Cicéron, de officiis

CICÉRON

 

ŒUVRES COMPLÈTES DE CICÉRON AVEC LA TRADUCTION EN FRANÇAIS PUBLIÉE SOUS LA DIRECTION DE M. NISARD DE L'ACADÉMIE FRANÇAISE; INSPECTEUR GÉNÉRAL DE L'ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR - TOME QUATRIÈME - PARIS - CHEZ FIRMIN DIDOT FRÈRES, FILS ET Cie. LIBRAIRES - IMPRIMERIE DE L'INSTITUT DE FRANCE - RUE JACOB,  - M DCCC LXIX

TOME IV.

TRAITE DES DEVOIRS. - DE OFFICIIS

NOTES

Œuvre numérisée et mise en page par Patrick Hoffman

livre III - de senectute

 

ŒUVRES

COMPLÈTES



DE CICÉRON,


AVEC LA TRADUCTION EN FRANÇAIS,

PUBLIÉES

SOUS LA DIRECTION DE M. NISARD,

DE L'ACADÉMIE

INSPECTEUR GÉNÉRAL DE L'ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR.
 

TOME QUATRIEME






PARIS,


CHEZ FIRMIN DIDOT FRERES, FILS ET Cie, LIBRAIRES,
IMPRIMEURS DE L'INSTITUT DE FRANCE

RUE JACOB,  .

M DCCC LXIV

 

TRAITE DES DEVOIRS.

 

 

 

NOTES DU TRAITÉ DES DEVOIRS.

 

LIVRE PREMIER.

 

I. Annum jam audientem Cratippum. Le jeune Tullius écrivait à son père : « Cratippe n'a pas en moi un disciple, mais un fils.... Je passe avec lui des jours entiers, et quelquefois même une partie de la nuit; je le prie très-souvent à souper avec moi.... Faites en sorte, je vous en conjure, de venir voir le plus tôt possible un à grand homme, qui a à la fois tant de mérite et d'agrément. » Epist. ad Fam.., xvi, 21.

Eodemque modo de Aristotele. Cicéron dît cependant dans les Tusculanes, i, 4 : « Sed est Aristoteles quum motus esset Isocratis rhetoris gloria, docere etiam cœpit adolescentes, dicere et prudentiam cum eloquentia conjungere. » Comparez à ce passage le traité de Orat. iii, 35.

II. Sunt a nobis alio loco disputata. Dans le livre de Finibus et dans la quatrième Tusculane.

Aristonis, Pyrrhonis, Herilli. Voyez sur la doctrine morale de ces philosophes le 5e livre de Finibus, c 3; 517 les premières Académiques, ii,42; et Diogène de Laërce, vii, 165.

III. Id perfectum officium esse definiant. Ce mot est pris dans le sens rigoureux que lui donnaient les Stoïciens ; et en ce sens le parfait devoir est la parfaite sagesse, dont il n'a existé aucun exemple parmi les hommes, pas même dans Socrate, le plus sage de tous aux yeux des anciens. — Medium autem officium. Les devoirs communs ou ordinaires sont ceux dont traite Cicéron dans cet ouvrage, et qu'il faut remplir pour être honnête homme. Gallon-la- Bastide.

V. Quœ si oculis cerneretur, ... ut ait Plato. Platon s'exprime ainsi dans le Phèdre : « Δεινος γρ ν παρεχεν ρωτας, εἴ τι τοιοῦτον αυτς ναργς εδωλον παρείχετο ες ψιν όν. »

VI. In astrologia C. Sulpicium audivimus. Sulpicius Gallus, consul avec Marcellus dont Cicéron parle très-fréquemment, et sur lequel nous renvoyons au premier livre de la République. — In geometria Sex. Pompeium. Oncle paternel du grand Pompée, jurisconsulte et géomètre distingué, orateur médiocre. Voyez le Brutus, c. 47.

VII. Ut prœclare scriptum est a Platone. Dans une lettre à Archytas de Tarente :καστος μν οχ ατ μόνον γέγονεν, etc.

VIII. Cujus fructibus exercitum alere non posset. Voyez le sixième Paradoxe. Pline dit une légion et non pas une armée. Hist nat. xxxiii, 10.

