RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE

ALLER à LA TABLE DES MATIERES DE Sénéque

 Sénèque

Hercule furieux.

page précédente      page suivante

 


ACTUS SECUNDUS.

MEGARA, AMPHITRYON.

Megara

Rentre ! 

Emerge, coniux, atque dispulsas manu 
[280] Abrumpe tenebras : nulla si retro uia,
Iterque clausum est, orbe diducto redi,
Et quidquid atra nocte possessum latet,
Emitte tecum : dirutis qualis iugis
Praeceps citato flumini quaerens iter,
285 Quondam stetisti , scissa quum uasto impetu
Patuere Tempe; pectore impulsus tuo
Huc mons et illuc cecidit, et rupto aggere
Noua cucurrit Thessalus torrens uia;
Talis parentes, liberos, patriam petens, 
[290] Erumpe, rerum terminos tecum efferens;
Et quidquid auida tot per annorum gradus
Abscondit aetas, redde; et oblitos sui,
Lucisque pauidos ante te populos age.
Indigna te sunt spolia, si tantum refers,
295 Quantum imperatum est. Magna sed nimium loquor,
Ignara nostrae sortis. Unde illum mihi,
Quo te tuamque dexteram amplectar, diem,
Reditusque lentos nec mei memores querar?
Tibi, o deorum ductor, indomiti ferent
[300] Centena tauri colla : tibi, frugum potens,
Secreta reddam sacra : tibi muta fide
Longas Eleusi tacita iactabo faces.
Tum restitutas fratribus rebor meis
Animas, et ipsum regna moderantem sua
305 Florere patrem. Si qua te maior tenet
Clausum potestas, sequimur : aut omnes tuo
Defende reditu sospes, aut omnes trahe.
Trahes, nec ullus eriget fractos deus. 

page précédente      page suivante

Sors du gouffre infernal; [280] que ta main dissipe les ténèbres. La voie est-elle fermée et le retour interdit? eh bien ! perce la voûte du globe, dusses-tu mettre au grand jour tout ce que recèle le séjour de la mort. Tu as bien pu jadis creuser le lit d'un fleuve en déchirant une montagne, et créer du même coup le vallon de Tempé. Poussé par ta vaste poitrine, un mont s'écarte à droite, un mont s'écarte à gauche, et la voie est ouverte à l'impétueux torrent de la Thessalie. Qu'un semblable effort aujourd'hui te rende à ton père, à tes enfants, à ta patrie! [290] Romps la voûte de l'abîme où tout vient finir ; qu'il regorge tout ce qu'il a dévoré depuis le commencement des siècles; et que le peuple des mânes, peuple sans souvenirs, et tremblant à la seule vue du jour, soit chassé devant toi. Exécuter simplement un ordre donné, c'est trop peu pour Hercule. Mais je parle trop haut pour qui ne sait quel sort l'attend. Hélas! quand pourrai-je, cher époux, toucher ta main, te serrer dans mes bras, me plaindre à toi de ta longue absence et de ton oubli? O souverain des dieux, qu'il revienne, [300] et je te voue cent taureaux indomptés ! Déesse des moissons, j'accomplirai tes rites sacrés dans la mystérieuse Eleusis ; et, la torche à la main, je saurai voir et me taire! Ah ! il me semblerait que mes frères me sont rendus, et que mon père tient encore d'une heureuse main le sceptre de Thèbes. Un pouvoir plus fort te retient-il captif? eh bien! nous irons te rejoindre. Ou reviens nous défendre, ou entraîne-nous tous avec toi. Hélas! il le faudra, puisqu'aucun dieu n'a pitié de notre infortune. 

