La comédie reflet de la société

page suivante       page précédente

L'esclave

Mots doux, baisers et... dada

PLAUTE : Titus Maccius Plautus est né en Ombrie d'une famille très modeste. Sa vie est mal connue. Venu tôt à Rome, il se consacra essentiellement au théâtre. Nous conservons de lui 21 comédies.

Autres textes de Plaute    Index général

ASINARIA : Le jeune Argyrippe a besoin d'argent pour s'acheter une courtisane, Philénie. Avec la complicité de ses esclaves Liban et Léonide et l'assentiment de son père Déménète, il escroque sa mère en détournant le produit d'une vente d'ânes. En échange de sa complaisance, Déménète exige une nuit d'amour avec Philénie. La mère intervient et rétablit l'ordre.

Liban et Léonide se sont emparés de la sacoche bien garnie destinée à leur maîtresse. Selon le plan convenu, ils devraient la remettre à leur jeune maître Argyrippe qui pourrait ainsi racheter Philénie, sa petite amie.

 

LE.   Viginti minae hic insunt in crumina :
        has ego, si vis, tibi dabo.
AR.                       Di te servassint semper,
        custos erilis, deus popli, thesaurus copiarum,
        salus hominis amorisque imperator !
        Hic pone, hic istam colloca cruminam in collo plane...
LE.   Hanc, cui daturus hanc, iube petere atque orare mecum...
PH.   Da, meus ocellus, mea rosa, mi anime, mea voluptas,
         Leonida, argentum mihi ; ne nos diiunge amantes.
LE.    Dic igitur me tuum passerculum, gallinam, coturnicem,
         agnellum, haedillum me tuum dic esse, vel vitellum :
         prehende auriculis, compara labella cum labellis.
AR.   Ten osculetur, verbero ?
LE.                                  Quam vero indignum visum est ?
         Atque pol hodie non feres, ni genua confricantur.
AR.   Quidvis egestas imperat : fricentur.
AR.   Quaeso hercle, Libane, sis erum tuis factis sospitari,
         da mihi istas viginti minas : vides me amantem egere...
PH.   Amandone exorarier vis te an osculando ?
LI.     Enim vero utrumque...
PH.    Mi Libane, ocellus aureus, donum decusque amoris,
         amabo, faciam quod voles, da istuc argentum nobis.
LI.     Dic igitur me aniticulam, columbulam, catellum,
         hirundinem, monerulam, passerculum putillum :
         fac proserpentem bestiam me, duplicem ut habeam linguam,
         circumda torquem e bracchiis, meum collum circumplecte.
AR.   Ten conplectatur, carnifex ?
LI.                                  Quam vero indignus videor ?
         Ne istuc nequiquam dixeris in me tam indignum dictum,
         vehes pol hodie me, si quidem hoc argentum ferre speras.
AR.   Tun ego veham ?
LI.                          Tun hoc feras argentum aliter a me ?
AR.    Perii hercle ! si verum quidem est decorum erum vehere servum,
         inscende.
LI.                 Sic isti solent superbi subdomari.
         Asta igitur, ut consuetus es puer olim : scin ut dicam ?
         Em sic ; abi, laudo, nec te equo magis est equus ullus sapiens.
AR.   Inscende actutum.
LI.                      Ego fecero. Hem, quid istud est ? ut tu incedis ?
        Demam hercle iam de hordeo, tolutim ni badizas.
AR.   Amabo, Libane, iam sat est.
LI.                                      Numquam hercle hodie exorabis ;
        nam iam calcari quadrupedo agitabo adversum clivum,
        postea ad pistores dabo, ut ibi cruciere currens.
        Asta, ut descendam nunciam in proclivi, quamquam nequam es.

vocabulaire

mina,ae : la mine (unité monétaire grecque)
servassint
: subj. de souhait
popli = populi
daturus (es)
cui
: désigne Philénie
mecum :
le complément d'orare peut être introduit par cum
ten = tene
confricare : 
(les suppliants étreignaient les genoux de ceux qu'ils suppliaient
sis = si vis
exorarier = exorari
e :
introduit la "matière" dont est fait quelque chose
tun = tune
es = eras
scin = scisne
pistor,oris :
le boulanger (les boulangers étaient aussi meuniers ; les moulins étaient actionnés par des bêtes de somme ou des esclaves. C'était un travail très dur qu'on réservait aux récalcitrants.)

