Πολυβε, traduit par félix Bouchot Tome III

POLYBE

HISTOIRE GÉRALE

TOME TROISIÈME : LIVRE XXII.

Traduction française : Félix BOUCHOT.

LIVRE XXI - LIVRE XXIII

 

.

HISTOIRE GÉNÉRALE.

LIVRE XXII.

SOMMAIRE.

I, II. Ambassades des différents peuples grecs après la défaite d'Antiochus, et particulièrement des Rhodiens et d'Eumène. - Il-V. Discours de ce prince dans le sénat. - V-VIII. Réponse des Rhodiens. - VII, VIII. Conditions de paix avec Antiochus ratifiées. Dix commissaires envoyés en Asie. Retour de Scipion et de Régillus. - VIII-X. Guerre contre l'Étolie. Épire. Siège d'Ambracie par Fulvius. Dans l'intervalle, députés étoliens arrêtés. Anecdote à ce sujet. - X-XV. Continuation du siège. Détails. Négociations en faveur de la paix mêlées aux combats. Ambracie est prise. La paix est accordée aux Étoliens. - XV-XXIII. Hostilités contre les Galates. - XXIII, XXIV. Prise de Same en Céphallénie par Fulvius. Querelle de Lacédémone avec les Achéens. Rigueur de Philopoemen envers les Spartiates. Il en tue quatre-vingts. Apologie de ce fait. Difficulté de concilier l'honnête et l'utile. - XXIV-XXVI. Réponse de Manlius aux ambassades venues de plusieurs villes de l'Asie. Il reçoit un château fort du nom de Perga, que le gouverneur refusait d'abord de lui livrer sans l'ordre d'Antiochus. Expédition de Lucius contre les Oroandes. - XXVI. Traité avec Antiochus. - XXVII. En Asie les commissaires règlent les intérêts de chacun.
 

 

I. Ὅτι ἤδη τῆς θερείας ἐνισταμένης μετὰ τὴν νίκην τῶν Ῥωμαίων τὴν πρὸς Ἀντίοχον παρῆν ὅ τε βασιλεὺς Εὐμένης οἵ τε παρ' Ἀντιόχου πρέσβεις οἵ τε παρὰ τῶν Ῥοδίων, ὁμοίως δὲ καὶ παρὰ τῶν ἄλλων· σχεδὸν γὰρ ἅπαντες οἱ κατὰ τὴν Ἀσίαν εὐθέως μετὰ τὸ γενέσθαι τὴν μάχην ἔπεμπον πρεσβευτὰς εἰς τὴν Ῥώμην, διὰ τὸ πᾶσιν τότε καὶ πάσας τὰς ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος ἐλπίδας ἐν τῇ συγκλήτῳ κεῖσθαι. Ἅπαντας μὲν οὖν τοὺς παραγενομένους ἐπεδέχετο φιλανθρώπως ἡ σύγκλητος, μεγαλομερέστατα δὲ καὶ κατὰ τὴν ἀπάντησιν καὶ τὰς τῶν ξενίων παροχὰς Εὐμένη τὸν βασιλέα, μετὰ δὲ τοῦτον τοὺς Ῥοδίους. Ἐπειδὴ δ' ὁ τῆς ἐντεύξεως καιρὸς ἦλθεν, εἰσεκαλέσαντο πρῶτον τὸν βασιλέα καὶ λέγειν ἠξίουν μετὰ παρρησίας ὧν βούλεται τυχεῖν παρὰ τῆς συγκλήτου. Τοῦ δ' Εὐμένους φήσαντος διότι εἰ καὶ παρ' ἑτέρων τυχεῖν τινος ἐβούλετο φιλανθρώπου, Ῥωμαίοις ἂν ἐχρήσατο συμβούλοις πρὸς τὸ μήτ' ἐπιθυμεῖν μηδενὸς παρὰ τὸ δέον μήτ' ἀξιοῦν μηδ' ἓν πέρα τοῦ καθήκοντος· ὁπότε δ' αὐτῶν πάρεστι δεόμενος Ῥωμαίων, ἄριστον εἶναι νομίζει τὸ διδόναι τὴν ἐπιτροπὴν ἐκείνοις καὶ περὶ αὑτοῦ καὶ περὶ τῶν ἀδελφῶν· τῶν δὲ πρεσβυτέρων τινὸς ἀναστάντος καὶ κελεύοντος μὴ κατορρωδεῖν, ἀλλὰ λέγειν τὸ φαινόμενον, διότι πρόκειται τῇ συγκλήτῳ πᾶν αὐτῷ χαρίζεσθαι τὸ δυνατόν, ἔμεινεν ἐπὶ τῆς αὐτῆς γνώμης. Χρόνου δ' ἐγγινομένου ὁ μὲν βασιλεὺς ἐξεχώρησεν, ἡ δὲ ἐντὸς ἐβουλεύετο τί δεῖ ποιεῖν. Ἔδοξεν οὖν τὸν Εὐμένη παρακαλεῖν αὐτὸν ὑποδεικνύναι θαρροῦντα περὶ ὧν πάρεστιν· καὶ γὰρ εἰδέναι τὰ διαφέροντα τοῖς ἰδίοις πράγμασιν ἐκεῖνον ἀκριβέστερον τὰ κατὰ τὴν Ἀσίαν. Δοξάντων δὲ τούτων εἰσεκλήθη, καὶ τῶν πρεσβυτέρων τινὸς ἀποδείξαντος τὰ δεδογμένα λέγειν ἠναγκάσθη περὶ τῶν προκειμένων.

II. Ἔφασκεν οὖν ἄλλο μὲν οὐδὲν ἂν εἰπεῖν περὶ τῶν καθ' αὑτόν, ἀλλὰ μεῖναι * Τελέως διδοὺς ἐκείνοις τὴν ἐξουσίαν· ἕνα δὲ τόπον ἀγωνιᾶν τὸν κατὰ τοὺς Ῥοδίους· διὸ καὶ προῆχθαι νῦν εἰς τὸ λέγειν ὑπὲρ τῶν ἐνεστώτων. Ἐκείνους γὰρ παρεῖναι μὲν οὐδὲν ἧττον ὑπὲρ τῆς σφετέρας πατρίδος συμφερόντως σπουδάζοντας ἤπερ αὑτοὺς ὑπὲρ τῆς ἰδίας ἀρχῆς φιλοτιμεῖσθαι κατὰ τὸ παρόν· τοὺς δὲ λόγους αὐτῶν τὴν ἐναντίαν ἔμφασιν ἔχειν τῇ προθέσει τῇ κατὰ τὴν ἀλήθειαν. Τοῦτο δ' εἶναι ῥᾴδιον καταμαθεῖν. Ἐρεῖν μὲν γὰρ αὐτούς, ἐπειδὰν εἰσπορευθῶσιν, διότι πάρεισιν οὔτε παρ' ὑμῶν αἰτούμενοι τὸ παράπαν οὐδὲν οὔθ' ἡμᾶς βλάπτειν θέλοντες κατ' οὐδένα τρόπον, πρεσβεύονται δὲ περὶ τῆς ἐλευθερίας τῶν τὴν Ἀσίαν κατοικούντων Ἑλλήνων. « τοῦτο δ' οὐχ οὕτως αὐτοῖς εἶναι κεχαρισμένον φήσουσιν ὡς ὑμῖν καθῆκον καὶ τοῖς γεγονόσιν ἔργοις ἀκόλουθον. Ἡ μὲν οὖν διὰ τῶν λόγων φαντασία τοιαύτη τις αὐτῶν ἔσται· τὰ δὲ κατὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν ἐναντίαν ἔχοντα τούτοις εὑρεθήσεται διάθεσιν. Τῶν γὰρ πόλεων ἐλευθερωθεισῶν, ὡς αὐτοὶ παρακαλοῦσιν, τὴν μὲν τούτων συμβήσεται δύναμιν αὐξηθῆναι πολλαπλασίως, τὴν δ' ἡμετέραν τρόπον τινὰ καταλυθῆναι. Τὸ γὰρ τῆς ἐλευθερίας ὄνομα καὶ τῆς αὐτονομίας ἡμῖν μὲν ἄρδην ἀποσπάσει πάντας οὐ μόνον τοὺς νῦν ἐλευθερωθησομένους, ἀλλὰ καὶ τοὺς πρότερον ἡμῖν ὑποταττομένους, ἐπειδὰν ὑμεῖς ἐπὶ ταύτης ὄντες φανεροὶ γένησθε τῆς προαιρέσεως, τούτοις δὲ προσθήσει πάντας. Τὰ γὰρ πράγματα φύσιν ἔχει τοιαύτην· δόξαντες γὰρ ἠλευθερῶσθαι διὰ τούτους ὀνόματι μὲν ἔσονται σύμμαχοι τούτων, τῇ δ' ἀληθείᾳ πᾶν ποιήσουσι τὸ κελευόμενον ἑτοίμως, τῇ μεγίστῃ χάριτι γεγονότες ὑπόχρεοι. Διόπερ, ὦ ἄνδρες, ἀξιοῦμεν ὑμᾶς τοῦτον τὸν τόπον ὑπιδέσθαι, μὴ λάθητε τοὺς μὲν παρὰ τὸ δέον αὔξοντες, τοὺς δ' ἐλαττοῦντες τῶν φίλων ἀλόγως, ἅμα δὲ τούτοις τοὺς μὲν πολεμίους γεγονότας εὐεργετοῦντες, τοὺς δ' ἀληθινοὺς φίλους παρορῶντες καὶ κατολιγωροῦντες τούτων.

III. Ἐγὼ δὲ περὶ μὲν τῶν ἄλλων, ὅτου δέοι, παντὸς ἂν παραχωρήσαιμι τοῖς πέλας ἀφιλονίκως, περὶ δὲ τῆς ὑμετέρας φιλίας καὶ τῆς εἰς ὑμᾶς εὐνοίας ἁπλῶς οὐδέποτ' ἂν οὐδενὶ τῶν ὄντων ἐκχωρήσαιμι κατὰ δύναμιν. Δοκῶ δὲ καὶ τὸν πατέρα τὸν ἡμέτερον, εἴπερ ἔζη, τὴν αὐτὴν ἂν προέσθαι φωνὴν ἐμοί. Καὶ γὰρ ἐκεῖνος, πρῶτος μετασχὼν τῆς ὑμετέρας φιλίας καὶ συμμαχίας, σχεδὸν πάντων τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν καὶ τὴν Ἑλλάδα νεμομένων, εὐγενέστατα διεφύλαξε ταύτην ἕως τῆς τελευταίας ἡμέρας, οὐ μόνον κατὰ τὴν προαίρεσιν, ἀλλὰ καὶ κατὰ τὰς πράξεις. Πάντων γὰρ ὑμῖν ἐκοινώνησε τῶν κατὰ τὴν Ἑλλάδα πολέμων καὶ πλείστας μὲν εἰς τούτους καὶ πεζικὰς καὶ ναυτικὰς δυνάμεις παρέσχετο τῶν ἄλλων συμμάχων, πλείστην δὲ συνεβάλετο χορηγίαν καὶ μεγίστους ὑπέμεινε κινδύνους· τέλος δ' εἰπεῖν, κατέστρεψε τὸν βίον ἐν αὐτοῖς τοῖς ἔργοις κατὰ τὸν Φιλιππικὸν πόλεμον, παρακαλῶν Βοιωτοὺς εἰς τὴν ὑμετέραν φιλίαν καὶ συμμαχίαν. Ἐγὼ δὲ διαδεξάμενος τὴν ἀρχὴν τὴν μὲν προαίρεσιν τὴν τοῦ πατρὸς διεφύλαξα ταύτην γὰρ οὐχ οἷόν τ' ἦν ὑπερθέσθαι τοῖς δὲ πράγμασιν ὑπερεθέμην. Οἱ γὰρ καιροὶ τὴν ἐκ πυρὸς βάσανον ἐμοὶ μᾶλλον ἢ 'κείνῳ προσῆγον. Ἀντιόχου γὰρ σπουδάζοντος ἡμῖν θυγατέρα δοῦναι καὶ συνοικειωθῆναι τοῖς ὅλοις, διδόντος δὲ παραχρῆμα μὲν τὰς πρότερον ἀπηλλοτριωμένας ἀφ' ἡμῶν πόλεις, μετὰ δὲ ταῦτα πᾶν ὑπισχνουμένου ποιήσειν, εἰ μετάσχοιμεν τοῦ πρὸς ὑμᾶς πολέμου, τοσοῦτον ἀπέσχομεν τοῦ προσδέξασθαί τι τούτων, ὡς πλείσταις μὲν καὶ πεζικαῖς καὶ ναυτικαῖς δυνάμεσιν τῶν ἄλλων συμμάχων ἠγωνίσμεθα μεθ' ὑμῶν πρὸς Ἀντίοχον, πλείστας δὲ χορηγίας συμβεβλήμεθα πρὸς τὰς ὑμετέρας χρείας ἐν τοῖς ἀναγκαιοτάτοις καιροῖς, εἰς πάντας δὲ τοὺς κινδύνους δεδώκαμεν αὑτοὺς ἀπροφασίστως μετά γε τῶν ὑμετέρων ἡγεμόνων. Τὸ δὲ τελευταῖον ὑπεμείναμεν συγκλεισθέντες εἰς αὐτὸν τὸν Πέργαμον πολιορκεῖσθαι καὶ κινδυνεύειν ἅμα περὶ τοῦ βίου καὶ τῆς ἀρχῆς διὰ τὴν πρὸς τὸν ὑμέτερον δῆμον εὔνοιαν.

IV. Ὥσθ' ὑμᾶς, ἄνδρες Ῥωμαῖοι, πολλοὺς μὲν γεγονότας αὐτόπτας, πάντας δὲ γινώσκοντας διότι λέγομεν ἀληθῆ, δίκαιόν ἐστι τὴν ἁρμόζουσαν πρόνοιαν ποιήσασθαι περὶ ἡμῶν. Καὶ γὰρ ἂν πάντων γένοιτο δεινότατον, εἰ Μασαννάσαν μὲν τὸν οὐ μόνον ὑπάρξαντα πολέμιον ὑμῖν, ἀλλὰ καὶ τὸ τελευταῖον καταφυγόντα πρὸς ὑμᾶς μετά τινων ἱππέων, τοῦτον, ὅτι καθ' ἕνα πόλεμον τὸν πρὸς Καρχηδονίους ἐτήρησε τὴν πίστιν, βασιλέα τῶν πλείστων μερῶν τῆς Λιβύης πεποιήκατε, Πλευρᾶτον δέ, πράξαντα μὲν ἁπλῶς οὐδέν, διαφυλάξαντα δὲ μόνον τὴν πίστιν, μέγιστον τῶν κατὰ τὴν Ἰλλυρίδα δυναστῶν ἀναδεδείχατε, ἡμᾶς δὲ τοὺς διὰ προγόνων τὰ μέγιστα καὶ κάλλιστα τῶν ἔργων ὑμῖν συγκατειργασμένους παρ' οὐδὲν ποιήσεσθε. Τί οὖν ἐστιν ὃ παρακαλῶ, καὶ τίνος φημὶ δεῖν ἡμᾶς τυγχάνειν παρ' ὑμῶν; Ἐρῶ μετὰ παρρησίας, ἐπείπερ ἡμᾶς ἐξεκαλέσασθε πρὸς τὸ λέγειν ὑμῖν τὸ φαινόμενον. Εἰ μὲν αὐτοὶ κρίνετέ τινας τόπους διακατέχειν τῆς Ἀσίας τῶν ὄντων μὲν ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου, ταττομένων δὲ πρότερον ὑπ' Ἀντίοχον, τοῦτο καὶ μάλιστα βουλοίμεθ' ἂν ἰδεῖν γενόμενον· καὶ γὰρ ἀσφαλέστατα βασιλεύσειν ὑμῖν γειτνιῶντες ὑπολαμβάνομεν καὶ μάλιστα μετέχοντες τῆς ὑμετέρας ἐξουσίας. Εἰ δὲ τοῦτο μὴ κρίνετε ποιεῖν, ἀλλ' ἐκχωρεῖν τῆς Ἀσίας ὁλοσχερῶς, οὐδενί φαμεν δικαιότερον εἶναι παραχωρεῖν ὑμᾶς τῶν ἐκ τοῦ πολέμου γεγονότων ἄθλων ἤπερ ἡμῖν. Νὴ Δί', ἀλλὰ κάλλιόν ἐστι τοὺς δουλεύοντας ἐλευθεροῦν. Εἴγε μὴ μετ' Ἀντιόχου πολεμεῖν ὑμῖν ἐτόλμησαν. Ἐπεὶ δὲ τοῦθ' ὑπέμειναν, πολλῷ κάλλιον τὸ τοῖς ἀληθινοῖς φίλοις τὰς ἁρμοζούσας χάριτας ἀποδιδόναι μᾶλλον ἢ τοὺς πολεμίους γεγονότας εὐεργετεῖν. »

V. Ὁ μὲν οὖν Εὐμένης ἱκανῶς εἰπὼν ἀπηλλάγη, τὸ δὲ συνέδριον αὐτόν τε τὸν βασιλέα καὶ τὰ ῥηθέντα φιλοφρόνως ἀπεδέχετο καὶ πᾶν τὸ δυνατὸν προθύμως εἶχεν αὐτῷ χαρίζεσθαι. Μετὰ δὲ τοῦτον ἐβούλοντο μὲν εἰσάγειν Ῥοδίους. Ἀφυστεροῦντος δέ τινος τῶν πρεσβευτῶν εἰσεκαλέσαντο τοὺς Σμυρναίους. Οὗτοι δὲ πολλοὺς μὲν ἀπολογισμοὺς εἰσήνεγκαν περὶ τῆς αὑτῶν εὐνοίας καὶ προθυμίας, ἣν παρέσχηνται Ῥωμαίοις κατὰ τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον· οὔσης δὲ τῆς περὶ αὐτῶν δόξης ὁμολογουμένης, διότι γεγόνασι πάντων ἐκτενέστατοι τῶν ἐπὶ τῆς Ἀσίας αὐτονομουμένων, οὐκ ἀναγκαῖον ἡγούμεθ' εἶναι τοὺς κατὰ μέρος ἐκτίθεσθαι λόγους. Ἐπὶ δὲ τούτοις εἰσῆλθον οἱ Ῥόδιοι καὶ βραχέα προενεγκάμενοι περὶ τῶν κατ' ἰδίαν σφίσι πεπραγμένων εἰς Ῥωμαίους, ταχέως εἰς τὸν περὶ τῆς πατρίδος ἐπανῆλθον λόγον. Ἐν ᾧ μέγιστον αὑτοῖς ἔφασαν γεγονέναι σύμπτωμα κατὰ τὴν πρεσβείαν, πρὸς ὃν οἰκειότατα διάκεινται βασιλέα καὶ κοινῇ καὶ κατ' ἰδίαν, πρὸς τοῦτον αὐτοῖς ἀντιπεπτωκέναι τὴν φύσιν τῶν πραγμάτων. Τῇ μὲν γὰρ αὑτῶν πατρίδι δοκεῖν τοῦτο κάλλιστον εἶναι καὶ μάλιστα πρέπον Ῥωμαίοις, τὸ τοὺς ἐπὶ τῆς Ἀσίας Ἕλληνας ἐλευθερωθῆναι καὶ τυχεῖν τῆς αὐτονομίας τῆς ἅπασιν ἀνθρώποις προσφιλεστάτης, Εὐμένει δὲ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ἥκιστα τοῦτο συμφέρειν· φύσει γὰρ πᾶσαν μοναρχίαν τὸ μὲν ἴσον ἐχθαίρειν, ζητεῖν δὲ πάντας, εἰ δὲ μή γ' ὡς πλείστους, ὑπηκόους εἶναι σφίσι καὶ πειθαρχεῖν. Ἀλλὰ καίπερ τοιούτων ὄντων τῶν πραγμάτων, ὅμως ἔφασαν πεπεῖσθαι διότι καθίξονται τῆς προθέσεως, οὐ τῷ πλεῖον Εὐμένους δύνασθαι παρὰ Ῥωμαίοις, ἀλλὰ τῷ δικαιότερα φαίνεσθαι λέγοντες καὶ συμφορώτερα πᾶσιν ὁμολογουμένως. Εἰ μὲν γὰρ μὴ δυνατὸν ἦν ἄλλως Εὐμένει χάριν ἀποδοῦναι Ῥωμαίους, εἰ μὴ παραδοῖεν αὐτῷ τὰς αὐτονομουμένας πόλεις, ἀπορεῖν εἰκὸς ἦν περὶ τῶν ἐνεστώτων· ἢ γὰρ φίλον ἀληθινὸν ἔδει παριδεῖν, ἢ τοῦ καλοῦ καὶ καθήκοντος αὑτοῖς ὀλιγωρῆσαι καὶ τὸ τέλος τῶν ἰδίων πράξεων ἀμαυρῶσαι καὶ καταβαλεῖν. Εἰ δ' ἀμφοτέρων τούτων ἱκανῶς ἔξεστιν προνοηθῆναι, τίς ἂν ἔτι περὶ τούτου διαπορήσειεν; Καὶ μὴν ὥσπερ ἐν δείπνῳ πολυτελεῖ, πάντ' ἔνεστιν ἱκανὰ πᾶσιν καὶ πλείω τῶν ἱκανῶν. Καὶ γὰρ Λυκαονίαν καὶ Φρυγίαν τὴν ἐφ' Ἑλλησπόντου καὶ τὴν Πισιδικήν, πρὸς δὲ ταύταις Χερρόνησον καὶ τὰ προσοροῦντα ταύτῃ τῆς Εὐρώπης ἔξεστιν ὑμῖν οἷς ἂν βούλησθε. Προστεθέντα πρὸς τὴν Εὐμένους βασιλείαν δεκαπλασίαν αὐτὴν δύναται ποιεῖν τῆς νῦν ὑπαρχούσης· πάντων δὲ τούτων ἢ τῶν πλείστων αὐτῇ προσμερισθέντων, οὐδεμιᾶς ἂν γένοιτο τῶν ἄλλων δυναστειῶν καταδεεστέρα.