remonte vers nous, et brise la prison de ténèbres qui te retient. Si l'enfer s'est refermé sur toi, si tu ne trouves point d'issue pour revenir, entr'ouvre le monde même, et laisse paraître avec toi tous les trésors que la nuit éternelle cache dans son sein. Comme on t'a vu cherchant à creuser un lit aux flots impétueux du Pénée, t'affermir sur tes pieds, et former tout à coup la profonde vallée de Tempé, d'un seul effort de ta poitrine, qui sépara violemment deux montagnes, et ouvrit une issue nouvelle au torrent de la Thessalie; ainsi, pour remonter vers tes parents, tes enfants, ta patrie, il te faut trouver une voie, et ramener avec toi les entrailles mêmes du monde; rends à la vie tout ce que l'action destructive du temps a plongé dans l'ombre de la mort, depuis tant de siècles; chasse devant toi les générations éteintes qui ont bu dans les eaux du Léthé l'oubli de l'existence, et tons ces morts que la lumière du soleil effraiera. Il serait indigne de toi de ne rapporter de dé-pouilles que celles qu'on t'a demandées.
Mais je m'égare en des voeux insensés, ignorant le sort qui nous attend. Qui me fera voir ce jour heureux où je t'embrasserai, cher Hercule? où je baiserai tes mains puissantes? ou je te reprocherai ta longue absence et l'oubli de ton épouse ?
J'immolerai au maître des dieux cent taureaux indomptés; j'offrirai à la déesse des moissons de secrets sacrifices; j'irai dans la silencieuse Éleusis, avec la discrétion qu'exigent les mystères, jeter de longs flambeaux sur ses autels. Le jour où mon époux reviendra, je croirai voir tous mes frères rendus à la vie, et mon père lui-même assis plein de gloire sur son trône. Si une puissance invincible t'enchaîne là-bas, je vais te suivre; re­viens ici pour nous sauver tous, ou entraîne-nous tous après toi. Ah ! tu nous entraîneras tous dans ta ruine, et aucune divinité ne viendra nous relever de l'abaissement où nous sommes.

COMMENTAIRE

Tous les trésors que la nuit éternelle cache dans son sein. Dans son monologue du premier acte, Junon reproche précisément à Hercule ce que Mégare lui conseille ici: « Il a profané, dit-elle, en les exposant à tons les yeux, les profondeurs mystérieuses de la mort. » On connaît l'invocation de Virgile (Énéide, liv. VI, v. 264), où il demande aux divinités infernales la permission de révéler les mystères :
Di, quibus imperium est animarum, Umbraeque silentes, 
...
Sit mihi fas audita loqui ; sit, numine vestro, 
Pandere res alta terra et caligine mersas! 

Comme on t'a vu cherchant à creuser un lit aux flots impétueux du Pénée. Voici la description plus développée de cette oeuvre d'Hercule prise dans un poète d'une époque encore plus malheureuse que la nôtre, et à qui la langue manqua bien plus que l'imagination et le génie:
Sic, quum Thessaliam scopulis inclusa teneret 
Peneo stagnante palus, et mersa negarent 
Arva coli, trifida Neptunus cuspide montes 
Impulit adversos : tum forci saucius ictu 
Dissiluit gelido vertex Ossaeus Olympo. 
Carceribus laxantur aquae, fractoque meatu 
Redduntur fluviusque mari tellusque colonis. 

(CLAUDIAN., de Raptu Proserp., lib. II, 179.) 
C'est la même oeuvre; seulement Claudien met ici Neptune à la place d'Hercule. 

De ne rapporter de dépouilles que celles qu'on t'a demandées. Il était descendu aux enfers par ordre d'Eurysthée, pour en ramener Cerbère ; on verra plus tard qu'il en ramène aussi Thésée, mais par occasion. 