PLéonide : Dans cette sacoche se trouvent vingt mines. Si tu veux, je te les donnerai.
Argyrippe : Que les dieux veillent toujours sur toi, gardien de ton maître, dieu du peuple, trésor des richesses, providence des hommes, général d'amour! Pose-la ici, mets à plat cette bourse sur mon cou.
Léonide : Fais que ce soit Philènie qui me demande cette sacoche puisque tu vas la lui donner, fais qu'elle me supplie.
Philénie : Donne, mon petit oeil, ma rose, mon âme, mon amour, mon Léonide, donne-moi l'argent. Ne nous sépare pas nous qui sommes amants.
Léonide : Appelle-moi donc ton petit moineau, ta poule, ta caille, ton petit agneau, dis-moi que je suis ton petit chevreau, ton petit veau, prends-moi par les oreilles, mets tes lèvres sur mes lèvres.
Argyrippe : Qu'elle t'embrasse! Vaurien!
Léonide : Cela te semble indigne! Par Pollux, tu n'auras rien, si tu ne te frottes pas à mes genoux.
Argyrippe : La pauvreté ordonne n'importe quoi. Frottons-les!
Je t'en supplie, Liban, si tu veux que ton maître reste sain et sauf, donne-moi ces vingt mines : tu vois que je suis un amoureux sans le sou.
Philénie : Veux-tu être fléchi si je suis aimable ou faut-il te donner un baiser?
Liban : L'un et l'autre.
Philénie : Mon cher Liban, mon petit oeil doré, mon présent, ma parure d'amour, s'il te plaît, je ferai ce que tu voudras, donne nous cet argent.
Liban : Appelle-moi donc ton petit canard, ta petite colombe, ton petit chien, ton hirondelle, ton petit choucas, ton tout petit moineau : transforme-moi en bête rampante pour que j'aie une double langue, fais-moi un collier de tes bras, entoure mon cou.
Argyrippe : Qu'elle t'embrasse, bourreau?
Liban : Est-ce que, à ton avis, j'en suis indigne? Pour que ce ne soit pas en vain que tu aies dit des paroles indignes sur moi, tu me porteras, par Hercule, aujourd'hui, si vraiment tu espères obtenir cet argent.
Argyrippe : Moi, te transporter?
Liban : Je ne te donnerai pas l'argent autrement.
Argyrippe : Je suis perdu, par Hercule!
Si vraiment il est convenable qu'un serviteur monte son maître, monte.
Liban : C'est ainsi qu'habituellement les orgueilleux sont domptés.
Place-toi donc comme tu avais l'habitude de le faire quand tu étais petit : tu sais ce que je dis?
Voilà! Avance, félicitations! Aucun cheval n'est plus sage que toi faisant le cheval.
Argyrippe : Monte vite.
Liban : J'arrive. Hé!, qu'est-ce cela? C'est ainsi que tu avances? Par Hercule, je vais te rationner l'orge si tu n'avances pas au trot.
Argyrippe : Je t'en prie, Liban, c'en est assez.
Liban : Par Hercule, aujourd'hui, tu n'obtiendras rien par des prières. Maintenant, je vais te faire monter la pente à coups d'éperons. Ensuite je te donnerai aux boulangers pour qu'on te torture en te faisant galoper.
Arrête pour que je puisse facilement descendre de suite bien que tu sois une fripouille.

