FRAGMENTS
Sur les Lettres d'Isocrate - Ὑποθέσεις
AVERTISSEMENT.
Nous croyons être agréable aux
lecteurs d'Isocrate en ajoutant aux discours et aux lettres les
divers fragments que l'on a recueillis de cet auteur, ainsi que les
apophthegmes , ou paroles remarquables, qui lui sont attribués. La
plupart de ces fragments n'ont pas de valeur littéraire, ils
n'intéressent guère que le philologue; dans plusieurs même, il
serait difficile, pour ne pas dire impossible de marquer d'une façon
précise ce qui appartient spécialement à Isocrate. Néanmoins nous
avons pensé qu'ils devaient trouver place dans une édition complète
de ses oeuvres, et nous les avons traduits. La même raison nous a
décidé à donner également l'extrait du biographe grec anonyme,
publié pour la première fois par Mustoxydes, où se trouve une liste
curieuse des discours attribués à Isocrate en outre de ceux que nous
avons. Nous y joignons un passage de la Bibliothèque de Photius,
indiquant le nombre de discours reconnus pour être véritablement de
cet orateur, et Topinion de Denys d'Halicarnasse sur ses plaidoyers
civils. Enfin, pour ne rien omettre de ce qui a trait à Isocrate,
nous réimprimons les Ὑπουέσεις ou arguments grecs des discours. Mais
nous nous sommes dispensé de les traduire, parce que la substance en
a passé dans les arguments français.
Nos guides, pour le texte, ont été
l'édition de Benseler et celle de Müller dans la collection Didot,
complétées l'une par l'autre. Cela ne nous a pas empêché de remonter
aux sources d'où sont tirées les citations, quand nous avons cru
pouvoir éclairer par là quelque obscurité du texte.
ΙΣΟΚΡΑΤΟΥΣ ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ. I. ΛΟΓΟΙ ΕΠΕΙΣΦΕΡΟΜΕΝΟΙ. Eἰ δέ τινες ἐπεισάγουσιν ἄλλους τινὰς λόγοὺς ὡς ὄντας αὐτοῦ, οὐ προσίεκτέον ἐκείνους παρὰ τοὺς φερομένους· εἰσὶ δὲ οἱ ἐπεισφερόμενοι οὗτοι; Συμβουλευτικοὶ ἐννέα· α'. Περὶ παρασκευῆς ἱππομεδῶν (?) [ἡ ἱππομέδων veli καὶ ἐπιμελετων (?)]. β'. Περί αὐτονομίας, γ'. Σινωπικός. δ'. Νησιωτικός, ε', Ϛ' ζ'. Σύμμικτοι τρεῖς (ε'. ὑπέρ Τιμοθέου, Ϛ. ἐπιτροπικός, ζ . περὶ τῆς ὑδρίας). η'. Ἀμφικτυονικός θ'. Περὶ τοῦ κατοικισμοῦ Μιλησίοις. Ἐπιδεικτικοὶ ἑπτά· α'. Κλυταιμνήτρας ἐγκώμιον β'. Πηνελόπης γ'. Μενεκράτης δ'. Ἐπιτάφιος ἐν Θυραίᾳ. ε'. Νεοπτόλεμος. ς'. Παριακός. ζ'. Συνηγορία πρὸς τὴν ἐπιστολὴν τοῦ ἐπιστάτου περί τοῦ ὄρτυγος. Σύμμικτοι πέντε· α'. Περὶ φιλοσοφίας, β'. Περὶ Πλάτωνος, γ'. Περί Ἔριδος. δ'. Προτρεπτικός. ε'. Καταδρομὴ σοφιστῶν. ( Anonym. Vit. Isocr.) Ἀνεγνώσθησαν Ἰσοκράτους λόγοι διάφοροι. Φέρονται δὲ αὐτοῦ τὸν ἀριθμὸν ξʹ, ὧν ἐκρίθησαν γνήσιοι κατὰ μὲν Διονύσιον ἐπὶ τοῖς εκʹ, κατὰ δὲ Καικίλιον ηʹ καὶ κʹ. Γεγραφέναι δὲ αὐτὸν καὶ τέχνην ῥητορικὴν λέγουσιν, ἣν καὶ ἡμεῖς ἴσμεν τοῦ ἀνδρὸς ἐπιγραφομένην τῷ ὀνόματι· οἱ δὲ συνασκήσει μᾶλλον ἢ τέχνῃ χρήσασθαι κατὰ τοὺς λόγους τὸν ἄνδρα φασί. (Photius Cod. CCLX.) Μηδεὶς δ´ ἀγνοεῖν ὑπολάβῃ [με] μήθ´ ὅτι Ἀφαρεὺς ὁ πρόγονός τε καὶ εἰσποίητος Ἰσοκράτει γενόμενος ἐν τῷ πρὸς Μεγακλείδην περὶ τῆς Ἀντιδόσεως λόγῳ διορίζεται μηδεμίαν ὑπὸ τοῦ πατρὸς ὑπόθεσιν εἰς δικαστήριον γεγράφθαι, μήθ´ ὅτι δέσμας πάνυ πολλὰς δικανικῶν λόγων Ἰσοκρατείων περιφέρεσθαί φησιν ὑπὸ τῶν βυβλιοπωλῶν Ἀριστοτέλης. Ἐπίσταμαι γὰρ ταῦτα ὑπὸ τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων λεγόμενα, καὶ οὔτε Ἀριστοτέλει πείθομαι ῥυπαίνειν τὸν ἄνδρα βουλομένῳ οὔτ´ Ἀφαρεῖ τούτου γ´ ἕνεκα λόγον εὐπρεπῆ πλαττομένῳ συντίθεμαι. Ἱκανὸν δὲ ἡγησάμενος εἶναι τῆς ἀληθείας βεβαιωτὴν τὸν Ἀθηναῖον Κηφισόδωρον, ὃς καὶ συνεβίωσεν Ἰσοκράτει, καὶ γνησιώτατος ἀκουστὴς ἐγένετο, καὶ τὴν ἀπολογίαν τὴν ὑπὲρ αὐτοῦ τὴν πάνυ θαυμαστὴν ἐν ταῖς πρὸς Ἀριστοτέλην ἀντιγραφαῖς ἐποιήσατο, πιστεύω γεγράφθαι λόγους τινὰς ὑπὸ τοῦ ἀνδρὸς εἰς δικαστήρια, οὐ μέντοι πολλούς· (Dionysius Hal. de Isocrate judicium, c. 18.) Φησὶ δ' Ἀριστοτέλης ὅτι ἐγκώμια καὶ ἐπιτάφιον Γρύλλου μυρίοι ὅσοι συνέγραψαν, τὸ μέρος καὶ τῷ πατρὶ χαριζόμενοι. Ἀλλὰ καὶ Ἕρμιππος ἐν τῷ Περὶ Θεοφράστου καὶ Ἰσοκράτην Γρύλλου φησὶ ἐγκώμιον γεγραφέναι. (Diogenes L. II, § 55.) |