[12] Δωδέκατον ἆθλον ἐπετάγη Κέρβερον ἐξ ῞Αιδου κομίζειν. Εἶχε δὲ οὗτος τρεῖς μὲν κυνῶν κεφαλάς, τὴν δὲ οὐρὰν δράκοντος, κατὰ δὲ τοῦ νώτου παντοίων εἶχεν ὄφεων κεφαλάς. Μέλλων οὖν ἐπὶ τοῦτον ἀπιέναι ἦλθε πρὸς Εὔμολπον εἰς ᾿Ελευσῖνα, βουλόμενος μυηθῆναι [ἦν δὲ οὐκ ἐξὸν ξένοις τότε μυεῖσθαι, ἐπειδήπερ θετὸς Πυλίου παῖς γενόμενος ἐμυεῖτο]. μὴ δυνάμενος δὲ ἰδεῖν τὰ μυστήρια ἐπείπερ οὐκ ἦν ἡγνισμένος τὸν Κενταύρων φόνον, ἁγνισθεὶς ὑπὸ Εὐμόλπου τότε ἐμυήθη. Καὶ παραγενόμενος ἐπὶ Ταίναρον τῆς Λακωνικῆς, οὗ τῆς ῞Αιδου καταβάσεως τὸ στόμιόν ἐστι, διὰ τούτου κατῄει. ὁπηνίκα δὲ εἶδον αὐτὸν αἱ ψυχαί, χωρὶς Μελεάγρου καὶ Μεδούσης τῆς Γοργόνος ἔφυγον. Ἐπὶ δὲ τὴν Γοργόνα τὸ ξίφος ὡς ζῶσαν ἕλκει, καὶ παρὰ ῾Ερμοῦ μανθάνει ὅτι κενὸν εἴδωλόν ἐστι. πλησίον δὲ τῶν ῞Αιδου πυλῶν γενόμενος Θησέα εὗρε καὶ Πειρίθουν τὸν Περσεφόνης μνηστευόμενον γάμον καὶ διὰ τοῦτο δεθέντα. Θεασάμενοι δὲ ῾Ηρακλέα τὰς χεῖρας ὤρεγον ὡς ἀναστησόμενοι διὰ τῆς ἐκείνου βίας. Ὁ δὲ Θησέα μὲν λαβόμενος τῆς χειρὸς ἤγειρε, Πειρίθουν δὲ ἀναστῆσαι βουλόμενος τῆς γῆς κινουμένης ἀφῆκεν. ἀπεκύλισε δὲ καὶ τὸν ᾿Ασκαλάφου πέτρον. Βουλόμενος δὲ αἷμα ταῖς ψυχαῖς παρασχέσθαι, μίαν τῶν ῞Αιδου βοῶν ἀπέσφαξεν. Ὁ δὲ νέμων αὐτὰς Μενοίτης ὁ Κευθωνύμου προκαλεσάμενος εἰς πάλην ῾Ηρακλέα, ληφθεὶς μέσος καὶ τὰς πλευρὰς κατεαγεὶς ὑπὸ Περσεφόνης παρῃτήθη. Aἰτοῦντος δὲ αὐτοῦ Πλούτωνα τὸν Κέρβερον, ἐπέταξεν ὁ Πλούτων ἄγειν χωρὶς ὧν εἶχεν ὅπλων κρατοῦντα. Ὁ δὲ εὑρὼν αὐτὸν ἐπὶ ταῖς πύλαις τοῦ ᾿Αχέροντος, τῷ τε θώρακι συμπεφραγμένος καὶ τῇ λεοντῇ συσκεπασθείς, περιβαλὼν τῇ κεφαλῇ τὰς χεῖρας οὐκ ἀνῆκε κρατῶν καὶ ἄγχων τὸ θηρίον, ἕως ἔπεισε, καίπερ δακνόμενος ὑπὸ τοῦ κατὰ τὴν οὐρὰν δράκοντος. Συλλαβὼν οὖν αὐτὸν ἧκε διὰ Τροιζῆνος ποιησάμενος τὴν ἀνάβασιν. ᾿Ασκάλαφον μὲν οὖν Δημήτηρ ἐποίησεν ὦτον, ῾Ηρακλῆς δὲ Εὐρυσθεῖ δείξας τὸν Κέρβερον πάλιν ἐκόμισεν εἰς ῞Αιδου.

