298
A.C.N. Olympiade 120. 3
Les
noces de Caranus le Macédonien sont racontées par l'historien Hippolochus de
Macédoine
2 ᾿Εν Μακεδονίᾳ, ὡς ἔφην, τοῦ Καράνου γάμους ἑστιῶντος οἱ μὲν συγκεκλημένοι ἄνδρες ἦσαν εἴκοσιν· οἷς μὲν κατακλιθεῖσιν εύθέως ἐδόθησαν φιάλαι ἀργυραῖ ἑκάστῳ μία δωρεά. Προεστεφανώκει δὲ καὶ ἕκαστον πρὶν εἰσελθεῖν στλεγγίδι χρυσῇ· πέντε χρυσῶν ἑκάστῃ δ' ἦν τὸ τίμημα. ᾿Επεὶ δ' ἐξέπιον τὰς φιάλας,
ἐν χαλκῷ πίνακι τῶν Κορινθίων κατασκευασμάτων ἄρτος ἑκάστῳ ἰσόπλατυς ἐδόθη, ὄρνεις τε καὶ νῆσσαι, προσέτι δὲ καὶ φάτται καὶ χὴν καὶ ταιαύτη τις ἄλλη ἀφθονία σεσωρευμένη, καὶ ἕκαστος λαβών [σὺν] αὐτῷ πίνακι τοῖς κατόπιν διεδίδου παισίν. ῎Αλλα δ' ἐσθίειν
περιφέρετο πολλὰ καὶ ποικίλα, καὶ μετὰ ταῦτα ἀργυροῦς πίναξ ἕτερος, ἐφ'
ᾧ πάλιν ἄρτος μέγας καὶ χῆνες καὶ λαγωοὶ καὶ ἔριφοι καὶ ἕτεροι ἄρτοι πεπονημένοι καὶ περιστεραὶ καὶ τρυγόνες πέρδικές τε καὶ ὅσον ἄλλο πτηνῶν πλῆθος ἦν.
« ᾿Επεδώκαμεν οὖν, φησί, καὶ ταῦτα
τοῖς δούλοις καὶ ὡς ἄδην εἴχομεν βρώσεως ἐχερνιψάμεθα. Καὶ στέφανοι εἰσηνέχθησαν πολλοὶ παντοδαπῶν ἀνθέων ἐπὶ πᾶσί τε χρυσαῖ στλεγγίδες, ὁλκὴν ἴσαι τῷ πρώτῳ στεφάνῳ.
» ᾿Επὶ δὲ τούτοις εἰπὼν ὁ ῾Ιππόλοχος ὡς Πρωτέας ἀπόγονος ἐκείνου Πρωτέου Λανίκης υἱοῦ
τις ἐγεγόνει τροφὸς ᾿Αλεξάνδρου τοῦ βασιλέως, ἔπινε πλεῖστον (ἦν γὰρ πολυπότης ὡς καὶ ὁ πάππος αὐτοῦ Πρωτέας ὁ συγγενόμενος ᾿Αλεξάνδρῳ) καὶ ὅτι πᾶσι προὔπριεν, ἑξῆς γράφει καὶ ταῦτα·
3
« ῎Ηδη δὲ ἡμῶν ἡδέως ἀπηλλοτριωμένων τοῦ σωφρονεῖν ἐπεισβάλλουσιν αὐλητρίδες καὶ μουσουργοὶ καὶ συμβυκίστριαί τινες ῾Ρόδιαι, ἐμοὶ μὲν γυμναὶ δοκῶ, πλὴν ἔλεγόν τινες
αὐτὰς ἔχειν χιτῶνας, ἀπαρξάμεναί τε ἀπῆλθον. Καὶ ἐπεισῆλθον ἄλλαι φέρουσαι ληκύθους μύρου ἑκάστη δύο συνδεδεμένας ἱμάντι χρυσῷ, τὴν μὲν ἀργυρᾶν, τήν δὲ χρυσῆν, κοτυλιαίας, καὶ ἑκάστῳ προσέδωκαν. ῎Επειτ' εἰσφέρεται πλοῦτος ἀντὶ δείπνου, πίναξ ἀργυροῦς ἐπὶ πάχος οὐκ ὀλίγον περίχρυσος, ὅσος [ὥστε]
δέξασθαι μέγεθος χοίρου τινὸς ὀπτοῦ καὶ σφόδρα μεγάλου, ὃς ὕπτιος ἐπέκειτο τὴν γαστέρα δεικνὺς ἄνω πλήρη οὖσαν πολλῶν ἀγαθῶν· ἦσαν γὰρ ἐν αὐτῷ συνωπτημέναι κίχλαι καὶ νῆτται καὶ συκαλλίδων πλῆθος ἄπειρον καὶ
ᾠῶν ἐπικεχυμέναι λέκιθοι καὶ ὄστρεα καὶ κτένες· καὶ ἑκάστῳ πεπυρωμένα αὐτοῖς πίναξιν ἐδόθη. Μετὰ δὲ ταῦτα πιόντες ἐλάβομεν ἕκαστος ἔριφον
ζέοντα ἐφ' ἑτέρῳ πάλιν πίνακι τοιούτῳ σὺν μύστροις χρυσοῖς. ῾Ορῶν οὖν τὴν δυσχωρίαν ὁ Κάρανος κελεύει σπυρίδας ἡμῖν καὶ ἀρτοφόρα διὰ ἱμάντων ἐλεφαντίνων πεπλεγμένα δοθῆναι, ἐφ' οἷς ἡσθέντες ἀνεκροταλίσαμεν τὸν νυμφίον ὡς καὶ τῶν δοθέντων ἡμῖν ἀνασεσωσμένων. ῎Επειτα στέφανοι πάλιν καὶ διλήκυθον μύρου χρυσοῦν καὶ ἀργυροῦν ἰσόσταθμον τοῖς προτέροις. ῾Ησυχίας δὲ γενομένης ἐπεισβάλλουσιν ἡμῖν οἱ κἂν τοῖς
Χύτροις τοῖς ᾿Αθήνησι λειτουργήσαντες. Μεθ' οὓς εἰσῆλθον ἰθύφαλλοι καὶ σκληροπαῖκται καί τινες καὶ θαυματουργοὶ γυναῖκες εἰς ξίφη
κυβιστῶσαι καὶ πῦρ ἐκ τοῦ στόματος ἐκριπίζουσαι γυμναί.
