Henri le Letton

HENRI DE LIVONIE OU HENRI LE LETTON  

CHRONIQUE DE LIVONIE

 

LIVRE III chapitre IX

 

Oeuvre numérisée et traduite par Marc Szwajcer

LIVRES III, - Chapitre VIII - chapitre X

 

HENRI DE LIVONIE

 

OU HENRI LE LETTON  

 

BREVE NOTICE

Henri est vraisemblablement né entre 1180 et 1188. Sans doute Saxon, il est possible qu'il soit issu de Livonie. Il reçut une éducation germanique et catholique ; jeune, il fut attaché à la maison du prince-évêque Albert de Buxhoeveden ; il fut ordonné prêtre en 1208. Il fut attaché ensuite au service du second évêque d'Ikšķile ou Üxküll.

Sa chronique, écrite d’un point de vue ecclésiastique, est importante pour l'histoire de la Livonie. Elle décrit des événements survenus de 1180 à 1227 et fournit des informations sur l’une des « croisades baltiques/nordiques » de la Chrétienté au XIIIe siècle. Elle provient peut-être d'un rapport au légat pontifical Guillaume de Modène, auquel Henri fut attaché comme interprète de 1225 à 1227. Le légat, un des diplomates les plus en vue de la papauté, était alors en Livonie afin de servir de médiateur dans un conflit interne de revendications territoriales entre les Chevaliers Porte-Glaive[1] et les évêques catholiques de Livonie.

Henri fut très au fait des événements qu'il nous décrit et, il y participa souvent en personne. Le texte fut rédigé en latin vers 1225-1226. Il en existe plusieurs manuscrits tardifs. Il ne fut imprimé qu'en 1740, pour la première fois.

 

 

 

HENRICUS LETTICUS

IX.

1. Anno VII pontificatus Episcopi Alberti, qui erat Domini MCCIV, circa quadragesimam, quo magis illae getites suas exercere solent expeditiones, Letthones pene duo millia virorum equitum contra Estones moventur in expeditionem, et ipsis secus Dunam descendentibus et civitatem transeuntibus, quidam ex ipsis, homo dives et praepotens, Swelgate nomine, cum suis sodalibus ad civitatem divertit. Cui inter alios viros de civitate, cum pace obviam exeuntes, unus ex civibus, nomine Martinus Frise, ad bibendum potum mellitum praebet: quo exhausto, exercitum praeeuntem insequitur et socios suos sic alloquitur: Nonne Teutonicorum, nobis medonem praebentium, trepidantium manus vidistis? adventum quidem nostrum fama volante[7] cognoverant, et ideo timore concussi adhuc trepidare non cessant, ad praesens ergo excidium civitatis ipsius differemus. Sed si partes, ad quas tendimus, interimus, hominibus captis et occisis, villam ipsorum ecertemus. Vix enim pulcis civitatis illius pugillo populi nostri sufficiet.

2. Igitur post dies non multos audiens quidam, Westhardus nomine, maior natu de Semigallia, Letthonum expeditionem, cum festinatione Rigam veniens, Teutonicos praemonendo alloquitur, eo quod hostes fines ipsorum pacifice transeant, ne forte, postquam situm loci didicerint, in future civitatem cum habitatoribus suis destruant. Ipsis autem ante reditum Episcopi propter suorum paucitatem proeliari nolentibus, idem Westhardus, tamquam vir bellicosus, ad pugnam animos eorum incitat, et promittens, se illis in auxilium Semigallos quam plurimos adducturum, rogat sibi saltem aliquot dari viros, edoctos in be.llo, qui exercitum sciant regere et ad pugnam informare. Teutonici, audientes constantiam animi ipsius, dicunt, se petitioni eorum velle acquiescere: ita dumtaxat, si de quolibet castro Semigalliae obsidem unum, quem elegerint, eis exhibere voluerit. Qui de tali responso plurimum exhilaratus ad suos cum gaudio revertitur. Et assumptis secum obsidibus denominatis, exercitum colligit sufficientem. Quo adducto, obsides traduntur in manus Teutonicorum, et ita satis se exhibentes fideles, illorum auxilium simul et amicitiam consequuntur. Nam familia Episcopi cum Fratribus Militiae Christi et Conradus miles de Ykeskola cum paucis aliis, qui abesse poterant, ad exercitum foras exeunt, et in loco eminenti cum Semigallis reditum Letthonum expectant.

