Henri le Letton

HENRI DE LIVONIE OU HENRI LE LETTON  

CHRONIQUE DE LIVONIE

 

LIVRE III chapitre X (1 à 10)

 

Oeuvre numérisée et traduite par Marc Szwajcer

LIVRES III, - Chapitre IX - chapitre XI

 

HENRI DE LIVONIE

 

OU HENRI LE LETTON  

 

BREVE NOTICE

Henri est vraisemblablement né entre 1180 et 1188. Sans doute Saxon, il est possible qu'il soit issu de Livonie. Il reçut une éducation germanique et catholique ; jeune, il fut attaché à la maison du prince-évêque Albert de Buxhoeveden ; il fut ordonné prêtre en 1208. Il fut attaché ensuite au service du second évêque d'Ikšķile ou Üxküll.

Sa chronique, écrite d’un point de vue ecclésiastique, est importante pour l'histoire de la Livonie. Elle décrit des événements survenus de 1180 à 1227 et fournit des informations sur l’une des « croisades baltiques/nordiques » de la Chrétienté au XIIIe siècle. Elle provient peut-être d'un rapport au légat pontifical Guillaume de Modène, auquel Henri fut attaché comme interprète de 1225 à 1227. Le légat, un des diplomates les plus en vue de la papauté, était alors en Livonie afin de servir de médiateur dans un conflit interne de revendications territoriales entre les Chevaliers Porte-Glaive[1] et les évêques catholiques de Livonie.

Henri fut très au fait des événements qu'il nous décrit et, il y participa souvent en personne. Le texte fut rédigé en latin vers 1225-1226. Il en existe plusieurs manuscrits tardifs. Il ne fut imprimé qu'en 1740, pour la première fois.

 

 

 

HENRICUS LETTICUS

X.

1. Anno octavo inchoante, volens dominus Episcopus adipisci amicitiam et familiaritatem Woldemaris regis de Plosceke, quam antecessori suo Meinardo exhibuerat episcopo, dextrarium cum armatura per Abbatem Theodoricum ei transmisit: qui a latrunculis Letthonum in via spoliatur. Ipse cum suis omnia, quae secum tulerat, amittunt; corpore tamen sani et incolumes ad Regem usque perveniunt. Ingressi autem civitatem, deprebendunt ibi quosdam Livones, clam a senioribus Livonum missos, qui, ut animum Regis inclinarent ad expellendos Teutonicos de Livonia, quaecunque dolose fingere aut dictare poterant, contra Episcopum et suos blanda ac fraudulenta locutione proponebant. Nam Episcopum cum sequentibus suis nimium ei importunum, et intolerabile iugum fidei asserebant. Quorum verbis Rex admodum credulus mandat omnibus in regno suo constitutis, ad expeditionem quam ocyus praeparari, ut cum impetu fluminis Dunae navigio multiplicique lignorum strue connexa, suppositis ad viam necessariis, Rigam citius et commodius descendant. Hinc est, quod Teutonicorum legati, Livonum suggestionem et Regis intentionem ignorantes, conspectui Regis praesentari iubentur, ubi coram Livonibus, quae adventus eorum causa sit, interrogantur. Qui dum se pacis et amicitiae causa venisse profitentur; Livones e contrario, nec eos pacem velle, nec sercare, proclamant. Quorum os, maledictione et amaritudine plenum, magis ad bella struenda, quam ad pacem faciendam cor et animum Regis incitat.

2. Rex autem timens occulta consilia sua in lucem prodire, Teutonicos a se removens, in hospitio manere praecipit. Sed Abbate causara perpendente, quidam de consiliariis Regis muneribus et pecunia corrumpitur, et absque mora consilium diu celatum proditur. Quo comperto, mira Dei providentia Abbati obviat res tendens ad meliora. Nam pauperem quendam de Castro Holme, Deo donante, ibidem esse comperit; quem dimidia marca conducens, et scripto suo promovens, Domino Rigensi Episcopo et toti fidelium Ecclesiae, quae audierat et viderat, per eundem intima vit. Unde factum est, ut plures ex peregrinis, qui se ad transfretandum mare praeparaverant, resumpta cruce redirent. Ipse etiam Episcopus, qui cum aliis abire paratus erat, velificantibus valedicens, Rigam ad socios reversus est.