II, 5, 12. Comme douzième travail, il lui fut imposé de ramener Cerbère de l'Hadès. Cerbère avait trois têtes de chien, une queue de dragon et toute la longueur de son dos était hérissée de têtes de serpents de toutes espèces. Pour se préparer à cette entreprise, Héraclès se rendit à Éleusis, auprès de Mélampous, afin d'être initié aux mystères. Or, en ce temps-là, l'initiation n'était pas accordée aux étrangers ; aussi, pour cette raison, Héraclès dut-il se faire adopter par Pylios. Et, de surcroît, il ne pouvait pas assister aux mystères parce qu'il n'avait pas été purifié après le meurtre des Centaures. Eumolpos le purifia, et finalement Héraclès fut initié. Ayant atteint le cap Ténare, en Laconie, là où s'ouvre le passage pour descendre dans l'Hadès, Héraclès s'y engagea et descendit. Quand les âmes le virent, elles s'enfuirent toutes, excepté Méléagre et la Gorgone Méduse. Alors Héraclès sortit son épée, comme si la Gorgone avait été vivante, mais Hermès l'avertit qu'il ne s'agissait là que d'un vain fantasme. Arrivé près de la porte de l'Hadès, il trouva Thésée et Pirithoos, celui qui avait aspiré à la main de Perséphone ; c'est pourquoi ils étaient à présent prisonniers. Dès qu'ils virent Héraclès, ils tendirent aussitôt les mains vers lui, dans l'espoir que sa force pourrait les délivrer. Le héros réussit à prendre Thésée par la main et à le mettre debout ; mais, alors qu'il tentait de relever Pirithoos, la terre trembla, et il dut lâcher prise. Puis il fit rouler la pierre qui écrasait Ascalaphos. Et pour offrir un sacrifice de sang aux âmes, il égorgea une bête du troupeau d'Hadès. Mais leur gardien, Ménétès, fils de Ceuthonymos, le défia à la lutte. Héraclès aussitôt le maintint fermement par la taille et lui brisa les côtes. Perséphone alors intercéda en sa faveur et Héraclès le laissa aller. Il parla ensuite à Hadès de Cerbère et le dieu lui permit de l'emmener, à la condition qu'il le vainque sans armes. Héraclès le trouva près des portes de l'Achéron : protégé par sa cuirasse et recouvert de sa peau de lion, il lui mit les mains autour du cou et ne bougea plus jusqu'à ce que la bête, suffoquant, tombe à terre. Héraclès alors la prit, et remonta non loin de Trézène. Déméter, ensuite, transforma Ascalaphos en hulotte. Héraclès montra Cerbère à Eurysthée puis le ramena dans l'Hadès.

 

J'irai dans la silencieuse Éleusis. L'épithète silencieuse est expliquée par ces mots : avec la discrétion qu'exigent les mystères. Rien n'était plus expressément défendu que de les divulguer; révéler le secret ou l'entendre étaient deux crimes égaux. On ne voulait avoir aucun commerce avec ceux dont l'indiscrétion avait trahi des mystères si respectables ; ils étaient bannis du commerce des hommes, on évitait de se trouver avec eux sur le même vaisseau, d'habiter la même maison.
Est ei fideli tuta silentio 
Merces : vetabo, quo Cereris sacrum
Vulgarit arcanae sub isdem 
Sit trabibus, fragilemque mecum 
Solvat phaselum. 

(HORAT., lib. III, ode 2.)

Jeter de longs flambeaux sur ses autels. Les hommes et les femmes, dans la célébration des fêtes de Cérès, couraient en portant à la main de longs flambeaux, à l'imitation de Cérès qui, après avoir cherché Proserpine tout un jour, alluma deux torches aux fourneaux de l'Étna, pour ne point interrompre ses recherches, même pendant la nuit.

