Le temps des généraux : Pompée

Mithridate

Annexe : l'histoire de Mithridate racontée par Justin dans son "Abrégé" de Trogue Pompée

page suivante       page précédente retour à l'entrée du site


+/- 100

Attaque sur la Cappadoce

JUSTIN : On place communément sous le règne des Antonins l'abréviateur Justin, nommé, dans  un ancien manuscrit de Florence, M. Junianus Justinus, et dans d'autres, M. Justinus Frontinus. On n'a cependant d'autre motif, pour lui assigner cette époque, que la dédicace de son ouvrage adressée à Marc Aurèle ; mais plusieurs critiques regardent la ligne qui, dans les manuscrits, exprime cette dédicace, comme ayant été ajoutée au texte par quelque copiste ignorant qui aurait confondu cet écrivain avec Justin le Martyr. On ne sait au reste rien sur Ia vie de Justin. II a fait un extrait du grand ouvrage historique de Trogue Pompée. Cet abrégé est intitulé : Historiarum Philippicarum et totius mundi originum, et terrae situs, ex Trogo Pompeio excerptarum libri XLIV a Nino ad Caesarem Augustum.

Autres textes de Justin  Retour à la table des matières  

Historique : Ariarathes VII, est le fils d'Ariarathes VI Éphiphanes Philopator (130-116 avant J.-C.) et de Laodiké, la sœur de Mithridate VI du Pont (121-63 avant J.-C.). À la mort de son père, mineur, sa mère assura la régence. Nicomède III, roi de Bithynie (128-94 avant J.-C.) s'empara de la Cappadoce et épousa Laodiké. Mithridate VI du Pont envahit à son tour le pays, chassa Nicomède et rétablit son neveu, Ariarathes VII. Mais une dissension se produisit entre les rois de Cappadoce et du Pont à propos de Gordios, ancien collaborateur d'Ariarathes VI. La guerre éclata, mais Mithridate fit assassiner son neveu avant la bataille et le remplaça par son propre fils, Ariarathes IX (101-87 avant J.-C.).

Mithridates parricidia nece uxoris auspicatus sororis alterius Laodices filios, cuius virum Ariarathen, regem Cappadociae, per Gordium insidiis occiderat, tollendos statuit, nihil actum morte patris existimans, si adulescentes paternum regnum, cuius ille cupiditate flagrabat, occupassent. Igitur dum in his cogitationibus versatur, interim Nicomedes, rex Bithyniae, vacuam morte regis Cappadociam invadit. Quod cum nuntiatum Mithridati fuisset, per simulationem pietatis auxilia sorori ad expellendum Cappadocia Nicomeden mittit. Sed iam Laodice per pactionem se Nicomedi in matrimonium tradiderat. Quod aegre ferens Mithridates praesidia Nicomedis Cappadocia expellit regnumque sororis filio restituit, egregium prorsus factum, ni subsecuta fraus esset; siquidem interiectis mensibus simulat se Gordium, quo ministro usus in Ariarathe interficiendo fuerat, restituere in patriam velle, sperans, si obsisteret adulescens, causas belli futuras, aut, si permitteret, per eundem filium tolli posse, per quem interfecerat patrem. Quod ubi Ariarathes iunior moliri cognovit, graviter ferens interfectorem patris per avunculum potissimum ab exilio revocari, ingentem exercitum contrahit. Igitur cum in aciem eduxisset Mithridates peditum LXXX milia, equitum X, currus falcatos sexcentos, nec Ariarathi auxiliantibus finitimis regibus minores copiae essent, incertum belli timens consilia ad insidias transfert sollicitatoque iuvene ad conloquium, cum ferrum occultatum inter fascias gereret, scrutatore ab Ariarathe regio more misso, curiosius imum ventrem pertractanti ait: caveret, ne aliud telum inveniret quam quaereret. Atque ita risu protectis insidiis sevocatum ab amicis velut ad secretum sermonem inspectante utroque exercitu interficit; regnum Cappadociae octo annorum filio inposito Ariarathis nomine additoque ei rectore Gordio tradidit.

