Plaute : Pankoucke

PLAUTE

AMPHITRYON

AMPHITRUO
texte latin seul
texte
français seul

 



 

 

 

ARGUMENTVM I

In faciem versus Amphitruonis Iupiter,
dum bellum gereret cum Telobois hostibus,
Alcmenam uxorem cepit usurariam.
Mercurius formam Sosiae servi gerit
absentis : his Alcmena decipitur dolis.
Postquam rediere veri Amphitruo et Sosia,
uterque luduntur dolis mirum in modum.
Hinc iurgium, tumultus, uxori et viro;
donec, cum tonitru voce missa ex aethero,
adulterum se Iupiter confessus est.

ARGVMENTVM II

Amore captus Alcumenas Iupiter
Mutavit sese in eius formam coniugis,
Pro patria Amphitruo dum decernit cum hostibus;
Habitu Mercurius ei subservit Sosiae :
Is advenienteis servom ac dominum frustra habet.
Turbas uxori ciet Amphitruo; atque invicem
Raptant pro moechis. Blepharo captus arbiter,
Uter sit, non quit, Amphitruo decernere.
Omnem rem gnoscunt : geminos illa enititur. 

PERSONAE

MERCURIUS DEUS
SOSIA SERVUS
IUPITER DEVS
ALCUMENA MATRONA
AMPHITRUO DUX
BLEPHARO GUBERNATOR
BROMIA ANCILLA

ARGUMENT I

Jupiter, à la faveur d'une métamorphose, et tandis qu'Amphitryon faisait la guerre aux Téléboens (01), a usurpé les droits d'époux auprès d'Alcmène. Mercure a pris la figure de l'esclave Sosie, aussi absent. Alcmène est dupe de leur ruse. Au retour, le véritable Amphitryon et le vrai Sosie subissent d'étranges et risibles épreuves. Querelles, brouillerie entre le mari et la femme. Mais enfin Jupiter, faisant entendre sa voix dans les cieux au milieu des tonnerres, s'avoue l'amant adultère.

ARGUMENT II

Jupiter, amoureux d'Alcmène, a pris les traits d'Amphitryon, son époux, pendant que celui-ci combat les ennemis de la patrie. Mercure le sert sous la figure de Sosie, et, quand reviennent le maître et l'esclave, il s'amuse à leurs dépens. Le mari fait une querelle à sa femme. Les deux Amphitryons s'accusent réciproquement d'adultère. Blépharon, choisi pour juge entre l'un et l'autre, n'ose prononcer. Enfin le mystère se découvre : Alcmène accouche de deux jumeaux.

PERSONNAGES

SOSIE.
MERCURE.
JUPITER.
ALCMÈNE.
AMPHITRYON.
THESSALA, esclave.
BLÉPHARON, général thébain.
BROMIA, esclave.

PROLOGUS

MERCVRIUS DEUS

Ut vos in vostris voltis mercimoniis
emundis vendundisque me laetum lucris
adficere, atque adiuvare in rebus omnibus,
et ut res rationesque vostrorum omnium
bene expedire voltis peregrique et domi, 5
bonoque atque amplo auctare perpetuo lucro,
quasque incepistis res, quasque inceptabitis;
et uti bonis vos vostrosque omneis nuntiis
me adficere voltis, ea adferam, ea uti nuntiem,
quae maxume in rem vostram communem sient 10
(nam vos quidem id iam scitis concessum et datum
mi esse ab dis aliis, nuntiis praesim et lucro);
haec ut me voltis adprobare adnitier
lucrum ut perenne vobis semper subpetat;
ita huic facietis fabulae silentium, 15
itaque aequi et iusti heic eritis omneis arbitri.
Nunc quoius iussu venio, et quamobrem venerim,
dicam, simulque ipse eloquar nomen meum.
Iovi'iussu venio; nomen Mercurio est mihi.
Pater huc me misit ad vos oratum meus, 20
tametsi, pro imperio vobis quod dictum foret,
scibat facturos : quippe qui intellexerat
vereri vos se et metuere, ita ut aequom 'st Iovem.
Verum profecto hoc petere me praecario
a vobis iussit leniter dictis bonis. 25
Etenim ille, quoiu' huc iussu venio, Iupiter,
non minu' quam vostrum quivis formidat malum.
Humana matre natus, humano patre,
mirari non est aequom, sibi si praetimet.
Atque ego quoque etiam, qui Iovis sum filius, 30
contagione mei patris metuo malum.
Propterea pace advenio; et pacem ad vos adfero;
iustam rem et facilem esse oratam a vobis volo :
nam iuste ab iustis iustus sum orator datus;
nam iniusta ab iustis inpetrare non decet; 35
iusta autem ab iniustis petere, insipientia 'st;
quippe olli iniqui ius ignorant, neque tenent.
Nunc iam huc animum ad ea quae loquar advortite.
Debetis velle quae velimus; meruimus
et ego et pater de vobis et re publica. 40
Nam quid ego memorem, ut alios in tragoediis
vidi, Neptunum, Virtutem, Victoriam,
Martem, Doellonam, conmemorare quae bona
vobis fecissent, ? Quis benefactis meus pater,
deorum regnator, architectus omnibus. 45
Sed mos illic numquam fuit patri meo,
ut exprobraret quod bonis faceret boni.
Gratum arbitratur esse id a vobis sibi,
meritoque vobis bona se facere quae facit.
Nunc, quam rem oratum huc veni, primum proloquar; 50
post, huius argumentum eloquar tragoediae.
Quid contraxistis frontem, quia tragoediam
dixi futuram hanc? Deus sum; commutavero.
eamdem hanc, si voltis; faciam ex tragoedia
comoedia ut sit omnibus isdem versibus. 55
Utrum sit an non voltis? sed ego stultior,
quasi nesciam vos velle, qui divos siem.
Teneo quid animi vostri super hac re siet.
Faciam, ut conmista sit tragi-comoedia.
Nam me perpetuo facere, ut sit comoedia, 60
reges quo veniant et di, non par arbitror.
Quid igitur? Quoniam heic servos quoque parteis habet,
faciam sit, proinde ut dixi, tragi-comoedia.
Nunc hoc me orare a vobis iussit Iupiter,
conquisitores singula in subsellia 65
ut eant per totam caveam spectatoribus;
si quoi fautores delegatos viderint,
ut is in cavea pignus capiantur togae;
Seu qui ambissent palmam histrionibus,
seu quoiquam artifici (seu per scribtas litteras, 70
seu qui ipsi ambissent, seu per internuntium),
sive adeo aedileis perfidiose quoi duint,
sirempse legem iussit esse Iupiter,
quasi magistratum sibi alterive ambiverit.
Virtute dixit vos victores vivere, 75
non ambitione, neque perfidia. Qui minus
eadem histrioni sit lex, quae summo viro?
Virtute ambire oportet, non favitoribus;
sat habet favitorum semper, qui recte facit;
si ollis fides est, quibus est ea res in manu. 80
Hoc quoque etiam dedit mi in mandatis, uti
conquisotores fierent histrionibus,
qui sibi mandasset delegati ut plauderent,
quive, quo placeret alter, fecisset minus;
eis ornamenta et corium uti conciderent. 85
Mirari nolim vos, quapropter Iupiter
nunc histriones curet; ne miremini :
ipse hanc acturu 'st Iupiter comoediam.
Quid admirati estis? quasi vero novom
nunc proferatur, Iovem facere histrioniam ! 90
etiam, histriones anno cum in proscenio heic
Iovem invocarunt, venit; auxilio eis fuit.
Praeterea certo prodit in tragoedia.
Hanc fabulam, inquam, hic Iupiter hodie ipse aget,
et ego una cum illo. Nunc animum advortite, 95
dum huius argumentum eloquar comoediae.
Haec urbs est Thebae : in illisce habitat aedibus
Amphitruo, natus Argis ex Argo patre,
quicum Alcumena est nubta, Electri filia.
Is nunc Amphitruo praefectu'st legionibus; 100
nam cum Telobois bellum 'st Thebano poplo.
Is, priusquam hinc abiit ipsemet in exercitum,
gravidam Alcumenam uxorem fecit suam.
Nam ego vos gnovisse credo iam ut sit pater meus;
quam liber harum rerum multarum siet, 105
quantusque amator sit quod complacitum'st semel.
Is amare obcoepit Alcumenam clam virum,
usuramque eius corporis cepit sibi,
et gravidam fecit is eam conpressu suo.
Nunc, de Alcumena ut rem teneatis rectius, 110
utrimque est gravida, et ex viro et ex summo Iove.
Et meus pater nunc intus heic cum illa cubat;
et haec ob eam rem nox est facta longior,
dum ille, quacum volt, voluptatem capit :
sed ita adsimulavit se quasi Amphitruo siet. 115
Nunc ne hunc ornatum vos meum admiremini,
quod ego huc processi sic cum servili schema;
veterem atque antiquam rem novam ad vos proferam;
propterea ornatus in novom incessi modum.
Nam meus pater intus nunc est, eccum Iupiter, 120
in Amphitruone vortit sese imaginem,
omneisque eum esse censent servi qui vident :
ita vorsipellem se facit, quando lubet.
Ego servi sumsi Sosiae mi imaginem,
qui cum Amphitruone hinc abiit in exercitum, 125
ut praeservire amanti meo possem patri,
atque ut ne, qui essem, familiareis quaererent,
vorsari crebro heic quom viderent me domi.
Nunc quom esse credent servom et conservom suum,
haud quisquam quaeret qui siem, aut quid venerim. 130
Pater nunc intus suo animo morem gerit:
cubat complexus,quoius cupiens maxume 'st.
Quae illei ad legionem facta sunt, memorat pater
meus Alcumenae; illa illum censet virum
suum esse, quae cum moecho est; ibi nunc meus pater 135
memorat, legiones hostium ut fugaverit;
quo pacto sit donis donatus plurimis.
Ea dona, quae illeic Amphitruoni sunt data,
abstulimus; facile meus pater quod volt facit.
Nunc hodie Amphitruo veniet huc ab exercitu, 140
et servos, quoius hanc fero ego imaginem,
nunc intergnosse ut nos possitis facilius,
ego has habebo heic usque in petaso pinnulas;
tum meo patri autem torulus inerit aureus
sub petaso: id signum Amphitruoni non erit. 145
Ea signa nemo horum familiarium
videre poterit, verum vos videbitis.
Sed Amphitruonis ille est servos Sosia;
a portu illic nunc cum lanterna advenit.
Abigam iam ego illum advenientem ab aedibus. 150
Adeste. Erit operae pretium heic spectantibus
Iovem et Mercurium facere histrioniam. 

