Ermold le Noir

RAOUL DE CAEN

 

FAITS ET GESTES DU PRINCE TANCRÈDE

CHAPITRES CXI-CLVII

Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

chapitres LXXXI - CX.

 

 

 

 

 

 

 

COLLECTION

DES MÉMOIRES

RELATIFS

A L'HISTOIRE DE FRANCE,

depuis la fondation de la monarchie française jusqu'au 13e siècle

AVEC UNE INTRODUCTION DES SUPPLÉMENS, DES NOTICES ET DES NOTES;

Par M. GUIZOT,

PROFESSEUR D'HISTOIRE MODERNE A L’ACADÉMIE DE PARIS.

 

 

A PARIS,

CHEZ J.-L.-J. BRIÈRE, LIBRAIRE,

RUE SAINT-ANDRÉ-DES-ARTS, N°. 68.

 

1824.


 

.

RAOUL DE CAEN

 

 

 

 

 

 

 précédent

CXI. ― Jerusalem pergit exercitus.

Quapropter opera inutili dimissa ante urbium portas Tripolis, Gibleth, Baruth, Sidonis, Tyri, Achon, Caiphas, Cesareae feliciter transitur: ab his omnibus aes grande et victualium copia audacter exigitur, incunctanter redditur, liberaliter erogatur; nam omnes hae littus a borea in austrum vergens, turribus altis muniunt ordine praemisso peregrinantibus obviae. At ubi dimisso littore a tergo Ramulam venitur, Tancredus pernox, castra movet, ante lucanus socios praevenit, Hierusalem pervenit, muros circumvenit. (Veniens tamen, Bethlehem ab hostibus liberat, quae obsessa ad eum pridie clamaverat per legatum.) Eminus tamen sub primo aspectu visam Jerusalem salutat, genua humo affixus, oculos urbi, cor coelo, cujus videlicet salutis imago metrum est praesens.

Salve Hierusalem, gloria mundi,
In qua nostra salus, passio Christi
Probris Judaicis ludificata
Coelo sole solo testibus alma,
Humani generis hoste perempto,
Immunes sceleris traxit ab orco,
In te passa crucem clausa sepulcro
Lux de luce, Dei dia propago,
Infernum penetrans inde reduxit
Quos seductus Adam sub Styga mersit.
At mox docuit tum redivivam
Surrexisse dies tertius illam.
Post haec aethereas scandit ad aedes,
Nam suscepit eum splendida nubes,
Quem cum suspiceret gens Galilaea,
Audit: sic veniet seu petit astra.
Haec scis dicte sacer mons ab Olivis,
Salve praeterea, regia Sion,
In qua discipulos, Kyrie eleison
Clamantes, sonitu sub vehementi,
Demisso veluti turbine coeli,
Replestis subito, Spiritus alme,
In linguis veniens terror et igne,
Salve stella maris, janua coeli,
Partus psalma, tuae filia prolis,
Semper virgo manens post in et ante
Partum, vel minimae nescia mendae.
O per circuitum flumina, ripae, Fons, nemus, urbs, casa, mons, vallis, avete.

CXII. ― Tancredus solus e monte Olivarum urbem considerat.

Cumque vicina turri Davidicae signa affixisset, dato metandis castris edicto, ipse procul solus sine socio, sine armigero montem conscendit, unde ad patrem Christum Deigenam ascendisse didicerat. En temeritas, en novum obsidionis genus. Occasum obsidet Tancredi miles, ortum Tancredus: partem aliam pauci, aliam unus: aliam sine duce militia, aliam sine militia dux: neutrius uterque, imo nullius auxilio confisus. Ille maxime qui quanto ortui propior, tanto a Francorum subsidio remotior erat; suorum longe in occasu metantium, exercitus sequentis valde remotius in occasu sequenti. Ipse igitur eques, ipse pedes, ipse signifer Tancredus, a monte Olivarum in civitatem obtutum fixerat, solo vallis Josaphat intervallo abscisam. Inspiciebat enim populum discurrentem, turres armatas, militiam frementem; viros ad arma, nurus ad lacrymas, sacerdotes ad vota conversos; ejulatu, strepitu, clangore, hinnitu vias intonantes. Stupebat templorum Dominici aeriam rotunditatem, Salomoniaci insolitam longitudinem, spatiosae porticus gyrum, quasi alteram in urbe urbem. Saepius vero ad Calvariam sepulcrique templum dominici oculos reducebat; spectaculum quidem remotius, sed arduitate sua patulum, ipse tamen loco sublimior. Ad haec suspirans, ad haec conquiniscens; illa aevum pro luce pascici cupere, si quando cujus prospectabat fastigia liceat sibi Calvariae osculari vestigia.

CXIII. ― Cui occurrit eremita.

Obtulerat autem ei fors ad haec discernenda opportunum doctorem Turricolam consultum sibi eremitam, qui ipsum ubi praetorium Caiphae, ubi suspendium Judae, quae portarum Aurea, quae Speciosa, unde Jacobus in praeceps dejectus, qua Stephanus ad lapides ejectus, et hujusmodi prorsus quaenam haec, quaenam illa forent instruebat. A quo et ipse mutuo cujus esset sectae, patriae, stirpis, nominis rogatus, Christianum se Normannigenam Wiscardidam Tancredum respondit. Sed audita Wiscardi sobole, stupens ille ac perspicacius intuens ait: « Tunc illius sanguis es ducis, quo fulminante, totiens Graecia tremuit; quo bellante, Alexius fugit; quo obsidente, Dyrrachium patuit; cujus imperio tota usque Bardal Bulgaria paruit; non loqueris ignaro: neque enim me tantus patriae meae fefellit populator. Hostis hic quondam meus nunc demum, te misso, oblatas mihi injurias delinivit. Vivit in te adhuc, vivit ille formidatus populis, audaciae avuncularis vigor, cujus pristini nova mibi refers insignia: stupebam primo hostem advenam spreto consorte solivagum occursare, tantum armis et equo confisum, socias sequi aut antecedere sperabam cohortes. Stuporis causa ignorantia mea erat, cum qua et ipsum a me repulisti. Jam simul mihi creatus es, et de ignoto cognitus, et de temerario strenuus, et de hoste veteri frater novus. Jam te deinceps non stupebo, si feceris stupenda: imo stupebo, si stupenda non feceris; ex illa ortum familia communem hominum viam terere non decet: attamen cave, cave fili, ecce hostis. »

CXIV. ― Irruentes ab urbe milites solus fundit.

Ecce porta milites effundit, quae tunc, ut ad eum conscenderent, in vallem Josaphat quinque demittebat: illi tanto fiducialius adventabant, quo abundantius superat comitem dux, quinarius unitatem. Ergo alii alios quisque reliquos ad diripienda spolia praecurrere festinabant: at Wiscardides vale dato, colloquium dimittit, ad incursum os, animum, sonipedem, fraxinum convertit, et quem primum reperit in montem advolasse, primi cogit spiritum sub Styga, corpus in vallem corruere. Idem manebat secundum casus: sed damnatus ruinae equus equitem salvavit: illum, inquam, equitem infortunio fortunatum, cujus frons humum dum reperit, cuspidi obviae pectus non est repertum; praecidit itaque ruinam ruina speratam insperata quae tamen . . . dium facit magis dejecturo quam dejiciendo si . . . tit odiosa. Nam licet ambobus utilis hunc a labore, illum a nece liberaret; damnatur tamen utilitas, ubi damnosa utriusque impeditur voluntas. Tertius accelerabat, et hunc quoque felicem dixerim, si ipse jacens jacentem se pariter lugeat infelicem. At voti compos, impotem se fecit, qui dum ad congressum ruinam distulit, in congressu durius et miserabilius ruit. Illaesi restabant duo quorum stamina rumpentes retinuit parcas. In egrediendo rumpi coeperant, at mox refugis redintegratae sunt colus: quippe Tancredi plusquam leonino attonitos fremitu ad portam fuga celeris reducit: sic quondam catuli ovile repetunt, ubi claustra feram summovent, quam in ipsos tutores fames egit acerbior. Victor a moenibus repulsus super spoliis nil movetur oblatis, equorum discursu libero, phalerato ornatu, divite armorum, huc illuc sparsorum, aureo fulgore; redit ad suos solaturus reditu quibus jam ingeminabat mora desolationem desolatis abscessu. Interea frequentes copiae, subsidium libens, juventus fervida adventaverant; quin et tenera, duriorque aetas, sexus quoque mollior, omnes aderant: adeo firmis infirmos in concurrendo aequabat aequa sive una concurrentum devotio.

CXV. ― Descriptio civitatis.

Tempus est in explanando sanctae civitatis situ paululum delectare: ut quorum oculos pascere non valet propter remotionem, saltem animos juvet transmissa ad manus et fusa per aurem. Hujus ergo sancti ambitus quadrangularis est forma, capacitas ampla; Eoa frons latr . . . boreale directa, altera vero et alterum sinuosa: nam medii intervenientes anfractu australi in Galilaea occiduo quod frons altera . . . . tatum est ad turrim David lateribus normam . . . dent linearem: sed ab eo quod in Eurum . . . . vallis Josaphat montem Oliveti submovet . . . situ humilis; contentorum tamen dignitate praecellens: ibi namque Gessemani, ibi torrens Cedron, ibi Dei aulae aula, coeli reginae sepulcrum, ibi protomartyris Stephani lapidatio ibi cum sanguineo sudore Dominica monstratur oratio. Porro ut rem ordine prosequar, ibi pyramides duae, superior regis Josaphat rotunda, inferior vero beati, ut fertur, Jacobi quadrata: infra Siloe, infra puteus Jacob, circum circa ab utroque vallis latere eremitalis plurima crepido. Item a meridie vallis montem Sion ab Acheldemach disterminat; juxta puteum praescriptum a valle Josaphat exiens, et usque sub turrim David gyrum ducens, huic fronti latus praebet continuum monticulus in urbis cornu a Zephyro descendens, in dextro latere paulo erectior, in sinistro viciniae humili fere coaequalis: sed haec vicinia usque Josaphat quartum sociat latus castris accommoda figendis.

CXVI. ― Dispositio exercitus.

Igitur comites Normannus et Flandrensis hac in parte obsident, ei quae adhuc S. Stephani dicitur portae oppositi. Dexter ab his Tancredus imminet, si tamen ad Phoebi ortum terrae situm metiris, tunc quidem inferior: si vero ad depressionem tumoremque loci, paulo superior. Ipsi praescriptum illud cornu expugnandum contingit, unde adhuc expugnata turris, Tancredi appellatur. At ducis castra vallis opacat, cujus frons supradicta eminentem Tancredi pertingebat viciniam. Porro mons Sion Raimundo comite metatore gaudet, solo muri humilis obice ad Jerusalem submotus; nunc suburbium, antiquitus pars urbis, imo urbs, eam quae nunc est Jerusalem suburbium habens. Tribus itaque portis terna deputata est obsidio: e regione, duabus: tertiae id est occidentali, ex obliquo: hanc subjecta valle ab occursibus faciente liberam, illas vicina planitie assultibus opportunas. At vallis Josaphat vacavit libera tum loci situ, tum populi statu liberata: si quidem pars illa urbis timere nescia valle reducta, aggere, arduo muro inexpugnabili munitur.

CXVII. ― Boamundus abest et alii duces.

Porro exercitus advena partim bellis partim morbis attritus, praesertim Gallorum comitum Stephani Hugonisque absentationibus, nec non Boamundi principantis absentia minoratus, nec muro humiliori sufficiebat oppugnator, nedum munitas natura turres in ortu occasuve cingere tentaret: sed duorum utcunque laterum, utriusque autem quasi ad medium longitudine obarmata, tanto acrius Christicola populus expergiscitur, quo ampliorem invaserat hostem numerus minor; quo augendam fore hostilem, suam minutum iri turbam certissime constabat; quo aridiore siti mensis Junius torrebat castrenses. Ad interiores, satiem, umbram, quietem, otia, somnos; ab exterioribus fame, sole, labore, bellis, vigiliis laceros cogens.

CXVIII. ― Aptantur machinae.

Igitur avidi quietis labori insistunt, quaerunt solliciti machinas, proximae parasceves auroram muris destinant scandendis. Sic enim praememoratus mihi praemonuerat ille turricola monachus, Tancredo indice, nostratibus ea die assultum indicens. Caeterum perlustrata circumquaque vicinia, nullum fuit nemus, non palatium, non turris, quae ad scalarum fabricam lignum mitterent. Memphis ab Hierusalem Damascum expultricem suam veterem nova vectrix expulerat, ideo recens adhuc ille Aegyptiae expeditionis annus nihil siccum, nihil viride reliquerat intentatum: secretae tamen latebrae aliquantas celabant trabes, quae solertem nequiverunt Tancredi fallere sollicitudinem. Abstractae igitur et allatae, unam duntaxat scalam implent, hoc in tempore omnem removisse inopiam aestimatae, aderat namque dies capiendis armis praefinita, citra quam ultraque hinc coarctaverant, inde imminebant graves utrobique angustiae: citra, quoniam investigandae scalarum materiae arctas concesserat inducias breve biduum: ultra, si quidem post illum, nec in illo die praefixo muros invadere, hoc erat datum a monacho oraculum annullare. Propter haec igitur scala, et una non habuit sociam et sine socia gratati sunt unam. Itaque muro applicatur qui turres continuat laevas Tancredi, secundam tertiae: Jamque astabat sublimis, et quasi sesquipedalia haec jactans: « Quoniam quidem socias cum exspectarim non habeo, deinceps ut habeam non exspectabo. »

CXIX. ― Murus conscenditur.

Igitur vicinia, inventio, opus, propinquo repertori opifica ad reptandum in muros ducatum Tancredo dabant: quem tamen si cujus alius invita sors vertisset, animus acer hanc sibi tantam arroget laudem. Itaque morarum nescius, jam primis innitebatur gradibus, jam stricto ense dextra fulminabat. Porro majestas generis, dignitas nominis, gratia meriti, spes merendi: hinc plebs reclamans, inde nobilitas reluctans, incoeptis obviant; jamque haerentis laevae dextram exarmant apprehensam. Subit revocati officio juvenis, et ipse si fors juvet, gaudere dignus: si invideat, flere dignior. Felix ille per omnes ab imo ad supremum gradus; in summa operis infelix. Arripuerat enim jam laeva murorum apicem, cum adversarius ensis in eum descendit, ut qui bimanus et fulminans modo conscenderat, vix descendere orbus gladio et manu hac fere illo penitus potuisset. Refertur itaque in castra medicandus auriga currus Tancredici, quem Simon tenuit, magnis tamen excidit ausis. Neve tacito nomine audaciam militis meritus non remuneret favor, nomen erat juveni Raibaldus, Francia tellus, agnomen Cremium, Carnotum nobilis ortus, vires et probitas; hae magnae, major at illa, refertur saucius. Nemo autem relati utile duxit supplere vices, quippe gladios verens descensores, mille in unum unius ascensoris. Illum enim in angulum tota convenerat pugna interior, cum totus reliquae civitatis ambitus ab exteriori vacaret sopito similis. Videns fraudata sedulitas defensoribus favere fortunam, oppugnatoribus autem adversari, scalam refert non modo inutilem, verum et damnosam: si tamen ad singularitatem recurratur excusabilem.

CXX. ― Ligna obsidioni apta frustra quaesita quasi divinitus reperiuntur.

Consulunt in medium proceres scrutari latebras, vias atque invia peragrare, undecunque ligna corrodere statuunt, ut nulli haec indagatio parcat principi: mox quod statuitur impletur: laborantibus caeteris frustra, Tancredus a desiderio suo non est fraudatus. Miraculi species est quod narrabo, neque tu, quisquis rem bene consideras, actum coelitus negabis.

Tancredum gravis dissenteria torquebat, cum tamen ipse sibi equitando non parceret. Vix equo insidens, pestis illa crebro descendere, longe abscedere, latebras quaerere virum compellebat. Saepenumero hac molestatus angustia, cum fatigatis ex itinere sodalibus ipse labori cedere ingloriusque reverti disponeret: solita augente molestia, gravari coepit, elongavit, descendit, descendens sociorum oculos evasisse putabat, cum respiciens comperit non esse evasum. Longius ergo latebras quaerens, alios denuo passim aspicit vagantes, sic jam tertio, sic quarto sedem mutans: demum in secessu longo sub rupe cavata, arboribus clausa circum atque horrentibus quietem invenit. Papae! quis ut Deus? o qui de petra aquas, qui de asino sermonem, qui de nihilo omnia eruit; ipse de perculsi vulnere militis exercitum sanavit, de infirmitate firmavit, de plaga vili pretiosius quovis metallo antidotum confecit: nam dum ibidem virtus expulsiva operaretur, versa ad oppositae rupis concavitatem fronte, ligna quatuor intro patent, quibus nulla proposito operi desiderari poterant aptiora; illa ipsa, ut fertur, erant quorum ope rex Aegyptius Hierusalem expugnaverat; quibus visis, ipse adhuc, tanta sunt gaudia, nec sibi credens, nec oculis, surgit et accedit, palpat, rem perspicit. Ergo heus! heus! o comites! huc, huc accurrite, clamat; huc, huc, ingeminat, Deus en plusquam petimus dat: quaesiimus lignum rude, reperimus fabrefactum. Vocati adsunt extemplo socii, unde gemuerant gaudent, ille gementem adhuc exercitum, misso nuntio, festinat consolari. Promulgato per populum gaudio, tollitur vox laetitiae et exsultationis in tabernaculis Francorum, proceditur sicut in litaniis cantando obviam.
 

précédent

CHAPITRE CXI.

L'armée marche vers Jérusalem.

C'est pourquoi, abandonnant une entreprise inutile, les Chrétiens se remettent en route et passent sans obstacle devant les portes des villes de Tripoli, Gibel, Béryte, Sidon, Tyr, Accon, Caïphe et Césarée, demandant fièrement à chacune de ces villes beaucoup d'argent et des vivres en abondance, et les recevant sans retard et en grande quantité. Or toutes ces villes, garnies de tours élevées et placées sur le rivage de la mer, dans la direction du nord au midi, se présentèrent successivement aux regards des Chrétiens dans l'ordre que je viens d'indiquer. Mais lorsque, abandonnant le rivage, les Chrétiens furent arrivés sur les derrières de Ramla, Tancrède leva son camp au milieu de la nuit, et partant avant le point du jour, marchant en avant de tous ses compagnons, il arriva auprès de Jérusalem et fit le tour des murailles de la ville. (Cependant, avant d'y arriver, il était allé délivrer des ennemis la ville de Bethléem, qui, la veille, lui avait envoyé un député pour implorer son assistance.[11]) De loin, et aussitôt qu'il découvre Jérusalem, Tancrède la salue, mettant les deux genoux en terre, dirigeant ses yeux vers la ville, son cœur vers le ciel, et voici à peu près les paroles qu'il lui adressa, revêtues du rythme de la poésie.

« Salut, Jérusalem, gloire du monde, dans laquelle l'auteur de notre salut, le Christ, qui a souffert, livré comme un jouet aux insultes des Juifs, n'ayant que le ciel et le soleil pour témoins, ayant mis à mort l'ennemi du genre humain, retira de l'enfer les âmes affranchies de crimes. Puis ayant souffert chez toi le supplice de la croix, enfermé dans un sépulcre, la lumière qui procède de la lumière de Dieu, le fils d'origine divine ayant traversé l'enfer, il en revint et plongea dans les abîmes du Styx celui qui avait séduit Adam. Bientôt, le troisième jour fit connaître que lui-même était ressuscité, rempli d'une nouvelle vie. Alors il monta aux demeures éthérées; un nuage resplendissant le reçut, et, lorsque la race des Gentils l'eut reconnu, elle entendit ces paroles : Ce Jésus qui a été enlevé du milieu de vous dans le ciel, en reviendra de la même manière que vous l'y avez vu monter. Tu sais toutes ces choses, ô montagne sainte, dite des Oliviers. Salut encore, royale Sion, où les disciples, ayant entendu tout-à-coup un bruit qui venait du ciel, comme le bruit d'un vent qui souffle avec impétuosité, et s'étant écriés : Kyrie eleison, ô Esprit saint, tu descendis sur eux en langues séparées les unes des autres, qui étaient comme de feu, et qui se posèrent sur chacun d'eux. Salut, étoile de la mer, porte du ciel, qui publies l'enfantement ! salut, fille de ton fils, qui demeures toujours vierge, avant, pendant et après l'enfantement, et qui n'as jamais connu la moindre souillure ! ô vous, fleuve qui circulez tout autour de la ville, rives, fontaines, forêt, ville, campagne, montagnes, vallées, salut! salut! »

CHAPITRE CXII.

Tancrède tout seul contemple la ville du haut de la montagne des Oliviers.

Après avoir planté sa bannière dans le voisinage de la tour de David et donné l'ordre de dresser son camp, Tancrède, s'éloignant seul, sans compagnon, sans écuyer, monte sur la montagne des Oliviers, d'où il avait appris que le fils de Dieu, Je Christ, était monté vers son père. Quelle témérité! quelle nouvelle manière de faire un siège ! Tancrède, chevalier, assiège le couchant, et Tancrède assiège aussi le levant! D'un côté il n'y a qu'un petit nombre d'hommes, d'un autre côté il est seul! Ici ce sont des chevaliers sans leur chef, là c'est le chef, sans ses chevaliers! Ni celui-ci ni les autres ne se secourent réciproquement; bien plus, ils ne comptent sur le secours de personne: celui-ci surtout, qui plus il s'avance vers le levant plus il s'éloigne des Francs qui pourraient le soutenir. Les siens sont au loin, dressant leur camp du côté du couchant, le reste de l'armée marchant sur leurs traces est encore beaucoup plus loin, vers le couchant. Tancrède donc est à lui seul et son chevalier et son homme de pied et son porte-bannière. Du haut de la montagne des Oliviers il porte ses regards sur la ville, dont il n'est séparé maintenant que par la vallée de Josaphat. Alors il voit le peuple courant çà et là dans les rues, les tours remplies d'armes, les chevaliers frémissant d'impatience ; il voit les hommes courant aux armes, les femmes répandant des larmes, les prêtres allant offrir leurs prières au ciel, partout les voies publiques retentissent de lamentations, de cris, de fracas, des hennissements des chevaux. Il voit avec étonnement la rotonde du temple du Seigneur s'élevant au loin dans les airs, le temple de Salomon, dont la longueur est extraordinaire, et la vaste enceinte qui l'enferme et qui fait comme une seconde ville au milieu de la ville. Très souvent il ramène ses regards vers le Calvaire et vers le temple du sépulcre du Seigneur ; c'est le point de vue le plus éloigné ; mais comme aussi il est le plus élevé, les yeux le découvrent de toutes parts. Puis il pousse de profonds soupirs, puis il se couche sur la terre ; puis il voudrait pouvoir donner sa vie au même moment, s'il devait lui être permis d'imprimer ses lèvres sur ce Calvaire, dont le sommet se présente à sa vue.

 

Chapitre CXIII.

Un ermite se présente devant lui.

Le hasard lui fit rencontrer fort à propos, pour reconnaître tous ces lieux, un ermite, habitant de la tour, qui s'appliqua à l'instruire, qui lui indiqua lui-même où était le prétoire de Caïphe; le lieu où Judas s’étrangla,[12] celui où Jacques fut jeté dans le précipice, celui où Etienne fut poursuivi à coups de pierres, et beaucoup d'autres lieux encore également remplis de souvenirs. Puis, l'ermite lui demanda à son tour à quelle secte il appartenait, quels étaient son nom, sa patrie, sa famille. Il répondit qu'il était Chrétien, né en Normandie, de la famille des Guiscard, Tancrède. En entendant parler de la race de Guiscard, l'ermite, frappé d'étonnement, et fixant sur lui un regard plus attentif : Quoi! dit-il, es-tu donc du sang de ce chef semblable à la foudre, devant lequel la Grèce a tremblé tant de fois, qui, en combattant, a fait fuir Alexis devant lui; qui, en assiégeant Durazzo, s'en est rendu maître, aux ordres duquel toute la Bulgarie, jusqu'au Bardar, a été soumise? Tu ne parles point à un ignorant : je n'ai point oublié celui qui a dévasté tout mon pays : jadis il fut mon ennemi, et maintenant enfin, en t'envoyant ici, il a racheté les insultes que j'ai endurées. Elles revivent encore en toi, cette vigueur qui faisait trembler les peuples, cette audace qui animait tes ancêtres : j'en retrouve en toi les brillants caractères. Je m'étonnais d'abord de voir un ennemi, un étranger, dédaignant tout compagnon, errer seul dans la campagne, et je pensais qu'il était ou précédé ou suivi par des forces amies. La cause de mon étonnement était dans mon ignorance; en détruisant celle ci, tu as aussi dissipé celui-là. Maintenant donc tu es pour moi une créature toute nouvelle : d'un inconnu tu me deviens connu; je croyais voir un téméraire, je vois un brave; d'ancien ennemi, tu deviens pour moi un frère nouveau. Désormais donc je ne m'étonnerai plus si tu fais des choses étonnantes, ou plutôt je m'étonnerais si tu n'en faisais pas de merveilleuses. Car à celui qui est issu d'une telle famille, il ne convient point de suivre les chemins battus par le commun des hommes : prends garde cependant, mon fils, prends garde, voici les ennemis.

CHAPITRE CXIV.

Il repousse seul des chevaliers sortis de la ville.