ISOCRATE. FRAGMENTS. I. DISCOURS ATTRIBUÉS PAR ERREUR A ISOCRATE. Si quelques auteurs introduisent parmi ses oeuvres comme étant de lui, d'autres discours que ceux qui sont déjà cités, on ne doit pas les admettre. Voici la liste de ceux qui lui sont attribués à tort. Discours délibératifs, au nombre de neuf. I . Sur les Préparatifs ou [l'Hippomédon , ou sur les exercices {?)]. 2. Sur l'Autonomie 3. Le Sinopique. 4. L'Insulaire. 5. 6, 7. Trois discours divers : (5. En faveur de Timothée ; 6. Discours de tutelle ; 7. Sur l'Aiguière). 8. L'Amphictyonique. 9. Pour l'installation des colons dans la ville, aux Milésiens. Discours d'apparat, au nombre de sept : 1 . Éloge de Clytemnestre. 2. Éloge de Pénélope. 3. Éloge de Ménécrate. 4. Oraison funèbre en l'honneur des guerriers morts à Thyréa. 5. Néoptolème. 6. Le Pariaque. 7. Réplique à la lettre de l'épistate, au sujet de la caille. Discours divers, au nombre de cinq : 1 . Sur la Philosophie. 2. Sur Platon. 3. Sur la Discorde. 4. Exhortation. 5. Invective contre les sophistes. Nous avons lu différents discours d'Isocrate. Soixante lui sont attribués, parmi lesquels vingt-cinq, au jugement de Denys, et vingt-huit, au jugement de Cécilius, sont authentiques. On dit aussi qu'il composa une Rhétorique, qui est, à ma connaissance, inscrite sous son nom. Quelques-uns disent qu'il enseignait plus par des exercices en commun que par des préceptes. Personne, je le suppose, ne m'accusera d'ignorer ni qu'Apharéus, né d'un autre lit et adopté par Isocrate, soutient, dans son discours contre Mégaclidès sur la Permutation, que son père ne composa jamais de harangue judiciaire; ni qu'Aristote a dit qu'on voyait partout les libraires étaler des paquets de plaidoyers civils par Isocrate. Je connais très-bien ces deux assertions, mais je n'ajoute pas foi aux paroles d'Aristote cherchant à ternir la réputation de notre orateur, non plus que je ne m'accorde avec Apharéus , imaginant là*dessus un prétexte honorable. La vérité me semble suffisamment garantie par le témoignage de l'Athénien Céphisodore ami intime d'Isocrate et son plus véritable disciple , le même qui écrivit l'admirable apologie en réponse aux invectives d'Aristote. Je crois donc que cet orateur composa des harangues judiciaires, mais en petit nombre. II ÉLOGE DE GRYLLUS. Aristote dit qu'un grand nombre d'orateurs, en partie pour être agréables à son père, composèrent des éloges et une oraison funèbre en l'honneur de Gryllus. De plus, Hermippus, dans son livre sur Théophraste, rapporte qu'Isocrate a composé un éloge de Gryllus. |
III. ΤΕΧΝΗ. 1. Est igitur frequentissimus finis, rhetoricen esse vim persuadendi... Hœc opinio originem ab Isocrate, si tamen re vera Ars, quae circumfertur, ejus est, duxit . qui, quum longe sit a voluntate infamantium oratoris officia, finem artis temere comprehendit, dicens esse rhetoricen persuadendi opificem, id est, πειθοῦς δημιουργόν. (Quintilianus, II, 15, 4.) Ἰσοκράτης φησὶ μηδὲν ἄλλο ἐπιτηδεύειν τοὺς ῥήτορας ἢ ἐπιστήμην πειθοῦς. (Sextus Empir. Adv. mathem., II, § 62, p. 301 F.) 2. Quidam etiam philosophiae [partem rhetoricen vocant], quorum est Isocrates. (Quintilianus, II, 15, 33.) 3. Isocrates in omni genere inesse laudem ac vituperationem existimavit. (Idem, III, 4, 12.) 4. Καὶ γὰρ Ἰσοκράτης ἔργον ἔφασκεν εἶναι ῥητορικῆς τὰ μὲν σμικρὰ μεγάλως εἰπεῖν, τὰ δὲ μεγάλα σμικρῶς, καὶ τὰ μὲν καινὰ παλαίως, τὰ δὲ παλαιὰ καινῶς. (Maximus Planudes,t. V,p. 455, in Walzii Rhetoribus Graecis, Hermogenes 3, p. 363, 15; Joannes Sicel.,6,p. 132, 17; 133, 13; 459, 12 ; Longinus, Περὶ ὕψους, 39, § 2; Pseudoplut. Vitt. X Oratt., p. 838, F; Auctor epist. Socrat., p. 37 sq. Orell.; Harpocrat., p. 36, 3, et 105, 3; Suidas, w. ἀρχαίως et καινῶς; Bekk. Anecd.,.p. 449.) 