Aristote : Physique

ARISTOTE

PHYSIQUE.

TOME DEUX : LIVRE IV : DE L'ESPACE, DU VIDE ET DU TEMPS. CHAPITRE XX
 

Traduction française : BARTHÉLÉMY SAINT-HILAIRE.

chapitre XIX - livre V chapitre I

paraphrase du livre IV

 

 

 

LEÇONS DE PHYSIQUE


LIVRE IV.


DE L'ESPACE, DU VIDE ET DU TEMPS.

 

 

 

 

 

 

 

CHAPITRE XX.

Dernières considérations sur le temps; tout changement a lieu dans le temps. - Sens différents des mots antérieur et postérieur, selon qu'il s'agit du passé ou de l'avenir. - Rapport de la pensée au temps; le temps existe-t-il sans l'âme qui le perçoit? - Identité du temps; ses rapports avec le mouvement et avec le nombre. - Fin de la théorie du temps.
 

1 Τούτων δ' ἡμῖν οὕτω διωρισμένων φανερὸν ὅτι πᾶσα μεταβολὴ καὶ ἅπαν τὸ κινούμενον ἐν χρόνῳ. Τὸ γὰρ θᾶττον καὶ βραδύτερον κατὰ πᾶσάν ἐστιν μεταβολήν (ἐν πᾶσι γὰρ οὕτω φαίνεται)· λέγω δὲ θᾶττον κινεῖσθαι τὸ πρότερον μεταβάλλον [223a] εἰς τὸ ὑποκείμενον κατὰ τὸ αὐτὸ διάστημα καὶ ὁμαλὴν κίνησιν κινούμενον (οἷον ἐπὶ τῆς φορᾶς, εἰ ἄμφω κατὰ τὴν περιφερῆ κινεῖται ἢ ἄμφω κατὰ τὴν εὐθεῖαν· ὁμοίως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων). λλὰ μὴν τό γε πρότερον ἐν χρόνῳ ἐστί· πρότερον γὰρ καὶ ὕστερον λέγομεν κατὰ τὴν πρὸς τὸ νῦν ἀπόστασιν, τὸ δὲ νῦν ὅρος τοῦ παρήκοντος καὶ τοῦ μέλλοντος· ὥστ' ἐπεὶ τὰ νῦν ἐν χρόνῳ, καὶ τὸ πρότερον καὶ ὕστερον ἐν χρόνῳ ἔσται· ἐν ᾧ γὰρ τὸ νῦν, καὶ ἡ τοῦ νῦν ἀπόστασις. (ναντίως δὲ λέγεται τὸ πρότερον κατά τε τὸν παρεληλυθότα χρόνον καὶ τὸν μέλλοντα· ἐν μὲν γὰρ τῷ παρεληλυθότι πρότερον λέγομεν τὸ πορρώτερον τοῦ νῦν, ὕστερον δὲ τὸ ἐγγύτερον, ἐν δὲ τῷ μέλλοντι πρότερον μὲν τὸ ἐγγύτερον, ὕστερον δὲ τὸ πορρώτερον.) στε ἐπεὶ τὸ μὲν πρότερον ἐν χρόνῳ, πάσῃ δ' ἀκολουθεῖ κινήσει τὸ πρότερον, φανερὸν ὅτι πᾶσα μεταβολὴ καὶ πᾶσα κίνησις ἐν χρόνῳ ἐστίν.