En effet, une porte de la ville s'ouvrant alors sur la vallée de Josaphat, on en vit sortir cinq chevaliers qui se mirent en marche pour monter vers Tancrède. Ils s'avançaient avec toute la confiance que peuvent avoir cinq hommes allant en attaquer un seul. Chacun d'eux se hâtait donc pour devancer les autres, afin d'enlever seul les dépouilles. Mais le fils de Guiscard, faisant trêve à son entretien, et disant adieu à l'ermite, prépare au combat son visage, son cœur, son coursier, sa lance de frêne ; et le premier de ses ennemis qu'il voit arrivé sur le sommet de la montagne, il le force à rendre son âme aux profondeurs du Styx, son corps aux abîmes de la vallée. Un même sort attendait le second, mais son cheval, condamné à périr, étant tombé, sauva, par sa chute le cavalier. Ce cavalier donc, je l'appelle heureux dans son malheur, car en même temps que son visage rencontre le sol, sa poitrine ne se présente point à la lancé prête à la frapper, sa chute inattendue prévient ainsi une mort trop certaine[13] ......... En effet, quoique cette chute fût utile à tous les deux, en délivrant l'un d'un nouvel effort, et l'autre de la mort, tous deux cependant maudissaient ce service par lequel leurs pernicieux désirs étaient également contrariés. Le troisième s'avança ensuite, et celui-là aussi, je l'appellerais heureux, si lui-même, couché par terre, il eût eu pareillement à s'affliger d'un malheur semblable. Mais en obtenant l'accomplissement de ses vœux, il fut bientôt réduit à la même impuissance ; et pour avoir retardé sa ruine jusqu'au moment du combat, il fut précipité plus rudement et plus misérablement dans, ce combat même. Deux restaient encore sains et saufs mais la parque retint le fil de leurs jours, prêt à se rompre. Au moment où ils étaient sortis, ce fil avait commencé à se briser, mais bientôt ils prennent la fuite, et le fuseau se relève dans les mains de celle qui le tenait. Frappés d'étonnement par le courage de Tancrède, plus brillant que celui du lion, ils fuient, et Tancrède les ramène d'une course rapide jusqu'à la porte de la ville. Ainsi quelquefois les moutons rentrent dans la bergerie, dont les barreaux les mettent à l'abri de la bête féroce, qu'une faim dévorante a poussée contre ceux même qui les gardent. Vainqueur, et s'éloignant alors des remparts, Tancrède n'est pas même arrêté par les dépouilles que ses ennemis lui ont laissées, ni par les chevaux courant en liberté, ni par leurs beaux caparaçons et les armes répandues de côté et d'autre et resplendissant de dorures. Il retourne auprès-des siens, pour consoler par son retour ceux que sa longue absence a déjà remplis d'effroi et de désolation. Pendant ce temps, et était arrivé beaucoup de monde et une jeunesse ardente à lui porter secours ; tous étaient déjà rassemblés, et ceux de l'âge le plus tendre, et ceux de l'âge le plus avancé, et les femmes, plus faibles encore; tant une égale ardeur de dévotion animait les faibles aussi bien que les forts, et les faisait accourir tous avec le même empressement.

CHAPITRE CXV.

Description de la ville.

Il est temps maintenant de nous complaire quelque peu à donner une description de l'emplacement de la cité sainte, afin que ceux qui n'ont pu repaître leurs yeux de cette vue, à cause du trop grand éloignement, puissent du moins réjouir leurs cœurs, lorsque ce récit passera sous leurs yeux, ou pénétrera dans leurs oreilles.

L'enceinte sacrée de cette ville est de forme quadrangulaire et d'une vaste contenance. Du côté de l'orient [14] . Dans la direction du nord . . . . . à la tour de David. .. Mais du côté de l'orient . . la vallée de Josaphat sépare la ville de la montagne des Oliviers. . . Cette vallée est humble par sa position, mais elle se distingue entre les autres lieux par les positions et les objets qu'elle renferme. Là en effet se trouvent le jardin de Gethsémané et le torrent de Cédron; là est le parvis du palais de Dieu et le sépulcre de la Reine des cieux ; là fut lapidé le premier martyr Etienne ; là on montre la place où le Seigneur prononça sa prière, tout trempé d'une sueur de sang. Et afin de rapporter les choses dans leur ordre, là se trouvent les deux pyramides, dont la pyramide supérieure, et de forme ronde, est, à ce qu'on dit, celle du roi Josaphat, et la pyramide inférieure, et de forme carrée, celle du bienheureux Jacques. En dessous est la fontaine de Siloé, en dessous encore le puits de Jacob; tout autour, et sur les deux côtés de la vallée, sont des retraites d'ermite, en grand nombre. Vers le midi, une autre vallée sépare le mont de Sion du champ d'Aceldamah. Partant de la vallée de Josaphat et du point où est situé le puits dont j'ai déjà parlé, et se prolongeant en cercle jusques à la tour de David, une petite montagne présente l'un de ses flancs en face du midi, s'abaissant vers la ville, dans la direction de l'occident, un peu plus élevée sur le côté droit, sur le côté gauche, au contraire, elle va presque s'abaissant jusqu'à la plaine voisine, et se réunit par cette plaine à la vallée de Josaphat, sur le côté de la ville, dans une position très commode pour l'établissement d'un camp.

CHAPITRE CXVI.

Position des assiégeants.

Les comtes de Normandie et de Flandre assiégèrent, la ville de ce côté, se trouvant ainsi en face de la porte appelée encore aujourd'hui porte de Saint-Etienne. A leur droite, Tancrède se plaça au dessus d'eux. Toutefois si vers l'orient vous mesurez la position de ce terrain, Tancrède se trouve alors au dessous; mais vers l'occident le sol est un peu plus élevé. Sur le côté que le sort lui assigna pour en faire le siège, la tour dont il se rendit maître par la suite est encore maintenant appelée tour de Tancrède. Le duc Godefroi cacha son camp dans la vallée, et la tête de ce camp touchait à la position la plus élevée de celui de Tancrède. Le mont de Sion se réjouit de recevoir le comte Raimond, qui ne se trouvait ainsi séparé de la ville que par une muraille assez basse. Maintenant faubourg de la ville, et dans l'antiquité faisant partie de cette ville, ou plutôt étant la ville même, le mont de Sion avait anciennement pour faubourg le terrain qui forme maintenant Jérusalem. Ainsi les Chrétiens mirent le siège devant trois portes, dont deux furent attaquées de face, la troisième de côté, car celle-ci, défendue par la vallée qu'elle dominait, ne pouvait être abordée directement, tandis que la plaine, voisine des deux autres, donnait toute facilité pour leur livrer assaut. Quant à la vallée de Josaphat, elle demeura entièrement libre, tant à cause de sa position que des dispositions du peuple ; car ce côté de la ville se trouvait à l'abri de toute crainte, défendu qu'il était par une vallée profonde, par une tranchée et par une muraille très élevée et inattaquable.

CHAPITRE CXVII.

Boémond et plusieurs autres chefs sont absents.

Comme l'armée pèlerine se trouvait fort affaiblie tant par la guerre que par les maladies, fort diminuée en outre par l'absence des comtes Etienne et Hugues, et de Boémond qui gouvernait la principauté, il n'y avait pas assez d'hommes pour attaquer les murailles, même les plus basses, bien moins encore pour tenter d'investir, au levant et au couchant, les tours que leur position naturelle rendait très fortes. Deux côtés seulement furent donc occupés par l'armée, chacun à peu près sur la moitié de sa longueur, et le peuple serviteur du Christ se mit à l'œuvre avec une ardeur d'autant plus grande que, étant en minorité, il attaquait un peuple beaucoup plus nombreux, qu'il savait de la manière la plus positive que les forces de l’ennemi iraient croissant, tandis qu'e les siennes se réduisaient de jour eh jour; enfin que les chaleurs dévorantes du mois de juin lui faisaient souffrir tous les tourments de la soif. Ceux qui étaient enfermés dans la ville avaient tout en abondance, de l'ombre, du repos, du loisir, du sommeil; ceux qui résidaient en dehors étaient travaillés et tourmentés, par la faim, le soleil, les fatigues, la guerre et les veilles continuelles.

CHAPITRE CXVIII.

On prépare des machines.

Avides de repos, les Chrétiens se livrent pourtant avec ardeur au travail et cherchent dans leur sollicitude à fabriquer des machines, résolus à escalader les murailles dès l'aurore du vendredi suivant; car, d'après le récit de Tancrède, le moine habitant de la tour, dont j'ai parlé ci-dessus, avait donné avis qu'il fallait faire ainsi, et avait désigné cette journée aux nôtres pour livrer un assaut. Cependant on parcourut en tous sens tous les environs, sans pouvoir trouver dans aucune forêt, dans aucun palais, dans aucune tour, le bois nécessaire pour construire des échelles; car Memphis, ayant emporté tout récemment la victoire, avait chassé de Jérusalem Damas qui l'en avait autrefois expulsée; l'expédition d'Egypte avait eu lieu cette même année, et n'avait ménagé ni le vert ni le sec; quelques retraites ignorées cependant recelaient encore quelques poutres, qui ne purent échapper aux actives recherches de Tancrède. Elles furent donc enlevées et transportées, et quoiqu'on ne pût en faire qu'une seule échelle, il sembla en ce moment que cette découverte mettait un terme à la détresse générale, car le jour désigné pour prendre les armes approchait, et, en deçà comme au-delà de ce jour, d'une part on avait éprouvé de rudes angoisses, d'autre part on était menacé en tous points d'avoir à souffrir encore plus; en deçà de ce jour, parce qu'on n'avait eu que le très court délai de deux jours pour chercher les matériaux propres à la construction des échelles ; au-delà de ce même jour, parce que, ne pas attaquer les murailles au jour qui avait été désigné par avance, eût été rendre nulles les prédictions que nous tenions de ce moine. On eut donc une échelle, mais celle-ci fut seule et n'eut point de compagne, et cependant les Chrétiens se réjouirent fort de l'avoir. On la dressa vers la muraille qui portait ses tours sur la gauche du camp de Tancrède, et lorsqu'elle fut dressée, elle semblait dire dans son orgueil : Puisque je ne trouverais pas de compagnes, quand même j'en attendrais, donc je n'attendrai point qu'il m'en vienne.

CHAPITRE CXIX.

Assaut contre la muraille.

Ainsi le voisinage de l'emplacement, le mérite d'avoir découvert les bois et fait fabriquer l'échelle, tout donnait à Tancrède le droit de conduire l'entreprise de cet assaut: et quand même la fortune contraire en eût favorisé un autre, son cœur plein d'ardeur n'en eût pas moins prétendu à cette nouvelle gloire. Impatient donc de tout délai, déjà Tancrède s'avançait sur les premiers échelons; déjà sa droite, armée du glaive, menaçait, semblable à la foudre. En lui se réunissaient la grandeur de la naissance, l'illustration du nom, la faveur des services passés, l'espoir des services futurs; aussi le peuple, d'un côté, et la noblesse de l'autre, s'opposèrent en même temps à son dessein et désarmèrent ce bras qui s'était déjà porté en avant. Un jeune homme se présente alors pour prendre sa place, digne d'une telle gloire, si le sort le favorise, et plus fait pour pleurer si la fortune lui est contraire. Heureux sur tous les échelons, depuis le premier jusqu'au dernier, le malheur l'atteignit au terme même de son entreprise. Déjà, en effet, il avait saisi de la main gauche le sommet de la muraille, quand tout-à-coup un glaive ennemi tombe sur lui, de telle sorte que celui qui venait de monter avec ses deux mains, et rapide comme la foudre, put à peine redescendre privé de son glaive et presque entièrement de l'usage de sa main. Alors le cocher du char de Tancrède, qui s'appelait Simon, ramène dans le camp, pour y être soigné, ce jeune homme qui venait de succomber au milieu d'une belle entreprise. Et afin que l'obscurité du silence ne laisse pas sans récompense l'audace d'un si brave chevalier, je dirai qu'il avait nom Raimbaud, originaire de la terre de France, surnommé Crêton, né à Chartres, d'une noble race, rempli de force et de vaillance; mais malgré sa force et sa vaillance, on le rapporta blessé. Nul ne jugea convenable de prendre la place de celui qu'on rapportait ainsi, chacun redoutant les glaives ennemis et un millier d'épées prêtes à tomber toutes à la fois sur un seul homme qui monterait. Car tous les combattants de la ville s'étaient rassemblés sur ce seul point, attendu que sur tous les autres points de l'enceinte il n'y avait non plus au dehors personne pour les attaquer. Frustrés dans leurs espérances, voyant la fortune favoriser les défenseurs de la place et résister aux assiégeants, les Chrétiens enlevèrent alors cette échelle, qui non seulement leur avait été inutile, mais de plus pernicieuse ; tentative cependant bien excusable, si l'on considère à quel point elle était hardie et singulière.

CHAPITRE CXX.

Après avoir cherché en vain des bois propres à un assaut, on en trouve comme par une faveur du ciel.

Cependant les grands rassemblés conviennent entre eux de fouiller dans les asiles les plus cachés, de parcourir les chemins battus et les lieux où l'on ne trouve point de chemins, pour chercher de tous côtés des bois, sans qu'aucun prince puisse se dispenser de prendre part à ce travail. Bientôt ce qui a été convenu est accompli, et tandis que tous les autres font de vains efforts, Tancrède seul n'est point déçu dans ses espérances. Ce que je vais raconter tient du miracle, et toi, qui que tu sois, qui liras ceci avec attention, tu ne saurais nier l'intervention même du ciel.

Une cruelle dysenterie tourmentait Tancrède, et cependant il ne se ménageait point et ne cessait de monter à cheval. Mais à peine y était-il monté, ses souffrances le forçaient à tout moment à descendre, à se retirer à l'écart, à chercher des asiles cachés. Déjà il avait été à plusieurs reprises tourmenté de la sorte, déjà même il se disposait, ainsi que ses compagnons, fatigués d'une longue marche, à céder à cette fatigue et à rentrer sans gloire dans le camp, lorsque son mal le saisissant plus vivement encore, il commença à ne plus pouvoir le supporter, s'éloigna, descendit de cheval, et étant descendu, crut avoir échappé aux regards de ses compagnons, lorsque, se retournant, il reconnut qu'il était encore sous leurs yeux. Alors s'enfonçant plus ayant vers un lieu solitaire, il rencontra encore d'autres hommes errants çà et là, et se trouva ainsi forcé de changer de place une troisième et une quatrième fois. Enfin il trouva le repos dans un lieu fort écarté, sous les cavités d'un rocher, entouré d'arbres très élèves. Mais, ô merveille! quel autre que le Dieu qui fait sortir l'eau de la pierre, des paroles du corps d'une ânesse, qui tire toutes choses du néant, quel autre que ce Dieu fit sortir la guérison de l’armée, des souffrances d'un chevalier épuisé de fatigue, tira une nouvelle force du sein même de l'infirmité, et transforma une maladie honteuse en un remède plus précieux que les plus précieux métaux! Tandis que Tancrède prouvait quelque soulagement à son mal, le visage tourné vers la cavité du rocher qu'il avait devant lui, il aperçut dans le fond quatre pièces de bois, telles qu'on ne pouvait en désirer de meilleures, pour les choses dont on avait besoin. C'était, à ce qu'on rapporte, avec ces mêmes pièces de bois que le roi d'Egypte était parvenu à s'emparer de Jérusalem. A peine les a-t-il découvertes que, n'osant dans l'excès de sa joie se confier ni à lui-même ni à ses propres yeux, Tancrède se lève, s'avance, touche, et examine de plus près : Holà ! holà ! ô mes compagnons, accourez, accourez ici, s'écrie-t-il; ici, ici, répète-t-il; voilà, Dieu nous accorde plus que nous ne demandons ; nous cherchons du bois informe et nous le trouvons tout travaillé. Ses compagnons répondent aussitôt à la voix qui les appelle ; ils avaient gémi, ils se réjouissent, et Tancrède se hâte d'envoyer un exprès à l'armée désolée, pour lui apporter des consolations. Cette joyeuse nouvelle s'étant répandue dans tout le peuple, on la reçoit en poussant des cris de joie : les tentes des Francs retentissent d'allégresse, et tous se portent en avant et en procession, comme lorsqu'on chante les litanies.

 

 

CXXI. ― Robertus Flandrigena opificum tutor constitutus.

Mox tunc eligitur operi Flandrigena Robertus opificum tutor, dum ligna caetera fabri quaesita reperissent, reperta incidissent, incisa retulissent. Lucus erat in montibus, et montes ab Hierusalem remoti ei quae modo Neapolis, olim Sebasta, ante Sychar dicta est, propiores, adhuc ignota nostratibus via, nunc celebris ac ferme peregrinantium unica. Illuc praedictus comes solitis comitantibus quasi ducentis missus, innumeris hostium millibus exponitur, ante et retro, dextrorsum et sinistrorsum circumfusis. Ipse non secus turmas ac tubas quam patriam et tibiam perhorrescens luce inter per q. . . fabricam jaculabatur feras, nocte cum fabris in ferina epulabatur. Itaque labor ille et domino erat cum utilitate voluptas, et laborantibus famulis parta sine metu refectio. Utque satis caesi feliciter nemoris, comes redit sapienter viam armis praemuniens, ipse audacter cum retroneis sequens vulgus diligenter in medio tuetur, per arcus Damasci, per cannas Arabiae, per pila Aethiopiae indemnis transmeat; sed audita comitem comes nusquam descivisse prosperitas; exitum reditum semper prosecuta hymnos et pompam, a complurimis impetrat favorem, laudem ab omnibus meretur.

CXXII.

CXXIII. ― Dira obsidientium fantes; machinae aptatae et moenibus admotae.

Interea vero tum cereris tum undae inopia, bella quoque, aliud minans, aliud instans; illud furor Aegypti, hoc Palaestinus, Arabicus, Damascenus immaniter aestuabant; jam enim fruticati per circumitum, hastis et calybe ipsa sua fruge quam germinaverant horrebant colles; unde rarissima, imo etiam nulla jam castrensi inediae ceres advena succurrebat. Quaesitis utcunque vesci, vescenda vero quaerere extra castra omnino non licebat: ut quae prior obsederat gens, jam multo verius, quam obsidens, dici posset obsessa. Unicus et universus errabat per exercitum planctus; frustra Romaniae bella, frustra Antiochiae famem, frustra reliquos labores superatos esse: quandoquidem totum jam pelagus pervadatos apprehensi arena littoris naufragos fecerit: lugubre igitur, verumtamen pium, et vel ipsius hostibus miserabile solatium cerneres: cum, vita perosa, cohors mortem ultro vocaret: fuerat namque qui conjurato impetu tanquam ad uxorios sic ad murales ruerent amplexus, quasi una mens et ratio singulorum haec foret: Osculabor desideratam meam Hierusalem priusquam moriar. Miseri! in quorum oscula modo ferrum, modo saxa, interdum sudes perustas omnia necem subitam osculati pluebant muri. Ac nec sic quidem coepta semel potuit terreri devotio: quin saepius saepiusque alii in morte aliorum eosdem repeterent amplexus. Jam exierat in Julium labor, a diutini certaminis exordio quinquies per septenarium revolutus. Consummatum est opus, tormenta fabrefacta, exstructae machinae, parata omnia quae praesentis instantia necessitatis postulabat; adhuc tamen postes, tabulae, crates, nexus inconnexi, annecti et erigi sed prius transferri indigebant. Ad transferendum ergo nox eligitur, dies crastini jacentia erigit, sparsaque huc illuc membra in suum redintegrat corpus. Translatas quoque machinas mox transpositio sequitur castrorum, ut jam non minus obsessis quam obsessoribus palam fieret, quoniam murus ille bello fuerit destinatus. Ingravescit itaque civibus malum, turbatur omnium mens consilii inops, qua praecisus fuerat certaminis occursus: fastigiosae moles timorem excluserant. Praeterea partem illam multo nemore sollicitus munierat labor, balearibus scilicet tormentis ad hostiles assultus: frustra haec autem, quippe amoto hinc et aliorsum admoto, ut dictum est, metu, quod tamen in extremis rebus solatium restat, machina interior transplantatur, ubi opposita reverberet exteriorem transportatam.

CXXIV. ― Aries impellit turres.

Parati ergo utrinque ad pugnam; alii tremefaciunt muros, alii tuentur. Aries suffossor a pede terebrans turres quassat, marmora arietem in collum super lapsa. Turris una et ipsa lignum, urbi congreditur: sed et volens invitae; nutans stabili, altera occurrit immobili, altera stat ad occurrentem. At si liceat, cedat. In cujus spectaculi stupore elephas merito similandus recurrat, quem narrant fabulae sub aspectu muris trepidare. Interea non cessat clamor, non fragor, non vulnus: saxa, spicula, sagittae utrinque volant: scuta, galeae, crates, muri ad ictus remugiunt: prae sonitu et jactu, oculi auresque non magis suum exercent opus, quam alternum. Coeptam tamen moles lignea non tardat viam, saltans praestat ut post obrutam callis barbicanam jam patebat liberior. At ubi eo usque appropiatum est, ut alternae cuspidis obvium jam tinniret ferrum, idem qui obstacula prius quasi praeco Graecus mylanys clamans domine sequentis removerat, aries consecutae modo turriculae unicus obstabat. Procedere murorum non permittebat objectio: recurrere machina prohibebat subsecuta; dextram laevamque diverticulo gradientis natura negabat, cuja refert dumtaxat, modo egredi, regredi modo, digredi nunquam: dedit ergo poenas Normannico torre ambustus latera, quod a cornu strenuo ungulae degeneravit segnities: id ipsum prius interior flamma tentaverat, sed affluens incendio occurrit unda exterior, ille mansit illaesus. En iterum sumpto fulmine Christicolis Mahumicolae pluunt, ut stillata nocentem amphora potet, qui prius utilis pice et sulphure et face fuerat ustulatus. Expertus est itaque idem bis inflammatus, bis aquatus, bis Mahummet victum, bis victorem Christum: et hic quoque elementa actorem cognoverunt suum, ad ejus nutum, alterutrum victoriae permutantia vices; patefacto aditu, machina procedit, semel atque iterum saltando felix, flebilis tertio, silva recens sub onere fatiscit, obsequio immatura.

CXXV. ― Machinarum effectus artibus eludunt obsessi.

Quae vulgo soliva, quasi quia per solum vadat, nuncupatur trabs fissa latus alterum enervat, quippe laevo parieti pro fundamento subjecta. Laesa ergo pedem alterum machina stat immobilis, procedere invalida, retrocedere indignata, astare contenta. Ecce iterum dolor et vetus ex usu et novus ex casu: renovata est desolatio, cicatrix vetus. « Bene, inquiunt; spes quoque lenta fuit; si quidem inviti credidimus, a quo post creditum laedendi fueramus; en exitus quem praesagae ab exordio mentes augurabant. » Inter hos tamen gemitus, falcata acie armatur pertica, ad secandos funes calybs efficax, quorum nexibus implicitae de muris minabantur trabes. Horum igitur excisionem, illarum mox comitata est solutio, solutionemque ruina: dextimae sinistimaeque turris solatium cessabat, quarum remotiusculam Tancredus, propiusculam comes Normannus fundae balearis turbine dissolvebant. Suapte causa sollicitae acclamantem non audiebant viciniam. Praesertim Normannica tam nocentior quo propior, ideoque odiosior facile jam succubuisset impulsibus: sed objectae tormento paleae ruinam differebant; latebant enim post saccos moenia, ut jam non tremerent ad marmor volans. Erant itaque labor multus, fructus minimus, planctus plurimus, risus nullus. Sed quos ad risum lacrymabilem non moveat sacerdos bellicus, cum fatiscente militia, ille delicatus ordo in albis et stolis scalam vehentes, flentes vehendo gemerent, flendo psallerent; et haec quidem gestatio et opus erat, et sermo, sed sermo magis. Tuncque prae labore militaris torpebat virtus, visu insolito experrecta. Redit ad muros, pium illud Kyrie eleison comitans; illud, inquam, et ab imo pectore egressum, et ad summi aures judicis efficaciter progressum. Exaudivit enim Dominus clamorem contritorum, neque ultra sustinuit perfidorum blasphemias. Qui divisit mare Rubrum in divisiones, et eduxit Israel per medium ejus: modo solatus est desolatos suos, atque ubi jam spes exciderat vitae, aditum reseravit victoriae: nam multa expertis, at frustra caetera: flumina quoque qua licet placuit imitari, ut vel sic clamidatam possent arcem exuere. Sitire cruorem arundo solita jam flammas vomit, non jam, inquam, exstingui aut exstinguere sitiens, sed accendere furens, emittente cornu spicula, tellurem putes versa vice in coelum fulminare: ideo ferrum candens aera ab imo in sublime dissecat, dum pennae subsequentis remigio adjuta flammivoma cuspis paleas simul perfodit et accendit, cujus incendii vires ejusdem artis tutela non ferens: cedunt flammis qui nec jaculis ante cessarant, nec balistis. Vacuos igitur civibus muros, scalae hostibus mox replent applicatae: sed et pontis instar trajecta palma, cives hostibus continuat, lignum saxis, murum machinae: hac quoque ope in urbem repit juventus avida manibus pedibus a procellis in portum tranans.

CXXVI. ― Bernardus Sancti Valerici, Lettholdus et Engelbertus muros subeunt

Primus in his stricto juvenis praefulgurat ense,
Gloria militiae, generis quoque gloria clari.
Bernardus, te sancte vocans Valerice patronum,
A quo et cognomen simul, agnomenque trahebat:
Vos tamen in muris reperitque doletque repertos
Nobile par fratrum Lettholde, secuteque fratrem
Engelberte ortu scansuque secunde priorem:
Quos scala in muros in scalam Flandria misit:
Moenia partiti discurrunt, ille per Eurum,
Fratres per Zephyrum: laniant laniataque trudunt:
Corpora quaeque ruunt, fragor hos sequitur, fragor illum.
Prima tamen cervix humeros quae caesa reliquit,
Caediferam sensit dextram: quae tertia repsit,
Stabat adhuc truncus, cum jam galeatus ad ima
Deciderat vertex: at mox hunc ille secutus,
Et caesus calcem est expertus, et integer ensem
Sed jam crudescit bellum, jam crebrior arces
Irrumpit populus, veterem jam moenia civem
Indignata novo superante, stupent gravitatem
Plantae victricis; quod dura quod improba cursus
Praegravis inculcet, rapida involet, horrida pulset.

CXXVII. ― Urbs capitur.

Ergo fugam trepidi satis aspernata coloni
Excutiunt tremulas transverso vertice plantas,
Victori assultant; admissus victor inerte
Plebe levat pressos; assultus, praemia, muros,
Ascensus avidae graduum penuria gentis
Vota morabatur, vicinum limen aditur,
Frangitur, atque humeris pulsato cardine solis
Mox Josaphateae patuerunt robora portae,
Ergo ubi claustra patent, cuncta aspirant, nihil obstat.
Huc, illuc, dextra, laeva, sursum atque deorsum;
Per sata, per dumos, per tecta, per arva, per hortos
Dissiliunt, interficiunt, rapiunt, populantur.
Hic pecus, ille domum; pars aurum, pars orichalcum,
Falsa decepti specie, fulvoque nitore;
Plurimus argentum, quidam gemmas, alii ostrum;
Servos nonnulli, cursim omnia et omnia raptim.
Ut tamen in vulgo fert fabula, qua sua cuique
Est prurigo gravis, prior illuc involat unguis.
Sic modo posthabitis ornatibus ambitiosis,
Quo sua quemque rapit penuria, sistitur illic:
Esuriens furno non esurit arma reperto,
Nec sitiens unda sitit aera pecusve reperta.
Tecta subit laesus, ruit ad velamina nudus;
Ad calices bibulus, ad opes festinat avarus.
Sternere nobilitas, vulgus spoliare laborat:
Miles caede rubet, dux exhortatur et urget.
Hinc ambo validi, comites ambo, ambo Roberti,
Hic Normannorum comes, ille Flandrigenarum,
Duxque Godefridus bello celeberrima virtus,
Illinc magnanimus sancti comes Aegidianus
E regione ruens vicinas scanderat arces,
Et quam Davidicam vocat incola, cinxerat armis,
Non sine multorum nece praecipiti refugarum,
Quos fuga de muris ad asylum traxerat arcis.