3. Mittuntur interim nuntii in Thoreidam idonei, qui diligenter hostium viant explorare valeant et renunciare. Praedictus etiam dux Semigallorum de singulis domibus in Riga victualia colligens, exercitui, qui de longinquo venerat, transportat. Redeuntes autem Letthones, cum infinitis captivis et innumerabili praeda pecorum et equorum, post introitum Livoniae paulatim de villa ad villam gradientes, tandem ad castrum Cauponis declinant, et paci Livonum confidentes, apud eos nocte quiescunt. Legati autem Teutonicorum et Semigallorum, discrete reditum eorum percunctati, exercitui suo denunciant, et altera die nuntii alii priores insequuntur, qui Letthones per compendia Rodenpoys versus Ykeskolam testantur velle redire. His rumoribus auditis, universa militantium turba laetificatur, et certatim quivis ad pugnam praeparatur. Venientes ergo Letthones cum tota praeda et captivis, qui millenarium superabant, numerum suum in duas dividunt acies, et in medio captivos constituentes, propter nimiam profunditatem nivis, per unam tantum viam singuli gradiuntur. Sed mox, ut primi eorum vestigia praecedentium reperiunt, insidias suspicantes, subsistunt et ita postremi cum captivis primos insecuti in unum colliguntur cuneum. Quorum multitudinem Semigalli videntes plures ex eis tremefacti pugnare non audentes, ad tutiora loca divertere quaerunt. Considerantes vero hoc quidam ex Teutonicis, Conradum aggrediuntur militem, instanter deprecantes, ut ipsi primum cum hostibus Christi praelium ineant, asserentes, magis expedire gloriose mortem pro Christo subire, quam ad confusionem gentis suae inhoneste fugant capessere. Qui more militari tam in equo, quam in se ipso, bene loricatus, cum paucis, qui aderant, Teutonicis, Letthones aggreditur. Sed ipsi nitorem armorum istorum abhorrentes, Deo etiam timorem immittente, ab eis ex omni parte declinant. Cernens itaque Semigallorum Dux Letthones de Dei misericordia ita conterritos, hortatur suos, viriliter cum illis praelium committere, et ita, exercitu in unum collecto, Letthones undique per viam, tamquam oves, disperguntur, et ex eis circiter mille ducenti in ore gladii prosternuntur.

4. Inveniens autem quidam de familia Episcopi, Theodoricus Schilling, Swellegaten, qui se civitatem Dei subversurum dixerat ; quem in vehiculo sedentem videns, lancea latera sua perforat. Hunc Semigallorum quidam palpitare videntes, caput eius abscindunt, et vehiculis suis imponentes, quae solis capitibus oneraverant Letthonum, in Semigalliam ducunt. Plures etiam de Estonibus captivis, cum et ipsi essent inimicitias exercentes omni tempore contra Christiani nominis cultores, in gladio occiderunt, et ita Christiani, Semigallis paganis adiunctis, de utroque populo, Letthonum videlicet et Estonum, plenam obtinent victoriam. Igitur post caedem Letthonum et Estonum, Teutonici cum Semigallis ad spolia utriusque revertuntur, et infinitam praedam, tam in equis, quam pecoribus, tam in vestibus, quam in armis, accipientes, per Dei gratiam conservati, omnes ad propria redeunt, sani et incolumes, et Deum benedicentes.

5. Referebat sacerdos quidam, qui tunc in Letthonia captivus tenebatur, Johannes nomine, quod in uno vico mulieres quinquaginta se ob mortem virorum suspendio interfecerant. Nimirum cum credant, se cum illis mox in alia vita victuras.

6. Signalis interea per Teutoniam multis hominibus signo crucis, tandem dominus episcopus ad naves revertitur, assumpto secum fratre suo Rothmaro de claustra Sigeberge. Eo quod auctoritate piissimi Apostolici Papae Innocentii ei donatum est, de quolibet coenobio unum de fratribus, quem vellet, socium laboris assumere. Igitur eo ducente, qui imperat ventis et procellis maris, Rigam perventum est, ubi dominus episcopus, a suis diu desideratas, com omni mitilia peregrinorum honorifice susceptus est. Erat in eadem acie dux belli comes Heinricus de Stumpenhusen, Cono de Ysenborch, nobilis homo, et alii tam de Westphalia quam de Saxonia milites quam plures, cum celeris peregrinis.