2 ξιον δ' ἐπισκέψεως καὶ πῶς ποτε ἔχει ὁ χρόνος πρὸς τὴν ψυχήν, καὶ διὰ τί ἐν παντὶ δοκεῖ εἶναι ὁ χρόνος, καὶ ἐν γῇ καὶ ἐν θαλάττῃ καὶ ἐν οὐρανῷ. 3 ὅτι κινήσεώς τι πάθος ἢ ἕξις, ἀριθμός γε ὤν, ταῦτα δὲ κινητὰ πάντα (ἐν τόπῳ γὰρ πάντα), ὁ δὲ χρόνος καὶ ἡ κίνησις ἅμα κατά τε δύναμιν καὶ κατ' ἐνέργειαν; πότερον δὲ μὴ οὔσης ψυχῆς εἴη ἂν ὁ χρόνος ἢ οὔ, ἀπορήσειεν ἄν τις. δυνάτου γὰρ ὄντος εἶναι τοῦ ἀριθμήσοντος ἀδύνατον καὶ ἀριθμητόν τι εἶναι, ὥστε δῆλον ὅτι οὐδ' ἀριθμός. ριθμὸς γὰρ ἢ τὸ ἠριθμημένον ἢ τὸ ἀριθμητόν. 4 Εἰ δὲ μηδὲν ἄλλο πέφυκεν ἀριθμεῖν ἢ ψυχὴ καὶ ψυχῆς νοῦς, ἀδύνατον εἶναι χρόνον ψυχῆς μὴ οὔσης, ἀλλ' ἢ τοῦτο ὅ ποτε ὂν ἔστιν ὁ χρόνος, οἷον εἰ ἐνδέχεται κίνησιν εἶναι ἄνευ ψυχῆς. Τὸ δὲ πρότερον καὶ ὕστερον ἐν κινήσει ἐστίν· χρόνος δὲ ταῦτ' ἐστὶν ᾗ ἀριθμητά ἐστιν.

5 πορήσειε δ' ἄν τις καὶ ποίας κινήσεως ὁ χρόνος ἀριθμός. ὁποιασοῦν; καὶ γὰρ γίγνεται ἐν χρόνῳ καὶ φθείρεται καὶ αὐξάνεται καὶ ἀλλοιοῦται καὶ φέρεται· ᾗ οὖν κίνησίς ἐστι, ταύτῃ ἐστὶν ἑκάστης κινήσεως ἀριθμός. Διὸ κινήσεώς ἐστιν ἁπλῶς ἀριθμὸς [223b] συνεχοῦς, ἀλλ' οὐ τινός. 6λλ' ἔστι νῦν κεκινῆσθαι καὶ ἄλλο· ὧν ἑκατέρας τῆς κινήσεως εἴη ἂν ἀριθμός. τερος οὖν χρόνος ἔστιν, καὶ ἅμα δύο ἴσοι χρόνοι ἂν εἶεν· ἢ οὔ; ὁ αὐτὸς γὰρ χρόνος καὶ εἷς ὁ ἴσος καὶ ἅμα· εἴδει δὲ καὶ οἱ μὴ ἅμα· εἰ γὰρ εἶεν κύνες, οἱ δ' ἵπποι, ἑκάτεροι δ' ἑπτά, ὁ αὐτὸς ἀριθμός. Οὕτω δὲ καὶ τῶν κινήσεων τῶν ἅμα περαινομένων ὁ αὐτὸς χρόνος, ἀλλ' ἡ μὲν ταχεῖα ἴσως ἡ δ' οὔ, καὶ ἡ μὲν φορὰ ἡ δ' ἀλλοίωσις· ὁ μέντοι χρόνος ὁ αὐτός, εἴπερ καὶ [ὁ ἀριθμὸς] ἴσος καὶ ἅμα, τῆς τε ἀλλοιώσεως καὶ τῆς φορᾶς. Καὶ διὰ τοῦτο αἱ μὲν κινήσεις ἕτεραι καὶ χωρίς, ὁ δὲ χρόνος πανταχοῦ ὁ αὐτός, ὅτι καὶ ὁ ἀριθμὸς εἷς καὶ ὁ αὐτὸς πανταχοῦ ὁ τῶν ἴσων καὶ ἅμα.