Livre XXXVIII, I

 vocabulaire

MITHRIDATE, ayant préludé à ses parricides par le meurtre d'une épouse, résolut de faire périr les fils de son autre soeur, nommée aussi Laodice, veuve d'Ariarathe, roi de Cappadoce, qu'il avait fait assassiner par Gordius. Ce n'était rien pour lui d'avoir égorgé le père, s'il laissait les enfants lui succéder sur ce trône dont il brûlait de s'emparer. Au milieu de ces projets, il apprend que Nicomède, roi de Bithynie, envahit la Cappadoce, laissée sans défense par la mort de son roi ; et aussitôt, sous prétexte de tendresse, il envoie des secours à sa soeur, pour repousser Nicomède. Mais déjà Laodice avait traité avec ce prince, et lui avait donné sa main.
Mithridate irrité chasse de la Cappadoce les troupes de Nicomède, et rend le sceptre au fils de sa soeur, action glorieuse sans doute, si elle n'eût été suivie d un crime. En effet, peu de mois après, il feint de vouloir rappeler de l'exil Gordius, dont il s'était servi pour tuer Ariarathe ; espérant que le jeune prince, en s'opposant à ce retour, lui fournirait un prétexte de guerre, ou, s'il y consentait, qu'il pourrait faire périr le fils sous les coups du meurtrier du père. Instruit de ce projet, et indigné de voir l'assassin de son père rappelé de l'exil par son oncle même, le jeune Ariarathe lève une puissante armée. Mithridate conduisit au combat quatre-vingt mille fantassins, dix mille cavaliers, six cents chars armés de faux ; mais voyant que son neveu, secouru par les rois ses voisins, ne lui opposait pas moins de forces, et craignant les chances de la guerre, il a recours à la trahison, propose au jeune prince une entrevue, et s'y rend avec un poignard caché dans sa ceinture. L'officier qu'Ariarathe avait, selon l'usage des rois, envoyé pour le fouiller, le visitant avec soin vers le bas-ventre, il lui dit de prendre garde de trouver use autre arme que celle qu'il cherchait. Ayant, par cette plaisanterie, déguisé sa trahison, il sépare le jeune prince de sa suite, sous le prétexte d'un secret entretien, le poignarde à la vue des deux armées, et livre le royaume de Cappadoce à son fils âgé de huit ans, en lui donnant le nom d'Ariarathe, et Gordius pour conseil.

Livre XXXVIII, I

Traduction par Jules Pierrot et E. Boittard, 
C. L. F. PANCKOUCKE, 
M DCCC XXXIII.