7. Volens ergo Episcopus tantorum virorum consilio et auxilio vineae Domini palmites extendere in gentibus, post introitum Dunae claustrum Cysterciensium monachorum locaverunt in Dunamundam, quibus episcopus abbatem praefecit ante dictum fratrem Theodoricum, mittitque ad castrum Ykeskole Conradum de Meindorp, cui iam dudum castrum idem in beneficio contulerat, ut, eo nunciante, Livones episcopum cum peregrinis quibusdam venturum praesciant, et ipsum tanquam filii patrem benigne recipiant, cum quo disponant de pace in se habenda et fide ulterius propaganda.

8. Livones ergo, qui post acceptant baptismi gratiam a primo Livonum antistite Meinardo fidem Christi irridebant, et hanc in Duna se lavantes, delere saepe dicebant, audito ascensu Episcopi, cum celeris adhuc paganis ad fugam se praeparant, et mane facto Conradum praenominatum ad se vocantes occulte moliuntur occidere. Sed quia sagitta praevisa minus ferit, ipse dolum sciens eorum, armis suis indutus, cum comitibus suis ad eos foras egreditur, et illis cum eo limita confabulantibus, ad singula quaeque competenter respondet. Interim quidam episcopum praecedentes superveniunt. Unde magis obstupefacti Livones, et in fugam versi beneficio navicularum se committunt, et versus castrum Lenewarden cum uxoribus suis et parvulis ascendunt: satis hoc evidenter demonstrantes, quod baptismum iam prius susceptum minus curaverunt. Peregrini itaque, dum vident neophytos Livones in tantum exorbitare, et tanquam canes ad vomitum redire, eo quod fidei olim susceptae obliviscantur, zelo Dei accensi, insequuntur fugientes. Sed inox, ut conspiciunt, eos aliis se paganis de Lenewarden coniunxisse, relictisque villis sylvarum latebras cum ipsis adiisse, urbem ipsorurn adhibito igne succendunt.

9. Deinde peregrinis ascendentibus secus Dunam, ecce ! Livones de castro Aschrad rem gestam audientes divertunt ad tutiora loca nemoris. Unde eorum Castro per Dei gratiam exusto, pacem cum Teutonicis, datis obsidibus, ineunt, et brevi se Rigam venire et ibi baptizari promittunt. Quod et postea ita factum est.

10. Audiens autem Regulus Vesceke de Kukenoys peregrinos Latinos in tam valida manu venisse, et sibi vicinos esse, ad tria videlicet milliaria, per internuncium petit ab Episcopo ducatum, et ita navigio descendans ad ipsum, cum datis hinc inde dextris sablassent se, pacem ibidem firmam cum Teutonicis ferit; quac tamen postea parvo stetit tempore. Pace facta, valedicens omnibus, laetus ad sua reversus est.

11. His ita peractis, redeuntes peregrini per viam suam, in nemore densissimo, iuxta viam Memeculle, a duarum urbium Livonibus, Lenewarde et Ykeskole, gravissime infestantur: quorum insultum sine magno periculo evadentes, Ykeskolam perveniunt, quam urbem firmissimam observantes et vacuant, quondam ab Episcopo Meinardo aedificatam, visum est eis, indignos esse tanta munitione Livones, qui licet baptizati, tamen adhuc rebelles erant et increduli. Et ob hanc causant mittentes Conradum in beneficii eiusdem possessionem, ei ex peregrinis relinquunt quosdam viros fortes et ad bella paratos. In frumento etiam ei providere volentes, in praeparationem pugnae, segetes Livonum iam maturas quidam falcibus, quidam gladiis succidunt. Non valentes autem frequenter paganorum insidias sustinere, armati omnes metunt segetes, et impleta urbe usque ad summum, dominus Episcopus de tali facto exhilaratus, ibi remanentes Deo commendat, et cum reliqua peregrinorum militia Rigam descendit.

12. Post hoc brevi transacto tempore peregrini, de castro Ykeskola exeuntes pro colligenda annona, a Livonibus insidiantibus in silvis occisi sunt decem et septem ex eis, quorum quosdam ex eis Diis suis immolantes, crudeli martyrio interfecerunt. Nec tamen hoc et his similia facientes inimici, a praedicatione verbi Dei Christianorum obstruunt voces; verum etiam per incrementa fidei conspiciunt, eos quotidie tam praeliando, quam praedicando, magis ac magis invalescere.