PLAUTE, Asinaria, 654-657 ; 662 ; 665-671 ; 683-684 ; 687-688 ; 691-710

a, prép. : + Abl. : à partir de, après un verbe passif = par
abeo, is, ire, ii, itum : s'éloigner, partir
actutum, adv. : aussitôt, vite
ad, prép. : + Acc. : vers, à, près de
adversus, a, um : contraire (prép. + acc. = contre)
agito, as, are : mettre en mouvement, s'occuper de
agnellus, i, m. : le petit agneau
aliter, adv. : autrement
amabo, interj. : je t'en prie
amo, as, are : aimer, être amoureux
amor, oris, m. : l'amour
an, conj. : est-ce que, si (int. ind.), ou (int. double)
animus, i, m. : le coeur, la sympathie, le courage, l'esprit
aniticula, ae, f. : le petit canard
argentum, i, n. : l'argent
asto, as, are : s'arrêter auprès de, se dresser
atque, conj. : et, et aussi
aureus, a, um : d'or
auricula, ae, f. : la (petite) oreille
badizo, as, are : avancer
bestia, ae, f. : la bête
bracchium, ii, n. : le bras
calcar, aris, n. : l'éperon
carnifex, icis, m. : le bourreau
catellus, i, m. : le petit chien
circumdo, as, are, dedi, datum : entourer
circumplecto, is, ere : entourer
clivus, i, m. : la pente
colloco, as, are : placer
collum, i, n. : le cou
columbula, ae, f. : la petite colombe
comparo, as, are : 1. accoupler, apparier, comparer 2. procurer, recruter, disposer, régler
confrico, as, are : frotter
conplector, eris, i, plexus sum : embrasser
consuesco, is, ere, suevi, suetum : s'habituer
copia, ae, f. : l'abondance, la possibilité, la faculté (pl. les richesses, les troupes)
coturnix, icis, f. : la caille
crucio, as, are : mettre en croix, supplicier, torturer, tourmenter
crumina, ae, f. : la sacoche
cui, 4 possibilités : 1. datif singulier du pronom relatif : à qui, pour qui 2. datif singulier de l'interrogatif : à qui? à quel? 3. faux relatif = et ei 4. après si, nisi, ne num = alicui
cum, inv. :1. Préposition + abl. = avec 2. conjonction + ind. = quand, lorsque, comme, ainsi que 3. conjonction + subj. : alors que
curro, is, ere, cucurri, cursum : courir
custos, odis, m. : le garde, le gardien
de, prép. + abl. : au sujet de, du haut de, de
decorus, a, um : qui convient, qui sied, orné, paré
decus, oris, n. : la gloire, l'honneur
demo, is, ere, demi, demptum : ôter, enlever
descendo, is, ere, di, sum : descendre
deus, i, m. : le dieu
dico, is, ere, dixi, dictum : dire, appeler
dictum, i, n. : la parole
diiungo, is, ere, iunxi, iunctum : séparer
do, das, dare, dedi, datum : donner
donum, i, n. : le présent, le cadeau
duplex, icis : double
e, prép. : + Abl. : hors de, de
egeo, es, ere, egui : manquer de
egestas, atis, f. : la pauvreté
ego, mei : je
em, interj. : voilà!
enim, conj. : car, en effet
equus, i, m. : le cheval
erilis, e : du maître
erus, i, m. : (ou herus) maître (d'un esclave)
exoro, as, are : essayer de fléchir, obtenir par des prières
facio, is, ere, feci, factum : faire
factum, i, n. : le fait, l'action, le travail, l'ouvrage
fero, fers, ferre, tuli, latum : porter, supporter, rapporter
frico, as, are : frotter
gallina, ae, f. : la poule
genu, : le genou
habeo, es, ere, bui, bitum : avoir, considérer comme
haedillus, i, m. : le petit chevreau
hem, inv. : hélas !
hercle, inv. : par Hercule!, parbleu !
hic, adv. : ici
hic, haec, hoc : adj. : ce, cette, ces, pronom : celui-ci, celle-ci
hirundo, inis, f. : l'hirondelle
hodie, adv. : aujourd'hui
homo, minis, m. : l'homme, l'humain
hordeum, i, n. : l'orge
iam, adv. : déjà, à l'instant
ibi, adv. : là
igitur, conj. : donc
imperator, oris, m. : le général, l'empereur
impero, as, are : commander
in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
incedo, is, ere, incessi, incessum : s'avancer, envahir, prendre possession de
indignus, a, um : indigne
inscendo, is, ere, di, sum : monter sur
insum, es, esse : être dans
iste, a, um : ce, celui-ci (péjoratif)
istuc, adv. : là [où tu es]
iubeo, es, ere, iussi, iussum : 1. inviter à, engager à 2. ordonner