VI. « Ἔξεστιν οὖν, ὦ ἄνδρες Ῥωμαῖοι, καὶ τοὺς φίλους μεγαλομερῶς σωματοποιῆσαι καὶ τὸ τῆς ἰδίας ὑποθέσεως λαμπρὸν μὴ καταβαλεῖν. Οὐ γάρ ἐστιν ὑμῖν καὶ τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις ταὐτὸν τέλος τῶν ἔργων, ἀλλ' ἕτερον. Οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι πάντες ὁρμῶσιν πρὸς τὰς πράξεις ὀρεγόμενοι τοῦ καταστρέψασθαι καὶ προσλαβεῖν πόλεις, χορηγίαν, ναῦς· ὑμᾶς δὲ πάντων τούτων ἀπροσδεήτους οἱ θεοὶ πεποιήκασι, πάντα τὰ κατὰ τὴν οἰκουμένην τεθεικότες μὲν ὑπὸ τὴν ὑμετέραν ἐξουσίαν. Τίνος οὖν ἔτι προσδεῖσθε, καὶ τίνος ἂν ἔτι δέοι πρόνοιαν ὑμᾶς ποιεῖσθαι τὴν ἰσχυροτάτην; Δῆλον ὡς ἐπαίνου καὶ δόξης παρ' ἀνθρώποις, ἃ καὶ κτήσασθαι μέν ἐστι δυσχερές, δυσχερέστερον δὲ κτησαμένους διαφυλάξαι. Γνοίητε δ' ἂν τὸ λεγόμενον οὕτως. Ἐπολεμήσατε πρὸς Φίλιππον καὶ πᾶν ὑπεμείνατε χάριν τῆς τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίας· τοῦτο γὰρ προέθεσθε, καὶ τοῦθ' ὑμῖν ἆθλον ἐξ ἐκείνου τοῦ πολέμου περιγέγονεν, ἕτερον δ' ἁπλῶς οὐδέν. Ἀλλ' ὅμως εὐδοκεῖτε τούτῳ μᾶλλον ἢ τοῖς παρὰ Καρχηδονίων φόροις· καὶ μάλα δικαίως· τὸ μὲν γὰρ ἀργύριόν ἐστι κοινόν τι πάντων ἀνθρώπων κτῆμα, τὸ δὲ καλὸν καὶ πρὸς ἔπαινον καὶ τιμὴν ἀνῆκον θεῶν καὶ τῶν ἔγγιστα τούτοις πεφυκότων ἀνδρῶν ἐστιν. Τοιγαροῦν σεμνότατον τῶν ὑμετέρων ἔργων ἡ τῶν Ἑλλήνων ἐλευθέρωσις. Τούτῳ νῦν ἐὰν μὲν προσθῆτε τἀκόλουθον, τελειωθήσεται τὰ τῆς ὑμετέρας δόξης. Ἐὰν δὲ παρίδητε, καὶ τὰ πρὶν ἐλαττωθήσεται φανερῶς. Ἡμεῖς μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες, καὶ τῆς προαιρέσεως γεγονότες αἱρετισταὶ καὶ τῶν μεγίστων ἀγώνων καὶ κινδύνων ἀληθινῶς ὑμῖν μετεσχηκότες, καὶ νῦν οὐκ ἐγκαταλείπομεν τὴν τῶν φίλων τάξιν, ἀλλ' ἅ γε νομίζομεν ὑμῖν καὶ πρέπειν καὶ συμφέρειν, οὐκ ὠκνήσαμεν ὑπομνῆσαι μετὰ παρρησίας, οὐδενὸς στοχασάμενοι τῶν ἄλλων οὐδὲ περὶ πλείονος οὐδὲν ποιησάμενοι τοῦ καθήκοντος αὑτοῖς. »

Οἱ μὲν οὖν Ῥόδιοι ταῦτ' εἰπόντες πᾶσιν ἐδόκουν μετρίως καὶ καλῶς διειλέχθαι περὶ τῶν προκειμένων.

VII. Ἐπὶ δὲ τούτοις εἰσήγαγον τοὺς παρ' Ἀντιόχου πρεσβευτὰς Ἀντίπατρον καὶ Ζεῦξιν. Ὧν μετ' ἀξιώσεως καὶ παρακλήσεως ποιησαμένων τοὺς λόγους, εὐδόκησαν ταῖς γεγενημέναις ὁμολογίαις πρὸς τοὺς περὶ τὸν Σκιπίωνα κατὰ τὴν Ἀσίαν, καὶ μετά τινας ἡμέρας τοῦ δήμου συνεπικυρώσαντος ἔτεμον ὅρκια περὶ τούτων πρὸς τοὺς περὶ τὸν Ἀντίπατρον. Μετὰ δὲ ταῦτα καὶ τοὺς ἄλλους εἰσῆγον, ὅσοι παρῆσαν ἀπὸ τῆς Ἀσίας πρεσβεύοντες· ὧν ἐπὶ βραχὺ μὲν διήκουσαν, ἅπασιν δὲ τὴν αὐτὴν ἔδωκαν ἀπόκρισιν. Αὕτη δ' ἦν ὅτι δέκα πρεσβεύοντας ἐξαποστελοῦσι τοὺς ὑπὲρ ἁπάντων τῶν ἀμφισβητουμένων ταῖς πόλεσι διαγνωσομένους. Δόντες δὲ ταύτας τὰς ἀποκρίσεις μετὰ ταῦτα κατέστησαν δέκα πρεσβευτάς, οἷς περὶ μὲν τῶν κατὰ μέρος ἔδωκαν τὴν ἐπιτροπήν, περὶ δὲ τῶν ὅλων αὐτοὶ διέλαβον ὅτι δεῖ τῶν ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου κατοικούντων, ὅσοι μὲν ὑπ' Ἀντίοχον ἐτάττοντο, τούτους Εὐμένει δοθῆναι πλὴν Λυκίαν καὶ Καρίας τὰ μέχρι τοῦ Μαιάνδρου ποταμοῦ, ταῦτα δὲ Ῥοδίων ὑπάρχειν, τῶν δὲ πόλεων τῶν Ἑλληνίδων ὅσαι μὲν Ἀττάλῳ φόρον ὑπετέλουν, ταύτας τὸν αὐτὸν Εὐμένει τελεῖν, ὅσαι δ' Ἀντιόχῳ, μόνον ταύταις ἀφεῖσθαι τὸν φόρον. Δόντες δὲ τοὺς τύπους τούτους ὑπὲρ τῆς ὅλης διοικήσεως, ἐξέπεμπον τοὺς δέκα πρὸς Γνάιον τὸν ὕπατον εἰς τὴν Ἀσίαν. Ἤδη δὲ τούτων διῳκημένων, προσῆλθον αὖθις οἱ Ῥόδιοι πρὸς τὴν σύγκλητον, ἀξιοῦντες περὶ Σόλων τῶν Κιλικίων· διὰ γὰρ τὴν συγγένειαν ἔφασαν καθήκειν αὑτοῖς προνοεῖσθαι τῆς πόλεως ταύτης. Εἶναι γὰρ Ἀργείων ἀποίκους Σολεῖς, καθάπερ καὶ Ῥοδίους· ἐξ ὧν ἀδελφικὴν οὖσαν ἀπεδείκνυον τὴν συγγένειαν πρὸς ἀλλήλους. Ὧν ἕνεκα δίκαιον ἔφασαν εἶναι τυχεῖν αὐτοὺς τῆς ἐλευθερίας ὑπὸ Ῥωμαίων διὰ τῆς Ῥοδίων χάριτος. Ἡ δὲ σύγκλητος διακούσασα περὶ τούτων εἰσεκαλέσατο τοὺς παρ' Ἀντιόχου πρεσβευτάς, καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἐπέταττε πάσης Κιλικίας ἐκχωρεῖν τὸν Ἀντίοχον· οὐ προσδεχομένων δὲ τῶν περὶ τὸν Ἀντίπατρον διὰ τὸ παρὰ τὰς συνθήκας εἶναι, πάλιν ὑπὲρ αὐτῶν Σόλων ἐποιοῦντο τὸν λόγον. Φιλοτίμως δὲ πρὸς τοῦτο διερειδομένων τῶν πρεσβευτῶν, τούτους μὲν ἀπέλυσαν, τοὺς δὲ Ῥοδίους εἰσκαλεσάμενοι διεσάφουν τὰ συναντώμενα παρὰ τῶν περὶ τὸν Ἀντίπατρον καὶ προσεπέλεγον ὅτι πᾶν ὑπομενοῦσιν, εἰ πάντως τοῦτο κέκριται Ῥοδίοις. Τῶν δὲ πρεσβευτῶν εὐδοκουμένων τῇ φιλοτιμίᾳ τῆς συγκλήτου καὶ φασκόντων οὐδὲν ἔτι πέρα ζητεῖν, ταῦτα μὲν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων ἔμεινεν.

Ἤδη δὲ πρὸς ἀναζυγὴν τῶν δέκα καὶ τῶν ἄλλων πρεσβευτῶν ὄντων, κατέπλευσαν τῆς Ἰταλίας εἰς Βρεντέσιον οἵ τε περὶ τὸν Σκιπίωνα καὶ Λεύκιον οἱ τῇ ναυμαχίᾳ νικήσαντες τὸν Ἀντίοχον· οἳ καὶ μετά τινας ἡμέρας εἰσελθόντες εἰς τὴν Ῥώμην ἦγον θριάμβους.

 

 

 

 

VIII. Ὅτι Ἀμύνανδρος ὁ τῶν Ἀθαμάνων βασιλεύς, δοκῶν ἤδη τὴν ἀρχὴν ἀνειληφέναι βεβαίως, εἰς Ῥώμην ἐξέπεμπε πρεσβευτὰς καὶ πρὸς τοὺς Σκιπίωνας εἰς τὴν Ἀσίαν ἔτι γὰρ ἦσαν περὶ τοὺς κατὰ τὴν Ἔφεσον τόπους τὰ μὲν ἀπολογούμενος τῷ δοκεῖν δι' Αἰτωλῶν πεποιῆσθαι τὴν κάθοδον, τὰ δὲ κατηγορῶν τοῦ Φιλίππου, τὸ δὲ πολὺ παρακαλῶν προσδέξασθαι πάλιν αὐτὸν εἰς τὴν συμμαχίαν. Οἱ δ' Αἰτωλοὶ νομίσαντες ἔχειν εὐφυῆ καιρὸν πρὸς τὸ τὴν Ἀμφιλοχίαν καὶ τὴν Ἀπεραντίαν ἀνακτήσασθαι, προέθεντο στρατεύειν εἰς τοὺς προειρημένους τόπους. Ἁθροίσαντος δὲ Νικάνδρου τοῦ στρατηγοῦ πάνδημον στρατιάν, ἐνέβαλον εἰς τὴν Ἀμφιλοχίαν. Τῶν δὲ πλείστων αὐτοῖς ἐθελοντὴν προσχωρησάντων μετῆλθον εἰς τὴν Ἀπεραντίαν. Καὶ τούτων δὲ προσθεμένων ἑκουσίως ἐστράτευσαν εἰς τὴν Δολοπίαν. Οὗτοι δὲ βραχὺν μέν τινα χρόνον ὑπέδειξαν ὡς ἀντιποιησόμενοι, τηρήσαντες τὴν πρὸς Φίλιππον πίστιν· λαβόντες δὲ πρὸ ὀφθαλμῶν τὰ περὶ τοὺς Ἀθαμᾶνας καὶ τὴν τοῦ Φιλίππου, ταχέως μετενόησαν καὶ προσέθεντο πρὸς τοὺς Αἰτωλούς. Γενομένης δὲ τῆς τῶν πραγμάτων εὐροίας τοιαύτης, ἀπήγαγε τὴν στρατιὰν ὁ Νίκανδρος εἰς τὴν οἰκείαν, δοκῶν ἠσφαλίσθαι τὰ κατὰ τὴν Αἰτωλίαν τοῖς προειρημένοις ἔθνεσι καὶ τόποις τοῦ μηδένα δύνασθαι κακοποιεῖν τὴν χώραν αὐτῶν. Ἄρτι δὲ τούτων συμβεβηκότων καὶ τῶν Αἰτωλῶν ἐπὶ τοῖς γεγονόσι φρονηματιζομένων, προσέπεσε φήμη περὶ τῆς κατὰ τὴν Ἀσίαν μάχης, ἐν ᾗ γνόντες ἡττημένον ὁλοσχερῶς τὸν Ἀντίοχον αὖθις ἀνετράπησαν ταῖς ψυχαῖς. Ὡς δὲ παραγενηθεὶς ἐκ τῆς Ῥώμης ὁ Δαμοτέλης τόν τε πόλεμον ἀνήγγειλε διότι μένει κατάμονος, καὶ τὴν τοῦ Μάρκου καὶ τῶν δυνάμεων διάβασιν ἐπ' αὐτούς, τότε δὴ παντελῶς εἰς ἀμηχανίαν ἐνέπιπτον καὶ διηπόρουν πῶς δεῖ χρήσασθαι τοῖς ἐπιφερομένοις πράγμασιν. Ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς πρός τε Ῥοδίους πέμπειν καὶ πρὸς Ἀθηναίους, ἀξιοῦντας καὶ παρακαλοῦντας πρεσβεῦσαι περὶ αὐτῶν εἰς τὴν Ῥώμην καὶ παραιτησαμένους τὴν ὀργὴν τῶν Ῥωμαίων ποιήσασθαί τινα λύσιν τῶν περιεστώτων κακῶν τὴν Αἰτωλίαν. Ὁμοίως δὲ καὶ παρ' αὑτῶν ἐξέπεμψαν πάλιν πρεσβευτὰς εἰς τὴν Ῥώμην, Ἀλέξανδρον τὸν Ἴσιον ἐπικαλούμενον καὶ Φαινέαν, σὺν δὲ τούτοις Χάλεπον. Ἔτι δ' Ἄλυπον τὸν Ἀμβρακιώτην καὶ Λύκωπον.

IX. Ὅτι παραγενομένων πρὸς τὸν στρατηγὸν τῶν Ῥωμαίων ἐξ Ἠπείρου πρεσβευτῶν, ἐκοινολογεῖτο τούτοις περὶ τῆς ἐπὶ τοὺς Αἰτωλοὺς στρατείας. Τῶν δὲ πρεσβευτῶν στρατεύειν ἐπὶ τὴν Ἀμβρακίαν συμβουλευόντων συνέβαινε γὰρ τότε πολιτεύεσθαι τοὺς Ἀμβρακιώτας μετὰ τῶν Αἰτωλῶν καὶ φερόντων ἀπολογισμοὺς διότι καὶ πρὸς τὸ μάχεσθαι τοῖς στρατοπέδοις, ἐὰν εἰς τοῦτο βούλωνται συγκαταβαίνειν Αἰτωλοί, καλλίστους εἶναι τόπους συμβαίνει περὶ τὴν προειρημένην πόλιν, κἂν ἀποδειλιῶσιν, εὐφυῶς αὐτὴν κεῖσθαι πρὸς πολιορκίαν· καὶ γὰρ ἀφθόνους ἔχειν τὴν χώραν τὰς χορηγίας πρὸς τὰς τῶν ἔργων παρασκευάς, καὶ τὸν Ἄρατθον ποταμὸν ῥέοντα παρὰ τὴν πόλιν συνεργήσειν πρός τε τὰς τοῦ στρατοπέδου χρείας, ἅτε θέρους ὄντος καὶ πρὸς τὴν τῶν ἔργων ἀσφάλειαν· δοξάντων δὲ τῶν πρεσβευτῶν καλῶς συμβουλεύειν, ἀναζεύξας ὁ στρατηγὸς ἦγε διὰ τῆς Ἠπείρου τὸν στρατὸν ἐπὶ τὴν Ἀμβρακίαν. Ἀφικόμενος δέ, καὶ τῶν Αἰτωλῶν οὐ τολμώντων ἀπαντᾶν, περιῄει κατοπτεύων τὴν πόλιν καὶ ἐνήργει τὰ τῆς πολιορκίας φιλοτίμως. Καὶ οἱ μὲν ὑπὸ τῶν Αἰτωλῶν εἰς τὴν Ῥώμην ἀποσταλέντες πρέσβεις, παρατηρηθέντες ὑπὸ Σιβύρτου τοῦ Πετραίου περὶ τὴν Κεφαλληνίαν, κατήχθησαν εἰς Χάραδρον. Τοῖς δ' Ἠπειρώταις ἔδοξεν τὰς μὲν ἀρχὰς εἰς Βούχετον ἀποθέσθαι καὶ φυλάττειν ἐπιμελῶς τοὺς ἄνδρας· μετὰ δέ τινας ἡμέρας ἀπῄτουν αὐτοὺς λύτρα διὰ τὸ πόλεμον ὑπάρχειν σφίσιν πρὸς τοὺς Αἰτωλούς. Συνέβαινε δὲ τὸν μὲν Ἀλέξανδρον πλουσιώτατον εἶναι πάντων τῶν Ἑλλήνων, τοὺς δὲ λοιποὺς οὐ καθυστερεῖν τοῖς βίοις, πολὺ δὲ λείπεσθαι τοῦ προειρημένου ταῖς οὐσίαις. Καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἐκέλευον ἕκαστον ἀποδοῦναι πέντε τάλαντα. Τοῦτο δὲ τοῖς μὲν ἄλλοις οὐδ' ὅλως ἀπήρεσκεν, ἀλλ' ἐβούλοντο, περὶ πλείστου ποιούμενοι τὴν σφῶν αὐτῶν σωτηρίαν· ὁ δ' Ἀλέξανδρος οὐκ ἂν ἔφη συγχωρῆσαι, πολὺ γὰρ εἶναι τἀργύριον φαίνεται, καὶ τὰς νύκτας διαγρυπνῶν διωλοφύρετο πρὸς αὑτόν, εἰ δεήσει πέντε τάλαντα καταβάλλειν. Οἱ δ' Ἠπειρῶται προορώμενοι τὸ μέλλον καὶ διαγωνιῶντες μὴ γνόντες οἱ Ῥωμαῖοι διότι πρεσβεύοντας πρὸς αὐτοὺς κατεσχήκασι, κἄπειτα γράψαντες παρακαλῶσι καὶ κελεύωσιν ἀπολύειν τοὺς ἄνδρας, συγκαταβάντες τρία τάλαντα πάλιν ἀπῄτουν ἕκαστον. Ἀσμένως δὲ τῶν ἄλλων προσδεξαμένων, οὗτοι μὲν διεγγυηθέντες ἐπανῆλθον, ὁ δ' Ἀλέξανδρος οὐκ ἂν ἔφη δοῦναι πλεῖον ταλάντου· καὶ γὰρ τοῦτ' εἶναι πολύ. Καὶ τέλος ἀπογνοὺς αὑτὸν ἔμεινεν ἐν τῇ φυλακῇ, πρεσβύτερος ἄνθρωπος, πλειόνων ἢ διακοσίων ταλάντων ἔχων οὐσίαν· καί μοι δοκεῖ κἂν ἐκλιπεῖν τὸν βίον ἐφ' ᾧ μὴ δοῦναι τὰ τρία τάλαντα. Τοσαύτη τις ἐνίοις πρὸς τὸ πλεῖον ὁρμὴ παρίσταται καὶ προθυμία. Τότε δ' ἐκείνῳ καὶ ταὐτόματον συνήργησεν πρὸς τὴν φιλαργυρίαν, ὥστε παρὰ πᾶσιν ἐπαίνου καὶ συγκαταθέσεως τυχεῖν τὴν ἀλογιστίαν αὐτοῦ διὰ τὴν περιπέτειαν· μετὰ γὰρ ὀλίγας ἡμέρας γραμμάτων παραγενηθέντων ἐκ τῆς Ῥώμης περὶ τῆς ἀφέσεως, αὐτὸς μόνος ἀπελύθη χωρὶς λύτρων. Οἱ δ' Αἰτωλοί, γνόντες τὴν αὐτοῦ περιπέτειαν, Δαμοτέλη προεχειρίσαντο πάλιν εἰς τὴν Ῥώμην πρεσβευτήν. Ὃς ἐκπλεύσας μέχρι τῆς Λευκάδος καὶ γνοὺς προάγοντα διὰ τῆς Ἠπείρου μετὰ τῶν δυνάμεων Μάρκον ἐπὶ τὴν Ἀμβρακίαν, ἀπογνοὺς τὴν πρεσβείαν αὖθις ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Αἰτωλίαν.

