπιστολῇ, ὧδε ἔχει τὸ περὶ τούτου μέρος·

«Ἔχων τοίνυν τῆς ἐμῆς βουλήσεως τὸ γνώρισμα πᾶσι τοῖς βουλομένοις εἰς τὴν ἐκκλησίαν εἰσελθεῖν ἀκώλυτον παράσχου τὴν εἴσοδον. ἐὰν γὰρ γνῶ, ὡς κεκώλυκας αὐτῶν τινας τῆς ἐκκλησίας μεταποιουμένους ἢ ἀπεῖρξας τῆς εἰσόδου, ἀποστελῶ παραχρῆμα τὸν καθαιρήσοντά σε ἐξ ἐμῆς κελεύσεως καὶ τῶν τόπων μεταστήσοντα.»

Ἐπεὶ δὲ γράφων Ἀθανάσιος καὶ τὸν βασιλέα ἔπειθε μὴ μεταδοτέον κοινωνίας τοῖς Ἀρείου πρὸς τὴν καθόλου ἐκκλησίαν, συνιδὼν Εὐσέβιος ὡς οὐκ ἐπιτεύξεται τοῦ σκοποῦ, Ἀθανασίου τἀναντία σπουδάζοντος, ᾠήθη δεῖν πάσῃ μηχανῇ ἐκποδὼν αὐτὸν ποιῆσαι. πρόφασιν δὲ μὴ ἔχων ἱκανὴν πρὸς τοσαύτην ἐπιβουλήν, ὑπέσχετο τοῖς Μελιτίου συλλαμβάνεσθαι πρὸς βασιλέα 〈καὶ〉 τοὺς ἀμφ´ αὐτὸν δυναμένους, ἢν ἐθέλωσιν Ἀθανασίου κατηγορεῖν. ἐντεῦθέν τε πρώτην ὑπομένει γραφὴν ὡς χιτωνίων λινῶν φόρον ἐπιθεὶς Αἰγυπτίοις καὶ παρὰ τῶν κατηγόρων τοιοῦτον δασμὸν εἰσπραξάμενος. παρατυχόντες 〈δὲ〉 αὐτόθι Ἄπις καὶ Μακάριος, πρεσβύτεροι τῆς Ἀλεξανδρέων ἐκκλησίας, ψευδῆ τὴν κατηγορίαν ἐσπούδασαν διελέγξαι. ἐκ ταύτης τε τῆς αἰτίας μετακληθέντα Ἀθανάσιον πάλιν ἐγράψαντο, ὡς ἐπιβουλεύων τῷ κρατοῦντι λάρνακα χρυσίου Φιλουμενῷ τινι πέπομφεν. ἐπεὶ δὲ συκοφαντίαν κατέγνω τῶν κατηγόρων ὁ βασιλεύς, ἐπέτρεψεν Ἀθανασίῳ ἐπανελθεῖν οἴκαδε· καὶ τῷ λαῷ τῆς Ἀλεξανδρείας ἔγραψε μαρτυρήσας αὐτῷ πολλὴν ἐπιείκειαν καὶ πίστιν ὀρθήν, ἀσμένως τε αὐτῷ συντετυχηκέναι καὶ θεῖον εἶναι ἄνδρα πεπεῖσθαι· φθόνου τε χάριν τὴν γραφὴν ὑπομείναντα κρείττω φανῆναι τῶν αὐτοῦ κατηγόρων. πυθόμενός τε πολλοὺς ἔτι ἀπὸ τῶν Αἰγυπτίων ζυγομαχεῖν ἐκ τῆς Ἀρείου καὶ Μελιτίου προφάσεως, διὰ τῆς αὐτοῦ ἐπιστολῆς παρεκάλεσε τὸ πλῆθος εἰς θεὸν ἀπιδεῖν καὶ τὴν παρ´ αὐτοῦ κρίσιν εἰς νοῦν λαβεῖν, εὐνοεῖν τε ἀλλήλοις καὶ τοὺς ἐπιβουλεύοντας τῇ αὐτῶν ὁμονοίᾳ παντὶ σθένει διώκειν. καὶ ὁ μὲν βασιλεὺς ὧδέ πῃ γράφων εἰς τὸ κοινόν, πάντας εἰς ὁμόνοιαν ἐκάλει, καὶ μὴ διασπᾶσθαι τὴν ἐκκλησίαν ἐσπούδαζε.  

CHAPITRE XXII.

Entreprises des ariens et des Méléciens centre saint Athanase.

Eusèbe, et Théognis furent les premiers auteurs de tous les maux que souffrit saint Athanase. Comme ils avaient grand crédit auprès de l'Empereur, ils l'employèrent, pour faire en sorte qu'Arius, avec qui ils étaient liés et d'amitié, et e doctrine, fût rétabli dans Alexandrie, et qu'Athanase en fût chassé. Ils l'accusèrent devant l'Empereur d'avoir excité tous les troubles dont l'Eglise était agitée., et d'en fermer seul la porte à ceux qui souhaitaient de tout leur cœur y rentrer, qu'il n'y avait que lui seul à éloigner pour rétablir la paix, et la bonne intelligence. Ces accusations étaient appuyées par un grand nombre d'Évêques, et d'autres Ecclésiastiques qui étaient avec Jean, qui prétendaient être fort orthodoxes, et qui attribuaient a Athanase, et aux Évêque se son parti toutes les violences qui avaient été commises, comme l'embrasement des Eglises, les empoisonnement, les tourments et les meurtres. Mais lorsqu'Athanase eut écrit à l'Empereur, et que par sa lettre, il eut reproché aux sectateurs de Jean, que leur ordination était illégitime, qu'ils renversaient ce qui avait été établi au Concile de Nicée, qu'ils tenaient une mauvaise doctrine, qu'ils intentaient des ac- 116 cusations calomnieuses, et excitaient des séditions contre ceux qui tenaient une doctrine Orthodoxe, touchant la divinité, ce Prince ne savait à qui il devait ajouter foi. Comme il se sentait fort importuné des accusations que les deux partis formaient continuellement, et qu'il ne souhaitait rien tant que la paix, il écrivit à Athanase, qu'il ne refusât plus l'entrée de l'Eglise à personne et que s'il apprenait qu'il l'eût refusée, il le chasserait d'Alexandrie. Voici les termes de sa lettre :

Puisque vous savez mon intention, ne fermez l'Eglise à aucun de ceux qui désireront d'y entrer, car si j'apprends que vous l'ayez fermée, j'enverrai vous déposer, et vous conduire hors d'Alexandrie.

Mais Athanase ayant récrit à Constantin, et lui ayant persuadé que les Ariens ne devaient point être admis à la communion Ecclésiastique Eusèbe désespéra de venir à bout de ses desseins, tant qu'Athanase les traverserait, et crut devoir se défaire de lui par quelque moyen que ce fût. Mais parce qu'il n'avait point de prétexte de faire une si grande entreprise, il promit aux Méléciens de leur être favorable auprès de l'Empereur, pourvu qu'ils voulussent intenter une accusation contre Athanase. Ils l'accusèrent donc d'abord d'avoir imposé aux Egyptiens un tribut sur les tuniques de lin, et les accusateurs adorèrent qu'il avait exigé d'eux leur part de ce tribut. Mais Apis et Macaire Prêtres de l'Eglise d'Alexandrie, qui étaient alors à la Cour, tâchèrent de dissiper cette calomnie. Athanase ayant été mandé pour y répondre, fut encore accusé d'avoir conjuré contre l'Empereur, et d'avoir envoyé pour cet effet une cassette pleine d'or à un nommé Philuméne. Mais l'Empereur ayant reconnu la vérité, permit à Athanase de retourner en son pays, et écrivit au peuple d'Alexandrie que c'était un homme d'une saine doctri- 117 ne, et d'une parfaire équité, qu'il avait été bien aise de l'entretenir. et qu'il avait reconnu qu'il était l'esprit de Dieu, et que n'ayant été accusé que par jalousie, son innocence avait triomphé de la calomnie. Et parce qu'il avait appris qu'il y avait de grandes contestations en Egypte au sujet d'Arius, et de Mélèce, il exhorta le peuple par la même lettre à faire une sérieuse réflexion sur les Jugements de Dieu, à vivre en bonne intelligence, et à éloigner ceux qui troublaient la paix. Voila comment ce Prince prenait tous les soins possibles pour rétablir la concorde, et l'union entre les fidèles.

XXIII.

Μελιτιανοὶ δὲ τῆς προτέρας ἀποτυχόντες πείρας ἑτέρας ὕφαινον κατὰ Ἀθανασίου γραφάς, τὴν μὲν ὡς ποτήριον ἱερὸν συνέτριψε, τὴν δὲ ὡς Ἀρσένιόν τινα κτείνας ἐξέτεμεν αὐτοῦ τὸν βραχίονα καὶ παρ´ ἑαυτῷ ἔχει γοητείας ἕνεκεν. οἷα δὲ κληρικὸς ἐλέγετο ὁ Ἀρσένιος οὗτος ἁμαρτήματι περιπεσὼν κρύπτεσθαι· δίκην γὰρ ὑφωρᾶτο δώσειν παρὰ τῷ ἐπισκόπῳ εὐθυνόμενος. τὸ δὲ συμβὰν οὕτως εἰς ἐσχάτην διαβολὴν διεσκεύασαν οἱ ἐπιβουλεύοντες Ἀθανασίῳ. καὶ τὸν μὲν Ἀρσένιον ἐπιμελῶς ἀναζητήσαντες εὗρον, καὶ φιλοφρονησάμενοι καὶ πᾶσαν εὔνοιαν καὶ ἀσφάλειαν παρέξειν αὐτῷ ὑποσχόμενοι ἄγουσι λάθρα πρός τινα τῶν αὐτοῖς συνήθων καὶ τὰ αὐτὰ σπουδαζόντων· Πρίνης ὄνομα αὐτῷ ἦν, πρεσβύτερος μοναστηρίου· ἐνταῦθά τε τὸν Ἀρσένιον κρύψαντες σπουδῇ περιῄεσαν κατὰ τὰς ἀγορὰς καὶ τοὺς συλλόγους τῶν ἐν τέλει λογοποιοῦντες τοῦτον πεφονεῦσθαι παρὰ Ἀθανασίου. παρεσκεύαστο δὲ πρὸς τοιαύτην κατηγορίαν καὶ Ἰωάννης μοναχός τις ὁ Ἀρχὰφ λεγόμενος. ταύτης δὲ τῆς αἰσχρᾶς φήμης εἰς πολλοὺς διασπαρείσης ἐπὶ τοσοῦτον, ὡς καὶ βασιλέως ἀκοὰς φθάσαι, ὁρῶν Ἀθανάσιος ὡς, εἰ συμβαίη αὐτὸν καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ αἰτίᾳ γραφὴν ὑπομεῖναι, χαλεπόν ἐστιν ἀπολογήσασθαι παρὰ δικασταῖς τοιαύταις φήμαις προκατειλημμένοις, ἀντεστρατήγει ταῖς τῶν ἐναντίων τέχναις, καὶ ὡς ἐνεδέχετο πάντας πιστούμενος ἐπόνει μὴ καλύπτεσθαι τὴν ἀλήθειαν ταῖς αὐτῶν διαβολαῖς. ἦν δὲ ἄρα τοὺς πολλοὺς πείθειν ἐργῶδες Ἀρσενίου μὴ φαινομένου. λογισάμενος οὖν ὡς οὐκ ἂν ἄλλως ἑαυτὸν καθάροι τῆς ὑπονοίας, εἰ μὴ ζῆν ἀπελέγξειε τὸν τεθνάναι λεγόμενον, πέμπει τῶν ἀμφ´ αὐτὸν πιστότατόν τινα διάκονον ἀναζητήσοντα τοῦτον. ὁ δὲ παραγενόμενος εἰς Θηβαΐδα ἐξαγγειλάντων τινῶν μοναχῶν ἔγνω ὅπου δι?? κάτω Αἴγυπτον. παραλαβὼν δὲ τὸν Πρίνην ἤγαγεν εἰς Ἀλεξάνδρειαν, ἅμα δὲ καὶ Ἠλίαν, ἕνα τῶν αὐτῷ συνόντων, ὃς ἐλέγετο τὸν Ἀρσένιον ἑτέρωθι μεταστῆσαι. ἄμφω τε προσαχθέντες τῷ ἄρχοντι τῶν ἐν Αἰγύπτῳ στρατιωτικῶν ταγμάτων ὡμολόγησαν ἐν ζῶσιν εἶναι Ἀρσένιον, λαθεῖν δὲ παρ´ αὐτοῖς πρότερον κρυπτόμενον, καὶ νῦν ἐν Αἰγύπτῳ διάγειν. ταῦτα οὕτω συμβάντα δῆλα γενέσθαι Κωνσταντίνῳ ἐσπούδασεν Ἀθανάσιος. τῷ δὲ βασιλεὺς ἀντέγραψεν ἔχεσθαι τῆς ἱερωσύνης ἐπιμελῶς καὶ τῆς τοῦ λαοῦ εὐταξίας καὶ εὐσεβείας προνοεῖν, παρ´ οὐδὲν δὲ ἡγεῖσθαι τὰς τῶν Μελιτιανῶν ἐπιβουλάς, ὡς καὶ αὐτοῦ εὖ εἰδότος φθόνον αὐτοὺς ἐγείρειν εἰς τοιαύτας ψευδεῖς καὶ πεπλασμένας γραφὰς καὶ τοὺς κατὰ τῆς ἐκκλησίας θορύβους. αὐτόν τε τοῦ λοιποῦ μὴ συγχωρεῖν τὰ τοιαῦτα, ἀλλὰ δικαστὴν ἔσεσθαι κατὰ τοὺς πολιτικοὺς νόμους, εἰ μὴ ἡσυχίαν ἄγοιεν, καὶ δίκην λαβεῖν παρ´ αὐτῶν ὡς οὐ μόνον ἀδίκως τοῖς ἀθῴοις ἐπιβουλευόντων, ἀλλ´ ἀδίκως τῇ εὐταξίᾳ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῇ εὐσεβείᾳ λυμαινομένων. τοιαῦτα γράψας ὁ βασιλεὺς Ἀθανασίῳ προσέταξεν εἰς τὸ κοινὸν ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολήν, ἵν´ εἰδέναι πάντες ἔχοιεν τὴν αὐτοῦ προαίρεσιν. τὸ δὲ ἐξ ἐκείνου περιδεεῖς γενόμενοι οἱ τὰ Μελιτίου φρονοῦντες τέως ἠρέμουν ὑφορώμενοι τὴν τοῦ κρατοῦντος ἀπειλήν. εἰρηνευομένη δὲ ἡ κατὰ πᾶσαν Αἴγυπτον ἐκκλησία καὶ ὑπὸ τοσούτου ἱερέως προστασίᾳ ἰθυνομένη πολυπλασίων ὁσημέραι ἐγίνετο, πολλῶν προστιθεμένων ἐκ τοῦ Ἑλληνικοῦ πλήθους καὶ τῶν ἄλλων αἱρέσεων.

CHAPITRE XXIII.

Saint Athanase est faussement accusé d'avoir coupé la main à Arsène.

Les premières accusations n'ayant pas réussi aux Méléciens, ils en intentèrent de nouvelles ; l'une fut de charger Athanase d'avoir rompu un vase qui servait à la célébration des Mystères, et l'autre d'avoir tué Arsène, de lui avait coupé le bras, et de s'en servir pour faire des maléfices. On dit que cet Arsène était un Clerc, qui ayant commis quelque crime s'était caché de peur d'être convaincu, et d'être puni par son Évêque. Les accusateurs d'Athanase ayant cherché cet Arsène avec soin, et l'ayant trouvé, lui promirent toute sorte de protection, et de sûreté, et le menèrent secrètement dans un Monastère chez un Prêtre de ses amis, et de leur parti, nommé Prine. Après l'avoir caché de la sorte, ils allèrent publier partout qu'Athanase l'avait fait mourir. Ils 118 avaient suborné un Moine nommé Jean pour lui faire appuyer cette accusation. Le bruit en ayant été répandu partout, et étant arrivé jusques aux oreilles de l'Empereur, Athanase appréhenda d'être condamné par des juges prévenus de ces faux préjugés, usa d'autant d'adresse que ses ennemis avaient de malice, et n'oublia rien pour empêcher que la Vérité ne fût obscurcie par la calomnie. Il était difficile de ruiner l'accusation, autrement qu'en montrant qu'Arsène, qu'on disait qu'il avait fait mourir, était vivant. Il envoya donc le chercher par un Diacre de la fidélité duquel il était très-assuré. Ce Diacre étant allé dans la Thébaïde, apprit de quelques Moines qu'il était caché chez Prine, et s'y étant rendu, il n'y trouva plus Arsène qu'on avait emmené dans l'Égypte inférieure, au premier bruit de son arrivée, mais il y trouva Prine, et Elie un de ses amis qu'on disait avoir mené Arsène ailleurs, et les déféra tous deux au Commandant des troupes d'Egypte, qui les ayant interrogés leur fit avouer qu'Arsène était vivant, qu'il avait été caché dans leur maison et qu'il était en Egypte. Athanase ayant eu soin que tout ceci fut rapporté à Constantin, ce Prince lui écrivit qu'il continuât à s'acquitter de ses fonctions avec sa vigilance ordinaire, sans se mettre en peine des pièges que les Méléciens lui tendaient, qu'il savait qu'ils ne lui avaient suscité que par jalousie ces accusations calomnieuses qui troublaient la paix de l'Eglise, et qu'il les punirait selon la rigueur des lois, s'ils ne demeuraient en repos. Il ordonna que sa lettre fût lue devant tout le peuple, afin que chacun sût son intention. Les Méléciens étonnés de ces menaces, vécurent dans quelque sorte de retenue. Cependant toutes les Églises d'Egypte jouissaient d'une paix profonde sous la conduite d'un si grand Evêque, et étaient accrues de jour en jour par la multitude incroya- 119 ble, tant de Païens, que d'Hérétiques qu'il convertissait à la foi.