4. ᾿Επεὶ δὲ καὶ τούτων ἀπηλλάγημεν, ἐκλαμβάνει πάλιν ἡμᾶς θερμός τι καὶ ζωρότερος πότος, οἴνων ὄντων ἡμῖν Θασίων
καὶ Μενδαίων καὶ Λεσβίων, χρυσίδων πάνυ μεγάλων ἑκάστῳ προσενχθεισῶν. Καὶ μετὰ τὸν πότον ὑελοῦς πίναξ δίπηχύς που τὴν διάμετρον ἐν θήκῃ κατακείμενος ἀργυρᾷ πλήρης ἰχθύων ὀπτῶν πάντα γένη συνηθροισμένων,
ἅπασί τε προσεδόθη καὶ ἀργυροῦν ἀρτοφόρον ἄρτων Καππαδοκίων, ὧν τὰ μὲν ἐφάγομεν, τὰ δὲ τοὺς θεράπουσιν ἐπεδώκαμεν. Καὶ νιψάμενοι τὰς
χεῖρας ἐστεφανούμεθα καὶ πάλιν στεγγίδας ἐλάβομεν χρυσᾶς, διπλασίους τῶν πρότερον, καὶ ἄλλο διλήκυθον μύρου. ῾Ησυχίας δὲ γενομένης ἐξαλλόμενος τῆς κλίνης ὁ Πρωτέας αἰτεῖ σκύφον χοαῖον καὶ πληρώσας οἴνου Θασίου ὀλίγον τι ἐπιρράνας ὕδατος ἐξέπιεν ἐπειπών·
῾Ο πλεῖστα πίνων πλεῖστα κεὐφρανθήσεται.
Καὶ ὁ Κάρανος ἔφη·
« ᾿Επεὶ πρῶτος ἔπιες, ἔχε πρῶτος καὶ τὸν σκύφον δῶρον· τοῦτο δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις ὅσοι
ἂν πίωσιν ἔσται γέρας.
» ᾿Εφ' οἷς λεχθεῖσιν
« οἱ δ' ἐννέα πάντες ἀνέσταν » ἁρπάζοντες κἄλλος ἄλλον φθάνοντες. Εἷς δὲ τῶν συνδειπνούντων ἡμῖν ἄθλιος οὐ δυνάμενος πιεῖν ἀνακαθίσας ἔκλαιεν ἄσκυφος γενόμενος, καὶ ὁ Κάρανος αὐτῷ χαρίζεται κενὸν τὸν ἔκπωμα.
᾿Επὶ τούτοις χορὸς εἰσῆλθεν ἀνθρώπων ἑκατὸν ἐμμελῶς
ᾀδόντων γαμικὸν ὕμνον, μεθ' οὓς ὀγχηστρίδες διεσκευασμέναι τρόπον
Νηρηίδων, αἳ δὲ Νυμφῶν.
5. Τοῦ πότου δὴ προιόντος καὶ τῆς ὥρας ὑποσκιαζούσης ἀναπεταννύσι τὸν οἶκιον, ἐν
ᾧ κύκλῳ ὀθόναις διείληπτο πάντα λευκαῖς· καὶ ἀναπετασθεισῶν Ναίδες ἐφάνησαν λάθρᾳ κατὰ μηχανὰς σχασθέντων τῶν φραγμάτων καὶ
῎Ερωτες καὶ ᾿Αρτέμιδες καὶ Πᾶνες καὶ ῾Ερμαι καὶ τοιαῦτα πολλὰ εἴδωλα ἀργυροῖς δᾳδουχοῦντα λαμπτήρσι. Θαυμαζόντων δ' ἡμῶν τὴν τεχνιτείαν ᾿Ερυμάνθιοι τῷ ὄντι σύαργοι κατὰ πινάκων τετραγώνων χρυσομίτρων σιβύναις ἀργυραῖς διαπεπερονημένοι περιεφέροντο ἑκάστῳ. Καὶ τὸ θαυμάσιον, ὅτι παρειμένοι καὶ καρηβαροῦντες ὑπὸ τῆς μέθης ὁπότε τι τῶν ἀγομένων θεασαίμεθα
πάντες ἐξενήφομεν, ὀρθοὶ τὸ δὴ λεγόμενον ἀνιστάμενοι. ῎Εναττον οὖν οἱ παῖδες εἰς τὰς εὐτυχεῖς
σπυρίδας, ἕως ἐσάλπισε τὸ εἰωθὸς τοῦ τελευταίου δείπνου σημεῖον· οὕτω γὰρ τὸ Μακεδονικὸν οἶσθα ἔθος ἐν ταῖς πολυανθρώποις εὐωχίαις γινόμενον. Καὶ ὁ Κάρανος ἄρξας πότου μικροῖς ἐκπώμασι περισοβεῖν ἐκέλευε
τοῖς παισίν. ᾿Επίνομεν οὖν εὐμαρῶς ὥσπερ ἀντίδοτον ἐκ τῆς προτέρας ἀκρατοποσίας λαμβάνοντες. ᾿Εν τούτῳ δὲ ὁ γελωτοποιὸς εἰσῆλθε Μανδρογένης, ἐκείνου Στράτωνος τοῦ ᾿Αττικοῦ, ὥς φασιν, ἀπόγονος καὶ πολλοὺς κατέρρηξεν ἡμῶν γέλωτας· καὶ
ὠρχεῖτο μετὰ τῆς γυναικὸς ἔτη οὔσης ὑπὲρ τὰ ὀγδοήκοντα. Καὶ τελευταῖαι ἐπεισῆλθον ἐπιδόρπιαι τράπεζαι, τραγήματά τ' ἐν πλεκτοῖς ἐλεφαντίνοις ἐπεδόθη πᾶσι καὶ
πλακοῦντες ἕκαστα γένη, Κρητικῶν καὶ τῶν σῶν, ἑταῖρε Λυγκεῦ, Σαμιακῶν καὶ ᾿Αττικῶν αὐταῖς ταῖς ἰδίαις τῶν πεμμάτων θήκαις. Μετὰ δὲ ταῦτα ἐξαναστάντες ἀπηλλαττόμεθα νήφοντες νὴ τοὺς θεοὺς διὰ τὸν φόβον τοῦ πλούτου ὃν ἐλάβομεν. Σὺ δὲ μόνον ἐν ᾿Αθήναις μένων εὐδαιμονίζεις τὰς Θεοφράστου θέσεις ἀκούων, θύμα καὶ εὔζωμα καὶ τοὺς καλοὺς ἐσθίων
στρεπτούς, Λήναια καὶ Χύτρους θεωρῶν. ῾Ημεῖς δ' ἐκ τοῦ Καράνου δείπνου πλοῦτον ἀντὶ μερίδων εὐωχηθέντες νῦν ζητοῦμεν οιιι μὲν οἰκίας, οιιι δὲ ἀγροὺς, οιιι δὲ ἀνδράποδ' ὠνήσασθαι.