7 πεὶ δ' ἔστι φορὰ καὶ ταύτης ἡ κύκλῳ, ἀριθμεῖται δ' ἕκαστον ἑνί τινι συγγενεῖ, μονάδες μονάδι, ἵπποι δ' ἵππῳ, οὕτω <δὲ> καὶ ὁ χρόνος χρόνῳ τινὶ ὡρισμένῳ, μετρεῖται δ', ὥσπερ εἴπομεν, ὅ τε χρόνος κινήσει καὶ ἡ κινήσις χρόνῳ (τοῦτο δ' ἐστίν, ὅτι ὑπὸ τῆς ὡρισμένης κινήσεως χρόνῳ μετρεῖται τῆς τε κινήσεως τὸ ποσὸν καὶ τοῦ χρόνου) 8 – εἰ οὖν τὸ πρῶτον μέτρον πάντων τῶν συγγενῶν, ἡ κυκλοφορία ἡ ὁμαλὴς μέτρον μάλιστα, ὅτι ὁ ἀριθμὸς ὁ ταύτης γνωριμώτατος. λλοίωσις μὲν οὖν οὐδὲ αὔξησις οὐδὲ γένεσις οὐκ εἰσὶν ὁμαλεῖς, φορὰ δ' ἔστιν. 9 Διὸ καὶ δοκεῖ ὁ χρόνος εἶναι ἡ τῆς σφαίρας κίνησις, ὅτι ταύτῃ μετροῦνται αἱ ἄλλαι κινήσεις καὶ ὁ χρόνος ταύτῃ τῇ κινήσει. 10 Διὰ δὲ τοῦτο καὶ τὸ εἰωθὸς λέγεσθαι συμβαίνει· φασὶν γὰρ κύκλον εἶναι τὰ ἀνθρώπινα πράγματα, καὶ τῶν ἄλλων τῶν κίνησιν ἐχόντων φυσικὴν καὶ γένεσιν καὶ φθοράν. Τοῦτο δέ, ὅτι ταῦτα πάντα τῷ χρόνῳ κρίνεται, καὶ λαμβάνει τελευτὴν καὶ ἀρχὴν ὥσπερ ἂν εἰ κατά τινα περίοδον. Καὶ γὰρ ὁ χρόνος αὐτὸς εἶναι δοκεῖ κύκλος τις· τοῦτο δὲ πάλιν δοκεῖ, διότι τοιαύτης ἐστὶ φορᾶς μέτρον καὶ μετρεῖται αὐτὸς ὑπὸ τοιαύτης. στε τὸ λέγειν εἶναι τὰ γιγνόμενα τῶν πραγμάτων κύκλον τὸ λέγειν ἐστὶν τοῦ χρόνου εἶναί τινα κύκλον· τοῦτο δέ, ὅτι μετρεῖται τῇ κυκλοφορίᾳ· παρὰ γὰρ τὸ μέτρον οὐδὲν ἄλλο παρεμφαίνεται τῷ μετρουμένῳ, ἀλλ' ἢ πλείω μέτρα τὸ ὅλον.

11 Λέγεται δὲ ὀρθῶς καὶ ὅτι ἀριθμὸς μὲν ὁ αὐτὸς ὁ τῶν προβάτων καὶ τῶν κυνῶν, εἰ ἴσος ἑκάτερος, δεκὰς δὲ οὐχ ἡ αὐτὴ οὐδὲ δέκα τὰ αὐτά, ὥσπερ οὐδὲ τρίγωνα τὰ αὐτὰ τὸ ἰσόπλευρον καὶ τὸ σκαληνές, καίτοι σχῆμά γε ταὐτό, ὅτι τρίγωνα ἄμφω· ταὐτὸ γὰρ λέγεται οὗ μὴ διαφέρει διαφορᾷ, ἀλλ' οὐχὶ οὗ διαφέρει, οἷον τρίγωνον τριγώνου <τριγώνου> διαφορᾷ διαφέρει· τοιγαροῦν ἕτερα τρίγωνα· σχήματος δὲ οὔ, ἀλλ' ἐν τῇ αὐτῇ διαιρέσει καὶ μιᾷ. Σχῆμα γὰρ τὸ μὲν τοιόνδε κύκλος, τὸ δὲ τοιόνδε τρίγωνον, τούτου δὲ τὸ μὲν τοιόνδε ἰσόπλευρον, τὸ δὲ τοιόνδε σκαληνές. Σχῆμα μὲν οὖν τὸ αὐτό, καὶ τοῦτο τρίγωνον, τρίγωνον δ' οὐ τὸ αὐτό. Καὶ ἀριθμὸς δὴ ὁ αὐτός (οὐ γὰρ διαφέρει ἀριθμοῦ διαφορᾷ ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν), δεκὰς δ' οὐχ ἡ αὐτή· ἐφ' ὧν γὰρ λέγεται, διαφέρει· τὰ μὲν γὰρ κύνες, τὰ δ' ἵπποι.

