Πολυβε, traduit par félix Bouchot Tome III

POLYBE

HISTOIRE GÉRALE

TOME TROISIÈME : LIVRE XX.

Traduction française : Félix BOUCHOT.

LIVRE XIX - LIVRE XXI

 

.

HISTOIRE GÉNÉRALE.

LIVRE XX.

SOMMAIRE.

I-IV. Arrivée d'Antiochus en Grèce. Ses rapporte avec les Êtoliens, les Épiirotes, les Êléens et les Béotiens. — IV-VIII. Troubles en Béotie. Décadence de la nation thébaine. Causes de cette décadence. Les Béotiens accueillent Antiochus. — VIII, IX. Ce prince perd son temps à Chalcis. Vaincu aux Thermopyles il retourne dans son royaume .— IX-XII. Guerre d'Etolie. Les Romains s'emparent d'Héraclée. Les Êtoliens demandent la paix. Ils en trouvent les conditions trop dures et y renoncent. Les hostilités recommencent. Expédition d'Acilius. — XII, XIII. Ambassade des Lacédémoniens à Rome concernant les exilés. — XIII. Le sénat rend à Philippe son fils, en récompense de son zèle pour la cause de Rome.

( Lacune. — Annibal à la cour d'Antiochus. — Philippe à peine abattu, la guerre commence avec le roi de Syrie. — En Grèce, nouveaux troubles suscités par Nabis. — Philopœmen triomphe du tyran, qui bientôt meurt assassiné. — Les Êtoliens se prononcent pour Antiochus, et sur leur invitation ce prince se rend à Démétriade, puis à Lamia. — Il est nommé généralissime dans une assemblée générale (01). )
 

 

 

Καὶ αὖθις Πολύβιος· Τριάκοντα τῶν ἀποκλήτων προεχειρίσαντο τοὺς συνεδρεύσοντας μετὰ τοῦ βασιλέως. Καὶ αὖθις· Ὁ δὲ συνῆγε τοὺς ἀποκλήτους καὶ διαβούλιον ἀνεδίδου περὶ τῶν ἐνεστώτων. --

 

II. Ὅτι φιλίππου πρεσβεύσαντος πρὸς Βοιωτοὺς οἱ Βοιωτοὶ ἀπεκρίθησαν τοῖς πρεσβευταῖς διότι παραγενομένου τοῦ βασιλέως πρὸς αὐτούς, τότε βουλεύσονται περὶ τῶν παρακαλουμένων. --

 

 

III. Ὅτι Ἀντιόχου διατρίβοντος ἐν τῇ Χαλκίδι καὶ τοῦ χειμῶνος καταρχομένου παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν πρεσβευταὶ παρὰ μὲν τοῦ τῶν Ἠπειρωτῶν ἔθνους οἱ περὶ Χάροπα, παρὰ δὲ τῆς τῶν Ἠλείων πόλεως οἱ περὶ Καλλίστρατον. [2] Οἱ μὲν οὖν Ἠπειρῶται παρεκάλουν αὐτὸν μὴ προεμβιβάζειν σφᾶς εἰς τὸν πρὸς Ῥωμαίους πόλεμον, θεωροῦντα διότι πρόκεινται πάσης τῆς Ἑλλάδος πρὸς τὴν Ἰταλίαν· [3] ἀλλ' εἰ μὲν αὐτὸς δύναται προκαθίσας τῆς Ἠπείρου παρασκευάζειν σφίσι τὴν ἀσφάλειαν, ἔφασαν αὐτὸν δέξασθαι καὶ ταῖς πόλεσι καὶ τοῖς λιμέσιν· [4] εἰ δὲ μὴ κρίνει τοῦτο πράττειν κατὰ τὸ παρόν, συγγνώμην ἔχειν ἠξίουν αὐτοῖς δεδιόσι τὸν ἀπὸ Ῥωμαίων πόλεμον. [5] Οἱ δ' Ἠλεῖοι παρεκάλουν πέμπειν τῇ πόλει βοήθειαν· ἐψηφισμένων γὰρ τῶν Ἀχαιῶν τὸν πόλεμον εὐλαβεῖσθαι τὴν τούτων ἔφοδον. [6] Ὁ δὲ βασιλεὺς τοῖς μὲν Ἠπειρώταις ἀπεκρίθη διότι πέμψει πρεσβευτὰς τοὺς διαλεχθησομένους αὐτοῖς ὑπὲρ τῶν κοινῇ συμφερόντων, [7] τοῖς δ' Ἠλείοις ἐξαπέστειλε χιλίους πεζούς, ἡγεμόνα συστήσας Εὐφάνη τὸν Κρῆτα. --

IV. Ὅτι Βοιωτοὶ ἐκ πολλῶν ἤδη χρόνων καχεκτοῦντες ἦσαν καὶ μεγάλην εἶχον διαφορὰν πρὸς τὴν γεγενημένην εὐεξίαν καὶ δόξαν αὐτῶν τῆς πολιτείας. [2] Οὗτοι γὰρ μεγάλην περιποιησάμενοι καὶ δόξαν καὶ δύναμιν ἐν τοῖς Λευκτρικοῖς καιροῖς, οὐκ οἶδ' ὅπως κατὰ τὸ συνεχὲς ἐν τοῖς ἑξῆς χρόνοις ἀφῄρουν ἀμφοτέρων αἰεὶ τῶν προειρημένων, ἔχοντες στρατηγὸν Ἀβαιόκριτον. [3] Ἀπὸ δὲ τούτων τῶν καιρῶν οὐ μόνον ἀφῄρουν, ἀλλ' ἁπλῶς εἰς τἀναντία τραπέντες καὶ τὴν πρὸ τοῦ δόξαν ἐφ' ὅσον οἷοί τ' ἦσαν ἠμαύρωσαν. [4] Ἀχαιῶν γὰρ αὐτοὺς πρὸς Αἰτωλοὺς ἐκπολεμωσάντων, μετασχόντες τούτοις τῆς αὐτῆς αἱρέσεως καὶ ποιησάμενοι συμμαχίαν, μετὰ ταῦτα κατὰ τὸ συνεχὲς ἐπολέμουν πρὸς Αἰτωλούς. [5] Ἐμβαλόντων δὲ μετὰ δυνάμεως εἰς τὴν Βοιωτίαν τῶν Αἰτωλῶν ἐκστρατεύσαντες πανδημεί, καὶ τῶν Ἀχαιῶν ἡθροισμένων καὶ μελλόντων παραβοηθεῖν οὐκ ἐκδεξάμενοι τὴν τούτων παρουσίαν συνέβαλον τοῖς Αἰτωλοῖς, [6] ἡττηθέντες δὲ κατὰ τὸν κίνδυνον οὕτως ἀνέπεσον ταῖς ψυχαῖς ὥστ' ἀπ' ἐκείνης τῆς χρείας ἁπλῶς οὐδενὸς ἔτι τῶν καλῶν ἀμφισβητεῖν ἐτόλμησαν οὐδ' ἐκοινώνησαν οὔτε πράξεως οὔτ' ἀγῶνος οὐδενὸς ἔτι τοῖς Ἕλλησι μετὰ κοινοῦ δόγματος, [7] ἀλλ' ὁρμήσαντες πρὸς εὐωχίαν καὶ μέθας οὐ μόνον τοῖς σώμασιν ἐξελύθησαν, ἀλλὰ καὶ ταῖς ψυχαῖς.