»
LIVRE IV. 128 c – 131 e
En
Macédoine, comme j'ai déjà dit, Caranus célébra son mariage lors d'un
banquet où les invités étaient au nombre de vingt. Aussitôt il les fit
placer sur des lits et présenta à chacun des coupes en argent en leur faisant cadeau d'une de celles-ci. Chaque invité, également, avait été couronné, avant
d'entrer, d'une tiare d'or : la valeur de chacune d'elles était de cinq statères d'or. Et
quand ils eurent vidé leurs coupes, on leur donna à chacun sur un plateau de bronze de fabrication
corinthienne, un pain aussi large que le plateau et aussi des poulets, des canards,
des pigeons et même une oie et un amoncellement d'autre viandes; et chaque invité prit
plateau et contenu, et les distribua aux esclaves qui se tenaient derrière lui.
On amena beaucoup d'autres choses à manger et en grande variété et après
cela on servit un second plateau en argent, sur lequel se trouvaient encore un pain énorme,
des oies, des lièvres, des jeunes chèvres, des gâteaux curieusement
façonnés, des pigeons, des tourterelles, des perdrix, toutes sortes d'autres volailles
en abondance. "Tout ceci aussi, dit-il, nous le distribuâmes aux esclaves, et quand nous
eûmes assez de nourriture nous nous lavâmes les mains. Alors on apporta
beaucoup de couronnes faites de toutes sortes de fleurs, et sur toutes étaient des
tiares d'or, d'un poids égal aux premières couronnes."
A propos, Hippolochus dit que Protéas, descendant de ce Proteas, fils de Lanicé -
celle qui avait été la nourrice du roi Alexandre - but beaucoup (il aimait
boire, comme son grand-père Protéas, l'ami d'Alexandre), et faisait boire tout
le monde. Hippolochus dit encore :
"Nous
nous étions déjà agréablement éloignés de toute sagesse, quand entrèrent
des joueuses de flûte, des chanteuses et des joueuses de sambuque rhodiennes.
Il me semble qu'elles étaient nues, mais certains prétendent qu'elles avaient
des tuniques. Après un prélude, elles se retirèrent. Vinrent alors d'autres filles
chacune portant deux fioles de parfum attachées à des bandelettes d'or; une fiole était
en argent, l'autre en or, d'un cotyle de contenance. On les donna aussi à
chacun des invités. Ensuite, en guise de repas, on apporta un trésor : un plateau
en argent entièrement doré et pas d'une mince couche d'épaisseur, assez grand pour
contenir un porc entier rôti - énorme - qui étendu sur le dos montrait son
ventre rempli de beaucoup de choses appétissantes. A l'intérieur il y avait des
grives rôties, des canards et des fauvettes, en nombre illimité, et une purée
composée d'œufs, des huîtres, et des coquilles Saint-Jacques; on donna à
chaque invité les rôtis et les plateaux. Après cela nous avons bu puis
chacun a reçu un chevreau, vraiment chaud, de nouveau sur un autre plat aussi
large que le précédent, avec des cuillères en or. Voyant
alors notre embarras, Caranus ordonna qu'on nous donne des paniers et des
porte-pains faits de bandes tressées d'ivoire. Dans notre contentement,
nous applaudîmes le jeune marié pour avoir sauvé nos cadeaux. Puis encore des couronnes et
une double fiole de parfum en or et en argent, du même poids que la première.
Le calme restauré, entrèrent des serviteurs qui auraient suivi même les observances religieuses
lors des fêtes athéniennes des Chytroi. Après eux vinrent des danseurs
ithyphalliques, des clowns, et quelques jongleuses nues qui exécutèrent des
culbutes au milieu des épées, qui soufflèrent le feu de leurs bouches.
Quand
nous eûmes fini avec elles, nous reçûmes de nouveau une boisson chaude et
plus pure, les vins à notre disposition étaient de Thasos, de Mendaios et de
Lesbos; et on remit des coupes très grandes en or à chaque invité. Après
ce breuvage, on nous présenta un plateau en cristal d'environ deux coudées de diamètre,
placé dans un récipient en argent, rempli de toutes sortes de poissons cuits; également un
porte-pain en argent contenant des pains de Cappadoce dont nous mangeâmes une
partie et donnâmes le reste aux esclaves. Alors nous nous lavâmes les mains et
mîmes des couronnes, recevant encore des tiares d'or de deux fois la taille de
celles nous avions reçues auparavant ainsi qu'une autre double fiole de parfum.