3. Rex itaque factum Abbatis intelligens, accersito eo, requirit, an nuncium Rigam miserit. Sed ille faciem Regis non formidans, literas se per quendam misisse confessus est. Porro legati secum missi a Riga, metuentes severitatem Regis, supplicabant et persuadebant Abbati negare, quod dixerat. Sed ipse, sciens, quod semel emissum volat irrevocabile verbum, quod Regi confessus erat, nulla ratione negabat. Intelligens igitur Rex, se nihil hoc modo proficere, eo quod proditum esset consilium; ubi belli violentia deficit, dolum machinatur, quia in columbae specie, blanda loquens verba, sic laedit, ut anguis in herba. Remittitur Abbas, et cum eo Ruthenorum legati cum verbis pacificis diriguntur in dolo, ut, auditis hinc inde partibus, inter Livones et Episcopum, quod iustum esset, decerneretur et hoc ratum haberent. Dimissi a Rege, Kukenoys, castra Ruthenico, quam celerrime attingunt. Diaconum quendam, Stephanum, alium tamen, quam protomartyrem, Rigam cum Abbate mittunt, Episcopum in occursum vocant, diem colloquii ad tertium kalend. Julii indicunt, locum iuxta fluvium Wogene praefigunt. Reliqui per terram usquequaque diffusi, Livones et Letthos, qui proprie dicuntur Letgalli, cum armis suis vocant. Veniunt Livones, non tantum voluntati Regis obedire, quam etiam proditioni fidelium Christi deservire parati. Letthi vel Lettgalli, adhuc pagani, vitani Christianorum approbantes, et eorum salutem affectantes, ad colloquium perfidorum non veniunt: muneribus etiam sibi a Ruthenis oblatis flecti nequeunt ad malum Teutonicis inferendum.

4. Vocatus ad idem colloquium dominus Episcopus a legato regis, Stephano praedicto, tale de consilio suorum dedit responsum: communem, inquit, omnium terrarum consuetudinem esse constat, nuncios a Dominis suis destinates eum adire vel requirere, ad quem mittuntur, et nunquam principem, quantumcunqne humilem et affabilem, in occursum nunciorum de suis munitionibus egredi. Decet, inquam, tales et talium nuncios, nos in civitate nostra invenire, ubi a nobis et a nostris recipi possint honestius et tractari commodius. Veniant ergo, nihil metuentes, sed honeste tractandi. Appro-pinquante die statuto, Livones armati ad colloquium iuxta fluvium Wogene colliguntur. Seniores etiam de Castro Holme, totius mali exquisitores, ad eos navigio ascendunt, et applicantes ad castrum Ykeskolam, ipsos secum vocant.

5. Considerata igitur astutia Livonum, Teutonici ascendere recusant. Sed illi coeptam viam peragunt, et cum suis compatriotis de Christianorum eiectione tractant. Interim Ykeskolenses duo ex neophytis, Kyranus et Layanus, Conradum, qui Castro praefuit, rogant quam intime, ut eos congregationi Livonum interesse permittat, ut, visa eorum pertinacia, renunciare possint, quas contra fideles Christi machinationes praetendant; praesumentes autem de cognatorum et amicorum numerositate, terribilem inimicorum aciem adire non formidant. Quod stultam valde Conradus animadvertens, propter multitudinem Livonum et malitiam, fieri dissuasit. Sed eorum instanti prece victus, eos abire permisit. Ingressi placitum statim capiuntur a senioribus, fidem Christi postponere et Teutonicis renunciare coguntur. Qui constantes in dilectione Dei, fidem susceptam se omni charitatis affectu amplecti profitentur: ab amore et societate Christianorum testantur nulla eos posse genera tormentorum separare et avellere. Unde nimirum etiam cognatorum eorum in eos excrevit odium, ut exinde maius esset odium quam amor quo antea dilexerant. Hinc est, quod communi Livonum conspiratione, ligatis circa pedes funibus, per medium sunt dilacerati; quos acerrimis poenis afficientes, viscera extrahentes, crura et brachia dilataverant. De quibus non est dubium, quin cum sanctis martyribus pro tanto martyrio vitam receperint aeternam.

6. Horum corpora in Ykeskolensi quiescunt ecclesia, atque apposita sunt tumbae Episcoporum Meinhardi et Bertholdi ; quorum primus confessor, secundus martyr, ut supra dictum est, ab eisdem Livonibus occisus, occubuit. Hoc facto Livones in eo convenerunt, ut de omnibus partibus terrae suae in unum collecti, castrum Holme, quod civitati propius erat, praeoccupent, et ex eo Rigenses, qui tum paucissimi erant, expugnent et Rigam destruant. Completa ergo conspiratione et confoederatione, immemores sacramentorum suscepto- rum, obliti baptismi, fide abiecta, pacem non curantes, bellum innovantes, omnis multitudo eorum Holme descendit, et convocantes ad se quosdam de Letthonibus, tam Thoreidenses quam Weinalenses omnes in unum conveniunt.