XXIV.

Ὑπὸ δὲ τοῦτον τὸν χρόνον παρειλήφαμεν καὶ τοὺς ἔνδον τῶν καθ´ ἡμᾶς Ἰνδῶν, ἀπειράτους μείναντας τῶν Βαρθολομαίου κηρυγμάτων, μετασχεῖν τοῦ δόγματος ὑπὸ Φρουμεντίῳ, ἱερεῖ καὶ καθηγητῇ γενομένῳ παρ´ αὐτοῖς τῶν ἱερῶν μαθημάτων. ἵνα δὲ γνοίημεν καὶ ἐν τῷ παραδόξῳ τοῦ συμβάντος περὶ τοὺς Ἰνδοὺς οὐκ ἐξ ἀνθρώπων, ὥς τισι τερατολογεῖσθαι δοκεῖ, τὴν σύστασιν λαβεῖν τὸ τῶν Χριστιανῶν δόγμα, ἀναγκαῖον καὶ τὴν αἰτίαν τῆς Φρουμεντίου χειροτονίας διεξελθεῖν· ἔχει δὲ ὧδε. περὶ πολλοῦ τοῖς παρ´ Ἕλλησιν εὐδοκιμωτάτοις φιλοσόφοις ἐγίνετο πόλεις καὶ τόπους ἀγνῶτας ἱστορεῖν. οὕτω γοῦν Πλάτων ὁ Σωκράτους ἑταῖρος Αἰγυπτίοις ἐνεδήμησε τὰ παρ´ αὐτοῖς μαθησόμενος, ἔπλευσε δὲ καὶ εἰς Σικελίαν ἐπὶ θέᾳ τῶν αὐτόθι κρατήρων, ἐν οἷς ἀεὶ μὲν ὡς ἀπὸ πηγῆς ἀναδιδόμενον αὐτόματον παφλάζει πῦρ, πολλάκις δὲ ὑπερχέον ποταμοῦ δίκην ῥεῖ καὶ τὴν γείτονα γῆν ἐπιβόσκεται τοσοῦτον, ὡς ἔτι νῦν πολλοὺς ἀγροὺς φαίνεσθαι κατακεκαυμένους καὶ μήτε σπόρον δέχεσθαι μήτε φυτείαν δένδρων, οἷά γε περὶ τῆς Σοδομιτῶν χώρας καταγγέλλουσι. τούτους δὲ τοὺς κρατῆρας καὶ Ἐμπεδοκλῆς ἱστόρησεν, ἀνὴρ λαμπρῶς παρ´ Ἕλλησι φιλοσοφήσας καὶ ἐν ἔπεσιν ἡρῴοις τὴν ἐπιστήμην πραγματευσάμενος· διαπορούμενος δὲ περὶ τῆς ἀναδόσεως τοῦ πυρός, ἢ τούτῳ τῷ τρόπῳ ἄμεινον ἀποθανεῖν δοκιμάσας, ἤ — τό γε ἀληθέστερον εἰπεῖν — οὐδὲ αὐτὸς ἴσως εἰδὼς οὗ χάριν πρὸ καιροῦ τὴν τοιαύτην εὗρεν ἑαυτῷ τοῦ βίου ἀπαλλαγήν, ἥλατο εἰς τὸ πῦρ καὶ διεφθάρη. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ Δημόκριτος ὁ Κῷος πλείστας ἱστόρησε πόλεις, ἀέρα τε καὶ χώρας καὶ ἔθνη· καὶ ἐπὶ ἔτεσιν ὀγδοήκοντα διαγαγεῖν ἐπὶ ξένης αὐτός που περὶ ἑαυτοῦ φησιν. ἄλλοι τε ἐπὶ τούτοις μυρίοι τῶν παρ´ Ἕλλησι σοφῶν, ἀρχαῖοι καὶ νεώτεροι, τοῦτο ἐσπούδασαν. οὓς ζηλώσας Μερόπιός τις φιλόσοφος Τύριος τῆς Φοινίκης παρεγένετο εἰς Ἰνδούς. εἵποντο δὲ αὐτῷ παῖδες δύο, Φρουμέντιός τε καὶ Ἐδέσιος, ἄμφω δὲ γένει αὐτῷ προσήκοντες· οὓς διὰ λόγων ἦγε καὶ ἐλευθερίως ἐπαίδευεν. ἱστορήσας δὲ τῆς Ἰνδικῆς ὅσα γε αὐτῷ ἐξεγένετο, τῆς ἐπανόδου εἴχετο νηὸς ἐπιτυχὼν στελλομένης εἰς Αἴγυπτον. συμβὰν δὲ κατὰ χρείαν ὕδατος ἢ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων εἰς ὅρμον τινὰ προσσχεῖν τὴν ναῦν, καταδραμόντες οἱ τῇδε Ἰνδοὶ κτείνουσι πάντας καὶ τὸν Μερόπιον· ἔτυχον γὰρ τότε λύσαντες τὰς πρὸς Ῥωμαίους σπονδάς. τοὺς δὲ παῖδας νέους ὄντας οἰκτείραντες ἐζώγρησαν καὶ βασιλεῖ τῷ ἑαυτῶν προσήγαγον. ὁ δὲ τὸν μὲν νεώτερον οἰνοχόον κατέστησε, μείζονα δὲ τῆς αὐτοῦ οἰκίας τὸν Φρουμέντιον καὶ τῶν χρημάτων ἐπίτροπον· ἔγνω γὰρ αὐτὸν ἐχέφρονα καὶ διοικεῖν ἱκανώτατον. ἐπὶ πολὺν δὲ χρόνον χρησίμους σφᾶς καὶ πιστοὺς παρασχομένους, τελευτῶν ἐπὶ παιδὶ καὶ γαμετῇ, ἐλευθερίᾳ τῆς εὐνοίας αὐτοὺς ἠμείψατο καὶ ᾗ βούλοιντο διάγειν ἐπέτρεψε. καὶ οἱ μὲν εἰς Τύρον πρὸς τοὺς οἰκείους ἐπανελθεῖν ἐσπούδαζον· ἔτι δὲ τοῦ βασιλέως υἱοῦ νέου κομιδῇ ὄντος ἐδεήθη ἡ τούτου μήτηρ ἐπ´ ὀλίγον χρόνον περιμεῖναι ἄμφω τὴν βασιλείαν ἐπιτροπεύοντας, ἄχρις ἂν ὁ παῖς ἀνδρωθείη. ἀντιβολοῦσαν δὲ τὴν βασιλίδα ᾐδέσθησαν, καὶ τὰ βασίλεια καὶ τὴν ἡγεμονίαν Ἰνδῶν διῴκουν. ὁ δὲ Φρουμέντιος θείαις ἴσως προτραπεὶς ἐπιφανείαις ἢ καὶ αὐτομάτως τοῦ θεοῦ κινοῦντος ἐπυνθάνετο, εἴ τινες εἶεν Χριστιανοὶ παρ´ Ἰνδοῖς ἢ Ῥωμαῖοι τῶν εἰσπλεόντων ἐμπόρων. ἐπιμελῶς δὲ τούτους ἀναζητῶν μετεκαλεῖτο πρὸς ἑαυτόν· ἀμφαγαπάζων τε καὶ φιλοφρονούμενος εὐχῆς ἕνεκεν συνιέναι ἐποίει καὶ ᾗ Ῥωμαίοις ἔθος ἐκκλησιάζειν, καὶ διὰ πάντων προὐτρέπετο τὸ θεῖον πρεσβεύειν, εὐκτηρίους οἴκους οἰκοδομήσας. ἤδη δὲ τοῦ βασιλέως υἱοῦ εἰς ἐφήβους τελοῦντος, παραιτησάμενοι αὐτὸν καὶ τὴν βασιλίδα οὐκ ἀνεκτὸν ἡγουμένους χωρίζεσθαι σφῶν, πείσαντες καὶ φίλοι ἀπαλλαγέντες, παρεγένοντο εἰς τὴν Ῥωμαίων ὑπήκοον. καὶ Ἐδέσιος μὲν τοὺς οἰκείους ὀψόμενος εἰς Τύρον ἦλθεν, ἔνθα δὴ μετὰ ταῦτα πρεσβυτερίου ἠξιώθη. Φρουμέντιος δὲ τὴν ἐπὶ Φοινίκην ὁδὸν τέως ἀναβαλλόμενος ἀφίκετο εἰς Ἀλεξάνδρειαν· ἔδοξε γὰρ αὐτῷ οὐ καλῶς ἔχειν πατρίδος καὶ γένους δευτερεύειν τὴν περὶ τὰ θεῖα σπουδήν. συντυχὼν δὲ Ἀθανασίῳ τῷ προϊσταμένῳ τῆς Ἀλεξανδρέων ἐκκλησίας τὰ κατ´ Ἰνδοὺς διηγήσατο καὶ ὡς ἐπισκόπου δέοι αὐτοῖς τῶν αὐτόθι Χριστιανῶν ἐπιμελησομένου. ὁ δὲ Ἀθανάσιος τοὺς ἐνδημοῦντας ἱερέας ἀγείρας ἐβουλεύσατο περὶ τούτου· καὶ χειροτονεῖ αὐτὸν τῆς Ἰνδικῆς ἐπίσκοπον, λογισάμενος ἐπιτηδειότατον εἶναι τοῦτον καὶ ἱκανὸν πολλὴν ποιῆσαι τὴν θρησκείαν, παρ´ οἷς πρῶτος αὐτὸς ἔδειξε τὸ Χριστιανῶν ὄνομα καὶ σπέρμα παρέσχετο τῆς τοῦ δόγματος μετουσίας. ὁ δὲ Φρουμέντιος πάλιν εἰς Ἰνδοὺς ὑποστρέψας λέγεται τοσοῦτον εὐκλεῶς τὴν ἱερωσύνην μετελθεῖν, ὡς ἐπαινεθῆναι παρὰ πάντων τῶν αὐτοῦ πειραθέντων, οὐχ ἧττον ἢ τοὺς ἀποστόλους θαυμάζουσι, καθότι καὶ ἐπισημότατον αὐτὸν ὁ θεὸς ἀπέφηνε, πολλὰς καὶ παραδόξους ἰάσεις καὶ σημεῖα καὶ τέρατα δι´ αὐτοῦ δημιουργήσας. ἡ μὲν δὴ παρ´ Ἰνδοῖς ἱερωσύνη ταύτην ἔσχεν ἀρχήν.

CHAPITRE XXIV.

Les Indiens font profession de la Religion Chrétienne.

Nous avons appris qu'en ce temps-là, les peuples les plus éloignés des Indes, qui n'avaient rien entendu de la prédication de saint Barthélémy, furent convertis à la foi par le ministère d'un Prêtre nommé Frumentius. Il est nécessaire de remarquer par quelle occasion il fut ordonné, pour faire voir que la Religion Chrétienne n'est pas une invention humaine, comme le prétendent certains imposteurs qui avancent les mensonges les plus ridicules. Les plus célèbres Philosophes de la Grèce ont eu la curiosité de voyager dans les pays étrangers. Platon ami de Socrate a demeuré longtemps en Egypte, pour apprendre les Mystères de cette nation. Il a aussi fait voile en Sicile, pour y voir des montagnes d'où sortent des fleuves de feu, qui inondant la campagne la rendent si stérile, qu'elle ne peut porter ni arbres, ni grains, non plus que les champs de Sodome. Empédocle fameux Philosophe qui a expliqué sa doctrine en Vers Héroïques, considérant attentivement ces feux, et recherchant la cause de leurs saillies, se jeta dedans, sans savoir pourquoi il se procurait ce genre de mort. Démocrite de l'île de Cos témoigne lui-même avoir beaucoup voyagé, et avoir passé quatre-vingt ans dans les pays étrangers. Plusieurs autres des plus âgés de la Grèce, tant anciens que modernes ont été touchés de la même curiosité. Mérope Philosophe 120 natif de Tyr, ville de Phénicie ayant voulu suivre leur exemple, alla jusques aux Indes accompagné de deux jeunes hommes qui étaient ses parents, et qu'il avait soin d'instruire, dont l'un se nommait Frumentius, et l'autre Edésïus. Après avoir parcouru les Indes, et y avoir vu ce qu'il lui plut, il se résolut de s'en retourner sur un vaisseau, qui était prêt de partir pour l'Egypte. Le vaisseau étant abordé à un Port pour prendre de l'eau, ou quelque provision, les Indiens, qui venaient de rompre l'alliance qui était auparavant entre eux et les Romains, s'en rendirent maîtres, et firent mourir tous ceux qui étaient dessus, à la réserve de Frumentius, et d'Edésius dont la jeunesse leur donna de la compassion. lis en firent un présent à leur Roi, qui fit Édésius son Echanson, et Frumentius dont il reconnut d'abord la fidélité, et la prudence, son Trésorier. Après qu'ils l'eurent servi durant plusieurs années avec une parfaire fidélité, quand il fut prêt de mourir, il les affranchit, et leur permit de demeurer où il leur plairait. Ils avaient dessein de retourner à Tyr. Mais la Reine les pria de demeurer à la Cour, et de prendre la conduite des affaires jusques à ce que le Roi son fils fût en âge de gouverner par lui-même. Ils se rendirent aux prières de cette Princesse, et prirent l'administration du Royaume. Frumentius, soit de lui-même, ou par une inspiration divine, s'enquit s'il y avait des Chrétiens dans les Indes, où s'il y avait des marchands Romains. Quand on en eut trouvé, et qu'on les lui eut amenés, il les reçut très-civilement, et leur commanda de bâtir des Eglises pour s'y assembler, et pour y servir Dieu selon l'usage, et les cérémonies qui s'observent dans l'étendue de l'Empire Romain. Lorsque le Roi fut parvenu à l'âge de puberté, ils le supplièrent, et la Reine sa mère de leur permettre de s'en retourner. Bien 121 que leur départ fut fort fâcheux à ce Prince, et à cette Princesse, ils ne laissèrent pas d'y consentir. Edésius alla a Tyr pour y voir ses parents, et y fut élevé peu de temps après à l'honneur du Sacerdoce. Frumentius préférant la piété, et le service de Dieu à l'amour de sa patrie et de ses proches, alla â Alexandrie, y conféra avec Athanase, lui représenta l'état où était la Religion Chrétienne dans les Indes, et le besoin qu'elle avait d'un Évêque, Athanase ayant assemble les Prêtres qui étaient alors dans son Clergé, et ayant conféré avec eux sur ce sujet,  jusqu' il n'y avait personne si propre que Fromentius pour être Évêque des Indes, puisqu'il y avait déjà jeté les premières semences de la foi. Frumentius étant donc retourné aux Indes, s'y acquitta si dignement des fonctions de la charge Episcopale, qu'il n'y fut pas moins admiré qu'un Apôtre. Dieu l'y rendit célèbre par les miracles, et par les guérisons extraordinaires.

XXV.