X. Αἰτωλοὶ ὑπὸ τοῦ τῶν Ῥωμαίων ὑπάτου Μάρκου πολιορκούμενοι τῇ προσβολῇ τῶν μηχανημάτων καὶ τῶν κριῶν γενναίως ἀντιπαρετάξαντο. Οὗτος γὰρ ἀσφαλισάμενος τὰ κατὰ τὰς στρατοπεδείας συνίστατο μεγαλομερῶς τὴν πολιορκίαν καὶ τρία μὲν ἔργα κατὰ τὸ Πύρρειον προσῆγεν διὰ τῶν ἐπιπέδων τόπων, διεστῶτα μὲν ἀπ' ἀλλήλων, παράλληλα δέ, τέταρτον δὲ κατὰ τὸ Ἀσκληπιεῖον, πέμπτον δὲ κατὰ τὴν ἀκρόπολιν. Γινομένης δὲ τῆς προσαγωγῆς ἐνεργοῦ κατὰ πάντας ἅμα τοὺς τόπους, ἐκπληκτικὴν συνέβαινε γίνεσθαι τοῖς ἔνδον τὴν τοῦ μέλλοντος προσδοκίαν. Τῶν δὲ κριῶν τυπτόντων ἐνεργῶς τὰ τείχη, καὶ τῶν δορυδρεπάνων ἀποσυρόντων τὰς ἐπάλξεις, ἐπειρῶντο μὲν οἱ κατὰ τὴν πόλιν ἀντιμηχανᾶσθαι πρὸς ταῦτα, τοῖς μὲν κριοῖς διὰ κεραιῶν ἐνιέντες σηκώματα μολιβδᾶ καὶ λίθους καὶ στύπη δρύινα· τοῖς δὲ δρεπάνοις σιδηρᾶς περιτιθέντες ἀγκύρας καὶ κατασπῶντες ταῦτ' ἔσω τοῦ τείχους, ὥστ' ἐπὶ τὴν ἔπαλξιν συντριβέντος τοῦ δόρατος ἐγκρατεῖς γίνεσθαι τῶν δρεπάνων. Τὸ δὲ πλεῖον ἐπεξιόντες ἐμάχοντο γενναίως, ποτὲ μὲν ἐπιτιθέμενοι νύκτωρ τοῖς ἐπικοιτοῦσιν ἐπὶ τῶν ἔργων, ποτὲ δὲ τοῖς ἐφημερεύουσι μεθ' ἡμέραν προφανῶς ἐγχειροῦντες, καὶ τριβὴν ἐνεποίουν τῇ πολιορκίᾳ.

 

 

Τοῦ γὰρ Νικάνδρου ἐκτὸς ἀναστρεφομένου καὶ πέμψαντος πεντακοσίους ἱππεῖς εἰς τὴν πόλιν, οἳ καὶ παραβιασάμενοι τὸν μεταξὺ χάρακα τῶν πολεμίων εἰσέφρησαν εἰς τὴν πόλιν, παραγγείλας, καθ' ἣν ἐτάξαντο ἡμέραν, αὐτοὺς μὲν ἐξελθόντας, ποιήσασθαι, συνεπιλαβέσθαι δὲ αὐτὸν τούτοις τοῦ κινδύνου. Αὐτῶν μὲν εὐψύχως τῆς πόλεως ἐξορμησάντων καὶ γενναίως ἀγωνισαμένων, τοῦ δὲ Νικάνδρου καθυστερήσαντος, εἴτε καταπλαγέντος τὸν κίνδυνον εἴτε καὶ ἀναγκαῖα νομίσαντος τὰ ἐν οἷς διέτριβε πράγμασιν, ἡττήθησαν τῆς ἐπιβολῆς.

I. L'été commençait (01), lorsque après la victoire remportée par les Romains sur Antiochus, arrivèrent à Rome Eumène, les députés du vaincu, ceux des Rhodiens et de beaucoup d'autres peuples de l'Asie. Presque toutes les nations de cette contrée envoyèrent à cette époque leurs ambassades en Italie : tant les espérances de chacun reposaient sur le sénat romain ! Il les reçut toutes avec une grande bienveillance, mais la réception la plus brillante et les présents d'hospitalité les plus magnifiques furent pour Eumène d'abord et ensuite pour les Rhodiens. Quand, au moment de la conférence, on appela le premier au sein du sénat le roi Eumène, on le pria de dire avec une entière franchise ce qu'il désirait obtenir ; mais le prince répondit que s'il avait à solliciter auprès d'une autre nation quelque faveur, il aurait recours aux conseils des Romains, afin de ne rien demander que de raisonnable, et dès lors il était naturel que, s'adressant à la générosité des Romains eux-mêmes, il leur abandonnât le soin des intérêts de son frère et des siens. En vain un sénateur se leva pour l'engager à exprimer sans crainte ses désirs au sénat, qui était disposé à lui accorder tout ce qui lui serait possible. Eumène persista dans sa première résolution. Il sortit, et le sénat délibéra sur ce qu'il y avait à faire. On fut d'avis de le convier de nouveau à exposer sincèrement l'objet de sa venue à Rome, parce que mieux que personne il connaissait ce qui lui importait à lui-même et les affaires de l'Asie. Eumène fut donc rappelé, et un membre du sénat lui ayant lu la décision de l'assemblée, il se vit contraint de prendre la parole.

II. (02). Il dit qu'il ne voulait pas entretenir le sénat de ce qui le regardait particulièrement, et que, fidèle à son premier dessein, il le laissait maître absolu de son sort; qu'il n'avait qu'un sujet de crainte, les Rhodiens ; que cela seul le décidait à parler; qu'ils étaient là , en effet, non moins jaloux de défendre les intérêts de leur patrie qu'il pouvait l'être au moins de maintenir sa propre autorité, et que leur langage exprimait le contraire de leur intention véritable. Rien de plus aisé que de s'en convaincre. «Ils diront, ajouta-t-il quand on leur donnera audience, qu'ils ne sont venus ici ni pour vous demander quelque grâce, ni pour me faire du tort en quoi que ce soit, mais afin de plaider en faveur de la liberté des Grecs d'Asie. Ils vous représenteront que l'affranchissement de ces peuples leur est encore peut-être moins précieux qu'il n'est pour vous convenable et conforme à vos maximes. Voilà les dehors qu'ils prendront dans leur langage : mais qu'on pénètre au fond des choses et on trouvera des arrière-pensées bien opposées à leurs paroles. Ces villes une fois affranchies, comme ils vous en conjurent, vous verrez leur puissance grandir, la mienne presque tomber. Ce beau nom de liberté détachera de mon empire non pas seulement les nations qu'il s'agit de rendre à l'indépendance, mais encore celles qui depuis longtemps m'obéissent, et, sitôt que vous aurez manifesté vos sentiments à cet égard, me les enlèvera pour les leur livrer. Il n'en peut être autrement, ces États libres ne seront en apparence que leurs alliés; mais convaincus qu'ils leur sont redevables de leur indépendance , par reconnaissance pour un si grand bienfait ils seront en définitive à leurs ordres. Nous vous prions, sénateurs, d'y faire attention ; n'allez pas, à votre insu, élever quelques-uns de vos amis au delà de toute mesure pour abaisser aussi contre toute justice la fortune des autres; n'allez pas combler de vos bienfaits ceux qui ont été jadis vos ennemis, pour négliger, sacrifier ceux qui vous furent toujours fidèles.

III. « Je suis prêt sur toute autre chose à céder sans dispute à autrui; mais quand il s'agit de mon amitié et de mon dévouement pour Rome , non, autant qu'il me sera possible , je le déclare, je ne céderai pas. Mon père, s'il vivait encore, tiendrait , j'en suis certain, le même langage. C'est lui qui le premier de tous les Grecs de l'Asie et de l'Europe se fit votre ami, votre allié, et jusqu'à sa mort il a noblement, par ses sentiments et par sa conduite, gardé sa foi. Il a partagé avec vous toutes vos guerres en Grèce ; de tous vos alliés, c'est lui qui vous a conduit les plus forts contingents de troupes navales et terrestres, qui vous a fourni le plus de vivres et de munitions, qui pour vous a bravé le plus de périls, et, pour tout dire, il a fini sa vie à l'oeuvre, dans la guerre de Philippe, en pressant les Béotiens d'accepter votre amitié et votre alliance. Moi-même, monté sur le trône, je n'ai fait que continuer cet amour qu'il n'était pas possible de surpasser, mais par mes services je l'emporte. Plus de circonstances de nos jours ont, je dirai presque, servi de pierre de touche à ma vertu qu'à la sienne. Antiochus me voulait donner sa fille, s'unir à moi de toutes les manières, me remettre sur-le-champ toutes les villes qui m'avaient quitté! il me faisait mille et mille promesses, si je consentais à m'associer à sa guerre contre Rome; mais loin d'accepter aucune de ses offres, c'est moi qui parmi tous vos alliés ai fait marcher le plus de vaisseaux et de troupes de terre, moi qui, dans des conjonctures fâcheuses vous ai donné le plus de vivres et qui avec vos généraux, me suis jeté sans balancer dans les plus grands dangers. Enfin je n'ai pas craint de soutenir un siège enfermé dans Pergame, et de risquer ma vie et mon trône par amour pour vous.

IV. Romains, beaucoup d'entre vous ont vu de leurs propres yeux mes oeuvres, et tous, vous savez que je ne dis que la vérité. Il est donc juste que vous preniez de mes intérêts un soin égal à mes droits. Certes ce serait une chose bien triste que ce Massinissa qui fut votre ennemi d'abord, et qui seulement, vers la tin de la lutte, s'enfuit dans votre camp avec quelques cavaliers, vous l'ayez établi roi de la plus grande partie de l'Afrique pour vous avoir gardé sa foi pendant une seule guerre, celle contre Carthage ; que ce Pleuratus, qui n'a rien fait que vous être fidèle, soit devenu par votre oeuvre le plus puissant des chefs de l'Illyrie, et que vous ne teniez aucun compte de nous, qui par nos ancêtres avons rendu aux Romains les plus grands, les plus éclatants services. Mais enfin que viens-je demander, direz-vous, et quelle faveur souhaité-je d'obtenir ? Je vais vous parler avec franchise, puisque vous mêmes m'avez invité à le faire. Si vous avez l'intention de garder pour Rome quelques-unes des parties de l'Asie placées en deçà du Taurus, et autrefois soumises à Antiochus, il n'est rien que je désire plus que de vous y voir. Il me semble que, devenu votre voisin, et plus que tout autre en contact avec votre puissance, j'aurai mon empire mieux assuré. Mais si telle n'est pas votre pensée; si vous voulez quitter l'Asie, il n'est, je crois, personne pour qui vous puissiez renoncer à ce prix de la guerre plus justement que moi. On m'objectera qu'il est plus beau d'affranchir les villes; oui, si elles n'avaient pas osé combattre contre vous avec Antiochus, mais puisqu'elles l'ont fait, il vaut mieux encore accorder à de sincères amis de légitimes récompenses que de favoriser des ennemis. »

V. Eumène crut en avoir assez dit et se retira. Le sénat accueillit les paroles du roi, comme il avait fait sa personne, avec une grande bienveillance, se montra disposé à lui accorder tout ce qui serait en son pouvoir, et résolut d'appeler immédiatement les Rhodiens; mais comme un de leurs ambassadeurs n'était pas encore arrivé, on fit entrer les Smyrniens. lis rappelèrent, dans un long discours, le zèle et le dévouement dont ils avaient fait preuve à l'égard de Rome, durant la guerre. Comme c'est une opinion accréditée partout que les Smyrniens l'emportèrent alors en fidélité sur tous les peuples de l'Asie, nous ne croyons pas nécessaire de retracer ici leur harangue en détail. Puis vinrent les Rhodiens qui, après avoir en peu de mots parlé des services qu'ils avaient rendus aux Romains, arrivèrent à la question principale qui concernait leur patrie. Ils commencèrent par dire qu'une des circonstances les plus pénibles pour eux dans cette ambassade était de voir leurs intérêts, par leur nature même, se heurter contre ceux d'un prince à qui d'ailleurs, dans leurs rapports publics et privés, ils étaient fort unis; mais qu'ils ne voyaient rien de plus beau pour eux-mêmes, de plus convenable pour les Romains, que d'affranchir les villes de l'Asie et de leur rendre la liberté, ce trésor si cher à l'homme. « Une telle mesure, ajoutèrent-ils, est funeste sans doute à Eumène et à ses frères, puisque la monarchie est l'ennemie naturelle de toute égalité, et qu'elle cherche à soumettre à ses lois, sinon tous les hommes, du moins le plus de peuples qui lui est possible. Quoiqu'il en soit ainsi, nous sommes persuadés que nous parviendrons près de vous à notre but; ce n'est point que nous ayons plus de crédit qu'Eumène, mais nous avons évidemment pour nous la justice et l'intérêt général. S'il n'y avait d'autre moyen pour Rome de témoigner au prince sa reconnaissance que de lui livrer des villes indépendantes, la question serait naturellement embarrassante : il vous faudrait ou négliger un ami véritable, ou manquer au bien et à l'honnête, et du même coup obscurcir, effacer même cette gloire conquise par tant d'exploits. Mais dès qu'il est possible de concilier tout, est-il encore permis d'hésiter? Il y a ici, comme sur une table somptueuse, le nécessaire pour tous, et plus encore. Voyez la Lycaonie, la Phrygie jusqu'à l'Hellespont , la Pisidie, la Chersonèse et toutes les provinces d'Europe qui y touchent, vous pouvez les donner à qui bon vous semble. Quelques-uns de ces pays, ajoutés au royaume d'Eumène, lui feront un empire deux fois plus grand que le sien! accordez-lui toutes ces provinces ou plusieurs seulement, et ses États ne le céderont à ceux d'aucun autre prince.

VI. « Ainsi, sénateurs , il vous est permis d'enrichir magnifiquement vos amis, sans rien enlever au mérite de votre noble entreprise. La fin que vous marquez à vos actions est bien autre que celle du reste des hommes. D'ordinaire ils ne se jettent dans les guerres que pour conquérir et gagner des villes, des munitions et des flottes. Les dieux vous ont épargné cette nécessité en plaçant l'univers sous votre obéissance. De quoi donc avez-vous besoin? de quoi vous faut-il maintenant avoir le plus de souci ? de cette gloire, de cette renommée universelle qu'il est si difficile d'acquérir et plus encore de conserver. Vous allez reconnaître ce que nous vous disons. Vous avez combattu Philippe, vous avez tout bravé pour rendre la liberté aux Grecs : tel a été votre but, telle a été la récompense que vous vous ôtes promise de cette expédition : il n'y en avait pas d'autre, et cependant vous en avez plus joui que de tous les tributs imposés aux Carthaginois. Cela est très naturel : l'argent est une propriété commune à tous les hommes ; mais la réputation, les hommages, la louange, ne sont faits que pour les dieux et ceux qui leur ressemblent. Oui, votre oeuvre la plus belle a été l'affranchissement des Grecs. Si vous la complétez aujourd'hui, cette oeuvre, l'édifice de votre renommée est à jamais élevé ; sinon votre gloire sera bientôt abaissée. Sénateurs, après avoir participé à cette entreprise et, avec vous, soutenu pour la poursuivre de grands combats, bravé de véritables périls, nous ne voulons pas aujourd'hui trahir le devoir d'un peuple ami. Nous n'avons pas craint en effet de vous dire franchement la conduite que nous croyons la seule vraiment digne de vous, nous l'avons fait sans arrière-pensée, en hommes qui ne mettent rien au-dessus de l'honnête. »

Ainsi parlèrent les Rhodiens, et les sénateurs rendirent justice à l'élévation et à la sage mesure de leur langage.

VII. Après eux vinrent les députés d'Antiochus, Zeuxis et Antipater. Ils s'exprimèrent avec le ton de la prière et de la supplication, et le sénat approuva les conditions de paix réglées par Scipion en Asie. Quelques jours après, le peuple les ratifia, et les serments nécessaires furent prêtés entre les mains d'Antipater et rendus par lui. On introduisit ensuite dans la curie les autres députations venues d'Asie, on ne leur accorda qu'une courte audience, et on leur fit à toutes la même réponse : que le sénat enverrait bientôt des commissaires qui connaitraient des différends de ces villes entre elles. En effet, conformément à cette promesse, on nomma des députés à qui on confia le soin de terminer les affaires de détail. Se réservant ce qu'il y avait de général, le sénat décida qu'on remettrait à Eumène tous les peuples en deçà du Taurus, soumis autrefois à Antiochus, à l'exception de la Lycie et de la Carie jusqu'au Méandre. Ces provinces revenaient aux Rhodiens. Les villes grecques qui payaient tribut à Attale durent le continuer à Eumène; celles qui avaient été tributaires d'Antiochus furent déclarées libres. On donna aux députés les instructions nécessaires à l'exécution de ces dispositions, et tous se rendirent en Asie auprès du consul Cnéus Manlius Vulso.

Tout était ainsi réglé quand les Rhodiens vinrent réclamer auprès du sénat pour la ville de Soles en Cilicie. Ils dirent que les liens du sang qui les unissaient à cette ville leur imposaient de veiller sur elle; que les habitants de Soles, comme ceux de Rhodes, étaient une colonie d'Argos; qu'il y avait ainsi entre eux fraternité, et ils cherchèrent à établir que ce peuple devait, en faveur de Rhodes, obtenir des Romains la liberté. Sur cette demande, on rappela les députés d'Antiochus, et d'abord ordre leur fut donné que ce prince évacuât toute la Cilicie. Mais Antipater repoussa cette sommation comme contraire au traité. Le sénat eut, à ce sujet, un nouvel entretien avec lui; et comme l'ambassadeur résista avec une grande énergie, ils le congédièrent; puis, rappelant les Rhodiens, ils leur dirent l'opposition d'Antipater, et promirent, du reste, de ne reculer devant rien pour réussir, s'ils persévéraient dans leur requête. Les Rhodiens déclarèrent que, contents de la bonne volonté du sénat, ils ne demandaient rien de plus, et l'affaire en resta là. Au moment où les dix députés romains et les autres ambassades s'embarquaient pour l'Asie, les Scipion et Lucius Émilius, le vainqueur d'Antiochus sur mer, abordèrent à Brindes en Italie. Quelques jours après, ils entrèrent à Rome en triomphe.

( Cependant la guerre contre l'Étolie, un instant interrompue, recommence. - Le roi des Athamanes, abandonné à Philippe à cause de son alliance avec Antiochus, recouvre ses États par les Étoliens (03).)

VIII. Amynandre se flattant d'être désormais tranquille possesseur de son royaume, envoya des députés à Rome et aux Scipion en Asie (ils se trouvaient alors près d'Éphèse) pour se justifier d'avoir recouvré son trône par les Étoliens, pour accuser Philippe, et surtout pour engager le sénat à l'admettre dans son alliance. Quant aux Étoliens, persuadés que l'occasion était belle de reprendre l'Amphilochie (04) et l'Apérantie, ils résolurent de pousser une expédition de ce côté. Nicandre fit donc une levée en masse et marcha vers les fron¬tières de l'Amphilochie : la plupart des villes se livrèrent à lui, et il passa bientôt dans l'Apérantie. Elle se soumit à son approche, et il gagna la Dolopie. Les habitants firent quelque temps mine de vouloir résister et demeurer fidèles à Philippe ; mais au souvenir de ce qui était arrivé aux Athamanes, et de la fuite du prince, ils revinrent promptement sur leur résolution et s'unirent aux Étoliens. Après une suite si heureuse de succès, Nicandre ramena ses troupes dans leurs foyers, pensant, par la conquête de ces divers pays, avoir assez assuré l'Étolie pour que personne ne pût l'envahir. Telle était la fortune des Étoliens, et ce bonheur avait enflé leur orgueil, quand tout à coup se répandit le bruit de la bataille de Magnésie : cette nouvelle de la défaite complète d'Antiochus changea déjà beaucoup leurs sentiments. Mais quand Damotèles, revenant de Rome, leur annonça que la guerre devait continuer, et que Marcus Fulvius amenait deys troupes contre eux, ils tombèrent dans le plus grand embarras, ne sachant quelle conduite tenir en face des événements qui les menaçaient. Enfin, ils décidèrent de demander aux Athéniens et aux Rhodiens de faire partir pour Rome des députés, et en désarmant la colère des Romains, de procurer à l'Étolie un moyen d'échapper aux calamités suspendues sur elle. Ils dépêchèrent en même temps pour l'Italie des ambassadeurs : c'étaient Alexandre l'Iséen, Phénéas et Lycopus.

IX. Cependant les commissaires romains s'étaient rendus d'Épire auprès du consul romain, et Fulvius délibérait avec eux sur la future campagne. Les commissaires furent d'avis d'attaquer d'abord Ambracie (cette ville faisait alors partie de la ligue étolienne); ils s'appuyaient pour cela sur deux raisons : si les Étoliens voulaient en venir aux mains, il y avait autour de cette ville des plaines admirablement propres à un combat; s'ils s'enfermaient au contraire par crainte dans la place, elle était admirablement située pour un siége : le pays, en effet, présentait de grandes commodités pour les travaux de guerre; le fleuve Arachte, qui coulait devant la ville, pouvait servir en même temps et à pourvoir aux besoins du camp (car on était en été) et à couvrir les ouvrages. Fulvius approuva ce conseil, et à travers l'Épire dirigea ses troupes sur Ambracie. Les Étoliens n'osèrent pas se présenter à lui : il fit impunément le tour de la ville pour en reconnaître tous les points et poussa vigoureusement les préparatifs du siège. Sur ces entrefaites, les députés que les Étoliens envoyaient à Rome, avaient été arrêtés dans Céphallénie, par Siberte, fils de Pétratus, qui observait leur marche, et on les avait conduits à Charadre. Les Épirotes songèrent d'abord à les transporter dans Buchétum pour les tenir sous bonne garde; ils se bornèrent ensuite à leur demander une rançon, l'Épire étant en guerre avec l'Étolie. Alexandre était un des hommes les plus opulents de la Grèce. Phénéas et Lycopus étaient sans fortune ou du moins se trouvaient, par leurs richesses, bien au-dessous d'Alexandre. On leur prescrivit de donner chacun cinq talents. Phénéas et Lycopus, loin de se refuser à cette exigence, s'y prêtèrent de bonne grâce en hommes qui mettent avant tout la vie. Mais Alexandre déclara qu'il ne s'y soumettrait pas, répétant sans cesse qu'une telle somme était énorme; il passait les nuits sans sommeil et gémissait sur la nécessité probable de donner cinq talents. Dans l'intervalle, les Épirotes, prévoyant l'avenir, de peur que les Romains, instruits de la détention des ambassadeurs qui leur étaient destinés, n'écrivissent pour réclamer, pour exiger même leur liberté, se relâchèrent de leurs prétentions et ne demandèrent plus que trois talents à chacun. Phénéas et Lycopus acceptèrent cette nouvelle offre avec plaisir, et furent délivrés sur caution. Alexandre, au contraire, déclara qu'il ne donnerait qu'un seul talent, et que c'était déjà beaucoup. Ce vieillard, qui avait plus de deux cents talents de revenu, sans s'occuper autrement de son salut, demeura en prison : il eût volontiers, je crois, renoncé à la vie pour ne pas abandonner trois talents, tant est grande en quelques âmes la force de la cupidité et de l'avarice ! Mais cette fois, la fortune favorisa son vil amour de l'argent, et grâce à la fin de l'affaire, sa folle manie lui mérita des éloges et l'approbation générale. Quelques jours plus tard, des lettres vinrent de Rome qui réclamaient sa mise en liberté : seul, ainsi, il fut renvoyé sans rançon. Les Étoliens instruits du malheur arrivé à leur ambassade, choisirent de nouveau Damotèles pour l'envoyer à Rome. Il alla jusqu'à Leucade, où il apprit que Marcus, avec son armée, marchait sur Ambracie. Il désespéra du succès de son ambassade et revint en Étolie.