12 Καὶ περὶ μὲν χρόνου καὶ αὐτοῦ καὶ τῶν περὶ αὐτὸν οἰκείων τῇ σκέψει εἴρηται.

suite
 

§ 1. Après l'énumération que nous venons de faire, il est clair que nécessairement tout changement et tout mobile sont dans le temps; car tout changement est ou plus rapide ou plus lent ; et c'est là ce qu'on peut observer dans tous les cas. Je dis d'une chose qu'elle se meut plus rapidement qu'une autre, quand elle change antérieurement à cette autre [223a] pour arriver à l'état qui est en question, tout en parcourant la même distance, et en étant douée d'un mouvement uniforme: par exemple, lorsque dans le mouvement de translation, les deux choses que l'on compare se meuvent circulairement, ou se meuvent en ligne droite; et de même pour tout le reste. Mais Antérieurement est dans le temps ; et antérieur et postérieur ne se disent que par rapport à leur éloignement, de l'instant présent. Or, le présent, l'instant, est la limite du passé et de l'avenir. Par conséquent, le présent étant dans le temps, l'antérieur et le postérieur y seront aussi; car là où est le présent, là est aussi l'éloignement par rapport au présent. Mais Antérieurement s'entend d'une manière inverse, selon qu'il s'agit du temps passé ou du temps futur. Ainsi dans le passé, nous appelons antérieur ce qui est le plus éloigné du présent, et postérieur ce qui s'en rapproche davantage. Pour le futur, au contraire, l'antérieur est ce qui est plus rapproché du présent ; le postérieur ce qui en est le plus loin. Donc, l'antérieur étant toujours dans le temps, et l'antérieur étant toujours aussi une conséquence du mouvement, il est clair que tout changement ou tout mouvement est dans le temps.

§ 2. Une chose bien digne d'étude, c'est de rechercher quel est le rapport du temps à l'âme qui le perçoit, et comment il nous semble qu' il y a du temps en toute chose, la terre, la mer et le ciel. § 3. Est-ce parce que le temps est une propriété, ou un mode du mouvement, dont il est le nombre, et que toutes ces choses sont mobiles? Car tout cela est dans l'espace ; et le temps et le mouvement coexistent toujours l'un à l'autre, soit en puissance soit en acte. § 4. Mais si l'âme par hasard venait à cesser d'être, y aurait-il encore ou n'y aurait-il plus de temps? C'est là une question qu'on peut se faire; car lorsque l'être qui doit compter ne peut plus être, il est impossible égale-ment qu'il y ait encore quelque chose de comptable ; et par suite évidemment, il n'y a plus davantage de nombre ; car le nombre n'est que ce qui a été compté ou ce qui peut l'être. Mais s'il n'y a au monde que l'âme, et dans l'âme l'entendement, qui ait la faculté naturelle de compter, il est dés lors impossible que le temps soit, si l'âme n'est pas; et par suite, le temps n'est plus dans cette hypothèse que ce qu'il est simplement en soi, si toutefois il se peut que le mouvement ait lieu sans l'âme. Mais l'antérieur et le postérieur sont dans le mouvement, et le temps n'est an fond que l'un et l'autre, en tant qu'ils sont numérables.