7. Porro Holmenses, quorum pedes veloces ad effundendum sanguinem, capto Johanne, Sacerdote suo, caput eius abscindunt, corpus reliquum membratim dividunt. Ipse enim natus ex Wironia, et a paganis in pueritia captus, per venerabilem Meinardum Episcopum a captivitate absolutus, et, ut sacris literis imbueretur, ab eodem est in claustro Segebergensi locatus, ubi plurimum cum profecisset, cum Episcopo Alberto in Livoniam profectus est, et sacros adeptus ordines, in Holmensi parochia multos convertit ab idolorum cultura. Qui tandem post laboris sui cursum cum aliis duobus fratribus, Gerhardo et Hermanno, pro fidei confessione, sicut praediximus, per martyrii palmam ad vitam pervenit aeternam. Cuius corpus et ossa, postea ab aliis sacerdotibus collecta, Rigae in ecclesia beatae Mariae Dominus Episcopus cum suo capitulo devote sepelivit.

8. His ita peractis, confluente ad castrum Holme Livonum caterva, neophyti quidam Lembewalde cum quibusdam aliis, fldeles se exhibentes, dimissis uxoribus et familia in Holme, Rigam descendunt, suggerentes domino Episcopo, qualiter se defendat ab inimicis, optantes magis Christianorum, quam suorum perfidorum Livonum profectum. Erant autem omnes Livones simul in Castro diebus aliquot. Et quidam ex eis exeuntes versus Rigam, tam equos in pascuis spoliantes, quam homines, quos invenerunt, occidentes, fecerunt omnia mala, quae potuerunt. Tandem taedio affecti quidam ad propria redierunt, quidam adhuc remanserunt. Audiens autem Episcopus quorundam recessum, convocatis Fratribus Militiae et civibus et peregrinis, requirit, quid facto opus sit contra Livonum machinationem? Visum est omnibus expedire, ut, invocato super se Dei omnipotentis auxilio, novellam Ecclesiam ipsi committentes, cum illis in Holme bellum ineant, et melius esse pro fide Christi omnes mori, quam singulos quotidie trucidari. Commissa igitur civitate domino Episcopo, qui validiores erant Teutonici, cum suis Livonibus Rigensibus armati, balistariis et sagittariis assumptis, navigio ascendentes ad castrum Holme applicunt, quinta decima die post Pentecosten. Quibus praevisis, hostes, littus et accessum defendere volentes, audacter occurrunt. Stupent primo nimis Christiani propter corum paucitatem; nam centum tantum erant et quinquaginta ; hostiumque erat numerosa multitudo. Sed cantu suo Dei invocantes misericordiam, et vires animorum resumentes, tandem exiliunt. Quorum primus Arnoldus, frater militiae; deinde servi Episcopi ex alia nave eum ceteris omnibus simul hostibus appropinquant. Et primo in aqua pugnantes, littorea saxa lanceasque hostium super se crudeliter volantes viriliter excipiunt. Tandem littus apprehendunt, fortissime pugnantes. Vulneratur passim hostium nuditas a sagilia volante: confligunt acies, vincuntur hostes, et terga dantes, alii occiduntur, alii transnatare volentes sub-merguutur, alii Castro recipiuntur, alii transnatando evadentes, aculeos vermium non effugerunt. Erat autem inter eos Ako, princeps ac Senior ipsorum, qui totius traditionis et omnium malorum extiterat auctor: qui Regem de Plosreke concitaverat ad bellandum contra Rigenses, qui Letthones collegerat, qui Thoreidenses et totam Livoniam convocaverat contra nomen Christianorum. Inter alios iste quoque occiditur: occisi caput cum fama victoriae Episcopo mittitur. Erat autem Episcopus cum clericis suis, celebrata missa, in Dei timore et orationibus exspectans, si forte quispiam appareret, referens ei, quid ageretur. Erat enim taliter cor eius directum, fiduciam magnam habens in Domino. Et subito apparuit navicula de longe, in qua quidam de Fratribus Militiae, rediens cum vulneratis quibusdam, caput Akonis pro signo victoriae Episcopo praesentat. At ille gaudens, cum universis, qui domi remanserant, gratias agit Deo, qui per paucos operatus est salutem Ecclesiae suae.