Quand tout redevint calme, Proteas sauta
de son divan et exigea une coupe de douze cotyles, et la remplissant de vin de
Thasios avec juste un filet d'eau, il la but en disant : 'Plus on boit, plus on
est heureux.' Et Caranus répliqua : 'Puisque tu as été le premier à boire,
tu seras également le premier à recevoir la coupe en cadeau; et il en sera de
même pour tous ceux qui boiront.' À ces mots, 'tous les neuf se sont levés'
et ont pris une coupe, chacun essayant d'être le premier. Mais un des convives
malheureux, qui ne pouvait pas boire, s'assit et pleura de ne pas avoir de coupe, jusqu'à ce que Caranus
lui fît présent d'une coupe non remplie. Après, un choeur de cent hommes
entra en chantant mélodieusement un hymne de mariage; et alors arrivèrent en
dansant des filles, certaines déguisées en Néréides, d'autres en Nymphes.
Tandis
que nous continuions à boire et que l'heure s'avançait, apportant l'obscurité,
on ouvrit la salle, qui était garnie en entier de rideaux de toile blanche; et quand
ils furent retirés, des Naïades apparurent par un mécanisme caché. On alluma
des torches : c'étaient des Cupidons, des Artémis, des Pans, des Hermès et beaucoup
d'autres figures semblables qui tenaient les torches dans des lanternes en
argent. Tandis que nous admirions ce dispositif artistique, de véritables
sangliers d'Erymanthe furent servis à chaque invité, sur des plateaux carrés bordés
d'or; ils étaient embrochés avec des lances en argent. Et ce qui était
surprenant, c'est que bien que relâchés et assoupis par l'ivresse, dès que nous
vîmes ce qu'on nous apportait, tous nous redevîmes assez sobres pour nous tenir sur pieds,
comme le dit le proverbe. Alors les esclaves commencèrent à empiler nos riches
paniers jusqu'à la trompette déclencha le signal de la fin du banquet; comme vous le savez,
c'est l'usage macédonien lors de repas qui comportent beaucoup d'invités. Puis Caranus,
commençant à boire dans de petites coupes, commanda aux esclaves de les faire circuler rapidement. Nous
les bûmes donc doucement comme antidote au vin pur qu'on avait bu auparavant. A
ce moment entra le comique Mandrogénès, un descendant, dit-on, du célèbre
comique athénien Straton. Il nous fit beaucoup rire avec ses plaisanteries.
Et ensuite il dansa avec son épouse qui allait sur ses quatre-vingts ans.
Finalement, ce furent les tables de desserts : des friandises dans des
corbeilles en ivoire, des gâteaux plats de toute sorte, de Crète, de ton île
de Samos, cher Lyncée, et de l'Attique, furent donnés à tous comme présents avec les boîtes
dans lesquelles on les avait emballés séparément. Et après cela nous nous
levâmes et nous prîmes congé, tout à fait sobres - les dieux en sont témoins! - parce que nous
avions peur de nous faire voler les richesses que nous avons prise avec nous.
Quant à toi, resté à Athènes, tu as pris ton pieds à écouter les préceptes de
Théophraste, à manger du thym de la roquette et vos bons petits pains en
assistant aux Lénéennes et à la fête des Chytroi! Quant à nous, nous avons
rapporté une fortune du banquet de Caranus comme contribution, et nous cherchons maintenant des maisons ou des terres ou des esclaves
à acheter."
"La fête des Chytroi (où l’on offrait des chaudrons pleins de légumes cuits à Dionysos et à Hermès), terminait les Anthestéries (ou “Fête des
fleurs”) qu'Athènes vouait à Dionysos et commémorait la fin du Déluge de Deucalion, dont les eaux avaient disparu par les fissures de la terre visibles à l'Olympéion ; elles rappelaient également le Sacrifice fait par les rescapés à l'intention de ceux qui y avaient trouvé la mort.
" Amable Audin , Les Fêtes solaires, P.U.F.
῾Ο δὲ μέγας ᾿Αλέξανδρος δειπνῶν ἑκάστοτε μετὰ τῶν φίλων, ὡς ἱστορεῖ ῎Εφιππος ὁ ᾿Ολύνθιος ἐν τῷ περὶ τῆς ᾿Αλεξάνδρου καὶ ῾Ηφαιστίωνος μεταλλαγῆς, ἀνήλισκε τῆς ἡμέρας μνᾶς ἑκατόν, δειπνούντων ἴσως ἑξήκοντα ἢ ἑβδομήκοντα φίλων. ῾Ο δὲ Περσῶν βασιλεύς, ὥς φησι Κτησίας καὶ Δίνων ἐν τοῖς Περσικοῖς, ἐδείπνει μὲν μετὰ ἀνδρῶν μυρίων πεντακισχιλίων, καὶ ἀνηλίσκετο εἰς τὸ δεῖπνον τάλαντα τετρακόσια. Γίνεται δὲ ταῦτα ᾿Ιταλικοῦ νομίσματος ἐν μυριάσι διακοσίαις τεσσαράκοντα, αὗται
δὲ εἰς μυρίους πεντακισχιλίους μεριζόμεναι ἑκάστῳ ἀνδρὶ γίνονται ἀνὰ ἑκατὸν ἑξήκοντα ᾿Ιταλικοῦ νομίσματος. ῞Ωστ' εἰς ἴσον καθίστασθαι τῷ τοῦ ᾿Αλεξάνδρου ἀναλώματι· ἑκατόν γὰρ μνᾶς ἀνήλισκεν, ὡς ὁ ῎Εφιππος ἱστορεῖ.
Livre
IV. 146 c - d
Chaque fois
qu'Alexandre le Grand festoyait avec ses amis, selon Ephippus d'Olynthe, dans le livre qui décrit la
mort d'Alexandre et d'Héphaestion, il dépensait ce jour-là cent mines, (1,1/2 talents)
pour environ les soixante ou soixante-dix amis du repas. Mais le roi de Perse, comme
le disent Ctésias et Dionon (dans ses Persiques), avait l'habitude de festoyer
en compagnie de 15.000 hommes, et il dépensait quatre cents talents pour le
repas. En monnaie italienne cela fait 2.400.000 denarii, qui, divisés par 15.000 hommes, font
160 denarii par personne. En conséquence on arrive à la même somme
dépensée par Alexandre, à savoir cent mines, comme le raconte Ephippus.