IX. Quod apud Platonem est in philosophos dictum. Voyez, dans la République, le sixième livre et surtout le septième.

Terentianus ille Chremes humani nihil. Dans l'Heautont. i, 1, 25. Sénèque a dit plus tard dans son Traité de Vita Beata y 24, « Ubicumque homo est, ibi benefirio locus est. »

Qui vetant quidquam agere quod dubites. « Je vous ai dit souvent, à Cotta et à vous, que ce qui me frappait le plus d'admiration dans toute l'antiquité était la maxime de Zoroastre : Dans le doute si une action est juste ou injuste, abstiens-toi. Voilà la règle de tous les gens de bien, voilà le principe de toute la morale. Ce principe est l'âme de votre excellent livre des Offices. On n'écrira jamais rien de plus sage, de plus vrai, de plus utile. » Voltaire, Lettres de Memmius à Cicéron.

X. Ex tribus enim optatis. Les deux premiers vœux de Thésée avaient été de tuer le Minotaure et de descendre aux enfers.

Ut ille qui cum triginta dierum. Cléomène, roi de Lacédémone. Selon Plutarque, cet armistice conclu avec les Argiens était de sept jours seulement, et non de trente. La troisième nuit, Cléomène se mit à ravager leurs champs.

Ne noster quidem probandus. Comparez avec ce récit celui de Valère-Maxime, vii, c. 3. — Q. Fabius Labéon fat consul avec M. Claudius Marcellus l'an de Rome 570.

Summum jus summa injuria. Racine a dit dans les Frères ennemis :

Une extrême justice est souvent une injure;

et Voltaire dans Œdipe :

Une extrême justice est une extrême injure.

XII. Adversus hostem œterna auctoritas. Les étrangers ne pouvaient jamais posséder par prescription un bien appartenant à quelque citoyen de Rome.

De captivis reddendis illa prœclara. Vers tirés des Annales d'Ennius.

XIII. Secundo autem Punico bello. Un grand nombre de critiques regardent ce passage tout entier comme apocryphe. Beaucoup de manuscrits ne le contiennent pas. Dans le doute, il valait mieux le laisser et le traduire, en indiquant qu'on en attaque l'authenticité.

In aerariis reliquerunt. Ceux qui payaient les impôts sans jouir des droits de citoyen. Gal-la-B.

XV. Majore mensura, si modo possis, jubet reddere Hesiodus. Dans le poème des Œuvres et des Jours, v. 351 sqq — Voici les vers d'Hésiode :

Εὖ μὲν μετρεῖσθαι παρὰ γείτονος, εὖ δ' ἀποδοῦναι,
Αὐτῷ τῷ μέτρῳ καὶ λώιον, αἱ κε δύνηαι.

XVII. Sepulcra habere communia. « Telle est la religion des tombeaux, qu'on dit qu'il n'est point permis de les transporter hors du lieu des sacrifices et de la demeure de la famille : ainsi, du temps de nos pères, A. Torquatus l'a jugé pour la famille Popilia. » Cicéron, de Legibus, II, 22.

XVIII. Vos etenim, juvenes. Citation tirée d'Ennius, et reproduite avec quelques légères modifications par Columna, dans le recueil des fragments d'£nnius, p. 150.

Salmaci, da spolia. Salmacis était une fontaine de Carie, à laquelle présidait une nymphe du même nom, et dont les eaux rendaient efféminé Ovide a dit :

Unde sit infamis quart male fortibus undis
Salmacis enervet tactosque remolliat artus.

XIX. Prœclarum igitur Platonis illud. Voyez le Ménexène, c. 19, et le quatrième livre de la République.

XX. Omnino fortis animus et magnus duabus rebus maxime cernitur. « La véritable force et la seule élévation de l'esprit et du cœur consistent à maîtriser ses passions, à n'être pas esclave de ses sens et de ses désirs, à ne pas se laisser conduire par les caprices de l'humeur et les inégalités de l'imagination, à se mettre au-dessus des événements et des disgrâces, etc. » Massillon.