§ 5. On peut encore se demander de quelle espèce de mouvement le temps est le nombre. Ou bien est-il le nombre d'un mouvement quelconque? Ainsi c'est dans le temps que les choses naissent, périssent et s'accroissent ; c'est dans le temps qu'elles changent et qu'elles se meuvent. Le temps est donc le nombre de chacune de ces espèces de mouvement en tant que chacune d'elles est mouvement ; et voila comment d'une manière générale le temps est le nombre [223b] du mouvement continu, et non pas de telle espèce particulière de mouvement. § 6. Mais il est possible que deux choses différentes se meuvent au même instant, et le temps alors serait le nombre de l'une et l'autre à la fois. Le temps dans ce cas est-il autre aussi? Et est-il possible qu'il y ait deux temps égaux simultanément? Ou bien n'est-ce pas chose impossible? Le temps tout entier est un, semblable et simultané pour tout; et même les temps qui ne sont pas simultanés n'en sont pas moins de la même espèce. C'est comme le nombre qui est bien toujours le même, qu'il s'agisse d'ailleurs ici de chiens et là de chevaux, si l'on veut, de part et d'autre au nombre de sept. Pareillement, le temps est ]e même pour des mouvements qui s'accomplissent ensemble. Seulement le mouvement est tantôt rapide, et tantôt il ne l'est pas; tantôt il est un déplacement, et tantôt une simple altération de qualité. Mais pourtant c'est bien le même temps, puisque de part et d'autre, il est bien aussi le nombre égal et simultané et du déplacement et de l'altération. Ce qui fait que les mouvements sont différents et séparés, tandis que le temps demeure partout le même, c'est que le nombre reste partout un et le même pour des mouvements out des êtres égaux et simultanés.

§ 7. Comme il existe un mouvement de translation, dont une espèce est la translation circulaire ; et comme toute chose se compte et se mesure par une seule et unique chose du même genre qu'elle, les unités par une unité, les chevaux par un cheval, etc.; de même le temps se compte et se mesure par un certain temps déterminé ; et le temps, ainsi que nous l'avons déjà dit, se mesure par le mouvement et le mouvement par le temps ; c'est-à-dire que c'est par le temps d'un mouvement déterminé que se mesure la quantité et du mouvement et du temps. § 8. Si donc le primitif est toujours la mesure de tons les objets homogènes, la translation circulaire, uniforme comme elle l'est, doit être la mesure par excellence, parce que son nombre est de tous le plus facile à connaître. L'altération, l'accroissement, la génération même n'ont rien d'uniforme ; il n'y a que la translation qui le soit. § 9. Aussi ce qui fait que le temps a été pris pour le mouvement de la sphère, c'est que c'est là le mouvement qui mesure tous les autres, et qui mesure aussi le temps. § 10. Ceci même explique et justifie le dicton ordinaire qui ne voit qu'un cercle dans les choses humaines, comme dans toutes les autres choses qui ont un mouvement naturel, et qui naissent et meurent. Cette opinion vient de ce que toutes ces choses sont appréciées d'après le temps, et qu'elles ont une fin et un commencement, comme si c'était par une sorte de période régulière. Or, le temps lui-même ne semble être qu'un cercle de certain genre; et si à son tour, il a cette apparence, c'est qu'il est la mesure de cette translation circulaire ; et que réciproquement il est lui-même mesuré par elle. Par conséquent, dire que toutes les choses qui se produisent forment un cercle, revient à dire qu'il y a aussi une espèce de cercle pour le temps. En d'autres termes, c'est dire encore que le temps est mesuré par le mouvement de translation circulaire ; car, à côté de la mesure, l'objet mesuré ne paraît être dans sa totalité rien autre chose qu'un certain nombre accumulé de mesures.

§ 11. D'ailleurs, on a bien raison de dire que le nombre est toujours le même d'une part pour les moutons, par exemple, et pour les chiens d'autre part, si le nombre de ces animaux est égal de part et d'autre; mais que la dizaine n'est pas la même, non plus que les dix objets ne sont pas les mêmes. C'est absolument comme les triangles qui ne sont pas les mêmes, quand l'un est équilatéral et l'autre scalène. Cependant, la figure est bien la même, puisque tous deux sont des triangles. Car on dit d'une chose qu'elle est identique à une autre, quand elle n'en diffère point dans sa différence essentielle; et elle cesse d'être identique, quand elle en diffère ainsi. Le triangle, par exemple, ne diffère d'un autre triangle que par une simple différence de triangle; et il n'y a alors que les triangles qui soient différents. Mais ils ne diffèrent pas de figure, et tous deux sont dans une seule et même division de figures ; car telle figure est un cercle et telle autre figure est un triangle; et dans le triangle, tel triangle est isocèle, tandis que tel autre est scalène. La figure est donc la même; et c'est telle figure, par exemple, un triangle; mais le triangle n'est pas le même. C'est de cette façon que le nombre aussi est le même; car le nombre des chiens ne diffère pas de celui des moutons par une différence de nombre; seulement la dizaine n'est pas la même, parce que les objets auxquels elle s'applique sont différents entr'eux, ici des chiens et là des chevaux.