CXXVIII. ― Tancredus.

At Tancredus homo, qui non homo, sed leo, sed nec
Os oculosve leo, quin imo cor ipse leonis,
Ad majora furit; neuter quod somniet Ajax,
Non Hector, non Hectoreus superator Achilles
Audeat: hoc facile et pronum Wiscardida ducis
Curia templorum, nunc unius ante duorum,
Nunc tantum domini, prius et domini et Salomonis:
Hoc quidem adhuc gyrat latus, illud et auster habebat,
Haec spatiosa capax circumdata moenibus altis,
Cardine tam gemino ferrata fugam atque timorem,
Horrorem, et bellum totam imo receperat urbem:
Hoc adamas ferrum, durum hoc, sed durior ille
Tancredus pulsat, confringit, conterit, intrat:
Cujus ad introitum fugit irrevocabile vulgus
Et Salomoniacae quindeniforum latus aulae
Irrumpunt; piger ense cadit, celer effugit ensem,
Compos effugii portam obserat, obice fulcit,
Aut vitae stabilis spes; aut mora quantula mortis
Ad Domini templum vertit se vertit, et ecce
Limina signifero patefiunt, culmina signo.

CXXIX. ― Templum spoliat.

Stabat in excelso simulacrum fusile throno,
Scilicet argentum grave, cui vix sena ferendo
Dextera sufficiat fortis, vix dena levando.
Hoc ubi Tancredus prospectat, « Proh pudor! inquit,
Quid sibi vult praesens, quae stat sublimis imago?
Quid sibi vult haec effigies? quid gemma? quid aurum?
Quid sibi vult ostrum? nam gemmis totus et ostro
Mahumet redimitus erat, radiabat et auro,
Forsitan hoc Martis, vel Apollinis est simulacrum:
Nunquid enim Christus? non hic insignia Christi,
Non crux, non sertum, non clavi, non latus baustum:
Ergo neque hic Christus, quin pristinus Antichristus,
Mahummet pravus, Mahummet perniciosus:
O si hujus socius nunc affore, ille futurus
Jam meus hic ambos pes supprimat Antichristos.
Proh pudor! arce Dei potitur conviva barathri,
Vernaque Plutonis, Deus est operi Salomonis.
Corruat ergo citus, jam dudum corruat iste;
Statne superbus adhuc quasi nos quoque sorpserit ipse? »
Vix jussum fuerat, videas jam stare peractum
Milite nil jusso complente libentius isto.
Abripitur, trahitur, dirumpitur, obtruncatur.
Materia carum, sed forma vile metallum,
Ergo diffictus de vili fit preciosus.

CXXX. ― Spolia distribuit militiae.

Interior paries per circuitum radiabat,
Argenti lamma quae lata fere cubitalis,
Ad spatium longum densa ad quasi pollicis amplum,
Ducebat longos sinuosa per atria gyros,
Pondus erat lammae quasi septem millia marcae;
Hoc quasi segne jacens et inutile traxit in usum
Vir sapiens: hinc et famulos armavit inermes,
Hinc revestivit nudos, et pavit egentes
Hinc quoque militiae numerum quam sola voluptas
Auxit, et externis sua fulsit signa maniplis.
Sub gemmis paries, sub gemmis multa columna,
Multa sub argento latebat, multa sub auro.
Insignis fabricae decus, ars celebranda per orbem,
Materies oculis solamen deliciosis.
Tanquam conspectum fugiens, lucemque perosa
Talibus involucris obducta, sub aere latebat.
Reddidit ergo diem, longo jam carcere clausis,
Et tenebras passis Tancredi gratia signis:
Inque vacans aurum esuriens laxavit egentum;
Marmora denudans, et Christi membra reformans
 

  CHAPITRE CXXI.

Robert de Flandre est chargé de protéger les ouvriers.

Bientôt après on élut Robert de Flandre pour veiller à la sûreté des ouvriers jusqu'à ce qu'ils eussent cherché et trouvé d'autres bois, qu'ils les eussent coupés et travaillés, après les avoir trouvés, et rapportés au camp, après les avoir travaillés. On était alors dans un petit bois au milieu des montagnes, et dans des montagnes éloignées de Jérusalem, et plus rapprochées de la ville maintenant appelée Naplouse, anciennement Sébaste, et plus anciennement encore Sychar, pays alors inconnu des nôtres, maintenant bien célèbre, et où se trouve la route que suivent presque tous les pèlerins. Le comte de Flandre s'y rendit avec deux cents hommes environ de ceux qui l'accompagnaient habituellement, et il se vit au milieu d'innombrables milliers d'ennemis répandus tout autour de lui, en avant, en arrière, sur la droite et sur la gauche ; mais il n'éprouvait pas plus de crainte, au milieu des bandes ennemies et du retentissement des clairons, qu'il n'en eût éprouvé au sein de sa patrie ou en entendant le son de la flûte. Le jour[15] . . . . . il chassait les bêtes fauves dans les bois, et la nuit il mangeait son gibier avec tous les ouvriers. Ainsi ces occupations étaient à la fois, pour le seigneur, un sujet de divertissement et un moyen de se rendre utile, et les serviteurs qui travaillaient trouvaient une nourriture acquise sans crainte. Lorsque les bois eurent été taillés, le comte, prêt à rentrer dans le camp, envoya sagement en avant des hommes armés, pour protéger la route, et lui-même, demeurant courageusement sur les derrières, veilla soigneusement à la sûreté du peuple qui marchait devant lui, et passa ainsi sans malencontre à travers les archers de Damas, les flèches de l'Arabie et les traits des Éthiopiens. La prospérité, qui avait toujours accompagné le comte, ne l'abandonna point en cette occasion; il était sorti, il rentra de même, au milieu des hymnes et en pompe solennelle, obtenant par ce succès la bienveillance d'un grand nombre de ses compagnons, et méritant les éloges de tous.

CHAPITRE CXXII.

Ruse de guerre.

Il y avait entre le camp des Chrétiens et la vallée de Josaphat un verger qui présentait un emplacement plus convenable, ou tout au moins aussi convenable que tout autre pour livrer assaut aux ennemis, tellement que sur nul autre point les assiégés ne pouvaient être plus dangereusement menacés. En effet, de ce côté, à l'extrémité du verger, la muraille était un peu plus basse que sur d'autres points, il n'y avait pas de tours, et, comme je l'ai dit, la plaine extérieure était plus étendue. Les nôtres cependant n'avaient point occupé cette plaine, ce qui était pour les gens du pays un grand sujet d'étonnement, mais les chefs, dans leur prévoyance, l'avaient réservée pour le dernier effort de la guerre, et attendaient que l'on eût construit une tour en bois, du sommet de laquelle les Francs pourraient ensuite s'élancer sur les remparts. Les sapins, les cyprès et les pins transportés au camp, dissimulèrent donc le véritable point d'attaque, et continuèrent à ne présenter que de fausses menaces, c'est-à-dire que les pièces de bois encore informes furent façonnées du côté du couchant, pour aller plus tard seconder les efforts des combattants du côté du levant.

CHAPITRE CXXIII.

Cruelle famine parmi les assiégeants. Les machines étant préparées sont transportées vers les murailles.

Cependant les Chrétiens étaient tourmentés à la fois par la disette de grains et par le défaut d'eau, et menacés aussi de nouveaux combats, car les Égyptiens, les habitants de la Palestine, de l'Arabie, de Damas, affluaient de tous côtés, et se répandaient avec fureur: les collines des environs portaient de toutes parts de l'acier et du fer, seuls fruits qu'on y eût semés, en sorte qu'il ne pouvait plus, ou presque plus, arriver de grains étrangers dans le camp, pour soulager la détresse des assiégeants. On cherchait de toutes parts des moyens de nourriture, mais il était absolument impossible d'en aller chercher hors du camp, de manière qu'il était vrai de dire que. le peuple qui avait d'abord assiégé était maintenant assiégé lui-même, bien plus encore qu'assiégeant. Aussi n'entendait-on dans toute l'armée répéter qu'une seule et même complainte, qui allait errant de bouche en bouche : En vain aurons-nous vaincu dans les combats en Romanie, en vain aurons-nous supporté la famine à Antioche et tant d'autres fatigues encore, si, après avoir traversé toute la mer, le sable du rivage auquel nous touchons devient pour nous une occasion de naufrage. C'était en effet une triste pensée, et cependant alors même vous eussiez vu ces Chrétiens chercher à ces maux de pieuses consolations, objets de compassion même pour les ennemis. Détestant la vie, la foule appelait la mort à grands cris, et il y avait des hommes qui s'élançant avec une même ardeur allaient chercher les embrassements de ces murailles, de même qu'un homme cherche les embrassements de son épouse, comme si tous eussent été unis dans cette même pensée et ce même vœu : Que j'embrasse du moins cette Jérusalem, objet de mes désirs, avant que je meure. Malheureux, sur qui ces embrassements faisaient pleuvoir du haut des murailles tantôt du fer, tantôt des pierres, tantôt des pièces de bois embrasées, et de toutes manières une prompte mort. Mais alors même leur dévotion ne se laissait point intimider par ces dangers; bien plus, souvent, très souvent même, on en voyait, s'encourageant par la mort de leurs frères, aller chercher avec ardeur ces mêmes embrassements.

Déjà on était parvenu au mois de juillet, et depuis le commencement de cette longue lutte, les travaux avaient été cinq fois recommencés. Enfin ils étaient terminés, les engins à projectiles étaient fabriqués, les machines construites, tout ce dont on avait besoin pour les circonstances présentes entièrement préparé : seulement les poteaux, les planchers, les claies n'étaient pas encore liés ensemble ni dressés, et avant tout il fallait transporter tous ces matériaux. On choisit donc le temps de la nuit pour faire cette translation; la journée du lendemain fut employée à redresser les pièces diverses couchées par terre, à réunir en un seul corps les membres épars de tous côtés. Aussitôt que les machines curent été ainsi transportées, on s'occupa à transférer le camp à leur suite, afin que désormais les assiégés fussent instruits aussi bien que les assiégeants du point de la muraille contre lequel ceux-ci comptaient diriger leurs attaques. Alors la situation des habitants de la ville empira beaucoup, les esprits se troublèrent, n'ayant nullement prévu que les efforts du combat se porteraient sur le point maintenant menacé, car les masses énormes qu'ils avaient vues avaient éloigné d'eux toute crainte de ce genre. De plus ils avaient fortifié le côté qu'ils occupaient avec beaucoup de soin, en employant une grande quantité d'arbres et disposant de nombreuses machines, pour résister aux assauts des ennemis. Tous leurs efforts devenaient donc inutiles, puisque le péril venait d'être détourné de ce point, pour être transporté sur un autre point, ainsi que je l'ai dit. Dans cette situation, les assiégés cherchèrent du moins les ressources qui se trouvent dans les maux extrêmes, et transportèrent leur machine, placée dans l'intérieur, sur un point où elle pût résister à la machine du dehors, qui avait également changé de place.

CHAPITRE CXXIV.

Le bélier attaque les tours.

Lobs donc que des deux côtés on se fût également préparé au combat, les uns firent effort pour renverser les murailles, les autres pour les défendre. Le bélier destructeur, perçant les tours vers leur base, les ébranle et est pareillement ébranlé par les blocs de marbre qui sont lancés sur lui. Une tour construite en bois s'avance vers la ville ; mobile, elle marche contre le rempart immobile; comme douée de volonté, elle attaque une tour qui ne se défend que malgré elle, l'une se précipite sur celle qui demeure immobile, l'autre tient ferme contre celle qui s'élance sur elle. Mais s'il était possible à cette dernière, elle se retirerait, présentant un spectacle que l'on pourrait justement comparer à celui de cet éléphant dont les fables rapportent qu'il est saisi de tremblement à la vue d'une souris. Cependant les cris et le fracas redoublent, les blessures pleuvent de tous côtés; les pierres, les traits et les flèches volent de part et d'autre. Les boucliers, les cuirasses, les claies et les murailles retentissent sous les coups qui les frappent ; au milieu de ce bruit et de cette grêle continue de traits, les yeux et les oreilles de chacun sont également occupés et de ce qu'il fait et de ce que font les autres. La machine de bois cependant continue à s'ouvrir un passage, elle s'avance de plus en plus, en sorte que les créneaux étant renversés, déjà une plus large brèche était pratiquée. Mais lorsqu'on se fut approché au point que les fers des lances opposées Tune à l'autre se rencontraient déjà, le bélier qui naguère avait écarté les obstacles, comme le héraut grec marchant en avant et criant Seigneur! Seigneur! le bélier se trouva seul en face de la petite tour à laquelle il venait d'atteindre. Alors l'élévation des murailles ne permettait plus d'avancer, la machine qui venait par derrière empêchait de reculer; sur la droite et sur la gauche la nature du terrain empêchait également de faire un détour; en sorte qu'on ne pouvait faire aucun mouvement en aucun sens. Bientôt la machine fut punie de son immobilité par le feu qui prit à ses flancs. Déjà auparavant les gens de la ville, lançant des flammes, avaient fait la même tentative; mais ceux du dehors, apportant promptement de l'eau, avaient préservé le bélier de l'incendie, et il était demeuré intact. Voilà que de nouveau les serviteurs de Mahomet saisissent la foudre et la lancent sur les serviteurs du Christ, en jetant sur la machine des cruches pleines de poix et de soufre. Le bélier deux fois embrasé et deux fois inondé, vit deux fois Mahomet vaincu et deux fois le Christ vainqueur. Alors les éléments reconnurent celui qui les a faits : à son signal, la victoire changeant tour à tour de côté, et les passages s'étant ouverts, la machine se porta en avant, heureuse dans sa marche une première et une seconde fois. Mais à la troisième fois elle échoua enfin; le bois, fraîchement coupé, s'affaissa sous le poids qu'il portait, et ne put plus rendre aucun service.

CHAPITRE CXXV.

Les assiégés déjouent les efforts des machines par leurs artifices.

La poutre que l'on appelle vulgairement solive (peut-être parce qu'elle marche sur le sol, soliva) se trouvant percée, l'un des côtés de la machine en fut affaibli, car on l'avait placée au dessous de la cloison de gauche, pour lui servir d'appui. Ainsi blessée à l'un de ses pieds, la machine demeure immobile, impuissante qu'elle est à se porter en avant, et indignée qu'elle serait de reculer, elle se borne à demeurer en place. Alors les anciennes douleurs se réveillent et s'unissent à la douleur nouvelle produite par cet accident ; la désolation recommence et rouvre les vieilles cicatrices : Voilà, s'écrient les nôtres, nous avions quelques espérances bien que tardives; nous nous étions confiés, bien qu'à grand-peine, à ce qui devait tromper notre confiance, voilà le résultat que nos esprits avaient pressenti dès le principe.

Cependant, au milieu de ces lamentations, on adapte au bout d'une perche une lame recourbée comme une faux, et du meilleur acier, afin de couper les cordes qui retiennent par leurs nœuds les poutres menaçantes, suspendues en dehors des murailles. A peine les cordes sont-elles coupées, les poutres se détachent et se brisent en tombant, et ainsi la tour de droite et la tour de gauche de la ville sont privées de leur meilleur moyen de défense, tandis que Tancrède et le comte de Normandie continuent à battre à coups de pierres, lancées comme la grêle par des frondes, le premier celle qui était un peu plus éloignée, le second celle qui était un peu plus rapprochée. Occupés de leurs propres affaires, ceux qui défendaient ces tours n'entendaient pas les cris qui partaient des tours voisines. Celle surtout qu'attaquait le comte de Normandie, d'autant plus redoutable, et par là même d'autant plus odieuse qu'elle était plus rapprochée, eût promptement succombé aux efforts des assiégeants, si elle n'eût été protégée par la paille que l'on avait opposée aux machines, car les ennemis avaient caché leurs murailles sous des sacs remplis de paille, afin que les blocs de marbre lancés contre elles ne pussent les ébranler. Il y avait donc à la fois et de grands efforts et de très minces résultats; on entendait beaucoup de lamentations, et pas un seul éclat de rire. Mais quels hommes n'eussent été poussés à rire, au milieu même des larmes, par la vue de ces prêtres guerriers qui, lorsque les chevaliers commençaient à être fatigués, eux-mêmes, hommes délicats, vêtus de leurs blanches é tôles, pleuraient en transportant des échelles, et chantaient des hymnes en pleurant, travaillant à la fois et adressant des discours aux nôtres afin de les encourager par leurs bonnes paroles? La bravoure des chevaliers, qui s'était engourdie dans l'excès de la fatigue, se réveille à ce spectacle inaccoutumé. Ils retournent vers les murailles, marchant à la suite de ces hymnes pieux et des cris Kyrie eleison, cris partis du fond du cœur, et qui s'élevèrent avec efficace jusqu'aux oreilles du juge suprême. En effet le Seigneur exauça les invocations des hommes pleins de contrition, et ne permit pas que les Infidèles osassent blasphémer plus longtemps. Celui qui sépara les flots de la mer Rouge et conduisit Israël à travers les eaux, celui-là maintenant console les désolés, et alors qu'ils avaient perdu l'espérance même de sauver leurs vies, il leur ouvre le chemin de la victoire. Déjà ils avaient fait beaucoup de tentatives, et toutes infructueuses ; mais il plut au Seigneur de les rendre semblables au torrent dévastateur, afin qu'ils pussent enlever même la citadelle, malgré les défenses qui l'enveloppaient. La flèche accoutumée à avoir soif du sang, et qui maintenant n'aspire plus à étancher sa soif, mais plutôt à embraser, vomit des flammes, et tandis que l'arc lance ses traits, vous diriez que la terre, changeant de rôle, foudroie le ciel à son tour. Le fer embrasé volant de bas en haut traverse et dessèche l'air; la pointe qui porte la flamme, aidée du secours des ailes attachées à la flèche, va de même transpercer les sacs remplis de paille et y mettre le feu; et n'ayant aucun moyen du même genre pour se défendre de l'incendie, les ennemis qui ne s'étaient retirés ni devant les traits ni devant les machines, se retirèrent devant-le feu dévorant. A peine les murs sont-ils évacués par les assiégés, les nôtres apportent et dressent leurs échelles; un arbre jeté sur les remparts, en guise de pont, unit les assiégeants aux assiégés, le bois à la pierre, la machine à la muraille. A l'aide de ce nouveau point d'appui une jeunesse remplie d'ardeur se glisse dans la ville, avançant sur les pieds et sur les mains, comme pour échapper à la tempête et se sauver dans le port.

CHAPITRE CXXVI.

Bernard de Saint-Valeri, Lethold et Engelbert parviennent sur les remparts.

A la tête de ces jeunes gens brille un jeune homme qui s'avance portant son glaive nu, l'honneur des chevaliers, l'honneur de son illustre famille, Bernard qui t'invoque, ô Saint-Valeri, comme son patron, et qui a reçu de toi son nom et son surnom. Il vous rencontre cependant et s'afflige de vous avoir rencontrés sur les murailles, ô noble couple de frères, Lethold, et toi Engelbert, qui suivais ton frère, le second par ta naissance aussi bien que pour t'élancer sur le rempart. Une échelle les fit atteindre à la muraille, comme la Flandre les avait envoyés jusqu'à cette échelle. Dès qu'ils sont en possession des remparts, ils se divisent, Bernard courant vers l'orient, les deux frères vers l'occident : ce qu'ils rencontrent, ils le déchirent, ce qu'ils déchirent ils le détruisent; partout où ils portent leurs pas, le fracas et la destruction marchent à leur suite. La première tête qui tomba séparée de ses épaules fut frappée d'un bras vigoureux; la troisième glissa le long des murailles, et son tronc était encore debout, que déjà la tête, couverte de son casque, avait roulé jusques en bas; mais bientôt le tronc alla la rejoindre, et tout mutilé fut foulé aux pieds comme, avant sa mutilation, il avait été frappé du glaive. De moment en moment le combat devenait plus rude; déjà un peuple plus nombreux fait invasion dans les tours, les murailles se soulevant contre leurs anciens possesseurs, et s'abaissant contre ceux qui s'en rendent maîtres, s'étonnent de l'affluence des vainqueurs, qui, précipitant leurs pas, s'élancent avec rapidité, repoussent avec violence.

CHAPITRE CXXVII.

Les Chrétiens s'emparent de la ville.

Les assiégés cependant, après avoir assez longtemps dédaigné la fuite, tournent le dos maintenant: et secouant leurs pieds, ils s'élancent loin des vainqueurs : ceux-ci, à mesure qu'ils pénètrent dans la place, dégagent ceux des leurs qu'une faible populace accablait de sa masse inerte. Les Chrétiens ne pouvaient encore livrer assaut, courir après le butin, parvenir sur les remparts, car leur ardeur était encore ralentie par la difficulté de monter le long des échelles; mais bientôt ils se rendent vers une porte voisine, l'enfoncent, en faisant sauter les gonds par les seuls efforts de leurs épaules, et alors la forte porte de la vallée de Josaphat s'ouvre devant eux. Aussitôt donc qu'elle est ouverte, tous s'élancent à la fois et ne rencontrent plus d'obstacle. Ils se répandent ça et là, à droite et à gauche, vers le haut et vers le bas de la ville; ils se jettent à travers les terres ennemies, les broussailles, les maisons, les champs, les jardins; ils tuent, enlèvent, dévastent; les uns frappent les bestiaux, les autres pénètrent dans les maisons ; ceux-ci enlèvent l'or, ceux-là, séduits par de fausses apparences et par la couleur jaune, ne saisissent que de l'oripeau ; un grand nombre prennent de l'argent, quelques-uns des pierres précieuses, d'autres de la pourpre, quelques-uns des esclaves; tout est pris à la course et au pillage; et cependant, comme dit le proverbe populaire, selon que chacun est plus vivement chatouillé de façon ou d'autre, il suit d'abord son penchant, et se porte vers l'objet de son goût. Ainsi négligeant les parures superflues, et cherchant les choses dont il éprouve le plus grand besoin, chacun s'arrête d'abord aux lieux où il les peut rencontrer : celui qui a faim, s'il Vient à trouver un four, n'aspire plus à chercher des armes; celui qui a soif, s'il trouve de l'eau, ne cherche ni le fer, ni les bestiaux ; le blessé entre dans une maison ; celui qui est tout nu se précipite sur des vêtements; le bon buveur cherche partout des coupes de vin ; l'avare poursuit des trésors. Les nobles s'occupent principalement à renverser les ennemis, les hommes du peuple à les dépouiller; les Chrétiens sont tout couverts de sang, les chefs les animent et les encouragent. D'une part, sont deux hommes vigoureux, deux comtes, les deux Robert, Robert comte des Normands, et Robert, comte des hommes originaires de Flandre; d'autre part, le duc Godefroi, dont la valeur est grande et célèbre dans les combats; plus loin est le magnanime comte de Saint-Gilles, qui, s'élançant du dehors, était monté dans les tours dont il se trouvait le plus près, et avait investi de ses armes la tour que les habitants du pays appellent la tour de David, non sans frapper de mort ou sans précipiter un grand nombre d'ennemis qui, fuyant d'abord loin des murailles, étaient venus chercher un asile dans ce fort.

CHAPITRE CXXVIII.

Tancrède.

Tancrède cependant, semblable à un lion plus encore qu'à un homme, portant non seulement les yeux et la face, mais surtout le cœur d'un lion, Tancrède, dans sa fureur, vole à de plus grands exploits. Ce qu'aucun des deux Ajax n'eut même imaginé, ce que n'eussent osé ni Hector, ni Achille, vainqueur d'Hector, tout cela est facile à Tancrède, au petit-fils de Guiscard. L'enceinte intérieure du temple, qui maintenant n'est plus qu'à un seul, qui auparavant était à deux, qui maintenant est le temple du Seigneur, qui jadis était le temple du Seigneur et le temple de Salomon, enceinte vaste et étendue, entourée de fortes murailles défendues par deux portes de fer, avait recueilli les fuyards, ou pour mieux dire tous les habitants de la ville chassés par la frayeur, et cherchant à échapper aux horreurs de la guerre. Le fer le plus dur les protège; mais Tancrède, plus dur que le fer, frappe, brise, renverse les portes, et pénètre au milieu d'eux. A peine est-il entré, le peuple fuit devant lui, et s'élance dans la cour de Salomon, cour qui se présente sur quinze côtés. L'homme trop lent tombe sous le glaive, l'homme agile échappe au glaive. Ceux qui ont pu se sauver ferment la porte sur eux, et se barricadent, dans l'espoir de défendre leur vie, ou du moins de retarder leur mort de quelques instants. Tancrède se dirige alors vers le temple du Seigneur; il s'avance, et voilà, les portes élevées du temple s'ouvrent devant sa bannière.

CHAPITRE CXXIX.

Il pille le temple.

Sur un trône élevé était placée une immense statue en argent, tellement lourde, que six bras vigoureux eussent à peine suffi pour la soulever, et dix bras pour la transporter. A peine Tancrède l'a-t-il aperçue : ô honte, s'écrie-t-il, que fait ici cette image; cette image, qui se montre placée si haut, que fait-elle ici? Pourquoi ces pierreries, pourquoi cet or, pourquoi cette pompe (car cette statue de Mahomet était toute chargée de pierreries et de pourpre, et toute resplendissante d'or)? Serait-ce par hasard l'image de Mars ou celle d'Apollon? car ce ne saurait être celle du Christ: je ne retrouve point les insignes du Christ, ni la croix, ni la couronne, ni les clous, ni le flanc percé ; ce n'est donc point là le Christ, mais plutôt un premier Antéchrist, ce Mahomet pervers, ce Mahomet dangereux : ô si maintenant son compagnon était aussi présent, si le futur Antéchrist venait se réunir à celui-ci, mon pied expulserait également les deux Antéchrist! O scandale! le convive de l'enfer, l'hôte de Pluton, est en possession de la citadelle de Dieu, il est le dieu de l'ouvrage de Salomon! Qu'il soit donc au plus tôt précipité, qu'il tombe sans délai ! Est-il donc là debout dans son orgueil, comme s'il devait aussi nous soumettre à lui? A peine avait-il donné ces ordres que déjà ils étaient accomplis, et jamais les chevaliers ne s'étaient montrés plus empressés à exécuter ses commandements. On enlève, on entraîne, on brise en morceaux le métal précieux en lui-même, mais vil par la forme qu'il avait reçue; et ainsi défiguré, l'objet le plus vil est converti en une précieuse matière.

CHAPITRE CXXX.

Il distribue les dépouilles aux chevaliers.