9. Applicant interim Christiani moenia suburbana: muro castri ignem imponunt: paterellis ignem et lapides in castrum proficiunt. Ballistarii quam plures in munitione vulnerant. unde post occisionem tantorum iam se defendere non sufficiunt. Igitur Thoreidenses pacem petunt: quae datur eis, et permittuntur exire de Castro. Exiere pene omnes vulnerati. Holmenses autem, auctores malorum, se tradere compelluntur; quorum Seniores Rigam deducuntur, et in vincula, prout meraerunt, proiiciuntur. Ceteris autem, qui in castro erant, propter sacramentum baptismi, quod iam dudum receperant, parcitur, et nihil mali deinceps infertur. Omnia autem, quae hactenus in Livonia gloriose contigerunt, non in fortitudine multorum, sed per paucos Deus semper operatus est. Unde pro multiplici victoria benedictus sit Deus in secula. Erat eodem tempore fames et penuria cibariorum in civitate magna, et misit mirabiliter Deus sacerdotem quendam Episcopi Danielem de Gotlandia cum duobus coggonibus, impletis usque ad summum annona et similibus, quae necessaria erant. Eundem Danielem misit Episcopus cum dapifero suo Gevehardo et aliquot balistariis et aliis quibusdam, praeoccupare castrum praedictum Holme, ne deinceps Livones, Ruthenos et paganos convocantes, opponere se valeant Christianis. Seniores autem Holmensium Episcopus postea secum ducit in Teutoniam, ut videntes et audientes ibidem Christianorum consuetudines discant fieri fideles, qui semper fuerunt infideles.

10. Post haec Rigenses, memores omnium iniuriarum, a Thoreidensibus adhuc paganis sibi illatarum et pacis saepius interruptae, convocant Semigallos sibi in adiutorium, in ultionem inimicorum. Erant autem Semigalli inimicitias semper habentes contra Thoreidenses, et gavisi sunt et cito venerunt, cum Westhardo, principe suo, circiter tria millia virorum, in obviam Rigensibus. Et precedentes ad Coiwam, dividunt exercitum suum, et tradunt seniori Cauponi, qui Dux erat exercitus, medietatem; nam ipse, postquam Roma rediit, fidelissimus et constans factus est, et propter persequutionem Livonum in civitatem fugerat et linguam Germanicam didicerat, et mansit cum Christianis fere per totum annum illum. Aliam medietatem exercitus dirigunt in partem Dabrelis. Et ibat Caupo cum suo exercitu versus castrum suum, in quo erant cognati et amici sui adhuc pagani: et videntes exercitum subito et ex improviso venientem timore concussi, pauci ex eis munitionem ad defendendum castrum ascendunt. Plures ex eis in posteriori parte castri transilientes fugam in silvas et montana quaerunt. Christiani autem viriliter impugnantes castrum, tandem desuper fortiter ascendunt, et victis hostibus et a munitione repulsis, Castro recipiuntur, et persequentes paganos undique per castrum, ex eis fere quinquaginta occidunt; ceteri per fugam evaserunt. Tollentes itaque res omnes et spolia multa, castrum incendunt. Videntes autem Livones, qui erant ex alia parte Coiwe in castro Dabrelis fumum et ignem ascendentem, et castrum ardere Cauponis, timentes, ne sibi et castro suo similia contingant; colliguntur omnes in castrum, et ascendentes in munitionem, inimicos suos exspectant et venientibus fortissime resistant. Confortabat enim eos Dabrelus, senior ipsorum et animabat, quemadmodum Philistaei quondam, dicentes: confortamini, Philistini, et pugnate, ne serviatis Hebraeis. Peregrini vero cum Semigallis impugnantes castrum per totam diem, capere non valuerunt, et quidam ex eis ex alia parte cum paucis ascendere tentantes, cum suis sociis, a Livonibus occisos ibidem penes castrum reliquerunt. Videntes autem castrum forte et inexpugnabile, diverterunt ab eo, et spoliantes terram, reversi sunt ad suos, et apud Rigam residentes in reditu cum totali exercitu, diviserunt spolia universa, quae attulerant. Episcopus autem, gratias agens Deo, remisit Semigallos cum gaudio in terram suam.

 