XXII. Neque M. Scaurus C. Mario.... Q. Catulus Cn. Pompeio. M. Scaurus avait été surnommé le prince du sénat. — Ce Catulus est le même qui, s'opposant à ce qu'on chargeât Pompée de la guerre contre Mithridate, et demandant au peuple : Si Pompée vient à mourir, à qui confierez-vous dorénavant le salut de Rome? en reçut cette réponse si glorieuse pour lui: A vous, Catulus! Gall. la-B.

Frustra se triumphum tertium deportaturum fuisse. Le triomphe que Pompée obtint après avoir vaincu Mithridate et Tigrane. Voyez Florus, iii, c. 5.

XXIV. Ut Callicratidas, qui quum Lacedœmoniorum. Xénophon ( Hist. Grœc. i, 6, 32) rapporte le fait d'une autre manière. Voyez aussi Plutarque, Apophthegm. Lacon. p. 222, et Diodore de Sicile, xiiii, 98.

Unus homo nobis cunctando. Vers tirés du douzième livre des Annales d'Ennius, suivant Macrobe.

XXV: De qua praeclare apud eumdem est Platonem. Voyez le sixième livre de la République.

Cavendum est ne major pœna quam culpa sit « Il est essentiel que les peines aient de l'harmonie entre elles, parce qu'il est essentiel qu'on évite plutôt un grand crime qu'un moindre, ce qui attaque plus la société que ce qui la choque moins. » Montesquieu.

XXX. In L. Philippo multus lepos. Cicéron dit dans le Brutus, c. 47 : « Philippe avait des qualités qui, jugées seules et sans comparaison, pouvaient paraître grandes. Une extrême franchise, beaucoup de traits piquants, des idées abondantes et développées avec facilité.... Dans la dispute, ses railleries avaient quelque chose de mordant et 518 d'acéré. ν Traduction de M. Burnouf. — Sur les autres orateurs cités ici, voyez le traité de Orat. et le Brutus.

XXXI. Epigonos, Medumque. Les Épigones, tragédie d'Accius, et Médus de Pacuvius. On pense que Médus est le nom du fils de Médée. — L'Antiope était de Livius Andronicus.

Moriendum potius quam tyranni vultus adspiciendus fuit. Les anciens en général, et surtout les Stoïciens, pensaient qu'il était permis de se donner la mort lorsqu'on ne pouvait vivre sans honte, et c'est dans cette opinion que l'action de Caton d'Utique a été tant célébrée. Il semble pourtant que cette opinion des Stoïciens était en contradiction avec leurs principes, puisqu'ils soutenaient qu'il n'y a de honte que dans les mauvaises actions, et que la vertu consiste à vivre conformément aux lois de la nature. Cicéron, qui approuve ici la mort de Caton, établit d'autres principes dans le Songe de Scipion, où il dit formellement qu'il n'est aucun cas où il soit permis à l'homme de sortir de la vie sans l'ordre de Dieu qui nous l'a donnée ; et cette doctrine est conforme à celle de Socrate, le premier des philosophes. GaLla-B.

XXXII. Herculem Prodicium dicunt, ut est apud Xenophontem. L'allégorie de Prodicus est rapportée par Xénophon, au second livre des Memorabilia Socratis : M. Le Clerc l'a traduite avec beaucoup de goût dans ses notes sur le traité de Cicéron.

XXXVII. Nihil aliud fuit in Catulis ut eos exquisito judicio putares. Crassus dit à l'un de ces Catulus, dans le dialogue de l'Orateur : Votre prononciation et votre douceur m'enchantent. Je ne parle pas de celle du style, de quelque importance qu'elle soit,... je parle de la douceur de l'accent, qui ne se trouve qu'à Athènes chez les Grecs, qu'à Rome pour la langue latine. Trad. de M. Gaillard.

Cesar, Catuli patris frater. Les Romains donnaient quelquefois le nom de frères aux cousins-germains. Gal.-la-B.