13. Hinc est, quod animo consternati Livones omnes, circa Dunam habitantes, in mente confusi, datis obsidibus, domino Episcopo et ceteris Teutonicis reconciliantur, et qui adhuc ex ipsis pagani fuerant, baptizari se pollicentur. Sic ergo Christo vocante gens indomita et paganorum ritibus nimis dedita, pedetentim ad iugum Domini ducitur, et relictis gentilitatis suae tenebris, veram lucem qui Christus est, per solam fidem intuetur. Unde non immerito villas et agros, et quae iuste amisisse videbantur, resumere permittuntur, et exstructa iuxta Ykeskolam munitione penitus excluduntur, et tam illi de Lenewarde, quam de Ykeskola ad propria revertuntur.

14. Eadem hyeme factus est ludus prophetarum ordinatissimus, quem Latini comoediam vocant, in media Riga, ut fidei Christianae rudimenta gentilitas fide etiam disceret oculata. Cuius ludi et comoediae materia tam neophytis, quam paganis, qui aderant, per interpretem diligentissime exponebatur. Ubi autem armati Gedeonis cum Philistaeis pugnabant, pagani, timentes occidi, fugere coeperunt; sed caute sunt revocati. Sic ergo admodum breve tempos siluit Eeclesia, in pace quiescendo. Iste autem ludus quasi praeambulum, praeludium et praesagium erat futurorum maiorum. Nam in eodem iudo erant bella, utpote David, Gedeonis, Herodis. Erat et doctrina Veteris et Novi Testamenti. Quia nimirum per bella plurima, quae sequuntur, convertenda erat gentilitas, et per doctrinam Veteris et Novi Testamenti erat instruenda, qualiter ad verum pacificum et ad vitam perveniat sempiternam.

 

HENRI DE LIVONIE/LETTONIE

CHRONIQUE

IX

 

1. La septième année du pontificat de l’évêque Albert, i. e. en 1204,[1] aux environs de la Quadragésime,[2] au sujet des Lent, quand ces tribus furent mieux habituées à faire la guerre, les Lituaniens se dirigèrent contre l’Estonie avec une troupe de presque deux mille hommes ; ils descendirent la Dvina et dépassèrent la cité ; l’un d’eux, homme riche et très puissant nommé Swelgate, se détourna de la cité avec ses compagnons. Les gens de la cité sortirent pour l’accueillir en paix, et un certain Martin Frise lui offrit une boisson au miel. Quand il l’eut consommée, Swelgate rejoignit l’armée qui marchait en avant, et parla ainsi à ses compagnons : « N’avez-vous pas vu ces Allemands qui nous offrent de l’hydromel la main tremblante ? Ils étaient au courant de notre venue par la rumeur, et la crainte inspirée les fait encore trembler. En ce moment, cependant, différons la destruction de cette cité, mais si nous prenons les places où nous allons, détruisons cette ville, tuons et faisons prisonniers ses hommes. Car la poussière de cette cité satisfera à peine le poing de notre peuple. »

2. Après quelques jours donc, un certain Westhard, noble Semgallien, prenant connaissance de l’expédition, arriva précipitamment à Riga et parla en guise d’avertissement aux Allemands qui avaient permis à l’ennemi de franchir la position du lieu. Car maintenant qu’ils avaient connaissance de la disposition des lieux, ils pourraient détruire plus tard la cité et ses habitants. Bien qu’ils n’eussent pas envie de combattre avant le retour de l’évêque et ce, en raison de la faiblesse de leurs forces, Westhard, homme de guerre, les excita au combat et promit de ramener de nombreux Semgalliens pour les aider. Il demanda, cependant, qu’on lui donne au moins quelques hommes expérimentés et aguerris, sachant comment organiser une troupe et la conduire à la bataille. Les Allemands reconnurent son tempérament ferme et lui répondirent qu’ils accéderaient à sa requête à la seule condition qu’il leur donne un otage qu’ils pourraient choisir dans chacun des forts des Semgalliens. Cette réponse lui fit grand plaisir, il retourna en joie vers son peuple, et rassembla une armée suffisante, amenant avec lui les otages désignés. Quand l’armée arriva, les otages furent remis entre les mains des Allemands et, leur loyauté ainsi démontrée, les Semgalliens obtinrent aussi bien de l’aide que de l’amitié. Car la suite de l’évêque avec les Frères de la Milice du Christ et Conrad, un chevalier d'Ikšķile, ainsi que de quelques autres qui pouvaient être épargnés, sortirent vers l’armée ; sur un endroit élevé, eux et les Semgalliens attendirent le retour des Lituaniens.