PROLOGUE

MERCURE

Vous voulez, n'est-ce pas, que je vous favorise dans votre commerce, soit pour les ventes, soit pour les achats, et que mon secours vous assure tous les gains possibles; que, grâce à moi, les affaires de toute votre famille s'arrangent bien chez vous et au dehors, que d'amples profits couronnent toujours vos entreprises présentes et futures : vous voulez encore que je ne cesse de vous réjouir vous et les vôtres par d'heureuses nouvelles, et que je vous apporte et vous annonce les plus beaux succès pour la république; car, vous le savez, les autres dieux m'ont commis l'emploi de veiller aux messages et au commerce : eh bien ! si vous voulez que je m'en acquitte à votre satisfaction, et que mes soins tendent constamment à vous enrichir, il faut que tous, vous écoutiez cette comédie en silence, et que vous soyez arbitres justes et équitables. Maintenant, de quelle part je viens, et quel est l'objet de ma venue, je vais vous le dire; je m'expliquerai aussi sur mon nom. C'est Jupiter qui m'envoie; je m'appelle Mercure. Mon père m'a chargé d'une requête auprès de vous, quoiqu'il pensât bien qu'il n'avait qu'à commander, et que vous obéiriez; il sait que vous lui rendez l'hommage de respect et de crainte qui se doivent à Jupiter. Toutefois, il m'a bien recommandé de vous faire cette demande humblement, en termes fort polis et fort doux; car le Jupiter qui m'envoie redoute autant que n'importe lequel d'entre vous, les coups de bâton. Né de race humaine, tant par sa mère que par son père, faut-il s'étonner qu'il soit timide? Et moi aussi, moi, le fils de Jupiter, à vivre avec mon père, j'ai appris à craindre les coups. Je viens donc pacifiquement, porteur de paroles de paix, vous demander une chose honnête et facile. On m'envoie, par un honnête motif, solliciter honnêtement une honnête assemblée. En effet, obtenir d'honnêtes gens une malhonnêteté, cela ne se doit pas; et faire à des gens malhonnêtes une honnête demande, c'est folie. Savent-ils seulement, comprennent-ils ce que c'est qu'honnêteté? Or, prêtez attention à mes discours. Vous devez vouloir tout ce que nous voulons, mon père et moi; c'est bien le moins, après tout ce que nous avons fait pour vous et pour la république. Mais que sert de nous en vanter, comme d'autres font dans les tragédies, comme j'ai vu faire à Neptune, à la Valeur, à la Victoire, à Mars, à Bellone? Se vanter de leurs bienfaits envers vous! Tous ces bienfaits, mon père, souverain des dieux, en est le premier auteur. Mais ce n'est pas son habitude de reprocher aux gens de bien le bien qu'il leur fait. Il est persuadé qu'il n'oblige pas des ingrats, et que vous êtes dignes de ses bontés.
Or çà, je vais vous dire d'abord l'objet de mon ambassade, je vous expliquerai ensuite le sujet de la tragédie. Vous froncez le sourcil? Parce que je vous annonce une tragédie? Je suis dieu; j'ai le pouvoir de la transformer, si vous le souhaitez. D'une tragédie je ferai une comédie, sans y changer un seul vers. Le voulez-vous, ou ne le voulez-vous pas? Mais quel étourdi je fais ! Comme si je ne le savais pas de science divine ! Oui, je connais votre désir à cet égard. Faisons un mélange, une tragi-comédie. Car, qu'une pièce où figurent des princes et des dieux soit tout à fait une comédie, c'est ce qui ne me paraît pas convenable. Eh bien! donc, puisqu'un esclave y joue son rôle, je la convertirai, comme je viens de vous le promettre, en une tragi-comédie.