Ἀθανασίῳ δὲ πάλιν αἱ τῶν ἐναντίων ἐπιβουλαὶ ἀνεκίνουν πράγματα καὶ μῖσος παρὰ τῷ βασιλεῖ κατεσκεύαζον καὶ κατηγόρων ἐπήγειρον πλῆθος. παρ´ ὧν ὀχλούμενος ὁ βασιλεὺς σύνοδον γενέσθαι προσέταξεν ἐν Καισαρείᾳ τῆς Παλαιστίνης. εἰς ἣν κληθεὶς οὐχ ὑπήκουσεν, Εὐσεβίου τοῦ τῇδε ἐπισκόπου καὶ τοῦ Νικομηδείας καὶ τῶν ἀμφ´ αὐτοὺς δείσας τὴν σκαιωρίαν. ἀλλὰ τότε μὲν καίτοι συνελθεῖν ἀναγκαζόμενος ἀμφὶ τοὺς τριάκοντα μῆνας ἀνεβάλλετο· μετὰ δὲ ταῦτα σφοδρότερον βιασθεὶς ἧκεν εἰς Τύρον. Ἔνθα δὴ συνελθόντες πολλοὶ τῶν ἀνὰ τὴν ἕω ἐπισκόπων ἐκέλευον αὐτὸν τὰς εὐθύνας ὑπέχειν τῶν κατηγορουμένων. κατηγόρουν δὲ αὐτοῦ τοῦ μέρους Ἰωάννου Καλλίνικος ἐπίσκοπος καὶ Ἰσχυρίων τις ὡς μυστικὸν ποτήριον συνέτριψε καὶ ἐπισκοπικὸν καθεῖλε θρόνον καὶ Ἰσχυρίωνα τοῦτον πρεσβύτερον ὄντα πολλάκις καθεῖρξε καὶ συκοφαντήσας πρὸς Ὑγῖνον τὸν Αἰγύπτου ὕπαρχον, ὡς βασιλικὰς εἰκόνας λιθάσαντα, δεσμωτήριον οἰκεῖν παρεσκεύασε, Καλλίνικον δὲ ὡς ἐπίσκοπον ὄντα ἐν Πηλουσίῳ τῆς καθόλου ἐκκλησίας καὶ μετὰ Ἀλεξάνδρου συναγόμενον καθεῖλεν, ὅτι γέ, φησι, παρῃτεῖτο κοινωνεῖν αὐτῷ, εἰ μὴ πεισθείη περὶ τοῦ συντετρῖφθαι ὑπονοουμένου μυστικοῦ ποτηρίου, Μάρκῳ δέ τινι πρεσβυτερίου ἀφῃρημένῳ τὴν Πηλουσίου ἐκκλησίαν ἐπέτρεψεν, αὐτὸν δὲ Καλλίνικον στρατιωτικῆς φρουρᾶς καὶ αἰκισμῶν καὶ δικαστηρίων πειραθῆναι ἐποίησε. καὶ Εὔπλος δὲ καὶ Παχώμιος καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Ἑρμαίων, τῶν ἀμφ´ Ἰωάννην ἐπίσκοποι, πληγῶν αὐτοῦ κατηγόρουν, κοινῇ δὲ πάντες, ὡς δι´ ἐπιορκίας τινῶν εἰς τὴν ἐπισκοπὴν παρῆλθεν, συνθεμένων πάντων μηδένα χειροτονεῖν, πρὶν τὰ ἐν αὐτοῖς ἐγκλήματα διαλύσωσιν· ἀποστῆναι δὲ διὰ τοῦτο αὐτοὺς ἀπατηθέντας τῆς πρὸς αὐτὸν κοινωνίας· τὸν δὲ μὴ ἀξιῶσαι πεῖσαι, ἀλλὰ βιάζεσθαι, καὶ δεσμωτηρίοις αὐτοὺς ἐμβαλεῖν.

Ἐπὶ τούτοις τε καὶ τὰ κατὰ Ἀρσένιον ἀνεκινεῖτο. καὶ οἷα φιλεῖ ἐν σπουδαζομέναις ἐπιβουλαῖς, ἀπροσδόκητοι καὶ τῶν νομιζομένων φίλων ἀνεφύοντο κατήγοροι. καὶ γραμματεῖον ἀνεγινώσκετο δημοτικῶν ἐκβοήσεων, ὡς τῶν ἀνὰ τὴν Ἀλεξάνδρειαν λαῶν δι´ αὐτὸν ἐκκλησιάζειν μὴ ἀνεχομένων. ὁ δὲ Ἀθανάσιος ἀπολογήσασθαι προσταχθείς, προελθὼν πολλάκις εἰς τὸ δικαστήριον τὰ μὲν τῶν ἐγκλημάτων ἀπελύσατο, τῶν δὲ πρὸς ἐπίσκεψιν ὑπέρθεσιν ᾔτησεν. ἠπόρει δὲ λίαν καὶ τοὺς κατηγόρους τοῖς δικασταῖς ὁρῶν κεχαρισμένους καὶ μάρτυρας πολλοὺς κατ´ αὐτοῦ παρεσκευασμένους ἐκ τῶν τὰ Ἀρείου καὶ Μελιτίου φρονούντων καὶ τοὺς συκοφάντας, ἐφ´ οἷς ἐγκλήμασιν ἐκράτει, συγγνώμης ἀξιουμένους, καὶ μάλιστα ἐπὶ τῇ κατὰ Ἀρσένιον γραφῇ, οὗ γοητείας ἕνεκα κατηγορεῖτο τὸν βραχίονα ἐκτεμεῖν, καὶ 〈τῇ κατὰ〉 γυναῖκά τινα, ᾗ δῶρα ἐπὶ ἀσελγείᾳ δεδωκέναι καὶ νύκτωρ ἀκούσῃ συνδιαφθαρῆναι ἐνεκαλεῖτο. ἑκατέρα 〈δὲ〉 γραφὴ γελοία ἐφωράθη καὶ συκοφαντίας ἀνάπλεως. ἐπεὶ γὰρ συνειλεγμένων ἐπισκόπων κατηγόρει ταῦτα ἡ γυνή, παρεστὼς Ἀθανασίῳ Τιμόθεος Ἀλεξανδρεὺς πρεσβύτερος, ὡς αὐτοῖς λάθρα συνεδόκει, ὑπολαβὼν πρὸς τὸ γύναιον

«ἐγώ σε», ἔφη, «ἐβιασάμην, ὦ γύναι;»

ἡ δέ·

«ἀλλ´ οὐ σύ;» καιρὸν λέγουσα καὶ τόπον ἐν ᾧ δῆθεν βεβίαστο. Ἀρσένιον δὲ εἰς μέσον παρήγαγε καὶ ἀμφοτέρας ἀρτίους αὐτοῦ χεῖρας ἐπέδειξε τοῖς δικασταῖς, καὶ ἐδεῖτο αὐτῶν εὐθύνας ὑπέχειν τοὺς κατηγόρους οὗ ἐπεφέροντο βραχίονος. ἔτυχε γὰρ Ἀρσένιος οὗτος, ἢ θειόθεν ἐλαυνόμενος ἤ, ὡς λέγεται, ὑπὸ τῶν ἐπιβούλων Ἀθανασίου κρυπτόμενος, ἀναγγείλαντός του δι´ αὐτὸν κινδυνεύειν τὸν ἐπίσκοπον, ἀποδρὰς νύκτωρ καὶ πρὸ μιᾶς τοῦ δικαστηρίου κατάρας εἰς Τύρον. ἑκατέρου δὲ ἐγκλήματος ὧδε λυθέντος, ὡς μηδὲν ἀπολογίας προσδεηθῆναι, τὸ μὲν πρῶτον, ὡς οἶμαι, ἐπὶ προφάσει δῆθεν τοῦ μὴ χρῆναι οὕτως αἰσχρὸν καὶ γελοιῶδες πρᾶγμα ἐπὶ συνόδου ἀναγράφεσθαι, οὐκ ἐμφέρεται τοῖς πεπραγμένοις. πρὸς δὲ τὸ δεύτερον ἤρκεσεν εἰς ἀπολογίαν τοῖς κατηγόροις εἰπεῖν, ὡς Πλουσιανός τις ἐπίσκοπος τῶν ὑπὸ Ἀθανάσιον κατὰ πρόσταξιν αὐτοῦ τὴν Ἀρσενίου οἰκίαν κατέφλεξε, καὶ κίονι προσδήσας καὶ ἱμᾶσιν αἰκισάμενος ἐν οἰκίσκῳ καθεῖρξε· διὰ θυρίδος δὲ ἀποδρᾶσαι τοῦτον καί, ἐπειδὴ ζητητέος ἦν, ἐπὶ χρόνον λαθεῖν κρυπτόμενον, μὴ φαινόμενον δὲ εἰκότως ἀποθανεῖν νομισθῆναι· καὶ οἷά γε ἐπιφανῆ ἄνδρα καὶ ὁμολογητὴν οἱ ἀμφὶ τὸν Ἰωάννην ἐπίσκοποι ἐζήτουν αὐτὸν προσιόντες τοῖς ἄρχουσι.

Ταῦτ´ οὖν λογιζόμενος Ἀθανάσιος περιδεὴς ἦν· ἅμα δὲ ὑφωρᾶτο, μὴ καιρὸν εὑρόντες οἱ ἐπιβουλεύοντες λάθρα ἀνέλωσιν αὐτόν. μετὰ πολλὰς δὲ συνόδους, θορύβου καὶ ταραχῆς ἐμπλησθέντος τοῦ συλλόγου, κεκραγότων τε τῶν κατηγόρων καὶ τοῦ περὶ τὸ δικαστήριον πλήθους πάσῃ μηχανῇ χρῆναι αὐτὸν ἐκποδὼν ποιεῖν ὡς γόητα καὶ βίαιον καὶ ἱερωσύνης ἀνάξιον, δείσαντες οἱ παρὰ τοῦ βασιλέως προστεταγμένοι παρεῖναι τῇ συνόδῳ εὐταξίας ἕνεκα, μή, ὡς εἰκὸς ἐν στάσει, καταδραμόντες αὐτόχειρες αὐτοῦ γένωνται, λάθρα αὐτὸν ὑπεξήγαγον τοῦ δικαστηρίου. ὁ δὲ λογισάμενος οὐκ ἀκίνδυνον αὐτῷ διατρίβειν ἐν Τύρῳ οὔτε ἀσφαλὲς δικάσασθαι πρὸς πλῆθος κατηγόρων παρὰ δικασταῖς ἐχθροῖς, φεύγει εἰς Κωνσταντινούπολιν. καταδικάζουσι δὲ αὐτοῦ ἐρήμην ἡ σύνοδος καὶ καθαιροῦσι τῆς ἐπισκοπῆς· καὶ ψηφίζονται αὐτὸν μηκέτι τὴν Ἀλεξάνδρειαν οἰκεῖν, ἵνα μή, φησι, θορύβους καὶ στάσεις παρὼν ἐργάζηται. Ἰωάννην δὲ καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ πάντας ὡς οὐ δικαίως κακῶς παθόντα ἐπισκόποις μὴ μεταδοῦναι αὐτῷ κοινωνίας μήτε γράφειν μήτε γράμματα παρ´ αὐτοῦ δέχεσθαι, ὡς ἐληλεγμένου ἐν οἷς διήκουσαν καὶ διὰ τῆς φυγῆς καὶ ἐπὶ ταῖς μὴ ἀγωνισθείσαις γραφαῖς ἁλόντος. ἐδήλουν δὲ διὰ τῆς ἐπιστολῆς ἐπὶ τοιαύτην προῆχθαι ψῆφον πρῶτον μὲν ὅσα χαλεπαίνοντες, καθότι τοῦ βασιλέως προστάξαντος ἐν τῷ παρελθόντι ἐνιαυτῷ συνελθεῖν αὐτοῦ χάριν εἰς Καισάρειαν τοὺς ἀνὰ τὴν ἕω ἐπισκόπους οὐκ ἀπήντησεν, ἐπὶ μακρῷ χρόνῳ ταλαιπωρουμένην τὴν σύνοδον ἰδὼν καὶ τῶν τοῦ κρατοῦντος προσταγμάτων καταφρονήσας. πλειόνων δὲ συνελθόντων εἰς Τύρον ἅμα πλήθει ἀφίκετο καὶ ταραχὰς καὶ θορύβους ἐνεποίει τῇ συνόδῳ, πῇ μὲν τὰς ἀπολογίας παρακρουόμενος, πῇ δὲ τῶν ἐπισκόπων ἕκαστον προπηλακίζων, ἄλλοτε δὲ καλούμενος ὑπ´ αὐτῶν μὴ ὑπακούων, ποτὲ δὲ κρίνεσθαι μὴ ἀξιῶν. περιφανῶς δὲ πεφωρᾶσθαι αὐτὸν ἐπὶ τοῦ μυστικοῦ ποτηρίου τῇ συντριβῇ κατήγγελλον, μάρτυρας ἐπὶ τούτῳ προϊσχόμενοι Θεόγνιον τὸν Νικαίας ἐπίσκοπον καὶ Μάριν τὸν Χαλκηδόνος καὶ Θεόδωρον τὸν Ἡρακλείας, Οὐάλεντά τε καὶ Οὐρσάκιον καὶ Μακεδόνιον· οὓς ἀπέστειλαν εἰς Αἴγυπτον, ὥστε παραγενομένους εἰς τὴν κώμην, ἔνθα συντετρῖφθαι τὸ ποτήριον ἐλέγετο, τὸ ἀληθὲς ἀνευρεῖν. τοιαῦτα ἔγραψαν, καθ´ ἕκαστον ἔγκλημα δικανικῶς ἐφαψάμενοι καὶ οἷον ἐκ τέχνης τινὸς διαβολὴν κατασκευάσαι σπουδάζοντες. οὐχ ὑγιῶς δὲ ταύτην τὴν κρίσιν ἔχειν καὶ πολλοῖς τῶν παρόντων ἱερέων κατεφαίνετο. λέγεται γοῦν Παφνούτιον τὸν ὁμολογητὴν τῇ συνόδῳ ταύτῃ παραγενόμενον, λαβόμενον τῆς χειρὸς ἐξαναστῆσαι Μάξιμον τὸν Ἱεροσολύμων ἐπίσκοπον, ὡς οὐ δέον συλλόγου κοινωνεῖν πονηρῶν ἀνθρώπων ὁμολογητὰς αὐτοὺς ὄντας καὶ δι´ εὐσέβειαν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν κεκομμένους καὶ τὰς ἀγκύλας πεπηρωμένους.  

CHAPITRE XXV.

 Concile de Tyr. Déposition de saint Athanase.

La malignité des ennemis de saint Athanase lui suscita de nouvelles affaires, et excita contre lui la haine de l'Empereur, et un grand nombre d'accusateurs. Le Prince importuné de leurs plaintes, et de leurs clameurs, convoqua un Concile à Césarée, ville de Palestine. L'appréhension qu'Athanase eut d'être opprimé par les artifices d'Eusèbe Evêque de Césarée, d'Eusèbe Evêque de Nicomédie, et de quelques autres de leur parti, l'empêcha de se trouver à ce Concile, bien qu'il y eût été invité. Il différa du- 122 rant trente mois d'y comparaître, quelques instances dont on usât pour l'y obliger. Mais enfin il fut contraint de se rendre à cette ville. Les Evêques d'Orient qui y étaient assemblés le pressèrent de répondre à l'accusation formée contre lui, de la part de Jean, par Callinique Évêque, et par Ischyrion Prêtre. Les chefs de cette accusation étaient qu'il avait rompu un vase, qui servait à la célébration des Mystères, qu'il avait renversé la chaise Episcopale, qu'il avait fait mettre plusieurs fois cet Ischyrion sous les fers, et qu'il l'avait calomnieusement acculé devant Hygin Gouverneur d'Egypte, d'avoir jeté des pierres aux statues de l'Empereur, qu'il avait déposé Callinique Évêque de Péluse, qui avait communiqué avec Alexandre en haine de ce qu'il avait refusé de communiquer avec lui, jusques à ce qu'il se fut justifié de ce qu'on l'accusait, d'avoir rompu un vase destiné à la célébration des Mystères ; qu'il avait commis le gouvernement de l'Eglise de Péluse à un Prêtre nommé Marc, bien qu'il eût été déposé ; qu'il avait fait garder Callinique par des soldats, lui avait fait donner la question, et l'avait traduit devant divers Tribunaux. Il y avait outre cela plusieurs Evêques du parti de Jean, comme Euple, Pacome, Isaac, Achillas, et Herméon oui l'accusaient d'avoir commis des violences, et des outrages. De plus, ils l'accusaient tous ensemble, de n'avoir été élevé à la dignité Episcopale, que par le parjure de quelques personnes, parce que les Evêques étaient demeurés d'accord qu'aucun ne serait ordonné, qu'il ne se fût auparavant justifié devant eux des crimes qui lui étaient imposés ; de les avoir trompés, de n'avoir voulu leur faire aucune satisfaction depuis qu'ils s'étaient séparés de sa communion ; et au contraire de leur avoir fait des violences, et de les avoir mis en prison.