V. Τὰ δὲ κεφάλαια τῆς κατὰ μέρος ἀγνοίας ἐχειρίσθη παρ' αὐτοῖς τὸν τρόπον τοῦτον. [2] Μετὰ γὰρ τὴν προειρημένην ἧτταν εὐθέως ἐγκαταλιπόντες τοὺς Ἀχαιοὺς προσένειμαν Αἰτωλοῖς τὸ ἔθνος. [3] Ἀνελομένων δὲ καὶ τούτων πόλεμον μετά τινα χρόνον πρὸς Δημήτριον τὸν Φιλίππου πατέρα, πάλιν ἐγκαταλιπόντες τούτους, καὶ παραγενομένου Δημητρίου μετὰ δυνάμεως εἰς τὴν Βοιωτίαν οὐδενὸς πεῖραν λαβόντες τῶν δεινῶν, ὑπέταξαν σφᾶς αὐτοὺς ὁλοσχερῶς Μακεδόσι. [4] Βραχέος δ' αἰθύγματος ἐγκαταλειπομένου τῆς προγονικῆς δόξης, ἦσάν τινες οἳ δυσηρεστοῦντο τῇ παρούσῃ καταστάσει καὶ τῷ πάντα πείθεσθαι Μακεδόσι. [5] Διὸ καὶ μεγάλην ἀντιπολιτείαν εἶναι συνέβαινε τούτοις πρὸς τοὺς περὶ τὸν Ἀσκώνδαν καὶ Νέωνα, τοὺς Βραχύλλου προγόνους· οὗτοι γὰρ ἦσαν οἱ μάλιστα τότε μακεδονίζοντες. [6] Οὐ μὴν ἀλλὰ τέλος κατίσχυσαν οἱ περὶ τὸν Ἀσκώνδαν γενομένης τινὸς περιπετείας τοιαύτης. [7] Ἀντίγονος μετὰ τὸν Δημητρίου θάνατον ἐπιτροπεύσας Φιλίππου, πλέων ἐπί τινας πράξεις πρὸς τὰς ἐσχατιὰς τῆς Βοιωτίας πρὸς Λάρυμναν, παραδόξου γενομένης ἀμπώτεως ἐκάθισαν εἰς τὸ ξηρὸν αἱ νῆες αὐτοῦ. [8] Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον προσπεπτωκυίας φήμης ὅτι μέλλει κατατρέχειν τὴν χώραν Ἀντίγονος, Νέων, ἱππαρχῶν τότε καὶ πάντας τοὺς Βοιωτῶν ἱππεῖς μεθ' αὑτοῦ περιαγόμενος χάριν τοῦ παραφυλάττειν τὴν χώραν, ἐπεγένετο τοῖς περὶ τὸν Ἀντίγονον ἀπορουμένοις καὶ δυσχρηστουμένοις διὰ τὸ συμβεβηκός, [9] καὶ δυνάμενος μεγάλα βλάψαι τοὺς Μακεδόνας ἔδοξε φείσασθαι παρὰ τὴν προσδοκίαν αὐτῶν. [10] Τοῖς μὲν οὖν ἄλλοις Βοιωτοῖς ἤρεσκε τοῦτο πράξας, τοῖς δὲ Θηβαίοις οὐχ ὅλως εὐδόκει τὸ γεγονός. Ὁ δ' Ἀντίγονος, [11] ἐπελθούσης μετ' ὀλίγον τῆς πλήμης καὶ κουφισθεισῶν τῶν νεῶν, τῷ μὲν Νέωνι μεγάλην εἶχε χάριν ἐπὶ τῷ μὴ συνεπιτεθεῖσθαι σφίσι κατὰ τὴν περιπέτειαν, αὐτὸς δὲ τὸν προκείμενον ἐτέλει πλοῦν εἰς τὴν Ἀσίαν. [12] Διὸ καὶ μετὰ ταῦτα, νικήσας Κλεομένη τὸν Σπαρτιάτην καὶ κύριος γενόμενος τῆς Λακεδαίμονος, ἐπιστάτην ἀπέλειπε τῆς πόλεως Βραχύλλην, ταύτην αὐτῷ χάριν ἀποδιδοὺς τῆς τοῦ πατρὸς Νέωνος εὐεργεσίας· ἐξ ὧν οὐδὲ κατὰ μικρὸν συνέβη τὴν οἰκίαν ἐπανορθωθῆναι τὴν περὶ τὸν Βραχύλλην. [13] Οὐ μόνον δὲ ταύτην αὐτῶν ἔσχε τὴν πρόνοιαν, ἀλλὰ καὶ κατὰ τὸ συνεχές, ὁτὲ μὲν αὐτός, ὁτὲ δὲ Φιλίππος, χορηγοῦντες καὶ συνεπισχύοντες αἰεί, ταχέως κατηγωνίσαντο τοὺς ἐν ταῖς Θήβαις αὐτοῖς ἀντιπολιτευομένους καὶ πάντας ἠνάγκασαν μακεδονίζειν πλὴν τελέως ὀλίγων τινῶν. [14] Τὰ μὲν οὖν κατὰ τὴν οἰκίαν τὴν Νέωνος τοιαύτην ἔλαβε τὴν ἀρχὴν καὶ τῆς πρὸς Μακεδόνας συστάσεως.

Antiochus avait avec lui amené dix mille hommes (02).

I. Les Étoliens choisirent trente de leurs apoclètes pour tenir conseil avec lui. Le roi convoqua ces délégués le lendemain et délibéra avec eux sur l'état des affaires,

(On résolut de tenter une attaque contre Chalcis. —- Antiochus cherche d'abord des alliés. — Les Achéens le repoussent Quant aux Béotiens, )

II. Le roi leur ayant envoyé des députés, ils répondirent qu'ils examineraient l'objet de sa demande quand il serait arrivé sous leurs murs.

(Cependant il prend Chalcis. — De là il cherche de nouveau à soulever la Grèce. )

III. Tandis qu'Antiochus se trouvait à Chalcis, au commencement de l'hiver, il reçut comme ambassadeurs, de la part des Épirotes, Charops, et des Éléens, Callistrate. [2] Les Épirotes le conjurèrent de ne pas les jeter, avant qu'il en fût temps, dans une guerre contre les Romains, s'il voulait bien songer qu'ils étaient placés plus près de l'Italie. [3] Ils ajoutèrent que, dans le cas où il pourrait couvrir l'Épire et leur assurer l'impunité, ils étaient prêts à le recevoir dans leurs villes et dans leurs ports; [4] mais que, pour peu qu'il ne se crût pas assez fort pour cela dans le moment, ils le priaient de leur pardonner, s'ils redoutaient une lutte avec Rome. [5] Les Éléens demandèrent au roi du secours, parce qu'ils craignaient une invasion, les Achéens ayant voté la guerre contre eux. [6] Antiochus répondit aux Épirotes qu'ils recevraient bientôt quelques députés de sa part, pour délibérer sur leurs intérêts communs, [7] et fit partir pour l'Élide mille fantassins sous les ordres du Crétois Euphane.