XXXIX. Cn. Octavio, qui primus ex illa familia. Consul eu 628 ; il remporta une victoire navale sur Persée.

Suffragatœ domino, novo homini. Homme nouveau, par cela seul qu'aucun des siens n'était encore parvenu au consulat; car, du reste, il était d'une très-ancienne famille. Gal-la-B.

Hic, summi et clarissimi viri filius. Scaurus, fils de M. Émilius Scaurus, prince du sénat, fut accusé de concussion, après sa préture de Sardaigne, et défendu par Cicéron.

XLII. Cetarii, lanii, coqui.... Vers de Térence, Eunuque, ii, 2, 26. — Mercatura autem, si tennis, sordida. Les citoyens romains, ne s'occupant que de la guerre et de l'agriculture, méprisaient presque toutes les autres professions, qu'ils abandonnaient à leurs esclaves. Il n'y avait que les arts libéraux dont ils fissent quelques cas ; encore la profession en était-elle défendue, non-seulement aux patriciens, mais même aux chevaliers. Gal- la-B.

XLIV. Nam et erudiverunt multos. Cicéron dit ailleurs : Quel maître instruisit Dion de Syracuse dans tous les genres de connaissances? N'est-ce pas Platon? N'est-ce pas ce philosophe qui forma sa bouche à l'éloquence et son Ame à la vertu, qui l'inspira, le dirigea, l'arma pour délivrer sa patrie? L'instruction que Dion reçut de lui était-elle différente de celle qui fut donnée par Isocrate à Timothée, fils du célèbre général Conon, grand capitaine lui-même, et on même temps homme très-éclairé ; par Lysis, pythagoricien, au Thébain Épaminondas, le plus grand homme peut-être de toute la Grèce; par Xénophon à Agésilas; par Philolaüs à Archytas de Tarente; enfin, par Pythagore lui-même à toute cette partie de l'Italie qui fut autrefois appelée la Grande-Grèce? Certes, je ne te pense pas. De Orat. iii, 34. Trad. de M. Gaillard.

LIVRE SECOND.

I. Quum autem dominatu unius omnia tenerentur. La domination de César et ensuite celle de Marc-Antoine.

II. Quod alio quodam libro fecimus. Dans le livre intitulé Hortensius, qui est perdu, mais qui existait do temps de saint Augustin, comme on le voit dans le troisième livre de ses Confessions, où il en fait un si bel éloge. Gal.-la-B.

In antiqua nobilissimaque philosophia Cratippo auctore. Cratippe était péripatéticien.

V. Est Dicœarchi liber. Dîcéarque de Sicile, disciple d'Aristote, philosophe, orateur, géomètre, écrivain assez fécond, sur lequel on peut consulter Suidas et Ménage Ad Diog. Laert iii, 4.

VI. Interitus exercituum, ut proxime trium. La première à Pharsale, 705 ; la seconde en Afrique, 707 ; la troisième à la bataille de Munda, perdue par Cnéus. Pompéius, fils du grand Pompée. — Ut nuper summi ac singularis viri. Pompée, assassiné sur le rivage d'Egypte.

VII. Alexandrum Pherœum, quo animo vixisse. Sur Alexandre de Phères, voyez Valère-Maxime, ix 13; Plutarque, dans la vie de Pélopidas ; Xénophon, livre vi des Helléniques, etc.

Testis est Phalaris. Ce tyran fut lapidé sur la place publique.

VII. Sequutus est qui in causa impia. « Il vint après lui, dit Cicéron, un homme qui, dans une cause impara et une victoire encore plus honteuse, ne confisqua pas seulement les biens des particuliers, mais enveloppa dans la même calamité des provinces entières. » Montesquieu, Grand, et Décad. des Romains, c. 10.

Alter autem qui in illa dictatura. On pense qu'il s'agit d'un frère ou tout au moins d'un parent de Sylla.

IX. Duo sunt nostri libri. Ces deux livres sur la Gloire sont perdus. Cicéron en parle deux fois à Atticus, et Aulu-Gelle les cite.

XI. Bardylis Illyricus latro. Théopompe dit que ce Bardylis, qui était comme un roi en Illyrie, fat vaincu par Philippe, fils d'Amyntas, roi de Macédoine. Selon Plutarque, Pyrrhus épousa Circenna, fille de ce Bardylis. — Théopompe de Cnide était disciple d'Isocrate.