 Ils renouvelèrent après cela l' accusation d'avoir fait 123 mourir Arsène, et de lui avoir coupé la main, et comme il arrive d'ordinaire dans les affaires ou plusieurs conspirent pour perdre un ennemi commun, il parut tout d'un coup de nouveaux accusateurs, qui jusques alors avaient toujours passé pour amis de l'accusé. Enfin, on lut un écrit contenant les acclamations que le peuple d'Alexandrie avait faites à son occasion, et par lesquelles il semblait refuser de s'assembler dans l'Église, selon la coutume. Athanase ayant été pressé de se justifier, et s'étant plusieurs fois présenté devant les Juges, repoussa quelques-unes des accusations, qui étaient formées contre lui, et demanda du temps pour répondre aux autres. Il était dans une extrême perplexité quand il considérait le crédit que ses accusateurs avaient auprès de ses Juges, le nombre de sectateurs d'Arius, et de Méléce qui étaient prêts de déposer contre lui, l'indulgence dont on usait envers les accusateurs après qu'il les avait convaincus de calomnie, comme dans la cause d'Arsène, auquel on prétendait qu'il avait coupé le bras, et dans celle d'une femme, à laquelle on disait qu'il avait donné de l'argent pour la corrompre. On avait très-clairement reconnu, non seulement la fausseté, mais encore l'extravagance de ces deux accusations. Comme cette femme accusait Athanase en présence des Evêques de l'avoir violée, Timothée Prêtre de l'Eglise d'Alexandrie qui était auprès d'Athanase, et qui était convenu avec lui de répondre à cette femme, lui dit : Quoi vous ai-je violée ? La femme lui répondit, qu'oui, et lui marqua les circonstances du lieu, et du temps. Quant à Arsène, Athanase le produisit devant les Jugés, fit voir qu'il avait deux mains, et deux bras, et demanda que ses accusateurs rendissent raison du bras, et de la main qu'ils avaient montrée pour appuyer leur calomnie. On dit que cet Arsène ayant appris qu'A- 124 thanase était accusé de l'avoir tué, et était en peine pour ce  sujet, s'enfuit du lieu ou l'on l'avait caché, et arriva à Tyr, le jour de devant celui auquel l'affaire devait être jugée. Ces deux accusations ayant été repoussées de la sorte, on ne fit aucune mention de la première dans les actes du Concile parce qu'elle parut trop contraire à l'honnêteté, et à la bienséance. Quant à la seconde, les accusateurs croyaient se justifier suffisamment, en disant qu'un Évêque nommé Plusien avait brûlé la maison d'Arsène par le commandement d'Athanase, et l'avait fait ensuite attacher à une colonne, et cruellement fustiger, et enfin enfermer dans une étroite prison, qu'ayant trouvé moyen de s'enfuir, il s'était caché et qu'on avait eu raison de croire qu'il était mort, puisqu'il ne paraissait plus: que la réputation qu'il avait acquise par la générosité avec laquelle il avait fait profession de la foi durant la persécution, l'ayant rendu très-cher aux Evêques du parti de Jean, ils l'avaient cherché avec tout le soin qui leur avait été possible.

Lorsqu'Athanase faisait réflexion sur toutes ces circonstances, il ne pouvait s'empêcher de craindre le succès du jugement, ni même d'appréhender que ses ennemis lui tendissent un piège pour le perdre. Enfin après plusieurs séances, le Concile étant rempli de confusion et de désordre, et les accusateurs criant confusément avec quantité d'autres personnes qui étaient autour des Sièges, qu'Athanase était un violent, un scélérat, un homme indigne du Sacerdoce, et qu'il le fallait déposer, ceux qui étaient préposés de la part de l'Empereur pour maintenir l'ordre et la discipline, le firent sortir secrètement de peur qu'il ne fût mis en pièces par ces furieux. Pour lui quand il vit qu'il ne pouvait demeurer à Tyr en sûreté, ni espérer aucune justice de ses Juges qui étaient dévoués à ses ennemis, il alla à Constantinople.  Le Concile le condamna 125 en son absence, le déposa, et lui défendit de retourner â Alexandrie, de peur qu'il n'y excitât des séditions. Il établit Jean, et ceux de son parti dans les fonctions de leur ordre, déclarant qu'ils en avaient été privés injustement. Ces Evêques envoyèrent ensuite à l'Empereur une relation de ce qu'ils avaient fait dans leur assemblée, et écrivirent aux autres Évêques pour les avertir de n'entretenir plus aucune communion avec Athanase; parce qu'il avait été convaincu des crimes, dont ils avaient pris connaissance, et que la manière dont ils s'était retiré, donnait lieu de croire qu'il était coupable de ceux pour lesquels ils n'avaient pu le juger. Ils déclarèrent ensuite qu'ils avaient été obligés de le condamner comme ils avaient fait. Premièrement, parce qu'au lieu de se présenter l'année précédente au Concile que l'Empereur avait convoqué à Césarée, il avait fait attendre très-longtemps les Evêques, et méprisait tous les ordres du Prince. De plus, parce que les Evêques s'étant assemblés à Tyr, il s'y était rendu avec une grande suite, à dessein d'exciter sédition, que tantôt il avait refusé de se justifier des actes dont on l'accusait, que tantôt il avait dit des injures aux Prélats, et que d'autres fois il avait refusé de se soumettre à leur jugement. Ils mandèrent par la même lettre qu'il avait été manifestement convaincu d'avoir brisé un Calice, et que cela était justifié par le rapport de Théognis Evêque de Nicée, de Maris Evêque de Calcédoine, de Théodore Evêque d'Héraclée, de Valens, d'Ursace, et de Macédonius qui avaient été envoyé en un bourg d'Egypte, où le fait était arrivé pour en informer. Voila la manière dont ces Evêques parcoururent les chefs d'accusation qui avaient été proposés contre Athanase, et les représentèrent avec le même art que font les Sophistes à dessein de leur donner quel- 126 que couleur. Il y eut néanmoins plusieurs Prélats dans ce Concile qui jugèrent que la condamnation était injuste. On dit que Paphnuce Confesseur prit Maxime Évêque de Jérusalem par la main, pour le faire lever, dans la créance que des Confesseurs de Jésus-Christ, qui avaient eu les yeux crevez et les jarrets coupés pour la défense de son nom, ne devaient pas demeurer dans une assemblée de méchants.

XXVI.

Ἐν τούτῳ δὲ ἀμφὶ τὴν τρίτην δεκάδα τῆς Κωνσταντίνου ἡγεμονίας ἐξεργασθέντος τοῦ ἐν Ἱεροσολύμοις νεὼ περὶ τὸν 〈τοῦ〉 Κρανίου χῶρον, ὃ μέγα μαρτύριον προσαγορεύεται, παραγενόμενος εἰς Τύρον Μαριανός, ἀνὴρ τῶν ἐν ἀξίᾳ, βασιλικὸς ταχυγράφος, ἀπέδωκε τῇ συνόδῳ βασιλέως ἐπιστολὴν παρακελευομένην ἐν τάχει τὰ Ἱεροσόλυμα καταλαβεῖν καὶ τὸν νεὼ καθιερῶσαι. τοῦτο δὲ καὶ πρὶν βεβουλευμένος ἀναγκαῖον ἐνόμισε πρότερον ἐν Τύρῳ συνελθόντας τοὺς ἐπισκόπους διαθεῖναι τὰς πρὸς ἀλλήλους διαφοράς, οὕτω τε κεκαθαρμένους διχονοίας καὶ λύπης ἐπὶ τὴν ἀφιέρωσιν τοῦ νεὼ χωρῆσαι· πρόσφορον γὰρ εἶναι τῇ τοιαύτῃ πανηγύρει τὴν ὁμόνοιαν τῶν ἱερέων. καὶ οἱ μὲν ἧκον εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ τὸν ναὸν καθιέρωσαν καὶ τὰ παρὰ τοῦ βασιλέως ἀποσταλέντα κειμήλιά τε καὶ ἀναθήματα, ἃ εἰσέτι νῦν ἐν τῷδε τῷ ἱερῷ οἴκῳ ἀνάκεινται καὶ πολὺ παρέχει θαῦμα τοῖς θεωμένοις πολυτελείας τε καὶ μεγέθους ἕνεκα. ἐξ ἐκείνου δὲ ἐτήσιον ταύτην τὴν ἑορτὴν λαμπρῶς μάλα ἄγει ἡ Ἱεροσολύμων ἐκκλησία, ὡς καὶ μυήσεις ἐν αὐτῇ τελεῖσθαι, καὶ ὀκτὼ ἡμέρας ἐφεξῆς ἐκκλησιάζειν, συνιέναι τε πολλοὺς σχεδὸν ἐκ πάσης τῆς ὑφ´ ἥλιον, οἳ καθ´ ἱστορίαν τῶν ἱερῶν τόπων πάντοθεν συντρέχουσι κατὰ τὸν καιρὸν ταύτης τῆς πανηγύρεως.

CHAPITRE XXVI.

Dédicace d*une Eglise bâtie par Constantin à Jérusalem.

L'Église du Calvaire que l'on nomme le grand Martyre, ayant été achevée en la trentième année du règne de Constantin, un de ses Secrétaires nommé Marien, porta de sa part une lettre aux Evêques assemblés à Tyr, pour leur ordonner de se rendre en diligence à Jérusalem, et d'y dédier la nouvelle Eglise. Bien que ce Prince souhaitât fort cette dédicace il n'avait point voulu que les Evêques la fissent, qu'ils n'eussent auparavant terminé leurs différends. Ces Évêques s'étant donc rendus à. Jérusalem y dédièrent l'Eglise, et une multitude incroyable de riches ornements qu'on ne pouvait voir sans admiration. On a depuis ce temps-là célébré tous les ans la fête de cette dédicace, avec une si grande solennité, que l'on y a conféré le Baptême, et que l'on s'est assemblé durant sept jours, durant lesquels il y a eu un concours prodigieux de personnes qui viennent de toutes les parties du monde visiter les saints lieux.

XXVII.

Τηνικαῦτα δὲ καιροῦ λαβόμενοι οἱ τὰ Ἀρείου φρονοῦντες τῶν ἐπισκόπων ἐσπούδασαν γενέσθαι ἐν Ἱεροσολύμοις σύνοδον καὶ κοινωνίας αὐτῷ μεταδοῦναι καὶ Εὐζωίῳ· ἐθάρρησαν δὲ ταῦτα κατὰ πρόφασιν τοιάνδε. πρεσβύτερός τις ἦν συνήθης τῇ ἀδελφῇ τοῦ βασιλέως, ἐπαινέτης τῶν Ἀρείου δογμάτων. καὶ ὅτι τάδε ἐφρόνει, τὰ πρῶτα ἐλάνθανεν. ὡς δὲ πολλοῖς προελθὼν χρόνοις οἰκειότερον ἑαυτὸν κατέστησε Κωνσταντίᾳ (τοῦτο γὰρ ὄνομα ἦν τῇ ἀδελφῇ Κωνσταντίνου), ἀδείας λαβόμενος ἐπαρρησιάσατο πρὸς αὐτήν, καὶ κατεμέμφετο μὴ δικαίως Ἄρειον τὴν πατρίδα φεύγειν καὶ τῆς ἐκκλησίας ἐκβεβλῆσθαι, διὰ φθόνον καὶ ἰδίας ἔχθρας ἐκβληθέντα παρὰ Ἀλεξάνδρου τοῦ ἐπιτροπεύσαντος τὴν Ἀλεξανδρέων ἐκκλησίαν· εὐδοκιμοῦντα γάρ, ἔφη, παρὰ τῷ πλήθει ὁρῶν αὐτὸν ἐζηλοτύπησεν. ἀληθῆ δὲ ταῦτα πεισθεῖσα Κωνσταντία, ἐν ᾧ μὲν περιῆν, οὐδὲν ἔφθασε νεωτερίσαι τῶν ἐν Νικαίᾳ δοξάντων· ἐπεὶ δὲ νόσῳ περιέπεσε, καθυφωρᾶτο τελευτᾶν· καὶ παραγενόμενον ὡς αὐτὴν τὸν ἀδελφὸν ἐκέλευσε τελευταίαν αὐτῇ δοῦναι χάριν, ἣν ἂν αἰτήσειεν. ἐδεῖτο δὲ οἰκεῖον ἔχειν τὸν εἰρημένον πρεσβύτερον καὶ ὡς ὀρθῶς δοξάζοντι περὶ τὸ θεῖον πείθεσθαι· ἑαυτὴν μὲν γάρ, ἔφη, οἴχεσθαι καὶ λοιπὸν τῆς ἐνταῦθα βιοτῆς μηδὲν φροντίζειν· περὶ αὐτοῦ δὲ ὀρρωδεῖν, μή τι πάθοι ὑπὸ θεομηνίας ἢ αὐτὸς κακῶς πράξας ἢ τὴν ἡγεμονίαν αἰσχρῶς ἀποβαλών, ἐπεὶ δικαίους, ἔφη, καὶ ἀγαθοὺς ἄνδρας ἀδίκως πεισθείς τισιν ἀιδίῳ φυγῇ ἐζημίωσεν. ἐντεῦθεν ὁ βασιλεὺς οἰκειότατα διετέθη περὶ τὸν πρεσβύτερον τοῦτον· καὶ παρρησίας αὐτῷ μεταδοὺς καὶ κοινωσάμενος περὶ ὧν ἐνετείλατο ἡ ἀδελφή, ᾠήθη χρῆναι πάλιν πειραθῆναι τῶν κατὰ τὸν Ἄρειον, ὡς εἰκὸς ὑποτοπήσας ἀληθεῖς εἶναι τὰς διαβολὰς ἢ τῇ ἀδελφῇ χαριζόμενος. οὐκ εἰς μακράν τε μετεκαλέσατο Ἄρειον ἀπὸ τῆς φυγῆς, καὶ γραφὴν ἐκέλευσεν ἐκδοῦναι ὧν πιστεύει περὶ θεοῦ. ὁ δὲ τὸ καινὸν ἐκκλίνας ὧν πρότερον εὗρεν ὀνομάτων, ἑτέραν ὕφανεν ἔκθεσιν ἁπλοῖς ῥητοῖς καὶ ἐγνωσμένοις ταῖς ἱεραῖς βίβλοις χρησάμενος, καὶ ὅρκον ὤμοσεν ἦ μὴν ὧδε πιστεύειν καὶ κατὰ νοῦν ταῦτα φρονεῖν καὶ μηδὲν ἕτερον ἐννοεῖν παρὰ ταῦτα. ἔχει δὲ ὧδε·

Τῷ εὐσεβεστάτῳ καὶ θεοφιλεστάτῳ δεσπότῃ ἡμῶν βασιλεῖ Κωνσταντίνῳ Ἄρειος καὶ Εὐζώιος πρεσβύτεροι.

Καθὼς προσέταξεν ἡ θεοφιλής σου εὐσέβεια, δέσποτα βασιλεῦ, ἐκτιθέμεθα τὴν ἑαυτῶν πίστιν 〈καὶ〉 ἐγγράφως ὁμολογοῦμεν ἐπὶ θεοῦ οὕτως πιστεύειν, καὶ αὐτοὶ 〈καὶ〉 πάντες οἱ σὺν ἡμῖν, ὡς ὑποτέτακται.

Πιστεύομεν εἰς ἕνα θεὸν πατέρα παντοκράτορα καὶ εἰς κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν τὸν υἱὸν αὐτοῦ, τὸν ἐξ αὐτοῦ πρὸ πάντων τῶν αἰώνων γεγεννημένον θεὸν λόγον, δι´ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο, τά τε ἐν οὐρανῷ καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, τὸν ἐλθόντα καὶ σάρκα ἀναλαβόντα καὶ παθόντα καὶ ἀναστάντα καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ πάλιν ἐρχόμενον κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς. καὶ εἰς ἅγιον πνεῦμα καὶ σαρκὸς ἀνάστασιν, καὶ εἰς ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος, καὶ εἰς βασιλείαν οὐρανῶν, καὶ εἰς μίαν ἐκκλησίαν καθολικὴν τοῦ θεοῦ τὴν ἀπὸ περάτων ἕως περάτων.

Ταύτην δὲ τὴν πίστιν παρειλήφαμεν ἐκ τῶν ἁγίων εὐαγγελίων λέγοντος τοῦ κυρίου τοῖς ἑαυτοῦ μαθηταῖς »πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματοςεἰ δὲ μὴ ταῦτα οὕτως πιστεύομεν καὶ ἀποδεχόμεθα ἀληθῶς πατέρα καὶ υἱὸν καὶ ἅγιον πνεῦμα, ὡς πᾶσα ἡ καθολικὴ ἐκκλησία καὶ αἱ ἅγιαι γραφαὶ διδάσκουσιν, αἷς κατὰ πάντα πιστεύομεν, κριτὴς ἡμῶν ἔσται ὁ θεὸς καὶ νῦν καὶ ἐν τῇ μελλούσῃ ἡμέρᾳ. διὸ παρακαλοῦμέν σου τὴν εὐσέβειαν, θεοφιλέστατε ἡμῶν βασιλεῦ, ἐκκλησιαστικοὺς ἡμᾶς ὄντας καὶ τὴν πίστιν καὶ τὸ φρόνημα τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἁγίων γραφῶν ἔχοντας ἑνοῦσθαι ἡμᾶς διὰ τῆς εἰρηνοποιοῦ σου καὶ θεοσεβοῦς εὐσεβείας τῇ μητρὶ ἡμῶν, τῇ ἐκκλησίᾳ δηλαδή, περιῃρημένων τῶν ζητημάτων καὶ τῶν ἐκ τῶν ζητημάτων περισσολογιῶν, ἵνα καὶ ἡμεῖς καὶ ἡ ἐκκλησία μετ´ ἀλλήλων εἰρηνεύσαντες τὰς συνήθεις εὐχὰς ὑπὲρ τῆς εἰρηνικῆς σου καὶ εὐσεβοῦς βασιλείας καὶ παντὸς τοῦ γένους σου κοινῇ πάντες ποιώμεθα.»