5. Διαιρήσομαι δὲ αὐτὰς [τὰς τοῦ λογού ἰδέας], ὡς Ἰσοκράτει τε καὶ τοῖς κατ' ἐκείνον τὸν ἄνδρα κοσμουμένοις ἤρεσεν, ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν προοιμίων. (Dionysius Hal., de Lysia judicium, c. 16.) 6. Ἐv γὰρ ταῖς καταστάσεσι τά τε οἰκεῖα συνιστῶμεν καὶ τὰ τῶν ἐνάντιων διαβάλλομεν, πρὸς τὸ οἰκεῖον συμφέρον ἐργαζόμενοι τὰς καταστάσεις, ὡς Ἰσοκράτης ἐδίδαζεν. (Anonymus et Maximus Planudes, t. V, p. 551, Walz.) 7. Καὶ γὰρ Ἰσοκράτης ἐν τῇ Τέχνῃ φησιν· Ὡς ἐν τῇ διηγήσει λεκτέον τό τε πράγμα καὶ τὰ πρὸ τοῦ πράγματος καὶ τὰ μετὰ τὸ πρᾶγμα καὶ τὰς διανοίας, αἷς ἑκάτερος τῶν ἀγωνιζομένων χρώμενος τόδε τι πέπραχεν ἢ μέλλει πράττειν, καὶ τούτων τοῖς συμβαλλομένοις ἡμῖν χρηστέον. (Syrianus Venetus, t. IV, p. 302; Sopater Aldianus, t. IV, p. 712; Anonymus, t. VII, p. 721 et 917, Walz.) 8. Εam [narrationem] plerique scriptores, maxime qui sunt ab Isocrate, yolunt esse lucidam, brevem, verisimilem. (Quintilianus, IV, 2, 31.) 9. Ἐκ τῆς Ἰσοκράτους Τέχνης διδασκόμεθα, ποῖαι τῶν λέξεων λέγονται καθαραί· τοσοῦτον γὰρ πεφρόντικε τῆς καθαρότητος τῶν λέξεων ὁ ἀνὴρ, ὡς καὶ ἐν τῇ οἰκείᾳ Τέχνῃ τοιάδε παραγγέλλειν περὶ λέξεως· « Δεῖ δὲ [ἐν] τῇ μὲν λέξει τὰ φωνήεντα μὴ συμπίπτειν· χωλὸν γὰρ τὸ τοιόνδε· μηδὲ τελευτᾷν καὶ ἀρχεσθαι ἀπὸ τῆς αὐτῆς συλλαβῆς, οἷον Εἰπούσα σαφῇ, Ἡλικα καλὰ, Ἔνθα Θαλῆς· και τοὺς συνδέσμους τοὺς αὐτοὺς μὴ σύύεγγυς τιθέναι καὶ τὸν ἑπόμενον τῷ ἡγουμένῳ εὐθὺς ἀνταποδιδόναι, ὀνόματι δέ χρῆσθαι ἢ μεταφορά μὴ σκληρὰ [ἀλλ'] ἢ τῷ καλλιστῳ ἢ τῷ ἥκιστα πεποιημένῳ ἢ τῷ γνωριμωτάτῳ· ὅλως δὲ ὁ λόγος μὴ λόγος ἒστω· ξηρὸν γὰρ· μηδὲ ἔμμετρος, καταφανὲς γὰρ· ἀλλὰ μεμίχθω παντὶ ῥυθμῷ, μάλιστα ἰαμβικῷ ἢ τροχαικῷ... Διηγητέον δὲ τὸ πρῶτον καὶ τὸ δεύτερον καὶ τὰ λοιπὰ ἑπομένως· καὶ μὴ πρὶν ἀποτελέσαι τὸ πρῶτον ἐπ' ἄλλο ἰέναι, εἶτα ἐπὶ τὸ πρῶτον ἐπανιέναι ἀπὸ τοῦ τέλους· καὶ αἱ ἐπὶ μέρος δὲ διάνοιαι τελειούσθωσαν ἐφ' ἑαυτὰς περιγραφόμεναι. (Maximus Planudes ad Hennog. t. V, p. 469 ; Johannes Sic, t. VI, p. 156.) 10. Ἀλλά πρῶτον μὲν ἐοίκασι τῶν ὀνομάτων τούτων [κώλων καὶ κομμάτων] ἐλθεῖ εἰς ἔννοιαν ἐν ἐξετάσει λόγων οὐ κατὰ μέτρα προενηνεγμένων φιλοσόφων μὲν Ἀριστοτέλης ἐν ταῖς Ῥητορικαῖς λεγομέναις τέχναις, σοφιστῶν δὲ Ἰσοκράτης· τί δὲ τούτων ἕκαστος λέγει καὶ ὅπως μὲν Ἀριστοτέλης τὴν περίοδον ὡρίσατο, ὡς συμπληροῖ τὰ κῶλα καὶ τὰ κόμματα, ὅπως δὲ πάλιν Ἱσοκράτης, τῷ Λαχάρῃ δεόντως ἐν τῷ περὶ αὐτῶν εἴρηται λόγῳ· πολλοὺς γὰρ ὁρισμοὺς τῶν ἀρχαίων παρατίθησι· λέγει γὰρ καὶ Ἰσοκράτους ὁρισμὸν, ὃν οὐ παραδέχεται. (Anonymus ad Hennog. t. VII, p. 930, Walz.) 11 Οἱ Ἀττικισταὶ παντελῶς )αποτρέπουσι τοῦ ὀνοματοποιεῖν καὶ μόνοις προστάττουσι κεχρῆσθαι ταῖς εἰρημέναις λέξεσι καὶ τοῖς τεταγμένοις ὀνόμασιν, ὥς φησιν Ἰσοκράτης.
(Maximus Planudes, t. V, p. 497,
Walz.) |
. III RHÉTORIQUE. 1. On définit le plus souvent la rhétorique une force de persuader. Cette opinion tire son origine d'Isocrate, si toutefois la Rhétorique qui circule sous son nom est véritablement de lui. Quoiqu'il fut loin de vouloir flétrir la profession de l'orateur, il définit un peu légèrement son art en disant que la rhétorique est une ouvrière de persuasion. Isocrate dit que les orateurs ne s'appliquent à rien autre chose qu*à une science de persuasion. 2. Quelques auteurs font même de la rhétorique une partie de la philosophie; Isocrate est de ce nombre. 3. Isocrate pense que la louange et le blâme ont place dans tous les genres de discours. 4. Isocrate disait que l'oeuvre de la rhétorique consistait à donner, par la parole, une apparence de grandeur aux petites choses, de petitesse aux grandes ; une apparence d'ancienneté aux choses nouvelles, de nouveauté aux anciennes.