X. Bientôt commença le siége d'Ambracie, et les Étoliens résistèrent à l'aide de leurs machines et de leurs béliers (05). Déjà Marcus, après avoir fortifié son camp, avait poussé dans la plaine, à des distances égales, trois constructions du côté qu'on appelle le Palais de Pyrrhus : un quatrième ouvrage menaçait le quartier d'Esculape ; un cinquième, la citadelle. A la vue de ces travaux qui les pressaient de plus en plus de toutes parts, les assiégés songeaient avec terreur au sort qui leur semblait préparé. Mais en vain les béliers portaient aux murailles de terribles coups, en vain des machines armées de faux balayaient les créneaux; ils essayèrent tous les moyens de combattre ces obstacles; ils lançaient, contre les béliers, au moyen de leurs grues, des masses de plomb, des pierres, des morceaux de bois ; ils dirigeaient des ancres de fer contre les faux de l'ennemi qu'ils amenaient dans l'intérieur des murs, et brisaient, contre les créneaux, le bâton qui les soutenait et s'emparaient du fer; ou bien encore ils faisaient des sorties dans lesquelles ils combattaient fort bravement; tantôt ils attaquaient les soldats qui veillaient sur les travaux, tantôt ils se jetaient, pendant le jour même, sur les postes ennemis, et faisaient traîner le siège en longueur.

(Nicodamus, chef étolien, pénètre dans Ambracie, et Nicandre, général des forces étoliennes, vient inquiéter par derrière les Romains. - Sa tentative ne réussit pas.)

Nicandre, placé en dehors de la ville, avait envoyé, au secours des assiégés, cinq cents cavaliers qui, par l'intervalle laissé entre les deux camps de Marcus, pénétrèrent de vive force dans Ambracie, et d'avance il avait réglé avec eux un jour où ils feraient une sortie, et où lui-même, par une attaque simultanée, leur viendrait en aide; mais il ne se trouva pas au rendez-vous, soit qu'il eût reculé devant cette attaque, soit qu'il eût regardé comme plus nécessaire ce qui le retenait ailleurs : les Étoliens échouèrent dans leur entreprise.

 

XI. Οἱ δὲ Ῥωμαῖοι συνεχῶς ἐνεργοῦντες τοῖς κριοῖς ἀεί τι παρέλυον τῶν τειχῶν· οὐ μὴν εἴς γε τὴν πόλιν ἐδύναντο βιάσασθαι διὰ τῶν πτωμάτων, τῷ καὶ τὴν ἀντοικοδομίαν ὑπὸ τῶν ἔνδον ἐνεργὸν εἶναι καὶ μάχεσθαι γενναίως ἐπὶ τοῦ πίπτοντος μέρους τοὺς Αἰτωλούς. Διόπερ ἀπορούμενοι κατήντησαν ἐπὶ τὸ μεταλλεύειν καὶ χρῆσθαι τοῖς ὀρύγμασιν ὑπὸ γῆς. Ἀσφαλισάμενοι δὲ τὸ μέσον ἔργον τῶν τριῶν τῶν προυυπαρχόντων καὶ σκεπάσαντες ἐπιμελῶς τὴν σύριγγα τοῖς γέρροις, προεβάλοντο στοὰν παράλληλον τῷ τείχει σχεδὸν ἐπὶ δύο πλέθρα. Καὶ λαβόντες ἀρχὴν ἐκ ταύτης ὤρυττον ἀδιαπαύστως καὶ τὴν νύκτα καὶ τὴν ἡμέραν ἐκ διαδοχῆς. Ἐφ' ἱκανὰς μὲν οὖν ἡμέρας ἐλάνθανον τοὺς ἔνδον φέροντες ἔξω τὸν χοῦν διὰ τῆς σύριγγος. Ὡς δὲ μέγας ὁ σωρὸς ἐγένετο τῆς ἐκφερομένης γῆς καὶ σύνοπτος τοῖς ἐκ τῆς πόλεως, οἱ προεστῶτες τῶν πολιορκουμένων ὤρυττον τάφρον ἔσωθεν ἐνεργῶς παράλληλον τῷ τείχει καὶ τῇ στοᾷ τῇ πρὸ τῶν πύργων. Ἐπειδὴ δὲ βάθος ἔσχεν ἱκανόν, ἑξῆς ἔθηκαν παρὰ τὸν ἕνα τοῖχον τῆς τάφρου τὸν ἐγγὺς τῷ τείχει χαλκώματα συνεχῆ, λεπτότατα ταῖς κατασκευαῖς, καὶ παρὰ ταῦτα διὰ τῆς τάφρου παριόντες ἠκροῶντο τοῦ ψόφου τῶν ὀρυττόντων ἔξωθεν. Ἐπεὶ δ' ἐσημειώσαντο τὸν τόπον, καθ' ὃν ἐδήλου τινὰ τῶν χαλκωμάτων διὰ τῆς συμπαθείας, ὤρυττον ἔσωθεν ἐπικαρσίαν πρὸς τὴν ὑπάρχουσαν ἄλλην κατὰ γῆς τάφρον ὑπὸ τὸ τεῖχος, στοχαζόμενοι τοῦ συμπεσεῖν ἐναντίοι τοῖς πολεμίοις. Ταχὺ δὲ τούτου γενομένου, διὰ τὸ τοὺς Ῥωμαίους μὴ μόνον ἀφῖχθαι πρὸς τὸ τεῖχος ὑπὸ γῆς, ἀλλὰ καὶ διεστυλωκέναι τόπον ἱκανὸν τοῦ τείχους ἐφ' ἑκάτερον τὸ μέρος τοῦ μετάλλου, συνέπεσον ἀλλήλοις. Καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἐμάχοντο ταῖς σαρίσαις ὑπὸ γῆν· ἐπεὶ δ' οὐδὲν ἠδύναντο μέγα ποιεῖν διὰ τὸ προβάλλεσθαι θυρεοὺς καὶ γέρρα πρὸ αὑτῶν ἀμφότεροι, τὸ τηνικάδ' ὑπέθετό τις τοῖς πολιορκουμένοις πίθον προθεμένους ἁρμοστὸν κατὰ τὸ πλάτος τῷ μετάλλῳ τρυπῆσαι τὸν πυθμένα καὶ διώσαντας αὐλίσκον σιδηροῦν ἴσον τῷ τεύχει πλῆσαι τὸν πίθον ὅλον πτίλων λεπτῶν καὶ πυρὸς παντελῶς μικρὸν ἐμβαλεῖν ὑπ' αὐτὸ τὸ τοῦ πίθου περιστόμιον· κἄπειτα σιδηροῦν πῶμα τρημάτων πλῆρες τῷ στόματι περιθέντας ἀσφαλῶς εἰσάγειν διὰ τοῦ μετάλλου, νεύοντι τῷ στόματι πρὸς τοὺς ὑπεναντίους· ὁπότε δ' ἐγγίσαιεν τοῖς πολεμίοις, περισάξαντας τὰ χείλη τοῦ πίθου πανταχόθεν τρήματα δύο καταλιπεῖν ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους, δι' ὧν διωθοῦντες τὰς σαρίσας οὐκ ἐάσουσι προσιέναι τῷ πίθῳ τοὺς ὑπεναντίους· μετὰ δὲ ταῦτα λαβόντας ἀσκόν, ᾧπερ οἱ χαλκεῖς χρῶνται, καὶ προσαρμόσαντας πρὸς τὸν αὐλὸν τὸν σιδηροῦν φυσᾶν ἐνεργῶς τὸ πρὸς τῷ στόματι πῦρ ἐν τοῖς πτίλοις ἐγκείμενον, κατὰ τοσοῦτον ἐπαγομένους ἀεὶ τὸν αὐλὸν ἐκτός, καθ' ὅσον ἂν ἐκκάηται τὰ πτίλα. Γενομένων δὲ πάντων καθάπερ προείρηται, τό τε πλῆθος τοῦ καπνοῦ συνέβαινε πολὺ γίνεσθαι καὶ τῇ δριμύτητι διαφέρον διὰ τὴν φύσιν τῶν πτίλων, φέρεσθαί τε πᾶν εἰς τὸ τῶν πολεμίων μέταλλον. Ὥστε καὶ λίαν κακοπαθεῖν καὶ δυσχρηστεῖσθαι τοὺς Ῥωμαίους, οὔτε κωλύειν οὔθ' ὑπομένειν δυναμένους ἐν τοῖς ὀρύγμασι τὸν καπνόν. Τοιαύτην δὲ λαμβανούσης τριβὴν τῆς πολιορκίας ὁ στρατηγὸς τῶν Αἰτωλῶν πρεσβεύειν ἔγνω πρὸς τὸν στρατηγὸν τῶν Ῥωμαίων.

 

 

 

 

 

 

 

XII. Ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον οἱ παρὰ τῶν Ἀθηναίων καὶ τῶν Ῥοδίων πρέσβεις ἧκον ἐπὶ τὸ στρατόπεδον τῶν Ῥωμαίων, συνεπιληψόμενοι τῶν διαλύσεων. Ὅ τε βασιλεὺς τῶν Ἀθαμάνων Ἀμύνανδρος παρεγένετο σπουδάζων ἐξελέσθαι τοὺς Ἀμβρακιώτας ἐκ τῶν περιεστώτων κακῶν, δοθείσης αὐτῷ τῆς ἀσφαλείας ὑπὸ τοῦ Μάρκου διὰ τὸν καιρόν· πάνυ γὰρ οἰκείως εἶχε πρὸς τοὺς Ἀμβρακιώτας διὰ τὸ καὶ πλείω χρόνον ἐν τῇ πόλει ταύτῃ διατετριφέναι κατὰ φυγήν. Ἧκον δὲ καὶ παρὰ τῶν Ἀκαρνάνων μετ' ὀλίγας ἡμέρας ἄγοντές τινες τοὺς περὶ Δαμοτέλην· ὁ γὰρ Μάρκος πυθόμενος τὴν περιπέτειαν αὐτῶν ἔγραψε τοῖς Θυρρειεῦσιν ἀνακομίζειν τοὺς ἄνδρας ὡς αὑτόν. Πάντων δὲ τούτων ἡθροισμένων ἐνηργεῖτο φιλοτίμως τὰ πρὸς τὰς διαλύσεις. Ὁ μὲν οὖν Ἀμύνανδρος κατὰ τὴν αὑτοῦ πρόθεσιν εἴχετο τῶν Ἀμβρακιωτῶν, παρακαλῶν σῴζειν σφᾶς αὐτούς * Εἶναι δὲ τοῦτον οὐ μακράν, ἐὰν μὴ βουλεύσωνται βέλτιον περὶ αὑτῶν. Πλεονάκις δὲ προσπελάζοντος αὐτοῦ τῷ τείχει καὶ διαλεγομένου περὶ τούτων, ἔδοξε τοῖς Ἀμβρακιώταις εἰσκαλέσασθαι τὸν Ἀμύνανδρον εἰς τὴν πόλιν.

Τοῦ δὲ στρατηγοῦ συγχωρήσαντος τῷ βασιλεῖ τὴν εἴσοδον, οὗτος μὲν εἰσελθὼν διελέγετο τοῖς Ἀμβρακιώταις περὶ τῶν ἐνεστώτων, οἱ δὲ παρὰ τῶν Ἀθηναίων καὶ τῶν Ῥοδίων πρέσβεις λαμβάνοντες εἰς τὰς χεῖρας τὸν στρατηγὸν τῶν Ῥωμαίων καὶ ποικίλως ὁμιλοῦντες, πραύύνειν ἐπειρῶντο τὴν ὀργὴν αὐτοῦ. Τοῖς δὲ περὶ τὸν Δαμοτέλη καὶ Φαινέαν ὑπέθετό τις ἔχεσθαι καὶ θεραπεύειν τὸν Γάιον Οὐαλέριον· οὗτος δ' ἦν Μάρκου μὲν υἱὸς τοῦ πρώτου συνθεμένου πρὸς Αἰτωλοὺς τὴν συμμαχίαν, Μάρκου δὲ τοῦ τότε στρατηγοῦντος ἀδελφὸς ἐκ μητρός· ἄλλως δὲ πρᾶξιν ἔχων νεανικὴν ἦν μάλιστα παρὰ τῷ στρατηγῷ πιστευόμενος. Ὃς παρακληθεὶς ὑπὸ τῶν περὶ τὸν Δαμοτέλη καὶ νομίσας ἴδιον εἶναι τὸ πρᾶγμα καὶ καθήκειν αὑτῷ τὸ προστατῆσαι τῶν Αἰτωλῶν, πᾶσαν εἰσεφέρετο σπουδὴν καὶ φιλοτιμίαν, ἐξελέσθαι σπουδάζων τὸ ἔθνος ἐκ τῶν περιεστώτων κακῶν. Ἐνεργῶς δὲ πανταχόθεν προσαγομένης τῆς φιλοτιμίας, ἔλαβε τὸ πρᾶγμα συντέλειαν. Οἱ μὲν γὰρ Ἀμβρακιῶται πεισθέντες ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἐπέτρεψαν τὰ καθ' αὑτοὺς τῷ στρατηγῷ τῶν Ῥωμαίων καὶ παρέδωκαν τὴν πόλιν ἐφ' ᾧ τοὺς Αἰτωλοὺς ὑποσπόνδους ἀπελθεῖν· τοῦτο γὰρ ὑφείλοντο πρῶτον, τηροῦντες τὴν πρὸς τοὺς συμμάχους πίστιν.

XIII. Ὁ δὲ Μάρκος συγκατέθετο τοῖς Αἰτωλοῖς ἐπὶ τούτῳ ποιήσασθαι τὰς διαλύσεις, ὥστε διακόσια μὲν Εὐβοϊκὰ τάλαντα παραχρῆμα λαβεῖν, τριακόσια δ' ἐν ἔτεσιν ἕξ, πεντήκοντα καθ' ἕκαστον ἔτος· ἀποκατασταθῆναι δὲ καὶ τοὺς αἰχμαλώτους καὶ τοὺς αὐτομόλους Ῥωμαίοις ἅπαντας τοὺς παρ' αὐτοῖς ὄντας ἐν ἓξ μησὶ χωρὶς λύτρων· πόλιν δὲ μηδεμίαν ἔχειν ἐν τῇ συμπολιτείᾳ μηδὲ μετὰ ταῦτα προσλαβέσθαι τούτων, ὅσαι μετὰ τὴν Λευκίου Κορνηλίου διάβασιν ἑάλωσαν ὑπὸ Ῥωμαίων ἢ φιλίαν ἐποιήσαντο πρὸς Ῥωμαίους· Κεφαλληνίους δὲ πάντας ἐκσπόνδους εἶναι τούτων τῶν συνθηκῶν.

Ταῦτα μὲν οὖν ὑπετυπώθη τότε κεφαλαιωδῶς περὶ τῶν διαλύσεων· ἔδει δὲ τούτοις πρῶτον μὲν εὐδοκῆσαι τοὺς Αἰτωλούς, μετὰ δὲ ταῦτα γίνεσθαι τὴν ἀναφορὰν ἐπὶ Ῥωμαίους. Οἱ μὲν οὖν Ἀθηναῖοι καὶ Ῥόδιοι παρέμενον αὐτοῦ, καραδοκοῦντες τὴν τῶν Αἰτωλῶν ἀπόφασιν· οἱ δὲ περὶ τὸν Δαμοτέλην ἐπανελθόντες διεσάφουν τοῖς Αἰτωλοῖς περὶ τῶν συγκεχωρημένων. Τοῖς μὲν οὖν ὅλοις εὐδόκουν· καὶ γὰρ ἦν αὐτοῖς ἅπαντα παρὰ τὴν προσδοκίαν· περὶ δὲ τῶν πόλεων τῶν πρότερον συμπολιτευομένων αὐτοῖς διαπορήσαντες ἐπὶ ποσὸν τέλος συγκατέθεντο τοῖς προτεινομένοις. Ὁ δὲ Μάρκος παραλαβὼν τὴν Ἀμβρακίαν τοὺς μὲν Αἰτωλοὺς ἀφῆκεν ὑποσπόνδους, τὰ δ' ἀγάλματα καὶ τοὺς ἀνδριάντας καὶ τὰς γραφὰς ἀπήγαγεν ἐκ τῆς πόλεως, ὄντα καὶ πλείω διὰ τὸ γεγονέναι βασίλειον Πύρρου τὴν Ἀμβρακίαν. Ἐδόθη δ' αὐτῷ καὶ στέφανος ἀπὸ ταλάντων ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα. Ταῦτα δὲ διοικησάμενος ἐποιεῖτο τὴν πορείαν εἰς τὴν μεσόγειον τῆς Αἰτωλίας, θαυμάζων ἐπὶ τῷ μηδὲν αὐτῷ παρὰ τῶν Αἰτωλῶν ἀπαντᾶσθαι. Παραγενόμενος δὲ πρὸς Ἄργος τὸ καλούμενον Ἀμφιλοχικὸν κατεστρατοπέδευσεν, ὅπερ ἀπέχει τῆς Ἀμβρακίας ἑκατὸν ὀγδοήκοντα σταδίους. Ἐκεῖ δὲ συμμιξάντων αὐτῷ τῶν περὶ τὸν Δαμοτέλην καὶ διασαφούντων ὅτι δέδοκται τοῖς Αἰτωλοῖς βεβαιοῦν τὰς δι' ἑαυτῶν γεγενημένας ὁμολογίας, διεχωρίσθησαν, Αἰτωλοὶ μὲν εἰς τὴν οἰκείαν, Μάρκος δ' εἰς τὴν Ἀμβρακίαν. Κἀκεῖσε παραγενόμενος οὗτος μὲν ἐγίνετο περὶ τὸ περαιοῦν τὴν δύναμιν εἰς τὴν Κεφαλληνίαν, οἱ δ' Αἰτωλοὶ προχειρισάμενοι Φαινέαν καὶ Νίκανδρον πρεσβευτὰς ἐξέπεμψαν εἰς τὴν Ῥώμην περὶ τῆς εἰρήνης· ἁπλῶς γὰρ οὐδὲν ἦν κύριον τῶν προειρημένων, εἰ μὴ καὶ τῷ δήμῳ δόξαι τῷ τῶν Ῥωμαίων.