Ταύτης τῆς πίστεως τὴν γραφὴν οἱ μὲν ἔλεγον τεχνικῶς συγκεῖσθαι καὶ τῷ δοκεῖν τοῖς ῥητοῖς διαλλάσσειν, συμφέρεσθαι δὲ καὶ οὕτως τοῖς Ἀρείου δόγμασι κατὰ τὴν ἐκδοχὴν τῶν ὀνομάτων, ἄδειαν παρεχόντων ἐπαμφοτερίζειν καὶ πρὸς ἑκατέραν διάνοιαν ταῦτα ἐκλαμβάνειν. ὑπολαβὼν δὲ ὁ βασιλεὺς παραπλήσια δοξάζειν Ἄρειόν τε καὶ Εὐζώιον τοῖς ἐν Νικαίᾳ συνεληλυθόσιν ἥσθη τῷ πράγματι. οὐ μὴν ἑαυτῷ ἐπέτρεψεν εἰς κοινωνίαν αὐτοὺς δέξασθαι πρὸ κρίσεως καὶ δοκιμασίας τῶν τούτου κυρίων κατὰ τὸν νόμον τῆς ἐκκλησίας. πέμπει δὲ αὐτοὺς πρὸς τοὺς ἐν Ἱεροσολύμοις τότε συνελθόντας ἐπισκόπους, γράψας σκοπηθῆναι αὐτῶν τὴν ἔκθεσιν τῆς πίστεως, φιλάνθρωπον δὲ ψῆφον ἐνεγκεῖν ἐπ´ αὐτοῖς τὴν σύνοδον, ἤν τε ὀρθῶς φανεῖεν δοξάζοντες καὶ φθόνου χάριν ἐπιβουλευθέντες ἤν τε μηδὲν ἔχοντες μέμφεσθαι τοῖς ἤδη ἐπ´ αὐτοῖς κεκριμένοις μεταμεληθεῖεν. καιροῦ δὲ λαβόμενοι οἱ ταῦτα πάλαι σπουδάζοντες προφάσει τῶν βασιλέως γραμμάτων ἐδέξαντο αὐτοὺς εἰς κοινωνίαν. καὶ ὅτε τοῦτο ἐποίησαν, αὐτῷ τε τῷ βασιλεῖ ἔγραψαν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ Ἀλεξανδρείας καὶ τοῖς ἀνὰ τὴν Αἴγυπτον καὶ Θηβαΐδα καὶ Λιβύην ἐπισκόποις καὶ κληρικοῖς, παρακελευσάμενοι προθύμως αὐτοὺς δέξασθαι, ὡς καὶ τοῦ βασιλέως μαρτυρήσαντος ὀρθὴν εἶναι τὴν αὐτῶν πίστιν, ἣν καὶ τῇ οἰκείᾳ ἐπιστολῇ ὑπέταξαν, καὶ τῆς συνόδου ἐπιψηφισαμένης τῇ τοῦ βασιλέως κρίσει. καὶ τὰ μὲν ὧδε ἐν Ἱεροσολύμοις ἐσπουδάζετο.  

127 CHAPITRE XXVII.

Arius est rappelé d'exil par l'Empereur, et lui présente sa profession de foi.

Les Evêques qui suivaient l'erreur d'Arius trouvèrent alors une occasion favorable de procurer son rétablissement, et celui d'Euzoïus, en faisant en sorte que l'on tînt un Concile dans la ville de Jérusalem. Voici comment ils vinrent à bout de ce dessein. Un Prêtre qui louait continuellement Arius, avait l'honneur de visiter souvent Constancie, sœur de l'Empereur Constantin. Personne ne savait au commencement qu'il était dans ces sentiments, mais lorsqu'il fut devenu assez familier avec cette Princesse pour le lui découvrir, il prit la liberté de se plaindre à elle de l'injustice, par laquelle Arius était obligé de vivre loin de son pays, et de l'animosité particulière qui avait porté Alexandre Evêque d'Alexandrie à le retrancher de la communion de l'Eglise. L'estime lui dit.il, qu'il s'était acquis parmi le peuple, donna à cet Evêque de la jalousie contre lui. Constancie crut que ce Prêtre lui disait la vérité, et n'entreprit rien pourtant de contraire aux décisions du Concile de Nicée. Etant tombée dans une maladie, dont elle crut pouvoir pas guérir, elle pria l'Empereur son frère qui l'était allé visiter, de lui accorder la dernière grâce qu'elle avait à lui demander. Cette grâce fut d'honorer de son amitié le Prêtre, dont je parle, et d'avoir créance en lui, comme en un homme très Orthodoxe.,

Pour moi, ajouta-t-elle je suis proche de la mort, et ne suis plus touchée d'aucun soin de cette vie. La seule appréhen- 128 sîon qui me reste, est qu'il ne vous arrive quelque grand malheur, c> Depuis ce temps-là, l'Empereur admit ce Prêtre dans ses bonnes grâces, et lui ayant donné plusieurs fois la liberté de l'entretenir des mêmes choses, donc il avait entretenu Constancie sa sœur, il crut qu'il fallait examiner de nouveau l'affaire d'Arius, soit qu'il ajoutât foi aux discours de ce Prêtre, ou qu'il eût seulement dessein de l'obliger, à cause de la recommandation de sa sœur. Il rappela bientôt après Arius, du lieu où il était exilé, et lui demanda sa profession de foi. Arius évita toutes les nouvelles expressions qu'il avait inventées auparavant, et ne se servit que des termes les plus simples, et qui sont souvent employés dans l'Ecriture. De plus il assura avec serment, qu'il tenait cette doctrine et qu'il n'avait aucun sens caché dans le cœur. Voici comment cette profession de foi était conçue,

Arius, et Euzoius Prêtres, au très-Religieux Empereur, et très-chéri de Dieu Constantin notre Souverain.

Seigneur Empereur, nous vous exposons notre foi, selon ce que votre piété nous a commandé, et nous vous protestons par écrit devant Dieu, que nous, et ceux qui sont avec nous, croyons sincèrement, ce qui suit.

Nous croyons un seul Dieu, Père tout-puissant, et notre Seigneur Jésus-Christ son Fils, qu'il a engendré avant tous les siècles, Dieu Verbe par qui toutes choses, ont été faites, qui sont dans le Ciel, et sur la terre, qui est descendu ici bas, et s'y est fait homme, qui a souffert la mort, est ressuscité, est monté au Ciel, d'où il viendra juger les vivants, et les morts. 129 Nous croyons l'Esprit Saint, la résurrection de la chair, la vie du siècle à venir, le royaume du Ciel, une Eglise Catholique répandue par toute la terre.

Nous avons appris cette foi dans les saints Evangiles, où le Seigneur dit à ses Apôtres: Allez, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fils, et du Saint Esprit. Si nous ne sommes dans cette créance, et si nous ne recevons véritablement le Père, le Fils, et le St. Esprit, comme l'Eglise Catholique, et la sainte Ecriture que nous suivons en toutes choses l'enseignent, que Dieu soit notre Juge dans ce siècle, et dans l'autre. C'est pourquoi, nous supplions très-humblement votre piété, Empereur très chéri de Dieu, que puisque nous avons l'honneur d'être des membres du Clergé, et que nous tenons la foi de l'Eglise, et le sens de l'Ecriture, elle nous réconcilie avec cette Eglise qui est notre Mère, afin que les questions, et les disputes inutiles étant retranchées, nous entretenions tous ensemble la paix, et nous fassions à Dieu des prières solennelles, pour la prospérité de l'Empire, et pour la gloire de votre famille.

 Quelques-uns assuraient que cette profession de foi était captieuse, et bien qu'elle semblât contraire à la doctrine d'Arius, elle lui était en effet conforme parce qu'elle était conçue en termes vagues auxquels on pouvait donner divers sens. L'Empereur crut qu'Arius, et Euzoius étaient dans le même sentiment que les Evêques du Concile de Nicée, et en eut beaucoup de joie. Il n'entreprit pas néanmoins de les rétablir dans la communion, sans la participation, et l'approbation de ceux qui selon les règles de l'Eglise sont juges de la doctrine, Il les envoya donc vers les Evêques qui étaient alors assemblés à Jérusalem, auxquels il écrivit qu'ils examinassent la profession de foi qu'Arius et Euzoïus avaient donnée, et qu'ils jugeassent leur 130 affaire favorablement, soit qu'ils reconnurent qu'ils tenaient une doctrine Orthodoxe, et qu'ils n'avaient été condamnés que par la jalousie de leurs ennemis, soit que n'ayant aucun sujet de se plaindre de la condamnation qui était intervenue, ils eussent depuis changé de sentiment. Ceux qui souhaitaient depuis longtemps de les admettre à la communion, furent ravis d'en avoir trouvé l'occasion, et écrivirent à l'heure même à l'Empereur, à l'Eglise d'Alexandrie, aux Evêques, et aux Ecclésiastiques de m'Egypte, de la Libye, et de la Thébaïde, pour les exhorter à les recevoir, puisque l'Empereur approuvait leur foi, et que l'approbation de ce Prince était confirmée par les suffrages de tout le Concile. Ils ajoutèrent au bas de leur lettre la profession de foi d'Arius, et d'Euzoius. Voila ce qui fut fait avec beaucoup de chaleur dans ce Concile de Jérusalem.

XXVIII.

Ἀθανάσιος δὲ φεύγων ἐκ Τύρου εἰς Κωνσταντινούπολιν ἦλθε, καὶ προσελθὼν Κωνσταντίνῳ τῷ βασιλεῖ, ἃ πέπονθεν ἀπωδύρετο παρόντων τῶν καταδικασάντων αὐτοῦ ἐπισκόπων, καὶ ἐδεῖτο τῶν ἐν Τύρῳ κεκριμένων γενέσθαι τὴν ἐξέτασιν ἐπὶ αὐτοῦ βασιλέως. Κωνσταντῖνος δὲ εὔλογον εἶναι δοκιμάσας τὴν αἴτησιν τάδε ἔγραψε τοῖς ἐν Τύρῳ συνελθοῦσιν ἐπισκόποις·

«Ἐγὼ μὲν ἀγνοῶ, τίνα ἐστὶ τὰ ὑπὸ τῆς ὑμετέρας συνόδου μετὰ θορύβου καὶ χειμῶνος κριθέντα, δοκεῖ δέ πως ὑπό τινος ταραχώδους ἀταξίας ἡ ἀλήθεια διεστράφθαι, ὑμῶν δηλαδὴ διὰ τὴν πρὸς τοὺς πέλας ἐρεσχελίαν, ἣν ἀήττητον εἶναι βούλεσθε, τὰ τῷ θεῷ ἀρέσκοντα μὴ συνορώντων. ἀλλὰ ἔσται τῆς θείας προνοίας ἔργον καὶ τὰ τῆς φιλονικίας ταύτης κακὰ φανερῶς ἁλόντα διασκεδάσαι καὶ ἡμῖν διαρρήδην ἐπιδεῖξαι, εἴ τινα τῆς ἀληθείας αὐτόθι συνελθόντες ἐποιήσασθε φροντίδα καὶ εἰ τὰ κεκριμένα χωρίς τινος χάριτος καὶ ἀπεχθείας ἐκρίνατε. τοιγαροῦν ἠπειγμένως πάντας ὑμᾶς πρὸς τὴν ἐμὴν ἐλθεῖν εὐλάβειαν βούλομαι, ἵνα τὴν τῶν πεπραγμένων ὑμῖν ἀκρίβειαν καὶ 〈ἐφ´〉 ἡμῶν αὐτῶν παραστήσητε. τίνος δὲ ἕνεκεν ταῦτα γράψαι πρὸς ὑμᾶς ἐδικαίωσα καὶ ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτὸν διὰ τοῦ γράμματος καλῶ, ἐκ τῶν ἑπομένων γνώσεσθε. ἐπιβαίνοντί μοι λοιπὸν τῆς ἐπωνύμου ἡμῶν καὶ πανευδαίμονος πατρίδος τῆς Κωνσταντινουπόλεως (συνέβαινε δέ με τηνικαῦτα ἐφ´ ἵππου ὀχεῖσθαι) ἐξαίφνης Ἀθανάσιος ὁ ἐπίσκοπος ἐν μέσῳ τῆς λεωφόρου μετὰ ἑτέρων τινῶν, οὓς περὶ αὐτὸν εἶχεν, ἀπροσδοκήτως οὕτω προσῆλθεν, ὡς καὶ παρασχεῖν ἐκπλήξεως ἀφορμήν. μαρτυρεῖ μοι γὰρ ὁ πάντων ἔφορος θεός, ὡς οὐδὲ ἐπιγνῶναι αὐτὸν ὅστις ἦν 〈παρὰ τὴν πρώτην ὄψιν ἠδυνήθην, εἰ μὴ τῶν ἡμετέρων τινές, καὶ ὅστις ἦν〉 καὶ τὴν ἀδικίαν ἣν πέπονθε, πυνθανομένοις, ὥσπερ εἰκός, ἀπήγγειλαν ἡμῖν. ἐγὼ μὲν οὖν οὐ διειλέχθην αὐτῷ κατ´ ἐκεῖνο καιροῦ οὔτε ὁμιλίας ἐκοινώνησα. ὡς δὲ ἐκεῖνος μὲν ἠξίου, ἐγὼ δὲ παρῃτούμην καὶ μικροῦ δεῖν ἀπελαύνεσθαι αὐτὸν ἐκέλευον, μετὰ πλείονος παρρησίας οὐδὲν ἕτερον παρ´ ἡμῶν ᾔτει ἢ τὴν ὑμετέραν ἄφιξιν, 〈ἣν〉 ἠξίωσεν ὑπάρξαι, ἵν´ ὑμῶν παρόντων, ἃ πέπονθεν, ἀναγκαίως ἀποδύρασθαι δυνηθείη. ὅπερ ἐπειδὴ εὔλογον εἶναι καὶ τοῖς καιροῖς πρέπον κατεφαίνετο, ἀσμένως ταῦτα γραφῆναι πρὸς ὑμᾶς προσέταξα, ἵνα πάντες, ὅσοι τὴν σύνοδον τὴν ἐν Τύρῳ γενομένην ἐπληρώσατε, ἀνυπερθέτως εἰς τὸ στρατόπεδον τῆς ἡμετέρας ἡμερότητος ἐπειχθῆτε τοῖς ἔργοις αὐτοῖς ἐπιδείξοντες τὸ τῆς ὑμετέρας κρίσεως καθαρόν τε καὶ ἀδιάστροφον, ἐπ´ ἐμοῦ, ὃν τοῦ θεοῦ γνήσιον εἶναι θεράποντα οὐκ ἂν ἀρνηθείητε. τοιγαροῦν διὰ τῆς ἐμῆς πρὸς τὸν θεὸν λατρείας τὰ πανταχοῦ εἰρηνεύεται, καὶ τῶν βαρβάρων αὐτῶν τὸ τοῦ θεοῦ ὄνομα γνησίως εὐλογούντων, οἳ μέχρι νῦν τὴν ἀλήθειαν ἠγνόουν· δῆλον δὲ ὅτι ὁ τὴν ἀλήθειαν ἀγνοῶν οὐδὲ τὸν θεὸν ἐπιγινώσκει. πλὴν ὅμως, καθὰ προείρηται, καὶ οἱ βάρβαροι νῦν δι´ ἐμὲ τὸν τοῦ θεοῦ θεράποντα γνήσιον ἐπέγνωσαν τὸν θεὸν καὶ εὐλαβεῖσθαι μεμάθηκαν, ὃν ὑπερασπίζειν μου πανταχοῦ καὶ προνοεῖσθαι τοῖς ἔργοις αὐτοῖς ᾔσθοντο· ὅθεν μάλιστα καὶ ἴσασι τὸν θεόν, ὃν ἐκεῖνοι μὲν διὰ τὸν πρὸς ἡμᾶς φόβον εὐλαβοῦνται, ἡμεῖς δὲ οἱ τὰ μυστήρια τῆς εὐμενείας αὐτοῦ δοκοῦντες προβάλλεσθαι (οὐδὲ γὰρ ἂν εἴποιμι φυλάττειν), ἡμεῖς, φημί, οὐδὲν πράττομεν ἢ τὰ πρὸς διχόνοιαν καὶ μῖσος συντείνοντα καί, ἁπλῶς εἰπεῖν, τὰ πρὸς ὄλεθρον τοῦ ἀνθρωπίνου γένους ἔχοντα τὴν ἀναφοράν. ἀλλ´ ἐπείχθητε, καθὰ προείρηται, καὶ πρὸς ἡμᾶς σπεύσατε πάντες ᾗ τάχος, πεπεισμένοι ὡς παντὶ σθένει κατορθῶσαι πειράσομαι, ὅπως ἐν τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ ταῦτα ἐξαιρέτως φυλάττωνται, οἷς οὔτε ψόγος οὔτε κακοδοξία τις δυνήσεται προσπλακῆναι, διασκεδασθέντων δηλαδὴ καὶ συντριβέντων ἄρδην καὶ παντελῶς ἀφανισθέντων τῶν ἐχθρῶν τοῦ νόμου, οἵτινες ἐπὶ προσχήματι τοῦ 〈ἁγίου〉 ὀνόματος ποικίλας καὶ διαφόρους βλασφημίας παρέχουσι.»