§ 12. Nous terminons ici ce que nous avions à dire, et du temps considéré en lui-même, et de ceux de ses attributs qui appartiennent spécialement à cette étude.

suite

Ch. XX, § 1. L'énumération, c'est le mot même du texte, je l'ai conservé quoiqu'il fût possible de trouver une expression qui résumât plus exactement ce qui précède. - Tout changement, ici Changement est synonyme et équivalent de Mouvement ; voir plus haut ch. 15, § 7.

 - Qu'une autre, j'ai ajouté ces mots pour rendre la pensée plus claire.

 - Pour arriver à l'état qui est en question, le texte n'est pas tout à fait aussi formel.

- Antérieurement, dans le sens où l'on vient de dire un peu plus haut qu'une chose est douée d'un mouvement plus rapide, quand elle change Antérieurement à une autre.

- Pour tout le reste, c'est-à-dire les autres espèces de mouvements : l'accroissement, l'altération, etc. ; voir les Catégories, ch. 14, p. 128 de ma traduction.

- Antérieur et postérieur, c'est-à-dire passé et futur; mais j'ai conservé les mots d'Antérieur et de Postérieur, parce que leur forme comparative répond davantage a l'expression du texte.

- Le présent, l'instant, il n'y a qu'un seul mot dans le grec.

 - Le présent étant dans le temps, le présent ne semble pas être plus dans le temps que les deux autres moments, le passé et l'avenir.

 - S'entend d'une manière inverse ou contraire, remarque fort ingénieuse et qui était neuve sans doute au temps d'Aristote.

- Du temps passé ou du temps futur c'est là ce qui fait qu'on ne duit pas confondre l'antérieur avec le passé ni le postérieur avec l'avenir; antérieur et postérieur marquent seulement des degrés corrélatifs entr'eux que les degrés soient dans le passé, ou qu'ils soient dans l'avenir.

- Une conséquence du mouvement, parce que tout mouvement est ou plus rapide ou plus lent, selon qu'on vient de le remarquer.

- Il est clair, c'est la conclusion annoncée dès le début du §.

§ 2. Le rapport du temps à l’âme, voir plus haut, ch. 16, §§ 1 et suiv.

 - Qui le perçoit, j'ai ajouté ces mots pour rendre toute la force de l'expression grecque.

 - La terre, la mer, la notion du temps nous accompagne partout où nous sommes, et nous plaçons le temps en dehors de nous après l'avoir trouvé d'abord en nous-mêmes.

- Dans le ciel, où les mouvements des corps qui le peuplent, nous donnent l'idée du temps par celle du changement.

§ 3. Une propriété, le texte dit une Attention.

- Toutes ces choses sont mobiles, il n'est pas probable qu'Aristote veuille dire ici que la terre est mobile, dans le sens où nous I'entendons aujourd'hui ; car il a toujours soutenu l'immobilité de la terre; mais il veut dire sans doute que tout est mobile à la surface de la terre, à peu près comme tout est mobile à la surface des eaux.

 - Tout cela, c'est-à-dire la terre, la mer et le ciel.

- Le temps et le mouvement coexistent toujours, puisque le temps mesure le mouvement, et que réciproquement le mouvement mesure le temps.

- Soit en puissance, soit en acte, c'est-à-dire que si le mouvement est simplement en puissance, le temps est en puissance aussi, et que si le mouvement est eu acte, le temps est en acte également.

§ 4. Si l'âme par hasard, question souvent posée depuis Aristote, et reprise par Kant, qui en a donné une solution toute idéaliste; voir la Critique de la Raison pure, Esthétique transcendantale, section II sur le temps, après la section sur l'espace. La solution que donne ici Aristote semblerait se rapprocher de celle de Kant, qui appelle le temps et l'espace les formes de la sensibilité, et refuse à l'un et à l'autre toute réalité substantielle. Voir la Préface, où j'ai discuté ces questions.