XIV. Οὗτοι μὲν οὖν παραλαβόντες τούς τε Ῥοδίους καὶ τοὺς Ἀθηναίους ἔπλεον ἐπὶ τὸ προκείμενον· παραπλησίως δὲ καὶ Μάρκος ἐξαπέστειλε Γάιον τὸν Οὐαλέριον καί τινας ἑτέρους τῶν φίλων πράξοντας τὰ περὶ τῆς εἰρήνης. Ἀφικομένων δ' εἰς τὴν Ῥώμην, πάλιν ἐκαινοποιήθη τὰ τῆς ὀργῆς πρὸς Αἰτωλοὺς διὰ Φιλίππου τοῦ βασιλέως· ἐκεῖνος γὰρ δοκῶν ἀδίκως ὑπὸ τῶν Αἰτωλῶν ἀφῃρῆσθαι τὴν Ἀθαμανίαν καὶ τὴν Δολοπίαν διεπέμψατο πρὸς τοὺς φίλους, ἀξιῶν αὐτοὺς συνοργισθῆναι καὶ μὴ προσδέξασθαι τὰς διαλύσεις. Διὸ καὶ τῶν μὲν Αἰτωλῶν εἰσπορευθέντων παρήκουεν ἡ σύγκλητος, τῶν δὲ Ῥοδίων καὶ τῶν Ἀθηναίων ἀξιούντων ἐνετράπη καὶ προσέσχε τὸν νοῦν. Καὶ γὰρ ἐδόκει μετὰ Δάμων' ὁ Κιχησίου Λέων ἄλλα τε καλῶς εἰπεῖν καὶ παραδείγματι πρὸς τὸ παρὸν οἰκείῳ χρήσασθαι κατὰ τὸν λόγον. Ἔφη γὰρ ὀργίζεσθαι μὲν εἰκότως τοῖς Αἰτωλοῖς· πολλὰ γὰρ εὖ πεπονθότας τοὺς Αἰτωλοὺς ὑπὸ Ῥωμαίων οὐ χάριν ἀποδεδωκέναι τούτων, ἀλλ' εἰς μέγαν ἐνηνοχέναι κίνδυνον τὴν Ῥωμαίων ἡγεμονίαν ἐκκαύσαντας τὸν πρὸς Ἀντίοχον πόλεμον· ἐν τούτῳ δὲ διαμαρτάνειν τὴν σύγκλητον, ἐν ᾧ τὴν ὀργὴν φέρειν ἐπὶ τοὺς πολλούς. Εἶναι γὰρ τὸ συμβαῖνον ἐν ταῖς πολιτείαις περὶ τὰ πλήθη παραπλήσιον τῷ γινομένῳ περὶ τὴν θάλατταν. Καὶ γὰρ ἐκείνην κατὰ μὲν τὴν αὑτῆς φύσιν ἀεί ποτ' εἶναι γαληνὴν καὶ καθεστηκυῖαν καὶ συλλήβδην τοιαύτην ὥστε μηδέποτ' ἂν ἐνοχλῆσαι μηδένα τῶν προσπελαζόντων αὐτῇ καὶ χρωμένων· ἐπειδὰν δ' ἐμπεσόντες εἰς αὐτὴν ἄνεμοι βίαιοι ταράξωσι καὶ παρὰ φύσιν ἀναγκάσωσι κινεῖσθαι, τότε μηθὲν ἔτι δεινότερον εἶναι μηδὲ φοβερώτερον θαλάττης· ὃ καὶ νῦν τοῖς κατὰ τὴν Αἰτωλίαν συμπεσεῖν. Ἕως μὲν γὰρ ἦσαν ἀκέραιοι, πάντων τῶν Ἑλλήνων ὑπῆρχον ὑμῖν εὐνούστατοι καὶ βεβαιότατοι συνεργοὶ πρὸς τὰς πράξεις· ἐπεὶ δ' ἀπὸ μὲν τῆς Ἀσίας πνεύσαντες Θόας καὶ Δικαίαρχος, ἀπὸ δὲ τῆς Εὐρώπης Μενεστᾶς καὶ Δαμόκριτος συνετάραξαν τοὺς ὄχλους καὶ παρὰ φύσιν ἠνάγκασαν πᾶν καὶ λέγειν καὶ πράττειν, τότε δὴ κακῶς φρονοῦντες ἐβουλήθησαν μὲν ὑμῖν, ἐγένοντο δ' αὑτοῖς αἴτιοι κακῶν. Ἀνθ' ὧν ὑμᾶς δεῖ πρὸς ἐκείνους ἔχειν ἀπαραιτήτως, ἐλεεῖν δὲ τοὺς πολλοὺς καὶ διαλύεσθαι πρὸς αὐτούς, εἰδότας ὅτι γενόμενοι πάλιν ἀκέραιοι, καὶ πρὸς τοῖς ἄλλοις ἔτι νῦν ὑφ' ὑμῶν σωθέντες, εὐνούστατοι πάλιν ἔσονται πάντων Ἑλλήνων. Ὁ μὲν οὖν Ἀθηναῖος ταῦτ' εἰπὼν ἔπεισε τὴν σύγκλητον διαλύεσθαι πρὸς τοὺς Αἰτωλούς.

XV. Δόξαντος δὲ τῷ συνεδρίῳ, καὶ τοῦ δήμου συνεπιψηφίσαντος, ἐκυρώθη τὰ κατὰ τὰς διαλύσεις. « Τὰ δὲ κατὰ μέρος ἦν τῶν συνθηκῶν ταῦτα. Ὁ δῆμος ὁ τῶν Αἰτωλῶν τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν δυναστείαν τοῦ δήμου τῶν Ῥωμαίων. Πολεμίους μὴ διιέτω διὰ τῆς χώρας καὶ τῶν πόλεων ἐπὶ Ῥωμαίους ἢ τοὺς συμμάχους καὶ φίλους αὐτῶν, μηδὲ χορηγείτω μηδὲν δημοσίᾳ βουλῇ. Καὶ ἐὰν πολεμῶσιν πρός τινας Ῥωμαῖοι, πολεμείτω πρὸς αὐτοὺς ὁ δῆμος ὁ τῶν Αἰτωλῶν. Τοὺς δὲ αὐτομόλους, τοὺς δραπέτας, τοὺς αἰχμαλώτους πάντας τοὺς Ῥωμαίων καὶ τῶν συμμάχων ἀποδότωσαν Αἰτωλοί, χωρὶς τῶν ὅσοι κατὰ πόλεμον ἁλόντες εἰς τὴν ἰδίαν ἀπῆλθον καὶ πάλιν ἑάλωσαν, καὶ χωρὶς τῶν ὅσοι πολέμιοι Ῥωμαίων ἐγένοντο, καθ' ὃν καιρὸν Αἰτωλοὶ μετὰ Ῥωμαίων συνεπολέμουν, ἐν ἡμέραις ἑκατὸν ἀφ' ἧς ἂν τὰ ὅρκια τελεσθῇ, τῷ ἄρχοντι τῷ ἐν Κερκύρᾳ· ἐὰν δὲ μὴ εὑρεθῶσίν τινες ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, ὅταν ἐμφανεῖς γένωνται, τότε ἀποδότωσαν χωρὶς δόλου· καὶ τούτοις μετὰ τὰ ὅρκια μὴ ἔστω ἐπάνοδος εἰς τὴν Αἰτωλίαν. Δότωσαν δὲ Αἰτωλοὶ ἀργυρίου μὴ χείρονος Ἀττικοῦ παραχρῆμα μὲν τάλαντα Εὐβοϊκὰ διακόσια τῷ στρατηγῷ τῷ ἐν τῇ Ἑλλάδι, ἀντὶ τρίτου μέρους τοῦ ἀργυρίου χρυσίον, ἐὰν βούλωνται, διδόντες, τῶν δέκα μνῶν ἀργυρίου χρυσίου μνᾶν διδόντες, ἀφ' ἧς δ' ἂν ἡμέρας τὰ ὅρκια τμηθῇ ἐν ἔτεσι τοῖς πρώτοις ἓξ κατὰ ἔτος ἕκαστον τάλαντα πεντήκοντα· καὶ τὰ χρήματα καθιστάτωσαν ἐν Ῥώμῃ. Δότωσαν Αἰτωλοὶ ὁμήρους τῷ στρατηγῷ τετταράκοντα, μὴ νεωτέρους ἐτῶν δώδεκα μηδὲ πρεσβυτέρους τετταράκοντα, εἰς ἔτη ἕξ, οὓς ἂν Ῥωμαῖοι προκρίνωσιν, χωρὶς στρατηγοῦ καὶ ἱππάρχου καὶ δημοσίου γραμματέως καὶ τῶν ὡμηρευκότων ἐν Ῥώμῃ. Καὶ τὰ ὅμηρα καθιστάτωσαν εἰς Ῥώμην· ἐὰν δέ τις ἀποθάνῃ τῶν ὁμήρων, ἄλλον ἀντικαθιστάτωσαν. Περὶ δὲ Κεφαλληνίας μὴ ἔστω ἐν ταῖς συνθήκαις. Ὅσαι χῶραι καὶ πόλεις καὶ ἄνδρες, οἷς οὗτοι ἐχρῶντο, ἐπὶ Λευκίου Κοϊντίου καὶ Γναίίου Δομετίου στρατηγῶν ἢ ὕστερον ἑάλωσαν ἢ εἰς φιλίαν ἦλθον Ῥωμαίοις, τούτων τῶν πόλεων καὶ τῶν ἐν ταύταις μηδένα προσλαβέτωσαν Αἰτωλοί. Ἡ δὲ πόλις καὶ ἡ χώρα ἡ τῶν Οἰνιαδῶν Ἀκαρνάνων ἔστω. » Τμηθέντων δὲ τῶν ὁρκίων ἐπὶ τούτοις συνετετέλεστο τὰ τῆς εἰρήνης. Καὶ τὰ μὲν κατὰ τοὺς Αἰτωλοὺς καὶ καθόλου τοὺς Ἕλληνας τοιαύτην ἔσχε τὴν ἐπιγραφήν.

XVI. Ὅτι καθ' ὃν καιρὸν ἐν τῇ Ῥώμῃ τὰ περὶ τὰς συνθήκας τὰς πρὸς Ἀντίοχον καὶ καθόλου περὶ τῆς Ἀσίας αἱ πρεσβεῖαι διεπράττοντο, κατὰ δὲ τὴν Ἑλλάδα τὸ τῶν Αἰτωλῶν ἔθνος ἐπολεμεῖτο, κατὰ τοῦτον συνέβη τὸν περὶ τὴν Ἀσίαν πρὸς τοὺς Γαλάτας πόλεμον ἐπιτελεσθῆναι, περὶ οὗ νῦν ἐνιστάμεθα τὴν διήγησιν.

XVII. Ὅτι Μοαγέτης ἦν τύραννος Κιβύρας, ὠμὸς γεγονὼς καὶ δόλιος, καὶ οὐκ ἄξιός ἐστιν ἐκ παραδρομῆς, ἀλλὰ μετ' ἐπιστάσεως τυχεῖν τῆς ἁρμοζούσης μνήμης.

Πλὴν συνεγγίζοντος Γναίίου ὑπάτου Ῥωμαίων τῇ Κιβύρᾳ, καὶ τοῦ Ἑλουίου πεμφθέντος εἰς ἀπόπειραν ἐπὶ τίνος ἐστὶ γνώμης, πρεσβευτὰς ἐξέπεμψε, παρακαλῶν μὴ φθεῖραι τὴν χώραν, ὅτι φίλος ὑπάρχει Ῥωμαίων καὶ πᾶν ποιήσει τὸ παραγγελλόμενον. Καὶ ταῦτα λέγων ἅμα προύτεινε στέφανον ἀπὸ πεντεκαίδεκα ταλάντων. Ὧν ἀκούσας αὐτὸς μὲν ἀφέξεσθαι τῆς χώρας ἔφη, πρὸς δὲ τὸν στρατηγὸν ἐκέλευσε πρεσβεύειν ὑπὲρ τῶν ὅλων· ἕπεσθαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῆς στρατείας κατὰ πόδας. Γενομένου δὲ τούτου, καὶ πέμψαντος τοῦ Μοαγέτου μετὰ τῶν πρεσβευτῶν καὶ τὸν ἀδελφόν, ἀπαντήσας κατὰ πορείαν ὁ Γνάιος ἀνατατικῶς καὶ πικρῶς ὡμίλησε τοῖς πρεσβευταῖς, φάσκων οὐ μόνον ἀλλοτριώτατον γεγονέναι Ῥωμαίων τὸν Μοαγέτην πάντων τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν δυναστῶν, ἀλλὰ καὶ κατὰ τὴν ῥώμην ὅλην Εἰς καθαίρεσιν τῆς ἀρχῆς καὶ ἐπιστροφῆς εἶναι καὶ κολάσεως. Οἱ δὲ πρεσβευταὶ καταπλαγέντες τὴν ἐπίφασιν τῆς ὀργῆς τῶν μὲν ἄλλων ἐντολῶν ἀπέστησαν, ἠξίουν δ' αὐτὸν εἰς λόγους ἐλθεῖν. Συγχωρήσαντος δὲ τότε μὲν ἐπανῆλθον εἰς τὴν Κιβύραν, εἰς δὲ τὴν ἐπαύριον ἐξῆλθεν μετὰ τῶν φίλων ὁ τύραννος κατά τε τὴν ἐσθῆτα καὶ τὴν ἄλλην προστασίαν λιτὸς καὶ ταπεινός, ἔν τε τοῖς ἀπολογισμοῖς κατολοφυρόμενος τὴν ἀδυναμίαν τὴν αὑτοῦ καὶ τὴν ἀσθένειαν ὧν ἐπῆρχε πόλεων, καὶ πρὸς τούτοις ἠξίου προσδέξασθαι τὰ πεντεκαίδεκα τάλαντα τὸν Γνάιον· ἐκράτει δὲ τῆς Κιβύρας καὶ Συλείου καὶ τῆς ἐν Λίμνῃ πόλεως. Ὁ δὲ Γνάιος καταπλαγεὶς τὴν ἀπόνοιαν ἄλλο μὲν οὐδὲν εἶπε πρὸς αὐτόν, ἐὰν δὲ μὴ διδῷ πεντακόσια τάλαντα μετὰ μεγάλης χάριτος, οὐ τὴν χώραν ἔφη φθερεῖν, ἀλλὰ τὴν πόλιν αὐτὴν πολιορκήσειν καὶ διαρπάσειν. Ὅθεν ὁ Μοαγέτης κατορρωδήσας τὸ μέλλον ἐδεῖτο μηδὲν ποιῆσαι τοιοῦτον, καὶ προσετίθει κατὰ βραχὺ τῶν χρημάτων, καὶ τέλος ἔπεισε τὸν Γνάιον ἑκατὸν τάλαντα καὶ μυρίους μεδίμνους λαβόντα πυρῶν προσδέξασθαι πρὸς τὴν φιλίαν αὐτόν.

 

 

 

XVIII. Ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν ἡνίκα Γνάιος διῄει τὸν Κολοβάτον προσαγορευόμενον ποταμόν, ἦλθον πρὸς αὐτὸν πρέσβεις ἐκ τῆς Ἰσίνδης προσαγορευομένης πόλεως, δεόμενοι σφίσι βοηθῆσαι· τοὺς γὰρ Τερμησσεῖς, ἐπισπασαμένους Φιλόμηλον, τήν τε χώραν ἔφασαν αὑτῶν ἀνάστατον πεποιηκέναι καὶ τὴν πόλιν διηρπακέναι, νῦν τε πολιορκεῖν τὴν ἄκραν, συμπεφευγότων εἰς αὐτὴν πάντων τῶν πολιτῶν ὁμοῦ γυναιξὶ καὶ τέκνοις. Ὧν διακούσας ὁ Γνάιος ἐκείνοις μὲν ὑπέσχετο βοηθήσειν μετὰ μεγάλης χάριτος, αὐτὸς δὲ νομίσας ἑρμαῖον εἶναι τὸ προσπεπτωκὸς ἐποιεῖτο τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ τῆς Παμφυλίας.

Ὁ δὲ Γνάιος συνεγγίσας τῇ Τερμησσῷ, πρὸς μὲν τούτους συνέθετο φιλίαν, λαβὼν πεντήκοντα τάλαντα, παραπλησίως δὲ καὶ πρὸς Ἀσπενδίους. Ἀποδεξάμενος δὲ καὶ τοὺς παρὰ τῶν ἄλλων πόλεων πρεσβευτὰς κατὰ τὴν Παμφυλίαν καὶ τὴν προειρημένην δόξαν ἐνεργασάμενος ἑκάστοις κατὰ τὰς ἐντεύξεις, ἅμα δὲ καὶ τοὺς Ἰσινδεῖς ἐξελόμενος ἐκ τῆς πολιορκίας, αὖθις ἐποιεῖτο τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ τοὺς Γαλάτας.

XIX. Ὅτι Κύρμασα πόλιν λαβὼν ὁ Γνάιος καὶ λείαν ἄφθονον ἀνέζευξεν. Προαγόντων δ' αὐτῶν παρὰ τὴν λίμνην, παρεγένοντο πρέσβεις ἐκ Λυσινόης διδόντες αὑτοὺς εἰς τὴν πίστιν. Οὓς προσδεξάμενος ἐνέβαλεν εἰς τὴν τῶν Σαγαλασσέων γῆν καὶ πολὺ πλῆθος ἐξελασάμενος λείας ἀπεκαραδόκει τοὺς ἐκ τῆς πόλεως ἐπὶ τίνος ἔσονται γνώμης. Παραγενομένων δὲ πρεσβευτῶν ὡς αὐτόν, ἀποδεξάμενος τοὺς ἄνδρας καὶ λαβὼν πεντήκοντα ταλάντων στέφανον καὶ δισμυρίους κριθῶν μεδίμνους καὶ δισμυρίους πυρῶν, προσεδέξατο τούτους εἰς τὴν φιλίαν.

 

XX. Ὅτι Γνάιος ὁ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων πρέσβεις ἐξαπέστειλε πρὸς τὸν Ἐποσόγνατον τὸν Γαλάτην, ὅπως πρεσβεύσῃ πρὸς τοὺς τῶν Γαλατῶν βασιλεῖς. Καὶ ὁ Ἐποσόγνατος ἔπεμψε πρὸς Γνάιον πρέσβεις καὶ παρεκάλει τὸν Γνάιον τὸν τῶν Ῥωμαίων στρατηγὸν μὴ προεξαναστῆναι μηδ' ἐπιβαλεῖν χεῖρας τοῖς Τολιστοβογίοις Γαλάταις, καὶ διότι πρεσβεύσει πρὸς τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν Ἐποσόγνατος καὶ ποιήσεται λόγους ὑπὲρ τῆς φιλίας, καὶ πεπεῖσθαι πρὸς πᾶν αὐτοὺς παραστήσεσθαι τὸ καλῶς ἔχον.

Γνάιος ὁ ὕπατος Ῥωμαίων διερχόμενος ἐγεφύρωσε τὸν Σαγγάριον ποταμόν, τελέως κοῖλον ὄντα καὶ δύσβατον. Καὶ παρ' αὐτὸν τὸν ποταμὸν στρατοπεδευσαμένου παραγίνονται Γάλλοι παρ' Ἄττιδος καὶ Βαττάκου τῶν ἐκ Πεσσινοῦντος ἱερέων τῆς Μητρὸς τῶν θεῶν, ἔχοντες προστηθίδια καὶ τύπους, φάσκοντες προσαγγέλλειν τὴν θεὸν νίκην καὶ κράτος. Οὓς ὁ Γνάιος φιλανθρώπως ὑπεδέξατο.

Ὄντος δὲ τοῦ Γναίίου πρὸς τὸ πολισμάτιον τὸ καλούμενον Γορδίειον, ἧκον παρ' Ἐποσογνάτου πρέσβεις ἀποδηλοῦντες ὅτι πορευθεὶς διαλεχθείη τοῖς τῶν Γαλατῶν βασιλεῦσιν, οἱ δ' ἁπλῶς εἰς οὐδὲν συγκαταβαίνοιεν φιλάνθρωπον, ἀλλ' ἡθροικότες ὁμοῦ τέκνα καὶ γυναῖκας καὶ τὴν ἄλλην κτῆσιν ἅπασαν εἰς τὸ καλούμενον ὄρος Ὄλυμπον ἕτοιμοι πρὸς μάχην εἰσίν.

(Les Romains poursuivent le siège et enlèvent aux assiégés une partie de leurs murailles : cependant Ils ne se rendent pas.)

XI. (On a vu bien des villes, même après la chute de leurs murs, ne pas céder à l'ennemi : telle fut Ambracie.) Les Romains ne cessaient pas de battre les remparts à coups de bélier, d'en détruire quelque partie; ils ne purent cependant entrer dans la ville par la brèche à cause des retranchements qu'improvisaient les assiégés et du courage qu'ils mettaient à combattre du haut des ruines de leurs murs. Désespérant d'enlever la place d'assaut, ils résolurent d'employer la mine, mais ils furent bientôt encore contraints d'y renoncer, grâce à l'habile manière dont les Étoliens, dès qu'ils eurent pénétré les desseins de l'ennemi, conduisirent leur défense, ainsi que la suite le fera voir. Les Romains, en effet, après avoir fortifié celui de leurs ouvrages avancés qui était au milieu, et l'avoir soigneusement couvert de claies, avaient conduit sur une ligne parallèle au mur une galerie de deux cents pieds de longueur, et à partir de cette galerie, ils s'étaient mis à creuser le sol nuit et jour sans relâche en se relayant. Durant quelques jours ils parvinrent à jeter la terre hors de la mine sans être aperçus; mais sitôt que le monceau fut devenu assez considérable pour être vu des Étoliens, les chefs des assiégés formèrent à l'intérieur un fossé parallèle au mur et à la galerie qui s'étendait devant le rempart, et ce fossé eut à peine atteint une profondeur suffisante qu'ils appliquèrent sur le côté voisin du mur une ligne continue de vases d'airain d'une construction fort délicate, telles que des sonnettes et autres instruments de ce genre. En passant près de ces vases dans la mine, on entendait à l'intérieur le bruit des travailleurs romains. Quand donc ils eurent bien déterminé l'endroit que les machines d'airain désignaient par l'effet naturel de l'écho (elles répondaient au bruit extérieur), ils poussèrent, à partir du fossé qu'ils avaient formé, au-dessous du mur, une nouvelle mine transversale, de manière à rencontrer l'ennemi. Cette mine fut bientôt achevée : car les Romains n'avaient pas seulement dépassé la muraille; ils l'avaient déjà étayée sur une grande longueur, des deux côtés de la galerie, et Romains et Étoliens se trouvèrent en présence. D'abord on combattit dans le souterrain à coups de sarisse; mais ces engagements ne produisaient rien de considérable, par la facilité qu'avaient les combattants de se mettre à couvert derrière leurs boucliers ou derrière les claies. Enfin un des assiégés suggéra à ses compagnons de placer devant eux un tonneau d'une grandeur égale à celle de la mine, d'en percer le fond, d'y adapter un tuyau de fer de la longueur même du muid, de l'emplir de petites plumes et de disposer un peu de feu à l'orifice de la machine; on devait en outre adapter à la partie extrême du tonneau un couvercle plein de petits trous et pousser hardiment dans la mine l'appareil, le couvercle tourné du côté de l'ennemi. Il fallait encore, dès que les Romains approcheraient, fermer hermétiquement les bords du tonneau, et ne laisser à droite et à gauche que deux ouvertures par où l'on pourrait agiter les sarisses et tenir les ennemis à distance; puis, au moyen d'un soufflet d'armurier qu'on adapterait au tuyau de fer, il était facile d'exciter puissamment le feu placé à l'entrée du tonneau, sous la plume, en ayant soin de retirer le tuyau à mesure que la plume brûlerait. Tout fut ainsi exécuté, et bientôt s'éleva une forte fumée, qui, par la nature de la plume, était suffocante, et qui se répandit dans toute la galerie des Romains. Ceux-ci en souffrirent beaucoup, et arrêter ces flots de fumée était aussi impossible que les supporter. Ce stratagème prolongea quelque temps le siège, mais enfin le chef étolien résolut d'envoyer un parlementaire au consul romain (06).