VOCABULAIRE

abrumpo, is, ere, rupi, ruptum : briser, rompre, déchirer, mutiler
abscondo, is, ere, didi (di), ditum (sum) : cacher loin, dérober à la vue, dissimuler
aetas, atis, f. : 1. le temps de la vie, la vie 2. l'âge 3. la jeunesse 4. te temps, l'époque (in aetatem : pendant longtemps)
agger, eris, m. : la terrasse, le remblai
ago, is, ere, egi, actum : 1 - chasser devant soi, faire marcher, conduire, pousser, amener (en parlant des êtres animés ou personnifiés) 2. faire, traiter, agir
amplector, eris, i, amplexus sum : 1. embrasser, entourer 2. enfermer 3. choyer 4. s'attacher à qqn. 5. accueillir qqn. avec empressement
anima, ae, f. : le coeur, l'âme
annus, i, m. : l'année
ante, prép. : +acc., devant, avant ; adv. avant
ater, tra, trum : a - noir, obscur. - b - au fig. noir, hideux, horrible, sinistre, affreux, néfaste, funèbre, funeste, odieux. - c - méchant, horrible, malveillant. - d - obscur, inintelligible.
atque, conj. : et, et aussi
auidus, a, um : - 1 - qui désire vivement, avide de. - 2 - avide de gain, âpre au gain, avare, cupide. - 3 - avide de nourriture, gourmand, glouton, vorace. - 4 - impatient d'agir. - 5 - qui embrasse une vaste étendue, spacieux.
aut, conj. : ou, ou bien
cado, is, ere, cecidi, casum : intr. - 1 - tomber, choir, s'abattre, se détacher, descendre. - 2 - tomber mourant, succomber, mourir, périr; être immolé (comme victime). - 3 - succomber (en justice), être abattu. - 4 - tomber en désuétude, échouer. - 5 - coïncider, tomber juste, s'appliquer, convenir. - 6 - tomber (---> coup de dés), échoir, arriver par hasard. - 7 - se terminer, finir.
centenus, a, um : presque tj au pl. : chaque fois cent, cent
cito, as, are : - tr. - a - mouvoir fortement, secouer, pousser, exciter. - b - mettre en mouvement, faire sortir. - c - pousser, produire (---> plantes). - d - appeler, convoquer, citer en justice, invoquer comme témoin. - e - mentionner, citer. - f - proclamer, chanter, réciter.
claudo, (cludo) is, ere, clausi, clausum : enfermer, fermer
collum, i, n. : le cou
coniux, iugis, m. ou f. : l'épouse, l'époux
curro, is, ere, cucurri, cursum :  - 1 - intr. - courir, couler rapidement. - 2 - tr. - courir, parcourir.
defendo, is, ere, fendi, fensum : défendre, soutenir
deus, i, m. : le dieu
dextra, ou dextera, ae, f. : la main droite
diduco, is, ere, duxi, ductum : s - tr. - 1 - conduire en différents endroits, séparer, écarter, partager. - 2 - digérer. - 3 - étendre, diviser (t. de guerre). - 4 - au fig. diviser, partager, étendre; désunir, rompre; détruire; distinguer. - 5 - dénouer, trancher (un différend).
dies, ei, m. et f. : le jour
diruo, is, ere, rui, rutum : démolir, renverser (dirutus, a, um : brisé, éclaté, détruit)
dispello, is, ere, puli, pulsum : - tr. - 1 - disperser, dissiper, chasser. - 2 - Stat. entrouvrir, fendre.
ductor, oris, m. : le chef
effero, fers, ferre, extuli, elatum : porter dehors, emporter, enterrer, divulguer, élever. se - : se produire au-dehors, se montrer, s’enorgueillir. pass : être jeté hors de soi
ego, mei : je
Eleusi : sans doute Ablatif d'Eleusis ? (pas trouvé la forme au dictionnaire)
emergo, is, ere, mersi, mersum : - intr. - 1 - sortir de l'eau. - 2 - sortir de, s'élever, se lever, apparaître, se montrer, naître. - 3 - se tirer de.