30. Εἰς ταῦτα ἔστιν ἀποβλέποντας τὰ ὑπὲρ ἡμᾶς ἀγαπᾶν τὴν ῾Ελληνικὴν πηνίαν, λαμβάνοντας πρὸ ὀφθαλμῶν καὶ τὰ παρὰ Θηβαίοις δεῖπνα, περὶ ὧν Κλείταρχος ἐν τῇ πρώτῃ τῶν περὶ ᾿Αλεξάνδρου ἱστοριῶν, διηγούμενος καὶ ὅτι
« ῾Ο πᾶς αὐτῶν πλοῦτος ηὑρέθη μετὰ τὴν ὑπ' ᾿Αλεξάνδρου τῆς πόλεως κατασκαφὴν ἐν ταλάντοις τετρασοκίοις τεσσαράκοντά, φησιν
ὅτι τε μικρόψυχοι ἦσαν καὶ τὰ περὶ τὴν τροφὴν λίχνοι παρασκευάζοντες ἐν τοῖς δείπνοις θρῖα καὶ ἑψητοὺς καὶ ἀφύας καὶ ἐγκρασιχόλους καὶ
ἀλλᾶντας καὶ σχελίδας καὶ ἔντος· Οἷσι Μαρδόνιον εἱστιασε μετὰ τῶν ἄλλων πεντήκοντα Περσῶν ᾿Ατταγῖνος ὁ Φρύνωνος, ὅν φησιν ῾Ηρόδοτος ἐν τῇ ἐνάτῃ μεγάλως [πλούτῳ] παρεσκευάσθαι. ῾Ηγοῦμαι <δ'> ὅτι οὐκ
ἂν περιεγένετο οὐδ'
ἂν ἐδέησε τοῖς ῞Ελλησι περὶ Πλαταίας παρατάτεσθαι ἀπολωλόσιν ἤδη ὑπὸ τῶν τοιούτων τροφῶν.
»
Livre
IV. 148 d - f
En
voyant cela qui surpasse tout ce qui se passe chez nous, nous pouvons bien admirer la pauvreté grecque,
en ayant devant les yeux les repas des Thébains : Cleitarchos dans le premier livre de son
Histoire d'Alexandre en fait l'exposé. Il dit que "Après la démolition de leur ville par
Alexandre, pour toute richesse, il leur restait moins de 440 talents; il dit en outre qu'ils
avaient l'esprit avare mais étaient gloutons quand il s'agissait de nourriture
: ils se préparaient comme repas du hachis, des légumes bouillis, des anchois,
des petits poissons, des saucisses, des côtelettes et de la purée de petits
pois. C'est avec cela qu'Attaginus, le fils de Phrynon, reçut Mardonius ainsi que cinquante autres
Perses. Hérodote dit de lui, dans son neuvième livre, qu'Attaginus
qu'il était bien pourvu en richesses. Je crois qu'ils n'auraient pu
l'emporter et qu'il n'aurait pas fallu que les Grecs se mettent en ordre de
bataille à Platéees, voyant qu'ils étaient déjà morts avec une telle
nourriture !
Le lendemain, ayant tourné vers Scolos, il arriva sur les terres des Thébains, et les ravagea, quoiqu’ils fussent dans les intérêts des Perses. Aussi ne fut-ce pas par haine contre eux, mais parce qu’il était dans la nécessité de fortifier son camp, afin d’y trouver un asile en cas qu’il livrait bataille, et que l’événement ne répondit pas à ses espérances. Le camp des Perses commençait à Érythres, passait près d’Hysies, et s’étendait jusqu’au territoire de Platées, le long de l’Asope. Le mur qu’il fit élever n’occupait pas toute cette étendue, mais environ dix stades en carré. Tandis que les Barbares étaient occupés à ce travail, Attaginus de Thèbes, fils de Phrynon, fit les apprêts d’un grand festin, auquel il invita Mardonios avec cinquante Perses des plus qualifiés, qui se rendirent à Thèbes, où le repas se donna.
(Hérodote, Calliope, XV)
XVI. Quant à ce qui s’y passa, je le tiens de Thersandre, l’un des principaux citoyens d’Orchomène. Il me raconta que lui-même avait été invité à ce repas par Attaginus ; que cinquante Thébains y avaient été aussi priés ; qu’à table on n’était point séparément, mais que sur chaque lit il y avait un Perse et un Thébain ; que le repas fini, comme on buvait à l’envi l’un de l’autre, le Perse qui était avec lui sur le même lit lui demanda en grec de quel pays il était, et que lui ayant répondu qu’il était d’Orchomène, le Perse lui dit alors. « Puisque nous sommes à la même table, et que nous avons part aux mêmes libations, je veux vous laisser un témoignage de mes sentiments qui me rappelle à votre souvenir, afin qu’instruit vous-même aussi de ce qui doit arriver, vous puissiez prendre le parti qui vous sera le plus avantageux. Voyez-vous ces Perses qui sont à table, et cette armée que nous avons laissée campée sur les bords du fleuve ? Eh bien ! de tous ces hommes, il n’en restera dans peu qu’un très petit nombre. »
41. Δίυλλος δ' ὁ ᾿Αθηναῖος ἐν τῇ ἐνάτῃ τῶν ἱστοριῶν φησι ὡς Κάσανδρος ἐκ Βοιωτίας ἐπανιὼν καὶ θάψας τὸν βασιλέα καὶ τὴν βασίλισσαν ἐν Αἰγαίαις καὶ μετ' αὐτῶν τὴν Κύνναν τὴν Εὐρυδίκης μητέρα καὶ τοῖς ἄλλοις τιμήσας οἷς προσήκει καὶ μονομαχίας ἀγῶνα ἔθηκεν, εἰς ὃν κατέβησαν τέσσαρες τῶν στρατιωτῶν.
Livre IV. 155 a
Et Diyllus d'Athènes, dans le neuvième livre de ses
Histoires dit que quand Cassandre quitta la Béotie et alla aux
funérailles du roi et de la reine à Aegae, ainsi qu'à celles de Cynna, la mère d'Eurydice, il les
honora non seulement de tous les rites requis, mais organisa également un concours
de corps-à-corps auquel participèrent quatre de ses soldats.