( Antiochus se rend en Béotie. — Thèbes embrasse sa cause. )

IV. Les Béotiens étaient depuis longtemps en décadence, et leur république était à une grande distance de la vigueur et de la gloire d'autrefois. [2] Après avoir conquis à Leuctres illustration et puissance, ils affaiblirent tous les jours l'une et l'autre, je ne sais comment, sous le gouvernement d'Amœocrite. [3] Que dis-je? Prenant une route toute contraire à celle qu'ils avaient suivie jadis, ils effacèrent, autant qu'il fut en eux, l'éclat de leur vieille renommée. [4] Les Achéens les avaient engagés à combattre les Étoliens, et en effet, embrassant la querelle de l'Achaïe, et faisant avec elle alliance, les Thébains firent la guerre avec les Étoliens. [5] Mais les troupes de l'Étolie envahirent la Béotie, et tandis que les Achéens, déjà réunis, se préparaient à les secourir, les Béotiens, sans les attendre, se levant en masse, livrèrent bataille. [6] Ils furent vaincus, or tel fut le découragement qui s'empara d'eux, qu'à partir de ce moment ils n'osèrent plus aspirer à rien de grand et ne prirent jamais part, de concert avec les autres Grecs, à quelque entreprise, à quelque combat que ce fût. [7] Tout entiers à la débauche et aux plaisirs, ils énervèrent à la fois leur esprit et leur corps.

 

 

 

 

V. Voici, en résumé, comment ils procédèrent dans leur folle conduite. [2] Après la défaite dont nous venons de parler, ils quittèrent les Achéens pour s'unir aux Étoliens. [3] Ceux-ci entreprirent bientôt une guerre contre Démétrius, père de Philippe. Les Béotiens les abandonnèrent encore, et lorsque Démétrius pénétra dans leur pays avec une armée, sans même tenter la chance d'une bataille, ils se livrèrent à la merci des Macédoniens. [4] Cependant, comme il restait encore en quelques cœurs de faibles étincelles de la gloire passée, plus d'un Thébain souffrait d'une telle dépendance et supportait le joug avec peine. [5] De graves dissensions politiques s'élevèrent donc entre ces mécontents et Ascondas et Néon, ancêtres de Brachylles, partisans dévoués de la Macédoine. [6] Néon finit par l'emporter, de la manière qui suit : [7] Antigone, tuteur de Philippe, après la mort de Démétrius, se rendait pour quelques affaires, par mer, je ne sais où, et se trouvait au fond de la Béotie, à Labryna, quand le reflux vint surprendre ses vaisseaux et les laissa à sec sur le sable. [8] A cette époque, courait le bruit qu'Antigone se disposait à envahir la Béotie. Néon, qui était alors hipparque, et qui, avec quelque cavalerie, parcourait la campagne pour veiller à la sûreté des habitants, rencontra Antigone, que sa mésaventure mettait dans le plus grand embarras. [9] Il pouvait faire beaucoup de mal aux Macédoniens; il aima mieux les sauver contre toute attente. [10] Cette conduite fut approuvée de tous les Béotiens ; Thèbes seule la blâma. [11] La mer revint, les navires furent remis à flot, et Antigone, après avoir vivement remercié Néon de n'avoir point profité de son malheur pour l'attaquer, poursuivit sa course vers l'Asie. [12] Plus tard, en reconnaissance de ce bienfait, quand il eut vaincu Cléomène et pris Sparte, il mit à la tête de cette ville Brachylles. [13] Ce ne fut pas, du reste, la seule faveur que la Macédoine accorda à cette famille. Antigone et Philippe, par leurs largesses et leurs secours généreux, abattirent bientôt le parti qui lui était contraire, et forcèrent presque tous les Thébains à se prononcer pour la Macédoine. [14] Telle fut l'origine du crédit dont jouit autrefois à la cour de Pella la maison de Néon et de l'accroissement de ses richesses.

 





 

 VI. Καὶ τῆς κατὰ τὴν οὐσίαν ἐπιδόσεως· τὰ δὲ κοινὰ τῶν Βοιωτῶν εἰς τοσαύτην παραγεγόνει καχεξίαν ὥστε σχεδὸν εἴκοσι καὶ πέντ' ἐτῶν τὸ δίκαιον μὴ διεξῆχθαι παρ' αὐτοῖς μήτε περὶ τῶν ἰδιωτικῶν συμβολαίων μήτε περὶ τῶν κοινῶν ἐγκλημάτων, [2] ἀλλ' οἱ μὲν φρουρὰς παραγγέλλοντες τῶν ἀρχόντων, οἱ δὲ στρατείας κοινάς, ἐξέκοπτον ἀεὶ τὴν δικαιοδοσίαν· ἔνιοι δὲ τῶν στρατηγῶν καὶ μισθοδοσίας ἐποίουν ἐκ τῶν κοινῶν τοῖς ἀπόροις τῶν ἀνθρώπων. [3] Ἐξ ὧν ἐδιδάχθη τὰ πλήθη τούτοις προσέχειν καὶ τούτοις περιποιεῖν τὰς ἀρχάς, δι' ὧν ἔμελλε τῶν μὲν ἀδικημάτων καὶ τῶν ὀφειλημάτων οὐχ ὑφέξειν δίκας, προσλήψεσθαι δὲ τῶν κοινῶν αἰεί τι διὰ τὴν τῶν ἀρχόντων χάριν. Πλεῖστα δὲ συνεβάλετο πρὸς τὴν τοιαύτην [4] ὈΦέλτας, αἰεί τι προσεπινοῶν ὃ κατὰ τὸ παρὸν ἐδόκει τοὺς πολλοὺς ὠφελεῖν, μετὰ δὲ ταῦτα πάντας ἀπολεῖν ἔμελλεν ὁμολογουμένως. [5] Τούτοις δ' ἠκολούθησε καὶ ἕτερος ζῆλος οὐκ εὐτυχής. Οἱ μὲν γὰρ ἄτεκνοι τὰς οὐσίας οὐ τοῖς κατὰ γένος ἐπιγενομένοις τελευτῶντες ἀπέλειπον, ὅπερ ἦν ἔθος παρ' αὐτοῖς πρότερον, ἀλλ' εἰς εὐωχίας καὶ μέθας διετίθεντο καὶ κοινὰς τοῖς φίλοις ἐποίουν· [6] πολλοὶ δὲ καὶ τῶν ἐχόντων γενεὰς ἀπεμέριζον τοῖς συσσιτίοις τὸ πλεῖον μέρος τῆς οὐσίας, ὥστε πολλοὺς εἶναι Βοιωτῶν οἷς ὑπῆρχε δεῖπνα τοῦ μηνὸς πλείω τῶν εἰς τὸν μῆνα διατεταγμένων ἡμερῶν. [7] Διὸ καὶ Μεγαρεῖς, μισήσαντες μὲν τὴν τοιαύτην κατάστασιν, μνησθέντες δὲ τῆς προγεγενημένης αὐτοῖς μετὰ τῶν Ἀχαιῶν συμπολιτείας, αὖτις ἀπένευσαν πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ τὴν ἐκείνων αἵρεσιν. [8] Μεγαρεῖς γὰρ ἐξ ἀρχῆς μὲν ἐπολιτεύοντο μετὰ τῶν Ἀχαιῶν ἀπὸ τῶν κατ' Ἀντίγονον τὸν Γονατᾶν χρόνων· ὅτε δὲ Κλεομένης εἰς τὸν Ἰσθμὸν προεκάθισεν, διακλεισθέντες προσέθεντο τοῖς Βοιωτοῖς μετὰ τῆς τῶν Ἀχαιῶν γνώμης. [9] Βραχὺ δὲ πρὸ τῶν νῦν λεγομένων καιρῶν δυσαρεστήσαντες τῇ πολιτείᾳ τῶν Βοιωτῶν αὖτις ἀπένευσαν πρὸς τοὺς Ἀχαιούς. [10] Οἱ δὲ Βοιωτοὶ διοργισθέντες ἐπὶ τῷ καταφρονεῖσθαι δοκεῖν ἐξῆλθον ἐπὶ τοὺς Μεγαρεῖς πανδημεὶ σὺν τοῖς ὅπλοις. [11] Οὐδένα δὲ ποιουμένων λόγον τῶν Μεγαρέων τῆς παρουσίας αὐτῶν, οὕτω θυμωθέντες πολιορκεῖν ἐπεβάλοντο καὶ προσβολὰς ποιεῖσθαι τῇ πόλει. [12] Πανικοῦ δ' ἐμπεσόντος αὐτοῖς καὶ φήμης ὅτι πάρεστιν Φιλοποίμην τοὺς Ἀχαιοὺς ἔχων, ἀπολιπόντες πρὸς τῷ τείχει τὰς κλίμακας ἔφυγον προτροπάδην εἰς τὴν οἰκείαν.