Imperatoresque cesserunt. Le préteur Vétilius et C Plautius Hipséus furent défaits par Viriate. — Reliquis traderet. Ceux qui commandèrent en Lusitanie après Lélius furent Q. Fabius Maxtmus et Q. Servilius Cépion.

XII. Tib. enim Gracchus, P. F. Il obtint deux fois le consulat, ainsi que les honneurs du triomphe.

XIII. P. Mucii commendavit domus. V. Mncîus Scévola, grand pontife, dont il est parlé au premier chapitre de l'Amitié - L. Crassus, quum esset admodum adolescens. Crassus n'avait, quand il attaqua Carbon, que dix-neuf ans, suivant tes uns, ou vingt-un, suivant les autres.

XIV. Idem fecit adolescens M. Antonius. Marc-Antoine, aïeul du triumvir, accusa dans sa jeunesse Cn. Papirius Carbon.

Pro M. Albucio Julius. Suétone parle du discours de Jules-César Strabon pour les Sardes et contre le préteur Titus Albucius. Cicéron le cite encore dans le Brutus et dans son discours Contre Pison. — De accusando M. Aquillio. Cicéron parle encore de cette accusation dans le Brutus, c. 62.

XVI. Ut splendor œdïlitatum. L'édilité était une des premières charges par où il fallait passer pour arriver au consulat. Les édiles avaient l'intendance des édifices publics, de la police et des spectacles. Gall.-la-B.

XVII. Ut Oresti nuper prandia. Un des surnoms de la famille Aurélienne. Cn. Aurélius Οrestés, appelé aussi Cn. Aufidius, après son adoption par un Aufidius, avait échoué dans la poursuite du tribunat. On voit ici quels moyens il imagina pour réussir auprès du peuple. Il  fut nommé consul avec P. Lentulus Sura, l'an de Rome 682.—M. Séius, dont l'auteur parle ensuite, avait été édile en 680. Pline, xv, 1, ajoute que Séius, pendant son édilité, parvint à ne faire payer l'huile au peuple romain qu'à raison d'un as par dix livres. Les distributions de blé, les repas publics, la construction des monuments, des théâtres, les gladiateurs, les places aux spectacles étaient aussi des moyens de succès. Plus tard, quand le peuple romain n'eut plus de suffrages à donner, du pain et les jeux du cirque loi suffirent (Note empruntée à M. Le Clerc.) — C'était une coutume chez les Romains d'offrir aux dieux le dixième de son revenu pour se les rendre favorables.

XIX. Quum is esset qui omnes superiores. Servius Sulpicius. Voici comment Cicéron en parle dans le Brutus, c 41 : « Il a mieux aimé être le premier dans le second des arts, que d'embrasser le premier des arts et d'y tenir le second rang. Peut-être eût-il pu marcher de pair avec les princes de l'éloquence; mais, par une ambition que le succès a couronnée, il a préféré sans doute être le prince des jurisconsultes, et il a laissé bien loin derrière lui ses contemporains et ses devanciers Aux qualités qui lui sont communes avec ses modèles, il a joint comme un heureux supplément celles qui leur manquaient. » Trad. de M. Burnouf.

XXI. A L. Pisone lata est lex. L. Pison Frugi, tribun du peuple en 604, porta la première loi contre les concusrionnaires.

XXII. Laudat Africanum Panœtius. Le second Africain, fils de Paul-Êmile, et adopté par Scipion, un des fils du premier Africain. — Quum copiosissimam urbem. Corinthe, détruite par Mummius, qui, d'après le trait qu'on connaît de lui, n'avait peut-être pas eu grand mérite à distribuer les tableaux et les statues conquises par ses armes, sans se faire une part dans le butin.

XXIII. Ut tyranni exsisterent. Les principaux tyrans de Lacédémone furent Agésipolis, Machanidas et Nabis. On peut voir à leur sujet Polybe, ιν, 8 ; Pausanias, viii, 50 ; Plutarque, vie de Philopémen.