Olympias fait tuer Arrhidée et Eurydice
(317 A.C.N.)
8 Tandis que cela se passe, un état de troubles en Macédoine rappelle chez lui Cassandre depuis la Grèce. 9 Et en effet, alors qu'Olympias, mère du roi Alexandre, était venue d'Épire en Macédoine, avec à sa suite le roi des Molosses, Éacide, et qu'elle s'était vu interdire le territoire par Eurydice et le roi Arridée, 10 les Macédoniens émus soit par le souvenir de son époux, soit par la grandeur de son fils et l'indignité de la chose, passèrent à Olympias ; sur l'ordre de cette dernière, Eurydice est tué en même temps que le roi qui avait détenu le pouvoir royal pendant six ans après
Alexandre. Justin, 14.
En 321
Philippe III de Macédoine ou Philippe III Arrhidée épouse une petite-fille de Philippe II, Eurydice, de son nom originel, Adea, la fille de Cynane et d'Amyntas (fils de Perdiccas III ), née vers 336 et donc âgée seulement de 15 ans, malgré l'opposition de Perdiccas qui ordonne à son frère Alcetas de tuer Cynane. L'armée macédonienne, scandalisée par cet assassinat d'une fille de Philippe II, se mutine et fait accepter le mariage voulu par Cynane. C'est probablement la même assemblée en armes qui renomme Adea du nom de la mère de Philippe II, Eurydice. Eurydice semble en avoir appelé à l'assemblée des Macédoniens pour être considérée comme la porte-parole de son mari, et donc la représentante du roi, en lieu et place des Diadoques. Elle joue dès lors, malgré sa jeunesse, un rôle important dans la guerre civile qui secoue la Macédoine.
En 317, elle profite de l'absence de Polyperchon à la lutte avec Cassandre pour s'entendre avec le parti de ce dernier, et prendre le pouvoir en Macédoine. Elle ordonne au nom de Philippe III à Polyperchon et Antigone le Borgne de remettre leurs armées à Cassandre, auquel est confié l'administration du royaume.
Olympias, alors en Épire avec Alexandre IV, mobilise une armée et marche sur la Macédoine : elle rencontre les forces de Philippe III et d'Eurydice à Euia, sur la frontière entre la Macédoine et la Thessalie. Le prestige de la vieille Reine-mère et le souvenir d'Alexandre l'emportent : les soldats de Philippe III le désertent, et il est fait prisonnier. Eurydice est bientôt elle aussi arrêtée alors qu'elle fuyait vers Amphipolis .
En septembre 317, Olympias fait assassiner Philippe III et contraint Eurydice au suicide. Elle fait également exécuter 100 de leurs partisans, dont Nicanor, le frère de Cassandre.
Δοῦρις δ' ὁ Σάμιος ἐν τῇ τῶν ἱστοριῶν ιζ' Πολυσπέρχοντά φησι εἰ μεθυσθείν καίτοι πρεσβύτερον ὄντα ὀρχεῖσθαι, οὐδενὸς Μακεδόνων ὄντα δεύτερον οὔτε κατὰ τὴν στρατηγίαν οὔτε κατὰ τὴν ἀξίωσιν, καὶ ἐνδυόμενον αὐτὸν κροκωτὸν καὶ ὑποδούμενον Σικυώνα διατελεῖν ὀρχούμενον. ᾿Αγαθαρχίδης δ' ὁ Κνίδιος ἐν ὀγδόῃ ᾿Ασιατικῶν ἱστορεῖ ὡς οἱ ἑστιῶντες ᾿Αλέξανδρον
τὀν Φιλίππου τῶν φίλων τὀ μέλλον παρατεθήσεσθαι τῶν τραγημάτων περιεχρύσουν· ὅτε δὲ θέλοιεν ἀναλίσκειν,
περιελόντες τὸν χρυσὸν
ἅμα τοῖς ἄλλοις ἐξέβαλλον, ἵνα τῆς μὲν πολυτελείας οἱ φίλοι θεαταὶ γίνωνται, οἱ δ' οἰκέται κύριοι. ᾿Επιλελησμένοι δ' ἦσαν οὗτοι, ὡς καὶ Δοῦρις ἱστορεῖ, ὅτι καὶ Φίλιππος ὁ τοῦ ᾿Αλεξάνδρου πατὴρ ποτήριον χρυσοῦν ὁλκὴν ἄγον πεντήκοντα δραχμὰς κεκτημένος τοῦτο ἐλάμβανε κοινώμενος ἀεὶ καὶ πρὸς κεφαλὴν αὑτοῦ κατετίζετο.
Livre
IV. 155 c - d
Douris de Samos, dans le dix-septième livre de ses
Histoires, dit de Polysperchon que toutes les fois qu'il était saoul il
dansait, bien qu'il fût assez âgé et qu'il fût le premier des Macédoniens dans
l'art militaire ou dans l'estime générale; il dansait continuellement,
revêtu d'une tunique couleur safran et portant aux pieds des escarpins de
Sicyone. Agatharchidès de Cnide, dans le huitième livre de ses Asiatiques
dit que quand les amis d'Alexandre, fils de Philippe, le recevaient à un repas, ils
entouraient d'or ce qu'on allait servir comme dessert (noix, figues, raisins
secs, ...); et quand ils voulaient manger le dessert, ils arrachaient l'or avec les
déchets et les jetaient sur le plancher, pour que leurs amis puissent être spectateurs de leur extravagance, alors que leurs esclaves appréciaient le bénéfice. Mais
ils ont oublié, comme Douris le dit également, que Philippe, le père
d'Alexandre, possédait une coupe en or pesant cinquante drachmes, et qu'il l'a
prenait toujours avec lui au lit et la plaçait sur sa tête.
Polyperchon (en grec ancien Πολυσπέρχων / Polusperkhôn ) est un général macédonien d'Alexandre le Grand .