HENRI DE LIVONIE

CHRONIQUE

X

1. Au début de la huitième année,[1] le seigneur évêque, désireux de se concilier l'amitié et les bonnes grâces du roi Vladimir de Polozk, bien disposé envers son prédécesseur, l’évêque Meynard, lui fit envoyer un destrier avec une armure, par l'abbé Théodoric. Ce dernier fut volé par une bande de brigands Lituaniens sur la route. L'abbé et ses hommes perdirent tout ce qu'ils avaient avec eux, mais, en fin de compte, ils arrivèrent sains et saufs chez le roi. En entrant dans la ville, ils y trouvèrent certains Livoniens secrètement envoyés par leurs anciens pour incliner le cœur du roi à l’expulsion des Allemands de Livonie. Ils énoncèrent, dans un discours insipide et mensonger, tout ce qu'ils pouvaient imaginer ou dire contre l’évêque et ses hommes, affirmant que l'évêque était beaucoup trop sévère envers ses disciples et que le joug de la foi était insoutenable. Le roi, croyant niaisement leur histoire, ordonna que toute personne de son royaume se prépare rapidement à une expédition de descente sur Riga rapide et efficace, savoir, avec le courant de la Dvina sur un navire ou un radeau fait de nombreux troncs, avec des provisions placées le long de la route. C'est ainsi que les ambassadeurs allemands, ignorant les propositions des Livoniens et les intentions du roi, furent cités à comparaître devant lui, et ils furent interrogés en présence des Livoniens sur la raison de leur venue. Quand ils expliquèrent qu'ils étaient venus pour la paix et l'amitié, les Livoniens protestèrent, affirmant au contraire ils ne souhaitaient ni ne préservaient la paix. Leur discours était plein de colère, de fiel ; ils excitaient le cœur et l'esprit du roi, plus enclin à faire la guerre que la paix.

2. Le roi, cependant, craignant que ses noirs desseins n’apparaissent à la lumière, congédia les Allemands en leur ordonnant de rester dans la maison d'hôtes. L'abbé, cependant, réfléchissant au problème, corrompit l'un des conseillers du roi par des cadeaux et de l'argent, et le plan secret lui fut immédiatement révélé. Quand il apprit cela, grâce à la merveilleuse providence de Dieu, les choses allèrent mieux pour l'abbé. Car il découvrit, par un don de Dieu, qu'il existait sur place un certain homme pauvre du fort de Holm. Il l'engagea pour un demi-mark d'argent et lui donna une lettre afin de transmettre au seigneur évêque de Riga et à tous les fidèles de l'Eglise ce qu'il avait vu et entendu. Pour cette raison, de nombreux pèlerins qui se préparaient à repartir par mer, revinrent et reprirent la croix. L'évêque également, qui se préparait à partir avec les autres, dit adieu à ceux qui voguaient sur les flots et revint à Riga.

3. Le roi, donc, informé de ce que l'abbé avait fait, le fit appeler et lui demanda s'il avait envoyé un messager à Riga ; mais lui [Théodoric], ne craignant pas de faire face au roi, reconnut qu’il avait fait envoyer un courrier par un quidam. Les ambassadeurs, cependant, envoyés avec lui de Riga, craignaient la rigueur du roi et ils tentèrent de convaincre l'abbé de dénier ce qu'il avait dit. Mais ce dernier, sachant qu’une parole une fois prononcée est irrévocable, refusa à tout prix de nier ce qu'il avait dit au roi. Celui-ci sut qu'il ne pouvait rien accomplir de cette façon, puisque son complot était dévoilé. Comme il ne pouvait utiliser la violence guerrière, il imagina une ruse, car il utilisait des propos doux comme une colombe mais faisait autant de mal qu’un serpent dans l'herbe. Il renvoya l'abbé avec les ambassadeurs de Ruthénie qui furent trompeusement invités, par des propos pacifiques, à entendre les arguments des deux partis et à décider ce qui était juste entre les Livoniens et l'évêque, et à considérer ce problème comme réglé. Renvoyés par le roi, ils eurent hâte d’atteindre le fort ruthène de Kokenhusen. Là, ils envoyèrent un certain diacre Etienne, un autre bien sûr que le premier martyr de la chrétienté,[2] avec l'abbé à Riga; ils convoquèrent l'évêque à une rencontre avec les ambassadeurs et fixèrent comme date le troisième jour avant les calendes de juillet,[3] à un endroit situé le long de la rivière Oger. Le reste se dispersa dans tout le pays en convoquant les Livoniens et les Letts, proprement appelés Lethigalls, avec leurs armes. Les Livoniens arrivèrent prêts, non pas tant pour obéir au roi que pour travailler à la chute des fidèles du Christ. Les Lettons ou Lethigalls encore païens, qui approuvaient la vie des Chrétiens et souhaitaient la sécurité, ne vinrent pas à cette rencontre traîtresse. Des présents ruthènes ne purent même pas les influencer à faire du mal aux Allemands.