5. 6. Dans la proposition, nous établissons nos preuves et nous renversons celles de nos adversaires , mettant ces preuves en oeuvre selon l'intérêt de notre cause , ainsi que l'a enseigné Isocrate. 7. Isocrate, dans sa Rhétorique, a dit : Il faut, dans la narration, exposer la cause, les circonstances qui ont précédé et celles qui ont suivi la cause, les motifs qui ont poussé ou qui doivent pousser l'une et l'autre des deux parties à l'accomplissement du fait, et nous servir de celles qui nous sont favorables. 8. La plupart des rhéteurs, et particulièrement ceux qui suivent la doctrine d'Isocrate, veulent que la [narration] soit lucide, brève et vraisemblable 9,
La Rhétorique d'Isocrate nous apprend
en quoi consiste la pureté de la diction ; il attache à cet objet
une si grande importance que, dans son traité, il établit des
préceptes tels que ceux-ci : « Il ne faut pas que dans la suite du
discours les voyelles se rencontrent , car la phrase serait boiteuse
; il ne faut pas finir et commencer par la même syllabe deux mots
qui se succèdent , par exemple : Εἰπούσα σαφῇ, Ἡλικα καλὰ, Ἔνθα
Θαλῆς (a) ; rapprocher les mêmes conjonctions ; faire venir le
conséquent immédiatement après son antécédent; employer un mot ou
une métaphore qui blesse l'oreille ; on doit se servir de métaphores
qui soient autant que possible nobles, naturelles et connues. Il ne
faut pas que le discours soit entièrement prosaïque, il aurait de la
sécheresse , il ne faut pas non plus qu'il soit soumis à une mesure
uniforme, car on le remarquerait; mais qu'il présente un mélange de
tous les rhythmes, surtout des rhythmes ïambique et trochaïque Il
faut raconter avec ordre , mettre en tête l'objet qui tient le
premier rang , puis celui qui tient le second , et les autres
ensuite ; ne pas , avant d'avoir terminé le premier point, passer à
un autre, pour revenir de la fin au premier. Les pensées prises
chacune séparément et circonscrites (a) On peut traduire en français : Ayant prononcé {ces] claires [paroles]; Combien belles elles [sont] ; Là [s'arrêta] Thalès ; ou, pour le dernier exemple, en changeant le nom propre et conservant la brièveté du grec : Là Lachès.
10. Aristote, dans sa Rhétorique,
parmi les philosophes, et Isocrate parmi les sophistes, sont les
premiers qui, dans la critique des ouvrages en prose, aient eu la
pensée de se servir de ces mots [κῶλον, membre de 11. Les Atticistes défendent d'une manière absolue de créer des mots ; ils prescrivent de n'employer que les expressions reçues, que les mots usités , comme l'enseigne Isocrate.
|
IV. ΑΠΟΦΘΕΓΜΑΤΑ Ἰσοκράτης ὁ ῥήτωρ ἔλεγεν ὑπὲρ τῆς Ἀθηναίων πόλεως ὁμοίαν εἶναι ταῖς ἑταίραις. καὶ γὰρ τοὺς ἁλισκομένους ὑπὸ τῆς ὥρας αὐτῶν βούλεσθαι συνεῖναι αὐταῖς, ὅμως δὲ μηδένα εὐτελῶς οὕτω παραφρονεῖν, ὡς ὑπομεῖναι ἂν συνοικῆσαί τινι αὐτῶν. καὶ οὖν καὶ τὴν Ἀθηναίων πόλιν ἐνεπιδημῆσαι μὲν εἶναι ἡδίστην, καὶ κατά γε τοῦτο πασῶν τῶν κατὰ τὴν Ἑλλάδα διαφέρειν· ἐνοικῆσαι δὲ ἀσφαλῆ μηκέτι εἶναι. ᾐνίττετο δὲ διὰ τούτων τοὺς ἐπιχωριάζοντας αὐτῇ συκοφάντας καὶ τὰς ἐκ τῶν δημαγωγούντων ἐπιβουλάς. (Aelian. V Hist. XII, 52.) Ἑστιώμενος δέ ποτε παρὰ Νικοκρέοντι τῷ Κύπρου τυράννῳ, προτρεπομένων αὐτὸν τῶν παρόντων διαλεχθῆναι ἔφη « οἷς μὲν ἐγὼ δεινὸς οὐχ ὁ νῦν καιρός, οἷς δ´ ὁ νῦν καιρὸς οὐκ ἐγὼ δεινός (Pseudoplut. p. 838, F. Plutarch. Qu. symp. p. 913, A. Macrob. Qu. Saturn. VII, I. Joannes Sicel. VI, p. 449, 24- Maxim. Planud. V, p. 543. Alexander VIII, p. 480. W. Aoonym. de Schemat. v. 17.) 3. Ἰσοκράτης κάκιστον ἄρχοντα ἔλεγεν εἶναι τὸν ἄρχειν ἑαυτοῦ μὴ δυνάμενον. (Steplfan. Apophthegm. syl. p. 697. Arsen.Violet.ed.Walz. p. 307. Maxim. Confess. Serm. p. Excerpt. p. 559.) 4. Ἰσοκράτης εἶπεν, ὅτι τὸν χρηστὸν καὶ ἀγαθὸν ἄνδρα δεῖ τῶν μὲν προγεγενημένων μεμνῆσθαι, τὰ δὲ ἐνεστώτα πράττειν, περὶ δὲ τῶν μελλόντων φυλάτττεσθαι. (Stob. Flor. I, 45.) 5. Εὖ σοι τὸ μέλλον ἕξει, ἂν τὸ παρὸν εὖ τιθῇς. (Anton. Melissus. p. 10, Gesn.) 6. Ὕδωρ θολερὸν καὶ ἀπαίδευτον ψυχὴν οὐ δεῖ ταράττειν. (Georgides Gnomol. p. 93.) 