labellum, i, n. : la lèvre
laudo, as, are : 1. louer, approuver, vanter 2. prononcer un éloge 3. citer, nommer
Leonides : Léonide
Libanus, i, m. : Liban
lingua, ae, f. : la langue
magis, adv. : plus
mecum, conj.+pron. : avec moi
meus, mea, meum : mon
mina, ae, f. : la mine (monnaie grecque)
monerula, ae, f. : le petit choucas
nam, conj. : de fait, voyons, car
ne, adv. : ... quidem : pas même, ne (défense) ; conj. + subj. : que (verbes de crainte et d'empêchement), pour que ne pas, de ne pas (verbes de volonté)
nec, adv. : et...ne...pas
nequam, inv. : vaurien, fripouille
nequiquam, adv. : en vain, inutilement
ni, conj. : si... ne... pas
non, neg. : ne...pas
nos, nostrum : nous, je
numquam, inv. : ne... jamais
nunciam, adv. : à l'instant
ocellus, i, m. : le petit oeil, le clin d'oeil
olim, adv. : autrefois
oro, as, are : prier
osculo, as, are : baiser, embrasser
passerculus, i, m. : le petit moineau
pereo, is, ire, ii, itum : périr
peto, is, ere, ivi, itum : 1. chercher à atteindre, attaquer, 2. chercher à obtenir, rechercher, briguer, demander
pistor, oris, m. : le boulanger
plane, adv. : vraiment
pol, interj. : parbleu !
pono, is, ere, posui, situm : 1. poser 2. déposer 3. placer, disposer 4. installer 5. présenter, établir
populus, i, m. : le peuple
postea, adv. : ensuite
prehendo, (ou prendo), is, ere, endi, ensum : prendre
proclivis, e : qui penche, incliné, facile (proclive, is, n. : le terrain en pente)
proserpo, is, ere : ramper
puer, pueri, m. l'enfant, le jeune esclave
putillus, a, um : petit
quadrupedo, (gradu) : à quatre pattes
quaeso, inv. : s'il te plaît, je te prie
quam, 1. accusatif féminin du pronom relatif = que 2. accusatif féminin sing de l'interrogatif = quel? qui? 3. après si, nisi, ne, num = aliquam 4. faux relatif = et eam 5. introduit le second terme de la comparaison = que 6. adv. = combien
quamquam, quanquam + ind. : bien que
quid, 1. Interrogatif neutre de quis : quelle chose?, que?, quoi?. 2. eh quoi! 3. pourquoi? 4. après si, nisi, ne num = aliquid
quidem, adv. : certes (ne-) ne pas même
quidvis, : n'importe quoi
quod, 1. pronom relatif nom. ou acc. neutre singulier : qui, que 2. faux relatif = et id 3. conjonction : parce que, le fait que 4. après si, nisi, ne, num = aliquod = quelque chose 5. pronom interrogatif nom. ou acc. neutre sing. = quel?
rosa, ae, f. : la rose
salus, utis, f. : 1. la santé 2. le salut, la conservation 3. l'action de saluer, les compliments
sapiens, entis : sage (sapiens, entis, m. : le sage)
sat, adv. : assez, suffisamment
scio, is, ire, scivi, scitum : savoir
semper, adv. : toujours
servo, as, are : veiller sur, sauver
servus, i, m. : l'esclave
si, conj. : si
sic, adv. : ainsi ; sic... ut : ainsi... que
soleo, es, ere, solitus sum : avoir l'habitude de (solitus, a, um : habituel, ordinaire)
sospito, as, are : conserver sain et sauf
spero, as, are : espérer
subdomo, as, are, ui, itum : dompter
sum, es, esse, fui : être
superbus, a, um : orgueilleux
tam, adv. : si, autant
thesaurus, (thens-), i, m :le trésor, le dépôt, le magasin
tolutim, adv. : au trot
torquis, is, m. : le collier
tu, tui : tu, te, toi
tun, contr. = tune
tuus, a, um : ton
ut, conj. : + ind. : quand, depuis que; + subj; : pour que, que, de (but ou verbe de volonté), de sorte que (conséquence) adv. : comme, ainsi que
uterque, utraque, utrumque : chacun des deux
veho, is, ere, vexi, vectum : transporter
vel, adv. : ou, ou bien, même, notamment (vel... vel... : soit... soit...)
verbero, onis, m. : le vaurien
vero, inv. : mais
verum, conj. : vraiment, en vérité, mais
video, es, ere, vidi, visum : voir (videor, eris, eri, visus sum : paraître, sembler)
viginti, adj. num. : vingt
vis, -, f. : la force
vitellus, i, m. : le veau
ullus, a, um : un seul ; remplace nullus dans une tournure négative
volo, vis, velle : vouloir
voluptas, atis, f. : la volupté, le plaisir
texte
texte
texte
texte