XlI. Sur ces entrefaites, des députés rhodiens et athéniens vinrent jusque dans le camp de Fulvius, solliciter la paix en faveur des assiégés. On vit aussi arriver Amynandre, roi des Athamanes, à qui Marcus avait donné un sauf-conduit provisoire, et qui désirait fort d'arracher les Ambraciens à leurs malheurs. Il les aimait. Ambracie était la ville où, durant sa déchéance, il avait longtemps vécu. Enfin, quelques jours après, des Acarnaniens amenèrent aux Romains Damotèles et sa suite. Car Marcus, instruit de la fâcheuse aventure survenue aux députés étoliens, avait écrit aux habitants de Thyrium (07) de lui envoyer les captifs. La réunion fut ainsi complète, et on s'occupa sérieusement de la paix. Amynandre, fidèle à sa première pensée, ne cessait pas d'engager les Ambraciens à se sauver par une capitulation : leur salut n'étant pas éloigné s'ils voulaient suivre un parti meilleur. Comme il s'approchait de leurs murs pour s'entretenir avec eux, les assiégés l'invitèrent à se rendre dans la ville. Le consul le lui permit, et, admis dans leurs murailles, Amynandre les entretint de l'affaire alors pendante.

De leur côté, les députés d'Athènes et de Rhodes entouraient sans cesse le consul, et l'assiégeant de mille prières, cherchaient à calmer son courroux. Un avis secret engagea en même temps Damotèles et Phénéas à faire une cour plus assidue à Caius Valérius. C'était le fils de ce Marcus qui le premier avait fait alliance avec les Étoliens, et, par sa mère, il était frère du consul : jeune et actif, il jouissait d'un grand crédit auprès de Fulvius. Poussé par Phénéas et Damotèles, Valérius fit de cette négociation son affaire, et, convaincu qu'il lui appartenait surtout de défendre les intérêts des Étoliens, il employa tout ce qu'il avait de zèle et d'ardeur pour les tirer d'embarras. Grâce à tant d'efforts combinés, les négociations eurent une prompte solution. Les Ambraciens, cédant aux conseils d'Amynandre, se mirent à la merci du consul romain et lui livrèrent la ville, à la seule condition que les Étoliens se retireraient sains et saufs. Ce fut la première clause dont ils convinrent, gardant jusqu'au bout leur foi à leurs alliés.

XIII. Marcus consentit à faire la paix avec les Étoliens aux conditions suivantes : « Les Romains recevront sur-le-champ deux cents talents euboïques et trois cents autres en six ans, cinquante par année. Leur seront rendus en six mois, sans rançon, tous les transfuges et prisonniers que renferme l'Étolie. Les Étoliens ne conserveront sous leur empire et n'y ad joindront plus tard aucune des villes qui, depuis le passage de Quintius en Grèce, ont été prises par les Romains ou se sont alliées à eux. Les Céphalléniens ne sont pas compris dans le traité. »

Telle fut la première ébauche du traité de paix projeté. Il fallait que les Étoliens l'approuvassent, et qu'ensuite on le portât à Rome. Les Athéniens et les Rhodiens demeurèrent dans le camp pour attendre la réponse des Étoliens, tandis que Damotèles et Phénéas allèrent rendre compte à leurs concitoyens des conditions que Fulvius leur avait faites. Ils accueillirent favorablement les premières clauses dont la douceur dépassait leur espérance : celle qui concernait les villes autrefois unies à leur ligue les fit seule un instant hésiter. Enfin ils agréèrent le traité tout entier. Dans l'intervalle Marcus, après avoir renvoyé d'Ambracie les Étoliens sains et saufs, y avait ramassé les statues, les bustes, les tableaux qui s'y trouvaient en assez grand nombre, cette ville ayant été autrefois la résidence de Pyrrhus. On lui décerna une couronne d'or de cent cinquante livres, après quoi il se dirigea vers l'intérieur de l'Étolie, étonné de ne voir aucun Étolien revenir au camp. Il venait de s'établir à la hauteur d'Argos Amphiloque, à environ vingt-trois mille pas d'Ambracie, quand il fut enfin rejoint par Damotèles, qui lui annonça la sanction du traité de paix entre eux convenu. On se sépara, et les Étoliens se retirèrent chez eux, Marcus dans Ambracie. A peine de retour en cette ville, il s'occupa de faire passer son armée à Céphallénie. Les Étoliens firent partir bientôt pour l'Italie Phénéas et Nicandre; car, nous le répétons, le traité était nul sans l'agrément du peuple romain.

XIV. Phénéas et Nicandre s'embarquèrent, accompagnés des Rhodiens et des Athéniens, et Marcus leur adjoignit Caïus Valérius et quelques amis qui pussent appuyer leurs demandes. Quand ces députés arrivèrent à Rome, ils trouvèrent la colère des Romains contre l'Étolie fort échauffée par Philippe de Macédoine. Ce prince, qui se regardait comme ayant été injustement dépouillé par les Étoliens de l'Athamanie et de la Dolopie avait envoyé à ses amis des émissaires pour animer le ressentiment des sénateurs et les pousser à rejeter la paix. Aussi quand les Étoliens parurent dans le sénat, on les accueillit froidement; mais sur la prière des Rhodiens et des Athéniens, revenue à des sentiments meilleurs, l'assemblée leur accorda attention. Damis, fils d'Icésius, eut les honneurs de la séance, et on lui sut gré d'une comparaison qui sembla parfaitement appropriée à la circonstance. « Rien de plus juste, dit-il, que votre courroux à l'égard des Étoliens, qui, après avoir été comblés par Rome de bienfaits, loin de lui témoigner une juste gratitude, ont exposé au plus grand péril la puissance romaine, en allumant la guerre d'Antiochus. Mais n'est-ce pas une erreur que de la faire retomber sur la nation entière? Dans les États, il en est de la multitude à peu près comme de la mer. La mer est de sa nature calme et paisible, telle enfin que par elle-même elle ne nuit ni à ceux qui en approchent, ni à ceux qui se lancent jusque sur son sein : mais aussitôt que des vents fougueux, se déchaînant à sa surface, la troublent dans son repos, rien de plus terrible ni de plus indomptable qu'elle. Ainsi se sont passées les choses en Étolie. Tant que les Étoliens ont été leurs maîtres, ils se sont constamment montrés les plus dévoués, les plus fermes soutiens de vos armes parmi les Grecs. C'est seulement lorsque Thoas et Dicéarque en Asie, Mnestas et Damocrite en Europe, ont remué le peuple, et poussé la multitude à parler, à agir contre sa nature, qu'animés d'un mauvais esprit, les malheureux ont voulu vous causer du mal et s'en sont fait à eux-mêmes. Soyez-donc sans pitié pour les provocateurs, mais ayez compassion du reste de la nation : accordez-lui la paix, certains que dès lors, sans mélange, et sauvés une fois encore par vous, les Étoliens vous seront les plus attachés de tous les peuples de la Grèce. » Damia, par ce discours, persuada au sénat de traiter avec l'Étolie.

XV. Le peuple sanctionna la paix que le sénat avait proposée. Voici quelles en étaient les conditions : « Les Étoliens respecteront sans ruse ni dol l'empire et la majesté du peuple romain; ils ne livreront pas passage aux ennemis des Romains, de leurs alliés et de leurs amis, par leurs campagnes ou leurs villes; ils ne fourniront à ces mêmes ennemis aucun secours d'après un décret public. Ils auront les mêmes amis et ennemis que les Romains; et si Rome fait la guerre à quelque peuple, ils uniront leurs armes aux siennes. Ils rendront tous les esclaves et captifs des Romains et de leurs alliés , à l'exception de ceux qui , déjà pris une fois, l'auraient été de nouveau après avoir retourné dans leurs foyers, et de ceux qui étaient les ennemis des Romains à l'époque où les Étoliens étaient leurs alliés. Tous les autres captifs doivent être remis entre les mains du gouverneur établi à Corcyre dans l'espace de cent jours, à partir de celui où la paix aura été signée. S'il en est qui n'aient pas été trouvés dans ce délai, on les livrera plus tard avec loyauté, dès qu'on les aura découverts. Tout retour en Étolie leur est interdit après la conclusion du traité. Les Étoliens payeront comptant au proconsul, en Grèce, deux cents talents euboiques d'un argent qui ne soit pas d'une qualité inférieure à celui d'Athènes. Ils peuvent , s'ils le préfèrent, payer le tiers de la somme en or au lieu de le faire en argent, pourvu qu'il donnent pour dix livres d'argent une livre d'or. Du jour où la paix sera solennellement ratifiée , ils donneront pendant les six premières années cinquante talents par an, et auront soin de faire tenir cette somme à Rome. Ils fourniront en outre pour six ans quarante otages au choix du consul, n'ayant pas moins de douze ans, ni plus de quarante. Ne seront reçus comme otages ni le préteur, ni le chef de la cavalerie, ni le greffier public, ni aucun Étolien qui déjà ait été en otage à Rome. Les Étoliens feront transporter ces otages en Italie; et si quelqu'un d'entre eux vient à mourir, il sera remplacé. Céphallénie n'est pas comprise dans le traité. Les Étoliens n'ont plus aucun droit aux territoires, villes et peuples qui , autrefois sous leur puissance, sont tombés au pouvoir des Romains, pendant ou après le consulat de Titus Quintius et de Cnéus Domitius, ou qui ont sollicité leur alliance. Les campagnes et la ville des Énéades appartiennent désormais aux Acarnaniens. » Les deux peuples prêtèrent serment, et la paix fut conclue. Telle fut l'issue de la guerre d'Étolie et des affaires de la Grèce en général.

XVI. Tandis que les ambassadeurs venus de l'Asie traitaient à Rome de la paix avec Antiochus et des intérêts de leurs différents pays, qu'en Grèce l'Étolie était désolée par la guerre, s'achevait en Asie la lutte contre les Galates (08), dont nous allons tracer le récit.

((09) Les Galates avaient soutenu Antiochus contre les Romains. Cn. Malius leur déclare la guerre. - Il traverse le Méandre, Apamée, Tabas et arrive près de Cibyre (10) . )

XVII. Il y avait dans cette ville un tyran cruel et trompeur, nommé Moagète, dont l'histoire réclame non pas quelques mots jetés en passant, mais des détails précis autant qu'il est ici nécessaire.

Le consul Cnéus, approchant de Cibyre, avait envoyé en avant C. Helvius pour sonder les dispositions de Moagète. Aussitôt le tyran adressa des députés à Helvius pour le prier de ne pas ravager son territoire, car il était , disait-il , ami des Romains et prêt à faire tout ce qu'on lui prescrirait. Il offrait en même temps une gratification de quinze talents. Helvius lui promit d'épargner ses campagnes et l'engagea, pour tout régler, à dépêcher une ambassade vers le consul, qui, du reste, le suivait avec toute son armée. Moagète, sur cet avis, fit partir son frère avec quelques commissaires; mais Cnéus, qui les rencontra chemin faisant, les reçut d'un air altier et menaçant : il leur dit que Moagète n'avait pas été seulement le plus hostile aux Romains de tous les chefs de l'Asie, mais qu'il n'avait reculé devant aucun sacrifice pour détruire leur puissance, et qu'il était bien plutôt digue de leur colère et de leur vengeance que de leur amitié. Les ambassadeurs effrayés ne parlèrent pas de leurs instructions et se bornèrent à prier le consul d'avoir une entrevue avec Moagète. Cnéus y consentit et ils retournèrent aussitôt à Cibyre. Le lendemain, Moagète, suivi de ses amis, se rendit auprès du consul, mesquinement vêtu, dans un appareil en général fort modeste, et ne cessa pas, durant l'entrevue, de pleurer sur sa pauvreté et sur celle des villes qui lui étaient soumises ; enfin il pria Cnéus de se contenter des quinze talents qu'il lui offrait. Or il régnait sur Cibyre, Syllium et Téménopolis. Étonné de tant d'impudence, Cnéus lui répondit simplement que s'il ne lui remettait de bon gré cinq cents talents, il ne se contenterait pas de ravager la campagne, et qu'il assiégerait et pillerait Cibyre. A ces mots Moagète, consterné, supplia Cnéus de n'en rien faire, et ajouta peu à peu à la somme qu'il avait proposée. Enfin il persuada au consul de recevoir cent talents, dix mille médimnes de blé, et de lui accorder à ce prix l'amitié des Romains.

(Cela fait, Cnéus poursuit sa marche.)

XVIII. Au moment où il venait de traverser le fleuve Colobatus (11), quelques députés de la ville nommée Isionda vinrent lui demander de leur prêter secours. Ils lui dirent que les Termessiens, aidés des Philoméliens, avaient désolé leur territoire, pillé leur ville et mis le siège devant leur citadelle, où s'étaient réfugiés tous les citoyens avec les femmes et les enfants. Sur leur prière, Cnéus promit, au milieu de vifs témoignages de gratitude, de leur donner assistance, et regardant pour lui-même cette occasion comme une heureuse aubaine, se dirigea vers la Pamphylie.

Arrivé près de Termesse, il reçut de cette ville cinquante talents et il conclut amitié avec elle : il en fut de même des Aspendiens. Dès lors il vit accourir dans son camp les députés de toutes les cités de la Pamphylie; il leur fit accepter, dans quelques conférences, toutes les conditions qu'il avait dictées aux autres peuples, délivra Isionda, et il reprit le chemin de la Galatie.

XIX. Il enleva sur sa route Cyrmase, y ramassa beaucoup de butin, et leva aussitôt le camp. Il était sur les bords des marais voisins de cette ville, quand des députés de Lysinoé vinrent remettre cette place entre ses mains. Il accepta la capitulation, se jeta sur le territoire des Sagalassiens et fit de riches dépouilles, en attendant que les habitants de Sagala se prononçassent. Bientôt vinrent à lui des ambassadeurs de cette ville : il leur donna audience, et moyennant une somme de cinquante talents et de vingt mille médimnes de blé et d'orge, leur accorda l'amitié des Romains.

(Parcourant ensuite la Pisidle en vainqueur, il arrive Impunément sur les frontières des Tectosages (12). - Un des princes galates, lsposognate, n'avait pas pris part à la guerre d'Antioclius.)

XX. Le consul Cnéus lui envoya une députation pour le prier d'intervenir auprès des autres rois galates. Éposognate à son tour dépêcha des députés à Cnéus, et par eux l'engagea à ne pas se mettre trop promptement en route et à ne point envahir le pays des Tolistobogiens, parce qu'il se proposait de se rendre en personne auprès des princes gaulois pour les inviter à la paix, et qu'il espérait leur persuader d'accueillir toute condition qui serait honorable.

Cependant Manlius s'avança jusqu'au Sangarius, sur lequel il fit jeter un pont. C'était un fleuve trop profond pour être guéable. Il avait établi son camp sur ses bords, lorsque les Gaulois, prêtres de Cybèle, envoyés de Pessinonte par Attis et Battacus vinrent le trouver. Ils portaient sur leur poitrine des emblèmes et des figures. Ils annoncèrent à Manlius que la déesse prédisait aux Romains puissance et victoire. Le consul les reçut avec beaucoup de bienveillance.

Il arriva peu après à Gordium, et tandis qu'il était sous les murs de cette ville, des ambassadeurs d'Eposognate lui apprirent qu'il avait eu une entrevue avec les rois galates, mais qu'ils n'avaient rien voulu entendre , et que réunis avec leurs femmes, leurs enfants et leurs biens sur le mont Olympe, ils étaient prêts au combat.

 

 

XXI. Χιομάραν δὲ συνέβη τὴν Ὀρτιάγοντος αἰχμάλωτον γενέσθαι μετὰ τῶν ἄλλων γυναικῶν, ὅτε Ῥωμαῖοι καὶ Γνάιος ἐνίκησαν μάχῃ τοὺς ἐν Ἀσίᾳ Γαλάτας. Ὁ δὲ λαβὼν αὐτὴν ταξίαρχος ἐχρήσατο τῇ τύχῃ στρατιωτικῶς καὶ κατῄσχυνεν. Ἦν δ' ἄρα καὶ πρὸς ἡδονὴν καὶ ἀργύριον ἀμαθὴς καὶ ἀκρατὴς ἄνθρωπος, ἡττήθη δ' ὅμως ὑπὸ τῆς φιλαργυρίας, καὶ χρυσίου συχνοῦ διομολογηθέντος ὑπὲρ τῆς γυναικὸς ἦγεν αὐτὴν ἀπολυτρώσων, ποταμοῦ τινος ἐν μέσῳ διείργοντος.

Ὡς δὲ διαβάντες οἱ Γαλάται τὸ χρυσίον ἔδωκαν αὐτῷ καὶ παρελάμβανον τὴν Χιομάραν, ἡ μὲν ἀπὸ νεύματος προσέταξεν ἑνὶ παῖσαι τὸν Ῥωμαῖον ἀσπαζόμενον αὐτὴν καὶ φιλοφρονούμενον, ἐκείνου δὲ πεισθέντος καὶ τὴν κεφαλὴν ἀποκόψαντος, ἀραμένη καὶ περιστείλασα τοῖς κόλποις ἀπήλαυνεν. Ὡς δ' ἦλθε πρὸς τὸν ἄνδρα καὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῷ προύβαλεν, ἐκείνου θαυμάσαντος καὶ εἰπόντος « Ὦ γύναι, καλὸν ἡ πίστις » « Ναί, εἶπεν ἀλλὰ κάλλιον ἕνα μόνον ζῆν ἐμοὶ συγγεγενημένον » . Ταύτῃ μὲν ὁ Πολύβιός φησι διὰ λόγων ἐν Σάρδεσι γενόμενος θαυμάσαι τό τε φρόνημα καὶ τὴν σύνεσιν.

XXII. Ὅτι τῶν Ῥωμαίων μετὰ τὴν τῶν Γαλατῶν νίκην αὐτῶν πραχθεῖσαν στρατοπεδευόντων περὶ τὴν Ἄγκυραν πόλιν, καὶ τοῦ Γναίίου τοῦ στρατηγοῦ προάγειν εἰς τοὔμπροσθεν μέλλοντος, παραγίνονται πρέσβεις παρὰ τῶν Τεκτοσάγων, ἀξιοῦντες τὸν Γνάιον τὰς μὲν δυνάμεις ἐᾶσαι κατὰ χώραν, αὐτὸν δὲ κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν προελθεῖν εἰς τὸν μεταξὺ τόπον τῶν στρατοπέδων· ἥξειν δὲ καὶ τοὺς παρ' αὑτῶν βασιλεῖς κοινολογησομένους ὑπὲρ τῶν διαλύσεων. Τοῦ δὲ Γναίίου συγκαταθεμένου καὶ παραγενηθέντος κατὰ τὸ συνταχθὲν μετὰ πεντακοσίων ἱππέων, τότε μὲν οὐκ ἦλθον οἱ βασιλεῖς· ἀνακεχωρηκότος δ' αὐτοῦ πρὸς τὴν ἰδίαν παρεμβολήν, αὖθις ἧκον οἱ πρέσβεις ὑπὲρ μὲν τῶν βασιλέων σκήψεις τινὰς λέγοντες, ἀξιοῦντες δὲ πάλιν ἐλθεῖν αὐτόν, ἐπειδὴ τοὺς πρώτους ἄνδρας ἐκπέμψουσιν κοινολογησομένους ὑπὲρ τῶν ὅλων. Ὁ δὲ Γνάιος κατανεύσας ἥξειν αὐτὸς μὲν ἔμεινεν ἐπὶ τῆς ἰδίας στρατοπεδείας, Ἄτταλον δὲ καὶ τῶν χιλιάρχων τινὰς ἐξαπέστειλεν μετὰ τριακοσίων ἱππέων. Οἱ δὲ τῶν Γαλατῶν πρέσβεις ἦλθον μὲν κατὰ τὸ συνταχθὲν καὶ λόγους ἐποιήσαντο περὶ τῶν πραγμάτων, τέλος δ' ἐπιθεῖναι τοῖς προειρημένοις ἢ κυρῶσαί τι τῶν δοξάντων οὐκ ἔφασαν εἶναι δυνατόν· τοὺς δὲ βασιλεῖς τῇ κατὰ πόδας ἥξειν διωρίζοντο, συνθησομένους καὶ πέρας ἐπιθήσοντας, εἰ καὶ Γνάιος ὁ στρατηγὸς ἔλθοι πρὸς αὐτούς. Τῶν δὲ περὶ τὸν Ἄτταλον ἐπαγγειλαμένων ἥξειν τὸν Γνάιον, τότε μὲν ἐπὶ τούτοις διελύθησαν. Ἐποιοῦντο δὲ τὰς ὑπερθέσεις ταύτας οἱ Γαλάται καὶ διεστρατήγουν τοὺς Ῥωμαίους βουλόμενοι τῶν τε σωμάτων τινὰ τῶν ἀναγκαίων καὶ τῶν χρημάτων ὑπερθέσθαι πέραν Ἅλυος ποταμοῦ, μάλιστα δὲ τὸν στρατηγὸν τῶν Ῥωμαίων, εἰ δυνηθεῖεν, λαβεῖν ὑποχείριον· εἰ δὲ μή γε, πάντως ἀποκτεῖναι. Ταῦτα δὲ προθέμενοι κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν ἐκαραδόκουν τὴν παρουσίαν τῶν Ῥωμαίων, ἑτοίμους ἔχοντες ἱππεῖς εἰς χιλίους. Ὁ δὲ Γνάιος διακούσας τῶν περὶ τὸν Ἄτταλον καὶ πεισθεὶς ἥξειν τοὺς βασιλεῖς, ἐξῆλθεν, καθάπερ εἰώθει, μετὰ πεντακοσίων ἱππέων. Συνέβη δὲ ταῖς πρότερον ἡμέραις τοὺς ἐπὶ τὰς ξυλείας καὶ χορτολογίας ἐκπορευομένους ἐκ τοῦ τῶν Ῥωμαίων χάρακος ἐπὶ ταῦτα τὰ μέρη πεποιῆσθαι τὴν ἔξοδον, ἐφεδρείᾳ χρωμένους τοῖς ἐπὶ τὸν σύλλογον πορευομένοις ἱππεῦσιν. Οὗ καὶ τότε γενομένου καὶ πολλῶν ἐξεληλυθότων, συνέταξαν οἱ χιλίαρχοι καὶ τοὺς εἰθισμένους ἐφεδρεύειν τοῖς προνομεύουσιν ἱππεῖς ἐπὶ ταῦτα τὰ μέρη ποιήσασθαι τὴν ἔξοδον. Ὧν ἐκπορευθέντων, αὐτομάτως τὸ δέον ἐγενήθη πρὸς τὴν ἐπιφερομένην χρείαν.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

XXIII. Ὁ δὲ Φολούιος πραξικοπήσας νυκτὸς κατέλαβε τὸ μέρος τῆς ἀκροπόλεως καὶ τοὺς Ῥωμαίους εἰσήγαγε.

 

 

 

XXIIa. Ὅτι τὸ καλὸν καὶ τὸ συμφέρον σπανίως εἴωθε συντρέχειν, καὶ σπάνιοι τῶν ἀνδρῶν εἰσιν οἱ δυνάμενοι ταῦτα συνάγειν καὶ συναρμόζειν πρὸς ἄλληλα.