Voici maintenant ce que Jupiter m'a chargé de vous demander. Il faut que des inspecteurs, à chacun des gradins, surveillent dans toute l'enceinte les spectateurs. S'ils tombent sur une cabale montée, qu'ils saisissent ici même les toges des cabaleurs pour cautionnement. Si quelqu'un a sollicité la palme pour des acteurs ou pour tout autre artiste, soit par des missives, soit par ses démarches personnelles, soit par des intermédiaires; ou si les édiles (02) eux-mêmes prévariquent dans leur jugement, Jupiter ordonne qu'on poursuive les délinquants, comme ceux qui briguent une magistrature pour eux-mêmes ou au profit d'autrui. Il prétend, en effet, que c'est à la vertu que vous devez vos succès, et non à l'intrigue, à la mauvaise foi. Pourquoi donc un comédien ne serait-il pas soumis aux mêmes lois que les plus grands citoyens? Il faut se recommander par son mérite, sans cabale. On a toujours assez d'appui, quand on va son droit chemin, pourvu qu'on ait affaire à des gens de bonne foi. 80Encore une autre ordonnance de Jupiter : qu'il y ait aussi des surveillants auprès des acteurs; et si quelques-uns s'avisent de poster des amis pour les applaudir ou pour nuire à leurs rivaux, qu'on leur enlève leur costume, et qu'on leur tanne le cuir (03). Il n'est pas étonnant que Jupiter prenne intérêt aux comédiens. N'en soyez pas surpris, lui-même il va jouer cette pièce. Vous ouvrez de grands yeux? Comme si c'était la première fois qu'on vous montrât Jupiter faisant le comédien! Ici même, l'an dernier, lorsque les acteurs l'invoquèrent sur la scène, il vint et leur prêta son con-cours. Il est certain d'ailleurs qu'il paraît dans les tragédies. Ainsi Jupiter jouera lui-même aujourd'hui cette comédie, et je la jouerai avec lui.

Maintenant, écoutez bien, je vais exposer le sujet de la pièce.
Cette ville que vous voyez, c'est Thèbes. Cette maison est celle d'Amphitryon, né à Argos, d'un père argien, et mari d'Alcmène, fille d'Èlectryon. Il commande à présent les armées, car le peuple thébain est en guerre avec les Téléboens. En partant, il a laissé son épouse enceinte.

Je n'ai pas besoin de vous dire de quel tempérament est mon père, et tout ce qu'il s'est permis en fait d'aventures galantes, et comme il se passionne pour les beautés qui lui ont tapé dans l'oeil.
Il est devenu l'amant d'Alcmène à l'insu d'Amphitryon; il jouit de son corps, et l'a engrossée par ses embrassements. Il faut que vous sachiez au juste l'état d'Alcmène : elle est doublement enceinte, du fait de son mari et de celui du grand Jupiter. En ce moment mon père est là dedans qui partage sa couche. Aussi, cette nuit a-t-elle été prolongée, tandis qu'il prend son plaisir à sa volonté : mais sous un déguisement; car il feint d'être Amphitryon.

Quant à moi, ne soyez pas surpris de mon accoutrement et de cet habit d'esclave sous lequel je me présente. Il s'agit d'une vieille et ancienne histoire que je vous rajeunirai. Voilà pourquoi j'ai revêtu ce nouveau costume.

Or donc, mon père est là dans cette maison; c'est Jupiter, qui s'est transformé en la ressemblance d'Amphitryon, et tous les esclaves en le voyant croient voir leur maître. Voilà comme il se métamorphose, quand il lui plaît. Moi, j'ai pris la figure de l'esclave Sosie, qui a suivi Amphitryon à l'armée; il fallait bien que je pusse accompagner et servir mon père dans ses amours, sans que les gens de la maison vinssent me demander qui je suis, quand ils me verraient aller et venir à chaque instant, dans la maison. Ils me croiront un esclave, leur camarade, et personne ne me dira : Qui es-tu? que veux-tu?

Mon père, à l'heure qu'il est, ne se fait faute de plaisir; il tient en même lit, dans ses bras, l'objet de son ardeur. Il lui raconte les événements de la guerre. Alcmène croit être auprès de son époux, elle se livre à un amant. Mon père lui dit comment il a défait les ennemis, quelles récompenses il a reçues. Ces récompenses décernées à Amphitryon, nous les avons dérobées : tout est possible à mon père. Aujourd'hui Amphitryon va revenir de l'armée, et avec lui l'esclave dont vous voyez le portrait en ma personne. Mais, pour qu'on puisse aisément nous reconnaître, j'aurai toujours ce petit plumet sur mon chapeau; mon père portera sous le sien un cordon d'or, Amphitryon n'en portera pas. Ces signes ne seront visibles à personne de la maison, vous seuls pourrez les voir.
Mais voici venir l'esclave d'Amphitryon, Sosie; il arrive du port avec sa lanterne. Je vais, pour sa bienvenue, le chasser de ce logis. Le voici. Regardez, vous serez récompensés de votre peine; Jupiter et Mercure joueront la comédie.

ACTUS I, i.

SOSIA 

Qui me alter est audacior homo, aut qui confidentior,
iuventutis mores qui sciam, qui hoc noctis solus ambulem?
Quid faciam nunc, si treis viri me in carcerem conpegerint? 155
Inde cras quasi e promptaria cella depromar ad flagrum,
nec causam liceat dicere mihi, neque in hero quidquam auxili siet,
nec quisquam sit quin me omneis esse dignum deputent;
ita quasi incudem me miserum homines octo validi caedant; 159-160
ita peregre adveniens hospitio publicitus accipiar. 161-162
Haec eri inmodestia coegit, me qui hoc noctis a portu ingratiis excitavit. 163
Nonne idem hoc luci me mittere potuit?
Opulento homini hoc servitus dura est;
hoc magis miser est divitis servos;
nocteisque diesque adsiduo satis superque est,
quod facto aut dicto est opus, quietus ne sis.
Ipse dominus dives, operis et laboris expers, 170
quodcumque homini adcidit libere, posse retur,
aequom esse putat; non reputat laboris quid sit,
nec, aequom anne iniquom imperet, cogitabit.
Ergo in servitute expetunt multa iniqua;
habendum et ferundum hoc onu'st cum labore. 175

MERCURIUS 

Satius me queri illo modo servitutem;
hodie qui fuerim liber.
Eum nunc potivit pater servitutis :
hic, qui verna natus est queritur. 
Sum vero verna verbero.