3. Entretemps, des messagers idoines furent envoyés à Treiden ; ils étaient capables d’examiner soigneusement la route de l’ennemi et de la rapporter. Le chef des Semgalliens récupéra de la nourriture dans chaque maison de Riga et l’emporta pour l’armée venue de loin. Enfin les Lituaniens revinrent avec de nombreux captifs, un butin immense en troupeaux et en bêtes de somme, entra en Livonie, et avança graduellement de village en village. En fin de compte, ils se détournèrent vers le fort de Caupo et, confiant dans la paix des Livoniens, passèrent la nuit parmi eux. Les messagers des Allemands et des Semgalliens s’informèrent discrètement sur leur retour et l’annoncèrent à leur armée. Le lendemain, d’autres messagers suivirent les premiers et rapportèrent que les Lituaniens voulaient revenir à Ikšķile par le raccourci Rodenpoys. En entendant ces rapports, toute l’armée entra en liesse et chacun se prépara à qui mieux mieux au combat. Les Lituaniens arrivèrent avec leur butin et plus de mille prisonniers ; ils divisèrent leur armée en deux, placèrent les prisonniers au milieu et, en raison de la profondeur extrême de la neige, marchèrent en file indienne dans leurs propres traces. Mais dès que l’un d’eux découvrit les empreintes de ceux qui étaient passés avant, ils s’arrêtèrent, suspectant une embuscade. Ainsi le dernier dans la file dépassa le premier et tous ne firent alors qu’un groupe avec les captifs. Quand les Semgalliens virent leur multitude, nombre d’entre eux tremblèrent et, n’osant pas se battre, voulurent trouver des endroits plus sûrs. Sur ce, certains Allemands s’approchèrent du chevalier Conrad et le prièrent instamment d’aller le premier au combat contre les ennemis du Christ. Ils arguèrent qu’il valait mieux mourir glorieusement pour le Christ que s’enfuir misérablement dans la confusion de leur tribu. Conrad, chevalier en armure sur son destrier, attaqua les Lituaniens avec quelques Allemands disponibles. Mais Dieu engendra une telle frayeur chez les Lituaniens et ils furent tant aveuglés par l’éclat des armes allemandes qu’ils s’enfuirent de tous côtés. Le chef des Semgalliens, comprenant que les Lituaniens étaient terrifiés par la grâce de Dieu, exhorta ses hommes à entrer bravement au combat contre eux. Ainsi l’armée se regroupa et les Lituaniens furent dispersés de tous les côtés de la route, comme des moutons ; environ douze cents furent taillés en pièces par le glaive.

4. Un certain membre de la maison de l’évêque, Théodoric Schilling, vint voir Swelgate, qui avait dit qu’il renverserait la cité de Dieu ; il le vit assis dans un chariot, et lui perça le flanc de sa lance. Certains des Semgalliens le virent chanceler, lui coupèrent la tête, et la mirent sur l’un de leurs chariots, qu’ils n’avaient chargé que de têtes de Lituaniens, puis ils entrèrent dans Semgallia. Ils tuèrent un grand nombre de prisonniers Estoniens par le glaive, car c’étaient aussi des ennemis, œuvrant toujours contre les cultivateurs chrétiens. Ainsi les Chrétiens, unis aux Semgalliens païens, obtinrent une victoire totale sur les deux pays, de fait la Lituanie et l’Estonie.

Après le massacre des Lituaniens et des Estoniens, les Allemands et les Semgalliens se tournèrent vers les butins de chaque tribu. Ils prirent un butin immense, tant en chevaux qu’en bêtes de somme, pareillement en vêtements et en armes, puis ils repartirent tous chez eux en sûreté et sans blessures, ils bénirent Dieu qui les avait protégés par sa grâce.