Dans l'enceinte intérieure, et sur les parois du temple, brillait une lame d'argent, large d'une coudée environ dans toute sa longueur, et épaisse presque de l'épaisseur d'un pouce; cette lame suivait dans ses longs replis tous les contours du temple, et son poids était à peu près de sept mille marcs : elle était là comme une matière inerte et sans valeur, et le sage Tancrède la convertit en objet utile. Avec cette lame, il arma ceux de ses serviteurs qui n'avaient point d'armes, il habilla ceux qui étaient nus, il nourrit ceux qui avaient faim, il accrut le nombre de ses chevaliers, ce qui fut pour lui le plus grand de tous les plaisirs, et il rallia autour de sa bannière des guerriers étrangers. Des pans de muraille, des colonnes nombreuses étaient cachées sous des pierreries, sous des monceaux d'or et d'argent. Des ouvrages remarquables par la perfection d'un art digne d'être célébré dans tout l'univers, et dont la matière seule était propre à réjouir singulièrement les yeux, fuyaient en quelque sorte les regards, et, détestant la lumière, demeuraient enfouis sous ces ornements, qui leur servaient de couverture. Ils étaient depuis long temps enfermés dans cette étroite prison, mais Tancrède les rendit au jour, et écarta les ténèbres qui les couvraient. L'or qu'il en enleva lui servit à soulager la faim de ceux qui étaient dans le besoin : en mettant les marbres à nu, il vêtit les membres du Christ.

CXXXI. ― Hostes fundit.

Porro dispositis quae disponenda fuerunt,
Post mirata sacri gemmas, aes, marmora templi:
A prece devota Tancredus suscitat arma,
Invenit obstantes: sed eo penetrante catervas,
Aut ruit, aut refugit, medium non invenit, hostis
Jam vacat exterior, nec sentit praelia campus:
Curritur, et caedem penetratur ad interiorem,
Utque patent aditus, tunc quid Tancrede, quid ensis?
Quid probitas posses, docuerunt stagna cruoris:
Cui narrare vacet per singula sive peremptae,
Sive peremptricis luctus, ac gaudia turbae:
Tantaque de tantis orientia commoda damnis.
Mille modis, et mille viis, et mille ruinis.
Mars fremit: ira furit, gladius vorat, occubat hostis.
Eia, sancte furor, sacer ensis, sancta vorago;
Spargite, spargimini gens prava, viri scelerati,
Sanguinis insontis fusor, sons fundere sanguis
Qui Christum totiens in membris dilacerasti,
Excipe membra vices tibi quas reddunt modo Christi.

CXXXII. ― Urbis populatio; hostes victi animos colligunt.

Interea belli fremitu resonante per urbem,
Conveniunt illuc spe caedis hic, ille lucelli:
Mox alios alios rapiunt sua quemque voluptas.
Ergo calybs, ferrum, cedrus, aes, cupressus, electrum,
Robur portarum, decor, et Salomoniacarum
Fracta ruunt, latebras produnt, bello patefiunt:
Quid latitasse tibi Christi scelerate negator,
Quid prodest divi portas clausisse palatii?
Mille licet claudas aditus, lateasque sub ipsis
Mille tamen clausis, aditus per mille traheris:
Ecce fugam probitas, audacia nacta timorem;
Quo pecus ore lupi fracto populantur ovili,
Strage pari gentem patefactam Gallicus ensis,
Exilis numerus secat innumerabile vulgus,
His jugulare senes, illis avellere parvos,
Multis cura fuit, gemmatas exuere aures.
Caede tamen visa, caesoribus advolat ultor,
Mox quoque caedendus: numero sine et ordine miles
Instar ab occulto conciti examinis antro;
Quod vel aqua pastor, vel fumo exire coegit
Exsilit, irrumpitque aditus quod cuique repertum,
Aut frons, aut aures, aut nares, caedit hiulcum.
Sic ubi cognatae latebras solvere ruinae,
Spicula mille volant, et mille volant quasi vernae
Grandinis; ira sudes, numerus non colligit enses.

CXXXIII. ― Anceps pugna, fugantur fideles. Ebrardus Pusiatensis fugatos revocat.

Gallica strenuitas, ingens et parva, pusillus
Grex, sed grex validus, numero nequit obvia tanto
Pectora ferre diu, cedunt, cedentibus instant
Qui modo cedebant: et quantum frangere, quantum
Fracta subire prius victorem limina juvit,
Tantum praecipites juvat accelerare recursus,
Perque suo patulas pulsu revolare fenestras,
Rursus et hos illi, rursusque hi, non minus illos,
Hinc illuc agitant, mox illinc huc agitandi:
Sic aliis alii modo cedebant, modo versi
Instabant, vicibus variis fugiendo fugando
Christicolae Mahummicolas, Mahummicolarum
Christicolas turmae, bellique erat exitus anceps,
Et velut alludens Mars, hinc Mars inde favebat,
Multiplicique fuga jam luserat agmen utrumque
Cum tandem accurrens vis bellica Pusiatensis
Ebrardus, sic fama refert, unus clypeatus
Partibus in sociis ultro casu exclypeatis,
Unus ad innumeras clypeus stetit, obvius hastas,
« Et tonitru magno, proh Francia! proh fuga turpis
Proh pudor! exclamat: bellatum venimus, anve
Saltatum? certe pueri sic fingere pugnas
Sunt soliti; solitae plausus celebrare puellae.
Ecce minae totiens inter convivia jactae.
Vosne, viri Franci? sed nec quos dicere Francas:
Esse nurus digner, trepidas qui frangere caulas
Inclusumque pecus jugulare diu trepidastis:
Exuite ergo metum, patriasque resumite vires.
En ego prima feram, me caetera signa sequantur. »
Sic stimulat frendens, sed agens majoribus urit
Spectantes stimulis, nam protinus obice parmae
Pectora protectus, dextramque exertus et ensem,
Unus mille viros invadit Martius heros:
Voce satis, sed mota magis duce strage juventus,
Seu cunctis idem fremitus, par ira, cor unum,
Mens eadem fuerit: sic cursu perpete cuncti,
Hortantique favent, praecurrentemque sequuntur.

CXXXIV. ― Horrenda infidelium strages.

Infinita licet debellent millia pauci,
Non tamen aut nocet hos minor, aut juvat amplior illos,
Cum damno est numerus, si quidem quo major acervus,
Quo magis est densum, tanto plus debile vulgus,
Stipatim fodiunt alios alii, perimuntque,
Et variis vicibus modo saucia corpora sani,
Et modo dum casu casum est sine vulnere stratos.
Vulnere prostrati vivos necuere necati:
Quo major plebis cumulus, major quoque cladis;
Quippe cadens stantem suffocat, stansque cadentem:
Sic quoque sopitum gladius non praeterit ullum,
Costas rimatus, per colla, per ilia ductus,
Terga per et ventres, larga sanie oblinit aedes,
Gloria cunctarum quas mundus habet fabricarum,
Fit lacus horrendi, velut actor obhorreat unde.
Quantus, quantus erat templi stupor ille capacis,
Limina, maceriae, sedes, tabulata, columnae;
Omnia sanguis erant, nihil exstabat nisi sanguis:
Namque pavimentum penitus sub strage latebat,
Ut nisi submersus non tangat marmora poples:
Quippe cruor tantus, tanta inficit unda penates:
Quanta nec Emathiam sub Caesare, nec sub Achivo
Marte firges [ f. Phryges], nec sub Mario, Syllave Latinos

CXXXV. ― Tancredus invidentiam incurrit Arnulfi. Hujus adversus Tancredum ad proceres oratio.

Sed nec haec tam festa dies nomine careat: ipsa est qua illustrat Julius annum, Idus Julium; ipsa est in serie feriarum sexta, ab obsidionis exordio in quadragenis penultima. O beatus Idus ac prae caeteris gloriosas! in his si quidem divisi sunt, qui in orbem terrarum fidei rudimenta spargere jussi sunt. Ab iis coepit exordium seminis Ecclesiae, in iisdem seges rediviva horreum cumulat, ecce in iis pater ille familias operarios mane misit: ecce in iis vesperi vinea penum replet. O igitur merito Iduum Idus sua gloria meruit indici! O Tancrede, hic quoque post victoriam de victoriae fructu certamen, et post certamen certaminis fructum pacem invenisti! Orta est enim inter principes adversus Tancredum invidia, quod uni super omnes cumulatius abundaverit Deus, quibus armata jaculis Arnulfi quasi alterius Ulyssis facundia virum provocat, intus vocat, proceres convocat. Consedere duces, surgitque secundus Ulysses: tum defixo paululum in terram vultu, deinceps sic orditur: « Multa me hortantur, o Patres! obsequium meum voluntati vestrae subjicere: inter quae haec ipsa etiam nuper mihi oblata injuria. Haec enim me docet quantum distet ab homine homo, beneficus a raptore, ab invasore assertor. Vos me de humili promovistis, vos de ignoto celebrem dedistis, vos quasi unum ex vobis, et comparticipem tributorum creastis, et haec quidem gratia et a prisca proavorum liberalitas descendens nova. Vos regius sanguis, o duces! bene a quo fonte decurristis in me patuit, cui largi, cui divites fuistis; cum vobis parci, vobis pauperes essetis. At Tancredus me persequitur, saeve tyrannidem exercet, in me saevit; quod communis assensus vester mihi sanxerat, ipse derogat, ipse mihi vices pontificis aufert, vos dedistis; ipse me spoliat, vos investistis. Tuemini igitur, o fortissimi proceres! jus vestrum, ulciscimini injuriam vestram, punite injuriam. Nemo putet meam esse hanc contumeliam, vestra est, omnium nostra: mihi quidem res imminuta est, vobis aucta injuria, ad me redundat damnum, ad vos dedecus: nam qui dispensationem conculcat, nempe omnino dispensatorem damnat: scriptum est enim: Qui temnit legem, spernit regem. Cur autem vos non sperneret, qui Deum spernit? cur vobis pareret, qui aris non parcit? cur vos patitur palliatos, qui templum Domini excrustavit? templum, inquam, Domini, non ab heri et nudius tertius constructum, nec quolibet dispensante circumactum, non ubivis, non quando, non quomodo, non a quovis fundatum: haec est enim domus Domini firmiter aedificata; ipse Dominus fundavit eam. Hic ille est locus in quo patriarcha Jacob vere Dominum esse asseruit, quem portam coeli vocavit, ubi scalam coelos tangentem et angelos ascendentes et descendentes vidit. Hunc Christus Dominus et praesentatione sui illustravit infans, et reverentiae zelo mercimoniis ejectis sic extulit adolescens: Scriptum est, domus mea, domus orationis vocabitur. Longum est enumerare quibus paginae veteris aut novae laudibus hujus sanctae domus cumulatur majestas. Quod si satis, o Marchisida, attendisses, huic saltem pepercisses, quasi in terris coelo: huic, inquam, unico in terris, si quid terra coelis simile habet, coelorum simillimo. At indulgendum est Wiscardidae: secutus est enim patrum suorum vestigia. Quis inter amplexus, inter oscula compatrem suum a moenibus rota dejecit? nempe Wiscardus? quis vivus pro mortuo, incolumis pro tumulando in montem Cassinum perlatus est? Utique Wiscardus: Quis nepotem suum ad concordiam elicitum, prius calida, mox gelida perfudit? Idem Wiscardus: qui tamen fertur ecclesiarum fundator, non subversor: nec denudasse, at multas ornasse. Papae! o Wiscardida, nesciebas me domus Dei ministrum! an prudens, sciens, contempto me conculcato jure, prolato scelere sanctuarium profanasti? si ignoranter peccatum est; cur post notitiam non est ad veniam recursum? Quod si peccavit industria; cur jam cessat rapina? Adhuc restant ecclesiae, adhuc in altaribus gemmae; quin, irrue, rape, ejice ministros, succede ejectis, sileat Arnulfus, suadeat Tancredus. At vos, o proceres! si quid bene merui, vobiscum laboravi, nunquam deserui. Ab ipso bellorum primordio Nicaea vigilantiam meam sensit, ubi, me increpante pigritiam, strenuitas fervebat; hortante juvenes, senectus juvenebatur; sopitas excitante fundas, moenia tremebant. Mox in valle Dorecil circumsepti ab hostibus, mortem ante oculos videntes, de vita diffidebamus; ubi tamen neque mentem confudit timor, neque fraus consilio adfuit, neque abfuit labori effectus. Mittendum esse ad socios, ignaris nuntiandum, diffusos aggregandos memini; ego consului, ego implevi. Non fraudulenter alienos humeros onere gravavi, quod mei recusarent, uno comitatus Achate, et ipso sicut imbelli sic inermi. Per millia hostium aufugi, infinitis sequentibus evasi, eventum nuntiavi, victoriam adduxi, vici. Antiochiae quis fuerim, testis est hostis. Diutinum agonem illum haec non explicet dies: ut de Marra quoque prope redempta sileam, redeat in memoriam saltem Archas, et prioris quidem illius fugae modum habui disparem, at metum eumdem. In qua linter exilis prope moenia, praeter navalia, intra littora Maracheae, Tortuosae, Valoniae, Gibelli, tandem Laodiciam me pervexit; ubi vix expositus per mille pericula Antiochiam adii, moras ducum increpui. O adducti proceres! vos testes habeo, vos adduxi. Ex illo usque in praesens, neque vidit otium meum Phoebus, neque somnolentiam Phoebe, neque faciem mensa neque animus quietem, dum reipublicae inservio, invigilo, insenesco, immorior. Multo autem plura praemissis subditurus eram, o patres, sed prae compendio dimissa caetera diem adversario relinquam. »

CXXXVI. ― Respondet Tancredus.

Ab his surgit ambiguus, primo utrum sequeretur ducem fervorem animi, an judicis favorem: ergo sic incipit [deest Tancredus]: « Scitis, proceres, studium meum: militia fuit, non persuasio nec linguositas me promovit, sed ensis et lancea: proinde indulgendum mihi fore postulo, si tractus ad lites, artis ignotae excessero rationes: si tyro rudis aut citra metam pressero aut ultra laxavero habenas. Id opinor consideravit adversarius: hinc me provocandi sumpsit audaciam, qui sicut scorpius in cauda, ita omnem habet suam militiam in lingua: vae, inquam, vae lingua: a cauda est scorpii. Audistis ipsi, non est externo opus teste, qua VI persuadente genus meum corroserit. Wiscardo secundae ab Alexandro audaciae detraxit, tanto principi homo de cujus sobole quispiam principem non vidit. Wiscardi acta nota sunt orbi, non est qui possit detrahere, nisi qui semper studuit candidum in nigra, nigrum in candida colorare: quid quod in opibus opitulari, et postponerent necessitati delicias, auro vitam redimere, gemmis conculcare hostes? de argento milites creare iste pervertendo et depravando vocat ecclesias excrustare? Nonne hic est, qui sermocinari per parochias solet, clamans: Dicite, pontifices, in sancto quid faciat aurum? nempe ob reipublicae tutelam, ob infidelitatem debellandam, urgente periculo, instante bello, necessitate coactus, aes vacans et quasi dormiens excitavi, ut qui servierat fulgens, eideomini spoliabit Arnulfus. Animadvertite, o proceres! quaenam est, si non haec injuria. Nobis adhuc forinsecus extorribus hunc ipsum judicem elegi, super hac quaestione consului, suum ne singulorum quod quisque occuparet, sive domus sive curia foret: ab interrogato sic accepi. Decretum est, inquit, atque universaliter sancitum, id suo juri cuique, quodcunque sit, relinquendum fore, cujus post ingressum urbis primus fieret occupator. Haec forsitan ipse praeteriisse putat: ego praesentia habeo, non exciderunt, stant fixa. Pudeat judicem in dies mutare sententias, nedum quod heri sanxerit, hodie neget, et angui lubrico conformetur et Protheo. Nam quo teneam modo mutantem Prothea vultus. Quod si fortasse primos aditus sibi usurpat, in hac quoque parte victus succumbit; testatur ei forsitan miles unus, sed exercitus mihi: qui audierit, sed mille qui viderunt. Ego primus irrui, primus portas fregi, quo sequi non auderet, ego praecessi, quos nec a tergo spectare, ego a fronte debellavi. At fugas suas nobis jactat, periculis consuluisse, suggessisse de nuntio, demum nuntiasse. Quis adeo stolidus, o proceres! ut ex his ejus formidinem non perpendat? Nempe a periculo uspiam mitti, hoc est abesse a periculo et liberari. Quid quod et persuasit, et se ingessit, et ultro abscessit? Nimirum ex his colligitur quod aufugit: neque enim haec abscessio, sed vero nomine fuga dicenda est. Juste hoc vocabulum jactantiae ejus intercidit; cujus tota intentio, ardor unicus, sola sitis fuga fuerit. Sed excusatus abit propter suos quos enumerat, quibus occurrit metus: attendat quid ista sonant; mille modos inter lethi mors illa timori qua timidi coepere mori. Pudet me, o patres, hujus certaminis; ad quod tamen, ne sibi imputet, non me coegit adversarius; reverentiae vestrae ascribat, ea me impulit. Jam ergo fatiscenti equo lora supprimam; quid de peracto cursu debeatur, vos discernite. »

CXXXVII. ― Sententia procerum.

Cumque haec verborum in auribus principum consonuisset dissonantia: ipsi jam ad aequitatem respondentis aequanimes redditi; sopita invidia, justitiam scrutantur. Medium quoddam inveniunt, quo nec frustra declamaverit Arnulphus, nec paratis proprio sanguine opibus frustretur Tancredus. Judicant ubera non debere relinqui arida, quae tantum lactis effuderint, cum praesertim Tancredi liberalitas aliis non desit ecclesiis: hanc praecipue quae indignum ditavit, debet et ipse versa vice fovere indignam. Quid plura? septingentis templum redonat marchis consilio principum Marchisides, non invitus: hoc medio conjunguntur qui abjuncti fuerant viri: ambo conspicui, ambo ab humili potentes, ambo omnium invidia, cum neuter nisi forte alterutrum invideret. De quibus simile illi quod de Hectore et Aenaea edidit Mantuanus, confidenter et ipse protulerim.
Si duo praeterea misisset Gallica tales

Terra viros, jam dudum Gallos habuissent reges Memphis et Babylon: tanta enituit virtus in hoc facundiae, in illo audaciae, in utroque liberalitatis, discretionis, sollicitudinis, justitiae, prudentiae.

CXXXVIII. ― Franci sub Ascalone victores.

Jam transierant post praedicta duae, et ab eadem quarta parasceve fulgebat, illa quoque geminavit laetitiam: quippe sub Ascalonae moenibus Francos vidit victores. Turbaverat enim regem Memphios Hierusalem capta, hinc tota fremens Aegyptus equitum trecentis millibus sexagena cumulaverat, miseratque bellatum peditum numerus sicut maris arena. At ubi de adventu bellorum nuntiatum est Francis; illi velut a fame ad epulas occurrunt, fundunt nostri quod dictum est, et ubi dictum est, pauci multos: quo autem ordine, urgens jubet praeteriri Tancredus: indulget tamen Ascalonitas post victoriam vexillo comitis Raimundi elato, seque suasque turres substringere mancipatos; eo namque praeside, Davidica tutores suos immiserat illaesos, ex quo hujus viri fides in populo illo magna celebrabatur. Sed exorta in magistratu de magistratu lite; quod sortito regnum Godefrido Raimundus nollet suffragari: urbs neophyta ad idolatriam redit, spretis comiti simul et jugo regis et subjugatorum habenis, quod nefas quidem expiari non habet; licet eumdem multa jam clarificent probe gesta, et maneant clariora; superba vanaque indignatoris contemptio praesens totum deturpat comitem et praeteritum et futurum. Heu miser! nescis, heu miser! quae vincula, quas strages innocentiae struis, dum stragis vinculorumque instrumentum Ascalonam solvis, nocentem non premis, jugum detrahis. Moestissima haec tuae indignationis dies infinitam ad posteros perniciem transmittit.

CXXXIX. ― Tancredus oppidum Bezan munit.

At Tancredus semper se transiens, semper de bono melior, semper Deo sublimante humilior: quamvis opum adeptione templalium prae caeteris abundet; sub rege tamen novo militat, nec jugum indignans, nec solitudinem expavescens: in id enim summe miles militem redegerat haerentem abiens; ut congregatis omnibus, vix ducentae loricae Hierusalem tuerentur. E quibus Wiscardides circiter octoginta sibi ascitis, uberes praedas et frequentes undique corradebat, praedones ab urbe vigilanter arcebat, ditator civium, hostium pauperator. Ea nimirum sollicitudo virum impulit ad munimen oppidi quod nunc Bezan, olim Bezamis legimus appellatum. Locus ille ab Hierusalem remotus, non saxo, non palo, non aggere munitus: squalore suo terrebat indigenas, advenis nihil blandus. Nam praeter caetera, populi frequentia circumfusi jam obsidebat innocuum, nocentem obsessura multo frequentior. Verum id ipsum providerat audacia viri, et quemadmodum venator nemus, aut dumeta auceps, noverat unde major praedae copia deberet avelli. Igitur Bezan vallo utcunque circumducto vestitum, caetera per circuitum municipia spoliat, arata disjungit, jugum a bove ad rusticum transfert, claudit mercibus vias, urbibus portas. Quibus plagis Caiphas afflicta, quamvis mari et turribus septa civitas, fatiscit tamen: primo quidem tormentis balearibus obruta, mox per funes, per pontes, per scalas immissos mucrones passa.

CXL. ― Boamundus et Balduinus Jerusalem pergunt.

His diebus Boamundus et Baldoynus Gottifredi regis frater, de quo supradictum est, votum eundi Jerusalem complere cupientes, cum non parva militum manu iter arripiunt: qui dum per vallem Camelae et Damasci viciniam, nec non per Caesaream Philippi incederent, mirabile dictu per medios hostes, qui circumquaque exploraturi discurrebant, liberi transierunt: erat autem quadragesimalis diei tempus. Qui cum Jerusalem properassent, gaudia ibi paschalia cum rege Gottifredo celebrarunt. Quo videlicet tempore Daybertus Pisanorum episcopus vir in litteris potentissimus atque eloquentissimus; qui in multis navibus Joppem aggressus fuerat, eodem Boamundo juvante, in patriarchatum Jerusalem sublimatur. Arnulfus autem magnae indolis vir, quanquam dignitatis hujus electione donatus fuerat, tamen libentissime annuit, sperans Christianitatem ibi magis in illo quam in se profuturam. Ordinantur ibi quatuor episcopi, scilicet Roggerius Tharsi, Mamystae Bartholomeus, Bernardus Artasii, Benedictus Edessae, qui cum Boamundo et Baldoyno in presbyteratus officio positi venerant. Expleta itaque solemnitate paschali, Boamundus cum tribus suis patribus revertitur, reddens singulis civitatibus praesules suos. Baldoynus quoque cum suo archiepiscopo Benedicto Edessam, cujus ipse comitatum tenebat, rediit.
 

CHAPITRE CXXXI.

Il frappe et massacre les ennemis.

Après avoir fait ainsi tous les arrangements qu'il avait à faire, après avoir admiré les pierres précieuses, l'airain, les marbres du temple sacré, après avoir fait une dévote prière, Tancrède vole aux armes, et rencontre des ennemis qui veulent résister; mais il pénètre au milieu d'eux, il se précipite, les met en fuite, et l'ennemi ne trouve aucun abri devant lui. Déjà le terrain extérieur est libre, et l'on ne combat plus au dehors; mais on court, et le massacre commence dans l'intérieur. Alors, et dès que les portes sont ouvertes, les flots de sang qui sont répandus font voir, ô Tancrède, ce que peuvent ta valeur et ton épée! Qui aurait le temps de raconter en détail et les joies de ceux qui massacrent et les douleurs de ceux qui sont massacrés, et tous les biens qui sortent du sein de tant de maux! Mars déploie sa fureur de mille manières, il agit par mille moyens, il entasse des milliers de victimes. La colère s'abandonne à tous ses emportements, le glaive dévorant moissonne tout ce qu'il rencontre, l'ennemi succombe de toutes parts : courage, saintes fureurs, courage, glaives sacrés, courage, sainte destruction, ne ménagez rien, tombez sous les coups, race dépravée, hommes scélérats, qui avez répandu le sang innocent, qui devez maintenant donner tout le vôtre. Vous qui avez tant de fois déchiré le Christ en mille pièces, recevez à votre tour les châtiments que font retomber sur vous les membres du Christ.

CHAPITRE CXXXII.

Sac de la ville. Les ennemis vaincus reprennent courage.

Cependant le fracas de la guerre retentit dans toute la ville; les uns courent après la destruction et le carnage, les autres poursuivent le plus mince butin; chacun est emporté vers ce qu'il désire avec le plus d’ardeur. Et l'acier et le fer, et le bois de cèdre et l'airain, et le cyprès et l'or, et les belles portes de Salomon, tout est brisé, tout s'écroule, toutes les retraites sont mises à découvert, tous les passages sont livrés aux combattants. A quoi vous sert de vous être cachés, scélérats qui reniez le Christ, à quoi vous sert d'avoir fermé les portes du palais de Dieu? Vous avez pu former mille issues, vous cacher derrière mille abris, et cependant mille avenues étant fermées, vous êtes enlevés par mille autres avenues! Voilà, lés braves ont pris la fuite, les audacieux ont connu la peur, comme les loups font ravage dans le troupeau après avoir brisé les claies de la bergerie, de même les glaives de la Gaule renversent les peuples livrés à leur furie; une poignée d'hommes massacre un peuple innombrable; les uns égorgent les vieillards, les autres enlèvent les enfants, beaucoup d'autres dépouillent les oreilles des pierreries qui les parent. Cependant, à la vue de ce carnage, des guerriers sarrasins, qui bientôt seront immolés eux-mêmes, volent contre les vainqueurs. Une bande de chevaliers tout en désordre s'élancent du sein d'une retraite cachée, semblables à un essaim d'abeilles qu'un berger a forcées de sortir de leur asile à l'aide de l'eau ou de la fumée : chassé de sa demeure, l'essaim sort et attaque tout ce qu'il rencontre, il perce et-blesse son ennemi au front, aux oreilles, sur le nez. De même, lorsque la vue des maux de leurs compagnons a fait sortir ces chevaliers de leur retraite ignorée, mille traits volent dans les airs et retombent comme la grêle ; la colère trouve partout des armes, car les glaives manquent à la plupart de ces guerriers.

CHAPITRE CXXXIII.

La victoire est disputée. Les fidèles sont mis en fuite.

Éverard du Puiset rallie les fuyards.