Africani nepotes. Par leur mère Cornélie, fille du premier Africain.

XXIV. Hic nunc victor, tum quidem victus. Jules-César, que Cicéron a toujours cru intéressé à la conjuration de Catilina.

Quem nos.... e grœco in latinum convertimus. Il nous reste quelques fragments de cette traduction. On les trouvera dans ce volume, après les fragments plus considérables d'une version du Timée, et quelques lignes sans suite d'une traduction du Protagoras.

XXV. Illud est Catonis senex. Dans les fragments qui nous restent de Caton, on trouve : « Quid est agrum bene colere? bene arare. Quid secundum? arare. Quid tertium? stercorare.

Ad medium Janum sedentibus. C'était comnio la Bourse de Rome et dp ce temps-là. Selon les idées romaines, elle ne pouvait pas être très-haut placée dans l'estime publique. — Horace dit:

Omnis res mea Janum
Ad medium fracta est...

Sat. ii, 3, 18;

et ailleurs :

Ο cives, cives, quœrenda pecunia primum est!
Virtus post nummos. Hœc Janus summus ab imo
Perdocet...

LIVRE TROISIÈME.

I. Armis impiis, vique prohibiti. Antoine entourait ordinairement le sénat de ses gardes pendant les séances ; mais les armes impies dont parle Cicéron peuvent s'entendre du succès de César, et d'une domination militaire continuée plus tard par les nouveaux triumvirs.

II. P. Rutilium Rufum dicere solere. Rutilius, loué par Cicéron dans le Brutus. Il était fort versé dans les lettres grecques, et avait un grand goût pour la philosophie stoïcienne.

IV. Ex omnibus prœclaris factis illud pulcherrimum. « Il y avait un certain droit des gens, une opinion établie dans toutes les républiques de Grèce et d'Italie, qui faisait regarder comme un homme vertueux l'assassin de celui qui avait usurpé la souveraine puissance. A Rome surtout, depuis l'expulsion des rois, la loi était précise, les exemples reçus; la république armait le bras de chaque citoyen, le faisait magistrat pour le moment et l'armait pour sa défense C'était un amour dominant pour la patrie, qui, sortant des règles ordinaires des crimes et des vertus, n'écoutait que lui seul, et ne voyait ni citoyen, ni ami, ni bienfaiteur, ni père : la vertu semblait s'oublier pour se surpasser elle-même, et l'action qu'on ne pouvait d'abord approuver parce qu'elle était atroce, elle la faisait admirer comme divine. » Montesquieu, Grand, et Déead. des Romains, ch. ii.

VII. Sin hoc non licet per Cratippum. On sait que les Péripatéticiens n'avaient pas le rigorisme des Stoïciens, et qu'ils admettaient, contrairement à ces derniers, certains biens secondaires dont l'école faisait plus ou moins d'estime, suivant les temps et les esprits.

IX. Gyges inducitur a Platone. Voyez le traité de la République, ii, c. 3. Platon suppose qu'il y ait deux anneaux comme celui deGygès, l'un à la main du juste, l'autre à celle du méchant, et il se demande ce que fera chacun d'eux. Le roi de Lydie mis h mort par Gygès se nommait Candaule, selon Justin.

X. Muri causam opposuit. Est-il besoin de rappeler que Romulus avait défendu de franchir les fossés et les murailles de sa nouvelle ville, et que Rémus méprisa ses ordres? — Quirinus était le nom de Romulus élevé au rang des Dieux.

Jurato sentenlia dicenda. L'usage était à Rome que les juges, avant de prononcer, fissent serment de juger d'après leur conscience. Gall-la-B.

XI. Ut Pennius apud patres nostros, Papius nuper. Junius Pennius et L. Papius, deux tribuns du peuple connus surtout par ces lois un peu sauvages. La loi Papia a fait beaucoup de bruit dans l'antiquité. — Crassus et Scévola furent consuls en 558.

Quœ subducta esset ad Cytheum. Port de Laconie. Voyez Polybe, Hist,v, 19.