5. Un certain prêtre appelé Jean, fait prisonnier quelque temps auparavant en Lituanie, raconta que dans un village cinquante femmes [Lituaniennes] s’étaient pendues à cause de la mort de leurs maris sans doute parce qu’elles croyaient les rejoindre immédiatement dans une autre vie.

6. Ayant convaincu en Allemagne de nombreux hommes à prendre la croix, l’évêque revint enfin aux navires, emmenant avec lui son frère Rothmar du monastère de Segeberg. En vertu du pouvoir qui lui avait été attribué par le très Saint-Père apostolique Innocent, il pouvait prendre pour compagnon dans sa tâche n’importe quel frère d’un quelconque monastère. Conduit par Celui qui dirige les vents et les flots,[3] il arriva à Riga. Là, le seigneur évêque, longtemps attendu par ses ouailles, fut reçu avec honneur par toute l’armée des pèlerins. Sur la même ligne de bataille se trouvaient le comte Henri de Stumpenhausen, Conon d’Isenburg, un noble, et un grand nombre d’autres chevaliers et pèlerins, tant de Westphalie que de Saxe.

7. L’évêque voulut augmenter, avec l’aide et le conseil de tels hommes les récoltes des vendanges du Seigneur, et après être entré dans la Dvina, où se trouvait un monastère de moines cisterciens à Dünamünde, et avoir nommé comme on l’a déjà dit son frère Théodoric abbé,[4] il envoya Conrad de Meiendorf au fort d’Uexkull, qui lui avait déjà été accordé en privilège, afin d’annoncer aux Livoniens que l’évêque et certains pèlerins arrivaient, de sorte que, sachant cela, ils les reçoivent comme un fils reçoit aimablement son père et s’arrange avec lui pour maintenir la paix entre eux et la propagation de la foi.

8. Les Livoniens, donc, qui avaient accepté la grâce du baptême depuis Meynard, premier évêque de Livonie, avaient méprisé la foi du Christ et souvent dit qu’ils se l’ôtaient en se baignant dans la Dvina ; ils entendirent l’évêque qui approchait et se préparèrent à fuir avec d’autres restés païens. Le matin, ils appelèrent Conrad et s’efforcèrent de le tuer en secret. Mais comme la flèche prévue n’atteignit pas sa cible, leur fourberie se dévoila, il revêtit son armure et sortit avec ses compagnons. Comme ils discutaient abondamment avec lui, il répondit chaque fois de façon correcte. Entretemps, ceux qui précédaient l’évêque arrivèrent. Alors, les Livoniens, plus stupéfaits que jamais, s’enfuirent et cherchèrent leurs petits bateaux. Ils remontèrent jusqu’au fort de Lennewarden avec femmes et enfants, démontrant ainsi tout à fait clairement quelle valeur ils attachaient au baptême qu’ils avaient reçu auparavant. Les pèlerins virent donc les Livoniens convertis s’enfuir de cette façon, « tels des chiens retourner à leurs vomis[5] », parce qu’ils avaient oublié leur foi reçue auparavant. Brûlant de zèle pour Dieu, ils poursuivirent donc les fugitifs. Mais dès qu’ils les virent rejoindre les autres païens de Lennewarden pour quitter le village et se cacher avec eux dans les bois, les pèlerins brûlèrent leur ville.

9. Alors, comme les pèlerins remontaient le long de la Dvina, les Livoniens du fort d’Ascheraden, informés de ces événements, s’enfuirent vers des lieux plus sûrs dans les bois. Comme leur fort fut alors brûlé par la grâce de Dieu, ils firent la paix avec les Allemands, leur donnèrent des otages, et ils promirent de venir rapidement à Riga pour y être baptisés. C’est ce qu’ils firent après.

10. Le roi Vetseke de Kokenhusen,[6] apprenant que des pèlerins latins étaient venus en grand nombre et qu’ils n’étaient distants que de trois miles de chez lui, demanda par un envoyé un sauf-conduit de l’évêque. Il vint ainsi le voir par bateau et, après avoir chaleureusement serré les mains de l’évêque, il conclut un traité de paix ferme avec les Allemands. Mais cependant cette paix ne dura pas bien longtemps. Une foi la paix conclue, il souhaita adieu à tous et retourna joyeusement vers son peuple.