Les vaillants Gaulois, hommes d'une grande bravoure, mais peu nombreux, troupeau rempli de valeur, mais trop faible, ne peuvent résister longtemps à des ennemis trop supérieurs en nombre. Ils se retirent donc, ceux qui naguère se retiraient pressent maintenant leurs ennemis qui se retirent; autant le vainqueur s'était plu naguère à briser les portes et à les franchir de vive force, autant il se plaît maintenant à précipiter sa course rétrograde, à fuir à travers ces ouvertures qu'il a lui-même pratiquées. A leur tour les nouveau venus repoussent ceux qui les avaient repoussés ; ils les repoussent non moins vivement que les autres les avaient repoussés, mais bientôt ils seront de nouveau repoussés eux-mêmes. Ainsi les uns se retiraient alternativement devant les autres; naguère mis en fuite, ceux-ci mettent en fuite par un retour de fortune; les serviteurs du Christ avaient chassé devant eux les serviteurs de Mahomet, et maintenant les serviteurs de Mahomet chassent devant eux les serviteurs du Christ : ainsi l'issue du combat demeure incertaine, et Mars semble se jouer, favorisant tantôt les uns, tantôt les autres; déjà chacun des bataillons avait trompé son adversaire en se sauvant plusieurs fois devant lui, lorsqu'enfin un guerrier valeureux, Everard du Puiset, accourant, selon que le rapporte la renommée, seul, armé de son bouclier, au milieu de ses compagnons désarmés, oppose son seul bouclier aux lances innombrables des ennemis, et faisant retentir une voix de tonnerre : O Francs ! ô fuite honteuse ! ô honte ! s'écrie-t-il, sommes-nous donc venus pour combattre, ou seulement pour courir? C'est ainsi que les enfants ont coutume de faire la petite guerre, c'est là ce que les jeunes filles ont coutume de célébrer par leurs applaudissements. Voilà donc les menaces que je vous ai tant de fois entendu répéter au milieu des festins; et vous seriez des hommes francs? Non, je ne daignerai pas même vous appeler de jeunes femmes franques, vous qui avez si longtemps, hésité à briser de faibles bergeries, à égorger des moutons qui y étaient enfermés! Maintenant donc rejetez toute crainte; reprenez les forces de vos ancêtres. Voici, je porterai la première bannière, que les autres marchent à ma suite! Ainsi frémissant de rage, il stimule ses compagnons, mais bientôt il anime encore plus vivement par ses actions ceux qui en sont témoins : faisant à sa poitrine un rempart de son bouclier, élevant le bras et brandissant son glaive, ce héros, fils de Mars, attaque à lui seul des milliers d'ennemis; entraînés par ses paroles, et plus encore par la vue du carnage qu'il fait autour de lui, tous les jeunes gens frémissent à la fois, sont saisis d'une même fureur, ne font plus qu'un cœur et qu'une âme; tous s'élançant d'une course rapide soutiennent celui qui les a ranimés; il marche le premier, mais tous volent sur ses traces.

CHAPITRE CXXXIV.

Horrible massacre des Infidèles.

Un petit nombre d'hommes triomphe d'un nombre infini d'ennemis, et loin que cette infériorité soit nuisible aux uns, que cette supériorité soit avantageuse aux autres, ceux-ci au contraire trouvent dans leur nombre même une cause de dommage; plus ils forment des groupes considérables, plus ils sont étroitement serrés les uns contre les autres, et plus aussi cette populace se trouve affaiblie. Dans ce conflit ils se transpercent et se tuent les uns les autres; tantôt ceux qui sont encore sains et saufs frappent les blessés de mille manières diverses, et tantôt en tombant ils atteignent et blessent ceux qui sont couchés par terre sans avoir reçu de blessure. Les morts même étendus sur le sol tuent parfois les vivants. Plus cette populace est nombreuse, et plus le désastre s'accroit; celui qui tombe resserre celui qui demeure debout, et celui-ci presse celui qui est tombé : le glaive, partout où il passe, n'en épargne 'aucun ; il pénètre dans les côtes, dans les têtes, dans les entrailles, dans les dos, dans les estomacs ; de larges ruisseaux de sang inondent l'édifice, le plus illustre de tous les édifices que possède le monde; il s'y forme un lac d'un si horrible aspect que ceux même qui l'ont fait en ont horreur; quelque étonnamment vaste que fût l'enceinte intérieure du temple, les portes, les murailles, les sièges, les tables, les colonnes, tout était couvert de sang, on ne voyait partout que le sang; le pavé même avait disparu sous le sang, en sorte que les jambes ne pouvaient atteindre aux marbres qu'en étant elles-mêmes comme submergées : enfin les pénates de ces lieux virent plus de sang répandu et plus de liquide que n'en avaient jamais vu les plaines de Pharsale sous César, les champs de la Phrygie sous les armes des Grecs, les terres du Latium aux temps de Marins ou de Sylla.

CHAPITRE CXXXV.

Tancrède encourt la haine d'Arnoul. Discours prononcé contre Tancrède en présence des grands.

Afin qu'un jour de si grande fête ne demeure pas inconnu, je dirai qu'il fut à cette époque où le mois de juillet brille dans l'année, où les ides brillent dans le mois de juillet. C'était de plus le sixième jour dans l'ordre des jours de la semaine, et l'avant-dernier des quarante jours depuis le commencement du siège. O bienheureuses ides et illustres par-dessus toutes les autres ! En ces ides en effet se séparèrent ceux qui reçurent l'ordre d'aller dans toute la terre répandre les enseignements de la foi. C'est à cette époque que furent semées les premières semences de l'Église; en ces ides la moisson nouvelle remplit les greniers ; en ces ides le père de famille fit partir le matin ses ouvriers, voici en ces ides encore et vers le soir, la vigne remplit le cellier. C'est donc à bien juste litre que ces ides ont été surnommées l'honneur des ides. Alors aussi, ô Tancrède, tu rencontras après la victoire une contestation suscitée au sujet du prix de la victoire, et après la lutte tu retrouvas la paix pour prix de cette lutte.

En effet, la jalousie des princes se souleva contre Tancrède, parce que Dieu l'avait comblé de plus de biens que tous les autres; et s'armant des traits de l'éloquence d'Arnoul, semblable à un nouvel Ulysse, elle provoqua le héros, et l'appela au milieu de l'assemblée des grands. Les chefs donc ayant pris place, le nouvel Ulysse se lève; d'abord il baisse un moment la tête vers la terre ; puis, il prend la parole en ces termes : Beaucoup de motifs me poussent, ô mes pères, à vous rendre hommage et à me soumettre à vos volontés; et parmi ces motifs, est surtout l'insulte qui m'a été faite tout récemment. Cette insulte me montre quelle distance il y a d'un homme à un homme, de l'homme bienfaisant au ravisseur, de a celui qui envahit à celui qui protège. Vous m'avez élevé d'un état obscur; d'ignare que j'étais, vous m'avez rendu illustre, vous m'avez en quelque sorte créé comme l'un d'entre vous, en m'admettant à participer aux tributs, et cela par grâce spéciale, par un effet de cette antique libéralité de vos aïeux, qui s'est tout récemment étendue sur moi. Vous tous, ô chefs issus du sang royal, vous avez bien montré en moi de quelle source vous émanez, vous qui avez été généreux et riches pour moi, alors que vous étiez économes et pauvres pour vous-mêmes. Tancrède cependant me persécute; dans sa fureur, il exerce sur moi une cruelle tyrannie, ce que votre consentement universel m'avait accordé, il me le refuse ; il m'enlève le rôle de pontife, que vous m'aviez accordé, il me dépouille de ce dont vous m'aviez investi. Défendez donc, ô grands très valeureux, défendez vos droits, vengez vos injures, punissez celui qui les a faites. Que personne ici ne pense qu'il s'agit d'un affront qui me soit personnel; l'insulte vous appartient, elle est toute à nous tous. Pour moi, ma fortune a été diminuée, pour vous, l'insulte a été accrue : sur moi retombe le dommage, sur vous le déshonneur; celui qui foule aux pieds un arrangement terminé condamne ainsi d'une manière absolue l'auteur de cet arrangement, car il a été écrit : Celui qui méprise la loi méprise le roi. Or pourquoi ne vous mépriserait-il pas celui qui méprise Dieu? pourquoi vous obéirait-il celui qui ne ménage pas les autels? pourquoi souffrirait-il que vous fussiez revécus de vos manteaux celui qui a dépouillé les parvis du temple du Seigneur ? Du temple du Seigneur, ai-je dit, de ce temple, qui n'a été construit ni hier, ni avant-hier, qui n'a point été fait par une volonté quelconque, qui n'a point été fondé en un lieu, en un temps, d'une manière, par un individu quelconque ; de ce temple, qui est la maison du Seigneur solidement édifiée, car le Seigneur lui-même l'a fondé. C'est ici le lieu où le patriarche Jacob affirma que se trouvait véritablement le Seigneur, c'est le lieu qu'il appela la porte du ciel, où était l'échelle touchant aux cieux et les anges montant et descendant sur cette échelle. Ce même lieu, le Christ notre Seigneur l'a illustré dans son enfance par sa présentation au temple, et plus lard par le saint zèle qui lui fit chasser les marchands qui vendaient et achetaient, disant alors : Il est écrit : Ma maison sera appelée une maison de prières '. Il serait trop long d'énumérer tout ce qui, dans les livres anciens et dans les livres modernes, concourt à l'illustration de cette maison sainte. Si tu y eusses fait assez attention, ô fils du Marquis, tu eusses du moins ménagé ce lieu, comme un ciel au milieu de la terre, ce lieu, dis-je, unique sur la terre, et tout à fait semblable aux cieux, si cependant la terre possède rien qui se puisse comparer aux cieux. Il faut néanmoins avoir quelque indulgence pour le petit-fils de Guiscard, car il n'a fait que suivre les traces de ses pères. Qui, au milieu des caresses et des embrassements, a précipité . . . . . . . . . . du haut d'une muraille, si ce n'est Guiscard? Qui a été, vivant, pris pour mort, et en pleine santé, transféré sur le mont Cassin pour y être enseveli, si ce n'est Guiscard? Qui a attiré auprès de lui son petit-fils, sous prétexte de faire la paix, et l'a traité d'abord froidement, ensuite de la manière la plus dure? encore Guiscard, et celui-là, cependant, on rapporte de lui qu'il a été un fondateur, et non un destructeur d'églises, qu'il n'en a dépouillé aucune, et qu'il en a créé un grand nombre. Mais quoi donc, petit-fils de Guiscard, ne savais-tu pas que j'étais ministre de la maison de Dieu? Si tu le savais, était-il sage à toi de poursuivre ton crime, de profaner le sanctuaire, au mépris de ma personne et de toute justice? Si tu as péché par ignorance, pourquoi, après l'avoir su, n'as-tu pas recouru au pardon? Si tu l'as fait à dessein, pourquoi as-tu déjà suspendu ton pillage? Il reste encore des églises et des pierres précieuses sur les autels ; va donc, cours, pille, repousse les prêtres, succède à ceux que tu auras repoussés, qu'Arnoul demeure en silence, que Tancrède se charge de la parole de persuasion. Mais vous, ô grands, si j'ai bien mérité de vous en quelque chose, c'est avec vous que j'ai travaillé, jamais je ne vous ai abandonnés. Dès le commencement de cette guerre, Nicée a senti les effets de ma vigilance, alors que je reprenais la paresse, et que la valeur même s'enflammait à mes paroles, que j'encourageais les jeunes gens, et que les vieillards mêmes étaient rajeunis, que je réveillais les frondes engourdies, et que les murailles tremblaient sous leurs coups. Bientôt, lorsque dans la vallée de Dorylée, enveloppés par les ennemis, nous avions la mort devant les yeux et tremblions pour notre vie, alors même la crainte ne me fit point perdre l'esprit, la fraude ne dirigea point mes conseils, et mes avis ne demeurèrent point sans effet. Je dis alors qu'il fallait envoyer auprès de nos compagnons, qui ignoraient ce qui se passait, pour le leur annoncer, et rassembler tous ceux qui étaient épars; je donnai ce conseil, et je l'exécutai moi-même. Je n'allai point frauduleusement charger de ce fardeau les épaules d'un autre; ce que les miens mêmes me refusaient, je l'entrepris seul, accompagné d'un seul homme ; encore celui-ci était-il sans armes, et ne savait-il point combattre. Je passai à travers des milliers d'ennemis, j'échappai à des milliers d'hommes qui me poursuivaient, j'annonçai ce qui était arrivé, je ramenai, je remportai la victoire. Ce que j'ai été à Antioche, les ennemis peuvent l'attester. En ce jour, je ne rapporterai pas les détails de cette longue lutte; je me tairai aussi sur Marrah, presque conquise par moi, pour rappeler du moins Archas et ce nouveau simulacre d'une fuite, qui se fit d'une manière toute différente, mais sans plus de sentiment de crainte. Quelle barque légère me porta tout près des murailles, à traversées flottes ennemies, le long des rivages de Méraclée, de Tortose, de Valénie, de Gibel, et me mena enfin à Laodicée! De là, passant de nouveau à travers mille périls, j'arrivai à grand-peine à Antioche, et je reprochai aux chefs leurs longs retards. O vous, chefs que je ramenai alors, je vous prends à témoins. Depuis ce jour jusqu'au jour présent, Phébus ne m'a jamais vu oisif, Phébé ne m'a jamais vu engourdi par le sommeil ; jamais une table ne m'a vu en face, jamais mon esprit ne s'est abandonné au repos, car je sers l'intérêt public, et sans cesse je veille, je vieillis, je meurs pour lui. J'aurais ajouté bien plus de choses encore à celles que je viens de dire, ô mes pères, mais je les laisse de côté, pour en finir plus promptement, et j'abandonne la parole à mon adversaire.

CHAPITRE CXXXVI.

Réponse de Tancrède.

Tancrède se lève alors, incertain en son esprit s'il se livrera à l'impétuosité de son cœur, ou s'il cherchera à gagner la faveur de ses juges; il se lève donc, et commence en ces termes : Vous savez, ô grands, quelles ont été mes occupations; je suis chevalier ; ce n'est ni par le talent de la persuasion, ni par celui de la parole, que je me suis avancé, mais plutôt par mon glaive et ma lance : je vous demande donc votre indulgence, si, engagé dans un procès, je dépasse les limites d'un art qui m'est inconnu; si, jeune guerrier mal instruit, je retiens trop les rênes, ou si je les laisse trop aller. Cette considération a frappé, je pense, mon adversaire ; c'est de là que lui est venue l'audace de m'attaquer, lui dont toute la malice est enfermée en sa langue, comme celle du scorpion en sa queue. Mais malheur, malheur à la langue, elle est comme la queue du scorpion. Vous avez entendu vous-mêmes, et je n'ai pas besoin d'invoquer des témoignages étrangers, vous avez entendu avec quelle puissance de persuasion il s'est attaché à déchirer ma race. Il a insulté au courage de Guiscard, le plus illustre après Alexandre, il a insulté à ce grand prince, lui, un homme dans la race duquel personne n'a jams pieds au milieu des pierres précieuses, se faire des chevaliers avec de l'argent, voilà ce que cet homme, qui pervertit et dénature tout, a appelé dépouiller les parvis des églises! N'est-ce pas cependant ce même homme, qui a coutume d'aller sermonner de paroisse en paroisse, criant toujours : Dites-moi, pontifes, que fait l'or pour un saint? C'est pour servir l'intérêt public, pour mieux triompher des Infidèles, qu'à travers mille périls, au milieu même des combats, poussé par le besoin, j'ai enlevé des richesses abandonnées et comme ensevelies, afin que ce qui avait servi dans son éclat servît encore mieux dans les batailles; je n'en ai point fait faire des chaînes d'or pour les offrir-à une nièce, je me suis borné à les enlever de leur place, mais je ne les ai point fait a disparaître. Je les ai enlevées pour leur faire porter des fruits; car si elles fussent demeurées en place, elles ne se fussent point accrues. J'ai semé afin de récolter, afin de rendre après la moisson dix fois plus à mon créancier. Mais ce ne sera ni Arnoul, ni le porte-clefs du temple, qui rachètera tant de dettes, si j'ajoute de nouveaux trésors à ses trésors : j'aurai soin cependant de tenir éloignés les ongles crochus; et tant que Tancrède combattra en chevalier pour Jérusalem, Arnoul ne dépouillera point le temple du Seigneur. Et voyez, je vous prie, ô grands, d'où vient l'insulte dont il est ici question, si elle ne vient de celui-là même. Tandis que nous étions encore bannis de cette ville, je l'ai choisi lui-même pour juge, je l'ai consulté sur la question de savoir si tout ce que chacun pourrait prendre, soit maisons, soit palais, appartiendrait à celui qui s'en rendrait maître, et voici la réponse que j'en ai reçue : Il a été décidé, me dit-il, et confirmé par l'assentiment de tous, d'abandonner à chacun ce dont il pourrait s'emparer le premier, quelque chose d'ailleurs que ce fût, aussitôt que l'on serait entré dans la ville. Il a pensé peut-être que ces paroles étaient sorties de ma mémoire, mais je me les rappelle, elles ne sont point tombées par terre, et je les reproduis. Que ce juge donc ait honte de changer d'avis selon les jours, de nier aujourd'hui ce qu'il a affirmé hier, de se faire ainsi semblable au serpent qui glisse dans la main, à un Protée, car comment pourrai-je fixer celui qui change de visage comme Protée? Que s'il prétendait par hasard être entré le premier, il serait aussi en ce point vaincu et terrassé : un seul chevalier peut-être lui rendrait témoignage; pour moi, j'invoque le témoignage de toute l’armée, qui en a entendu parler, des milliers d'hommes qui m'ont vu. Je me suis élancé le premier, le premier j'ai brisé les portes, je me suis jeté 'c en avant où lui-même n'aurait osé me suivre ; ceux qu'il n'eût osé regarder par derrière, je les ai combattus et vaincus en face. Mais voici qu'il se vante devant nous d'avoir fui deux fois, d'avoir donné des conseils dans les périls, d'avoir proposé d'expédier un messager, d'avoir lui-même porté le message.

Qui de nous serait assez insensé, ô grands, pour ne pas reconnaître dans de tels actes la peur qui le possédait? Être envoyé en quelque lieu que ce soit loin du péril, c'est s'éloigner, c'est s'affranchir du péril. Que dirai-je de ce qu'il prétend avoir persuadé, s'être offert, être parti de plein gré? Ce qui résulte de tout cela, c'est qu'il s'est enfui ; en sorte que ce n'est pas de son départ qu'il faut parler, mais plutôt de sa fuite, pour l'appeler de son vrai nom. Ce mot arrive fort à propos pour rabattre les vanteries de cet homme, dont l'unique pensée, la seule ambition, le seul besoin a été de fuir. Mais il s'excuse sur les craintes qu'éprouvaient ceux dont il vous parle ; qu'il regarde à ce que veulent dire de telles paroles ; elles signifient que parmi tous les genres de mort, la seule mort qu'il faille redouter est celle qui fait mourir de peur les hommes timides. Mais j'ai honte, ô mes pères, d'un tel débat : que mon adversaire cependant ne se le reproche point; ce n'est point lui qui m'y a forcé : mon respect pour vous m'y a fait consentir, et ce respect seul m'a guidé. Maintenant j'arrête sur place mon coursier fatigué ; c'est à vous qu'il appartient de reconnaître ce qu'il faut décider sur ce qui s'est passé.

CHAPITRE CXXXVII.

Décision des grands.

Après que les princes ont entendu ces discours si divers, ramenés à des sentiments plus justes par la justesse des réponses de Tancrède, et renonçant à leur jalousie, ils ne s'occupent plus qu'à chercher la justice. Ils trouvent donc une sorte de terme moyen afin qu'Arnoul n'ait pas vainement déclamé, et que Tancrède d'autre part ne soit pas frustré des richesses acquises au prix même de son sang. Ils décident qu'il ne faut pas dessécher les sources abondantes qui ont déjà versé tant de lait, car Tancrède, dans sa générosité, n'a pas négligé les autres églises; qu'il doit donc à son tour prendre soin généreusement de celles de ces églises qu'il a généreusement enrichies. En un mot le fils du Marquis, d'après l'avis des prince?, et sans y être nullement contraint, restitue à l'église sept cents marcs ; et par ce moyen deux hommes qui avaient été désunis se réunissent de nouveau, tous deux illustres, tous deux élevés d'un état obscur à une grande puissance, tous deux objets d'envie pour tous, et qui ne se portaient envie l'un à l'autre que mal à propos et par hasard. Aussi répéterai-je en toute confiance, au sujet de ces deux hommes, ce que le poète de Mantoue a dit en parlant d'Hector et d'Erée :

Si duo prœterea misisset Gallica tales

Terra viros,[16] etc.

depuis longtemps déjà et Memphis et Babylone eussent eu des rois de la Gaule, tant on voyait briller dans l'un d'éloquence, dans l'autre de courage, dans tous les deux de libéralité, de pénétration, de sollicitude, de justice et de sagesse.

CHAPITRE CXXXVIII.

Les Francs sont vainqueurs sous Ascalon.

Deux jours entiers s'étaient écoulés après celui dont je viens de parler, et le quatrième jour brillait avec éclat, jour qui redoubla les joies des Chrétiens, car il vit les Francs vainqueurs de nouveau sous les murs d'Ascalon. La prise de Jérusalem avait effrayé le roi de Memphis. Toute l'Egypte, frémissant de rage, avait envoyé une armée de trois cent soixante mille cavaliers, des troupes d'hommes de pied innombrables comme le sable de la mer. Dès que les Francs furent avertis de l'arrivée de ces nouveaux combattants ils coururent à leur rencontre, comme s'ils échappaient à la famine pour aller chercher un festin, et les nôtres, quoiqu'on petit nombre, dissipèrent cette nombreuse armée, ainsi que je l'ai dit, et au lieu que j'ai dit. Je n'ai pas le temps de m'arrêter à raconter le détail de cette bataille : je dirai cependant qu'il plut aux Ascalonites, après la victoire des Chrétiens, de recevoir et de dresser la bannière du comte Raimond, et de se soumettre à son autorité, eux, aussi bien que leurs tours. En effet, placée sous les ordres de Raimond, la tour de David avait renvoyé sains et saufs ceux qui d'abord l'avaient défendue, en sorte que la fidélité de cet homme à tenir ses promesses était grandement célébrée parmi le peuple turc. Mais il s'éleva parmi les chefs une querelle au sujet du Commandement. Le royaume de Jérusalem ayant été dévolu à Godefroi, Raimond ne voulut pas donner son approbation à ce choix ; alors la ville néophyte retourna à son idolâtrie, dédaignant à la fois et le joug du comte et celui du roi, et l'autorité de ceux qui l'avaient vaincue, et cette grande faute n'a jamais pu être réparée. Ainsi, quoique le comte se soit illustré déjà par beaucoup de grandes actions, et qu'une plus grande illustration lui soit sans doute réservée pour l'avenir, la colère insensée qu'il montra en cette occasion jette une complète défaveur sur sa vie passée et sur sa vie future. Malheureux! malheureux! hélas! tu ne sais pas quels fers, quelles scènes de carnage tu prépares à des innocents, en affranchissant ainsi cette ville d'Ascalon, instrument de carnage et de captivité! Tu délivres le coupable, tu le dégages du joug : ce jour plein de tristesse où tu t'abandonnes à ta colère transmet à ta postérité des maux infinis.

CHAPITRE CXXXIX.

Tancrède fortifie le château de Bezan.

Tancrède cependant, se dépassant toujours lui-même, devenant sans cesse meilleur, et toujours plus humble à mesure que Dieu l'élève davantage, Tancrède, quoiqu'il se trouve maintenant plus riche que tous les autres en richesses temporelles, continue à combattre sous le nouveau roi ; il ne s'indigne point contre un joug, il ne redoute point de se trouver dans l'isolement, et cependant les chevaliers qui étaient partis avaient tellement réduit les forces de l'armée, que tous ceux qui demeuraient encore étant rassemblés, à peine se trouvait-il deux cents hommes revêtus de cuirasses pour défendre Jérusalem. Le descendant de Guiscard ayant pris avec lui environ quatre-vingts de ces chevaliers, allait de tous côtés, enlevant très souvent un riche butin, écartant avec vigilance les brigands qui infestaient les environs de la ville, enrichissant ainsi les habitants, et appauvrissant les ennemis. Ce fut aussi une pareille sollicitude qui détermina Tancrède à fortifier le château maintenant appelé Bezan, et qui fut jadis, selon ce que nous lisons, appelé Bezamis. Ce lieu, éloigné de Jérusalem, et qui n'était défendu ni par des rochers ni par des palissades, ni par des fossés, était sale et malsain, objet d'effroi pour ceux qui l'habitaient, et de plus peu agréable pour les étrangers. Mais la population nombreuse répandue dans les environs, et qui l'investissait alors même qu'il ne faisait aucun mal, l'eût assiégé en bien plus grande affluence s'il lui eût été nuisible. C'est ce que Tancrède avait prévu dans sa sagesse, et comme le chasseur reconnaît la forêt, ou l'oiseleur les broussailles où il doit chercher son divertissement, Tancrède avait reconnu le lieu d'où il pourrait se porter sur les autres points pour enlever un plus riche butin. Après donc qu'il eut entouré le château de Bezan d'un fossé qui l'enveloppait tout entier, il alla piller toutes les places des environs, enlevant les charrues, transférant le joug de la tête des bœufs sur celle des paysans, enlevant les marchandises sur les chemins, et bloquant les portes des villes. Celle de Caïphe, affligée de ces maux, succomba enfin, quoiqu'elle fût défendue et par la mer et par ses tours; mais d'abord elle avait été battue par des machines à projectiles, et bientôt elle eut à subir Je glaive des assiégeants, qui s'élancèrent sur les murailles à l'aide de leurs cordes, de leurs échelles et de leurs ponts volants.

CHAPITRE CXL.

Boémond et Baudouin se rendent à Jérusalem.

En ce jours Boémond et Baudouin, celui-ci frère du roi Godefroi, et dont j'ai déjà parlé, désirant se rendre à Jérusalem pour accomplir leur vœu, se mirent en route avec une nombreuse suite de chevaliers. Ils passèrent à travers la vallée de Camela, dans le voisinage de Damas, non loin de Césarée de Philippe, et, chose étonnante, ils s'avancèrent ainsi, et sans aucun obstacle, à travers, les ennemis répandus de tous côtés, pour les chercher. On était alors au temps du carême. Ils arrivèrent donc à Jérusalem, et y célébrèrent avec le roi Godefroi les joyeuses solennités de Pâques. En ce temps aussi, Daimbert, évêque des Pisans, homme très versé dans la connaissance des lettres, et doué d'une grande éloquence, qui était arrivé à Joppé avec un grand nombre de vaisseaux, fut élevé au patriarcat de Jérusalem par l'assistance de ce même Boémond. Arnoul, homme d'un grand caractère, qu'une élection avait cependant élevé à cette même dignité, consentit très volontiers à cet arrangement, espérant que Daimbert serait plus utile à la cause chrétienne qu'il ne pouvait l'être lui-même. On donna aussi l'ordination à quatre évêques, savoir, Roger de Tarse, Barthélemi de Mamistra, Bernard d'Artasie et Benoît d'Édesse, qui tous quatre, revêtus de l'office de prêtres, étaient allés à Jérusalem avec Boémond et Baudouin. Les solennités de Pâques étant terminées, Boémond repartit avec ses trois évêques, rendant à chacune des villes celui qui lui était destiné, et Baudouin, suivi de son archevêque Benoît, retourna aussi à Édesse, dont il gouvernait le comté.