Τάδε τοῦ βασιλέως γράψαντος οἱ μὲν ἄλλοι δείσαντες οἴκαδε ἀνεχώρησαν, οἱ δὲ ἀμφὶ τὸν Εὐσέβιον τὸν Νικομηδείας ἐπίσκοπον παραγενόμενοι πρὸς βασιλέα δίκαια ψηφίσασθαι ἐπὶ Ἀθανασίῳ τὴν ἐν Τύρῳ σύνοδον διισχυρίζοντο. καὶ μάρτυρας παραγαγόντες εἰς μέσον Θεόγνιον καὶ Μάριν καὶ Θεόδωρον, Οὐάλεντά τε καὶ Οὐρσάκιον ἔπεισαν ὡς μυστικὸν ποτήριον συνέτριψεν, ἄλλα τε πολλὰ λοιδορησάμενοι ἐκράτησαν ταῖς διαβολαῖς. ὁ δὲ βασιλεὺς ἢ ἀληθῆ τάδε πιστεύσας ἢ λοιπὸν ὁμονοεῖν τοὺς ἐπισκόπους ὑπολαβών, εἰ ἐκποδὼν γένηται Ἀθανάσιος, προσέταξεν αὐτὸν ἐν Τριβέρει τῶν πρὸς δύσιν Γαλατῶν οἰκεῖν. καὶ ὁ μὲν ἀπήχθη.

CHAPITRE XXVIII.

Lettre de Constantin. Exil de saint Athanase.

Saint Athanase s'étant enfui de la ville de Tyr, comme nous l'avons dit, vint  à Constantinople*,et se plaignit à l'Empereur de l'injustice avec laquelle il avait été condamné, et le supplia de faire examiner en sa présence ce qui avait été ordonné dans la ville de Tyr. L'Empereur ayant trouvé cette demande fort juste écrivit aux Évêques en ces termes.

Je ne sais ce que votre assemblée a ordonné en confusion, et en désordre ; mais il semble qu'elle a ordonné quelque chose au préjudice de la vérité, et que os contestations auxquelles vous ne voulez point mettre de fin, vous empêchent de consi-131 dérer ce qui est agréable à Dieu. Mais la Providence divine dissipera ces contestations, et me fera reconnaître, si vous avez eu quelque soin de la vérité, et si vous n'avez point jugé par amitié, ou par haine. Je désire que vous veniez ici en diligence pour me rendre compte de ce que vous avez fait. Vous saurez le sujet pour lequel je vous mande de la sorte. Comme je rentrais à cheval en cette ville heureuse que je regarde comme ma patrie, et que j'ai appelée de mon nom ; l'Évêque Athanase a paru si inopinément au milieu de la rue, avec quelques autres qui l'accompagnaient, que j'en ai été surpris. Dieu qui vit tout m'est témoin, que je ne l'ai pas reconnu d'abord, et qu'il a fallu que quelques-uns de ma suite m'aient dit qui il était, et de quoi il venait se plaindre. Je ne l'entretins point sur l'heure. Comme il me pressait de lui donner audience, et que je la lui refusais, et que peu s'en fallut même, que je ne commandasse qu'on le fit retirer, il me dit avec plus de liberté, et de hardiesse qu'auparavant, qu'il me suppliait seulement de vous ordonner de venir ici, afin qu'il pût se plaindre en votre présence des injustices qu'il avait souffertes. Cette prière m'ayant paru raisonnable, et conforme à l'équité de mon règne, j'ai résolu de vous écrire pour ordonner que tous ceux qui ont assisté au Concile de Tyr, se rendent incessamment à ma suite, pour me taire reconnaître par des effets la justice et l'équité du jugement que vous ayez rendu, à moi, dis-je, que vous ne sauriez refuser de regarder comme un fidèle serviteur de Dieu. Ma piété a rétabli la paix par tout le monde, et a fait bénir le nom de Dieu à des nations, qui ne connaissaient point auparavant la vérité. Or il est évident que quiconque ne connaît point la vérité, ne connaît point Dieu, Les barbares ont 132 appris à le connaître, et à le servir par mon moyen, quand ils ont vu qu'il avait soin en toutes rencontres de me protéger : et ils le respectent encore par l'appréhension qu'ils ont de ma puissance. Mais nous qui semblons publier les mystères de sa clémence ; car je ne dirai pas que nous les gardons, nous ne faisons rien qui ne tende à la discorde, et à la ruine du genre humain. Venez donc tous ici en diligence, et tenez pour certain que je ferai tout mon possible pour conserver la loi de Dieu inviolable, et pour écraser ses ennemis, qui sous l'apparence d'une sainte profession, introduisent d'horribles blasphèmes.

Cette lettre de l'Empereur épouvanta quelques Évêques et les fit retourner en leurs Églises. Eusèbe Évêque de Nicomédie, et ceux de son parti vinrent trouver Constantin, et l'assurèrent que le Concile de Tyr n'avait rien prononcé que de très-juste contre Athanase, et ayant pris à témoin Théognis, Maris, Théodore, Valens, et Ursace lui firent accroire qu'il avait brisé un Calice. Enfin, leurs calomnies l'emportèrent sur l'innocence soit que l'Empereur eut ajouté foi à. leurs discours, ou qu'il espérât que les Évêques entretiendraient la paix ensemble, lorsqu'Athanase serait éloigné, il le relégua à Trêves ville des Gaules, où il fut conduit incontinent après.

XXIX.

Μετὰ δὲ τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις σύνοδον ἧκεν Ἄρειος εἰς Αἴγυπτον. μὴ κοινωνούσης δὲ αὐτῷ τῆς Ἀλεξανδρέων ἐκκλησίας πάλιν ἦλθεν εἰς Κωνσταντινούπολιν. ἐπίτηδες δὲ συνδραμόντων τῶν τὰ αὐτὰ φρονούντων ἰδίᾳ καὶ τῶν πειθομένων Εὐσεβίῳ τῷ Νικομηδείας ἐπισκόπῳ, καὶ σύνοδον ποιῆσαι παρασκευαζομένων, αἰσθόμενος τῆς αὐτῶν σπουδῆς Ἀλέξανδρος ὁ τότε τὸν ἐν Κωνσταντινουπόλει διέπων θρόνον ἐπειράθη διαλῦσαι τὴν σύνοδον. ὡς δὲ τοῦτο οὐκ ἐξεγένετο, ἄντικρυς ἀπηγόρευε ταῖς πρὸς Ἄρειον σπονδαῖς, μὴ θεμιτὸν μηδὲ ἐκκλησιαστικὸν εἶναι λέγων σφῶν αὐτῶν τὴν ψῆφον ἄκυρον ποιεῖν καὶ τῶν ἅμα αὐτοῖς ἐκ πάσης σχεδὸν τῆς ὑφ´ ἥλιον συνεληλυθότων εἰς Νίκαιαν. οἱ δὲ ἀμφὶ τὸν Εὐσέβιον, ὡς τὰ πρῶτα λόγοις οὐκ ἔπειθον τὸν Ἀλέξανδρον, ἐμπαροινήσαντες αὐτῷ μετὰ ἀπειλῆς διεμαρτύραντο, εἰ μὴ προσδέξεται τὸν Ἄρειον εἰς ῥητὴν ἡμέραν, αὐτὸν μὲν ὑπερορίαν οἰκήσειν ἐκβληθέντα τῆς ἐκκλησίας, Ἀρείῳ δὲ κοινωνήσειν τὸν μετ´ αὐτόν. ἐπὶ τούτοις τε ἀπηλλάγησαν τότε ἀλλήλων, οἱ μὲν τῇ προθεσμίᾳ περιμένοντες ἐπιτελέσαι τὰς ἀπειλάς, ὁ δὲ Ἀλέξανδρος προσευχόμενος μὴ εἰς ἔργον ἐκβῆναι τοὺς Εὐσεβίου λόγους. μάλιστα δὲ αὐτὸν περιδεᾶ ἐποίει καὶ ὁ βασιλεὺς ἐνδιδόναι τρόπον τινὰ συμπεισθείς. τῇ δὲ πρὸ τῆς προθεσμίας ἡμέρᾳ εἰσδὺς ὑπὸ τὸ θυσιαστήριον παννύχιος ἔκειτο πρηνὴς τοῦ θεοῦ δεόμενος ἐμποδισθῆναι τὸ τέλος τῶν κατ´ αὐτοῦ βεβουλευμένων. κατὰ δὲ ταύτην τὴν ἡμέραν ἀπιών που περὶ δείλην ὀψίαν Ἄρειος, ἐξαπίνης ἀνακινησάσης αὐτὸν τῆς γαστρός, τοῦ κατεπείγοντος ἐγίνετο καὶ εἰς δημόσιον τόπον πρὸς τοιαύτην χρείαν ἀφωρισμένον ἦλθεν. ὡς δὲ ἐπὶ πολλῷ οὐκ ἐξῄει, εἰσελθόντες τινὲς τῶν ἔξω προσδεχομένων αὐτὸν καταλαμβάνουσι νεκρὸν ἐπὶ τῆς καθέδρας κείμενον. ἐπεὶ δὲ τοῦτο δῆλον ἐγένετο, οὐ ταὐτὰ πάντες ἐνόμιζον περὶ τῆς αὐτοῦ τελευτῆς. ἐδόκει δὲ τοῖς μὲν ἀθρόᾳ νόσῳ ληφθεὶς περὶ τὴν καρδίαν, ἢ πάρεσιν ὑπομείνας ὑφ´ ἡδονῆς τῶν κατὰ γνώμην ἀπαντησάντων πραγμάτων, αὐθωρὸν τεθνάναι, τοῖς δὲ ὡς δυσσεβήσας δεδωκέναι δίκην. οἱ δὲ τὰ αὐτοῦ φρονοῦντες γοητείαις ἐλογοποίουν ἀνῃρῆσθαι τὸν ἄνδρα. οὐκ ἄτοπον δὲ τὰ περὶ αὐτοῦ εἰρημένα Ἀθανασίῳ τῷ ἐπισκόπῳ Ἀλεξανδρείας εἰς μέσον ἀγαγεῖν· ἔχει δὲ ὧδε·

133 CHAPITRE XXIX.

Alexandre Évêque de Constantinople refuse d'admettre Arius à la communion de l'Eglise. Arius meurt.

Arius alla en Egypte après le Concile de Jérusalem, mais n'ayant pu être admis à la communion de l'Eglise d'Alexandrie, il revint à Constantinople. Comme tous ceux qui soutenaient sa doctrine, et qui étaient liés d'intelligence avec Eusèbe Évêque de Nicomédie, s'y étaient rendus à dessein d'y tenir un Concile, Alexandre Évêque de cette ville tâcha d'en empêcher l'assemblée, mais n'en ayant pu venir à bout, il refusa ouvertement d'admettre Arius à la communion, et déclara qu'il n'était ni juste, ni conforme aux règles de l'Eglise, de renverser la doctrine des Evêques, qui s'étaient assemblés au Concile de Nicée, de toutes les parties du monde. Quand les partisans d'Eusèbe virent qu'ils ne pouvaient fléchir Alexandre par leurs paroles, ils le chargèrent d'outrages, et le menacèrent avec serment, que s'il n'admettait Arius à la communion avant cent jours, ils le feraient déposer, et qu'on élirait un autre Evêque en sa place, qui consentirait de communiquer avec Arius. Ils se séparèrent de la sorte. Les partisans d'Eusèbe attendaient le terme qu'ils avaient marqué pour exercer leur vengeance, et Alexandre priait Dieu qu'il lui plût détourner l'effet des menaces des Eusébiens. Rien ne lui donnait tant de peine que la connaissance qu'il avait que l'Empereur s'était laissé engager dans le parti des ennemis.  La veille du jour qui avait été marqué, il se prosterna contre ter- 134 re au pied de l'Autel, y pria Dieu toute la nuit, de ne pas permettre que les projets qui avaient été formés contre lui, fussent exécutés. Sur le soir du même jour Arius ayant eu mal au ventre, entra dans un lieu destiné pour satisfaire aux nécessités de la nature. Comme il y demeurait longtemps, quelques-uns qui l'attendaient y entrèrent, et trouvèrent qu'il était mort. Cette manière de mourir ne fut pas regardée de tout le monde, de la même sorte. Les uns croient que l'excès de la joie qu'il avait du bon succès de ses affaires, lui gagna le cœur, et l'étouffa tout d'un coup. D'autres ont cru que ce genre de mort était le châtiment de son impiété. Ceux qui soutiennent ses opinions ont publié qu'on l'avait fait mourir par de mauvais artifices.

XXX.

«Καὶ γὰρ καὶ αὐτὸς Ἄρειος ὁ τῆς μὲν αἱρέσεως ἔξαρχος, Εὐσεβίου δὲ κοινωνός, κληθεὶς ἐκ σπουδῆς τότε τῶν περὶ Εὐσέβιον παρὰ τοῦ μακαρίτου Κωνσταντίνου τοῦ Αὐγούστου, ἀπαιτούμενος ἐγγράφως εἰπεῖν τὴν ἑαυτοῦ πίστιν, ἔγραψεν ὁ δόλιος κρύπτων τὰς ἀναιδεῖς τῆς δυσσεβείας λέξεις, ὑποκρινόμενος καὶ αὐτὸς ὡς ὁ διάβολος τὰ τῶν γραφῶν ῥήματα ἁπλᾶ καὶ ὥς ἐστι γεγραμμένα. εἶτα λέγοντος τοῦ μακαρίου Κωνσταντίνου « εἰ μηδὲν ἕτερον ἔχεις παρὰ ταῦτα ἐν τῇ διανοίᾳ, μάρτυρα τὴν ἀλήθειαν δός· ἀμυνεῖται γὰρ ἐπιορκήσαντά σε αὐτὸς ὁ κύριος », ὤμοσεν ὁ ἄθλιος μήτ´ ἔχειν μήτ´ ἄλλα παρὰ τὰ νῦν γραφέντα φρονεῖν, κἂν εἰρῆσθαι πώποτε εἴη παρ´ αὐτοῦ. ἀλλ´ εὐθὺς ἐξελθὼν ὥσπερ δίκην δοὺς κατέπεσε «καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησε μέσος.» πᾶσι μὲν οὖν ἀνθρώποις κοινὸν τοῦ βίου τέλος θάνατός ἐστιν, καὶ οὐ δεῖ τινος ἐπεμβαίνειν, κἂν ἐχθρὸς ᾖ ὁ τελευτήσας, ἀδήλου ὄντος, μὴ ἕως ἑσπέρας καὶ αὐτὸν τοῦτο καταλάβῃ. τὸ δὲ τέλος Ἀρείου, ἐπειδὴ οὐχ ἁπλῶς γέγονε, διὰ τοῦτο καὶ διηγήσεώς ἐστιν ἄξιον. τῶν γὰρ περὶ Εὐσέβιον ἀπειλούντων εἰσαγαγεῖν αὐτὸν εἰς τὴν ἐκκλησίαν, ὁ μὲν ἐπίσκοπος τῆς Κωνσταντινουπόλεως Ἀλέξανδρος ἀντέλεγεν. ὁ δὲ Ἄρειος ἐθάρρει τῇ βίᾳ καὶ ταῖς ἀπειλαῖς Εὐσεβίου· σάββατον γὰρ ἦν, καὶ προσεδόκα τῇ ἑξῆς συνάγεσθαι· πολὺς δὲ καὶ νῦν ἀγὼν ἦν ἐκείνων μὲν ἀπειλούντων, Ἀλεξάνδρου δὲ εὐχομένου. ἀλλ´ ὁ κύριος κριτὴς γενόμενος ἐβράβευσε κατὰ τῶν ἀδικούντων. οὔπω γὰρ ὁ ἥλιος ἔδυ, καὶ χρείας αὐτὸν ἑλκυσάσης εἰς τόπον ἐκεῖ κατέπεσε, καὶ ἀμφοτέρων, τῆς τε κοινωνίας καὶ τοῦ ζῆν, εὐθὺς ἐστερήθη. καὶ ὁ μὲν μακαρίτης Κωνσταντῖνος ἀκούσας ἐθαύμασεν εἰδὼς ἐλεγχθέντα τοῦτον ἐπίορκον, πᾶσι δὲ τότε γέγονε φανερόν, ὅτι τῶν μὲν περὶ Εὐσέβιον ἠσθένησαν αἱ ἀπειλαὶ καὶ ἡ ἐλπὶς δὲ Ἀρείου ματαία γέγονεν. ἐδείχθη δὲ πάλιν, ὅτι παρὰ τοῦ σωτῆρος ἀκοινώνητος γέγονεν ἡ Ἀρειανὴ μανία καὶ ὧδε καὶ ἐν τῇ »τῶν πρωτοτόκων ἐν οὐρανοῖς ἐκκλησίᾳ«. τίς οὖν οὐ θαυμάσειεν ὁρῶν τούτους δικαιῶσαι φιλονικοῦντας, ὃν ὁ κύριος κατέκρινε, καὶ βλέπων αὐτοὺς ἐκδικοῦντας τὴν αἵρεσιν, οὓς ἀκοινωνήτους ἤλεγξεν ὁ κύριος, μὴ ἀφεὶς τὸν αὐτῆς ἔξαρχον εἰς τὴν ἐκκλησίαν εἰσελθεῖν.»