VII. Τοιαύτην δ' ἔχοντες οἱ Βοιωτοὶ τὴν διάθεσιν τῆς πολιτείας, εὐτυχῶς πως διώλισθον καὶ τοὺς κατὰ Φίλιππον καὶ τοὺς κατ' Ἀντίοχον καιρούς. [2] )Έν γε μὴν τοῖς ἑξῆς οὐ διέφυγον, ἀλλ' ὥσπερ ἐπίτηδες ἀνταπόδοσιν ἡ τύχη ποιουμένη βαρέως ἔδοξεν αὐτοῖς ἐπεμβαίνειν· ὑπὲρ ὧν ἡμεῖς ἐν τοῖς ἑξῆς ποιησόμεθα μνήμην. --

[3] Ὅτι οἱ πολλοὶ πρόφασιν μὲν εἶχον τῆς πρὸς Ῥωμαίους ἀλλοτριότητος τὴν ἐπαναίρεσιν τὴν Βραχύλλου καὶ τὴν στρατείαν, ἣν ἐποιήσατο Τίτος ἐπὶ Κορώνειαν διὰ τοὺς ἐπιγινομένους φόνους ἐν ταῖς ὁδοῖς τῶν Ῥωμαίων, [4] τῇ δ' ἀληθείᾳ καχεκτοῦντες ἦσαν ταῖς ψυχαῖς διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας. [5] Καὶ γὰρ τοῦ βασιλέως συνεγγίζοντος ἐξῄεσαν ἐπὶ τὴν ἀπάντησιν οἱ τῶν Βοιωτῶν ἄρξαντες· συμμίξαντες δὲ καὶ φιλανθρώπως ὁμιλήσαντες ἦγον αὐτὸν εἰς τὰς Θήβας. --

 

 

VIII. Ἀντίοχος δὲ ὁ μέγας ἐπικαλούμενος, ὃν Ῥωμαῖοι καθεῖλον, ὡς ἱστορεῖ Πολύβιος ἐν τῇ εἰκοστῇ, παρελθὼν εἰς Χαλκίδα τῆς Εὐβοίας συνετέλει γάμους, πεντήκοντα μὲν ἔτη γεγονὼς καὶ δύο τὰ μέγιστα τῶν ἔργων ἀνειληφώς, τήν τε τῶν Ἑλλήνων ἐλευθέρωσιν, ὡς αὐτὸς ἐπηγγέλλετο, καὶ τὸν πρὸς Ῥωμαίους πόλεμον. [2] Ἐρασθεὶς οὖν παρθένου Χαλκιδικῆς κατὰ τὸν τοῦ πολέμου καιρὸν ἐφιλοτιμήσατο γῆμαι αὐτήν, οἰνοπότης ὢν καὶ μέθαις χαίρων. [3] Ἦν δ' αὕτη Κλεοπτολέμου μὲν θυγάτηρ, ἑνὸς τῶν ἐπιφανῶν, κάλλει δὲ πάσας ὑπερβάλλουσα. [4] Καὶ τοὺς γάμους συντελῶν ἐν τῇ Χαλκίδι αὐτόθι διέτριψε τὸν χειμῶνα, τῶν ἐνεστώτων οὐδ' ἡντινοῦν ποιούμενος πρόνοιαν, ἔθετο δὲ καὶ τῇ παιδὶ ὄνομα Εὔβοιαν. [5] Ἡττηθεὶς οὖν τῷ πολέμῳ ἔφυγεν εἰς Ἔφεσον μετὰ τῆς νεογάμου.

 

 

IX. Ὅτι οἱ περὶ τὸν Φαινέαν τὸν τῶν Αἰτωλῶν στρατηγὸν μετὰ τὸ γενέσθαι τὴν Ἡράκλειαν ὑποχείριον τοῖς Ῥωμαίοις, ὁρῶντες τὸν περιεστῶτα καιρὸν τὴν Αἰτωλίαν καὶ λαμβάνοντες πρὸ ὀφθαλμῶν τὰ συμβησόμενα ταῖς ἄλλαις πόλεσιν, ἔκριναν διαπέμπεσθαι πρὸς τὸν Μάνιον ὑπὲρ ἀνοχῶν καὶ διαλύσεως. [2] Ταῦτα δὲ διαλαβόντες ἐξαπέστειλαν Ἀρχέδαμον καὶ Πανταλέοντα καὶ Χάλεπον· [3] οἳ συμμίξαντες τῷ στρατηγῷ τῶν Ῥωμαίων προέθεντο μὲν καὶ πλείους ποιεῖσθαι λόγους, μεσολαβηθέντες δὲ κατὰ τὴν ἔντευξιν ἐκωλύθησαν. [4] Ὁ γὰρ Μάνιος κατὰ μὲν τὸ παρὸν οὐκ ἔφασκεν εὐκαιρεῖν, περισπώμενος ὑπὸ τῆς τῶν ἐκ τῆς Ἡρακλείας λαφύρων οἰκονομίας· [5] δεχημέρους δὲ ποιησάμενος ἀνοχὰς ἐκπέμψειν ἔφη μετ' αὐτῶν Λεύκιον, πρὸς ὃν ἐκέλευε λέγειν ὑπὲρ ὧν ἂν δέοιντο. [6] Γενομένων δὲ τῶν ἀνοχῶν, καὶ τοῦ Λευκίου συνελθόντος εἰς τὴν Ὑπάταν, ἐγένοντο λόγοι καὶ πλείους ὑπὲρ τῶν ἐνεστώτων. [7] Οἱ μὲν οὖν Αἰτωλοὶ συνίσταντο τὴν δικαιολογίαν ἀνέκαθεν προφερόμενοι τὰ προγεγονότα σφίσι φιλάνθρωπα πρὸς τοὺς Ῥωμαίους· [8] ὁ δὲ Λεύκιος ἐπιτεμὼν αὐτῶν τὴν ὁρμὴν οὐκ ἔφη τοῖς παροῦσι καιροῖς ἁρμόζειν τοῦτο τὸ γένος τῆς δικαιολογίας· λελυμένων γὰρ τῶν ἐξ ἀρχῆς φιλανθρώπων δι' ἐκείνους, καὶ τῆς ἐνεστώσης ἔχθρας δι' Αἰτωλοὺς γεγενημένης, οὐδὲν ἔτι συμβάλλεσθαι τὰ τότε φιλάνθρωπα πρὸς τοὺς νῦν καιρούς. [9] Διόπερ ἀφεμένους τοῦ δικαιολογεῖσθαι συνεβούλευε τρέπεσθαι πρὸς τὸν ἀξιωματικὸν λόγον καὶ δεῖσθαι τοῦ στρατηγοῦ συγγνώμης τυχεῖν ἐπὶ τοῖς ἡμαρτημένοις. [10] Οἱ δ' Αἰτωλοὶ καὶ πλείω λόγον ποιησάμενοι περὶ τῶν ὑποπιπτόντων ἔκριναν ἐπιτρέπειν τὰ ὅλα Μανίῳ, δόντες αὑτοὺς εἰς τὴν Ῥωμαίων πίστιν, [11] οὐκ εἰδότες τίνα δύναμιν ἔχει τοῦτο, τῷ δὲ τῆς πίστεως ὀνόματι πλανηθέντες, ὡς ἂν διὰ τοῦτο τελειοτέρου σφίσιν ἐλέους ὑπάρξοντος. [12] Παρὰ δὲ Ῥωμαίοις ἰσοδυναμεῖ τό τ' εἰς τὴν πίστιν αὑτὸν ἐγχειρίσαι καὶ τὸ τὴν ἐπιτροπὴν δοῦναι περὶ αὑτοῦ τῷ κρατοῦντι.