SOSIA 

Numero mihi in mentem fuit, 180
dis advenientem gratias pro meritis agere atque alloqui.
ne illi, edepol, si merito meo referre studeant gratias,
aliquem hominem adlegent qui mi advenienti os occillet probe;
quoniam bene quae in me fecerunt ingrata ea habui atque inrita.

MERCURIUS 

Facit ille quod volgo haud solent, ut quid se sit dignum sciat. 185

SOSIA 

Quod numquam opinatus fui, neque alius quisquam civium,
sibi eventurum, id contigit, ut salvi poteremur domi.
Victores victis hostibus legiones reveniunt domum,
duello exstincto maxumo atque internecatis hostibus.
Quod multa Thebano poplo acerba obiecit funera, 190
id vi et virtute militum victum atque expugnatum oppidum 'st,
inperio atque auspicio heri mei Amphitruonis maxume.
Praeda atque agro adoreaque adfecit populareis suos,
regique Thebano Creoni regnum stabilivit suum.
Me a portu praemisit domum, ut haec nuntiem uxori suae, 195
ut gesserit rempublicam ductu, inperio auspicio suo.
Ea nunc meditabor, quomodo illi dicam, quom illo advenero.
Si dixero mendacium, solens meo more fecero;
nam quom pugnabant maxume, ego tum fugiebam maxume.
Verumtamen quasi adfuerim simulabo, atque audita eloquar. 200
Sed quomodo et verbis quibus me deceat fabularier
prius ipse mecum etiam volo heic meditari; sic hoc proloquar :
Principio ut illo advenimus, ubi primum terram tetigimus,
continuo Amphitruo delegit viros primorum principes,
eos legat, Telobois iubet sententiam ut dicant suam : 205
si sine vi et sine bello velint rapta et raptores tradere,
si, quae absportassent, redderent, se exercitum extemplo domum
reducturum, abituros agro Argivos, pacem atque otium
dare illis; sin aliter sient animati, neque dent quae petat,
sese igitur summa vi virisque eorum oppidum expugnassere. 210
Haec ubi Telobois ordine iterarunt quos praefecerat
Amphitruo, magnanimi viri, freti virtute et viribus,
superbi, nimis ferociter, legatos nostros increpant,
respondent bello se et suos tutari posse; proinde uti
propere de finibus suis exercitus deducerent. 215
Haec ubi legati pertulere, Amphitruo castris inlico
producit omnem exercitum : contra Teloboae ex oppido
legiones educunt suas, nimis pulcris armis praeditas.
Postquam utrimque exitum 'st maxima copia,
dispartiti viri, dispartiti ordines; 220
nos nostras more nostro et modo instruximus
legiones; item hosteis contra legiones suas instruunt.
Deinde utrique inperatores in medium exeunt
extra turbam ordinum,conloquontur simul.
convenit, victi utri sint eo proelio, 225
urbem, agrum, aras, focos; seque uti dederent.
Postquam id actum 'st, tubae utrimque canunt, contra 
consonat terra; clamorem utrimque ecferunt.
Imperator utrimque, hinc et illinc Iovi
vota suscipere, hortari exercitum. 230
Pro se quisque id quod quisque potest et valet,
edit, ferro ferit; tela frangunt; boat
coelum fremitu virum; ex spiritu atque anhelitu
nebula constat; cadunt volneris vi et virium,
denique, ut voluimus, nostra superat manus: 235
hosteis crebri cadunt, nostri contra ingruunt.
Vicimus vi feroces.
Sed fugam in se tamen nemo convortitur,
nec recedit loco, quin statim rem gerat.
Animam amittunt priusquam loco demigrent : 240
quisque, uti steterat, iacet, obtinetque ordinem.
Hoc ubi Amphitruo herus conspicatus est,
inlico equites iubet dextera inducere.
Equites parent citi, ab dextera maxumo
cum clamore involant inpetu alacri, 245
foedant et proterunt hostium copias iure iniustas.

MERCURIUS 

Nunquam etiam quidquam adhuc verborum est prolocutus perperam:
namque ego fui illeic in re praesenti, et meus, quom pugnatum 'st, pater.

SOSIA 

Perduelleis penetrant se in fugam; ibi nostris animus additu'st,: 250
vortentibus Telobois; telis complebantur corpora.
Ipsusque Amphitruo regem Pterelam sua obtruncavit manu.
Haec illeic est pugnata pugna usque a mane ad vesperum.
Hoc adeo hoc conmemini magis, quia illo die inpransus fui.
Sed proelium id tandem diremit nox interventu suo. 255
Postridie in castra ex urbe ad nos veniunt flentes principes
velatis manibus orant ingnoscamus peccatum suum;
deduntque se, divina humanaque omnia, urbem et liberos,
in ditionem atque in arbitratum cuncti Thebano poplo,
post ob virtutem hero Amphitruoni patera donata aurea'st. 260
Qui Pterela potitare rex solitu'st. Haec sic dicam herae.
Nunc pergam heri imperium exequi et me domum capessere.

MERCURIUS 

Atat; illic huc ituru'st ! ibo ego illi obviam,
neque ego huc hominem hodie ad aedeis has sinam unquam accedere.
Quando imago'st huius in me, certum'st hominem eludere. 265
Etenim vero, quoniam formam cepi huius in me et statum,
decet et facta moresque huius habere me simileis item.
Itaque me malum esse oportet, callidum, astutum admodum,
atque hunc, telo suo sibi, malitia a foribus pellere.
Sed quid illuc est? coelum adspectat; observabo quam rem agat. 270

SOSIA 

Certe, edepol, scio, si aliud quidquam'st quod credam aut certo sciam,
credo ego hac noctu Nocturnum obdormivisse ebrium.
Nam neque se Septentriones quoquam in caelo conmovent,
neque se Luna quoquam mutat atque uti exorta est semel,
nec Iugulae, neque Vesperugo, neque Vergiliae obcidunt. 275
Ita statim stant signa; neque nox quoquam concedit die.

MERCURIUS 

Perge, nox, ut obcepisti; gere patri morem meo.
Optume optumo optumam operam das; datam polchre locas.

SOSIA 

Neque ego hac nocte longiorem me vidisse censeo,
nisi item unam, verberatus quam pependi perpetem. 280
Eam quoque, edepol, etiam multo haec vicit longitudine.
Credo, edepol, equidem dormire Solem, atque adpotum probe.
Mira sunt, nisi invitavit sese in coena plusculum.

MERCURIUS 

Ain' vero, verbero? deos esse tui simileis putas?
Ego, pol, te istis tuis pro dictis et malefactis, furcifer, 285
adcipiam; modo, sis, veni huc, invenies infortunium.

SOSIA 

Ubi sunt isti scortatores, qui soli inviti cubant?
Haec nox scita'st exercendo scorto conducto male.