Ὧδε μὲν Ἄρειον ἀποθανεῖν παρειλήφαμεν. λόκελευομένων ἀλλήλοις τῶν εἰσιόντων φυλάττεσθαι τὴν καθέδραν, ἀποτρόπαιος ἦν καὶ τοῖς μετὰ ταῦτα ὁ τόπος, ὡς ἀσεβείας ποινὰς αὐτόθι δεδωκότος Ἀρείου. χρόνῳ δὲ ὕστερον τῶν τὰ αὐτοῦ φρονούντων τις πλούσιός τε 〈καὶ〉 ἐν δυνάμει σπουδῇ χρησάμενος ἐπρίατο τοῦτον τὸν τόπον παρὰ τοῦ δημοσίου καὶ οἰκίαν κατεσκεύασε καθελὼν τὴν προτέραν ὄψιν, ὥστε λήθην γενέσθαι τῷ δήμῳ καὶ μὴ τῇ διαδοχῇ τῆς τοιαύτης ἀναμνήσεως τὸν Ἀρείου θάνατον κωμῳδεῖσθαι.

CHAPITRE XXX.

Jugement de saint Athanase sur la mort d'Arius.

Il ne sera pas hors de propos de rapporter ici ce qu'Athanase Evêque d'Alexandrie a écrit sur ce sujet.

Arius, dit-il, qui a été l'auteur de cette hérésie, et le compagnon d'Eusèbe, ayant,, été mandé par l'Empereur Constantin d'heureuse mémoire, à la sollicitation des partisans, de l'Evêque de Nicomédie, et ayant reçu ordre de donner sa profession de foi, la dressa d'une manière captieuse, et à l'imitation du diable, cacha son impiété sous les paroles simples de l'Ecriture, Le bienheureux Constantin lui ayant dit, si vous ne cachez rien dans votre cœur de contraire à votre écrit, rendez témoignage à la vérité, Que si vous vous par- 135 jurez, Dieu vous punira : le misérable jura qu'il ne tenait rien que ce qu'il avait écrit, et étant sorti incontinent après, il fut puni de son parjure, et creva par le milieu du ventre. La vie de tous les hommes se termine à la mort. Il ne faut manifester à un mort, quoiqu'il ait été notre ennemi, parce que nous ne savons si nous vivrons jusques au soir. Mais le genre de la mort d'Arius est si extraordinaire, que nous avons été obligés de le remarquer. Car comme les partisans d'Eusèbe menaçaient de le rétablir dans la communion de l'Église, et qu'Alexandre Evêque de Constantinople s'opposait à leurs menaces, Arius mettait son espérance dans la  violence, et dans les emportements d'Eusèbe. C'était un Samedi, et il espérait rentrer le jour suivant dans l'Eglise La contestation était fort échauffée. Les partisans d'Eusèbe faisaient de grandes menaces, et Alexandre n'avait recours qu'aux prières. Dieu décida le différend et condamna les injustes. Un peu avant que le Soleil fût couché, Arius se trouva pressé d'entrer dans un lieu public, où il perdit la vie, et l'espérance d'être rétabli dans la communion de l'Eglise. Constantin d'heureuse mémoire fut étonné de ce genre de mort, qu'il regarda comme la conviction du parjure. Chacun reconnut alors  très-clairement, combien les menaces des partisans d'Eusèbe étaient faibles, et combien l'attente d'Arius était vaine. Outre cela, il avait paru clairement que l'impiété d'Arius avait été condamnée par le Sauveur tant ici que dans l'assemblée des premiers Pères .N'y a-t-il donc pas sujet de s'étonner qu'il se trouve encore des personnes qui entreprennent d'excuser celui qui a été condamné par le jugement du Seigneur, et de défendre une erreur qu'il a déclarée contraire à la foi, quand il n'a pas permis 136 que son auteur rentrât dans l'Eglise ? Nous avons appris qu'Arius mourut de cette sorte.

On dit que longtemps depuis personne ne voulut se servir du siège sur lequel il était mort. Comme chacun entrait dans ce lieu public, il n'y avait personne qui n'évitât avec horreur l'endroit ou l'impiété avait reçu un si prompt et si redoutable châtiment. Depuis ce temps-là, un homme riche de la faction des Ariens, pour abolir la mémoire de cette mort, acheta le lieu, et y fit bâtir une maison.

XXXI.

Ἀλλὰ γὰρ οὐδὲ τούτου τελευτήσαντος τέλος ἔσχεν ἡ ζήτησις ὧν ηὗρεν δογμάτων, οὐδὲ ἐπαύσαντο οἱ τὰ αὐτοῦ φρονοῦντες τοῖς τἀναντία δοξάζουσιν ἐπιβουλεύοντες. ἀμέλει τοι καὶ τοῦ Ἀλεξανδρέων δήμου συνεχῶς ἐκβοῶντος καὶ ἐν λιταῖς ἱκετεύοντος περὶ τῆς Ἀθανασίου καθόδου καὶ Ἀντωνίου τοῦ μεγάλου μοναχοῦ πολλάκις περὶ αὐτοῦ γράψαντος καὶ ἀντιβολοῦντος μὴ πείθεσθαι τοῖς Μελιτιανοῖς, ἀλλὰ συκοφαντίας ἡγεῖσθαι τὰς αὐτῶν κατηγορίας, οὐκ ἐπείσθη ὁ βασιλεύς, ἀλλὰ τοῖς μὲν Ἀλεξανδρεῦσιν ἔγραψεν ἄνοιαν καὶ ἀταξίαν ἐγκαλῶν, κληρικοῖς δὲ καὶ ταῖς ἱεραῖς παρθένοις ἡσυχίαν ἐπιτάττων· καὶ μὴ μετατεθήσεσθαι τῆς γνώμης ἰσχυρίζετο μηδὲ μετακαλεῖσθαι τὸν Ἀθανάσιον, ὡς στασιώδη καὶ ἐκκλησιαστικῇ καταδεδικασμένον κρίσει. Ἀντωνίῳ δὲ ἀντεδήλωσε μὴ οἷός τε εἶναι τῆς συνόδου ὑπεριδεῖν τὴν ψῆφον. εἰ γὰρ καὶ ὀλίγοι, φησί, πρὸς ἀπέχθειαν ἢ χάριν ἐδίκασαν, οὐ δήπου πιθανὸν τοσαύτην πληθὺν ἐλλογίμων καὶ ἀγαθῶν ἐπισκόπων τῆς ὁμοίας γενέσθαι γνώμης· τὸν γὰρ Ἀθανάσιον ὑβριστήν τε εἶναι καὶ ὑπερήφανον καὶ διχονοίας καὶ στάσεων αἴτιον. οἱ γὰρ ἐναντίως ἔχοντες πρὸς αὐτὸν περὶ ταῦτα μάλιστα διέβαλλον αὐτόν, καθότι ὑπερφυῶς τοὺς τοιούτους ὁ βασιλεὺς ἀπεστρέφετο. τότε γοῦν πυθόμενος διχῇ μεμερίσθαι τὴν ἐκκλησίαν καὶ τοὺς μὲν Ἀθανάσιον, τοὺς δὲ Ἰωάννην θαυμάζειν, σφόδρα ἠγανάκτησε καὶ αὐτὸν Ἰωάννην ἐξώρισεν. ἦν δὲ οὗτος ὁ Μελίτιον διαδεξάμενος καὶ παρὰ τῆς ἐν Τύρῳ συνόδου προσταχθεὶς τῇ ἐκκλησίᾳ κοινωνεῖν καὶ τὰς τιμὰς τῶν ἰδίων κλήρων ἔχειν αὐτός τε καὶ οἱ τὰ αὐτοῦ φρονοῦντες. καίτοι γε παρὰ γνώμην τοῦτο ἀπέβη τοῖς Ἀθανασίου ἐχθροῖς, ἀλλ´ ὅμως ἐγένετο, καὶ οὐδὲν ὤνησεν Ἰωάννην τὰ δεδογμένα τοῖς ἐν Τύρῳ συνεληλυθόσι. κρείττων γὰρ ἦν ὁ βασιλεὺς ἱκεσίας καὶ παντοδαπῆς παραιτήσεως πρὸς τὸν ὑπονοούμενον εἰς στάσιν ἢ διχόνοιαν ἐγείρειν τὰ πλήθη τῶν Χριστιανῶν.

CHAPITRE XXXI.

Nouveaux troubles dans l'Eglise d'Alexandrie. Lettre de l'Empereur Constantin.

La fin de la vie d'Arius ne fut pas celle de sa doctrine qu'il avait inventée, et ceux qui la soutenaient ne cessèrent pas pour cela de tendre des pièges à ceux qui étaient dans un sentiment contraire. D'ailleurs, le peuple d'Alexandrie se plaignait publiquement de l'exil d'Athanase, et faisait des vœux à Dieu pour son retour. Le grand Antoine écrivait souvent à l'Empereur, pour le supplier de n'ajouter aucune créance aux discours des Méléciens et de les rejeter plutôt comme des calomnies. Mais ce Prince ne se laissa point fléchir. Il reprocha au peuple d'Alexandrie sa légèreté, et sa folie. Il ordonna aux Ecclésiastiques, et aux Religieuses de se tenir en repos et leur déclarant qu'a ne changerait point de sentiment, et qu'il ne rappellerait point Athanase, parce que c'était un séditieux, qui avait été condamné par le jugement de l'Eglise. A l'égard d'Antoine, il lui récrivit qu'il ne pouvait mépriser l'avis d'un Concile ; que quand quelques-uns auraient jugé par haine, ou par complaisance,  il n'y avait au- 137 cune apparence qu'un si grand nombre de bons Évêques se fussent trouvés dans cette mauvaise disposition;  qu'Athanase était un arrogant, et un injurieux, l'auteur des divisions, et des troubles. Les ennemis d'Athanase l'accusaient de ces crimes, parce qu'ils savaient que l'Empereur en avait grande aversion. Ce Prince ayant appris que l'Eglise était divisée en deux partis, dont l'un soutenait Athanase, et l'autre Jean : il en conçut une extrême indignation, et relégua ce dernier. C'était celui qui avait succédé à Mélèce, qui avait été admis à la communion de l'Eglise, et rétabli dans ses fonctions avec ceux de son parti par le Concile de Tyr. Ce Jean fut banni de la sorte contre l'inclination, et nonobstant le crédit des ennemis d'Athanase, mais il le fut enfin, sans que les décrets du Concile de Tyr l'en puissent garantir ; parce que l'Empereur était inflexible, et inexorable à l'égard de ceux qui étaient soupçonnés d'exciter des séditions, et des troubles parmi le peuple.

XXXII.

Τὸ δὲ Ἀρείου δόγμα, εἰ καὶ πολλοῖς ἐν ταῖς διαλέξεσιν ἐσπουδάζετο, οὔπω εἰς ἴδιον διεκέκριτο λαὸν ἢ ὄνομα τοῦ εὑρόντος, ἀλλὰ πάντες ἅμα ἐκκλησίαζον καὶ ἐκοινώνουν, πλὴν Ναυατιανῶν καὶ τῶν ἐπικαλουμένων Φρυγῶν, Οὐαλεντίνων τε καὶ Μαρκιωνιστῶν καὶ Παυλιανῶν, καὶ εἴ τινες ἕτεροι ἑτέρας ἤδη ηὑρημένας αἱρέσεις ἐπλήρουν. κατὰ τούτων δὲ πάντων νόμον θέμενος ὁ βασιλεὺς προσέταξεν ἀφαιρεθῆναι αὐτῶν τοὺς εὐκτηρίους οἴκους καὶ ταῖς ἐκκλησίαις συνάπτεσθαι, καὶ μήτε ἐν οἰκίαις ἰδιωτῶν μήτε δημοσίᾳ ἐκκλησιάζειν. κάλλιον δὲ τῇ καθόλου ἐκκλησίᾳ κοινωνεῖν εἰσηγεῖτο καὶ εἰς ταύτην συνιέναι συνεβούλευε. διὰ τοῦτον δὲ τὸν νόμον τούτων τῶν αἱρέσεων οἶμαι τὴν πολλὴν ἀφανισθῆναι μνήμην. ἐπὶ μὲν γὰρ τῶν πρὶν βασιλέων, ὅσοι τὸν Χριστὸν ἔσεβον, εἰ καὶ ταῖς δόξαις διεφέροντο, πρὸς τῶν Ἑλληνιστῶν οἱ αὐτοὶ ἐνομίζοντο καὶ κακῶς ὁμοίως ἔπασχον. σφᾶς δὲ αὐτοὺς πολυπραγμονεῖν διὰ τὰς κοινὰς συμφορὰς οὐκ ἠδύναντο, καὶ διὰ τοῦτο ῥᾳδίως καθ´ ἑαυτοὺς ἕκαστοι συνιόντες ἐκκλησίαζον καὶ συνεχῶς ὁμιλοῦντες ἀλλήλοις, εἰ καὶ ὀλίγοι ἦσαν, οὐ διελύθησαν. μετὰ δὲ τοῦτον τὸν νόμον οὔτε δημοσίᾳ ἐκκλησιάζειν ἠδύναντο κωλυόμενοι οὔτε λάθρα τῶν κατὰ πόλιν ἐπισκόπων καὶ κληρικῶν παρατηρούντων. ἐντεῦθεν δὲ περιδεεῖς οἱ πλείους γενόμενοι τῇ καθόλου ἐκκλησίᾳ προσέθεντο. οἱ δὲ καὶ ἐπὶ τῆς αὐτῆς μείναντες γνώμης οὐκέτι διαδόχους τῆς αὐτῶν αἱρέσεως καταλιπόντες ἐτελεύτησαν, ὡς μήτε εἰς ταὐτὸν συνιέναι συγχωρούμενοι μήτε ἀδεῶς ὁμοδόξους ἐκδιδάσκειν δυνάμενοι. ἐπεὶ καὶ τὴν ἀρχὴν αἱ μὲν ἄλλαι αἱρέσεις ὀλίγους τοὺς ζηλώσαντας ἔσχον ἢ διὰ σκαιότητα δογμάτων ἢ φαυλότητα τῶν εὑρόντων καὶ καθηγητῶν τούτων γενομένων. οἱ δὲ τὰ Ναυάτου φρονοῦντες, ὡς ἀγαθῶν ἡγεμόνων ἐπιτυχόντες καὶ τὰ αὐτὰ περὶ τὸ θεῖον τῇ καθόλου ἐκκλησίᾳ δοξάζοντες, πολλοί τε ἦσαν ἐξ ἀρχῆς καὶ διέμειναν, οὐδὲν μέγα βλαβέντες ὑπὸ τούτου τοῦ νόμου. ὡς γὰρ οἶμαι, καὶ ὁ βασιλεὺς ἑκὼν καθυφίει, φοβῆσαι μόνον, οὐ λυμήνασθαι τοὺς ὑπηκόους προθέμενος. καὶ Ἀκέσιος δὲ ὁ τότε ἐν Κωνσταντινουπόλει τῆς αὐτῶν αἱρέσεως ἐπίσκοπος, βασιλεῖ κεχαρισμένος ὢν διὰ τὸν βίον, ὡς εἰκός, ἐβοήθει τῇ ὑπ´ αὐτὸν ἐκκλησίᾳ. Φρύγες δὲ κατὰ τὴν ἄλλην ἀρχομένην παραπλήσια τοῖς ἄλλοις ὑπέμειναν, πλὴν Φρυγίας καὶ τῶν ἄλλων ἐθνῶν τῶν ἐκ γειτόνων, ἔνθα δὴ ἐκ τῶν κατὰ Μοντανὸν χρόνων πλῆθος ἀρξάμενοι καὶ νῦν εἰσι. Περὶ δὲ τοῦτον τὸν χρόνον οἱ ἀμφὶ τὸν Εὐσέβιον τὸν Νικομηδείας ἐπίσκοπον καὶ Θεόγνιον τὸν Νικαίας ἐγγράφως ἤρξαντο νεωτερίζειν περὶ τὴν ἔκθεσιν τῶν ἐν Νικαίᾳ συνεληλυθότων. καὶ ἀναφανδὸν μὲν ἐκβάλλειν τὸ ὁμοούσιον εἶναι τῷ πατρὶ τὸν υἱὸν οὐκ ἐθάρρησαν· ᾔδεσαν γὰρ βασιλέα ὧδε δοξάζοντα. ἑτέραν δὲ ἐκθέμενοι γραφὴν ἐπὶ ῥηταῖς ἑρμηνείαις καταδεδέχθαι τὰ ὀνόματα τοῦ ἐν Νικαίᾳ δόγματος ἐμήνυσαν τοῖς ἀνὰ τὴν ἕω ἐπισκόποις. ἐκ τούτου δὲ τοῦ ῥητοῦ καὶ διανοίας εἰς διάλεξιν πεσοῦσα ἡ προτέρα ζήτησις καὶ δόξασα πεπαῦσθαι πάλιν ἀνεκινεῖτο.

CHAPITRE XXXII.

L'Empereur abolit diverses Sectes.