X. Πλὴν ταῦτα κρίναντες ἐξέπεμψαν ἅμα τῷ Λευκίῳ τοὺς περὶ Φαινέαν διασαφήσοντας τὰ δεδογμένα τῷ Μανίῳ κατὰ σπουδήν· [2] οἳ καὶ συμμίξαντες τῷ στρατηγῷ καὶ πάλιν ὁμοίως δικαιολογηθέντες ὑπὲρ αὑτῶν, ἐπὶ καταστροφῆς εἶπαν διότι κέκριται τοῖς Αἰτωλοῖς σφᾶς αὐτοὺς ἐγχειρίζειν εἰς τὴν Ῥωμαίων πίστιν. [3] Ὁ δὲ Μάνιος μεταλαβών "Οὐκοῦν οὕτως ἔχει ταῦτα," φησίν, " [4] ὦ ἄνδρες Αἰτωλοί;" τῶν δὲ κατανευσάντων, "Τοιγαροῦν πρῶτον μὲν δεήσει μηδένα διαβαίνειν ὑμῶν εἰς τὴν Ἀσίαν, μήτε κατ' ἰδίαν μήτε μετὰ κοινοῦ δόγματος, [5] δεύτερον Δικαίαρχον ἔκδοτον δοῦναι καὶ Μενέστρατον τὸν Ἠπειρώτην," ὃς ἐτύγχανε τότε παραβεβοηθηκὼς εἰς Ναύπακτον, "σὺν δὲ τούτοις Ἀμύνανδρον τὸν βασιλέα καὶ τῶν Ἀθαμάνων τοὺς ἅμα τούτῳ συναποχωρήσαντας πρὸς αὐτούς. [6] " Ὁ δὲ Φαινέας μεσολαβήσας "Ἀλλ' οὔτε δίκαιον," ἔφησεν, "οὔθ' Ἑλληνικόν ἐστιν, ὦ στρατηγέ, τὸ παρακαλούμενον." [7] Ὁ δὲ Μάνιος οὐχ οὕτως ὀργισθεὶς ὡς βουλόμενος εἰς ἔννοιαν αὐτοὺς ἀγαγεῖν τῆς περιστάσεως καὶ καταπλήξασθαι τοῖς ὅλοις, "Ἔτι γὰρ ὑμεῖς ἑλληνοκοπεῖτε" φησὶ "καὶ περὶ τοῦ πρέποντος καὶ καθήκοντος ποιεῖσθε λόγον, δεδωκότες ἑαυτοὺς εἰς τὴν πίστιν; οὓς ἐγὼ δήσας εἰς τὴν ἅλυσιν ἀπάξω πάντας, ἂν τοῦτ' ἐμοὶ δόξῃ. [8] " Ταῦτα λέγων φέρειν ἅλυσιν ἐκέλευσε καὶ σκύλακα σιδηροῦν ἑκάστῳ περιθεῖναι περὶ τὸν τράχηλον. [9] Οἱ μὲν οὖν περὶ τὸν Φαινέαν ἔκθαμβοι γεγονότες ἕστασαν ἄφωνοι πάντες, οἱονεὶ παραλελυμένοι καὶ τοῖς σώμασι καὶ ταῖς ψυχαῖς διὰ τὸ παράδοξον τῶν ἀπαντωμένων· [10] ὁ δὲ Λεύκιος καί τινες ἕτεροι τῶν συμπαρόντων χιλιάρχων ἐδέοντο τοῦ Μανίου μηδὲν βουλεύσασθαι δυσχερὲς ὑπὲρ τῶν παρόντων ἀνδρῶν, ἐπεὶ τυγχάνουσιν ὄντες πρεσβευταί. Τοῦ δὲ συγχωρήσαντος ἤρξατο λέγειν ὁ Φαινέας· [11] ἔφη γὰρ αὑτὸν καὶ τοὺς ἀποκλήτους ποιήσειν τὰ προσταττόμενα, προσδεῖσθαι δὲ καὶ τῶν πολλῶν, εἰ μέλλει κυρωθῆναι τὰ παραγγελλόμενα. [12] Τοῦ δὲ Μανίου φήσαντος αὐτὸν ὀρθῶς λέγειν, ἠξίου πάλιν ἀνοχὰς αὑτοῖς δοθῆναι δεχημέρους. Συγχωρηθέντος δὲ καὶ τούτου, τότε μὲν ἐπὶ τούτοις ἐχωρίσθησαν· [13] παραγενόμενοι δ' εἰς τὴν Ὑπάταν διεσάφουν τοῖς ἀποκλήτοις τὰ γεγονότα καὶ τοὺς ῥηθέντας λόγους. Ὧν ἀκούσαντες τότε πρῶτον ἔννοιαν ἔλαβον Αἰτωλοὶ τῆς αὑτῶν ἀγνοίας καὶ τῆς ἐπιφερομένης αὐτοῖς ἀνάγκης. [14] Διὸ γράφειν ἔδοξεν εἰς τὰς πόλεις καὶ συγκαλεῖν τοὺς Αἰτωλοὺς χάριν τοῦ βουλεύσασθαι περὶ τῶν προσταττομένων. [15] Διαδοθείσης δὲ τῆς φήμης ὑπὲρ τῶν ἀπηντημένων τοῖς περὶ τὸν Φαινέαν, οὕτως ἀπεθηριώθη τὸ πλῆθος ὥστ' οὐδ' ἀπαντᾶν οὐδεὶς ἐπεβάλετο πρὸς τὸ διαβούλιον. [16] Τοῦ δ' ἀδυνάτου κωλύσαντος βουλεύσασθαι περὶ τῶν ἐπιταττομένων, ἅμα δὲ καὶ τοῦ Νικάνδρου κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον καταπλεύσαντος ἐκ τῆς Ἀσίας εἰς τὰ Φάλαρα τοῦ κόλπου τοῦ Μηλιέως, ὅθεν καὶ τὴν ὁρμὴν ἐποιήσατο, καὶ διασαφοῦντος τὴν τοῦ βασιλέως εἰς αὑτὸν προθυμίαν καὶ τὰς εἰς τὸ μέλλον ἐπαγγελίας, ἔτι μᾶλλον ὠλιγώρησαν, τοῦ μηδὲν γενέσθαι πέρας ὑπὲρ τῆς εἰρήνης. [17] Ὅθεν ἅμα τῷ διελθεῖν τὰς ἐν ταῖς ἀνοχαῖς ἡμέρας κατάμονος αὖθις ὁ πόλεμος ἐγεγόνει τοῖς Αἰτωλοῖς.