MERCURIUS 

Meus pater nunc pro huius verbis recte et sapienter facit,
quid complexus cum Alcumena cubat amans, animo obsequens. 290

SOSIA 

Ibo, ut, herus quod imperavit, Alcumenae nuntiem.
Sed quis hic est homo, quem ante aedis video hoc noctis? non placet.

MERCURIUS 

Nullust hoc metuculosus aeque. 

SOSIA 

Mi in mentem venit,

illic homo hoc denuo volt pallium detexere.

MERCURIUS 

Timet homo, deludam ego illum. 

SOSIA 

Perii ! denteis pruriunt. 295
Certe advenientem me hic hospitio pugneo adcepturus est.
Credo, misericors est; nunc propterea quod me meus herus
fecit ut vigilarem, hic pugnis faciet hodie ut dormiam.
Oppido interii : obsecro, hercle, quantus et quam validus est !

MERCURIUS 

Clare advorsum fabulabor; hic auscultet quae loquar. 300
Igitur magi' modum in maiorem in sese concipiet metum.
Agite, pugni; iam diu'st, quod ventri victum non datis:
iam pridem videtur factum, here quod homines quatuor
in soporem conlocastis nudos. 

SOSIA 

Formido male,
ne ego heic nomen meum conmutem et Quintus fiam, e Sosia. 305
Quattuor viros sopori se dedisse hic autumat;
metuo ne numerum augeam illum. 

MERCURIUS 

Hem ! nunc iam ergo; sic volo.

SOSIA 

Cingitur certe, expedit se. 

MERCURIUS 

Non feret, quin vapulet.

SOSIA 

Quis homo? 

MERCURIUS 

Quisquis homo huc profecto venerit, pugnos edet.

SOSIA 

Apage, non placet me hoc noctis esse; coenavi modo; 310
proin tu istam coenam largire, si sapis, esurientibus.

MERCURIUS 

Haud malum huic est pondus pugno. 

SOSIA 

Perii ! pugnos ponderat.

MERCURIUS 

Quid si ego illum tractim tangam ut dormiat? 

SOSIA 

Servaveris;
nam continuas has treis nocteis pervigilavi. 

MERCURIUS 

Pessumum'st,
facimus nequiter, ferire malam male discit manus; 315
alia forma esse oportet quem tu pugno legeris.

SOSIA 

Illic homo me interpolabit, meumque os finget denuo.

MERCURIUS 

Exossatum os esse oportet, quem probe percusseris.

SOSIA 

Mirum ni hic me quasi murenam exossare cogitat.
Ultro istunc qui exossat homines, perii ! si me aspexerit. 320

MERCURIUS 

Olet homo quidam malo suo. 

SOSIA 

Hei ! numnam ego obolui?

MERCURIUS 

Atque haud longe abesse oportet; verum longe hinc adfuit.

SOSIA 

Illic homo superstitiosu'st. 

MERCURIUS 

Gestiunt pugni mihi.

SOSIA 

Si in me exerciturus, quaeso in parietem ut primum domes.

MERCURIUS 

Vox mi ad aureis advolavit. 

SOSIA 

Nae ego homo infelix fui, 325
qui non alas intervelli; volucrem vocem gestito.

MERCURIUS 

Illic homo a me sibi malam rem arcessit iumento suo.

SOSIA 

Non equidem ullum habeo iumentum. 

MERCURIUS 

Onerandu'st pugnis probe.

SOSIA 

Lassus sum, hercle, e navi, ut vectus huc sum; etiam nunc nauseo.
Vix incedo inanis; ne ire posse cum onere existumes. 330

MERCURIUS 

Certe enim hic nescio quis loquitur. 

SOSIA 

Salvos sum, non me videt.
Nescio quem loqui autumat; mihi certo nomen Sosia'st.

MERCURIUS 

Hinc enim mihi dextra vox aureis, ut videtur, verberat.

SOSIA 

Metuo vocis ne vicem hodie heic vapulem, quae hunc verberat.

MERCURIUS 

Optume, eccum, incedit ad me. 

SOSIA 

Timeo, totus torpeo. 335
non, edepol, nunc ubi terrarum sim scio, si quis roget,
neque miser me commovere possum prae formidine.
Ilicet, mandata heri perierunt una et Sosia.
Verum certum'st confidenter hominem contra conloqui,
qui possim videri huic fortis, igitur abstineat manum. 340

MERCURIUS 

Quo ambulas tu, qui Volcanum in cornu conclusum geris?

SOSIA 

Quid id exquiris tu, qui pugnis os exossas hominibus?

MERCURIUS 

Servos esne,  an liber? 

SOSIA 

Utcunque animo conlibitum'st meo.

MERCURIUS 

Ain' vero? 

SOSIA 

Aio enim vero. 

MERCURIUS 

Verbero ! 

SOSIA 

Mentiri' nunc.

MERCURIUS 

At iam faciam ut verum dicas dicere. 

SOSIA 

Quid eo'st opus? 345

MERCURIUS 

Possum scire quo profectus, quoius sis, aut quid veneris?

SOSIA 

Huc eo; heri mei sum servos; numquid nunc es certior?

MERCURIUS 

Ego tibi istam hodie scelestam conprimam linguam. 

SOSIA 

Haud potes ?
bene pudiceque adservatur. 

MERCURIUS 

Pergin' argutarier?
quid apud hasce aedeis negotium'st tibi? 

SOSIA 

Imo quid tibi'st? 350

MERCURIUS 

Rex Creo vigiles nocturnos singulos semper locat.

SOSIA 

Bene facit; quia nos eramus peregre, tutatu'st domum :
at nunc abi sane, advenisse familiareis dicito.

MERCURIUS 

Nescio quam tu familiaris sis : nisi actutum hinc abis,
familiaris adcipiere faxo haud familiariter. 355

SOSIA 

Heic, inquam, habito ego, atque horunc servos sum. 

MERCURIUS 

At scin' quomodo?
faciam ego hodie te superbum, nisi hinc abis. 

SOSIA 

Quonam modo?

MERCURIUS 

Auferere, non abibis, si ego fustem sumpsero.

SOSIA 

Quin, me esse huius familiai familiarem praedico.

MERCURIUS 

Vide, sis; quam mox vapulare vis, nisi actutum hinc abis ! 360

SOSIA 

Tun' domo prohibere peregre me advenientem postulas?

MERCURIUS 

Haeccine tua domu'st? 

SOSIA 

Ita, inquam. 

MERCURIUS 

Quis herus est igitur tibi?

SOSIA 

Amphitruo, qui nunc praefectu'st Thebanis legionibus;
quicum nubta'st Alcumena. 

MERCURIUS 

Quid ais? quid nomen tibi'st?

SOSIA 

Sosiam vocant Thebani, Davo prognatum patre. 365

MERCURIUS 

Nae tu istic hodie malo tuo compositis mendaciis
advenisti, audaciae columen, consutis dolis.

SOSIA 

Imo equidem tunicis consutis huc advenio, non dolis.

MERCURIUS 

At mentiris etiam; certo pedibus, non tunicis, venis.