[2] κατὰ μὲν γὰρ τὸ πολὺ πάντες ἴσμεν διότι τό τε καλὸν φεύγει τὴν τοῦ παραυτίκα λυσιτελοῦς φύσιν καὶ τὸ λυσιτελὲς τὴν τοῦ καλοῦ. [3] πλὴν ὁ Φιλοποίμην προέθετο ταῦτα καὶ καθίκετο τῆς ἐπιβολῆς: καλὸν μὲν γὰρ τὸ κατάγειν τοὺς αἰχμαλώτους φυγάδας εἰς τὴν Σπάρτην, συμφέρον δὲ τὸ ταπεινῶσαι τὴν τῶν Λακεδαιμονίων πόλιν, καταφονεύσαντα τοὺς δεδορυφορηκότας τῇ τῶν τυράννων δυναστείᾳ.

XXIV. Ὅτι κατὰ τοὺς καιροὺς τούτους κατὰ τὴν Ἀσίαν Γναίίου τοῦ τῶν Ῥωμαίων στρατηγοῦ παραχειμάζοντος ἐν Ἐφέσῳ, κατὰ τὸν τελευταῖον ἐνιαυτὸν τῆς ὑποκειμένης ὀλυμπιάδος, παρεγένοντο πρεσβεῖαι παρά τε τῶν Ἑλληνίδων πόλεων τῶν ἐπὶ τῆς Ἀσίας καὶ παρ' ἑτέρων πλειόνων, συμφοροῦσαι στεφάνους τῷ Γναίίῳ διὰ τὸ νενικηκέναι τοὺς Γαλάτας. Ἅπαντες γὰρ οἱ τὴν ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου κατοικοῦντες οὐχ οὕτως ἐχάρησαν Ἀντιόχου λειφθέντος ἐπὶ τῷ δοκεῖν ἀπολελύσθαι τινὲς μὲν φόρων, οἱ δὲ φρουρᾶς, καθόλου δὲ πάντες βασιλικῶν προσταγμάτων, ὡς ἐπὶ τῷ τὸν ἀπὸ τῶν βαρβάρων αὐτοῖς φόβον ἀφῃρῆσθαι καὶ δοκεῖν ἀπηλλάχθαι τῆς τούτων ὕβρεως καὶ παρανομίας. Ἦλθε δὲ καὶ παρ' Ἀντιόχου Μουσαῖος καὶ παρὰ τῶν Γαλατῶν πρεσβευταί, βουλόμενοι μαθεῖν ἐπὶ τίσιν αὐτοὺς δεῖ ποιεῖσθαι τὴν φιλίαν. Ὁμοίως δὲ καὶ παρ' Ἀριαράθου τοῦ τῶν Καππαδοκῶν βασιλέως· καὶ γὰρ οὗτος, μετασχὼν Ἀντιόχῳ τῶν αὐτῶν ἐλπίδων καὶ κοινωνήσας τῆς πρὸς Ῥωμαίους μάχης, ἐδεδίει καὶ διηπορεῖτο περὶ τῶν καθ' αὑτόν. Διὸ καὶ πλεονάκις πέμπων πρεσβευτὰς ἐβούλετο μαθεῖν τί δοὺς ἢ τί πράξας δύναιτ' ἂν παραιτήσασθαι τὴν σφετέραν ἄγνοιαν. Ὁ δὲ στρατηγὸς τὰς μὲν παρὰ τῶν πόλεων πρεσβείας πάσας ἐπαινέσας καὶ φιλανθρώπως ἀποδεξάμενος ἐξαπέστειλε, τοῖς δὲ Γαλάταις ἀπεκρίθη διότι προσδεξάμενος Εὐμένη τὸν βασιλέα, τότε ποιήσεται τὰς πρὸς αὐτοὺς συνθήκας. Τοῖς δὲ περὶ Ἀριαράθην εἶπεν ἑξακόσια τάλαντα δόντας τὴν εἰρήνην ἔχειν. Πρὸς δὲ τὸν Ἀντιόχου πρεσβευτὴν συνετάξατο μετὰ τῆς δυνάμεως ἥξειν ἐπὶ τοὺς τῆς Παμφυλίας ὅρους, τά τε δισχίλια τάλαντα καὶ πεντακόσια κομιούμενος καὶ τὸν σῖτον ὃν ἔδει δοῦναι τοῖς στρατιώταις αὐτοῦ πρὸ τῶν συνθηκῶν κατὰ τὰς πρὸς Λεύκιον ὁμολογίας. Μετὰ δὲ ταῦτα καθαρμὸν ποιησάμενος τῆς δυνάμεως, καὶ τῆς ὥρας παραδιδούσης, παραλαβὼν Ἄτταλον ἀνέζευξεν καὶ παραγενόμενος εἰς Ἀπάμειαν ὀγδοαῖος ἐπέμεινε τρεῖς ἡμέρας, κατὰ δὲ τὴν τετάρτην ἀναζεύξας προῆγε, χρώμενος ἐνεργοῖς ταῖς πορείαις. Ἀφικόμενος δὲ τριταῖος εἰς τὸν συνταχθέντα τόπον τοῖς περὶ Ἀντίοχον, αὐτοῦ κατεστρατοπέδευσε. Συμμιξάντων δὲ τῶν περὶ τὸν Μουσαῖον καὶ παρακαλούντων αὐτὸν ἐπιμεῖναι, διότι καθυστεροῦσιν αἵ θ' ἅμαξαι καὶ τὰ κτήνη τὰ παρακομίζοντα τὸν σῖτον καὶ τὰ χρήματα, πεισθεὶς τούτοις ἐπέμεινε τρεῖς ἡμέρας. Τῆς δὲ χορηγίας ἐλθούσης τὸν μὲν σῖτον ἐμέτρησε ταῖς δυνάμεσι, τὰ δὲ χρήματα παραδούς τινι τῶν χιλιάρχων συνέταξεν παρακομίζειν εἰς Ἀπάμειαν.

XXV. Αὐτὸς δὲ πυνθανόμενος τὸν ἐπὶ τῆς Πέργης καθεσταμένον ὑπ' Ἀντιόχου φρούραρχον οὔτε τὴν φρουρὰν ἐξάγειν οὔτ' αὐτὸν ἐκχωρεῖν ἐκ τῆς πόλεως, ὥρμησε μετὰ τῆς δυνάμεως ἐπὶ τὴν Πέργην. Ἐγγίζοντος δ' αὐτοῦ τῇ πόλει, παρῆν ἀπαντῶν ὁ τεταγμένος ἐπὶ τῆς φρουρᾶς, ἀξιῶν καὶ δεόμενος μὴ προκαταγινώσκειν αὑτοῦ· ποιεῖν γὰρ ἕν τι τῶν καθηκόντων· παραλαβὼν γὰρ ἐν πίστει παρ' Ἀντιόχου τὴν πόλιν τηρεῖν ἔφη ταύτην, ἕως ἂν διασαφηθῇ πάλιν παρὰ τοῦ πιστεύσαντος τί δεῖ ποιεῖν· μέχρι δὲ τοῦ νῦν ἁπλῶς οὐδὲν αὐτῷ παρ' οὐδενὸς ἀποδεδηλῶσθαι. Διόπερ ἠξίου τριάκονθ' ἡμέρας χάριν τοῦ διαπεμψάμενος ἐρέσθαι τὸν βασιλέα τί δεῖ πράττειν. Ὁ δὲ Γνάιος, θεωρῶν τὸν Ἀντίοχον ἐν πᾶσι τοῖς ἄλλοις εὐσυνθετοῦντα, συνεχώρησε πέμπειν καὶ πυνθάνεσθαι τοῦ βασιλέως· καὶ μετά τινας ἡμέρας πυθόμενος παρέδωκε τὴν πόλιν.

Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον οἱ δέκα πρεσβευταὶ καὶ ὁ βασιλεὺς Εὐμένης εἰς Ἔφεσον κατέπλευσαν, ἤδη τῆς θερείας ἐναρχομένης· καὶ δύ' ἡμέρας ἐκ τοῦ πλοῦ προσαναλαβόντες αὑτοὺς ἀνέβαινον εἰς τὴν Ἀπάμειαν. Ὁ δὲ Γνάιος, προσπεσούσης αὐτῷ τῆς τούτων παρουσίας, Λεύκιον μὲν τὸν ἀδελφὸν μετὰ τετρακισχιλίων ἐξαπέστειλε πρὸς τοὺς Ὀροανδεῖς, πειθανάγκης ἔχοντας διάθεσιν χάριν τοῦ κομίσασθαι τὰ προσοφειλόμενα τῶν ὁμολογηθέντων χρημάτων, αὐτὸς δὲ μετὰ τῆς δυνάμεως ἀναζεύξας ἠπείγετο, σπεύδων συνάψαι τοῖς περὶ τὸν Εὐμένη. Παραγενόμενος δ' εἰς τὴν Ἀπάμειαν καὶ καταλαβὼν τόν τε βασιλέα καὶ τοὺς δέκα, συνήδρευεν περὶ τῶν πραγμάτων. Ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς κυρῶσαι πρῶτον τὰ πρὸς Ἀντίοχον ὅρκια καὶ τὰς συνθήκας, ὑπὲρ ὧν οὐδὲν ἂν δέοι πλείω διατίθεσθαι λόγον, ἀλλ' ἐξ αὐτῶν τῶν ἐγγράπτων ποιεῖσθαι τὰς διαλήψεις.

XXVI. Ἦν δὲ τοιαύτη τις ἡ τῶν κατὰ μέρος διάταξις· φιλίαν ὑπάρχειν Ἀντιόχῳ καὶ Ῥωμαίοις εἰς ἅπαντα τὸν χρόνον ποιοῦντι τὰ κατὰ τὰς συνθήκας. Μὴ διιέναι βασιλέα Ἀντίοχον καὶ τοὺς ὑποταττομένους διὰ τῆς αὑτῶν χώρας ἐπὶ Ῥωμαίους καὶ τοὺς συμμάχους πολεμίους μηδὲ χορηγεῖν αὐτοῖς μηδέν· ὁμοίως δὲ καὶ Ῥωμαίους καὶ τοὺς συμμάχους ἐπ' Ἀντίοχον καὶ τοὺς ὑπ' ἐκεῖνον ταττομένους. Μὴ πολεμῆσαι δὲ Ἀντίοχον τοῖς ἐπὶ ταῖς νήσοις μηδὲ τοῖς κατὰ τὴν Εὐρώπην. Ἐκχωρείτω δὲ πόλεων καὶ χώρας *. Μὴ ἐξαγέτω μηδὲν πλὴν τῶν ὅπλων ὧν φέρουσιν οἱ στρατιῶται· εἰ δέ τι τυγχάνουσιν ἀπενηνεγμένοι, καθιστάτωσαν πάλιν εἰς τὰς αὐτὰς πόλεις. Μηδ' ὑποδεχέσθωσαν τοὺς ἐκ τῆς Εὐμένους τοῦ βασιλέως μήτε στρατιώτας μήτ' ἄλλον μηδένα. Εἰ δέ τινες ἐξ ὧν ἀπολαμβάνουσιν οἱ Ῥωμαῖοι πόλεων μετὰ δυνάμεώς εἰσιν Ἀντιόχου, τούτους εἰς Ἀπάμειαν ἀποκαταστησάτωσαν. Τοῖς δὲ Ῥωμαίοις καὶ τοῖς συμμάχοις εἴ τινες εἶεν ἐκ τῆς Ἀντιόχου βασιλείας, εἶναι τὴν ἐξουσίαν καὶ μένειν, εἰ βούλονται, καὶ ἀποτρέχειν. Τοὺς δὲ δούλους Ῥωμαίων καὶ τῶν συμμάχων ἀποδότω Ἀντίοχος καὶ οἱ ὑπ' αὐτὸν ταττόμενοι, καὶ τοὺς ἁλόντας καὶ τοὺς αὐτομολήσαντας, καὶ εἴ τινα αἰχμάλωτόν ποθεν εἰλήφασιν. Ἀποδότω δὲ Ἀντίοχος, ἐὰν ᾖ δυνατὸν αὐτῷ, καὶ Ἀννίβαν Ἀμίλκου Καρχηδόνιον καὶ Μνασίλοχον Ἀκαρνᾶνα καὶ Θόαντα Αἰτωλόν, καὶ Εὐβουλίδαν καὶ Φίλωνα Χαλκιδεῖς, καὶ τῶν Αἰτωλῶν ὅσοι κοινὰς εἰλήφασιν ἀρχάς, καὶ τοὺς ἐλέφαντας τοὺς ἐν Ἀπαμείᾳ πάντας, καὶ μηκέτι ἄλλους ἐχέτω. Ἀποδότω δὲ καὶ τὰς ναῦς τὰς μακρὰς καὶ τὰ ἐκ τούτων ἄρμενα καὶ τὰ σκεύη, καὶ μηκέτι ἐχέτω πλὴν δέκα καταφράκτων· μηδὲ λέμβον πλείοσι τριάκοντα κωπῶν ἐχέτω ἐλαυνόμενον, μηδὲ μονήρη πολέμου ἕνεκεν, οὗ αὐτὸς κατάρχει. Μηδὲ πλείτωσαν ἐπὶ τάδε τοῦ Καλυκάδνου καὶ Σαρπηδονίου ἀκρωτηρίου, εἰ μὴ φόρους ἢ πρέσβεις ἢ ὁμήρους ἄγοιεν. Μὴ ἐξέστω δὲ Ἀντιόχῳ μηδὲ ξενολογεῖν ἐκ τῆς ὑπὸ Ῥωμαίους ταττομένης μηδ' ὑποδέχεσθαι τοὺς φεύγοντας. Ὅσαι δὲ οἰκίαι Ῥοδίων ἢ τῶν συμμάχων ἦσαν ἐν τῇ ὑπὸ βασιλέα Ἀντίοχον ταττομένῃ ταύτας εἶναι Ῥοδίων, ὡς καὶ πρὸ τοῦ τὸν πόλεμον ἐξενεγκεῖν. Καὶ εἴ τι χρῆμα ὀφείλετ' αὐτοῖς, ὁμοίως ἔστω πράξιμον· καὶ εἴ τι ἀπελήφθη ἀπ' αὐτῶν, ἀναζητηθὲν ἀποδοθήτω. Ἀτελῆ δὲ ὁμοίως ὡς καὶ πρὸ τοῦ πολέμου τὰ πρὸς τοὺς Ῥοδίους ὑπαρχέτω. Εἰ δέ τινας τῶν πόλεων, ἃς ἀποδοῦναι δεῖ Ἀντίοχον, ἑτέροις δέδωκεν Ἀντίοχος, ἐξαγέτω καὶ ἐκ τούτων τὰς φρουρὰς καὶ τοὺς ἄνδρας. Ἐὰν δέ τινες ὕστερον ἀποτρέχειν βούλωνται, μὴ προσδεχέσθω. Ἀργυρίου δὲ δότω Ἀντίοχος Ἀττικοῦ Ῥωμαίοις ἀρίστου τάλαντα μύρια δισχίλια ἐν ἔτεσι δώδεκα, διδοὺς καθ' ἕκαστον ἔτος χίλια· μὴ ἔλαττον δ' ἑλκέτω τὸ τάλαντον λιτρῶν Ῥωμαϊκῶν ὀγδοήκοντα· καὶ μοδίους σίτου πεντηκοντακισμυρίους καὶ τετρακισμυρίους. Δότω δὲ Εὐμένει τῷ βασιλεῖ τάλαντα τριακόσια πεντήκοντα ἐν ἔτεσι τοῖς πρώτοις πέντε, ἑβδομήκοντα κατὰ τὸ ἔτος, τῷ ἐπιβαλλομένῳ Καιρῷ, ᾧ καὶ τοῖς Ῥωμαίοις ἀποδίδωσι, καὶ τοῦ σίτου, καθὼς ἐτίμησεν ὁ βασιλεὺς Ἀντίοχος, τάλαντα ἑκατὸν εἴκοσιν ἑπτὰ καὶ δραχμὰς χιλίας διακοσίας ὀκτώ· ἃ συνεχώρησεν Εὐμένης λαβεῖν, γάζαν εὐαρεστουμένην ἑαυτῷ. Ὁμήρους δὲ εἴκοσι διδότω Ἀντίοχος, δι' ἐτῶν τριῶν ἄλλους ἀνταποστέλλων, μὴ νεωτέρους ἐτῶν ὀκτωκαίδεκα μηδὲ πρεσβυτέρους τετταράκοντα πέντε. Ἐὰν δέ τι διαφωνήσῃ τῶν ἀποδιδομένων χρημάτων, τῷ ἐχομένῳ ἔτει ἀποδότωσαν. Ἂν δέ τινες τῶν πόλεων ἢ τῶν ἐθνῶν, πρὸς ἃ γέγραπται μὴ πολεμεῖν Ἀντίοχον, πρότεροι ἐκφέρωσι πόλεμον, ἐξέστω πολεμεῖν Ἀντιόχῳ. Τῶν δὲ ἐθνῶν καὶ πόλεων τούτων μὴ ἐχέτω τὴν κυρίαν αὐτὸς μηδ' εἰς φιλίαν προσαγέσθω. Περὶ δὲ τῶν ἀδικημάτων τῶν πρὸς ἀλλήλους γινομένων εἰς κρίσιν προκαλείσθωσαν. Ἐὰν δέ τι θέλωσι πρὸς τὰς συνθήκας ἀμφότεροι κοινῷ δόγματι προστεθῆναι ἢ ἀφαιρεθῆναι ἀπ' αὐτῶν, ἐξέστω.

Τμηθέντων δὲ τῶν ὁρκίων ἐπὶ τούτοις, εὐθέως ὁ στρατηγὸς Κόιντον Μινύκιον Θέρμον καὶ Λεύκιον τὸν ἀδελφόν, ἄρτι κεκομικότα τὰ χρήματα παρὰ τῶν Ὀροανδέων, εἰς Συρίαν ἐξαπέστειλε, συντάξας κομίζεσθαι τοὺς ὅρκους παρὰ τοῦ βασιλέως καὶ διαβεβαιώσασθαι τὰ κατὰ μέρος ὑπὲρ τῶν συνθηκῶν. Πρὸς δὲ Κόιντον Φάβιον τὸν ἐπὶ τοῦ ναυτικοῦ στρατηγὸν ἐξέπεμψε γραμματοφόρους, κελεύων πάλιν πλεῖν αὐτὸν εἰς Πάταρα καὶ παραλαβόντα τὰς ὑπαρχούσας αὐτόθι ναῦς διαπρῆσαι.