emitto, is, ere, misi, missum : - tr. - 1 - envoyer dehors, faire sortir. - 2 - lâcher, relâcher, délivrer, laisser échapper, laisser aller, laisser tomber. - 3 - enfanter; produire, pondre, pousser. - 4 - lancer, jeter. - 5 - faire entendre (un cri...), pousser, émettre, proférer, énoncer. - 6 - publier (un ouvrage). - 7 - produire, fournir.
erigo, is, ere, rexi, rectum : dresser, élever (erectus, a, um : élevé, dressé, droit, fier, attentif)
erumpo, is, ere, rupi, ruptum : 1 - sortir avec impétuosité, s'élancer; faire une sortie, se précipiter à travers. - 2 - se produire subitement, se montrer tout à coup, paraître, se dévoiler, se découvrir. - 3 - au fig. éclater, se montrer, paraître; éclater (en paroles). - tr. - 4 - pousser hors de, faire sortir violemment, précipiter hors de, jeter, lancer. - 5 - percer, briser.
et, conj. : et. adv. aussi
fax, facis, f. : la torche, le flambeau, le brandon
fero, fers, ferre, tuli, latum : porter, supporter, rapporter
fides, ei, f. : 1. la foi, la confiance 2. le crédit 3. la loyauté 4. la promesse, la parole donnée 5. la protection (in fide : sous la protection)
floreo, es, ere, ui : 1. fleurir, être en fleur 2. être fleuri de, garni de
flumen, inis, n. : le cours d'eau, le fleuve, la rivière
frango, is, ere, fregi, fractum :1. briser, rompre, fracasser 2. mettre en pièces 3. anéantir
frater, tris, m. : le frère
fruges, um, f. : les récoltes (au singulier : frugem = ce que tu vaux)
gradus, us, m. : le pas, le degré
huc, adv. : ici (question quo)
iacto, as, are : 1. jeter, lancer 2. agiter 3. débattre 4. jeter avec ostentation, vanter
ignarus, a, um : qui ne connaît pas, ignorant, inconnu
ille, illa, illud : adjectif : ce, cette (là), pronom : celui-là, ...
illuc, adv. : là (question quo)
impello, is, ere, puli, pulsum : 1. heurter contre 2. ébranler 3. pousser à qqch 4. culbuter, bousculer (un ennemi)
impero, as, are : commander, ordonner, enjoindre
impetus, us, m. : le mouvement en avant, l'élan, l'assaut
indignus, a, um : indigne
indomitus, a, um : indompté, insoumis, rebelle
ipse, a, um : (moi, toi, lui,...) même
iter, itineris, n. : le chemin, la route
iugum, i, n. : 1. le joug, 2. l'attelage 3. les liens, 4. la cime, la hauteur
lateo, es, ere, latui : se cacher, être caché; être inconnu de + Acc.
lentus, a, um : - 1 - souple, flexible, pliant, malléable. - 2 - visqueux, qui tient fortement, tenace. - 3 - long, qui traîne en longueur, tenace. - 4 - lent, tardif, paresseux, mou, apathique, indolent. - 5 - impassible, flegmatique, insensible.
liberi, orum, m. pl. : les enfants (fils et filles)
longus, a, um : long
loquor, eris, i, locutus sum : intr. et tr. - parler, dire, discourir, raconter, parler sans cesse de.
lux, lucis, f. : la lumière, le jour
magnus, a, um : grand
maior, oris : comparatif de magnus. plus grand. maiores, um : les ancêtres)
manus, us, f. : la main, la petite troupe
memor, oris, +gén. : qui a le souvenir
meus, mea, meum : mon
moderor, aris, ari : tr. et intr. avec dat. - 1 - régler, diriger, conduire, guider, gouverner. - 2 - modérer, maîtriser, retenir, réprimer les excès de, tenir la bride à, mettre des bornes à, mettre un frein à.
mons, montis, m. : le mont, la montagne
mutus, a, um : muet
nec, adv. : et...ne...pas
nimium, adv. : trop
noster, tra, trum : adj. notre, nos pronom : le nôtre, les nôtres
nouus, a, um : nouveau