SOSIA 

Ita profecto. 

MERCURIUS 

Nunc profecto vapula ob mendacium. 370

SOSIA 

Non, edepol, volo profecto. 

MERCURIUS 

At pol profecto ingratiis.
Hoc quidem profecto certum'st, non est arbitrarium.

SOSIA 

Tuam fidem obsecro. 

MERCURIUS 

Tun' te audes Sosiam esse dicere,
qui ego sum? 

SOSIA 

Perii ! 

MERCURIUS 

Parum etiam, praeut futurum'st, praedicas.
Quoius es? 

SOSIA 

Tuus : nam pugnis usu fecisti tuum. 375
Proh fidi Thebani civeis. 

MERCURIUS 

Etiam clamas, carnufex?
loquere, quid venisti? 

SOSIA 

Ut esset quem tu pugnis caederes.

MERCURIUS 

Quoius es? 

SOSIA 

Amphitruonis, inquam, Sosia. 

MERCURIUS 

Ergo istoc magis,
quia vaniloquos, vapulabis : ego sum, non tu, Sosia.

SOSIA 

Ita di faciant, ut tu potius sis, atque ego, te ut verberem. 380

MERCURIUS 

Etiam mutis? 

SOSIA 

Iam tacebo. 

MERCURIUS 

Quis tibi heru'st? 

SOSIA 

Quem tu voles.

MERCURIUS 

Quid igitur? qui nunc vocare? 

SOSIA 

Nemo; nisi quem iusseris.

MERCURIUS 

Amphitruonis ted esse aiebas Sosiam. 

SOSIA 

Peccaveram :
nam Amphitruonis socium nae me esse volui dicere.

MERCURIUS 

Scibam equidem nullum esse nobis, nisi, me servom Sosiam. 385
Fugit te ratio. 

SOSIA 

Utinam istuc pugni fecissent tui !

MERCURIUS 

Ego sum Sosia ille, quem tu dudum esse aiebas mihi.

SOSIA 

Obsecro, ut per pacem liceat te adloqui, ut ne vapulem.

MERCURIUS 

Imo induciae parumper fiant, si quid vis loqui.

SOSIA 

Non loquar nisi pace facta, quando pugnis plus vales. 390

MERCURIUS

Dicito, quid vis, non nocebo. 

SOSIA 

Tuae fide credo?

MERCURIUS 

Meae.

SOSIA 

Quid, si falles? 

MERCURIUS 

Tum Mercurius Sosiae iratus siet.

SOSIA 

Animum advorte : nunc licet mihi libere quidvis loqui.
Amphitruonis ego sum servos Sosia. 

MERCURIUS 

Etiam denuo?

SOSIA 

Pacem feci, foedus feci. vera dico. 

MERCURIUS 

Vapula. 395

SOSIA 

Ut lubet, quod tibi lubet fac, quoniam pugnis plus vales.
Verum, utut es facturus, hoc quidem, hercle, haud reticebo tamen.

MERCURIUS 

Tu me vivos hodie nunquam facies, quin sim Sosia.

SOSIA 

Certe, edepol, tu me alienabis nunquam quin noster siem.
Nc nobis praeter med alius quisquam'st servos Sosia, 400
qui cum Amphitruone hinc una iveram in exercitum.

MERCURIUS 

Hic homo sanus non est. 

SOSIA 

Quod mihi praedicas vitium, id tibi'st.
Quid, malum, non sum ego servos Amphitruonis Sosia?
Nonne hac noctu nostra navis huc ex portu Persico
venit, quae me advexit? nonne me huc herus misit meus? 405
Nonne ego nunc sto ante aedeis nostras? non mi'st lanterna in manu?
non loquor , non vigilo? non hic homo modo me pugnis contudit?
Fecit, hercle, nam etiam misero [misere] nunc malae dolent.
Quid igitur ego dubito ? aut cur non introeo in nostram domum?

MERCURIUS 

Quid, domum vostram? 

SOSIA 

Ita enimvero. 

MERCURIUS 

Quin, quae dixisti modo, 410
omnia ementitu's: equidem Sosia Amphitruonis sum.
Nam noctu hac soluta'st navis nostra e portu Persico;
et, ubi Pterela rex regnavit, oppidum expugnavimus,
et legiones Teloboarum vi pugnando cepimus,
et ipsus Amphitruo obtruncavit regem Pterelam in proelio. 415

SOSIA 

Egomet mihi non credo, quum illaec autumare illum audio.
Hic quidem certe, quae illeic sunt res gestae, memorat memoriter.
Sed quid ais? quid Amphitruoni doni a Telobois datum est?

MERCURIUS 

Pterela rex qui potitare solitus est, patera aurea.

SOSIA 

Elocutus est. Ubi patera nunc est? 

MERCURIUS 

Iin cistula 420
Amphitruonis obsignata signo'st. 

SOSIA 

Signi dic quid est?

MERCURIUS 

Cum quadrigis Sol exoriens : quid me captas, carnufex?

SOSIA 

Argumentis vicit; aliud nomen quaerundum'st mihi.
Nescio unde hae hic spectavit. Iam ego hunc decipiam probe;
nam quod egomet solus feci, nec quisquam alius adfuit 425
in tabernaclo, id quidem hodie nunquam poterit dicere.
Si tu Sosia es, legiones quom pugnabant maxume,
quid in tabernaclo fecisti? victus sum, si dixeris.

MERCURIUS 

Cadus erat vini; inde inplevi hirneam. 

SOSIA 

Ingressu'st viam.

MERCURIUS 

Eam ego, ut matre fuerat natum, vini eduxi meri. 430

SOSIA 

Mira sunt, nisi latuit intus illic, in illac hirnea.
factum'st illud, ut ego illeic vini hirneam ebiberim meri.

MERCURIUS 

Quid nunc? vincon' argumentis, te non esse Sosiam?

SOSIA 

Tu negas med esse? 

MERCURIUS 

Quid ego ni negem, qui egomet siem?

SOSIA 

Per Iovem iuro me esse, neque me falsum dicere. 435

MERCURIUS 

At ego per Mercurium iuro, tibi Iovem non credere;
nam iniurato, scio, plus credet mihi, quam iurato tibi.

SOSIA 

Quis ego sum saltem, si non sum Sosia? te interrogo.

MERCURIUS 

Ubi ego Sosia nolim esse, tu esto sane Sosia.
Nunc quando ego sum, vapulabis, ni hinc abis ignobilis. 440

SOSIA 

Certe, edepol, quom illum contemplo, et formam cognosco meam.
Quemadmodum ego saepe in speculum inspexi, nimis simil''st mei.
Itidem habet petasum ac vestitum : tam consimili'st atque ego.
Sura, pes, statura, tonsus, oculi, nasum vel labra,
malae, mentum, barba, collum : totus ! quid verbis opu'st? 445
Si tergum cicatricosum, nihil hoc simili'st similius.
Sed quom cogito, equidem certo idem sum qui semper fui.
Gnovi herum, gnovi aedeis nostras; sane sapio et sentio.
Non ego illi obtempero quod loquitur; pultabo foreis.