VI. Cependant la Béotie était tombée peu à peu dans un si triste état, que pendant vingt-cinq ans environ, les tribunaux, fermés, ne rendirent d'arrêts ni pour les affaires particulières, ni pour les affaires publiques.[2] Les magistrats, en envoyant le peuple occuper certaines garnisons ou faire quelque expédition en masse, interrompaient à l'infini le cours de la justice. Certains stratèges aussi faisaient sur les deniers publics des largesses aux citoyens pauvres, [3] et cet abus forma la multitude à garder son amour et ses faveurs pour ces chefs complaisants, grâce auxquels elle évitait tout châtiment au sujet de ses méfaits et de ses dettes, et recevait en outre quelque chose du trésor. [4] Opheltas surtout contribua à cette corruption, en imaginant chaque jour de nouvelles mesures, qui pour le moment sans doute semblaient être fort utiles pour la populace, mais qui devaient peu à peu perdre l'État. [5] Bientôt vint se joindre à tous ces fléaux une habitude également fatale. Les citoyens sans enfants ne laissaient plus leurs biens à leur famille, comme c'était autrefois l'usage; ils les destinaient à l'entretien des festins et des fêtes à venir, et les distribuaient entre leurs amis ; [6] un grand nombre même de Thébains, qui avaient des enfants, réservaient pour ces repas la plus forte partie de leur patrimoine; aussi, beaucoup avaient-ils plus de dîners que le mois ne contenait de jours. [7] Indignés de tels excès, et se souvenant alors de leur ancienne association avec l'Achaïe, les Mégariens revinrent à elle. [8]  Les Mégariens, en effet, dans l'origine, avaient été politiquement unis aux Achéens depuis le règne d'Antigone Gonatas, et ce fut lorsque Cléomène vint s'établir sur l'isthme, que, séparés des Achéens, ils s'étaient, avec l'agrément de ce peuple, alliés aux Béotiens. [9] Mais, quelque temps avant l'époque dont nous parlons, las du honteux gouvernement de la Béotie, ils retournèrent aux Achéens. [10] Les Béotiens, irrités de se voir dédaignés, marchèrent en masse contre les Mégariens, [11] et comme ceux-ci semblaient ne faire nulle attention à leur présence, redoublant de colère, ils résolurent d'assiéger leur ville et de tenter un assaut. [12] Mais une terreur s'empara d'eux tout à coup : au premier bruit que Philopœmen arrivait avec ses Achéens, ils laissèrent leurs échelles mêmes contre les murs et s'enfuirent précipitamment dans leur pays.

 

 

VII.  Malgré ce déplorable gouvernement, les Béotiens traversèrent avec bonheur les époques difficiles de Philippe et d'Antiochus, [2] mais dans la suite ils n'échappèrent pas à de cruels orages; et la fortune, comme si elle voulait contrebalancer leur ancienne prospérité, les assaillit rudement : c'est ce que nous verrons plus tard.

( Les Béotiens se livrent à Antiochus. )

[3] La multitude donnait pour prétexte de sa haine contre Rome le meurtre de Brachylles et l'expédition poussée par Titus jusqu'à Chéronée pour venger les assassinats commis sur les Romains en pleine route (03) : [4] mais en réalité elle était mue par cette perversité dont nous avons dit les causes. [5] A l'approche du roi, les magistrats allèrent au-devant de lui ; ils lui adressèrent quelques paroles de bon accueil et le conduisirent dans la ville.

( Annibal conseille au roi de gagner Philippe et de passer en Italie. — Antiochus reste néanmoins en Grèce, et s'aliène Philippe, qui se Joint aux Romains. — Il assiège bientôt Lamia. — Guerre en Thessalie, marquée par la prise de Phères. Il se retire ensuite à Chalcis (04).)

VIII. Quoiqu'il eût cinquante ans, et qu'il eût à poursuivre deux œuvres si considérables, l'affranchissement des Grecs, comme il s'en vantait, et la guerre contre Rome, il perdit son temps à faire un mariage. [2] Épris d'amour pour une jeune fille de la ville, il ne songea plus, au fort même de la guerre, qu'à s'unir à elle, à vivre au milieu des orgies et du vin. [3] C'était la fille de Cléoptolème, un des hommes les plus distingués de Chalcis, et elle l'emportait en beauté sur toutes les femmes de l'endroit. [4] Occupé de son hymen, il passa à Chalcis tout l'hiver, sans s'occuper en rien de ses projets : il donna à cette jeune fille le nom d'Eubée, [5] et plus tard, quand il fut vaincu, il s'enfuit à Éphèse avec elle.

(Il tente, après son séjour à Chalcis, quelques coups de main malheureux. — M. Acilius, aidé de Philippe, obtient des succès. — Antiochus aux Thermopyles est battu et revient à Éphèse. — Les Romains tournent leurs armes contre les Étoliens (05) et s'emparent d'Héraclée (06).)

IX. Aussitôt que cette ville fut tombée au pouvoir des ennemis, le chef des Étoliens, Phénéas, qui voyait en quel état se trouvait l'Étolie, et qui se représentait le sort réservé aux autres villes, résolut d'envoyer des députés à Manius Acilius pour demander un armistice et la paix. [2] On fit donc partir Archidamus, Pantaléon et Chalésus. [3] Introduite auprès du consul, ils se préparaient déjà à parler longuement, [4] quand Manius, les interrompant , les en empêcha. Il leur dit qu'il n'avait pas en ce moment le loisir de les entendre davantage, occupé qu'il était à distribuer le butin fait à Héraclée, leur accorda une trêve de dix jours, [5] et leur promit d'envoyer avec eux Lucius Valérius Flaccus, à qui ils exposeraient leurs désire. [6] La trêve conclue, Lucius se rendit à Hypata, où de nombreuses conférences eurent lieu. [7]  Les Étoliens avaient adopté, comme moyen de défense, de rappeler les anciens services qu'ils avaient rendus à Rome. [8] Mais Lucius coupa court à leurs développements pour leur dire qu'un tel système ne convenait pas aux circonstances actuelles, et que, comme ils avaient rompu d'eux-mêmes ces anciennes relations d'amitié ; comme eux seuls avaient allumé la haine qui maintenant divisait les deux peuples, leurs anciens bons procédés ne faisaient rien aux circonstances présentes. [9] Il les engagea donc à laisser là une vaine apologie, à n'avoir recours qu'aux prières, et à demander pardon au consul de leur perfidie. [10] Les Étoliens, après avoir longtemps discuté sur quelques pointe de l'entretien, décidèrent de se livrer à Manius et de s'en remettre à la foi des Romains ; [11] ils ne savaient pas au juste la valeur de cette expression, et, trompés par ce mot de foi, ils croyaient s'assurer par là une plus grande indulgence. [12] Or, à Rome, s'en remettre à la foi, ou faire le  vainqueur maître de son sort, est synonyme.