Bien que dans les conversations particulières la doctrine d' Arius fût soutenue par un grand nombre de personnes., elle n'avait point encore formé de parti auquel on eût donné son nom. Tous les Chrétiens s'assemblaient dans les mêmes Eglises, et participaient à la même communion, à la réserve des Novatien, des Phrygiens, des Valentiniens, des Marcionites, des Paulianistes, de quelques autres, qui suivaient des erreurs inventées depuis longtemps ; mais l'Empereur fit alors une loi, par laquelle il ôta les Oratoires à toutes ces sectes, et ordonna qu'elles se 138 réuniraient à l'Eglise Catholique sans pouvoir s'assembler, ni dans des maisons particulières, ni dans aucun lieu public, et elles furent presque toutes abolies par cette loi. Sous le règne des Empereurs précédents, tous ceux qui faisaient profession de la Religion Chrétienne, étaient indifféremment traités de même sorte par les Païens, et persécutés avec une égale cruauté, bien qu'ils ne fussent pas dans les mêmes sentiments. Cette persécution même qu'ils souffraient en commun, les empêchait de faire une recherche fort exacte des opinions les uns des autres. Chaque, secte s'assemblait séparément, et bien qu'elle ne fût composée que d'un petit nombre de personnes, elle ne laissait pas de se maintenir. Mais depuis cette loi, elles ne purent plus s'assembler, ni en public, parce qu'il était défendu, ni en particulier, parce que les Evêques, et les Ecclésiastiques les observaient avec une vigilance inexorable. Plusieurs se réunirent à l'Eglise Catholique, de peur d'être maltraités. Les autres moururent sans laisser de successeurs, parce que n'ayant pas eu la liberté, ils n'avaient pas en le moyen de communiquer leurs sentiments, et de faire des disciples. La plupart des Communautés étaient réduites au commencement à fort peu de personnes, soit que cela procédât de l'extravagance des opinions qu'elles soutenaient, ou de l'ignorance de ceux qui les avaient inventées. Il n'y a eu que les Novatiens qui ayant trouvé de fort bons guides, et qui ayant toujours conservé les mêmes sentiments que les Catholiques touchant la divinité, se soient vus en fort grand nombre, sans que cette loi leur ait fait aucun préjudice. Constante relâcha quelque chose de sa sévérité en leur faveur, parce qu'il avait moins dessein de perdre ses sujets, que de les épouvanter. Il y a apparence que l'estime particulière qu'il avait de la sainteté d'Acèse, qui était 139 alors Évêque des Novatiens à Constantinople, servit à cette société d'un puissant appui. Les Phrygiens souffrirent le même traitement que les autres hérétiques dans toutes les Provinces de l'Empire, si ce n'est en Phrygie, ou depuis le temps de Motan, ils ont toujours été en grand nombre, comme ils sont encore aujourd'hui. Eusèbe Evêque de Nicomédie, et Théognis Évêque de Nicée commencèrent alors à combattre par écrit la profession de foi qui avait été faite dans le Concile de Nicée. Ils n'osèrent rejeter ouvertement la proposition, par laquelle le Fils de Dieu est appelé consubstantiel à son Père, parce qu'ils savaient que l'Empereur la soutenait. Mais ayant dressé une autre formule de foi, ils mandèrent aux Évêques d'Orient, qu'ils avaient reçu celle du Concile de Nicée avec quelques explications. Ils renouvelèrent de cette sorte des questions, et des disputes qui étaient comme assoupies.

XXXIII.

Ἐν δὲ τῷ τότε καὶ Μάρκελλον τὸν Ἀγκύρας ἐπίσκοπον τῆς Γαλατῶν, ὡς καινῶν δογμάτων εἰσηγητὴν καὶ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ λέγοντα ἐκ Μαρίας τὴν ἀρχὴν εἰληφέναι καὶ τέλος ἕξειν τὴν αὐτοῦ βασιλείαν, καὶ γραφήν τινα περὶ τούτου συντάξαντα, συνελθόντες ἐν Κωνσταντινουπόλει καθεῖλον καὶ τῆς ἐκκλησίας ἐξέβαλον· καὶ Βασιλείῳ δεινῷ λέγειν καὶ ἐπὶ παιδεύσει ὑπειλημμένῳ ἐπιτρέπουσι τὴν ἐπισκοπὴν τῆς Γαλατῶν παροικίας. καὶ ταῖς αὐτόθι ἐκκλησίαις ἔγραψαν ἀναζητῆσαι τὴν Μαρκέλλου βίβλον καὶ ἐξαφανίσαι καὶ τοὺς τὰ αὐτὰ φρονοῦντας, εἴ τινας εὕροιεν, μεταβάλλειν. καὶ διὰ μὲν τὸ πολύστιχον τῆς γραφῆς μὴ τὸ πᾶν ὑποτάξαι βιβλίον ἐδήλωσαν, ῥητὰ δέ τινα ἐνέθηκαν τῇ αὐτῶν ἐπιστολῇ πρὸς ἔλεγχον τοῦ δοξάζειν αὐτὸν τάδε. ἐλέγετο δὲ πρός τινων ταῦτα ὡς ἐν ζητήσει εἰρῆσθαι Μαρκέλλῳ καὶ ὡς ὡμολογημένα διαβεβλῆσθαι καὶ αὐτῷ τῷ βασιλεῖ παρὰ τῶν ἀμφὶ τὸν Εὐσέβιον, καθότι ὑπερφυῶς ἐχαλέπαινον αὐτῷ μήτε ἐν τῇ κατὰ Φοινίκην συνόδῳ συντεθειμένῳ τοῖς ὑπ´ αὐτῶν ὁρισθεῖσι μήτε ἐν Ἱεροσολύμοις ἐπὶ Ἀρείῳ μήτε τῆς ἀφιερώσεως τοῦ μεγάλου μαρτυρίου μετασχόντι δι´ ἀποφυγὴν τῆς πρὸς αὐτοὺς κοινωνίας. ἀμέλει τοι γράφοντες περὶ αὐτοῦ τῷ βασιλεῖ καὶ ταῦτα εἰς διαβολὴν προὔφερον, ὡς καὶ αὐτοῦ ὑβρισμένου ὑπ´ αὐτοῦ μὴ ἀξιώσαντος τὴν ἀφιέρωσιν τιμῆσαι τοῦ ἐν Ἱεροσολύμοις νεὼ οἰκοδομηθέντος. πρόφασις δὲ γέγονε Μαρκέλλῳ ταύτης τῆς γραφῆς Ἀστέριός τις ἐκ Καππαδοκίας σοφιστής, ὃς καὶ περὶ τοῦ δόγματος λόγους συγγράφων τῇ Ἀρείου δόξῃ συμφερομένους περιιὼν τὰς πόλεις ἐπεδείκνυτο καὶ τοῖς ἐπισκόποις καὶ ταῖς γινομέναις συνόδοις ὡς ἐπίπαν παρεγίνετο. ἀντιλέγων γὰρ αὐτῷ Μάρκελλος ἢ ἑκὼν ἢ οὐχ οὕτω νοήσας εἰς τὴν Παύλου τοῦ Σαμοσατέως ἐξεκυλίσθη δόξαν. ἀλλ´ ὁ μὲν 〈ἐν〉 τῇ ἐν Σαρδοῖ συνόδῳ ὕστερον τὴν ἐπισκοπὴν ἀνείληφε μὴ φρονεῖν ὧδε λογισάμενος.

CHAPITRE XXXIII.

Déposition de Marcel Évêque d'Ancyre.

Dans le même temps Marcel Évêque d'Ancyre en Galatie, fut déposé par les Évêques assemblés à Constantinople, comme auteur d'une nouvelle doctrine, par laquelle il soutenait, que le Fils de Dieu avait commencé d'être, en naissant de la Vierge, et que son règne finirait un jour ; et pour la défense de laquelle, il avait publié un livre. Ils donnèrent la conduite de son Église à Basile, homme fort célèbre par son érudition, et par son éloquence. Ils écrivirent après cela aux Eglises de Galatie, qu'elles cherchassent les exemplaires du Livre de  140 Marcel, pour les supprimer, et qu'elles ramenassent à la doctrine de l'Eglise, ceux qui se trouveraient infectés de ses erreurs, lis ajoutèrent qu'ils n'avaient pas transcrit le Livre entier, parce qu'il était trop long, et qu'ils s'étaient contentés d'en insérer quelques passages dans leur lettre, pour faire voir qu'il soutenait en effet la mauvaise doctrine qu'ils avaient condamnée. Quelques-uns disaient néanmoins, qu'il avait seulement proposé des questions, sans les résoudre, et qu'Eusèbe avait malicieusement porté ces propositions à l'Empereur, comme des résolutions. Il est certain que les partisans d'Eusèbe étaient fort irrités contre lui, de ce qu'il n'avait point contenu à ce qui avait été ordonné dans le Concile de Tyr, ni à ce qui avait été fait en faveur d'Arius dans celui de Jérusalem, et de ce qu'il ne s'était point trouvé à la dédicace de l'Eglise de peur de participer à leur communion. Ils ne manquèrent pas de l'accuser dans leur lettre à l'Empereur, de ne s'être point trouvé à cette dédicace, comme si en cela il eût en dessein de lui faire injure nommé Astère, qui ayant composé un livre conforme à la doctrine d'Arius, et qui l'ayant lu dans plusieurs villes, et ayant assisté à presque tous les Concilies, obligea Marcel d'écrire pour le réfuter. Mais au lieu de réunir dans ce dessein, il tomba, soit avec délibération, ou par inadvertance, dans les erreurs de Paul Samosate. Il fut pourtant rétabli depuis dans son Évêché, par le Concile de Sardique, après avoir justifié qu'il n'avait point tenu la doctrine, qui lui avait été imputée.

XXXIV.

Ὁ δὲ βασιλεὺς ἤδη πρότερον εἰς τοὺς παῖδας Καίσαρας ὄντας τὴν ἀρχὴν διελών, καὶ Κωνσταντίνῳ μὲν καὶ Κώνσταντι τὰ πρὸς δύσιν ἀπονείμας, Κωνσταντίῳ δὲ τὰ πρὸς ἕω, μαλακισθεὶς τὸ σῶμα ὡς αὐτομάτοις λουτροῖς χρησόμενος ἧκεν εἰς Ἑλενόπολιν Βιθυνῶν. χαλεπώτερον δὲ διατεθεὶς διεκομίσθη εἰς Νικομήδειαν, ἔνθα δὴ ἐν προαστείῳ διάγων ἐμυήθη τὴν ἱερὰν βάπτισιν· ἐπὶ τούτῳ τε σφόδρα ἡσθεὶς χάριν ὡμολόγει τῷ θεῷ. διαθήκην τε ποιήσας τοῖς μὲν παισὶ διένειμε τὴν ἀρχὴν ὡς πρότερον, πρεσβεῖα δὲ τὰ μὲν τῇ πρεσβυτέρᾳ Ῥώμῃ, τὰ δὲ τῇ ἐπωνύμῳ αὐτοῦ καταλιπὼν ἔδωκε τὴν διαθήκην τῷ πρεσβυτέρῳ, ὃν ἐπαινέτην ὄντα Ἀρείου, ἀγαθὸν δὲ τῷ βίῳ, παρέθετο αὐτῷ τελευτῶσα Κωνσταντία ἡ ἀδελφή, καὶ ὅρκον προσθεὶς ἐνετείλατο Κωνσταντίῳ δοῦναι ἐπειδὰν ἀφίκηται· οὔτε γὰρ οὗτος οὔτε ἄλλος τῶν Καισάρων παρῆν τῷ πατρὶ τελευτῶντι. καὶ ὁ μὲν ταῦτα ἐντειλάμενος ὀλίγας ἐπεβίω ἡμέρας· καὶ ἐτελεύτησεν ἀμφὶ πέντε καὶ ἑξήκοντα ἔτη γεγονώς, ἐν τούτοις δὲ τριάκοντα καὶ ἓν βασιλεύσας, ἀνὴρ ἐς τὰ μάλιστα τῆς Χριστιανῶν θρησκείας ἐπαινέτης, ὡς καὶ πρῶτος βασιλέων ἄρξαι τῆς περὶ τῆς ἐκκλησίας σπουδῆς καὶ εἰς ἄκρον ἀγαγεῖν ἐπιδόσεως, ἐπιτευκτικὸς δὲ ὡς οὐκ οἶδ´ εἴ τις ἕτερος ἐν οἷς ἐπεχείρησεν· ἄνευ γὰρ θεοῦ, ἐμοὶ δοκεῖν, οὐκ ἐπεχείρει, ὅς γε πολέμων τε τῶν ἐπ´ αὐτῷ συμβάντων πρός τε Γότθους καὶ Σαυρομάτας περιεγένετο καὶ τὴν πολιτείαν πρὸς τὸ δόξαν αὐτῷ οὕτω ῥᾳδίως μετεσχημάτισεν, ὡς ἑτέραν καταστῆσαι βουλὴν καὶ βασιλίδα πόλιν τὴν ἐπώνυμον αὐτοῦ, τὴν δὲ Ἑλληνικὴν θρησκείαν ἅμα τε ἐπεχείρησε καὶ ἐν ὀλίγῳ καθεῖλεν ὑπό τε ἀρχόντων καὶ ἀρχομένων ἐκ τοσούτου χρόνου σπουδασθεῖσαν. ἐπεὶ δὲ ἐτελεύτησε, διεκομίσθη αὐτοῦ τὸ σῶμα εἰς Κωνσταντινούπολιν ἐν λάρνακι χρυσῇ καὶ ἐπὶ βήματός τινος ἐν τοῖς βασιλείοις ἀπετέθη. τιμὴ δὲ καὶ τάξις ὥσπερ εἰς ζῶντα ἡ αὐτὴ ἐγένετο παρὰ τῶν ἐν τοῖς βασιλείοις. ὡς δὲ τὴν τοῦ πατρὸς τελευτὴν θᾶττον αὐτῷ μηνυθεῖσαν ἔγνω Κωνστάντιος ἐν τῇ ἕῳ διατρίβων, σπουδῇ τὴν Κωνσταντινούπολιν κατέλαβε· καὶ βασιλικῶς κηδεύσας αὐτὸν ἔθαψεν ἐν τῇ ἐπωνύμῳ τῶν ἀποστόλων ἐκκλησίᾳ, ἔνθα δὴ περιὼν αὐτὸς Κωνσταντῖνος ἑαυτῷ τάφον κατεσκεύασεν, ἀπὸ τούτου δὲ ὡς ἔκ τινος ἀρχῆς ἔθους γενομένου καὶ οἱ μετὰ ταῦτα τελευτήσαντες ἐν Κωνσταντινουπόλει βασιλεῖς Χριστιανοὶ κεῖνται, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ἐπίσκοποι, ὡς καὶ τῆς ἱερωσύνης ὁμοτίμου οἶμαι τῇ βασιλείᾳ οὔσης, μᾶλλον μὲν οὖν ἐν τοῖς ἱεροῖς τόποις καὶ τὰ πρῶτα ἐχούσης.

141 CHAPITRE XXXIV.

Mort de Constantin.

 L'Empereur ayant partagé l'Empire à ses fils, et ayant donné l'Occident à Constantin et à Constant, et l'Orient à Constance, et s'étant trouvé indisposé, alla vers Hélénopole ville de Bithynie, à dessein d'y prendre les bains. Mais sa maladie s'étant augmentée, il se fit porter à Nicomédie, et reçut le baptême dans un des Faubourgs. Eu ayant senti une grande joie, et en ayant rendu à Dieu ses actions de grâces, il fit son testament, par lequel il partagea l'Empire comme je viens de dire, et donna des privilèges à l'ancienne, et à la nouvelle Rome. Il mit son testament entre les mains de ce Prêtre qui louait toujours Arius, et qui lui avait été recommandé par Constancie sa sœur, comme un fort homme de bien, et lui ordonna de le remettre entre celles de Constance son fils, dès qu'il serait de retour ; car tous les fils Césars étaient absents. Il mourut peu de jours après, en la soixante-cinquième année de son âge, et en la trente-unième de son règne. Il fut grand protecteur de la Religion Chrétienne, et le premier qui accrut l'Eglise. Il fut plus heureux dans ses entreprises que nul autre ; parce qu'il n'en fit aucune, comme je me le persuade, sans l'ordre de Dieu. Il remporta la victoire dans toutes les guerres qu'il eut, soit contre les Goths, ou contre les Sarmates. Il changea avec si peu de peine la forme du gouvernement, qu'il fît un nouveau Sénat, et fonda une nouvelle Capitale de son nom. Il ruina tout d'un coup la superstition Païenne qui avait été observée durant 142 plusieurs siècles, par les Princes, et par les Peuples. Son corps fut mis dans un cercueil d'or, porté à Constantinople, et déposé dans le Palais, où il fut servi quelques jours, comme s'il eût été vivant. Constance qui était alors en Orient, se rendit en diligence à Constantinople, fit de magnifiques obsèques à l'Empereur son père, et mit le corps dans le tombeau qu'il avait fait bâtir durant sa vie, en l'Eglise des Apôtres. Les Empereurs suivants y ont eu leur sépulture, aussi bien que les Évêques, dont la dignité est égale à celle des Empereurs, et plus grande même dans les matières spirituelles..  

 
it bâtir une maison.