11. Quand ces faits se furent déroulés, les Livoniens des deux cités de Lennewarden et d'Ikšķile attaquèrent très dangereusement les pèlerins revenant au travers de bois très touffus près de la route Memecull. Echappant à cette attaque sans trop de difficulté, ils vinrent à Ikšķile et se rendirent compte que cette cité bien fortifiée, antérieurement construite par l’évêque Meynard, était désertée. Il leur sembla que les Livoniens en étaient indignes, car bien qu’ils eussent été baptisés, ils étaient néanmoins toujours rebelles et incroyants. C’est pourquoi on y envoya Conrad afin de prendre possession de cet avantage en y laissant avec lui quelques pèlerins forts et aguerris. Comme en outre, ils souhaitaient cultiver le grain pour lui, en se préparant au combat, ils coupèrent les moissons des Livoniens alors prêtes, tant avec des scythes qu’avec des épées. Incapables d’endurer les fréquentes embuscades des païens, ils sortirent tous en armes pour couper les moissons et remplirent la ville à ras bord. Le seigneur évêque, débordant de joie à cette nouvelle, recommanda à Dieu ceux qui restèrent là, et descendit vers Riga avec le restant de l’armée des pèlerins.

12. Peu de temps après, les pèlerins, quittant le fort d'Ikšķile pour ramasser du grain, furent attaqués par des Livoniens cachés dans les bois. Dix sept d’entre eux furent tués ; certains d’entre eux souffrirent un cruel martyre, car immolés aux dieux païens. L’ennemi ne put, ni de cette façon ni par d’autres moyens, contenir les voix chrétiennes prêchant le Verbe de Dieu. De fait on s’aperçut qu’on devenait de plus en plus fort tant au combat que dans la prédication grâce à la propagation de la foi.

13. Alors les cœurs des Livoniens vivant près de la Dvina se troublèrent. Leur consternation aidant, ils fournirent des otages et se réconcilièrent avec le seigneur évêque et les autres Allemands. Ceux qui restèrent païens promirent de se faire baptiser. Ainsi donc, ce peuple indompté, trop consacré aux rites païens, fut tranquillement amené sous le joug du Seigneur grâce aux sermons du Christ, et, laissant derrière lui la noirceur païenne, put voir au travers de la foi, la vraie lumière, celle du Christ. En conséquence, et avec justice, on autorisa ceux qui paraissaient avoir perdu villages, champs et autres biens à les récupérer. Ils furent cependant totalement exclus des fortifications bâties près de la ville d'Ikšķile. Les gens d'Ikšķile et de Lennewarden regagnèrent leurs maisons.

14. Ce même hiver, on donna au centre de Riga un jeu des prophètes très élaboré, appelé comédie des Latins, de façon à apprendre aux païens les rudiments de la foi chrétienne par une démonstration visuelle. Le sujet de cette pièce fut très consciencieusement expliqué, tant aux convertis qu’aux païens, par un interprète. Quand cependant, l’armée de Gédéon combattit les Philistins, les païens commencèrent à s’enfuir, craignant d’être tués, mais on les rappela tranquillement. Ainsi donc l’Eglise s’accrut de façon feutrée et pacifique en peu de temps. Cette pièce fut une sorte de préambule, de prélude et de prophétie du futur ; car dans la même pièce, il y avait des guerres, en réalité celles de David, Gédéon et Hérode, et il y avait la doctrine des Ancien et Nouveau Testaments. Pour sûr, après les nombreuses guerres qui suivirent, les païens devaient être convertis et par l’enseignement des Ancien et Nouveau Testaments, on put leur dire comment parvenir à la Paix véritable et à la vie éternelle.

 

[1] Erreur d’une année, cela se passe en 1205.

[2] Premier dimanche de Carême.

[3] Matth., 8, 27 ; Luc, 8, 25.

[4] Le chroniqueur a déjà dit cela auparavant au ch. VI.

[5] Prov., 26, 11.

[6] Le Prince Vyachko de Koknese ou Vetseke of Kokenhusen fut un prince de Lettonie, vassal de Polotsk, qui essaya de s’établir en dirigeant local d’abord en Lettonie puis en Estonie et combattit l’expansion des chevaliers de la Milice du Christ. Cf. un article assez complet sur Vyachko of Koknese sur Wikipedia en anglais.

[7] Fama volat pulsum regnis cessisse paternis ; Le vent de la rumeur rapporte que le prince Idoménée est parti ; Virgile, Enéide, III, 121.