 

 

 

X. Les Étoliens envoyèrent Phénéas avec Lucius à Manius pour l'instruire de leur résolution. [2] Après avoir, devant le consul, touché quelques mots d'apologie en faveur des Étoliens, Phénéas déclara qu'ils avaient décidé de s'en remettre à la foi des Romains. [3] « Est-il bien vrai? reprit Manius étonné. [4] — Oui, dit Phénéas. — Eh bien , répondit le consul, j'exige que dorénavant nul Étolien n'aille en Asie, soit comme particulier, soit comme envoyé public; [5] il faut qu'on me livre (07) Dicéarque, Ménestrate l'Épirote (qui était venu à Naupacte appuyer les efforts des Étoliens), Amynandre et les Athamanes qui, avec leur roi, ont passé dans vos rangs. >» [6] Phénéas se récria que de telles exigences n'étaient ni justes, ni conformes aux habitudes des Grecs. [7] Alors Manius, bien moins excité par la colère que par le désir de faire comprendre à Phénéas la position des Étoliens et de l'intimider : « De quel droit, dit-il, venez-vous me parler des habitudes des Grecs et me donner des leçons de convenance et de morale, quand vous vous livrez à notre foi? Si bon me semble, je puis vous faire enchaîner tous et vous jeter en prison. » [8] Aussitôt, il donna ordre d'apporter des chaînes et d'attacher au cou de chacun des Étoliens une entrave de fer. [9] Phénéas et ses compagnons étaient hors d'eux-mêmes, sans voix, et cette suite inattendue de leur ambassade les avait brisés corps et âme, [10] quand Lucius et quelques autres tribuns qui se trouvaient là prièrent le consul de ne point leur faire de mal, puisqu'ils étaient ambassadeurs. Manius y consentit. [11] Alors Phénéas prit la parole pour dire que les apoclètes et lui exécuteraient ses ordres, mais qu'il était besoin d'une assemblée générale pour faire ratifier les conditions. [12] Le consul répondit que c'était juste, et Phénéas demanda un nouvel armistice de dix jours : cet armistice accordé, on se sépara. [13] Phénéas et ses collègues, de retour à Hypata, rendirent compte aux apoclètes de ce qui s'était passé dans l'entrevue, des discoure qu'on y avait tenus, et les Étoliens ne comprirent que trop alors leur folie et le triste état où ils étaient réduits. [14] Ils décidèrent d'écrire aux différentes villes et de convoquer tout le pays pour délibérer sur les conditions qu'on leur imposait. [15] Mais sitôt que le traitement dont Phénéas et ses compagnons avaient été l'objet fut connu, telle fut l'exaspération générale qu'on ne voulut même pas délibérer. [16] Déjà l'impossibilité seule empêchait tout conseil, lorsque Nicandre, revenant d'Asie, aborda dans le golfe Maliaque, à Phalare, dont il était parti, et vint entretenir les Étoliens des bons sentiments et des promesses du roi Antiochus : ils n'en négligèrent que davantage le soin d'achever les négociations. [17] Les dix jours d'armistice écoulés, la guerre recommença avec les Étoliens.

XI. Περὶ δὲ τῆς συμβάσης τῷ Νικάνδρῳ περιπετείας οὐκ ἄξιον παρασιωπῆσαι. [2] Παρεγενήθη μὲν γὰρ ἐκ τῆς Ἐφέσου δωδεκαταῖος εἰς τὰ Φάλαρα πάλιν, ἀφ' ἧς ὥρμηθ' ἡμέρας· [3] καταλαβὼν δὲ τοὺς Ῥωμαίους ἔτι περὶ τὴν Ἡράκλειαν, τοὺς δὲ Μακεδόνας ἀφεστῶτας μὲν ἀπὸ τῆς Λαμίας, οὐ μακρὰν δὲ στρατοπεδεύοντας τῆς πόλεως, [4] τὰ μὲν χρήματ' εἰς τὴν Λαμίαν διεκόμισε παραδόξως, αὐτὸς δὲ τῆς νυκτὸς ἐπεβάλετο κατὰ τὸν μεταξὺ τόπον τῶν στρατοπέδων διαπεσεῖν εἰς τὴν Ὑπάταν. [5] Ἐμπεσὼν δ' εἰς τοὺς προκοίτους τῶν Μακεδόνων ἀνήγετο πρὸς τὸν Φίλιππον ἔτι τῆς συνουσίας ἀκμαζούσης, προσδοκῶν πείσεσθαί τι δεινὸν πεσὼν ὑπὸ τοῦ Φιλίππου τὸν θυμὸν ἢ παραδοθήσεσθαι τοῖς Ῥωμαίοις. [6] Τοῦ δὲ πράγματος ἀγγελθέντος τῷ βασιλεῖ, ταχέως ἐκέλευσε τοὺς ἐπὶ τούτων ὄντας θεραπεῦσαι τὸν Νίκανδρον καὶ τὴν λοιπὴν ἐπιμέλειαν αὐτοῦ ποιήσασθαι φιλάνθρωπον. [7] Μετὰ δέ τινα χρόνον αὐτὸς ἐξαναστὰς συνέμιξε τῷ Νικάνδρῳ καὶ πολλὰ καταμεμψάμενος τὴν κοινὴν τῶν Αἰτωλῶν ἄγνοιαν, ἐξ ἀρχῆς μέν, ὅτι Ῥωμαίους ἐπαγάγοιεν τοῖς Ἕλλησι, μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν Ἀντίοχον, ὅμως ἔτι καὶ νῦν παρεκάλει λήθην ποιησαμένους τῶν προγεγονότων ἀντέχεσθαι τῆς πρὸς αὑτὸν εὐνοίας καὶ μὴ θελῆσαι συνεπεμβαίνειν τοῖς κατ' ἀλλήλων καιροῖς. [8] Ταῦτα μὲν οὖν παρῄνει τοῖς προεστῶσι τῶν Αἰτωλῶν ἀναγγέλλειν· αὐτὸν δὲ τὸν Νίκανδρον παρακαλέσας μνημονεύειν τῆς εἰς αὐτὸν γεγενημένης εὐεργεσίας ἐξέπεμπε μετὰ προπομπῆς ἱκανῆς, παραγγείλας τοῖς ἐπὶ τούτῳ τεταγμένοις ἀσφαλῶς εἰς τὴν Ὑπάταν αὐτὸν ἀποκαταστῆσαι. [9] Ὁ δὲ Νίκανδρος, τελέως ἀνελπίστου καὶ παραδόξου φανείσης αὐτῷ τῆς ἀπαντήσεως, τότε μὲν ἀνεκομίσθη πρὸς τοὺς οἰκείους, κατὰ δὲ τὸν ἑξῆς χρόνον ἀπὸ ταύτης τῆς συστάσεως εὔνους ὢν διετέλει τῇ Μακεδόνων οἰκίᾳ. [10]  Διὸ καὶ μετὰ ταῦτα κατὰ τοὺς Περσικοὺς καιροὺς ἐνδεδεμένος τῇ προειρημένῃ χάριτι καὶ δυσχερῶς ἀντιπράττων ταῖς τοῦ Περσέως ἐπιβολαῖς, εἰς ὑποψίας καὶ διαβολὰς ἐμπεσὼν καὶ τέλος ἀνακληθεὶς εἰς Ῥώμην ἐκεῖ μετήλλαξε τὸν βίον. --

