RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE

ALLER à LA TABLE DES MATIERES DES TEXTES GRECS

ATHÉNÉE DE NAUCRATIS

ALEXANDRE LE GRAND


(LIVRE 4)

Deipnosophistes : livre 5 

(LIVRE 6)

 


 

 

40. Περὶ δὲ τῆς ὑπὸ ῾Ιέρωνος τοῦ Συρακοσίου κατασκευασθείσης νεώς, ἧς καὶ ᾿Αρχιμήδης ἦν ὁ γεωμέτρης ἐπόπτης, οὐκ ἄξιον εἶναι κρίνω σιωπῆσαι, σύγγραμμα ἐκδόντος Μοσχίωνός τινος, οὐ παρέργως ἐνέτυχον ὑπογυίως. Γράφει οὖν ὁ Μοσχίων οὕτως· « Διοκλείδης μὲν ὁ ᾿Αβδηρίτης θαυμάζεται ἐπὶ τῇ πρὸς τὴν ῾Ροδίων πόλιν ὑπὸ Δημητρίου προσαχθείσῃ τοῖς τείχεσιν ἑλεπόλει, Τίμαιος δ' ἐπὶ τῇ πυρᾷ τῇ κατασκευασθείσῃ Διονυσίῳ τῷ Σικελίας τυράννῳ, καὶ ῾Ιερώνυμος ἐπὶ κατασκευῇ τῆς ἁρμαμάξης συνέβαινε κατακομισθῆναι τὸ ᾿Αλεξάνδρου σῶμα, Πολύκλειτος δ' ἐπὶ τῷ λυχνίῳ τῷ κατασκευασθέντι τῷ Πέρσῃ·  »

Livre V. 206 d - e

En ce qui concerne la construction du bateau d'Hiéron de Syracuse, qui était dirigée par le mathématicien Archimède, je ne crois pas que je dois me taire, puisqu'un certain Moschion a écrit un traité à ce sujet, taité que j'ai lu récemment avec soin. Moschion donc écrit : "Diocleidès d'Abdère est admiré pour ses descriptions des engins de siège qui furent utilisés contre les murs de la ville de Rhodes par Demetrios; Timée, pour sa description du bûcher funèbre de Denys, le tyran de la Sicile; Hieronymos, pour sa description du char construit pour porter le corps d'Alexandre; Polycleitos, pour sa description du chandelier exécuté pour le roi de Perse.

Τίς δ' ἦν χρεία τῷ Χαιρεφῶντι παρενοχλεῖν τὸν θεὸν περὶ Σωκράτους πυνθανόμενον; Αὐτὸς γὰρ ἦν ἀξιόπιστος ὑπὲρ αὑτοῦ λέγων ὡς οὔκ ἐστι σοφός.  « Βλὰξ γάρ τις ἦν τοιαῦτ' ἐρωτῶν τὸν θεόν, » ὡς ἂν εἰ καὶ τοιαῦτα, τίνα τῶν ᾿Αττικῶν ἐρίων ἄλλ' ἐστὶ μαλακώτερα, εἰ τῶν ἐν Βάκτροις καμήλων εἰσί τινες δυνατώτεροι, ἢ εἰ Σωκράτους ἐστί τις σιμότερος; Τοὺς γὰρ τὰ τοιαῦτα πυνθανομένους εὐστόχως ἐπιρραπίζει ὁ θεός, ὡς καὶ τὸν πυθόμενον, εἴτ' Αἴσωπός ἐστιν ὁ λογοποιὸς ἢ ἄλλος τις,
Πῶς ἂν πλουτήσαιμι, Διὸς καὶ Λητοῦς υἱέ;
χλευάζων ἀπεκρίνατο·
Εἰ τὸ μέσον κτήσαιο Κορίνθου καὶ Σικυῶνος.

Livre V. 218 f – 219 a

(Sur les chameaux de Bactres.) 
Quel besoin avait Chéréphon d'agacer le dieu par sa question au sujet de Socrate?  Socrate était sûr de lui en disant qu'il n'était pas sage. "C'était un imbécile qui posait de telles questions au dieu" - comme si un idiot demandait par exemple: "Est-ce que la laine est plus molle que celle de l'Attique?" "Est-ce qu'il y a des chameaux plus forts que ceux de Bactres?" "Est-ce qu'il y a quelqu'un avec un nez plus plat que Socrate?" Ceux qui posent de telles questions au dieu sont convenablement réprimandés par celui-ci; comme l'homme (la fable est d'Esope ou d'un autre) qui s'enquerrait sur 
"Comment puis-je devenir riche, fils de Zeus et de Leto?" 
Le dieu répondit ironiquement: 
"En acquérant ce qui se trouve entre Corinthe et Sicyone."