XXVII. Ὅτι κατὰ τὴν Ἀπάμειαν οἵ τε δέκα καὶ Γνάιος ὁ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων, διακούσαντες πάντων τῶν ἀπηντηκότων, τοῖς μὲν περὶ χώρας ἢ χρημάτων ἤ τινος ἑτέρου διαφερομένοις πόλεις ἀπέδωκαν ὁμολογουμένας ἀμφοτέροις, ἐν αἷς διακριθήσονται περὶ τῶν ἀμφισβητουμένων· τὴν δὲ περὶ τῶν ὅλων ἐποιήσαντο διάληψιν τοιαύτην. Ὅσαι μὲν τῶν αὐτονόμων πόλεων πρότερον ὑπετέλουν Ἀντιόχῳ φόρον, τότε δὲ διεφύλαξαν τὴν πρὸς Ῥωμαίους πίστιν, ταύτας μὲν ἀπέλυσαν τῶν φόρων· ὅσαι δ' Ἀττάλῳ σύνταξιν ἐτέλουν, ταύταις ἐπέταξαν τὸν αὐτὸν Εὐμένει διδόναι φόρον. Εἰ δέ τινες ἀποστᾶσαι τῆς Ῥωμαίων φιλίας Ἀντιόχῳ συνεπολέμουν, ταύτας ἐκέλευσαν Εὐμένει διδόναι τοὺς Ἀντιόχῳ διατεταγμένους φόρους. Κολοφωνίους δὲ τοὺς τὸ Νότιον οἰκοῦντας καὶ Κυμαίους καὶ Μυλασεῖς ἀφορολογήτους ἀφῆκαν, Κλαζομενίοις δὲ καὶ δωρεὰν προσέθηκαν τὴν Δρυμοῦσσαν καλουμένην νῆσον, Μιλησίοις δὲ τὴν ἱερὰν χώραν ἀποκατέστησαν, ἧς διὰ τοὺς πολέμους πρότερον ἐξεχώρησαν. Χίους δὲ καὶ Σμυρναίους, ἔτι δ' Ἐρυθραίους, ἔν τε τοῖς ἄλλοις προῆγον καὶ χώραν προσένειμαν, ἧς ἕκαστοι κατὰ τὸ παρὸν ἐπεθύμουν καὶ σφίσι καθήκειν ὑπελάμβανον, ἐντρεπόμενοι τὴν εὔνοιαν καὶ σπουδήν, ἣν παρέσχηντο κατὰ τὸν πόλεμον αὐτοῖς. Ἀπέδωκαν δὲ καὶ Φωκαιεῦσι τὸ πάτριον πολίτευμα καὶ τὴν χώραν, ἣν καὶ πρότερον εἶχον. Μετὰ δὲ ταῦτα Ῥοδίοις ἐχρημάτισαν, διδόντες Λυκίαν καὶ Καρίας τὰ μέχρι Μαιάνδρου ποταμοῦ πλὴν Τελμεσσοῦ. Περὶ δὲ τοῦ βασιλέως Εὐμένους καὶ τῶν ἀδελφῶν ἔν τε ταῖς πρὸς Ἀντίοχον συνθήκαις τὴν ἐνδεχομένην πρόνοιαν ἐποιήσαντο καὶ τότε τῆς μὲν Εὐρώπης αὐτῷ προσέθηκαν Χερρόνησον καὶ Λυσιμάχειαν καὶ τὰ προσοροῦντα τούτοις ἐρύματα καὶ χώραν, ἧς Ἀντίοχος ἐπῆρχεν· τῆς δ' Ἀσίας Φρυγίαν τὴν ἐφ' Ἑλλησπόντου, Φρυγίαν τὴν μεγάλην, Μυσούς, οὓς Προυσίας πρότερον αὐτοῦ παρεσπάσατο, Λυκαονίαν, Μιλυάδα, Λυδίαν, Τράλλεις, Ἔφεσον, Τελμεσσόν. Ταύτας μὲν οὖν ἔδωκαν Εὐμένει τὰς δωρεάς· περὶ δὲ τῆς Παμφυλίας, Εὐμένους μὲν εἶναι φάσκοντος αὐτὴν ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου, τῶν δὲ παρ' Ἀντιόχου πρεσβευτῶν ἐπέκεινα, διαπορήσαντες ἀνέθεντο περὶ τούτων εἰς τὴν σύγκλητον. Σχεδὸν δὲ τῶν ἀναγκαιοτάτων καὶ πλείστων αὐτοῖς διῳκημένων, ἀναζεύξαντες προῆγον ἐφ' Ἑλλήσποντον, βουλόμενοι κατὰ τὴν πάροδον ἔτι τὰ πρὸς τοὺς Γαλάτας ἀσφαλίσασθαι.

(Trois chefs commandaient aux Gaulois : on distinguait parmi eux Ortiagon.)

XXI. Ce dernier avait le dessein d'attirer à lui toute l'autorité en Galatie, et il trouvait dans son expérience et dans son caractère de puissantes garanties de succès. C'était en effet un homme d'une âme élevée, plein de générosité, de prudence dans les conseils, de politesse dans la conversation. Enfin il avait une qualité bien importante chez les Galates: le courage, l'intrépidité sur le champ de bataille.

Cnéus et les Romains battirent les Gaulois, et Chiomara , femme d'Ortiagon, se trouva parmi les prisonnières tombées au pouvoir du vainqueur. Un centurion, qui s'était emparé d'elle, usa de l'occasion en soldat et lui fit violence. C'était un homme grossier, également passionné pour la débauche et pour l'argent : la cupidité fut la plus forte. On lui avait promis une grosse somme pour la rançon de la captive, et, afin de la rendre, il conduisit un jour cette femme en un endroit qu'une rivière coupait en deux ; mais à peine les Gaulois eurent-ils, au delà de la rivière, remis au centurion l'or convenu et reçu Chiomara, qu'elle fit signe à l'un d'eux de le frapper au moment où elle l'embrasserait et lui dirait adieu. Le Gaulois obéit et coupa la tête du Romain, qu'elle saisit et emporta enveloppée dans sa robe. Introduite près de son mari , elle lui jeta cette tête devant les pieds. Ortiagon étonné, lui dit : « Femme, la fidélité est une belle chose. - Oui, répondit-elle ; mais il est encore plus beau qu'il n'y ait qu'un seul homme ayant joui de moi qui voie la lumière (13). » J'ai eu l'occasion de parler à cette femme à Sardes et d'admirer sa sagesse et sa grandeur d'âme.

XXII. Les Romains, après leur victoire sur les Gaulois, étaient campés près d'Ancyre, et Cnéus se proposait déjà de pousser en avant, lorsque tout à coup se présentèrent des députés tectosages qui demandèrent au consul de laisser ses troupes où elles étaient et de se transporter le lendemain sur le terrain placé entre les deux armées, parce que leurs rois viendraient traiter avec lui de la paix. Cnéus y consentit , se présenta au rendez-vous avec cinq cents cavaliers et les rois ne parurent pas. A peine le consul était-il rentré dans son camp, que de nouveaux ambassadeurs vinrent excuser cette inexactitude par quelques vaines raisons, et le supplièrent d'accorder une seconde entrevue. Ils promirent que leurs chefs enverraient aussi les premiers officiers conférer avec lui au sujet d'un accommodement. Cnéus déclara qu'il ne manquerait pas de les aller trouver; mais il demeura dans sa tente, et se fit remplacer par Attale, et par quelques tribuns, avec trois cents cavaliers. Les Galates vinrent en effet, suivant leurs promesses, parlèrent de la paix, puis ils finirent par dire qu'ils ne pouvaient rien terminer ni conclure, et que le lendemain leurs rois se transporteraient au même endroit pour mettre un terme à ces colloques, si Cnéus voulait bien y paraître lui-même. Attale promit que le consul viendrait, et on se sépara. Les Galates avaient ménagé ces délais et dirigé contre les Romains ces manoeuvres pour transporter au delà du fleuve Halys leurs femmes, leurs enfants, leurs esclaves, leurs biens, et faire prisonnier, s'il était possible, le général ennemi, ou bien le tuer. Pleins de cette idée, ils attendirent donc impatiemment l'arrivée des Romains avec mille cavaliers prêts à agir, et Cnéus, persuadé d'après le rapport d'Attale, que les rois seraient au rendez-vous, sortit de son camp, comme il avait coutume, suivi seulement de cinq cents cavaliers. Un heureux hasard sauva tout. Quelques jours auparavant, les soldats, chargés de faire des fourrages et du bois, s'étaient dirigés du côté où les cinq cents cavaliers qui formaient le cortége du consul leur servaient de point d'appui. Il en fut de même le jour de l'entrevue, et comme les fourrageurs sortirent en grand nombre, les tribuns ordonnèrent aux cavaliers qui avaient coutume de les suivre, d'incliner vers le lieu du rendez-vous. Ils le firent et ainsi fut prise sans le savoir la mesure nécessaire pour parer le péril qui menaçait.

(Les Gaulois sont battus dans cette embuscade et sur le mont Magabis. Pendant ce temps, troubles en Grèce ; Marcus Fulvius passe en Céphalténie et s'empare des villes principales, parmi lesquelles Same. - Mais bientôt celle place se révolte et soutient un siège de quatre mois environ , enfin)

XXIII. Grâce à quelques intrigues, Fulvius, pendant la nuit, prit une partie de la citadelle, et y introduisit les Romains (14).

(Il se rend dans le Péloponèse. - Querelle des Lacédémoniens et des Achéens. - Les Lacédémoniens prennent un petit bourg , où Ils voyaient avec inquiétude quelques exilés, et le livrent aux Romains. - Intervention Inutile de Rome. - Massacre des Lacédémoniens à Compasium. - Réfllexion sur ce fait. - Apologie de cette exécution diversement interprétée.)

XXIII a. L'honnête s'accorde rarement avec l'utile, et il est peu d'hommes privilégiés qui puissent les réunir et les concilier ensemble. Le plus souvent, le bien est en opposition avec l'intérêt, et l'intérêt avec le bien. Philopoemen voulut satisfaire à l'un et à l'autre, et put y réussir. Le rétablissement des exilés à Lacédémone était honnête, et l'abaissement de Lacédémone utile...(15)

(Retour en Asie.)

XXIV. Tandis que le général romain était dans ses quartiers d'hiver à Éphèse, vers la dernière année de la présente olympiade, des ambassadeurs de toutes les villes grecques de l'Asie et de plusieurs autres peuples, vinrent lui offrir des couronnes en l'honneur de sa victoire sur les Galates. Les peuplades en deçà du Taurus avaient été en effet peut-être moins heureuses d'être délivrées, par la défaite d'Antiochus, de tributs, de garnisons et d'obéissance à ses ordres, qu'elles ne le furent de ne plus avoir à craindre les Barbares, et d'être enfin désormais à l'abri de leur orgueil et de leur perfidie. Musée se présenta de la part d'Antiochus; les Galates envoyèrent aussi leurs députés pour savoir à quelles conditions ils obtiendraient l'amitié du peuple romain : Ariarathe, roi de Cappadoce, en fit autant. Il avait suivi la fortune d'Antiochus, pris part au dernier combat contre les Romains, et il craignait sérieusement pour lui; aussi multipliait-il les ambassades afin de connaître ce qu'il devait faire ou donner, pour conjurer les effets de son imprudence. Cnéus remercia les députations des villes de leur empressement, et ne les renvoya qu'après les avoir reçues avec une extrême bienveillance. Il répondit aux Galates qu'il attendait le roi Eumène, et qu'après son retour il traiterait avec eux de la paix; aux députés d'Ariarathe, qu'ils ne l'obtiendraient que moyennant six cents talents. Enfin, il annonça à Musée qu'il se rendrait, suivi de son armée, sur les frontières de la Pamphylie pour recevoir les deux mille cinq cents talents dont on était convenu, et le blé que le roi était tenu de fournir, suivant les clauses du traité conclu avec Lucius Scipion. Il purifia ensuite son armée, et au printemps leva le camp, accompagné d'Attale. Il parvint à Apamée en huit jours et y resta trois. Le quatrième il se remit en route à marches forcées, et trois jours après il se trouvait au rendez-vous donné à Antiochus. A la prière de Musée, qui vint le supplier de demeurer un instant en ce lieu, parce que les chariots et les bêtes chargés d'apporter l'argent et le blé étaient en retard, il attendit trois jours encore. Enfin, les convois arrivèrent; il partagea le blé aux troupes et chargea l'un des tribuns de transporter l'argent dans Apamée.

XXV. Informé bientôt que le gouverneur établi par Antiochus à Perga n'en retirait pas sa garnison et n'en sortait pas lui-même, Cnéus se porta sur cette place avec toutes ses forces. A son approche, le commandant vint hors des murailles le prier de ne pas le condamner sans l'entendre, et lui représenter qu'il ne faisait que son devoir en n'évacuant pas la ville; qu'ayant reçu d'Antiochus la mission de garder Perga, il voulait la conserver fidèlement à ce prince jusqu'à ce qu'il eût appris de celui qui lui en avait confié la garde ce qu'il avait à faire, et que jusqu'alors il n'avait absolument reçu aucun ordre. Il finit par réclamer trente-neuf jours pour envoyer demander au roi comment il devait agir. Cnéus qui voyait Antiochus observer scrupuleusement ses promesses pour tout le reste, se rendit à sa prière et lui permit de consulter le roi. Quelques jours plus tard on lui remit Perga.

Vers cette même époque, au commencement de l'été, les députés romains et Eumène abordèrent à Éphèse, et après s'être reposés deux jours, ils se rendirent à Apamée. Instruit de leur arrivée, Cnéus envoya contre les Oroandes qui semblaient peu disposés à s'acquitter de leurs promesses, son frère Lucius avec quatre mille hommes, et le chargea d'exiger le blé qu'ils devaient; puis il se mit en route, suivi de son armée, pour aller au plus vite à la rencontre d'Eumène. Il trouva ce prince et les dix députés à Apamée, et aussitôt on tint conseil. On résolut de ratifier d'abord le traité de paix avec Antiochus, sur lequel il était inutile de discuter plus longtemps : il ne s'agissait que de suivre les clauses écrites.

XXVI. Voici quelles en étaient les dispositions : « Amitié éternelle entre Antiochus et les Romains aux conditions suivantes : le roi Antiochus et les peuples ses sujets ne laisseront point passer sur leur territoire les ennemis du peuple romain ou de ses alliés. Ils ne leur fourniront aucun secours. Les Romains et leurs alliés s'engagent aux mêmes procédés à l'égard d'Antiochus et des peuples ses sujets. Antiochus ne portera les armes, ni chez les Grecs des îles voisines, ni eu Europe; il évacuera toutes les villes, toutes les provinces placées en deçà du Taurus jusqu'au fleuve Halys, et depuis la vallée du Taurus jusqu'aux hauteurs qui dominent la Lycaonie. Les soldats n'emporteront des villes et des campagnes évacuées que les armes qu'ils ont sur eux : s'ils enlèvent quelque autre chose, ils le restitueront. Antiochus ne recevra dans ses États aucun soldat ou transfuge du roi Eumène. S'il est dans l'armée d'Antiochus quelques habitants des villes que les Romains lui ont prises, il les fera conduire dans Apamée; s'il est des sujets d'Antiochus chez les Romains et leurs alliés, ils auront la liberté de demeurer ou de partir. Antiochus et ses peuples restitueront aux Romains leurs esclaves, ceux de leurs alliés, leurs prisonniers, les transfuges, tous les captifs enfin qu'ils ont en leur pouvoir. Antiochus livrera, s'il est possible, Annibal fils d'Amilcar le Carthaginois, Mnésiloque l'Acarnanien, l'Étolien Thoas, les Chalcidiens Eubulidès et Philon, et tous ceux des Étoliens qui ont conduit les affaires; il donnera tous les éléphants renfermés dans Apamée, et n'en rassemblera pas d'autres; il abandonnera tous ses grands vaisseaux avec leurs voiles et leurs agrès, et ne conservera que dix vaisseaux pontés; il n'aura pas un seul navire de plus de trente (17) rames, même pour une guerre où il serait agresseur; il ne naviguera pas au delà du promontoire Calycadne (18), si ce n'est pour conduire de l'argent, des députés ou des otages. Il est interdit à Antiochus de lever des soldats chez les nations soumises à Rome, et de recevoir les transfuges. Toutes les maisons qui appartenaient aux Rhodiens et aux alliés sur les terres d'Antiochus, deviendront leur propriété comme avant la guerre. S'il leur est dû quelque chose, les Rhodiens auront le droit de réclamer; et si, en effet, l'objet enlevé était en leur possession, enquête étant faite on le leur rendra. Les biens des Rhodiens seront exempts de tout impôt, comme avant les hostilités. Si Antiochus a donné à d'autres peuples les villes qu'il sera obligé de restituer, il en retirera ses garnisons, et s'il en est qui, plus tard, veuillent retourner à lui, il ne les acceptera pas. Antiochus remettra aux Romains douze mille talents de l'or attique le plus pur, en douze années, mille par an, et chaque talent ne pèsera pas moins de quatre-vingts livres romaines. Il fournira cinq cent quarante mille boisseaux de froment; il donnera de plus, à Eumène, trois cent cinquante-neuf talents dans l'espace des cinq années suivantes, soixante-dix par an, dans le même terme que pour les Romains, et, comme compensation du blé dû à ce prince, d'après l'estimation faite par Antiochus lui-même, cent vingt-sept talents et douze cent huit drachmes qu'Eumène consent à recevoir et dont il se déclare satisfait. Antiochus livrera vingt otages, et de quatre en quatre ans les renouvellera : ces otages n'auront pas moins de dix-huit ans, ni plus de quarante-cinq. Si, par hasard, il manque quelque chose à la somme due chaque année, Antiochus comblera le déficit l'année suivante. Dans le cas où, parmi les villes et nations contre lesquelles il est interdit à Antiochus de faire la guerre, quelques-unes prendraient l'offensive, il lui serait permis de recourir aux armes, mais il n'occupera aucune de ces villes, et ne les admettra pas à son amitié. Si des différends surviennent, on les soumettra aux tribunaux : les deux parties contractantes pourront, si elles le désirent, ajouter ou retrancher à l'amiable quelques clauses.

Les serments furent prêtés, et aussitôt, par ordre du proconsul, Quintus Minucius Thermus et son frère Lucius, qui venaient d'apporter de l'argent de la ville des Oroandes, partirent pour la Syrie afin de recevoir le serment du roi et lui faire ratifier en détail ces conditions. Cnéus envoya en même temps à Fabius, qui était à la tête de la flotte, un courrier pour lui dire de retourner à Patara (19), de se faire livrer tous les vaisseaux du roi et de les brûler.

XXVII. Ce fut encore dans Apamée que les dix députés et le général romain, après avoir entendu tous les ambassadeurs réunis autour d'eux, assignèrent à chacun de ceux qui étaient en controverse pour quelque argent, pour des terres ou pour quelque autre objet, avec leur agrément, des villes où justice leur serait rendue. Ils arrangèrent de la manière suivante tout ce qui n'était pas de détail : parmi les villes libres qui, avant la guerre, étaient tributaires d'Antiochus, et qui, durant les hostilités, s'étaient montrées fidèles aux Romains, ils déchargèrent les unes de tout impôt, et forcèrent les autres à payer à Eumène la même contribution. Ils accordèrent une entière franchise aux Colophoniens qui habitent Notium, aux Cyméens et aux Mylassiens; ils donnèrent en outre aux Clazoméniens l'île de Drymusse; ils rendirent aux Milésiens le terrain sacré dont l'ennemi les avait dépossédés; ils témoignèrent à Chio, Smyrne et Érythrée une bienveillance toute particulière, et leur donnèrent les terres que chacune de ces villes désirait pour le moment et croyait le mieux lui convenir, en souvenir du zèle et du dévouement dont elles avaient fait preuve envers Rome durant la guerre; ils rendirent aux Phocéens leurs anciennes lois et le territoire qu'ils possédaient d'abord; ils s'occupèrent ensuite des Rhodiens, auxquels ils livrèrent la Lycie, la Carie jusqu'au Méandre, excepté Telmisse; enfin, ils consultèrent autant que possible, dans la paix avec Antiochus, les intérêts d'Eumène et de ses frères ; ils ajoutèrent au royaume de ce prince, en Europe, la Chersonèse, Lysimaque, et les châteaux forts et campagnes voisines sur lesquelles régnait Antiochus; en Asie, la Phrygie sur l'Hellespont, la grande Phrygie, la Mysie qu'Eumène avait déjà soumise, la Lycaonie, la Myliade, la Lydie, Tralles, Éphèse et Telmisse : toutes ces provinces furent remises à Eumène. Quant à la Pamphylie, que ce prince plaçait en deçà du Taurus, et Antiochos au delà, on ne décida rien à ce sujet, et on renvoya la question au sénat. Toutes les affaires, ou du moins les plus considérables terminées, les dix députés et Manlius partirent pour l'Hellespont afin d'achever, chemin faisant, les négociations entamées avec les Galates. Ariarathe remit à Manlius trois cents talents et fut admis à l'amitié du peuple romain.
 

(01) De la troisième année de la CXLVIIe olympiade.

(02) Voir pour tous les paragraphes suivants jusqu'au chap. VIII, Tite Live, liv. XXXVII, chap. LII-LVII.

(03) Voir pour tous ces faits dans Tite Live le livre XXXVIII, chap. III-XIII .- Détails sur le rétablissement d'Amynandre, chap. I, II.

(04) Amphilochie, ville et province de l'Eolide. Apérantie, ville et province de Thessalie.

(05) Tout ce passage est traduit mot pour mot par Tite Live, liv. XXXVIII, chap. V.

(06) Fragment découvert par M. Minoïde Mynas.

(07) Tite Live , liv. XXXVIII, chap. IX. Les Acarnaniens avaient surpris dans une embuscade les deux députés étoliens.

(08)  Les Galales descendaient des Gaulois établis dans la Phrygie septentrionale, après la mort d'Alexandre.

(09) Tite Live, liv. XXXIV , chap. XIII-XXVI.

(10) Cibyre, ville de Phrygie.

(11) Fleuve voisin de la Pamphylie.

(12) Les Galates se divisaient en trois peuples : les Tectosages, les Tolistobogiens et les Trocmes.

(13) Cette réponse a embarrassé plus d'un interprète. Peut-être, en effet, est-elle trop concise. Toutefois cet excès de concision n'empêche pas qu'elle ne soit claire : Chiomara veut dire que deux hommes ont joui d'elle, mais que sa juste vengeance n'en a laissé vivre qu'un seul, son époux.

(14) Voir Tite Live, liv XXXVIII, chap. XXIX.

(15) Il y a ici dans Io texte des altérations considérables; les mots et les restes de phrases qui s'y trouvent çà et là répandus ne présentent aucun sens. On voit que c'est un développement sur la loyauté et le respect de la parote : il y est question de quelque beau fait d'Ariarathe sans doute cité comme exemple ; mais voilà tout ce qu'on peut reconnaître. Nous avons fait d'inutiles efforts pour retablir la suite des idées. Aussi nous a-t-il semblé convenable de supprimer ces quelques lignes sans intérêt historique ou littéraire.

(17) Passage très obscur. Appien , Polybe et Tite Live ne sont pas d'accord entre eux.

(18) En Cilicie.

(19) Ville de Lycie.