Il se distingue au combat mais aussi par sa franchise qui le fait emprisonner par le conquérant quelques mois. En -324 il ramène avec Cratère les vétérans en Macédoine et devient rapidement un proche d'Antipater à qui il succède en -319 comme régent de Macédoine. Il rend la liberté aux cités grecques mais se trouve en but à l'hostilité des diadoques, en particulier celle de Cassandre, le fils d'Antipater, qui allié à Ptolémée Ier, le chasse de Macédoine. Polyperchon se réfugie en Étolie et oppose à Cassandre un certain Hercule, qu'il fait passer pour le fils d'Alexandre. En -309 il le fait empoisonner pour rentrer dans les bonnes grâces de Cassandre. Il ne joue plus alors de rôle majeur jusqu'à sa mort après -303 .
62.
Περὶ δὲ τῆς ἀσωτίας καὶ τοῦ βίου Φιλίππου καὶ τῶν ἐταίρων αὐτοῦ ἐν τᾖ μθ' τῶν ἱστοριῶν ὁ Θεόπομπος τάδε γράφει·
« Φίλιππος ἐπεὶ ἐγκρατὴς πολλῶν ἐγένετο χρημάτων οὐκ ἀνάλωσεν αὐτὰ ταχέως, ἀλλ' ἐξέβαλε καὶ ἔρριψε, πάντων ἀνθρώπων κάκιστος ὢν οἰκονόμος οὐ μόνον αὐτός, ἀλλὰ καὶ οἱ περὶ αὐτὸν· ἁπλῶς γὰρ οὐδεὶς αὐτῶν ἠπίστατο ζῆν ὀρθῶς οὐδὲ
σωφρόνως οἰκεῖν οἰκίαν. Τοῦ δ' αὐτὸς
αἴτιος ἦν ἄπληστος καὶ πολυτελὴς ὤν, προχείρως
ἅπαντα ποιῶν καὶ κτώμενος καὶ διδούς. Στρατιώτης γὰρ ὢν λογίζεται τὰ προσιόντα καὶ τἀναλισκόμενα δι' ἀσχολίαν οὐκ ἠδύνατο. ῎Επειτα δ' οἱ ἑταῖροι αὐτοῦ ἐκ πολλῶν τόπων ἦσαν συνερρυηκότες·
οἳ μὲν γὰρ ἐξ αὐτῆς τῆς χώρας,
οἳ δὲ ἐκ Θετταλίας,
οἳ δὲ ἐκ τῆς ἄλλης ῾Ελλαδος, οὐκ ἀριστίνδην ἐξειλεγμένοι, ἀλλ'
εἴ τις ἦν ἐν τοῖς ῞Ελλησιν ἢ τοῖς βαρβάροις λάσταυρος ἢ βδελυρὸς ἢ θρασὺς τὸν τρόπον, οὗτοι σχεδὸν
ἅπαντες εἰς Μακεδονίαν ἀθροισθέντες ἑταῖροι Φιλίππου προσηγορεύτο. Εἰ δὲ καὶ μὴ τοιοῦτός τις <ὢν> ἐληλύθει, ὑπὸ τοῦ βίου καὶ τῆς διαίτης τῆς Μακεδονικῆς ταχέως ἐκείνοις ὅμοιος ἐγίνετο. Τὰ μὲν γὰρ οἱ πόλεμοι καὶ αἱ στρατεῖαι, <τὰ δὲ> καὶ πολυτέλειαι
θρασεῖς αὐτοὺς εἶναι προετρέποντο καὶ ζῆν μὴ κοσμίως, ἀλλ' ἀσώτως καὶ τοῖς λῃσταῖς παραπλησίως.
»
63. Δοῦρις δ' ἐν ζ' Μακεδονικῶν περὶ Πασικύπρου λέγων τοῦ ἐν Κύπρῳ βασιλέως ὅτι ἄσωτος ἦν γράφει
καὶ τὰδε·
« ᾿Αλέξανδρος μετὰ τὴν Τύρου πολιορκίαν Πνυταγόραν ἀποστέλλων ἄλλας τε δωρεὰς ἔδωκε καὶ χωρίον ὃ
ᾐτήσατο. Πρότερον δὲ τοῦτο
Πασίκυπρος [ὁ] βασιλεύων ἀπέδοτο δι' ἀσωτίαν πεντήκοντα ταλάντων Πυγμαλίωνι τῷ Κιτιεῖ,
ἅμα τὸ χωρίον καὶ τὴν αὑτοῦ βασιλείαν· καὶ λαβὼν τὰ χρήματα κατεγήρασεν ἐν ᾿Αμαθοῦντι.
»
Livre
IV. 166 f -167 d
Pour
ce qui est la prodigalité et la façon de vivre de Philippe et de ses compagnons
Théopompe écrit dans le quarante-neuvième livre de ses Histoires : 'Après que Philippe
s'est emparé d'une grande fortune, il ne l'a pas dépensée tout de suite. Il l'a
dilapidée et gaspillée, étant le plus mauvais financier du monde. C'était vrai de ses compagnons aussi bien que
de lui. Aucun d'eux individuellement ne savait vivre normalement ni gérer un domaine
sagement. Il en était la cause lui-même car il était insatiable et progigue; il
faisait tout de façon insouciante, qu'il prenne ou qu'il donne. Etant un soldat il n'avait
pas le temps de compter les recettes et les dépenses. Ajoutez à cela que ses compagnons étaient des hommes qui
affluaient d'un grand nombre de pays; les uns venaient de son pays, d'autres de
Thessalie, d'autres encore venaient du reste de la Grèce, choisis non pour leur mérite
mais au contraire, presque tout qui dans le monde grec ou barbare avait un caractère
lubrique, abominable, ou brutal, se rassembla en Macédoine et gagna le titre
de "compagnons de Philippe." Et même à supposer que l'un d'eux n'était pas
comme cela quand il arriva, bientôt il le devint comme tout le reste, sous l'influence
du mode de vie et des habitudes macédoniennes. C'était en partie les guerres, les campagnes,
et aussi la vie dissipée qui les avaient rendus des brutes, et leur avait
appris à vivre, non pas dans un esprit respectueux des lois, mais dans la
progigalité et comme des bandits de grands chemins.'