4. Le seigneur évêque, lorsqu'il fut appelé à cette même rencontre par l'ambassadeur du roi, l'Etienne déjà mentionné, après avoir pris conseil de ses gens, donna cette réponse: « On sait que la coutume commune à tous les pays, dit-il, est que les messagers envoyés par leurs seigneurs approchent ou cherchent à trouver celui vers lequel on les envoie. Aucun prince, si humble ou amical puisse-t-il être, ne sort de ses murs pour rencontrer des messagers. Il convient donc, que les légats d’un tel rang et représentant leurs seigneurs, viennent dans notre ville où nous et nos gens pourront les recevoir plus honorablement et traiter avec eux. Qu'ils viennent donc, sans aucune crainte, traiter honorablement. » A l'approche de la date fixée, les Livoniens armés vinrent à cette rencontre sur les bancs de la rivière Oger. Les anciens du fort de Holm, auteurs d’une intrigue sordide, remontèrent aussi le fleuve vers eux et, abordant au fort d'Ikšķile, ils forcèrent ses occupants à les accompagner.

5. Après avoir examiné la machination astucieuse des Livoniens, les Allemands refusèrent de venir. Les Livoniens, cependant, continuèrent leur chemin et discutèrent avec leurs compatriotes de l'expulsion des chrétiens. Entretemps, deux convertis d'Ikšķile, Kyrian et Layan, prièrent instamment Conrad, commandant du fort, de leur permettre d'être présents à la réunion des Livoniens. Ils firent remarquer qu’après avoir observé leur entêtement, ils pourraient rapporter les plans établis contre les fidèles du Christ. A cause de leurs nombreux amis et parents, ils ne craignaient pas d’approcher l’angoissante ligne de bataille ennemie. Conrad chercha sincèrement à les dissuader de cette folie, les mettant en garde contre la malice infiniment variée des Livoniens, mais débordé par leurs insistantes demandes, il leur permit d’y aller. Quand ils entrèrent dans cette réunion, ils furent immédiatement saisis par les anciens, qui tentèrent de les forcer à renier la foi chrétienne et à renoncer aux Allemands. Constant dans leur amour de Dieu, ils avouèrent qu'ils avaient embrassé la foi reçue en toute piété et affirmèrent qu'aucune sorte de torture ne pourrait les séparer de l'amour et de la compagnie des chrétiens. De ce fait, évidemment, la haine même de leurs parents envers eux s’accrut si violemment que, désormais, elle fut plus grande que l'amour qu’ils avaient précédemment ressenti. C'est ainsi que par décision de tous les Livoniens, on leur lia les pieds avec des cordes et on les coupa au milieu. Ils supportèrent la plupart des châtiments cruels, viscères arrachés et bras et jambes coupés. Il ne fait aucun doute que, pour un tel martyre, ils eurent droit à la vie éternelle avec les saints martyrs.

6. Leurs dépouilles reposent dans l'église d'Ikšķile et jouxtent les tombes des évêques Meynard et Ber-thold, dont le premier était un confesseur et le second un martyr qui, comme on l’a relaté ci-dessus, fut tué par ces mêmes Livoniens. Lorsque cela fut accompli, les Livoniens convinrent de former un groupe venant de toutes les parties de leurs terres et d'occuper le fort de Holm, endroit le plus proche de la cité. De là, ils voulurent envahir les habitants de Riga, qui n'étaient pas très nombreux à l'époque, puis détruire Riga. Lorsque le complot et le rassemblement furent effectués, par conséquent, ils se révélèrent peu soucieux des serments qu'ils avaient faits. Oubliant leur baptême, jetant la foi de côté, ne gardant pas la paix, commençant la guerre, toute cette multitude descendit vers Holm et, appelant à eux certains Lituaniens, des habitants de Treiden et certains habitants de la région de la Dvina, ils arrivèrent tous ensemble comme un seul homme.

7. Par ailleurs, la population de Holm, prompte à répandre le sang, s’empara de son prêtre, Jean, le décapita, et coupa en morceaux le reste de son corps. Jean, en effet, était né en Wierland et avait été fait prisonnier par les païens étant adolescent. Il fut libéré de sa captivité par le vénérable évêque Meynard, qui, afin qu’il fut pénétré des saintes écritures, le plaça au monastère de Segeberg, où il fit de grands progrès. Il partit pour la Livonie avec l’évêque Albert, prit les ordres, et convertit beaucoup de gens du culte des idoles dans la paroisse de Holm. Une fois son travail achevé, en collaboration avec deux autres frères confesseurs de la foi, Gerhard et Herman, comme nous l'avons dit auparavant, ils atteignirent la vie éternelle par la palme du martyre. Le seigneur évêque et son chapitre inhumèrent avec respect dans l'église de Sainte Marie à Riga, son corps et ses os, recueillis plus tard par d'autres prêtres.