 

 

XLI. ― Urbem Meletaniam ab obsidione liberat Boamundus. Praelio commisso a Turcis captus abducitur.

Nec mora Boamundus ipse, cum audisset a relatoribus, urbem Meletaniam Turcorum armis circumdatam esse, quae decem dierum itinere aut plus ab Antiochia distabat; coacto in unum exercitu, ad liberandum eam ire conatur. Verum Turci cognoscentes illum jam in proximo adesse, obsidionem ex industria dimittentes, ut eorum est consuetudo, recesserunt. Magis enim ipsi ad tempus vel horam terga vertendo, quam accedendo praevalent. Nam et fugiendo spicula ejiciunt, seseque insequentes vulnerant. Boamundus ergo cum civitati appropinquans Turcorum aciem non reperisset, consultum est sibi a suis quatenus urbem ingressus paululum ibi prius requiesceret; ac sic postea quiete refotis viribus suis, contra Turcos ad debellandum exiret. Qui non credidit eorum consiliis, sed ex stulta audacia immoderanter praesumens, absit, inquit, ut Boamundus quod nunquam fecisse meminit, modo facturus sit; hoc enim faciunt vulpes, quae mox ubi latrantes canes audierint, latebras quaerentes absconduntur. Ivit igitur post Turcos, eosque inveniens, cum eis praelium, quod utinam nunquam iniisset, mox inchoavit. Cumque hi et illi simul praeliarentur, Boamundus retinetur, ligatur, Mahummicolis magnum gaudium, vae miserabile Christianis facturus. Qui deinde in Romaniam ad Anismam regem vinculis mancipandus perducitur: de cujus post captione Antiochia misera facta ita manebat, ut non esset qui adjuvaret eam, neque consolaretur.

CXLII. ― Godefridi regis obitus.

Sequitur e vestigio miserrimus casus, quo Jerusalem non minori luctu affligebatur. Nam Gottifredus, rex optimus et timens Deum, capto mox Boamundo ex hac luce migravit. Erat enim jam annus unus evolutus ex quo regnare coeperat, cum ad obitum pervenisset. Qui tamen antequam praesenti luce caruisset, dum corporis infirmitate teneretur, ad se patriarcham Daybertum atque Arnulfum, caeterosque accersiri jubet, quibus ille: « Ecce, inquit, viam universae terrae ingredior. Modo ergo adhuc me vivente consilium inter vos habeatur, et quis vice mei in Jerusalem regnare debeat praevideatur. » At illi respondentes: « Nos, inquiunt, magis hoc in tua providentia ponimus, et quem nobis ad hoc ipsum elegeris, ei procul dubio subdemur. » At ille: « Si, inquit, in mea dispositione statuitur, Balduinum fratrem meum ad hoc culmen suscipiendum idoneum judico. » At illi Balduinum audientes, continuo unanimiter consentiunt, laudant, eique jurejurando fidelitate firmata subduntur; quoniam illum virum liberalem pecuniae, studiosum militiae, affatu humilem, magnanimitate sublimem cognoverant. Haec quippe omnia natura ipsa, ut ita dicamus, in eo manu propria exsculpserat. Erat enim ille, sicut superius dictum est, in Rages quae et Edessa dicitur, dux constitutus ibique tunc morabatur.

CXLIII. ― Balduinus succedit Godefrido in regno Jerosolymitano; Antiochiae sufficitur Tancredus, qui Mamystam, Adanam et Tarsum sibi subjicit.

Sed interim sepulto ante Golgotha rege praescripto, mittitur Edessam nuntius, cujus accitu Balduinus Jerosolymam veniat, germani sceptro successor creandus; idque magnae dissensionis et belli flammam suscitasset: sed eadem qua Balduinus accersitus necessitate, vocati ad regimen Antiochiae Tancredi abscessus litem praecidit. Substituti ergo haeredes, Jerosolymis Balduinus, Tancredus Antiochiae, certatim ad famam currunt; tum ne a seniorum virtute degeneret junior, tum alter alterius invidia succensi. Praeterea Marchisidam urget suspecta dignitas, quod magis hospes, quam princeps ipse sibi videtur: unde tanto experrectiorem esse eum oportuit, quo suspectior erat brevitas principatus sub Boamundi reditum finem exspectans. His exercitus curis primo Balduinum a se exterminat, qui inter Antiochenos potentior, jugum novum indignabatur. Is sub Boamundo militiae principatum obtinuerat: sed jam erexerant ejus animos partim, ut fieri solet, princeps novus, partim tradita sibi ad regendum Edessa. Quo expleto, mox ad ampliandos fines animum Tancredus intendit, quos paulo ante, Boamundo regnante, Graeci contraxerant. Igitur Mamystam, Adanam, Tharsum, brevi, sed acri molimine debellat, secundoque suis legibus subjicit, praedecessoris incuriae primitus elapsas.

CXLIV. ― Laodiciam expugnat.

Inde revertens Laodiciam totis viribus aggreditur: sed naturae praesidio munita, viro obstitit, cui nec ferrum, nec calybs, nec marmor, nec prorsus hominum labor norant obsistere, Urbs ea, sicut hodie ex ruinis ipsius deprehendere est, quondam nobilis, ecclesias, populum, opes, turres, palatia, theatra, et hujusmodi quae habent aliae, inter alias cuncta habuit praeclara. Excipio Antiochiam, nulla per circuitum urbs tanta priscae nobilitatis reservat insignia. Columnarum ordo multiplex, aquae per abrupta ductus, turrium ad astra eductio, effigies per compita excubantes, omnia pretiosa, ars et materia de praeterita praesenti, de integra dirutae, de populosa desertae testimonium perhibent, utpote post tot soles, post tot grandines, opus adhuc insigne. Hujus longitudinem terminant ad ortum tumulus, ad occasum mare: latitudinem hinc inde planities: per circuitum aut murus aut ruina: infinitas populi nil reformidans, ipsa caeteris gentibus formido: suo tempore multo aggere includi sprevit, pauco munimine contenta. Sed redeo ad tumulum, quod jam solum adversus hostes supererat munimen. Ille arduus atque in vertice spatiosior cives receperat, qui dimissa planitie, illuc confugerant bellici fremitus terrore perculsi. Arduitas ipsa vel sine muro repelleret obsessores: quo tamen coronata, duplex robur adversariis objicit, hinc artis, hinc naturae. His confisi claustris Graeci Tancredum exspectant adventantem: at princeps bellum et sciens et sitiens, aliquot praemittit cursores, qui aut elicitos capiant, aut eliciant capiendos. Graeci vero, ut semper vigilantissimi, adversus haec praecavent: quatenus nec deprehendantur vagi, nec exeant provocati. Dementiae ascribunt portas egredi: qui cum de turribus exclusos aspiciunt, inclusi tremunt. Ab hoc ipso princeps argumentum timoris accipit; et, « Io! comites, exclamat: aggrediamur ovile hoc; videtis arduum, scitote vacuum. Plenum est opibus, at sine viribus. Nulla est prorsus audacia militis, qui non erubescit includi portis. Conscendamus aggerem, murus, dico, aut securibus cedat, aut scalis. » Jubet princeps, accelerat miles, curritur ad muros: malleus, ligo, securis, et hoc omne genus ad portas fremit: illae quamvis duplices, quamvis ferreae, non ferunt: tremunt quasi simplices ac vimineae. Videns civitas ferrum, marmora caedere ictibus; quin ipsam strenuitati naturam, diffisa claustris, ad arma vertitur. Molem saxeam de turribus pluit, nullum teli genus jactu vacat, nemo intra moenia otiosus. Expulerat pavorem hostis necis pavor; dumque effectus instat propior, efficacius repellitur causa efficiens. Praeterea commoditas ipsa populum invitat: quippe de turribus saxa demittere pronum est cuivis aetati ac sexui. Sagittae contra ad turres volant, quibus saepe aut effoditur oculus, aut perfoditur manus. His decernitur vicibus; donec exhaustae tam vires, quam pharetrae refici postulant: praesertim ferrum calybs dum portas frangunt, ipsa quoque nunc dissiliunt, nunc franguntur.

CXLV. ― Raimundus comes Tripolim obsidet; auxilium ab imperatore deposcit; captus Antiochiam cum opibus ducitur.

Sed dum sic pugnatur annus transit, in quo tamen aliquando Raimundus comes Graecis opitulari volens, repellitur: aliquando Turci principes disperguntur. Postremo laboranti Hierusalem strenuissime subvenitur. Haec unus omnia operatus est, sic tamen ut obsidionem non solveret Tancredus, illa semper incolumi. Ipse Persas, ipse Aegyptios, ipse Provincialem, ut diximus, comitem debellavit. Comes ille mirae audaciae vir Tripolim obsidebat, tot millia unus circiter 400 partim pedites partim milites habens Christianos. Eo fretus numero, colliculum urbi vicinum muro et turribus munire coepit, quem etiam montem peregrinum, urbana quadam comitate, quod commune erat, sibi minime usurpans nuncupavit. Illic residens, urbem proximam crebris assultibus infestabat, nec minus urbani novum illud municipium pene diruebant. Perquam rarissimus fulgebat dies qui sequestram planitiem utroque, sive alterutro sanguine conspersam non videret. Adeo multitudinis opes alios, alios paucitas inops ad bellum stimulabat: quoniam ubi rarus est bellator, ipsa sua raritas animos accendit: ubi multus, dispendia cruoris facile tolerantur, fitque voluptati horror bellicus. Sic recalcitrando castrum, et civitas, diminutio popelli sui Raimundum terret: eadem ipsum transfretare atque a Graeco imperatore auxilium implorare compellit. Fert secum apocrypham illam cuspidem, cujus supra mentio facta, inventorem suum per flammas temporales ad aeternas transmisit; hanc, inquam, secum asportat Alexio munus. Remuneratur et ipse summopere, gratus quidem quod sua, longe autem gratior quod seipsum obtulerit: eundo namque Jerusalem invitatus nescivit supplicare, redux supplicat; inde, quanto ante fuerat surdior rogatus; tanto post fit exauditior, rogans. Cumulat gratia concors odium Antiochia tam huic, quam illi inimica. Remittitur ergo cum magnis, ut dixi, muneribus ad expugnandum hostem amborum Marchisidam. Deliberant intra homines: judicat qui sedet super Cherubim in coelo Deus. Mittis Alexi Tancredo gazas, dum Raimundi biremes, donis tuis refertae pene submerguntur; quae felicibus tamen auspiciis multa infelicitatis loca praeterlapsae in hostilem fiscum ad portum Tharso proximum deferuntur: nothis agitatae furentibus, inimicorum manus nequeunt declinare. Volante autem ad aures principis fama, praecipitur comitem Graecasque opes Antiochiam duci; eum, ad servandum; eas, ad spargendum. Nec tamen diu tenetur quidquid jubetur, abjurat et jurat. Sicque adjurato claustra panduntur, alioquin vita comite servando claudenda. Volvuntur caetera fortunae nutu, fit modo quispiam de paupere dives, item pauper de divite

CXLVI. ― Laodicia anno et semis expugnata capitur.

At Tancredus semper in eodem agone permanet, quod semel coepit nunquam deserit. Laodiciam obsidet, nec nisi captam dimissurus. Jam tamen annuae ac pene semis morarum taedere coeperat: cum Deus artem qua posset capi civitas inspiravit. Assueverant clausi insidiari clausoribus, et dum in meridie foris dormiretur: aliquando cum impetu de intus erumpebant: ut non sine caede et rapina somni rumperentur. Clamore facto exciti Franci armabantur; Laodicenses interim re peracta illaesi redibant: ita semel, secundo, tertio quoque exercitum fallentes, ipsos se fallendi viam ostenderunt: quoniam ubi saepius nec dissimiliter idem iteratur, Tancredus ut arte artem deludat, insidiis insidias rependit. Praecipit tentorium construi, cujus capacitati par nullum ante visum fuerat nec auditum: quaeritur quoque pinus altissima tanto oneri columna sustinendo. Dixit, et facta sunt. Igitur arbor, sinus spatiosi per gyrum explicantur, funes, laquei telas et coronant et tendunt. Putant qui vident superbe actum, uti solent, ob fastum sublimare palatia in urbibus urbani. At Tancredus in ortu luciferi militiam vocat, et eam sub umbraculo stipat equis insidiantes, ubi opus fuerit, nihil cunctaturos, quibus nec calcar deerat ad bellandum. Sole autem orto partem non modicam exercitus in oculis hostium frumentatum mittit, reliqui sumpto cibo sopori vacare simulantes, spem rapinae atque opportunitatem spectatoribus promittunt. Videntes oppidani altum omnia tenere silentium, sperant quoquomodo consueverant turbare exercitum, celerique reditu improvisae tarditatem evadere ultionis. Egrediuntur ergo certatim currentes ad spolia, alii aliis praecursum invidentes. Paucis manentibus fere exeunt omnes, adeo incautos fallebat opportunitas simulata: currunt ad praedam et indulgetur: oneratis jamque ad portas regredientibus, intercurritur. Nam qui obumbrati et parati exspectant, confestim via patefacta accelerant, portis oppositi, reditum excludunt. Tancredus super exclusos irruit, sine cunctatione aut capiuntur, aut necantur. Perterriti itaque reliqui custodes et paucissimis cum comite Pictavensi contra Danisman superatur; redimitur Boamundus.

Tunc temporis Anselmus Mediolanensis archiepiscopus, Willelmusque comes Pictaviensis contra Danisman in Romania praeliati, archiepiscopus interimitur: comes vero vix Turcorum manus evasit fuga lapsus; tandem vero pauper, inops, nudus ad Ciliciam confugiens, ubi ad Tancredum pervenit, Tancredum invenit. Omnium enim bonorum opulentia cumulatur susceptus, qui omnium suscipitur egenus: exin confortatus, ad montem peregrinum transit, illic qui Jerusalem eant, a comite accipit comitatum. Ea tempestate Boamundi redemptio sollicitat populum, praecipue Balduinum comitem, qui Tancredi praecipuus erat inimicus. Is monendo, spondendo, increpando, Antiochenos pulsat, ut carcerem Boamundo aperiant. Bernardus quoque patriarcha recens summopere nititur, quasi retribuens quod eum de ipso carcere sublimaverit Boamundus: nec Tancredus tamen huic studio obviat, licet Boamundi redditio prosperitati ejus obviatura videatur. Partim his, partim illis aspernantibus: Boamundus revertitur decem miriadibus Michelatorum vix redemptus. Reddit ei Tancredus quod acceperat, et quod non acceperat: alterum quidem libens, atque alterum coactus. Laodiciam, Mamistam, Adanam, Tharsum proprio sudore partas, reddere cogitur, alioquin catenis et ferro mancipandus. Sic bonis omnibus, socia etiam militia nudato, vix tandem oppidula duo supplici supplentur.

CXLVIII. ― Bellum movent Assyrii, Edessam circumdant, praelium committunt.

Interea bellum movent Assyrii, vicinamque infinita multitudine Edessam circumdant. Volat Antiochiam rumor: Boamundus opem ferre oratus non differt: transit Euphraten, patriarcha cum eo et Tancredus, Goscelinus quoque, qui tunc temporis urbem regebat Maresium, et ipse transit, secum ducens quidquid virium habet. Turci adventu Boamundi audito, Edessam dimittunt, abscedunt paululum Martis avidi, sed dissimulantes: ea quippe astutia fugam simulant, ut fallant advenas inconsulte secuturos: ut hi per nota ad tuta deveniant, illi ad periculum per ignota; ut hi ad panem, illi ad famem; ut hi ad armorum supplementa, illi ad detrimenta. Sic paulatim triduo ultra Carras urbem eliciendo, alii fallunt, atque alii falluntur: donec ad flumen Chobar venitur et transitur. Illi urbi belli dilatio Turcis jam sufficit; fugae obmissa simulatione, bellum cient, bellum voce, bellum manu exercent: consummatum esse de nostris putant, quasi transgressis fluvium erepta sit fugae libertas, fatigatis ex itinere vires. Nec longe a vero putandum est: sic est actum. Christiani ternis agminibus incedebant, Boamundus dextra: sinistra et parte et sorte comes Balduinus; ambo inermes, indeparati, improvidi. Tancredus in medio paratus, providus, armatus; Turci antecedebant non longe quasi praevii, prope habentes excubias quae statum omnem Francorum nuntiarent. Lucis quadrans supererat, transierat dodrans, cum Franci castrametari incoeperant in ordine praescripto. Ergo ubi quis paratus, quis non, ab exploratoribus Turci agnoscunt: repente conversi, armatum Tancredum declinantes, hinc Boamundi, inde Balduini exercitum perturbant: neutri tegmina induere licet, nudo capite pugnant et pectore. Antiocheni resistere nituntur, nudi nequeunt, castris excedere coguntur. Illic hostibus circa sarcinas ambitiosamque suppellectilem occupatis, nostri respirant: sero qua licet, bello se aptantes, rerum damno salvant corpora, eas amittere lucrifacere vocant.

CXLIX. ― Captivus ducitur Balduinus et Benedictus archiepiscopus qui a Tancredo liberatur.

At Edessani subito pereunt, nec sua, nec se tueri licet; capitur Balduinus, vinctusque abducitur; Benedictus quoque infelix archiepiscopus captus trahebatur, imposita humeris geminorum sarcina clavengorum. Is cum ante aciem Tancredi duceretur: Tancrede! Tancrede! fer opem exclamat, moveat te miseri poena Benedicti. Auditus est clamor, atque ubi, cujus esset, Marchisides agnovit; illico incurrit, liberat ac reducit, liberatum multo restituit, propter se dicit assistere, trementem solatur, praesente se docet nihil esse timendum. Dehinc ardenti hostes aggredi, vesper obstat, militiaeque dehortatio, noctis viciniam adesse objiciens: eadem objectio Boamundum tenet; placet in crastinum bellum differre. Interea noctis caligo orbem involvit, dispositis excubiis, principes corpora dant sopori; at vulgus, et quos non alebat curia, fugae invigilant , visam sortem visuros se die crastini formidantes.

CL. ― Christiani fugam capiunt.

Obstabat fluvius reditui, unum duntaxat habens vadum, reliqui cursus ripas prominentia sua impervias, illam quasi portam unicam vigiles observabant: ne per eam genti exterritae refugium pateret. Igitur tentatores fugae dum pauci sunt, vado arcentur: ubi multi, nequeunt arceri. Contemnitur edictum principis, ubi populum conturbat formido mortis: rumpunturque claustra prohibita, cum multiplicatur exundans turba. Sed et alii aliorsum a ripa ad ripam ligna trajecerant, quibus pro ponte utebantur: custodes itaque cedunt coacti, Boamundum excitant, custodiae vim illatam quaeruntur, fugam produnt, Tancredum quoque jam excierat rumor, parant reditum ambo, derelictos se a populo conspicantes. Aliis festinare libet ac praecurrere, Tancredo subsequi ac morari: ipse pro muro secuturis hostium telis opponitur, alii fugam maturant; ipse frenis, alii calcaribus utuntur. Misertus est tamen plebi suae Deus. Turcis fugitur ignaris, illos habebat sopor altus; dum fuga vigil calles supellectile ornat pretiosa: abjiciunt vestes, papiliones, vasa argentea aureaque, et quidquid grave est fugamque moratur: ipsa etiam vitae praesidium arma. Imber male fecerat vias, pulverem in lutum converterat, equi et pedi lubrico, et caudae sarcina tardabantur. Aderat Bernardus patriarcha, et ipse cum fugientibus fugiebat, et mula ejus lutosa cum tardis tardabatur. Nemo eis instabat, instantes tamen strictis ensibus, arcubusque intentis infinitos videre videbatur. Quam turbatus erat a timore oculus ejus, non minus interiore exterior! Igitur consortes fugae rogans rogat: « Audite, filii, audite patrem, abscidite hoc quod a puppi pendet remigium, non modo cursum non moderans, verum etiam tenens; abscidite, inquam, non erubesco in tempestate hac jumenti tergum premere decurtati, dummodo levati; abscidite, sic peccata vestra Deus abscidat, ego autem abscissoris omnia absolvo. » Multi obseratis auribus transeunt, timor caecus aures obserabat, ne minis alium miserebat, adeo sua singuli affligebantur miseria: jam rauscerat clamando, cum a milite confuga, tandem remedium accipit, remissionis tamen praescriptae commercio. Absolvuntur scilicet duo in facto uno: miles a noxa, jumentum a cauda; miles dum caudam metit, in benedictionibus seminat, metit quoque de benedictionibus: dum ei patriarcha ore et corde et dextra benedicit. Messor itaque cum simul et caudam et benedictionem messuisset, ad usque Edessam exinde sociat, cum eo currit cui facultatem currendi reddiderat ereptam.
 

  CHAPITRE CXLI.

Boémond fait lever le siège de la ville de Mélitène. A la suite du combat il est fait prisonnier et emmené par les Turcs.

Aussitôt après son arrivée, Boémond ayant appris par les rapports qui lui furent faits que la ville de Mélitène (située à dix journées de marche d'Antioche, et même plus) était investie par les Turcs, rassembla promptement son armée, et se mit en marche pour aller la délivrer. Mais les Turcs, dès qu'ils furent instruits de son approche, abandonnèrent le siège à dessein et se retirèrent, comme c'est leur usage. Ils trouvent plus d'avantage en effet à tourner le dos à propos, ou même sur le moment, qu'à marcher contre leurs ennemis, car, même en fuyant, ils lancent leurs traits et blessent ceux qui les poursuivent. Boémond s'étant donc avancé, et n'ayant plus trouvé l'armée des Turcs, les siens lui conseillèrent d'entrer d'abord dans la ville et d'y prendre quelque. repos, pour en sortir ensuite et marcher à la victoire contre les Turcs avec ses troupes rafraîchies; mais il ne crut point à ces conseils, et dans sa folle audace, s'abandonnant à une présomption immodérée : Loin de moi, répondit-il, loin de moi que Boémond fasse en ce jour ce qu'il ne se souvient pas d'avoir jamais fait. Ainsi font les renards qui, lorsqu'ils entendent les aboiements des chiens, vont se cacher dans le fond de leurs tanières. Il marcha donc à la poursuite des Turcs, et, les ayant rencontrés, il engagea aussitôt le combat; et plût à Dieu qu'il ne l'eût jamais entrepris! Tandis que l'on combattait des deux côtés, Boémond fut pris et enchaîné : grand sujet de joie pour les serviteurs de Mahomet, et de deuil pour les Chrétiens. Il fut de là conduit en Remanie, pour être jeté dans les fers entre les mains du roi Donisman. Da moment de sa captivité la ville d'Antioche fut tellement malheureuse, qu'il ne se trouva plus personne pour la secourir ni pour la consoler.

CHAPITRE CXLII.

Mort du roi Godefroi.

J'aerive maintenant à un déplorable événement qui plongea la ville de Jérusalem dans un deuil non moins grand que celui d'Antioche. En effet Godefroi, roi excellent et craignant Dieu, sortit de ce monde peu après la captivité de Boémond. Un an s'était écoulé depuis qu'il avait commencé à régner lorsqu'il fut frappé par la mort. Mais avant qu'il perdît la vie présente, et pendant qu'il était retenu par l'infirmité de son corps, il ordonna d'appeler auprès de lui le patriarche Daimbert, Arnoul, et tous les autres princes, et leur dit : Voici, je vais entrer dans la voie de toute chair. Tandis que je suis encore vivant, tenez conseil entre vous, et décidez à l'avance qui doit régner à ma place dans Jérusalem. Eux lui répondirent : Nous nous confions encore mieux en ta prévoyance : celui que tu auras toi-même élu pour nous, nous nous soumettrons à lui sans hésitation. Alors Godefroi reprit : Si l'on s'en tient à ce que je réglerai, je juge que mon frère Baudouin est très propre à remplir cette haute charge. Eux ayant entendu le nom de Baudouin, l'acceptèrent à l'unanimité, approuvèrent ce choix, et s'engagèrent par serment à lui conserver fidélité, car ils connaissaient Baudouin pour un homme libéral en fait d'argent, zélé pour les chevaliers, humble dans ses paroles, illustre par son grand courage. La nature en effet avait, pour ainsi dire, gravé toutes ces vertus dans son cœur, de sa propre main. Baudouin avait été, comme je l'ai dit ci-dessus, institué prince de la ville de Rages, autrement nommée Edesse, et il y demeurait à cette époque.

CHAPITRE CXLIII.

Baudouin succède à Godefroi dans le royaume de Jérusalem. Tancrède est placé à Antioche et conquiert les villes de Mamistra, d'Adène et de Tarse.

Le roi Godefroi ayant été enseveli en face du Golgotha, on envoya ensuite un message à Edesse pour inviter Baudouin à se rendre à Jérusalem et à venir prendre possession du sceptre de son frère. Cette promotion eût pu amener de grandes querelles et allumer une guerre ; mais elles furent prévenues par le départ de Tancrède, qu'une même nécessité fit appeler au gouvernement d'Antioche, comme Baudouin était appelé à celui de Jérusalem. Les deux héritiers substitués à leurs prédécesseurs, Baudouin à Jérusalem, Tancrède à Antioche, poursuivent à l'envi une gloire nouvelle, tant afin que les plus jeunes ne se montrent point inférieurs à leurs aînés, que parce qu'eux-mêmes sont animés réciproquement d'un sentiment de rivalité. En outre le fils du Marquis se sentait pressé par l'incertitude de sa dignité, qui semblait faire de lui un hôte plus encore qu'un prince, et il devait se montrer d'autant plus ardent à se distinguer, qu'il avait plus de raison de redouter la brièveté de son commandement, qui devait trouver sa fin dans le retour de Boémond. Rempli de ces sollicitudes, Tancrède éloigna d'abord de ses frontières Baudouin, qui, plus puissant parmi les gens d'Antioche, s'indignait du nouveau joug qu'ils allaient porter. Sous le gouvernement de Boémond, Baudouin avait obtenu le commandement de la milice, et son orgueil s’était accru, comme il arrive d'ordinaire, tant par ce nouveau commandement que par le gouvernement d'Edesse qui lui avait été ensuite confié. Ayant ainsi pris ses mesures, Tancrède se prépare dans sa valeur à reculer les frontières de ses États, que peu auparavant, et sous le règne de Boémond, les Grecs avaient resserrées dans de plus étroites limites. En peu de temps, mais par un violent effort, il s'empara des villes de Mamistra, d'Adène et de Tarse, et soumit une seconde fois à ses lois ces places que son prédécesseur avait laissées par négligence échapper à son autorité.