Douris, dans le septième livre de son Histoire de Macédoine, en parlant
de Pasicyprus, roi de Chypre, et sa prodigalité, écrit : 'Après le siège de
Tyr, Alexandre, en congédiant Pnytagoras, lui donna entre autres présents la forteresse
qu'il avait demandée. Cette forteresse, auparavant, le roi Pasicyprus fut
obligé, à cause de sa prodigalité, de la vendre, avant d'en avoir pris
possession, pour cinquante talents à Pygmalion de Citium; et avec la forteresse
il vendit aussi son royaume. Pasicyprus prit l'argent et passa sa vieillesse à Amathus.'
Histoire
de Chypre
-350 : Pnytagoras se met à la tête de l’insurrection chypriote contre les Perses mais ceux-ci l’emportent et imposent aux vaincus le paiement du tribut.
-333 : Alexandre écrase l’armée de Darius III à Issos en Cilicie. Pnytagoras de Salamine et d’autres rois de Chypre vont rencontrer à Sidon le roi macédonien et combattent à ses côtés pendant le siège de Tyr. Alexandre laisse une large autonomie aux royaumes chypriotes et donne à Pnytagoras la souveraineté sur Tamassos mais le conquérant de l’Orient meurt à Babylone en -323.
Pygmalion (also known as Pumayyaton) was king of Tyre
from 820 to 774.
During Pygmalion's reign, Tyre seems to have shifted the heart of its trading empire from the Middle East
to the Mediterranean, as can be judged from the building of new colonies, including Kition
(Larnaca), on Cyprus and (according to tradition) Carthage.
Εἰλέατροι δὲ καλοῦνται, ὥς φησι Πάμφιλος, οἱ ἐπὶ τὴν βασιλικὴν καλοῦντες τράπεζαν παρὰ τὸ ἐλεόν. ᾿Αρτεμίδωρος δ' αὐτοὺς δειπνοκλήτορας ὀνομάζει.
71. ᾿Εκάλουν δέ, φησί, καὶ τοὺς προγεύστας ἐδεάτρους, ὅτι προήσθιον τῶν βασιλέων πρὸς ἀσφάλειαν. Νῦν δὲ ὁ ἐδέατρος ἐπιστάτης γέγονε τῆς ὅλης διακονίας.
Ἦν δ' ἐπιφανὴς καὶ ἔντιμος ἡ χρεία. Χάρης γοῦν ἐν τῇ γ' τῶν ἱστοριῶν Πτολεμαιόν φησι τὸν Σωτῆρα ἐδέατρον ἀποδειχθῆναι ᾿Αλεξάνδρου.
Livre IV. 171 b - c
On appelle sénéchaux, comme le dit Pamphile,
ceux qui appellent à la table royale : ce mot vient de eleon qui signifie
buffet. Mais Artémidore les appelle chefs de table goûteurs car ils avaient
l'habitude de goûter avant le roi pour assurer sa sécurité. Mais maintenant le
chef de table est devenu le surveillant du service dans son ensemble. Cette
charge était distinguée et honorable. En effet Charès dans le troisième livre de ses
Histoires indique que Ptolémée Soter fut nommé chef de table d'Alexandre.
Ptolémée
Ier, dit Sôter (c.-à-d. Sauveur). - Roi d'Égypte entre 304 et 284 av. J.-C., fondateur de la dynastie des Lagides (du nom de son père Lagus), passait pour fils d'une maîtresse de Philippe qui aurait ensuite épousé Lagos, un des principaux officiers de ce prince. Il suivit Alexandre en Asie, et fut un des trois officiers qui lui sauvèrent la vie dans la ville des Oxydraques. A la mort du roi (323 av. J.-C.), il reçut l'Égypte en partage. Il s'unit aux autres généraux contre Perdiccas, qui trouva la mort en envahissant l'Égypte, 320, puis contre Antigone, dont il battit à Gaza le fils Démétrius, 313, et s'empara de la partie Sud de la Syrie et de la Palestine. En 306, il prit le titre de roi, à l'exemple de ses collègues.
En 301, il contribua à la victoire d'Ipsus sur Antigone, après laquelle il unit à ses États la Cyrénaïque, la Libye, Chypre. la Célésyrie et la Palestine. Non moins actif à l'intérieur, il fortifia Alexandrie, remplit cette ville de monuments et de temples, commença la tour du Phare, fonda la bibliothèque du Sérapion, protégea les sciences, les lettres, attira les savants, créa le Musée, s'occupa même de la religion et introduisit ou restaura en Égypte le culte du dieu Sérapis. Il écarta du trône l'aîné de ses fils, Ptolémée Céraune, dont il craignait la violence, et abdiqua en faveur du second, Ptolémée Philadelphe (285). Sa mort n'eut lieu que deux ans après cette abdication.
Οὐ γὰρ οἶδας ἱστοροῦντα Μενεκλέα τὸν Βαρκαῖον συγγραφέα ἔτι τε ῎Ανδρωνα ἐν τοῖς Χρονικοῖς τὸν ᾿Αλεξανδρέα, ὅτι ᾿Αλεξανδρεῖς εἰσιν οἱ παιδεύσαντες πάντας τοὺς ῞Ελληνας καὶ τοὺς βαρβάρους, ἐκλειπούσης ἤδη τῆς ἐγκυκλίου παιδείας διὰ τὰς γενομένας συνεχεῖς κινήσεις ἐν τοῖς κατὰ τοὺς ᾿Αλεξάνδρου διαδόχους χρόνοις.
Livre
IV. 184 b
Car
tu ne sais pas que Ménéclès, l'historien de Barca, et aussi Andron d'Alexandrie, dans
ses Chroniques, disent que les Alexandrains étaient les professeurs de tous les Grecs et
de tous les Barbares au moment où le système entier de l'éducation s'était
écroulé en raison des troubles continuels lors de la période des diadoques
d'Alexandre.
|