7. Οἱ ἄνθρωποι τότε γίνονται βελτίους, ὅταν θεῷ προσέρχωνται· ὅμοίον δὲ ἔχουσι θεῷ τὸ εὐεργετεῖν καὶ ἀληθεύειν. (Anton. Meliss. p. 53. Maxim. Conf. p. 578.) 8. Ἐρωτηθεὶς, τίνι οἱ φιλόπονοι τῶν ῥάθυμων διαφέρουσιν, εἶπεν, « Ὡς οἱ εὐσεβεῖς τῶν ἀσεβων, ἐλπίσιν άγαθαῖς. » (Steph. Apophthegm. p. 697. Arsen. Viol. p. 307. Maxim. Conf. p. 621.) 9. ΓΙεφύκασιν αἱ πονηραὶ φύσεις καὶ φιλόνεικοι μὴ πρότερον λέγειν τῆς διαμάχης καὶ ἔριδος, πρὶν ἢ καιρίαν δέξασθαι τὴν πληγὴν καὶ ἀνεπιλήστου τιμωρίας πεῖραν λαβεῖν. (Anton. Meliss- p. 133.) 10. Ἐὰν καλὸν ἔχῃς σῶμα καὶ ψυχὴν κακὴν, καλὴν ἔχεις νοῦν καὶ κακὸν κυβερνήτην. (Antonius Melissus , p. 65.) 11. Τὸν λογισμὸν ὥσπερ ἰατρὸν ἀγαθὸν )επικαλεῖσθαι δεῖ ἐν ἀτυχίᾳ βοηθόν. (Anton. Melissus, p. 71. Maxim. Conf. p. 590.) B'. 1. Πρὸς τὸν εἰπόντα πατέρα, ὡς οὐδὲν ἀλλ' ἢ ἀνδράποδον συνέπεμψε τῷ παιδίῳ, «Τοιγαροῦν, ἔφη, ἄπιθι, δύο γὰρ ἀνθ' ἑνὸς ἕξεις ἀνδράποδα. » (Pseudoplut. Vitt. X Oratt. 838, Β. Phot. Bibl. Cod. CCLX.) 2. Σοφοκλέα δὲ τὸν τραγικὸν θεασάμενος ἑπόμενον ἐρωτικῶς παίδι, εἶπεν , « Οὐ μόνον δεῖ, Σοφόκλες, τὰς χεῖρας ἔχειν παρ' αὐτῷ, άλλὰ καὶ τοὺς ὀφθαλμούς. » (Pseudoplut. Vitt. Χ Oratt. 839, Α. Stob. Serm. VI, 78.) 3. Ἰδὼν νεανίαν φιλοπονοῦντα ἔφη « Κάλλιστον ὄψον τῷ γήρατι ἀρτύεις. » (Steph. Apophth. 697. Arsen. Viol, p. 307. Maxim. Conf. p. 621.) 4. Ὁ Ἱσοκράτης ἔφησε τῆς παιδείας τὴν μὲν ῥίζαν εἶναι πικρὰν, τὸν δὲ καρπόὸ γλυκύν. (Hermog. I, 22. I. W. Aphthon. I. p 63, 14. Liban. Prog. Chr. ΙΙΙ.) 5. Καὶ εἰ τοῖς χείροσι καὶ ἤτττοσι καὶ άφρονεστέροις δυνατόν, καὶ τοῖς ἐναντίοις μᾶλλον· ὥσπερ καὶ Ἰσοκράτης ἔφη δεινὸν εἶναι, εἰ ὁ μὲν Εὔθυνος ἔμαθεν, αὐτὸς δὲ μὴ δυνήσεται εὑρεῖν. (Aristot. Rhetor. ΙΙ, 19) 6. Περὶ δὲ Θεοπόμπου καὶ Ἐφόρου φέρεταί τι τοιοῦτο αὐτοῦ καὶ ἀστεῖον ; εἶχε γὰρ καὶ τοῦτο. Ὡς ἑώρα τὸν Θεόπομπον μικρὰν ὑπόθεσίν τινα λαμβάνοντα καὶ ἐπεκτείνοντα ταύτην καὶ διὰ πολλῶν λέγοντα, ὥσπερ ἐν τῇ Φιλιππικῇ αὐτοῦ ἱστορίᾳ ἐποίησε, τὸν δὲ Ἔφορον μεγάλην μὲν ὑπόθεσιν λαμβάνοντα καὶ πολλῶν δεομένην , εἶτα δι' ὀλίγων αὐτὴν λέγοντα καὶ ἐλλειπὼς, ἔφησεν, " Ὡς ὅτι ἔχω τινὰς δύο μαθητὰς, ὧν ὁ μὲν δέεται μάστιγος, ὁ δὲ χαλινοῦ. » μάστιγος μὲν λέγων περὶ τοῦ Ἐφόρου διὰ τὸ νωθὲς καὶ βράδυ τῆς φύσεως· χαλινοῦ δὲ διὰ τὸ Θεόπόμπου πολύ τε καὶ ἀκρατὲς τῆς γλώττης. (Anonym. Vit. Isocr. et Suidas s. v Ἔφορος. : Cf. Cic.de Or. II, 13. Phot. Bibl. Cod. CLXXVI, CCLX.) 7. Τοῦ δὲ Κυμαίου Ἐφόρου ἀπράκτου τῆς σχολῆς ἐξελθόντος καὶ πάλὶν ὑπὸ τοῦ πατρὸς Δημοφίλου πεμφθέντος ἐπὶ δευτέρῳ μισθῷ, παίζων Δίφορον αὐτὸν ἐκάλει. (Pseudoplut. 839, Α. Anonym. Vit. Isocr.) 8. Ἰσοκράτης ὁ σοφιστὴς τοὺς εὐφυεῖ τῶν μαθητῶν θεῶν παῖδας ἔλεγεν εἶναι. (Théo. I, p. 203, cf. 220, 215.) 9. Ἰσοκράτης ὁ ῥήτωρ παρῄνει τοῖς γνωρίμοις προτιμᾶν τῶν γονέων τοὺς διδασκάλους, ὅτι οἱ μὲν τοῦ ζῆν μόνον, οἱ δὲ διδάσκαλοι καὶ τοῦ καλῶς ζῆν αἴτιοι γεγόνασιν. (Théo. I, ρ. 207, 2, cf. 2ΐ3, 4.) Γ'. 1. Καρέωνος ὄντος λάλου κα σχολάζει παρ' αὐτῷ βουλομένου διττοὺς ᾔτησε μισθούς. Τοῦ δὲ τὴν αἰτίαν πυθομένου, « Ἕνα μὲν, » ἔφη, « ἵνα λαλεῖν μάθῃς· τὸν δὲ ἕτερον, ἵνα σιγᾶν. (Steph. Apophthegm. p. 697. Arsen. Viol. p. 307. Maxim. Conf. 647.) 2. Ἰσοκράτης τοῖς μαθητα$ις παρεκελευετο μὴ πράγματα λέγειν ἀλλὰ πράγματα παρέχει τοῖς ἀκροωμένοις. (Joannes Damascen. app. flor. Stob. XVI. 104.) 3. Εἰώθει δὲ πρὸς τοὺς γνωρίμους αὐτοῦ λέγειν , Ὡς; αὐτὸς μὲν δέκα μνῶν διδάσκοι, τῷ δὲ αὐτὸν διδάξαντι τόλμαν καὶ εὐφωνίαν δώσειν δεκακισχιλίας. (Pseudoplut. Vitt. Χ Oratt. 838, D.) 4. Σχολῆς δὲ σοφιστικῆς ἡγεῖτο, ὡς μέν τινές φασιν τὰ πρῶτα Χίου, μαθητὰς ἔχων ἐννέα. ἥνίκα καὶ τὸν μισθον ἰδὼν τῆς διδασκαλίας ἀριθμούμενον φάναι δακρύσαντα, Ὡς νῦν ἐμαυτὸν ἔγνων τούτοις πέπράμένον. » (Phot. Bibl. Cod. CCLX. Pseudoplut:Vitt.:X Oratt.,837, Β.) 5. καὶ Δημοσθένην δ´ ἔτι ῥητορεύοντί φασι μετὰ σπουδῆς προσελθεῖν αὐτῷ, καὶ χιλίας μὲν ἃς {μόνας} εἰσεπράττετο οὐκ ἔχειν φάναι παρασχεῖν, διακοσίας δὲ 〈μόνας〉 δώσειν, ἐφ´ ᾧ τε τὸ πέμπτον μέρος ἐκμαθεῖν· τὸν δ´ ἀποκρίνασθαι ὡς « Οὐ τεμαχίζομεν, ὦ Δημόσθενες, τὴν πραγματείαν· ὥσπερ δὲ τοὺς καλοὺς ἰχθῦς ὅλους πωλοῦσιν, οὕτω κἀγώ σοι, εἰ βούλοιο μαθητεύειν, ὁλόκληρον ἀποδώσομαι τὴν τέχνην ». (Pseudoplutarch. Vitt. Χ Oratt. 