 
ab, prép. : + Abl. : à partir de, après un verbe passif = par
acies, ei
, f. : la ligne de bataille; le regard
ad
, prép. : + Acc. : vers, à, près de
addo, is, ere, didi, ditum
: ajouter
adulescens, entis,
m. : le jeune homme
aegre
, adv. : avec peine, pénible, à regret
ago, is, ere, egi, actum
: 1. mettre en mouvement, pousser 2. faire, traiter, agir
ait
, vb. irr. : dit, dit-il
alius, a, ud
: autre, un autre
alter, era, erum
: l'autre (de deux)
amicus, a, um
: ami (amicus, i, m. : l'ami)
annus, i
, m. : l'année
Ariarathes, is
, m. : Ariarathe (roi de Cappadoce)
atque
, conj. : et, et aussi
auspico, as, are
: prendre les auspices pour une chose (alicui rei) (auspicor, ari : même sens + commencer)
aut
, conj. : ou, ou bien
auxilior, aris, ari, atus sum
: aider, porter secours; soulager, guérir
auxilium, ii
, n. : l'aide, le secours (auxilia, orum : les troupes de secours)
avunculus, i
, : m. : l'oncle maternel
bellum, i,
n. : la guerre
Bithynia, ae
, f. : la Bithynie (Asie Mineure)
Cappadocia, ae
, f. : la Cappadoce
causa, ae
, f. : la cause, le motif; l'affaire judiciaire, le procès; + Gén. : pour
caveo, es, ere, cavi, cautum
: faire attention, veiller à ce que (cautus, a, um : sûr, en sécurité, défiant, circonspect)
cogitatio, onis
, f. : 1. la pensée, l'imagination 2. la réflexion 3. le résultat de la réflexion 4. l'idée, le dessein
cognosco, is, ere, novi, nitum
: 1. apprendre à connaître, étudier ; pf. : savoir 2. reconnaître 3. instruire (une affaire)
conloquium, i
, n. : l'entretien, l'entrevue
consilium, ii
, n. :1. la délibération, la consultation 2. le conseil, l'assemblée 3. le projet, le plan 4. l'avis 5. la sagesse, la prudence
contraho, is, ere, traxi, tractum
: tirer ensemble, rassembler, resserrer, engager une affaire
copia, ae, f. : l'abondance, la possibilité, la faculté (pl. les richesses, les troupes)
cuius
, 1. GEN. SING. du pronom relatif 2. idem de l'interrogatif 3. faux relatif = et eius 4. après si, nisi, ne, num = et alicuius
cum
, inv. :1. Préposition + abl. = avec 2. conjonction + ind. = quand, lorsque, comme, ainsi que 3. conjonction + subj. : alors que
cupiditas, atis
, f. : le désir
curiosius
, adv. : comparatif neutre ou adverbial de curiosus, a, um : soigneux, minutieux
currus, us
, m. : le char
dum
, conj. : 1. + ind. = pendant que, jusqu'à ce que 2. + subj. : pourvu que, le temps suffisant pour que
educo, is, ere
: faire sortir
egregius, a, um
: remarquable, distingué
ei
, datif singulier ou nominatif masculin pluriel de is, ea, id : lui, à celui-ci, ce,...
eques, itis
, m. : le chevalier, le cavalier
exercitus, us
, m. : l'armée
exilium, ii
, n. : l'exil
existimo, as, are
: estimer, juger, considérer, être d'avis
expello, is, ere, puli, pulsum
: chasser
factum,
i, n. : le fait, l'action, le travail, l'ouvrage
falcatus, a, um
: en forme de faux, courbé, courbe
fascia, ae
, f. : la bande, le bandage, le ruban; le bandeau royal
fero, fers, ferre, tuli, latum
: porter, supporter, rapporter
ferrum, i
, n. : le fer (outil ou arme de fer)
filius, ii
, m. : le fils
finitimus, a, um
: voisin
flagro, as, are
: brûler, être rongé
fraus, fraudis
, f. : la mauvaise foi, la tromperie
futurus, a, um
, part. fut. de sum : devant être
gero, is, ere, gessi, gestum
: 1. porter 2. exécuter, faire
Gordius, i
, m. : Gordius
graviter
, inv. : lourdement, gravement
hic, haec, hoc
: adj. : ce, cette, ces, pronom : celui-ci, celle-ci
iam
, adv. : déjà, à l'instant
idem, eadem, idem
: le (la) même
igitur
, conj. : donc
ille, illa, illud
: adjectif : ce, cette (là), pronom : celui-là, ...
imus, a, um
: le plus profond de, le fond de
in
, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
incertus, a, um
: incertain
ingens, entis
: immense, énorme
inpono, is, ere, sui, situm
: placer sur, assigner, imposer
insidiae, arum
: l'embuscade, le guet-apens
inspecto, as, are
: regarder dans
inter
, prép. : + Acc. : parmi, entre
interfector, oris
, m. : le meurtrier, l'assassin
interficio, is, ere, feci, fectum
: tuer
intericio, is, ere, ieci, iectum
: placer entre
interim
, adv. : pendant ce temps, entre-temps
invado, is, ere, vasi, vasum
: 1. faire invasion, se jeter sur 2. assaillir, attaquer 3. saisir
invenio, is, ire, veni, ventum
: trouver
ita
, adv. : ainsi, de cette manière ; ita... ut, ainsi que
iunior, oris
: plus jeune (iuniores, um, m. : les plus jeunes, les jeunes qui peuvent porter les armes)
iuvenis, is
, m. : le jeune homme
Laodice, es
, f. : Laodice
LXXX
, inv. : 80
matrimonium, ii
, n. : le mariage ; in - conlocare : marier
mensis, is
, m. : le mois
mille
: mille
minister, tri
, m. : le serviteur
minor, oris
: plus petit (comp. de parvus)
Mithridas, atis
, m. : Mithridate
mitto, is, ere, misi, missum
: I. 1. envoyer 2. dédier 3. émettre 4. jeter, lancer II. laisser aller, congédier