CHAPITRE CXLIV.

Il attaque Laodicée.

Au retour de cette expédition il alla avec toutes ses forces attaquer Laodicée; mais cette ville, fortifiée par la nature, résista à l'homme à qui le fer, ni l’acier, ni le marbre, ni les efforts des hommes ne savaient opposer aucune résistance. Cette ville, comme on peut le voir encore aujourd'hui par ses ruines seules, se distinguait entre toutes les autres par ses nobles églises, sa population, ses richesses, ses tours, ses palais, ses théâtres et ses édifices de toutes sortes. A l'exception d'Antioche, nulle autre ville ne présente dans son enceinte les traces d'une aussi ancienne noblesse. De nombreuses rangées de colonnes, des aqueducs pratiqués à travers des précipices, des tours qui s'élèvent jusqu'aux cieux, des statues qui semblaient veiller sur les places publiques, tous travaux précieux autant par les matériaux employés que par l'art qui les avait produits, rendent témoignage de la ville passée, même dans son état actuel, de ce qu'elle était dans son intégrité, maintenant qu'elle est détruite ; de sa nombreuse population, aujourd'hui qu'elle est déserte, et présente encore des ouvrages remarquables, malgré les désastres de diverses espèces qu'ils ont subis. Dans sa longueur la ville se termine du côté de l'orient à un monticule, du côté de l'occident à la mer. Sur sa largeur elle a la plaine des deux autres côtés : dans toute la circonférence on Voit une muraille ou des ruines. Autrefois elle ne redoutait point les nations étrangères, et était même leur effroi : au temps de sa puissance, elle dédaigna de s'enfermer derrière de nombreuses fortifications, et se contenta d'un petit nombre d'ouvrages de ce genre. Pour en revenir au monticule dont je viens de parler, il était la seule fortification qui fût demeurée aux habitants de Laodicée, pour les défendre de leurs ennemis. Ce monticule, très escarpé et plus vaste à son sommet, avait accueilli les habitants qui, abandonnant la plaine, étaient venus s’y réfugier, chassés, par la crainte des horreurs de la guerre. Cette position escarpée eût suffi, même sans murailles, pour repousser des assiégeants ; mais, couronnée à son sommet par une muraille, elle opposait ainsi aux ennemis une double force, la force de l'art et celle de la nature. Se confiant donc à leurs retranchements, les Grecs attendaient l'arrivée de Tancrède. Mais ce prince, qui connaissait l'art de la guerre et la faisait avec passion, envoya en avant quelques coureurs, pour prendre ceux qu'ils auraient attirés sur leurs traces, ou pour attirer ceux qui pourraient se laisser prendre. Les Grecs, toujours remplis de vigilance, se tinrent sur leurs gardes, ne voulant ni se laisser surprendre errants au dehors, ni sortir sur de telles provocations. Ils disaient que ce serait une démence à eux de se présenter hors des. portes, et tandis qu'ils voyaient du haut de leurs tours ceux qui en étaient exclus, ils tremblaient, même enfermés derrière leurs remparts, le prince reconnut, dans une telle conduite, la preuve de la crainte qu'ils éprouvaient. Holà! holà! compagnons, s'écrie-t-il, attaquons cette bergerie : vous voyez ce monticule escarpé, sachez qu'il est vide. Il est rempli de richesses, mais dénué d'hommes pour les défendre. Il n'a aucune espèce de courage, le chevalier qui ne rougit pas de s'enfermer derrière des portes. Montons donc sur ce tertre ; la muraille, dis-je, s'aplanira sous nos sabres ou sous nos échelles. Le prince ordonne, les chevaliers s'empressent et courent, aux, murailles : le marteau, le hoyau, la hache, et tous les instruments de ce genre, retentissent sur les portes : celles-ci, quoique doublées, quoique ferrées, ne peuvent supporter ces coups sans être ébranlées comme si elles étaient simples et faites en osier; les habitants, voyant que le marbre tombe sous les coups redoublés dont on le frappe, et que la nature même cède à la valeur, se défient maintenant de leurs retranchements, et ont recours aux armes. Des masses de rochers pleuvent du haut des tours, les traits de toute espèce sont mis en usage; nul ne demeure oisif sur les remparts. La crainte de la mort chasse en eux la crainte de l'ennemi, et plus la menace est pressante, plus on repousse avec succès celui qui paraît sur le point de la réaliser. D'ailleurs, l'avantage de la position invite tout le peuple à prendre part à la défense, lancer des pierres du haut des tours est un travail que peuvent faire les individus de tout âge et de tout sexe. De l'autre côté les flèches volent aussi sans relâche contre les tours, et vont souvent crever des yeux ou percer des mains. Ainsi l'on combat des deux parts avec acharnement, jusqu'à ce que les forces soient épuisées aussi bien que les carquois, et que tous aient besoin de repos ; car le fer et l'acier, qui s'emploient à briser les portes, souvent aussi sont brisés ou sautent en éclats.

CHAPITRE CXLV.

Le comte Raimond assiège Tripoli. Il demande du secours à l'empereur. Il est pris et conduit à Antioche avec ses richesses.

Tandis que l'on combat ainsi sous Laodicée, une année s'écoule, durant laquelle tantôt le comte Raimond, voulant porter secours aux Grecs, est repoussé par Tancrède, et tantôt les princes turcs sont mis en déroute. A la fin cependant, les Chrétiens assiégeants furent vaillamment soutenus dans leurs efforts. Un seul homme, Tancrède, fit toutes ces choses, et de telle sorte cependant, qu'il ne leva point le siège, et se maintint constamment. Lui-même vainquit les Perses, les Égyptiens, ainsi que le comte de Provence, dont je viens de parler.

Ce dernier, homme d'un courage admirable, assiégeait Tripoli, presque seul contre tant de milliers d'hommes, n'ayant avec lui que quatre cents Chrétiens environ, les uns hommes de pied, les autres chevaliers. A l'aide de cette petite troupe, il entreprit de fortifier une petite colline, située dans le voisinage de la ville, en y élevant une muraille et des tours; et par une sorte de politesse gracieuse, il nomma ce lieu la montagne des Pèlerins, le désignant comme une propriété commune à tous les Chrétiens, et ne voulant point l'usurper pour lui-même. Établi dans cette position, il tracassait la ville voisine par de fréquents assauts, et à leur tour, les habitants de la ville détruisaient presque complètement les travaux de la nouvelle forteresse. Il se passait rarement un seul jour qui ne vît la plaine qui séparait les ennemis arrosée du sang de tous les deux, ou de l'un ou l'autre des deux partis, tant les richesses de la multitude d'une part, d'autre part la pauvreté et le petit nombre des assiégeants, excitaient les uns et les autres au combat. En effet, là où les guerriers sont peu nombreux, leur petit nombre même échauffe tous les courages ; et là où ils sont au contraire fort nombreux, les pertes sont plus facilement supportées, et l'on se complaît dans les horreurs de la guerre. Tandis que le nouveau château et la ville luttaient ainsi l'un contre l'autre, Raimond cependant fut effrayé de l'affaiblissement de sa petite troupe, et cette considération le détermina à traverser la mer pour aller implorer les secours de l'empereur des Grecs, Il emporta avec lui cette lance apocryphe dont j'ai parlé plus haut, et qui fît passer celui qui l'avait découverte à travers les flammes temporelles dans les flammes éternelles. Raimond l'emporta, dis-je, pour l'offrir en présent à Alexis, et il en fut grandement récompensé. L'empereur fut reconnaissant envers lui de ce qu'il lui offrait ce qu'il possédait, et beaucoup plus reconnaissant encore de ce qu'il venait se présenter en personne. En se rendant à Jérusalem, Raimond, malgré les invitations qu'il avait reçues, n'avait point su se montrer en suppliant, maintenant il supplie. Aussi, plus il avait d'abord paru sourd lorsqu'on le priait, et mieux il est écouté maintenant, lorsqu'il va prier à son tour. Co qui met le comble à sa faveur est la haine que Raimond ressent comme l'empereur contre Antioche, leur commune ennemie. L'empereur le renvoie donc, chargé de riches présents, pour aller combattre le fils du Marquis, leur ennemi à tous deux. Ainsi les hommes délibèrent entre eux, mais Dieu, qui est assis dans le ciel, au dessus des chérubins, juge seul. O Alexis, c'est à Tancrède que tu envoies des trésors, lorsque les vaisseaux de Raimond, chargés de tes présents, s'enfoncent presque sous leur poids. Après avoir franchi sous d'heureux auspices beaucoup de lieux signalés par de nombreux désastres, ces vaisseaux furent enfin poussés entre les mains de leurs ennemis, et jetés dans le port le plus voisin de la ville de Tarse ; ballottés par une furieuse tempête, il leur fut impossible d'échapper à leurs ennemis. Aussitôt que la renommée porta ces nouvelles aux oreilles de Tancrède, il donna l'ordre de conduire à Antioche et le comte lui-même et les richesses des Grecs; celui-ci pour le garder, celles-ci pour les répandre. Raimond cependant ne fut pas retenu longtemps; il abjura et jura tout ce qu'on lui ordonna d'abjurer et de jurer. Alors les portes s'ouvrirent devant lui ; sans cela, il eût conservé la vie, mais en demeurant prisonnier. Ainsi toutes choses changent selon les caprices de la fortune; le pauvre devient riche, et le riche se trouve pauvre.

CHAPITRE CXLVI.

Prise de Laodicée après un an et demi de siège.

Tancrède cependant, soutenant toujours la même lutte, n'abandonnant jamais ce qu'il a une fois entrepris, continue le siège de Laodicée, déterminé à ne se retirer que lorsqu'il s'en sera rendu maître. Déjà cependant il commençait à s'ennuyer d'un retard de presque une année et demie, lorsque Dieu lui inspira le moyen de s'emparer de la ville. Les assiégés avaient coutume de tendre des embûches aux assiégeants, et tandis qu'on dormait dans le camp de ceux-ci vers l'heure de midi, ceux-là faisaient quelquefois une sortie, et s'élançaient vivement sur eux, interrompant ainsi leur sommeil, non sans leur tuer du monde et sans enlever du butin. Eveillés par leurs clameurs, les Francs couraient promptement aux armes, mais en attendant, ceux de Laodicée, ayant accompli leur projet, rentraient chez eux sains et saufs. Ayant ainsi surpris l'armée chrétienne une première, une seconde et une troisième fois, ils lui montrèrent enfin les moyens de les surprendre eux-mêmes, car on ne peut répéter plusieurs fois et vainement les mêmes expériences. Tancrède donc, afin de combattre l'artifice par l'artifice, opposa des embûches à des embûches. Il ordonna de construire une tente d'une dimension telle qu'on n'en avait jamais vu de semblable, et de chercher le pin le plus élevé, pour le dresser en colonne propre à soutenir un si grand poids. Aussitôt dit, aussitôt fait. L'arbre fut trouvé, de larges voiles se déployèrent en rond, et furent bien tendues, à l'aide de cordes et de nœuds. En voyant ce superbe ouvrage, les assiégés pensèrent que le prince avait voulu, dans son faste, s'élever une demeure plus belle que les palais mêmes de la ville. Tancrède, dès le point du jour, convoque ses chevaliers, les fait monter à cheval, et les fait demeurer à l'abri de sa tente, pour qu'ils puissent, lorsque le moment sera venu, presser de leurs éperons les flancs de leurs coursiers. Le soleil s'étant levé, Tancrède, à la vue même des ennemis, fait partir une portion considérable de son armée, pour aller chercher du fourrage : ceux qui sont demeurés font semblant, après avoir pris leur repas, de se livrer au sommeil, offrant ainsi à ceux qui les regardent l'espoir du butin, et semblant leur présenter une chance favorable. Les habitants de la ville, voyant que le plus profond silence règne dans le camp, espèrent aussitôt pouvoir trouver, selon leur usage, quelque moyen de jeter le désordre dans l'armée, et d'échapper par un prompt retour à une vengeance trop tardive. Ils sortent donc, courant au butin à l'envi les uns des autres, et ceux qui demeurent eh arrière portant envie à ceux qui s'élancent les premiers. Il n'en resta qu'un petit nombre dans la ville; presque tous les habitants sortirent, tellement ils étaient séduits dans leur imprudence par la fuite de leurs ennemis. Ils courent donc au butin, et on les laisse faire; mais ux, et tout aussitôt il les massacre ou les fait prisonniers. Effrayés à cette vue, ceux qui étaient demeurés dans la ville, mais en fort petit nombre, ne se confient plus ni en leurs murailles, ni en eux-mêmes; ils demandent la paix, offrant d'ouvrir leurs portes, et invitant les Chrétiens à y entrer, à condition qu'on les laisse sortir en sûreté. Tancrède accepte ces propositions; et à la suite de ses longues fatigues, il retourne enfin à Antioche, pour y chercher quelque repos.

CHAPITRE CXLVII.

L'archevêque de Milan et le comte de Poitou sont battus par Donisman.

Boémond est racheté.

A cette époque, Anselme, archevêque de Milan, et Guillaume, comte de Poitou, ayant combattu en Romanie contre Donisman, l'archevêque fut tué, et le comte eut grand-peine à échapper aux Turcs par la fuite. Enfin, pauvre et dépouillé de tout, il se sauva en Cilicie, se rendit auprès de Tancrède, et trouva celui-ci tel qu'il se montrait toujours. L'ayant reçu indigent et dénué de ressources, Tancrède le combla de biens et de richesses; et le comte, ainsi relevé de sa détresse, se rendit au mont des Pèlerins, où le comte Raimond lui donna une escorte pour le faire conduire à Jérusalem.

En ce temps le peuple, et principalement le comte Baudouin, ennemi déclaré de Tancrède, étaient fort occupés du soin de racheter Boémond. Baudouin donc, à force de prières, de promesses, de menaces, poussa les gens d'Antioche à tout faire pour sa délivrance. Bernard, Je nouveau patriarche, fit les plus grands efforts pour le même objet, par reconnaissance pour Boémond, qui l'avait aussi délivré de captivité. Tancrède n'opposa aucune résistance à ces projets, quoique le retour de Boémond semblât devoir mettre un terme à sa prospérité. Enfin, en dépit de quelques-uns des siens, comme de ses ennemis, Boémond revint, racheté non sans beaucoup de peine, au prix de cent mille michaels. Tancrède lui restitua et ce qu'il avait reçu de lui et ce qu'il n'en avait pas reçu, une portion de plein gré, le reste par force. Il fut contraint de livrer Laodicée, Mamistra. Adène et Tarse, qu'il avait conquises à la sueur de son front, sans quoi il eût été chargé de chaînes et jeté dans les fers. Ainsi dépouillé de toutes ses richesses, et même privé des chevaliers ses compagnons, à peine put-il, à force de supplications, obtenir deux petits châteaux en retour de tout ce qu'il cédait.

CHAPITRE CXLVIII.

Les Assyriens entrent en campagne, investissent Édesse et livrent une bataille.

Pendant ce temps les Assyriens se disposent à combattre, et vont d'abord, en une multitude innombrable, investir la ville d'Édesse, leur voisine. Cette nouvelle arrive rapidement à Antioche : Boémond, instamment prié de porter secours à Edesse, n'y met aucun retard; il franchit l'Euphrate avec le patriarche et Tancrède; Josselin aussi, qui, à cette époque, gouvernait la ville de Marésie, traverse également Je fleuve, menant avec lui toutes les forces qu'il a pu rassembler. Les Turcs, informés de l'arrivée de Boémond, quittent alors Edesse, et se retirent lentement, vivement désireux de combattre, mais dissimulant leurs projets. Ils feignent donc de prendre la fuite, mais ce n'est qu'un artifice qu'ils emploient pour mieux tromper les pèlerins qui se lanceront imprudemment à leur poursuite, afin que les uns arrivent en un lieu de sûreté par des chemins connus, et que les autres aillent chercher de nouveaux périls à travers des pays inconnus, afin que ceux-là trouvent des moyens de subsistance où ceux-ci ne trouveront que la famine, afin que ceux-là rencontrent de nouveaux secours, tandis que ceux-ci s'affaibliront de plus en plus. Ainsi les Turcs se retirent peu à peu, et durant trois jours consécutifs, jusqu'au-delà de la ville de Carrhes, trompant toujours leurs adversaires, et ceux-ci se laissant toujours tromper, jusqu'à ce qu'enfin tous soient arrivés sur les bords du fleuve Chobar et l'aient traversé. C'en est assez pour les Turcs : ils renoncent à feindre plus longtemps de fuir; ils se préparent à la guerre, l'appellent de leurs cris, la font de leurs bras, croyant dès ce moment que c'en est fait des nôtres, puisqu'en traversant le fleuve, ils se sont ôté tout moyen de fuir, et que d'ailleurs leurs forces sont épuisées par la marche. Leurs calculs n'étaient pas trop éloignés de la vérité. Voici donc ce qui se passa. Les Chrétiens s'avançaient en trois corps d'armée; Boémond marchait sur la droite, le comte Baudouin sur la gauche, comme vers un mauvais sort, tous deux sans armes, sans prévoyance, sans faire de dispositions. Tancrède marchait au milieu, bien préparé, bien armé, et avec précaution. Les Turcs étaient peu en avant, faisant en quelque sorte l'avant-garde, et ayant auprès d'eux des coureurs, pour se tenir au courant de la position des Francs. La journée était aux trois quarts écoulée, il n'en restait plus qu'un quart, lorsque les Francs s'arrêtèrent, dans l'ordre que je viens de rapporter, pour commencer à dresser leur camp. Ayant appris de leurs éclaireurs quels étaient ceux qui se trouvaient prêts à combattre et ceux qui ne l'étaient point, les Turcs, se retournant aussitôt, évitent d'attaquer Tancrède, bien armé, mais se jettent des deux côtés sur les troupes de Boémond et de Baudouin, et les mettent en désordre : aucun des deux n'a le temps de se couvrir de ses armes de guerre, tous deux combattent la poitrine et la tête à découvert. Les gens d'Antioche font tous leurs efforts pour remisier; mais, attaques à l'improviste, ils ne le peuvent, et se voient forcés de sortir de leur camp. Là, tandis que les ennemis s'occupent, au milieu des bagages, satisfaire leur avidité en ramassant du butin, les nôtres respirent un moment; quoiqu'il soit déjà bien tard, ils se préparent pour combattre, et sauvent leurs corps au prix de leurs effets ; ils estiment que perdre est faire encore un gain considérable.

CHAPITRE CXLIX.

Baudouin est fait prisonnier ainsi que l'archevêque Benoît, mais celui-ci est délivré par Tancrède.

De l'autre côté cependant les gens d'Edesse tombent et périssent coup sur coup, sans qu'il leur soit possible de défendre ni leurs effets ni leurs personnes. Baudouin est fait prisonnier et entraîné, chargé de chaînes. L'infortuné Benoît, archevêque, égale, ment prisonnier, était aussi entraîné les épaules chargées du poids d'une double chaîne. Comme il passait devant le corps de troupes de Tancrède : Tancrède, Tancrède, s'écrie-t-il, viens à mon secours ! que les maux de Benoît t'inspirent quelque compassion ! Ces cris ont été entendus; le fils du Marquis a reconnu le lieu et la personne de qui ils viennent ; il s'élance aussitôt ; il enlève et ramène le captif; puis l'ayant délivré, il le ranime, l'engage à demeurer auprès de lui, le console, tout tremblant qu'il est, encore, lui promet qu'il n'a rien à craindre tant qu'il demeurera sous ses yeux. Alors Tancrède brûle du désir d'attaquer les ennemis; mais la nuit s'y oppose, et ses chevaliers cherchent à l'en dissuader, lui objectant aussi les approches de la nuit; la même objection retient Boémond, et ils se déterminent à remettre le combat au lendemain. Pendant ce temps les ténèbres de la nuit se répandent sur la terre ; après avoir placé des sentinelles, les princes livrent leurs corps au sommeil; mais les gens du peuple, et tous ceux qui n'étaient point nourris aux frais des chefs de l'armée veillent pour prendre la fuite, redoutant pour le lendemain des revers semblables à ceux de ce jour.

CHAPITRE CL.

Les Chrétiens prennent la fuite.

Le fleuve cependant mettait un obstacle à leur retour; il n'y avait qu'un seul gué praticable; sur tous les autres points l'élévation des rives empêchait d'arriver jusqu'au bord de l'eau, et ce point là était gardé comme on garde une porte, de peur que dans leur effroi les pèlerins ne cherchassent à se sauver par ce passage. Ceux donc qui voulurent tenter de fuir, tant qu'ils se trouvèrent en petit nombre, furent repoussés loin du gué; mais lorsqu'ils furent plus nombreux, ils ne purent plus en être écartés. Lorsque le peuple est jeté dans le désordre par la frayeur de la mort, il méprise les ordres des princes, et les barrières furent rompues aussitôt que la foule arriva en force. De plus, et sur d'autres points, il y en eut qui jetèrent des pièces de bois d'un côté de la rive à l'autre, et qui s'en servirent pour passer comme sur un pont. Les gardiens des rives, forcés de toutes parts, se retirent alors, vont éveiller Boémond, se plaignant de la violence qu'ils ont subie, et révèlent le départ des pèlerins. Les mêmes nouvelles étant parvenues à Tancrède, les deux chefs, se voyant abandonnés par le peuple, font aussitôt leurs dispositions de retraite. Les uns se hâtent de se porter en avant, Tancrède ralentît sa marche et demeure en arrière. Tandis que les premiers pressent leur fuite, lui reste pour s'opposer comme une barrière aux ennemis qui vont les poursuivre de leurs traits : ceux-là n'emploient que leurs éperons, celui-ci ne se sert que de sa bride pour retenir son cheval. Dieu cependant prit compassion de son peuple. Il fuyait, et les Turcs l'ignoraient : ils étaient ensevelis dans un profond sommeil, tandis que les fuyards veillaient, répandant sur leur route toutes sortes d'effets précieux, jetant des vêtements, des tentes, des vases d'argent et d'or, tout ce qui était trop lourd et pouvait les retarder dans leur marche, tout, jusqu'aux armes même, qui protègent la vie de ceux qui les portent. La pluie avait gâté les chemins et changé la poussière en boue : les chevaux glissaient et étaient retardés par le poids de leur queue. L'archevêque Bernard était là, fuyant aussi avec les fuyards, et sa mule toute crottée était en arrière avec ceux qui demeuraient en arrière. Nul ne les pressait, et il semblait à les voir qu'ils eussent derrière eux des ennemis qui les poursuivaient l'épée nue et les arcs tendus. Combien le regard de l'archevêque paraissait troublé, et non moins son cœur que son regard! Interpellant les compagnons de sa fuite, il leur dit en suppliant : Écoutez, mes enfants, écoutez votre père; coupez cette rame qui pend du côté de la poupe, et qui non seulement ralentit, mais arrête même ma marche. Coupez-la, vous dis-je, je ne rougirai point en cette occurrence de presser le dos d'un cheval sans queue, pourvu qu'il soit allégé; coupez, et qu'ainsi Dieu vous délie de vos péchés ; quant à moi, je donne l'absolution complète à celui qui coupera cette rame. Beaucoup de pèlerins passent cependant, les oreilles endurcies, tant l'aveugle frayeur fermait toutes les oreilles ; nul n'avait compassion d'un autre, tant ses propres angoisses le préoccupaient: déjà l'archevêque s'était enroué à force de crier, lorsqu'un chevalier, compagnon de sa fuite, lui rendit enfin le service qu'il demandait sous la condition de l'absolution qu'il avait offerte. Tous deux furent soulagés en même temps, le chevalier de ses péchés et le cheval de sa queue : ainsi le chevalier, en moissonnant une queue de cheval, semait aussi des bénédictions, et moissonnait en même temps des bénédictions; car le patriarche lui donna la bénédiction de la bouche, du cœur et de la main. Lors donc que le chevalier eut recueilli à la fois et une queue de cheval et des bénédictions, il marcha de compagnie avec l'archevêque jusqu'à Édesse, et courut en fuyant avec celui à qui il avait ainsi rendu la possibilité de fuir.

CLI. ― Servanda datur Edessa Tancredo; hostes, captis vicinis oppidis, Arthasium ingrediuntur.

Populus quoque reliquus illuc conveniunt, et qui primatum obtinebant, postremi. Illic etiam conferunt quem Balduino debeant creare successorem, qui suae tantae molis pondera valeat sustinere. Tancredus eligitur dignus, ipse manet et regit: Boamundus vero Antiochiam remeat. Igitur divulgato per urbes finitimas Francorum damno, Cylices, Syri, Phoenices exsultant, subacti pariter atque subigendi. Hi metum de corde excutiunt, illi de vertice jugum. Tharsum, Adana, Mamista in jus suum revertuntur, Graecos suscipiunt, nostrates extrudunt. Turci ingrediuntur Arthasium, totam usque pontem Farfar viciniam populantur. Postremo naves Graecae quam maxima multitudo Laodiciae portum replent; et ipsae armis plenae non minus fabrilibus atque bellicis bellum simul gerentes et fabricam. Caemento caementariisque advectis, fabricare incipiunt; saxa poscentibus parietinae abundant, munitur portus, surgit fabrica. Vix Boamundus rumorem acceperat, cum imperfecti operis spe impulsus, adventans omnia invenit imperfecta. Stabat supra portus portam antiqua turris de nomine sancti Eliae cognominata, solius interstitio portus a novo opere abjuncta. Hanc quoque muniunt Graeci, et castro suo continuant, fabricato arcu super portum, usus gratia inter se ab hac praevii ad illud, et muniminis firmi ad remigium hostile arcendum.

CLII. ― Boamundus revocat Tancredum.

Videns Boamundus omnia adversari, Antiochiam revertitur, moxque de statu principatus sui in commune tractare disponit: Tancredum revocat, cui cum partiatur curas, apprime necessarium: vocatus ille nil pigritans adest, qui nihil unquam pigritando fecit. Habita itaque intra beati Petri basilicam concione, Boamundus sic orditur:

« Magna opus est, o proceres, hac in tempestate providentia, quam si negligimus, perimus. Invaluit contra nos gentilitas, vias nobis circumcirca obstruxerunt Graeci et Turci: geminas totius orbis opulentissimas exasperavimus potestates; Constantinopolim et Persida. Oriens nos per terram territat, occidens vero et terra et mari: nam ut alia omittam, Arthasium hactenus Antiochiae clypeus fuit, modo arcus intendit, modo in nos acuit sagittas: nos pauci sumus, et tamen semper de paucis fimus pauciores: valde imminutus est numerus noster, ubi unus est amissus comes Edessanus. Proinde vigilate, considerate attenti, quid in tanto rerum cardine sit agendum; ego quod sentio breviter exponam. Expetendae sunt nobis vires transmarinae [al. Transalpinae], Galliarum populi concitandi, audacia illa aut nos liberabit, aut nulla. Utimini me, me, inquam, hoc in negotio ministro; ego pro salute vestra non recuso laborem, gratissimus est mihi meus ille labor, per quem vobis paretur quies. »

In his desinit et sedet; surgit Tancredus, et ab his incipit.