837, D.) 7. Καὶ πρὸς τὸν ἐρόμενον διὰ τί οὐκ ὢν αὐτὸς ἱκανὸς ἄλλους ποιεῖ, εἶπεν ὅτι καὶ αἱ ἀκόναι αὐταὶ μὲν τεμεῖν οὐ δύνανται τὸν δὲ σίδηρον τμητικὸν ποιοῦσιν. (Pseudoplut. Vitt. X. oratt. 838 D.) 7. Καὶ πρὸς τὸν ἐρόμενον, διότι οὐκ ὢν αὐτὸς ἱκανός ἄλλους ποιεῖ, εἶπεν · ὅτι καὶ αἱ ἀκόναι αὐταὶ μὲν τέμνειν οὐ δύνανται, τὸν δὲ σίδηρον τμητικὸν ποιοῦσι. (Pseudo-plut.Vitt X Oratt. 838, Ε. Photius Bibl. Cod.CCLX. Stephàn. Apophthegm. p. 697. Arsen. Violi p.307.) 8. Κατὰ ἀμφιβολίαν δὲ οἷον Ἰσοκράτης ὁ (ρήτωρ συνισταμένου αὐτῷ παιδίου καὶ ἐρωτῶντος τίνος αὐτῷ δεῖ, εἶπε· Πινακιδίου καὶ νοῦ καὶ γραφειδίου καὶ νοῦ· ἀμφιβαλλόμενον γὰρ, πότερον Νοῦ καὶ πινακιδίου λέγει ἢ Πινακίδος καινῆς καὶ καινοῦ γραφειδίου. (Theo Ι, p. 209, I. W.) Δ'. ι. Ἰσοκράτης εἰπόντος αὐτῷ τινος, ὅτι δἧμος ὑπὸ τῶν ῥητόρων ἁρπάζεται, « Τί θαυμαστὸν, εἰ Κόρακος ἐφευρόντος τὴν ῥητορικὴν οἱ ἀπ' ἐκείνου κόρακες εἰσιν ; » (Arsen. Violet, ed. Walz. p. 506.) 2. Οὗτος ἄκουσας παρά τίνος, « Ὅτι ὁ δεῖνα ἐπ' ἐμοῦ τάδε κατά σου ἐλοιδόρει· » « Εἰ μὴ σὺ, εἶπεν, ἡδέως ἤκουσας, οὐκ ἂν ἐκεῖνος ἐλοιδόρει.» (Maxim. Confess. Serm. per Excerpt. p. 563. ed. Combef.) 3. Καὶ κυβερνήτης ἀγαθός ἐνιότε ναυαγεῖ κα `ἀνὴρ σπουδαῖος ἀτυχεῖ. (Ibid. ρ. 589.) 4. Εὐτυχίας ὥσπερ μέθης ἂφρων ἐπὶ πλεῖον )απολαύσας ἀνοητότερος γίνεται. (Ibid. ρ. 590.) 5. Τῶν εὐτυχόντων ἀνταγωνιστὴς ὁ φθόνος. (Ibid.) 6. Ὁ μεμνημένος τί ἐστιν ἄνθρωπος, ἐπ' οὐδενὶ τῶν συμβάντων δυσχεράνει. (Ibid.) 7. Εἰς μὲν τὸ εὐπλοῆσαι κυβερνήτου καὶ πνεύματος , εἰς δὲ τὸ εὐδαιμονῆσαι λογισμοῦ δεῖ καὶ τέχνης. (Ibid. ρ. 591.) 8. Τῆς εὐτυχίας ὥσπερ ὀπώρας παρούσης ἀπολαύειν δεῖ. (Ibid.) 9. Ἀλόγιστός ἐστιν ὁ ἐν τοῖς συμβαίνουσι κατὰ φυσικὴν ἀνάγκην ἀχθόμενος. (Ibid.) 10. Φαύλου ἄνδρος καθάπερ κυνὸς σιγηροῦ δεῖ τὴν σιγὴν ἢ τὴν φωνὴν εὐλαβεῖσθαι. (Ibid. ρ. 597.) 11. Γύμναζε τοῖς μὲν πόνοις τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν γενναίως ὑπομένειν τοὺς κινδύνους. (Ibid. ρ. 621.) 12. Ὧν τὰς δόξας ζηλοῖς, τούτων καὶ τὰ ἀγαθὰ πράξης. (Arsen. Violet. ed.„ Walz. p. 645 ) 13. Νόμῷ καὶ ἄρχοντι καὶ τῷ σοφωτέρῳ εἴκειν κόσμιον (Ibid, p.:650.) 14. Ἃ ἄν σοι λόγιζομένῳ βέλτιστα, ταῦτα τοῖς ἔργοις ἐπιτέλει. (Ibid, p.:669.) 15. Δεῖ ὥσπερ ἐξ εὐνομούμενης πόλεως φυγαδεύειν στασιαστήν ἄνθρωπον, οὕτως ἐκ τῆς ψυχής τὸν πρὸς τὰ φαῦλα κεκλικότα λογισμόν. (Ibid.) 16. Τῷ γὰρ πάθει τοῦ σώματος καὶ τὸ νοσερὸν τῆς ψυχῆς συνομολογεῖν ἀνέχεται [ἐνδέχεται vel ἐνέχεται(?)].(Ibid,) 17. Προαιρετέον μέτριον μετὰ διλαιοσύνης μᾶλλον ἢ μέγαν πλοῦτον μετ' ἀδικίας. (Ibid, p.:689.) 18. Ἡ ἀληθινῆ φίλια τρία ζητεῖ μάλιστα· τὴν ἀρετὴν, ὡς καλόν· καὶ τὴν συνήθειαν, ὡς ἡδύ· καὶ τὴν χρείαν, ὡς ἀναγκαῖον· δεῖ γὰρ ἀποδέξασθαι κρίναντα καὶ χαίρειν συνόντα καὶ χρῆσθαι δεόμενον. (Ibid. ρ. 548.) |
IV. APOPHTHEGMES. I. L'orateur Isocrate disait de la ville d'Athènes qu'elle ressemblait aux courtisanes. Epris de leur beauté, les hommes recherchent leur commerce , sans que personne cependant ait des sentiments assez peu délicats pour accepter une vie commune avec aucune d'elles. Ainsi, ajoutait- il, la ville d'Athènes est très-agréable pour le voyageur , et, à cet égard , elle est supérieure à toutes les villes de la Grèce ; mais elle n'offre plus de sûreté à ses habitants. Par ces paroles, Isocrate désignait les sycophantes établis dans cette ville, et la politique méchante des démagogues. 2. Un jour qu'il était à table chez Nicocréon [lisez Nicoclès], tyran de Cypre, les convives l'ayant prié de prendre part à la coQversation : « Les choses où je suis habile, répondit-il, ne sont pas ici de saison, et celles qui sont de saison, je n'y suis pas habile. » 3. Isocrate disait que c'était un très-mauvais commandant, que celui qui ne pouvait se commander à lui-même. 4. Isocrate a dit que l'homme d'honneur et de probité doit se souvenir du passé, s'occuper du présent, et se tenir sur ses gardes pour l'avenir. 