MERCURIUS 

Quo agis te? 

SOSIA 

Domum. 

MERCURIUS 

Quadrigas si nunc inscendas Iovis 450
atque hinc fugias, ita vix poteris ecfugere infortunium.

SOSIA 

Nonne herae meae nunciare, quod herus meus iussit, licet?

MERCURIUS 

Tuae, si quid vis nunciare: hanc nostram adire non sinam.
Nam, si me inritassis, hodie lumbi fragium hinc abferes.

SOSIA 

Abeo potius. Di inmortales, obsecro vostram fidem ! 455
ubi ego perii? ubi inmutatus sum? ubi ego formam perdidi?
an egomet me illeic reliqui, si forte oblitus fui?
nam hic quidem omnem imaginem meam, quae antehac fuerat, possidet.
Vivo fit, quod nunquam quisquam mortuo faciet mihi.
Ibo ad portum, atque, haec uti sunt facta, hero dicam meo; 460
nisi etiam is quoque me ignorabit : quod ille faciait Iuppiter ?,
ut ego hodie raso capite calvos capiam pilleum.

AMPHITRYON
ACTE I SOSIE, MERCURE

SOSIE

Quelle audace! Vit-on jamais homme plus téméraire que moi? Quand je sais comment se comporte notre jeunesse aujourd'hui, cheminer seul, la nuit, à l'heure qu'il est ! Mais que deviendrais-je, si les triumvirs (04) me fourraient en prison? Demain on me tirerait de la cage pour me donner les étrivières. Je ne pourrais pas m'expliquer; mon maître ne serait pas là pour me défendre, et personne n'aurait pitié de moi, pendant que huit robustes gaillards battraient mon pauvre dos comme une enclume. Voilà la belle réception que me fera la république à mon retour. C'est la faute de mon maître, aussi. Quelle dureté, à peine dans le port, de m'envoyer, bon gré, mal gré, à cette heure de la nuit ! Ne pouvait-il pas attendre jusqu'au jour pour ce message? Que la servitude chez les riches est une rude condition, et que malheureux est l'esclave d'un grand ! Nuit et jour, à chaque instant, mille choses à dire ou à faire. Jamais de repos. Le maître, exempt de travail, vous taille largement la besogne. Tout ce qui lui passe par la tête lui semble juste et raisonnable. Que ses ordres vous donnent beaucoup de mal, qu'ils excèdent ou non vos forces, il n'en tient compte, il n'y songe seulement pas. Ah ! qu'on a d'injustices à souffrir quand on sert ! et cependant il faut garder, supporter ce fardeau avec tous ses ennuis.

MERCURE (à part).

J'aurais plus de droit de pester contre la servitude, moi, qui hier étais libre, et que mon père a réduit à servir aujourd'hui. II lui sied bien de se plaindre, lui, esclave de naissance, quand me voilà devenu un franc maraud à étriller !

SOSIE

Il m'est venu tout à l'heure à la pensée de prier les dieux, et de leur rendre les actions de grâce qu'ils ont méritées. Par Pollux! s'ils me récompensaient selon mes mérites, ils m'enverraient quelque égrillard qui me labourerait comme il faut le visage; car j'ai si mal reconnu et si peu mis à profit leurs bontés pour moi...

MERCURE (à part).

Il fait là ce que ne font guère les hommes, il se rend justice.

SOSIE

Nous sommes plus heureux que je ne l'espérais et que nous ne l'espérions tous; nous voilà revenus chez nous, sains et saufs. Une terrible guerre a pris fin, l'ennemi est vaincu et taillé en pièces; et nos soldats rentrent victorieux dans leurs foyers. Ce peuple, qui fut cause de tant de funérailles prématurées pour la nation thébaine, vient d'être battu et conquis par la force et le courage de nos troupes, sous le commandement et sous les auspices d'Amphitryon, mon maître. Amphitryon a enrichi ses concitoyens de butin, de terre et de gloire, et a raffermi le trône de Créon, roi des Thébains.

Aujourd'hui, à peine débarqué, il me dépêche (05) en avant pour annoncer à son épouse ces triomphes dus à son habileté de chef, à sa fortune. Essayons un peu de quelle manière je ferai mon récit. Si je mens, ce sera agir comme de coutume et selon mon génie. Au plus fort du combat, je me cachais de toutes mes forces. N'importe, je ferai comme si j'avais été présent à l'action, je répéterai ma leçon. Mais, pour m'exprimer en termes convenables, il est bon que je me prépare. Je débuterai ainsi :

D'abord, lorsque nous fûmes arrivés et que nous eûmes pris terre, Amphitryon, sans perdre de temps, choisit parmi ses principaux officiers une ambassade pour déclarer aux Téléboens ses résolutions. S'ils veulent restituer sans violence ni guerre ce qu'ils ont enlevé, et livrer les biens ravis avec les ravisseurs, il remmènera sans délai son armée hors de leur territoire, et les Argiens (06) les laisseront tranquilles et en paix; mais s'ils s'obstinent à lui refuser la justice qu'il demande, leur ville succombera sous l'assaut de ses armes.

Les chefs de l'ambassade s'acquittent exactement du message; mais les fiers Téléboens, pleins d'une confiance insolente en leur puissance et en leur valeur, répondent par l'injure et la menace à nos ambassadeurs; ils sauront bien se défendre et protéger leur pays : ainsi, que les Thébains se hâtent d'en retirer leurs troupes.

A peine Amphitryon a-t-il reçu cette réponse, il met aussitôt toute son armée en campagne; les Téléboens sortent de leurs murs, couverts de si belles armes ! On déploie de part et d'autre toutes les forces. Les soldats prennent leur poste, les rangs s'alignent; nos légions ont pris leurs dispositions ordinaires, celles de l'ennemi en face se forment en bataille. Alors les généraux s'avancent entre les deux armées, et conviennent ensemble que les vaincus se livreront avec leur ville, leur territoire, leurs autels  et leurs foyers. Aussitôt la trompette sonne des deux côtés, la plaine retentit; des deux côtés on pousse des cris de guerre. Les généraux implorent Jupiter, et exhortent leurs armées. Chacun montre par les coups qu'il porte tout ce qu'il a de vigueur et de courage. Les traits se brisent; le ciel mugit du frémissement de la mêlée, et la vapeur des haleines se condense en nuage. Partout des blessés abat-tus par la violence de la charge. Enfin, nous sommes exaucés, nous avons l'avantage; les rangs de l'ennemi sont moissonnés : nos soldats le pressent et l'accablent; la victoire est à nous.

Mais pas un combattant ne songe à la fuite, pas un ne recule. Tous de pied ferme et de cœur intrépide, ils se font tuer plutôt que de céder; chacun tombe mort à son rang, et le tient encore.
A cette vue, Amphitryon, mon maître, commande soudain un mouvement de droite à sa cavalerie. L'ordre s'exécute à toute bride; les cavaliers fondent sur les bataillons en poussant de grands cris, les rompent, les écrasent sous les sabots des chevaux : juste vengeance de l'injure !