molior, iris, iri, itus sum
: mettre en mouvement, bâtir, entreprendre
mors, mortis
, f. : la mort
mos, moris
, m. : sing. : la coutume ; pl. : les moeurs
ne
, 1. adv. : ... quidem : pas même, ne (défense) ; 2. conj. + subj. : que (verbes de crainte et d'empêchement), pour que ne pas, de ne pas (verbes de volonté) 3. adv. d'affirmation : assurément 4. interrogatif : est-ce que, si
nec
, adv. : et...ne...pas
nex, necis
, f. : la mort, le meurtre
ni
, conj. : si... ne... pas
Nicomedes, is
, m. : Nicomède (roi de Bithynie)
nihil
, indéfini : rien
nomen, inis
, n. : 1. le nom, la dénomination 2. le titre 3. le renom, la célébrité (nomine = par égard pour, à cause de, sous prétexte de)
nuntio, a, are
: annoncer
obsisto, is, ere, stiti, -
: se placer devant, se dresser contre, résister à
occido, is, ere, occidi, occisum
: I. 1. tomber à terre 2. succomber, périr 3. se coucher II. couper, mettre en morceaux, tuer
occulto, as, are
: cacher
occupo, as, are
: se saisir de, envahir, remplir, devancer, couper (la parole)
octo
, adj. num. inv. : huit
pactio, ionis
, f. : la convention, l'accord, le traité
parricidium, i
, n. : le meurtre d'un parent ; la haute trahison
pater, tris
, m. : le père, le magistrat
paternus, a, um
: du père, des aïeux
patria, ae
, f. : la patrie
pedes, itis
, m. : le fantassin, le piéton
per
, prép. : + Acc. : à travers, par
permitto, is, ere, misi, missum
: permettre, lâcher entièrement, remettre, abandonner, confier
pertracto, as, are
: palper, manier
pietas, atis
, f. : le respect, le patriotisme, l'affection
possum, potes, posse, potui
: pouvoir
potissimus, a, um
: le principal, le plus important, l'essentiel
praesidium, ii
, n. : la garde
prorsus
, adv. : en avant, directement, tout à fait, absolument
protego, is, ere, texi, tectum
: abriter, protéger
quaero, is, ere, si(v)i, situm
: chercher, demander
quam
, 1. accusatif féminin du pronom relatif = que 2. accusatif féminin sing de l'interrogatif = quel? qui? 3. après si, nisi, ne, num = aliquam 4. faux relatif = et eam 5. introduit le second terme de la comparaison = que 6. adv. = combien
quem
, 4 possibilités : 1. acc. mas. sing. du pronom relatif = que 2. faux relatif = et eum 3. après si, nisi, ne num = aliquem : quelque, quelqu'un 4. pronom ou adjectif interrogatif = qui?, que?, quel?
quo
, 1. Abl. M. ou N. du pronom relatif. 2. Abl. M. ou N. du pronom ou de l'adjectif interrogatif. 3. Faux relatif = et eo. 4. Après si, nisi, ne, num = aliquo. 5. Adv. =où ? (avec changement de lieu) 6. suivi d'un comparatif = d'autant 7. conj. : pour que par là
quod
, 1. pronom relatif nom. ou acc. neutre singulier : qui, que 2. faux relatif = et id 3. conjonction : parce que, le fait que 4. après si, nisi, ne, num = aliquod = quelque chose 5. pronom interrogatif nom. ou acc. neutre sing. = quel?
rector, oris
, m. : celui qui conduit, celui qui gouverne
regius, a, um
: royal
regnum, i
, n. : le pouvoir royal, le trône, le royaume
restituo, is, ere, tui, tutum
: remettre debout, reconstruire, restaurer; restituer, rendre
revoco, as, are
: rappeler
rex, regis
, m. : le roi
risus, us
, m. : le rire
scrutator, oris
, m. : celui qui fouille, qui recherche, qui scrute
se
, pron. réfl. : se, soi
secretus, a, um
: secret, isolé, écarté
sed
, conj. : mais
sermo, onis
, m. : 1. l'entretien, la conversation 2. le dialogue, la discussion 4. le discours 5. la langue
sevoco, as, are
: appeler à part, appeler hors de
sexcenti, ae, a
: six cents
si
, conj. : si
simulatio, onis
, f. : la simulation
simulo, as, are
: 1. rendre semblable 2. simuler, feindre, faire semblant
siquidem
, conj. : si vraiment, puisque
sollicito, as, are
: 1. remuer, agiter, ébranler 2. troubler 3. exciter à, provoquer à 4. solliciter, attirer
soror, oris
, f. : la soeur
spero, as, are
: espérer
statuo, is, ere, statui, statutum
: 1.. établir, poser, placer 2. être d'avis, juger 3. décider
subsequor, eris, i, secutus sum
: suivre immédiatement
sum, es, esse, fui
: être
telum, i
, n. : le trait (javelot ou flèche)
timeo, es, ere, timui
: craindre
tollo, is, tollere, sustuli, sublatum
: 1. soulever, élever, porter, élever 2. lever, enlever, supprimer
trado, is, ere, didi, ditum
: 1. transmettre, remettre 2. livrer 3. enseigner
transfero, fers, ferre, tuli, latum
: transporter, transférer, transcrire
ubi
, adv. : où; conj. quand (ubi primum : dès que)
uterque, utraque, utrumque : chacun des deux
utor, eris, i, usus sum
: utiliser
uxor, oris
, f. : l'épouse, la femme
vacuus, a, um
: vide
velut
, inv. : comme
venter, tris
, m. : le ventre
versor, aris, ari, atus sum
: 1. se trouver habituellement, vivre 2. s'occuper de, s'appliquer à
vir, viri
, m. : l'homme, le mari
volo, vis, velle
: vouloir
X
, inv. : 10
texte
texte
texte
texte