5. L'avenir sera bien, si vous posez bien le présent. 6. Il ne faut pas remuer une eau bourbeuse ni une âme sans éducation. 7. Les hommes deviennent meilleurs en se rapprochant de Dieu; ils ont avec Dieu cette ressemblance, de faire le bien et de dire la vérité. 8. Interrogé, quelle est la différence entre l'homme actif et l'homme paresseux : « La même, répondit-il, qu'entre les hommes pieux et les hommes impies : des espérances heureuses. » 9. II est dans la nature des caractères méchants et querelleurs de ne cesser de lutter et de disputer qu'après avoir reçu un coup bien appliqué et avoir éprouvé un châtiment impossible à cacher. 10. Si vous avez un beau corps avec une âme mauvaise, vous avez un beau vaisseau avec un mauvais pilote. 11. Il faut, dans l'infortune, appeler, comme un bon médecin, la raison à son secours. II. I. Un père lui ayant dit qu'il n'avait donné à son fils d'autre bagage qu'un esclave : « Eh bien alors ! lui dit Isocrate, au lieu d'un esclave , vous en aurez deux. » 2. Voyant le poète tragique Sophocle qui suivait un jeune homme avec des regards passionnés : « Sophocle, lui dit- il, il faut contenir non-seulement ses mains, mais encore ses yeux. » 3. Voyant un jeune homme travailler avec ardeur: « Vous amassez, lui dit-il, d'excellentes provisions pour la vieillesse. » 4. Isocrate a dit que la racine de la science était amère, mais que le fruit en était doux. 5. Si une chose est possible à des hommes inférieurs pour le caractère , l'esprit et les talents, à plus forte raison l'est-elle pour ceux qui sont le contraire. C'est ainsi qu'Isocrate a dit qu'il serait prodigieux qu'Euthynus ait pu apprendre quelque chose, et que lui, ne pût rien imaginer. 6. On rapporte de lui, au sujet de Théopompe et d'Éphorus, un mot plein de finesse, car c'était une de ses qualités. Il voyait Théopompe prendre un sujet restreint, l'étendre par de longs développements, comme il a fait dans son Histoire philippique ; Ephorus , au contraire, s'attacher à un sujet d'une grande étendue et demandant à être traité avec abondance, s'exprimer en peu de mots et d'une manière incomplète : « J'ai, dit-il, deux disciples; l'un a besoin du fouet et l'autre du frein, » donnant à entendre qu'il fallait un fouet avec Ephorus, à cause de sa nature lourde et pesante, et un frein avec Théopompe, à cause de la promptitude et de l'intempérance de sa langue. 7. Ephorus de Cumes était sorti de son école sans avoir rien appris ; son père , Démophilus , l'y renvoya en payant une seconde fois; Isocrate l'appelait en plaisantant Diphore [a]. (a) C'est-à-dire : Qui produit deux fois. 8. Le sophiste Isocrate appelait enfants des Dieux les élèves doués de dispositions heureuses. 9. L'orateur Isocrate conseillait à ses disciples d'honorer leurs maîtres plus que leurs parents ; ils ne devaient, disait-il, à leurs parents que de vivre, tandis qu'à leurs maîtres ils devaient de bien vivre. III. 1. Caréon, qui était bavard, voulant fréquenter son école, il demanda double rétribution. Celui-ci s'étant informé du motif : « La première somme, dit Isocrate, c'est pour apprendre à parler ; la seconde , pour apprendre à vous taire. » 2. Isocrate recommandait à ses disciples de ne pas seulement raconter les affaires à leurs auditeurs , mais de leur susciter des difficultés [b]. [b] Il est évident que le texte est altéré, car Isocrate n'a pas pu dire à ses disciples qu'il fallait susciter des difficultés à leurs auditeurs; il paraît plus convenable de penser qu'il les engageait à ne pas seulement raconter les affaires à leurs auditeurs, mais à les présenter de manière à les leur faire comprendre. 3. Il avait coutume de dire aux personnes de sa connaissance, qu'il prenait dix mines (c) pour enseigner , mais qu'à celui qui lui ferait acquérir la hardiesse et une bonne voix, il en donnerait dix mille. (c) La mine vaut 92 francs 68 centimes de notre monnaie. 