MERCURE (à part).

Jusqu'à présent son récit est exact de tout point. J'étais présent à l'action avec mon père.

SOSIE

Les ennemis se dispersent, les nôtres redoublent d'ardeur en voyant fuir les Téléboens; ils les percent d'une grêle de traits; Amphitryon lui-même tue de sa main leur roi Ptérélas. Ainsi se termina la bataille, qui avait duré depuis le matin jusqu'au soir. J'ai de bonnes raisons de m'en souvenir; car il me fallut rester l'estomac vide toute la journée. C'est la nuit qui arrêta la lutte. Le lendemain, les chefs de la cité viennent au camp, le visage en larmes, les mains voilées de bandelettes (07); ils nous prient de leur pardonner leur faute et se livrent corps et biens, avec leurs dieux, leur ville, leurs enfants, au pouvoir et à la merci du peuple thébain. Ensuite, Amphitryon reçut pour prix de sa valeur la coupe d'or dont le roi Ptérélas avait coutume de se servir à table. Voilà comme je parlerai à ma maîtresse. Mais hâtons-nous d'exécuter les ordres de mon maître et de rentrer chez nous.

MERCURE (à part).

Oh l oh ! il vient de ce côté. Je vais lui barrer le chemin, et j'empêcherai bien le gaillard d'approcher de cette maison de toute la journée. Je porte son masque, il faut que je m'amuse à ses dépens. Et vraiment oui, puisque j'ai pris son port et sa figure, je dois lui ressembler pat les actions et par le caractère. Soyons donc fourbe, rusé, armons-nous de malice, et chassons-le d'ici avec ses propres armes. Mais qu'a-t-il donc? Il regarde le ciel. Que veut-il faire? Voyons.

SOSIE

Oh! c'est sûr, par Pollux ! rien n'est plus sûr; le bon Nocturnus (08) se sera endormi de soûlerie. Grande ni petite Ourse ne bouge dans le ciel; la lune reste comme un terme au point où elle s'est levée; les étoiles d'Orion ne se couchent pas, non plus que Vesper, ni les Pléiades. Les astres demeurent cloués en place; et la nuit ne veut pas faire place au jour.

MERCURE (à part).

Continue ainsi que tu as commencé, ô nuit ! exécute l'ordre de mon père. Tu sers très dignement un très digne maître; tu fais un bon placement.

SOSIE

Je ne vis jamais de nuit aussi longue. Si, une seule ! la nuit où, meurtri de coups, je comptai les heures tant qu'elle dura? Pour celle-là, par Pollux ! sa longueur fut bien plus grande encore (09). Vraiment je crois que Phébus fait un somme pour cuver son vin. Je serais étonné s'il ne s'était un peu trop festoyé à table.

MERCURE (à part).

Qu'est-ce à dire, maraud? crois-tu que les dieux te ressemblent? Je vais te payer pour ces insolences et pour: ces méfaits, coquin. Tu n'as qu'à venir, tu recevras ton compte.

SOSIE

Où sont les libertins qui n'aiment pas à coucher seuls? Voici une nuit excellente pour faire gagner aux filles l'argent qu'elles coûtent.

MERCURE (à part).

Eh bien ! à son compte, mon père en use fort sagement; il goûte à présent dans le lit d'Alcmène tous les plaisirs de l'amour.

SOSIE

Allons nous acquitter du message dont Amphitryon m'a chargé pour Alcmène. (Apercevant Mercure.) Mais qui est-ce qui se tient là devant la maison à cette heure de nuit? Cela ne me dit rien de bon.

MERCURE (à part).

Il n'y a pas de plus grand poltron.

SOSIE (à part).

Je me figure que cet homme est venu tout exprès pour rebattre mon manteau.

MERCURE (à part).

Il a peur. Je veux m'en amuser.

SOSIE (à part).

C'est fait de moi. La mâchoire me démange. Certainement il va me régaler d'une provision de coups pour mon arrivée. Il est trop bon; mon maître m'a fait veiller, lui avec ses gourmades veut me faire dormir. Je suis mort ! Voyez, par Hercule ! qu'il est grand et robuste !

MERCURE (à part).

Parlons haut pour qu'il m'entende; il faut redoubler son effroi. (Haut.) Allons! mes poings, il y a longtemps que vous n'avez été bons pourvoyeurs. Il me semble qu'il s'est passé un siècle, depuis qu'hier vous couchâtes par terre ces quatre hommes bien endormis et nus comme ver.

SOSIE (à part).

Ah ! quelle peur j'ai de changer de nom aujourd'hui ! de Sosie je deviendrai Quintus ! Il dit qu'il a couché par terre quatre hommes : je tremble d'augmenter le nombre.

MERCURE (dans l'attitude d'un homme qui se prépare à frapper).

Or çà, à nous deux; comme cela.

SOSIE (à part).

Le voilà sous les armes; il est tout prêt.

MERCURE (à part).

Il ne s'en ira pas sans se faire rosser.

SOSIE (à part).

Qui donc?

MERCURE

Le premier que je rencontrerai... je lui fais avaler mes poings.

SOSIE (à part).

Non, non, je ne mange pas la nuit, si tard; je viens de souper. Tu feras mieux de servir ce repas à des gens enappétit.

MERCURE (à part).

Ces poings-là sont d'un assez bon poids.

SOSIE (à part).

Je suis perdu! il pèse ses poings.

MERCURE

Si je commençais à le caresser pour l'endormir?

SOSIE (à part).

Tu me ferais grand bien. Voilà trois nuits que je ne dors pas.

MERCURE

Je suis très mécontent de ma main. Elle ne sait plus frapper comme il faut une joue. Il faut qu'un homme ne soit plus reconnaissable, quand on lui a frotté le museau avec le poing.

SOSIE (à part).

Il va me mettre en presse, et me façonner à neuf la figure.

MERCURE (à part).

Il faut qu'il ne reste pas un seul os à une mâchoire, si les coups ont été bien appliqués (10).

SOSIE (à part).

Je suis sûr qu'il a envie de me désosser comme une murène. Va-t'en, vilain désosseur d'hommes. C'est fait de moi, s'il m'aperçoit.

MERCURE (à part).

Ne sens-je pas ici quelqu'un? C'est tant pis pour lui.

SOSIE (à part).

O ciel ! est-ce que j'ai de l'odeur?

MERCURE

Il ne peut pas être éloigné. (Avec une ironie menaçante.) Mais il faut qu'il revienne de loin.

SOSIE (à part).

C'est un sorcier.

MERCURE (à part).

Les poings me démangent.

SOSIE (à part).

Si tu les apprêtes pour moi, attendris-les un peu contre la muraille.

MERCURE (à part).

Des paroles ont volé jusqu'à mes oreilles.