« Prudenter atque manifeste expositam, o proceres! audistis tam robur hostium, quam infirmitatem nostram, originem quoque ac finem, causas et remedium. Pulchre, bene, recte super his disseruit dominus princeps noster Boamundus, nec dedignatus est morbo medicinam quaerere se offerre ministrum. Verum, o proceres! quorsumnam istud? an in nobis non est qui mitti possit? nisi is elongetur, qui potius longe positus fuerat acclamandus. Circumdante caulas luporum agmine, praesentia pastoris opus est non absentia; ille praesens periculo se opponit, canes incitat, praedones arcet, gregem liberat; idem, si absit, cessat latratus, crudescit rapina: ipse quiescit, grex dissipatur. Valde et merito socordiam meam increpabit auditor, ubi sonuerit Boamundum abiisse, mansisse domi Tancredum. At fortasse in verbo illo tentatus sum: ut quid animi habeam, audito eo, manifestem. Palam est voluntas mea, non reprimo aestuantem. Hoc pro salute communi periculum mihi expostulo, tutus aggredior, pro munere amplector: utque petitio assensum impetret, coram Deo polliceor sedulitatem in obsequio, celeritatem in reditu; ac ne qua forte ingenium meum crapula turbet, latice contentus, vinum nesciam, donec reducem me Antiochia excipiat. Subinde etiam fas mihi esto sub iisdem tegulis biduanam agere quietem; ante vero nefas. Haec meis si jusseritis onera libens humeris imponam: gravioribus ultro onerandus, si graviora imposueritis. Objicit Boamundus: Magna res est de qua agitur, magno volumine tractanda, severae vix cuiquam personae impenetrabilis. Propositi est nostri graves excire potestates: hoc non cuivis hominum contingit, non potest gravia movere nisi gravis, magno opus est flatu, ut possit quercus alta radicibus evelli. Non audient Tancredum: vix, ah! vix, utinam Boamundum audiant, qui ad exsilii laborem vocandi, nunc placida composti pace principantur. Quapropter de caetero jam, ne cujuspiam temeritas dispositioni meae occurrat, ire proposui: non est mutabile, stat fixum, solvendum est votum, quod mea fecit ferro compedita devotio. Absolverunt me beati Leonardi suffragia, ego votum visitandi eum, aut praemoriar, aut absolvam. »

CLIII. ― Boamundus relicta Tancredo Antiochia omnibus destituta transfretat.

Conticitum est de caetero, neque ultra a quoquam voluntati principis obviatum, quoniam quidem notum est in populis proverbium, lex sequitur regem, quo vult rex ducere legem. Paratur ergo navigium, habent remiges paratos denae biremes, quibus trinae simplicis remigii sociantur, quas vulgo sandalias vocant. Hoc Boamundus contentus numero, in conspectu classis Pelasgae transfretat, relicta Marchisidae Antiochia. Asportantur aurum, argentum, gemmae, pallia; urbs absque tutela, absque stipendiis, absque stipendiariis Tancredo relinquitur. Habuisse me veridicos memini relatores, qui in ea penuria illum vini abstinuisse praedicarent, aquae simplicis haustu contentum. Dumque vel modico uti Lyaeo propter stomachum blande moneretur: Sinite me, aiebat, cum abstinentibus abstinere; fixum fixi de genimine vitis nolle accipere, donec omnibus sufficiam dare: absit ego crapula distendar, commilitones mei inedia marcescant!

CLIV.

Jamque soles fere quadraginta inopia pertingebat, cum pleno cornu copia adest, aurumque non modicum coeli pluunt. Quidam de civibus penuria curiae audita, misericordia motus Tancredum adit, postulansque mercedem statim impetrat, ut penuriam levet, opem ferat. « Habet, inquit, urbs ista centenos cives, singulis quorum marsupiis facile est aureos effundere millenos. Rogati non tenebunt; tu, domine, roga, ego nomina patefaciam quae roges. » Obtemperatur consilio, nominantur scribendi, scribuntur vocandi, vocantur rogandi, rogantur intus missi. Incusatur urgens necessitas, in quo petitio praesens excusatur, fulcit excusatam retributio promissa, ut non tam sub nomine doni quam mutui peti videatur: nec reticetur vicina hostilitas, non repellenda nisi armati occurrerint, nec occursuri nisi auro intercedente provocati. Tot confluentibus in unum causis, demum efficitur, ut praescriptus aureorum numerus impetretur; quibus receptis Marchisides confortatus, militiam confortat, jacentem suscitat, inermem armat, supplet numerum qui exciderat, neque donec deficiat aureus, cessat augere militarem. Exinde prostrata resurgere coepit Antiochia, et de territa fore terribilis. Arthasium statim aggreditur, quae cum aliis matrem infestabat, omnium tam acerbissima quam proxima Syrorum. Hanc igitur primam Tancredus circumdat ad cujus ictus vix stant turres silicibus concussae; quod audiens Raduanus Kalepti rex cum triginta millibus accurrit adversus paucitatem in multitudine confidens: Arthasienses quoque illi se jungunt, omnes adversus Antiochiam.

CLV. ― Arthasio Raduanum expellit.

Erat media inter eos planities scopulosa, per quam utcunque caballis ire, currere vero omnino non licebat: vel si quando ad cursum quispiam cogeretur, nec pedem ungula, nec ungulam ferrum tueri poterat, quin cautes aspera calcem permoleret equinam, equus atque eques ruerent prostrati. Tancredus, ea re cognita, paululum secedit, illuc hostibus permittit accedere, qua loci difficultas fugam remoretur, quod Raduanus aut negligens, aut ignorans, hac militiam impetit Christianam; illa tanquam torpida loco manet, sustinet donec lancea suum habeat tempus. Jamque praetergressis loca aspera Turcis, Tancredus quasi a somno excitatus in mediis fulminat: illi facile terga vertunt sperantes, ut est moris, fugiendo gyrare, gyrando sagittare. Delusae sunt aut eorum spes et artes, deluserunt eas lancea et via: altera urgens, altera cursus impatiens: haec tergum fodit, illa gradum sistit. Inutiles igitur equi, pharetrae et arcus abjiciuntur, confiditur pedibus propriis, ubi diffiditur alienis, suis quantum licet utuntur: humani sunt, mallent esse cervinos: ne tamen nihil egerit Raduanus, paucos Christiani nominis sagittavit, reliquam operam dedit fugae; sagittarii ejus, pars evadit saucia, nonnulli caesi prosternuntur.

CLVI. ― Antiochiam victor revertitur. Apamiam circumdat.

Victor itaque Tancredus Arthasium recipit: ea munita, Antiochiam revertitur; confortata spoliis infidelium fides, imo quasi a mortuis resurgens expergiscitur, renovato principe gaudet fortunam renovari: ipse etiam accipitri conformandus, cui negata diu volandi licentia, longus carcer animos tabefecit; ea demum reddita, si missi ad rapinam primos impetus fortuna juverit, in desiderio sunt secundi, visaque gruum caterva, tenentem vexat, opportune, importune super volitans. Ardore pari Tancredus inflammatur, ubi nactus victoriam, spoliis Calepti ditescit. Jamque Laodiciam novam aggressurus, monetur veterem multiplicatis bellatoribus fulcire: ipse Apamiam reliquo exercitu circumsepiat; factumque est ita. Repondit Tancredus Graecis vicem, qui castrum castro opposuerant, nunc contra ipse Castrensibus Castrenses obfirmat: Apamiam vero non plurimo, sed strenuo milite circumdat, quasi morti addicto et ipse addictus. Prope Sysara, prope Haman, prope Raphania, prope alia complura tam oppida quam urbes, omnia minis plena et hoste fremiscunt. Obsident ergo Christiani urbem unam, Christianos vero urbes multae; annonam qui quaerere egent nequeunt, nisi bipertito exercitu; pars altera maneat, altera exeat: sic divisi periculum declinant, quod vix sufficiant congregati. Deo sunt haec ascribenda, non viribus humanis, palam pro Christianis Christus dimicat.

CLVII. ― Summa Laodicensium necessitas.

Nuntiatumque ei de Laodicensium suorum penuria, quod data pascendis ipsis alimenta defectum minarentur: in proximo aut ingressuram fore cererem, aut egressuram manum bellatricem. Ingressum autem prohibebat magnus hostium numerus, qui per compita insomnes excubabant. Turbatus nuntio princeps (noverat enim quia sola fames urbes asserit, nescit plebes jejuna timere) in partes varias animum fundit: anne habendum postponat habito, an habitum habendo. Durum est multum labore partam Laodiciam abdicere, grave Apamiam ex facili parandam dimittere: nam quasi impossibile constat esse, ut et hoc faciat, et illud non omittat. At virtus quae sola res impossibiles ad possibilitatem redigit, virum confortat: monet petentibus opem cursim succurrere, mansuros ad castrorum regimen milites sic hortari: « Eia, Christi martyres! parate fundi atque fundere pro eo sanguis; constantes estote: bene coepistis, bene consummate: non vos terreat paucitas vestra; non est victoria in numero, sed in Dei virtute . »
 

  CHAPITRE CLI.

La ville d'Édesse est confiée à Tancrède pour être par lui défendue. Les ennemis, après s'être emparés des villes voisines, entrent aussi dans Artasie.

La population qui était demeurée à Edesse se rassembla alors, et ceux qui occupaient le premier rang arrivèrent les derniers. Tous délibérèrent ensemble pour décider qui serait nommé successeur de Baudouin, et reconnu capable de supporter un si lourd fardeau. Tancrède en fut jugé digne; il s'établit donc à Edesse, et la gouverna, et Boémond retourna à Antioche. Lorsque la renommée eut répandu dans toutes les villes voisines la nouvelle de l'échec que les Francs avaient reçu, les Ciliciens, les Syriens, les Phéniciens se livrent aux transports de la joie, et ceux aussi qui ont été subjugués, et ceux qui sont encore à subjuguer. Ceux-ci secouant la crainte qui oppresse leurs cœurs, ceux-là le joug qui pèse sur leurs têtes. Les villes de Tarse, d'Adène, de Mamistra rentrent dans leur indépendance, reçoivent les Grecs, et expulsent les autres. Les Turcs entrent dans Artasie et dévastent tous les environs d'Antioche, jusques au pont du Farfar. Enfin des navires grecs, en très grand nombre, viennent remplir le port de Laodicée, chargés d'armes de guerre et d'instruments de construction, apportant à la fois et la guerre, et des moyens de défense. Ayant débarqu?es travaux imparfaits, il se rendit vers Laodicée; mais à son arrivée les ouvrages étaient terminés. Au dessus de la porte du port il y avait une tour antique, que l’on avait surnommée la tour de saint Elie, et qui n'était séparée du port que par la nouvelle construction. Les Grecs fortifièrent ainsi cette tour, et la réunirent à leur camp, en jetant un arceau sur le port, afin de pouvoir communiquer de l'un à l'autre, et d'avoir un point d'appui solide, pour éloigner du port les vaisseaux ennemis qui tenteraient de s'approcher.

CHAPITRE CLII.

Boémond rappelle Tancrède

Voyant que tout lui était contraire, Boémond retourne à Antioche, et se dispose bientôt à délibérer avec les siens sur l'état actuel de la principauté. Forcé par l'a nécessité, il rappelle Tancrède pour lui faire part de ses sollicitudes; et Tancrède, rappelé, arrive promptement, car jamais il ne s'abandonne à la paresse. Ayant donc convoqué une assemblée dans la basilique du bienheureux Pierre, Boémond prend la parole et dit :

« O grands, dans les circonstances où nous nous trouvons, il nous faut user d'une grande prudence, sans quoi nous allons périr. Les Gentils ont prévalu contre nous; les Grecs et les Turcs nous ferment tous les chemins, nous avons irrité les deux puissances les plus opulentes du monde, Constantinople et la Perse. L'Orient nous assiège par terre, l'Occident par terre et par mer. Pour ne pas parler de beaucoup d'autres villes, Artasie, qui fut jusqu'à présent le bouclier d'Antioche, Artasie maintenant tend ses arcs et aiguise ses flèches contre nous. Nous sommes en petit nombre, et cependant nous devenons de jour en jour moins nombreux, nos forces en outre ont été infiniment diminuées par la perte d'un seul homme, du comte d'Edesse. Ainsi donc soyez vigilants, examinez très attentivement ce qu'il convient de faire en des circonstances aussi graves : moi je vous dirai en peu de mots ce que je pense. Il nous faut aller chercher de nouvelles forces au-delà des mers; il nous faut soulever en notre faveur les peuples des Gaules; cette tentative seule peut nous sauver, je ne connais aucun autre moyen. Servez-vous de moi, de moi, dis-je, pour négocier cette affaire : je ne me refuse point à faire de grands efforts pour votre salut; elles me seront toujours très agréables les fatigues qui pourront assurer votre repos. »

A ces mots il se rassied; Tancrède se lève alors et parle en ces termes : Vous venez d'entendre, ô grands, un discours présenté avec autant de sagesse que d'évidence sur les forces de nos ennemis, sur tt notre faiblesse, sur l'origine et la cause de nos maux, et sur les moyens d'y porter remède. Notre seigneur le prince Boémond a très bien et très sagement parlé sur ce sujet ; il n'a pas dédaigné de chercher lui-même les remèdes propres à guérir cette maladie, et de s'offrir pour médecin. Mais, ô grands, pourquoi donc faudrait-il faire ainsi? N'y a-t-il donc parmi nous personne qui puisse être envoyé, sans que nous voyions s'éloigner celui-là même qui devrait bien plutôt répondre sans cesse à nos acclamations ? Lorsqu'une bande de loups entoure une bergerie, il faut surtout que le berger soit là et non qu'il s'absente : présent il résiste au péril, anime les chiens, il éloigne les brigands, il délivre le troupeau; mais s'il est absent, les aboiements sont suspendus, tout est bientôt livré au pillage, et tandis qu'il demeure en repos, le troupeau est disperse. Celui qui entendra dire que Boémond est parti et que Tancrède est resté chez lui, blâmera vivement et à bon droit ma paresse. A ce mot, je cède au sentiment qui me presse, et je vous déclare ouvertement ce que je sens dans le fond de mon cœur. Mes résolutions sont fixées, je ne comprime plus l'ardeur qui m'enflamme. C'est pour moi que je sollicite le péril qui doit assurer le salut de tous ; je le brave avec confiance, je l'accepte comme un bienfait, et afin que ma demande me soit accordée, je promets devant Dieu de persévérer dans ma fidélité, de revenir le plus promptement possible, et de peur que quelque débauche ne trouble mon esprit, content de boire de l'eau, je saurai m'abstenir de vin, jusqu'à ce qu'Antioche m'ait vu de retour. Alors seulement qu'il me soit permis de prendre deux jours de repos sous le même toit; jusque là, que ce soit un crime pour moi. Si donc vous l'ordonnez, je chargerai très volontiers mes épaules de ce fardeau, tout prêt que je suis à en accepter de plus lourds si vous m'en imposez de plus lourds.

Boémond réplique alors :

« La chose dont il s'agit est grave, doit être traitée avec une grande maturité, et peut à peine être entreprise par la personne la plus considérable. Notre dessein est de faire un appel à de grandes puissances; une telle tentative ne peut convenir à tout homme; un homme revêtu de beaucoup d'autorité peut seul entreprendre une aussi grande Chose ; il faut Un grand souffle du vent pour déraciner le chêne élevé. Ils n'écouteront point Tancrède; à peine hélas! à peiné écouteront-ils Boémond, et plaise à Dieu qu'ils le veuillent écouter. Ceux qu'il s'agit d'appeler aux travaux de l'exil, et qui maintenant, jouissant des douceurs de la paix, commandent à tous les autres ! Que personne donc ne vienne imprudemment mettre obstacle à mes projets : j'ai résolu de partir, ce dessein ne peut être changé, il est inébranlable; je veux acquitter le vœu par lequel je me suis engagé sur le fer de mon épée. Déjà l'approbation du bienheureux Léonard m'est acquise ; je remplirai le vœu que j'ai fait de l’aller visiter, ou je mourrai avant d'y parvenir. »

CHAPITRE CLIII.

Boémond laisse Tancrède dans Antioche, dénué de toutes ressources, et passe la mer.

Dès lors on demeure en silence, et nul n'essaie plus de s'opposer aux volontés du prince, car on connaît ce proverbe populaire : La loi suit le roi partout où le roi veut conduire la loi. On prépare aussitôt une flotte, dix vaisseaux à deux rangs de rames reçoivent leurs rameurs, et on en ajoute trois autres à un seul rang de rames. Boémond, content de ce nombre de vaisseaux, traverse la mer à la vue de la flotte grecque, laissant à Antioche le fils du Marquis. Il emporte de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, des manteaux, et abandonne la ville à Tancrède, sans moyens de défense, sans argent, sans hommes à sa solde. Il me souvient que des hommes véridiques m'ont rapporté que, dans cette excessive pénurie, Tancrède s'abstint de boire du vin, et se réduisit à ne boire que de l'eau. Et comme on l'invitait par flatterie à boire au moins un peu de vin, à cause de son estomac : Laissez-moi, répondit-il, vivre dans l'abstinence avec ceux qui vivent dans l'abstinence, j'ai fermement résolu de ne goûter du fruit de la vigne que lorsque je pourrai en donner à tous. Loin de moi donc que je me laisse amollir par l'abondance, tandis que mes compagnons d'armes seraient amaigris par la disette.

CHAPITRE CLIV.

Argent levé dans Antioche.

Déjà cette pénurie durait depuis quarante jours environ, quand tout-à-coup la corne d'abondance reparut, et le ciel répandit une pluie d'or avec profusion. Un citoyen de la ville ayant appris la détresse de la cour, et touché de compassion, alla trouver Tancrède, lui demandant et obtenant aussitôt une récompense pour le soulager dans sa misère et lui porter secours. Cette ville, lui dit-il, renferme des centaines de citoyens dont les bourses pourront facilement te fournir des milliers de pièces d'or. Si on les leur demande, ils ne les retiendront pas; demande-les, seigneur, je te dirai les noms de ceux à qui tu devras t'adresser. Tancrède se rend à cet avis, on lui nomme ceux qu'il faut inscrire on inscrit ceux qu'il faut appeler, on appelle ceux à qui l'on peut adresser cette demande, et dès qu'ils se présentent on leur en fait la proposition. On insiste sur l'urgente nécessité pour excuser une pareille exigence; on ajoute à ces excuses la promesse de restituer l'argent, que Ton demande moins encore à titre de don qu'à titre d'emprunt ; on parle des ennemis qui sont dans le voisinage, qui ne peuvent être repoussés si des hommes armés ne marchent à leur rencontre, et ceux-ci ne peuvent être rassemblés si on ne les attire à force d'or. Tant de motifs concourant à produire le même effet, on parvient bientôt à rassembler la somme déterminée par avance. L'ayant reçue, le fils du Marquis, reprenant courage, rend le courage aux chevaliers, ranime ceux qui sont abattus, arme ceux qui sont désarmés, remplace ceux qu'il a perdus, et ne cesse d'augmenter ses forces que lorsque son argent est épuisé. Alors Antioche près de succomber se relève, elle était saisie d'effroi, elle va redevenir terrible. Aussitôt elle attaque la ville d'Artasie, qui, comme les autres, déchirait le sein de sa mère, et qui en outre était la plus cruelle, comme la plus voisine d'Antioche, entre toutes les villes de la Syrie. Ce fut donc Artasie que Tancrède investit d'abord. Les tours, ébranlées par les pierres, résistent avec peine aux efforts qu'il dirige contre elles. Instruit de cette attaque, Raduan, roi d'Alep, accourt avec trente mille hommes, se confiant en cette multitude, contre une si petite armée. Les gens d'Artasie se réunissent à lui, et tous s'unissent contre Antioche.

CHAPITRE CLV.

Tancrède chasse Raduan d'Artasie.

Entre les deux armées était une plaine, toute couverte de rochers, à travers laquelle les chevaux pouvaient bien marcher, mais n'avaient nullement la possibilité de courir; ou si parfois quelqu'un voulait essayer d'y faire courir son cheval, la corne ne pouvait protéger le pied, le fer ne pouvait garantir la corne, et les pierres pointues entraient dans les pieds du cheval, en sorte que le cavalier et le cheval roulaient également par terre. Tancrède ayant appris ce fait, se retira un peu en arrière, laissant aux ennemis la faculté de s'avancer vers le point où les aspérités du terrain leur devaient rendre la fuite plus difficile, et Raduan, méprisant ou ignorant ce danger, s'avança en effet vers la milice chrétienne, et l'attaqua. Celle-ci d'abord demeurant en place, soutint le premier choc, jusqu'à ce que le moment fût venu de se servir de la lance. Déjà les Turcs avaient dépassé le terrain rempli de ces aspérités, lorsque Tancrède, se réveillant comme d'un profond sommeil, s'élance tel que la foudre au milieu des ennemis; ceux-ci tournent promptement le dos, espérant pouvoir, selon leur usage, voltiger en fuyant et lancer des flèches en voltigeant. Mais leurs espérances furent déçues, et leurs artifices ordinaires déjoués; la lance et le terrain sur lequel ils marchaient leur furent également funestes, la première en les serrant de près, le second en ralentissant leur marche, l'une en les perçant dans le dos, l'autre en les empêchant d'avancer. Leurs chevaux deviennent inutiles, ils rejettent leurs carquois et leurs flèches, et ne se confiant plus qu'en leurs jambes, se défiant de colles de leurs coursiers, ils n'ont plus recours qu'à leurs propres efforts : ils sont hommes, ils voudraient en ce mome.lt être cerfs. Raduan cependant, pour ne pas demeurer sans avoir rien fait, lança quelques flèches contre un petit nombre de Chrétiens, puis il ne songea plus qu'à la fuite ; parmi les archers, les uns se sauvèrent, emportant des blessures, quelques autres tombèrent sous les coups des chrétiens.

CHAPITRE CLVI.

Le vainqueur retourne à Antioche et va de là investir Apamée.

Tancrède vainqueur prend alors possession d'Artasie, et après l'avoir fortifiée il retourne à Antioche. La fidélité des Infidèles renaît au milieu des dépouilles des vaincus, elle ressuscite comme du sein des morts, elle se ranime et se réjouit du retour de fortune qui lai a rendu son prince. Lui cependant peut être comparé à l'épervier auquel on a longtemps refusé la faculté de voler, et dont le courage a été enchaîné dans une longue captivité; lorsqu'on l'envoie ravir quelque proie, il aspire à une seconde entreprise, et s'il découvre dans les airs un vol de grues, il échappe à celui qui le retient, et se lance de tous côtés au milieu du bataillon volant. Tancrède se montre enflammé d'une pareille ardeur, lorsqu'ayant saisi une première victoire il s'est enrichi des dépouilles du roi d'Alep. Déjà prêt à attaquer une nouvelle Laodicée, il reçoit l'invitation de renforcer sa véritable Laodicée par de nombreux combattants, tandis qu'il ira, lui-même, avec le reste de son armée investir la ville d'Apamée. Ainsi dit, ainsi fait. Tancrède rend aux Grecs ce qu'ils lui avaient fait en opposant un fort à un fort, à son tour il oppose des guerriers à des guerriers : quant à lui, il va envelopper Apamée, non point avec un grand nombre de chevaliers, mais avec de vaillants chevaliers, qui semblent tous dévoués à la mort, comme lui-même s'y dévoue. Non loin de lui sont Sysara, Hamah, Raphanie, et beaucoup d'autres forteresses encore, beaucoup d'autres villes, toutes remplies d'ennemis menaçants et qui frémissent autour de lui. Les Chrétiens assiègent une seule ville, un grand nombre de villes assiègent les Chrétiens. Si ceux-ci ont besoin d'aller chercher des vivres, ils ne le peuvent qu'en divisant leur armée ; les uns demeurent au camp, les autres en sortent ; ainsi séparés, ils échappent à un péril contre lequel ils peuvent à peine suffire étant réunis. De tels succès doivent être, attribués à Dieu seul et non aux forces humaines. Le Christ combat ouvertement pour les Chrétiens.

CHAPITRE CLVII.

Extrême détresse des gens de Laodicée.

Cependant on annonce à Tancrède que ses gens enfermés dans Laodicée se trouvent dans une grande pénurie, qu'après lui avoir fourni des vivres ils sont eux-mêmes menacés d'en manquer, qu'il faut donc qu'on leur envoie au plus tôt des grains, sans quoi la troupe des hommes de guerre sera obligée de sortir de la place. Or les ennemis qui veillaient en grand nombre dans tous les environs, obstruaient les avenues de Laodicée. Troublé de ces nouvelles, le prince, qui savait bien que la faim seule livre les villes, et qu'un peuple à jeun ne garde plus aucune mesure, le prince roule en son cœur des pensées diverses. Doit-il préférer ce qu'il va posséder à ce qu'il possède, ce qu'il possède à ce qu'il va posséder? Il est dur de perdre Laodicée conquise au prix de tant de fatigues; il est dur aussi de renoncer à Apamée, qu'il peut si facilement conquérir ; et cependant il semble presque impossible de poursuivre l'une de ces conquêtes sans abandonner l'autre. Mais le courage, qui seul change l'impossible en possible, fortifie enfin le chevalier. Il déclare qu'il va en toute hâte porter secours à ceux qui l'appellent, et les chevaliers qui demeureront pour la défense du camp, il leur adresse ces exhortations : Courage, martyrs du Christ ! préparez-vous à être vaincus et à verser votre sang pour lui ; persévérez avec fermeté ; vous avez bien commencé, achevez aussi bien. Ne vous laissez pas effrayer par votre petit nombre, la victoire ne réside pas dans le nombre, elle est en la puissance de Dieu!

 

Fin De L'histoire De Tancrède.

 

 

 

 

[11] Cette phrase se trouve dans le manuscrit ajoutée en marge, ce qui fait qu'elle ne se lie pas aussi bien au reste du récit.

[12] Évang. selon saint Matth., ch. xxvii, v. 5.

[13] Il manque ici une phrase !

[14] Il y a ici plusieurs fragments de phrases détachées, que nous sommes forcés de supprimer.

[15] Il manque quelques mots.

[16] Si la terre des Gaules eût pu en outre envoyer deux hommes pareils.