4. Il ouvrit d'abord à Chio, au rapport de certains auteurs, une école d'éloquence où il avait neuf disciples. Lorsqu'il se vit compter le prix de son enseignement, il s'écria les larmes aux yeux : « Je reconnais à présent que je me suis vendu à ces gens-là. » 5. On prétend que, pendant qu'il tenait encore école d'éloquence, Démosthène vint le trouver avec beaucoup d'empressement, et lui dit qu'étant dans l'impuissance de lui payer les mille drachmes [a) qu'il prenait pour son enseignement, il lui en donnerait deux cents pour en apprendre la cinquième partie : » « Démosthène , lui répondit Isocrate , nous ne morcelons pas notre art.; comme on vend entiers les beaux poissons, de même, si vous voulez être mon disciple, je vous enseignerai l'art , complet. » (a) La drachme valait 93 centimes de notre monnaie. 6. Isocrate était tellement ennemi de l'ostentation qu'un jour, trois personnes étant venues pour l'entendre, il n'en garda que deux et renvoya la troisième, en lui disant de revenir le lendemain ; que , pour le moment l'assistance remplissait son auditoire. 7. Quelqu'un ayant demandé à Isocrate comment, lui qui n'était pas capable, rendait les autres capables: «C'est, répondit-il, parce que la pierre elle-même ne peut pas, couper, mais qu'elle donne au fer la faculté de couper. » 8. Réponse amphibologique comme celle de l'orateur Isocrate à un enfant qui lui était présenté et qui demandait de quoi il avait besoin : Πινακιδίου καὶ νοῦ καὶ γραφειδίου καὶ νοῦ [D'une tablette et d'une intelligence, puis d'un stylet et d'une intelligence], répondit-il, mot à double entente , car on ne sait s'il a voulu dire Νοῦ καὶ πινακιδίου [D'une intelligence et d'une tablette], ou bien Πινακίδος καινῆς καινοῦ γραφειδίου [D'une tablelte neuve et d'un stylet neuf]. IV. 1 . Quelqu'un ayant dit à Isocrate que le peuple était enlevé par les orateurs : « Qu'y a-t-il de surprenant , répondit-il, si, Corax ayant découvert l'art oratoire, ses disciples sont des corbeaux [a) ? » (a) Isocrate joue sur le nom de Corax, l'un des plus anciens auteurs qui aient écrit sur l'art oratoire, et dont le nom, en grec, signifie corbeau. 2. Ayant entendu dire à quelqu'un : « Un tel a dit de vous ces injures en ma présence ; » « Si vous ne les eussiez pas écoutées avec plaisir, répondit-il, cet homme ne les aurait pas dites. » 3. Un bon pilote fait parfois naufrage, et l'homme de bien est aussi quelquefois malheureux. 4. La prospérité est comme l'ivresse ; l'homme de peu de sens qui s'y abandonne en devient plus insensé. 5. L'envie est l'adversaire des heureux. 6. Celui qui se souvient de ce qu'est l'homme ne montrera d'irritation dans aucune circonstance. 7. Pour faire une traversée heureuse, il faut avoir pilote et vent ; pour mener une vie heureuse, il faut raison et science. 8. Il faut jouir de la prospérité comme de l'automne, quand elle se présente. 9. Celui qui s'afflige des événements arrivés par une nécessité de la nature est complètement insensé. 10. L'homme corrompu est comme un chien taciturne; il faut se défier de son silence et de sa voix. 11 . Exercez votre corps aux travaux , et voire âme à supporter courageusement les périls. 12. Ceux dont vous ambitionnez la gloire, imitez leurs belles actions. 13. Il est convenable d'obéir à la loi, au magistrat et à plus sage que soi. 14. Ce que la réflexion vous présente comme étant le meilleur, accomplissez-le par vos actes. 15. De même que, dans une ville bien gouvernée, il faut bannir le citoyen séditieux, de même il faut bannir de son âme la pensée qui incline vers lε mal. 16. A la souffrance du corps correspond l'état maladif de l'âme. 17. Il faut préférer une richesse modérée qu'accompagne la justice à une grande richesse qu'accompagne l'injustice. 18. La véritable amitié recherche trois choses surtout la vertu , comme chose belle ; l'intimité, comme chose douce ; l'utilité, comme chose nécessaire. Il faut, en effet, admettre un ami après l'avoir jugé, se plaire dans sa société , et se servir de lui dans le besoin. |