nox, noctis, f. : la nuit
nullus, a, um : aucun
o, inv. : ô, oh (exclamation)
obliuiscor, eris, i, oblitus sum : 1 - oublier, perdre le souvenir. - 2 - sens passif : être oublié
omnis, e : tout
orbis, is, m. : le cercle, le globe. - terrarum : le monde
parens, entis, m. : le père ou la mère, le parent, le grand-père
pateo, es, ere, patui : être ouvert (+ dat., à qqn), s'étendre largement (en parlant de l'étendue d'un pays) ; être à la disposition de (+ dat.). - patet + prop inf : il est évident que
pater, tris, m. : le père, le magistrat
patria, ae, f. : la patrie
pauidus, a, um : - 1 - qui a peur, pris de panique, craintif, timide, peureux, effrayé. - 2 - qui exprime la crainte, qui inspire l'effroi, effrayant.
pectus, oris, n. : la poitrine, le coeur, l'intelligence
per, prép. : + Acc. : à travers, par
peto, is, ere, i(u)i, itum : 1. chercher à atteindre, attaquer, 2. chercher à obtenir, rechercher, briguer, demander
populus, i, m. : 1. le peuple - 2. f. : le peuplier
possideo, es, ere, sedi, sessum : 1 - posséder, avoir en sa possession, détenir; être propriétaire. - 2 - tenir, avoir, occuper. - 3 - envahir, s'emparer de.
potens, entis, m. : puissant
potestas, atis, f. : 1. la puissance, le pouvoir 2. le pouvoir d'un magistrat 3. la faculté, l'occasion de faire qqch.
praeceps, cipitis : la tête en avant, précipité, penché, en déclivité, emporté (praeceps, ipitis, n. : l'abîme, le précipice - praeceps adv. au fond, dans l'abîme)
qua, 1. ablatif féminin singulier du relatif. 2. Idem de l'interrogatif. 3. après si, nisi, ne, num = aliqua. 4. faux relatif = et ea 5. adv. = par où?, comment?
quaero, is, ere, si(u)i, situm : - tr. - 1 - chercher, faire des recherches, se mettre en quête, désirer, vouloir. - 2 - obtenir en cherchant, procurer (à soi ou aux autres), amasser, acquérir, gagner. - 3 - chercher une chose qui manque, désirer. - 4 - avoir besoin de, demander, réclamer, exiger (avec suj. de ch.). - 5 - chercher à savoir (par la réflexion ou par la discussion), poser une question, traiter une question, se livrer à des recherches. - 6 - chercher à savoir (en interrogeant), s'enquérir, s'informer, demander, questionner. - 7 - faire une enquête, rechercher (judiciairement), instruire (une affaire); avoir recours à la question.
qualis, e : tel que
quantum, 1. combien 2. (avec tantum) autant que
queror, eris, i, questus sum : - tr. - se plaindre de, déplorer, pleurer sur, gémir sur (qqch, aliquid, de aliqua re), faire entendre des plaintes, se plaindre en justice
quisquis, quidquid ou quicquid : quiconque
quo, 1. Abl. M. ou N. du pronom relatif. 2. Abl. M. ou N. du pronom ou de l'adjectif interrogatif. 3. Faux relatif = et eo. 4. Après si, nisi, ne, num = aliquo. 5. Adv. =où ? (avec changement de lieu) 6. suivi d'un comparatif = d'autant 7. conj. : pour que par là
quondam, adv. : jadis, un jour
quum, inv. = cum : comme
reddo, is, ere, ddidi, dditum : 1. rendre 2. payer, s'acquitter de rapporter 3. retourner, traduire 4. accorder
redeo, is, ire, ii, itum : revenir
reditus, us, m. : le retour
refero, fers, ferre, tuli, latum : 1. reporter 2. porter en retour, rapporter (refert : il importe)
regnum, i, n. : le pouvoir royal, le trône, le royaume
reor, reris, reri, ratus sum : - 1 - compter, calculer. - 2 - penser, croire, juger, estimer.