- Ou ce qui peut dire, cette alternative semble détruire la première assertion ; et il suffit qu'il y ait quelque chose de numérable pour qu'il y ait nombre.

- Et dans l'âme, l'entendement, voir le Traité de l’âme, Livre III, ch. h, p. 290 de ma traduction.

- Il est impossible que le temps soit, solution toute idéaliste, et qu'on ne s'attendait pas à trouver dans Aristote. Il n'est pas probable que Kant ait connu cette théorie de son prédécesseur; mais le rapprochement est frappant.

- Si l'âme n'est pas, je crois que cette opinion d'Aristote résulte de la confusion qu'il fait du temps et de la durée, de même qu'il a confondu le lieu et l'espace. Le temps n'est pas sans l'âme, si l'on veut exprimer par le temps cette partie de la durée qu'il est permis à l'homme de mesurer ; mais la durée existe indépendamment de l'âme, et elle n'en serait pas moins, lors même qu'il n'y aurait pas d'intelligence pour en mesurer la moindre parcelle. L'espace également existerait quand même il n'y aurait pas de corps pour l'occuper, ou d'intelligence pour le concevoir.

 - Que ce qu'il est simplement, c'est-à-dire sans être nombre du mouvement, et sans qu'aucune partie de ce nombre et de ce mouvement puisse être déterminée, puisqu'il n'y aurait plus d'intelligence capable de cette détermination.

- Peut avoir lieu sans l’âme, les commentateurs, déplaçant ici la question, soutiennent que c'est l'âme universelle dont il s'agit dans ce passage; mais la question posée au début du § ne s'adresse évidemment qu'a l'âme humaine, et dans l'âme à l'entendement, sa faculté supérieure.

- Le temps n'est au fond que l'un et l'autre, le temps pris dans son sens limité et défini; mais non le temps pris dans son sens de durée éternelle, sans commencement ni fin.

§ 5. De quelle espèce de mouvement, voir les Catégories, ch. 14, p. 128 de ma traduction.

- D'un mouvement quelconque, c'est-à-dire de toutes les espèces de mouvement, le nombre du mouvement en général.

- Naissent, périssent, c'est une des espèces du mouvement.

- Et s'accroissent, autre espèce du mouvement. - Qu'elles changent, même remarque.

- Et qu'elles se meuvent, ou se déplacent, espèce principale du mouvement.

- Du mouvement continu, dans lequel il y a antérieur et postérieur, et par conséquent dans lequel il y a du temps.

§ 6. Deux choses différentes se meuvent, dans le § précédent, il s'agissait de la différence des mouvements selon leurs espèces; il s'agit ici de la différence des mouvements selon les corps où ils ont lieu. On voit d'ailleurs que ceci s'applique, non pas seulement à deux corps que l'on comparerait, mais à l'ensemble des corps, ce qui est dit ici pour deux n'étant pas moins vrai pour tous.

- Le nombre de l'une et de l'autre, et par suite de toutes choses sans exception.

- Est-il autre aussi, comme les corps en mouvement desquels on l'applique.

- Deux temps égaux simultanément, le temps est un, éternel, infini en tant que durée; mais il peut y avoir deux ou plusieurs temps égaux, pris comme mesure, ou nombres de mouvements égaux.

- Le temps tout entier, en d'autres termes la durée; le temps tout entier, c'est l'éternité. Aristote n'a pas fait ici cette distinction aussi nettement que Platon dans le Timée; voir p. 130 de la traduction de M. V. Cousin.

- Les temps qui ne sont pas simultanés, ce sont des portions de la durée limitées et définies par rapport à nous. Ce ne sont pas des temps dans le sens où Aristote vient de dire : « Le temps tout entier. »

- Le nombre est bien toujours le même, comparaison exacte et frappante.

- Le temps est le même... ensemble, il paraît qu'il y n ici quelque tautologie; car des mouvements qui s'accomplissent ensemble ne sont que des mouvements qui s'accomplissent dans le même temps.

- Un déplacement, une simple altération, voir sur les diverses espèces du mouvement les Catégories, ch. 14, p. 128 de ma traduction.