XI. Qui piratas immunes. Pompée avait donné aux pirates de Cilkie un territoire et certains privilèges ; il leur avait aidé à bâtir une ville qui s'appela Pompéiopolis.

XII. Aliud Antipatro discipulo ejus. Antipater était de Sidon, et eut pour disciple Caton d'Utique. On a dit de lui que la fièvre le prenait tous les ans à pareil jour qu'il était né, et qu'il mourut ce jour-là même. Gall. la B.

XIII. Quod Athenis exsecrationibus publicis. Les Athéniens étaient dans l'usage de prononcer solennellement des exécrations contre ceux qui violaient certains devoirs de l'humanité. Cette coutume ressemblait en quelque sorte à l'excommunication. Gall-la-B.

XIV. Nondum enim Aquillius, collega et familiaris meus. Aquillius avait été collègue de Cicéron dans la prétoire. Ce fut un des jurisconsultes les plus célèbres de Rome.

XV. Circumscriptio adolescentium lege Lœtoria. La loi Lœtoria déclarait nulles toutes les conventions stipulées par les mineurs, jusqu'à l'âge de vingt et un ans.

XVII. Prœstat edicto œdilium. Par l'édit en question celui qui vendait un esclave devait garantir qu'il n'était pas fou; qu'il n'était pas, dans le moment, recherché pour un vol ; qu'il n'avait pas pris la fuite — Haeredum alia causa est. Parce que l'héritier est censé ne pas connaître les défauts des esclaves qu'on lui lègue.

XIX. Quicum in tenebris mices. Jouer à la mourre, en italien la mora, deviner le nombre de doigts levés.

XXI. Quod is, qui etiam socerum. Pompée, qui épousa la fille de César. — Les deux vers que le beau-père avait toujours à la bouche se trouvent dans les Phéniciennes, v. 354 :

Εἴπερ γρ δικεῖν χρ, τυραννίδος πέρι
Κλλισττον ἀδικεῖν· τλλα δ' εὐσεβεῖν χρεών.

XXII. Quum causam Transpadanorum. Les Transpadans avaient reçu de Pompée les droits des Latins, mais ils demandaient le droit de cité.

Illa ordinum conjunctio ad salutem reipublica. L'ordre des sénateurs et celui des clievaliers ; ceux-ci étaient les fermiers de la république.

XXVI. Cujus ipse princeps. Vers tirés de Pacu vins dam la contestation d'Ulysse et d'Ajax pour l'héritage des armes d'Achille.

XXIX. In Capitolio viciniam Jovis. M. Émilius Scaurus avait dédié sur le Capitole un temple à la bonne Foi. Voy. la Nature des Dieux, ii, 23.

Scite enim Euripides. Voici le vers grec : γλῶσσ' ὀμώμοχ', δὲ φρν νώμοτος. Tragédie d'Hippolyte, ν. 612.

XXX. Pacem cum Samnitibus fecerant. Voyes Tite Live, ix, 2-6 ; Florus, ι, 17,9. — Sur le traité de Mancinus, voyez Florus, ii, 13, 6. — Sur P. Pompéius Népos, le second livre de Finibus, c. 17, et les notes de ce traité.

XXXII. Acilius autem, qui grœce scripsit. Quoique Acilius ait écrit en grec, c'était un Romain dont parle Plutarque dans la vie de Caton, c. 22 sq. Aulu-Gelle, vi, 14, et Macrobe, ι, 5, en font aussi mention.

XXXIII. Cyrenaici atque Annicerii philosophi. Artistippe était de Cy rêne, ville d'Afrique, et sa doctrine fut modifiée par le philosophe Annicéris, que plusieurs auteurs ont confondu avec celui qui racheta Platon de la captivité. Gall-da-B.— Métrodore, philosophe athénien, disciple d'Epicure. — Sur Calliphon et Dinomaque, voyez le traité de Finibus, v, 8 ; les Tusculanesf v, c. 30; le deuxième livre des Académiques, c 42.

Sed de hoc alto loco pluribus. Dans le traité des Vrais Biens et des Vrais Maux.

le fait d'une autre manière. Voyez aussi