res, rei, f. : la chose, l'événement, la circonstance, l'affaire judiciaire; les biens
restituo, is, ere, tui, tutum : remettre debout, reconstruire, restaurer; restituer, rendre
retro, adv. : en arrière, par derrière
rumpo, rupi, ruptum, ere : briser, faire éclater, enfoncer ; enfreindre
sacrum, i, n. : la cérémonie, le sacrifice, le temple
scindo, is, ere, scidi, scissum : - tr. - 1 - fendre, séparer, diviser, entrouvrir, morceler, scinder. - 2 - déchirer, lacérer, arracher, couper, trancher, mettre en pièces; rouvrir (une blessure); forcer, détruire, renverser (un retranchement). - 3 - Plin. interrompre, suspendre, arrêter.
secretus, a, um : secret, isolé, écarté
sed, conj. : mais
sequor, eris, i, secutus sum : 1. suivre 2. poursuivre 3. venir après 4. tomber en partage
si, conj. : si
sors, sortis, f. : la réponse d'un oracle, le sort, la destinée
sospes, itis : - 1 - sauveur, qui protège. - 2 - sauvé, hors de danger, sain et sauf. - 3 - favorable, propice. - 4 - prospère, heureux.
spolium, i, n. : la dépouille, le butin
sto, as, are, steti, statum : - intr. - a - être debout, se tenir droit, se dresser, être d'aplomb. - b - rester en place, être immobile, être fixe, être au repos, séjourner, stationner, s'arrêter, prendre fin. - c - être solide, être en bon état, être sur un bon pied, durer, subsister, se maintenir, prospérer. - d - être (en parl. d'un état permanent). - e - être à son poste (comme domestique); assister (en justice); être sous les armes, combattre pour, soutenir, être aux côtés de, être du parti de, être favorable à. - f - rester en place, ne pas reculer, tenir bon, résister, tenir tête. - g - s'appuyer sur, ne pas s'écarter de, persévérer, s'attacher, s'en rapporter, s'en tenir à. - h - être fixé, être décidé, être arrêté, être résolu. - i - être composé de, consister en. - j - dépendre de, reposer sur, ne tenir qu'à. - k - coûter.
sum, es, esse, fui : être
suus, a, um : adj. : son; pronom : le sien, le leur
tacitus, a, um : tacite, muet
talis, e : tel ; ... qualis : tel.. que
tantum, adv. : tant de, tellement ; seulement
taurus, i, m. : le taureau
tecum, = cum te : avec toi
Tempe, inv. : n. pl. : la vallée de Tempé, en Thessalie
tenebrae, arum, f. : - 1 - les ténèbres, l'obscurité; l'obscurité de la nuit, la nuit. - 2 - l'obscurcissement de la vue (passager ou définitif), la perte de la vue, la cécité, l'évanouissement (qui obscurcit la vue). - 3 - les ténèbres de la mort; la mort. - 4 - au fig. les nuages, l'obscurité, les ténèbres. - 5 - la nuit infernale, l'enfer. - 6 - le lieu ténébreux, le lieu obscur (prison, grotte, forêt, réduit, cachette, logement pauvre ou obscur...).
teneo, es, ere, ui, tentum : 1. tenir, diriger, atteindre 2. tenir, occuper 3. tenir, garder 4. maintenir, soutenir, retenir 5. lier 6. retenir, retarder, empêcher
terminus, i, m. : la borne, la limite, le terme, la fin
Thessalus, a, um : Thessalien
torrens, entis : brûlant, torrentueux
tot, adv. : tant, si nombreux
traho, is, ere, traxi, tractum : 1. tirer 2. solliciter, attirer 3. traîner 4. extraire 5. allonger, prolonger 6. différer, retarder
tu, tui : tu, te, toi
tum, adv. : alors
tuus, a, um : ton
ullus, a, um : un seul ; remplace nullus dans une tournure négative
unde, adv. : d'où?
vastus, a, um : vide, désert, désolé, vaste
via, ae, f. : la route, le chemin, le voyage