Κόραξ, [11] ὄρος μεταξὺ Καλλιπόλεως καὶ Ναυπάκτου. Πολύβιος εἰκοστῷ. --

 

 

 

XII. Ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον συνέβη καὶ τὴν ἐκ τῆς Ῥώμης πρεσβείαν, ἣν ἀπέστειλαν οἱ Λακεδαιμόνιοι, παραγενέσθαι διεψευσμένην τῶν ἐλπίδων. [2] Ἐπρέσβευον μὲν γὰρ περὶ τῶν ὁμήρων καὶ τῶν κωμῶν· [3] ἡ δὲ σύγκλητος περὶ μὲν τῶν κωμῶν ἔφησεν ἐντολὰς δώσειν τοῖς παρ' αὐτῶν ἀποστελλομένοις πρέσβεσιν, περὶ δὲ τῶν ὁμήρων ἔτι βουλεύσασθαι θέλειν. [4] Περὶ δὲ τῶν φυγάδων τῶν ἀρχαίων θαυμάζειν ἔφησαν, πῶς οὐ κατάγουσιν αὐτοὺς εἰς τὴν οἰκείαν, ἠλευθερωμένης τῆς Σπάρτης. --

XIII. Ὅτι κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς ἡ σύγκλητος ἐχρημάτισε τοῖς παρὰ Φιλίππου πρεσβευταῖς· [2] ἧκον γὰρ παρ' αὐτοῦ πρέσβεις ἀπολογιζόμενοι τὴν εὔνοιαν καὶ προθυμίαν, ἣν παρέσχηται Ῥωμαίοις ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ πρὸς Ἀντίοχον πολέμῳ. [3] Ὧν διακούσασα τὸν μὲν υἱὸν Δημήτριον ἀπέλυσε τῆς ὁμηρείας παραχρῆμα· ὁμοίως δὲ καὶ τῶν φόρων ἐπηγγείλατο παραλύσειν, διαφυλάξαντος αὐτοῦ τὴν πίστιν ἐν τοῖς ἐνεστῶσι καιροῖς. [4] Παραπλησίως δὲ καὶ τοὺς τῶν Λακεδαιμονίων ὁμήρους ἀφῆκε πλὴν Ἀρμένα τοῦ Νάβιδος υἱοῦ· τοῦτον δὲ μετὰ ταῦτα συνέβη νόσῳ μεταλλάξαι τὸν βίον.

 

XI. Disons en passant ce qui était arrivé à Nicandre : cette anecdote n'est pas sans intérêt. [2] Nicandre, douze jours après son départ, était revenu d'Éphèse à Phalare. [3] Il avait trouvé les Romains sous les murs mêmes d'Héraclée, et les Macédoniens, bien que quelque peu éloignés de Lamia, assez près encore de cette place. [4] Il parvint à y faire entrer contre toute attente de l'argent ; mais pendant la nuit, tandis qu'il se dirigeait vers Hypata à travers les champs qui séparaient les deux armées, il tomba entre les mains des sentinelles macédoniennes. [5] Il fut conduit à Philippe qui dînait encore , destiné, pensait-il, à recevoir de la colère de ce prince quelque rude châtiment, ou à être livré aux Romains : il n'en fut rien. [6] Dès que l'arrivée de Nicandre fut annoncée à Philippe, celui-ci donna sur-le-champ des ordres pour qu'on le traitât bien et qu'on eût de lui les plus grands soins; [7] puis, il alla trouver le prisonnier, se plaignit hautement de la conduite insensée des Étoliens qui, d'abord, avaient appelé les Romains en Grèce, et maintenant y appelaient Antiochus, exprima le désir que ce peuple, oubliant d'anciens ressentiments, recherchât son amitié, et que l'Étolie et la Macédoine cessassent d'exploiter l'une contre l'autre leurs malheurs réciproques; [8] enfin, il engagea Nicandre à reporter ses paroles aux chefs étoliens, et après lui avoir recommandé de ne pas oublier sa générosité, le renvoya sous bonne escorte avec ordre de le conduire à Hypata. [9] Nicandre, pour qui les choses avaient pris un train qu'il n'espérait guère, retourna ainsi sain et sauf vers les siens. A partir de ce jour, il demeura toujours dévoué à la maison de Macédoine. [10] Aussi, lors de la guerre de Persée, comme, gêné par la reconnaissance, il ne résistait que mollement aux entreprises de ce prince, il fut soupçonné de trahison et dénoncé. Appelé à Rome, il y mourut.

( Acilius poursuit les Étoliens, et par le mont)

[11] Corax, qui s'élève entre Callipolis et Naupacte,

( se rend dans cette ville, qu'il assiège. )

( En même temps Philippe s'empare en Thessalie d'Apérantia, )

(Quintius intervient, et une trêve est accordée à l'Ethnie. — Concile d'Ëgium.— Les Lacédémoniens viennent soumettre au conseil une requête qu'ils avaient faite à Rome. )

les XII et XIII se trouvent dans le livre XXI de Perseus

XII. Vers cette époque revint de Rome une ambassade que les Lacédémoniens y avaient envoyée, et qui avait échoué en ses desseins. [2] Elle avait pour objet la restitution de quelques bourgs et de quelques otages (08). [3] Le sénat répondit au sujet des bourgs qu'il ferait connaître sa décision par des députés qu'il enverrait bientôt, et que pour les otages il voulait encore délibérer ; [4] quant aux anciens exilés, il s'étonnait qu'il ne les eût pas encore rappelés à Sparte, puisque Sparte était libre.

(Cette affaire, présentée au conseil, n'eut pas de suite. )

XIII. C'est alors que le sénat donna audience aux députés de Philippe : [2] ils étaient venus rappeler au sénat le zèle et le dévouement dont le roi avait fait preuve dans la guerre contre Antiochus. [3] Les sénateurs, pour réponse , permirent au fils de Philippe, Démétrius, de ne pas rester davantage comme otage à Rome ; ils s'engagèrent en outre à faire grâce au prince de tout tribut s'il continuait à montrer la même fidélité. [4] On laissa partir en même temps les otages des Lacédémoniens, à l'exception d'Arménas, fils de Nabis, qui mourut bientôt de maladie.

 

   
   
   
   
   
   
   

(01) Tite Live, liv. XXXV jusqu'au chap. XL.

(02) Tite Live citant Polybe, liv. XXXVI, chap. xix.

(03) Tous ces faite racontée au long par Polybe se trouvent dans Tite Live, qui sans doute, ici comme ailleurs, n'a fait que résumer l'auteur grec, liv. XXXIII, chap. xxix.

(04) Tite Live, liv. XXXVI, chap. viii, IX, X.

(05) Tite Live, liv. XXXVI, chap. xv.

(06) Tite Live, liv. XXXVI, chap. xxiii, xxiv.

(07) Dicéarque avait été envoyé par les Êtoliens pour exciter Antiochus à la guerre.

(08) Ces otages étaient ceux que Quintius avait exigés de Nabis. Les bourgs étaient certaines petites villes données par ce même Quintius à Nabis. Les exilés étaient des citoyens qu'avaient chassés Nabis et les tyrans, ses prédécesseurs.