8. Quand ces choses eurent été accomplies et que la foule des Livoniens alla ainsi au fort de Holm, certains convertis de Lembewalde et d'autres, se montrant fidèles, et laissant leurs femmes et leurs familles dans Holm, car ils voulaient plus d'avantages pour les chrétiens que pour leurs propres Livoniens rusés, firent des suggestions au seigneur évêque afin qu’il puisse se défendre contre l'ennemi. Tous les Livoniens, cependant, furent en même temps dans le camp pendant quelques jours. Certains d'entre eux, cependant, sortirent vers Riga, volèrent des chevaux dans les champs, tuèrent les hommes qu'ils rencontrèrent, et firent tout les maux possibles. Finalement certains se lassèrent et rentrèrent chez eux, tandis que d'autres restèrent. Quand il apprit le départ de certains d'entre eux, l'évêque convoqua les Frères de la Milice, les citoyens et les pèlerins et demanda ce qu'il fallait faire contre les machinations des Livoniens. Il sembla opportun à tous, après avoir invoqué pour eux l'aide de Dieu Tout-Puissant et s’être félicités de Sa nouvelle église, de devoir aller combattre ceux de Holm, car il vaut mieux tous mourir dans la foi du Christ qu'être torturés un par un quotidiennement. Après avoir confié la ville au seigneur évêque, par conséquent, les courageux Allemands et les Livoniens armés habitants de Riga, prirent avec eux des balistes et des archers puis remontèrent le fleuve en bateau et atteignirent le fort de Holm le quinzième jour après la Pentecôte.[4] Au vu de leur approche, l'ennemi se précipita hardiment pour les empêcher d'aborder. En raison de leur petit nombre, les chrétiens furent d'abord amorphes, car ils étaient à peine cent cinquante, alors qu'il y avait une multitude d'ennemis ; mais ils implorèrent l'aide et la miséricorde de Dieu dans une homélie et, reprenant leurs esprits, ils s’élancèrent enfin. Le premier fut Arnold, frère de la Milice, suivi par les serviteurs de l'évêque et d'autres d'un autre navire. Ils approchèrent tous l'ennemi immédiatement. Et le combat commençant d'abord dans l'eau, ils reçurent depuis le rivage les lances et les pierres ennemies qui tombaient cruellement sur eux; enfin, après un combat très acharné, ils s’emparèrent de la plage. L'ennemi fut blessé par des flèches envoyées ça et là, partout où il n'était pas protégé; les lignes de combat se rejoignirent et l'ennemi fut vaincu. Certains furent tués en fuyant ; d'autres, voulant traverser la rivière à la nage, se noyèrent ; d'autres furent reçus dans le fort ; d'autres tentèrent de s'échapper en nageant, mais n'échappèrent pas à la piqûre des vers.[5] Ako, leur prince et aîné, fut en outre l’un d’eux ; il avait été l'auteur de toutes les trahisons et de tout le mal, il avait incité le roi de Polozk à la guerre contre les gens de Riga ; il avait rassemblé les Lituaniens; il avait convoqué le peuple de Treiden et tous les Livoniens contre le nom chrétien. Lui, parmi d’autres, fut tué et, avec les nouvelles de la victoire, on envoya sa tête tranchée à l'évêque. Venant juste de célébrer la messe, l'évêque était avec ses prêtres. Il attendait en prière dans la crainte de Dieu pour voir si, par hasard ; quelqu’un lui apparaîtrait pour lui rapporter les événements. Car son cœur avait foi dans le Seigneur. Et soudain apparut au loin un petit bateau dans lequel un frère de la milice revenait avec quelques blessés. Il présenta la tête d’Ako à l'évêque en signe de victoire. L'évêque se réjouit avec tous ceux qui étaient restés sur place et rendit grâce à Dieu, qui, grâce à quelques-uns, forgea le salut de Son Eglise.