- Des mouvements ou des êtres, le texte est tout à fait indéterminé, et j'ai cru pouvoir préciser ma traduction par ces deux mots.

§ 7. Se compte et se mesure, il n'y a qu'un seul mot dans le texte.

- Une seule et unique chose, que l'on prend pour unité de mesure et à laquelle on rapporte toutes les choses de même espèce, pour les mesurer ou les compter.

- Les unités, c'est-à-dire les nombres, ou peut-être aussi les individus.

- Par un certain temps déterminé, selon les divisions admises par l'usage.

- Nous l'avons déjà dit, plus haut, ch. 18, § 7.

 - Le temps d'un mouvement déterminé, comme les clepsydres, par exemple, du temps d'Aristote, ou le pendule de notre temps.

§ 8. Le primitif, j'ai conservé toute la généralité de l'expression grecque.

 - La translation circulaire, par exemple, celle qui amène le retour périodique des jours et des nuits, des saisons, des années, etc.

- La mesure par excellence, voir plus loin, Livre VIII, ch. 10, où il est donné une démonstration de ce principe.

- N'ont rien d'uniforme, en ce qu'ils sont tantôt plus rapides et tantôt plus lents.

- La translation, ajoutez : Circulaire, d'après ce qui a été dit plus haut.

§ 9. A été pris pour le mouvement de la sphère, voir plus haut, ch. 15, § 2, où cette opinion de quelques philosophes a été rappelée; le mouvement de la sphère signifie le mouvement circulaire du ciel et de l'univers.

- Et qui mesure aussi le temps, par le retour périodique des jours et des nuits, des saisons et des années.

§ 10. Un cercle dans les choses humaines, l'expression est un peu vague; et elle peut s'appliquer également soit à la vie des individus soit à celle des peuples.

- Appréciés d'après le temps, qui semble former lui-même une sorte de cercle et de période régulière, comme il est dit un peu plus bas.

- Un cercle d'un certain genre, à cause du retour périodique d'un certain nombre de phénomènes qui se répètent toujours les mêmes et qui se passent dans le temps.

- De celle translation circulaire, le texte est un peu moins précis.

- Un certain nombre accumulé, j'ai ajouté ce dernier mot.

§ 11. D'une part pour les moutons, voir plus haut, § 8.

- La dizaine n'est pas la même, en ce sens seulement que les objets auxquels elle s'applique ne sont pas les mêmes,

- Elle n'en diffère point dans sa différence essentielle, j'ai ajouté ce dernier mot qui m'a paru indispensable. La différence essentielle est celle qui fuit qu'un objet est classé dans tel genre ou dans tel autre. Par exemple, en fait de figures, c'est une différence essentielle d'avoir trois ou quatre côtés; car les trois côtés placent la fligure parmi les triangles, tandis que les quatre côtés la placent parmi les quadrilatères. Voir l'Introduction aux Catégories de Porphyre, ch. 3, p. 14 de ma traduction.

- Une simple différence de triangle, ce n'est donc qu'une différence d'espèce et non de genre.

- Une, seule et même division, c'est-à-dire celle des triangles.

- Mais le triangle n'est pas le même, il y a dans tout ce passage un peu de redondance et quelques répétitions. La pensée est d'ailleurs fort claire et n'avait pas besoin de tant de développements; mais toutes les notions mathématiques étaient beaucoup moins répandues au temps d'Aristote qu'elles ne le sont aujour'hui.

- C'est ainsi que le nombre, conclusion à laquelle tend tout le raisonnement qui précède. - Une différence de nombre, puisque c'est également dix de part et d'autre.

- Ici des chiens et là des chevaux, plus haut le texte disait des chiens et des moutons.

§ 12. A cette étude, à l'étude de la nature et du mouvement. Avec ce quatrième livre, se termine la première partie de la Physique d'Aristote. Le reste de l'ouvrage sera consacré à la théorie du mouvement, que toutes les théories précédentes n'ont fait que préparer. Voir plus haut, Livre III, ch. 1; voir aussi la Dissertation préliminaire sur la composition de la Physique d'Aristote et la Préface.

suite