9. Dans l'intervalle, les chrétiens atteignirent les murs des faubourgs, mirent le feu aux murs du fort, et avec les paterelles[6] envoyèrent feu et pierres dans le fort. Les balistes blessèrent un grand nombre de gens sur les remparts, et après tant de morts, l'ennemi devint incapable de se défendre. Par conséquent, les gens de Treiden demandèrent la paix, et on la leur accorda. Presque tous furent blessés, et on les autorisa à quitter le fort. Les habitants de Holm également, les auteurs des maux, furent contraints de se rendre; leurs aînés furent emmenés à Riga et, ainsi qu’ils le méritaient, ils furent jetés dans les chaînes. Cependant, ceux qui furent laissés au fort furent épargnés en raison du sacrement du baptême reçu jadis, et on ne leur fit désormais aucun mal. Pour tous ces événements qui se produisirent jusqu'alors glorieusement en Livonie Dieu œuvra toujours au travers de quelques-uns et non par la bravoure d'un grand nombre. Aussi, pour les nombreuses victoires, bénissons Dieu éternellement. Au même moment il y eut une grande famine et une pénurie de nourriture dans la cité. Dieu envoya donc Daniel, prêtre de l'évêque, depuis le Gothland avec deux navires marchands remplis à ras bord de grain et d’autres choses nécessaires. L'évêque envoya le même Daniel avec son intendant Gevehard, des balistes, et certains autres pour reprendre le fort déjà mentionné de Holm. Ce fut pour empêcher les Livoniens de s'opposer aux chrétiens en réunissant les Ruthènes et les païens. L'évêque emmena plus tard avec lui, les anciens de Holm en Allemagne afin qu’en y voyant et en y entendant les rites chrétiens, eux qui avaient toujours été incroyants, pussent devenir croyants.

10. Après cela, le peuple de Riga, conscient de toutes les blessures faites par les habitants encore païens de Treiden et de la paix souvent rompue, appelèrent les Semgalliens pour les aider à se venger de leurs ennemis. Les Semgalliens furent ravis, car ils avaient toujours été hostiles à la population de Treiden. Environ trois mille hommes vinrent avec Westhard, leur prince, à la rencontre des gens de Riga. Ils se dirigèrent vers l'Aa,[7] où ils divisèrent leur armée et en remirent plus de la moitié à Caupo, le chef de l'armée. Après son retour de Rome, il devint le plus fidèle et, à cause de la persécution des Livoniens, il s'enfuit en ville et y vécut avec les chrétiens pendant presque une année. L'autre moitié de l'armée fut envoyée sur le territoire de Dobrel. Caupo se rendit avec son armée vers son fort où se trouvaient ses amis encore païens et des parents. Quand ils virent l'armée arriver soudainement et à l’improviste, quelques-uns d'entre eux, frappés de peur, montèrent sur les remparts pour défendre le fort. Nombre d'entre eux sautèrent de l’arrière du fort et s’enfuirent dans les bois et les montagnes. Les chrétiens, donc, attaquèrent courageusement le fort et grimpèrent hardiment enfin en haut des murailles. Ils vainquirent l'ennemi, les repoussèrent sur les murs, et entrèrent dans le fort où ils poursuivirent partout les païens et en tuèrent près de cinquante, tandis que les autres prirent la fuite. Après avoir tout pris ainsi qu’un important butin, ils incendièrent le fort. Quand les Livoniens situés de l'autre côté de l'Aa, dans le fort de Dobrel, virent la fumée et les flammes monter du fort de Caupo, ils craignirent la même chose pour eux et leur fort. Ils se rassemblèrent tous dans le fort, montèrent sur les remparts, attendirent l'ennemi, et leur résistèrent avec courage quand ils arrivèrent. Dobrel, leur aîné, les réconforta et les encouragea, en disant comme les Philistins autrefois: « Courage, combattons, à moins que vous Philistins, souhaitiez les esclaves des Hébreux. » Les pèlerins, en effet, après avoir attaqué le fort avec les Semgalliens pendant toute une journée furent incapables de le prendre. Certains d'entre eux tentèrent d'escalader les murs à un autre endroit avec quelques autres et y laissèrent cinq de leurs hommes, tués par les Livoniens. Voyant que la forteresse était solide et imprenable, donc, ils s’en détournèrent et, après avoir dévasté la terre, retournèrent vers leurs camarades. A leur retour, ils s'arrêtèrent à Riga avec toute l'armée et se répartirent tout le butin qu'ils avaient apporté. L'évêque, lui aussi, rendit grâce à Dieu et avec joie renvoya les Semgalliens dans leur pays.


 

 


 
 

[1] En 1206.

[2] Le personnage de saint Étienne, premier martyr de la chrétienté - ou protomartyr, apparaît comme étant à l’origine du culte des saints.

[3] 30 mai.

[4] Le 4 juin.

[5] Il faut croire les eaux très insalubres.

[6] Le texte latin dit paterellis; ce mot semble inconnu, même sous la forme paterella. Ce sont sans doute de petites balistes.

[7] Aa est le nom de plusieurs cours d'eau en Europe. Le terme Aa est une racine linguistique signifiant « eau » dans certaines langues celtes ou germaniques. Il s’agit ici d’une rivière se jetant dans le golfe de Riga, la Lielupe (l’ancienne Aa de Courlande) « la grande rivière » en letton a ainsi vu son tracé vers la mer être dévié vers la Daugava (Dvina).