LIVRE III chapitre XII, LIVRE IV chapitre XIII
Oeuvre numérisée et traduite par Marc Szwajcer
LIVRES III, - Chapitre X
Henri est vraisemblablement né entre 1180 et 1188. Sans doute Saxon, il est possible qu'il soit issu de Livonie. Il reçut une éducation germanique et catholique ; jeune, il fut attaché à la maison du prince-évêque Albert de Buxhoeveden ; il fut ordonné prêtre en 1208. Il fut attaché ensuite au service du second évêque d'Ikšķile ou Üxküll.
Sa chronique, écrite d’un point de vue ecclésiastique, est importante pour l'histoire de la Livonie. Elle décrit des événements survenus de 1180 à 1227 et fournit des informations sur l’une des « croisades baltiques/nordiques » de la Chrétienté au XIIIe siècle. Elle provient peut-être d'un rapport au légat pontifical Guillaume de Modène, auquel Henri fut attaché comme interprète de 1225 à 1227. Le légat, un des diplomates les plus en vue de la papauté, était alors en Livonie afin de servir de médiateur dans un conflit interne de revendications territoriales entre les Chevaliers Porte-Glaive[1] et les évêques catholiques de Livonie.
Henri fut très au fait des événements qu'il nous décrit et, il y participa souvent en personne. Le texte fut rédigé en latin vers 1225-1226. Il en existe plusieurs manuscrits tardifs. Il ne fut imprimé qu'en 1740, pour la première fois.
LIVONIAE NOVA DESCRIPTIO / Joanne Portantio auctore. - Mõõtkava erinev. - Antwerpen, 1573-1598. - Vasegravüür ; 22 x 24 cm. - (Theatrum Orbis Terrarum / Abraham Ortelius; 100). Originaal Eesti Rahvusraamatukogu kaardikogus. Wikipédia.
XII[24] 1. Hiis itaque peractis, episcopus anno consecrationis sue iam decimo, ecclesiam suam in Lyvonia Domino committens et peregrinis et omnibus christiani nominis in Lyvonia habitantibus, in Theuthoniam pro diversis ecclesie negociis vadit, tum pro peregrinis, tum pro rebus, quibus ecclesia nova adhuc et multis indigens adiuvetur, colligendis. Et circueundo et predicando per loca plurima multos suffert labores. Qui autem in Riga remanserant, confortantes se in invicem et viriliter agentes, civitatem undique firmabant. Et audientes exustionem castri Kukenoys et fugam Ruthenorum, mittunt quosdam ad persequendum illos. Inter quos Meynardus et quidam alii ex servis episcopi, insequentes fugitivos et plures ex ipsis per silvas et paludes invenientes, Letigallos videlicet et Selones, qui regis erant tributarii, qui conscii erant regis et cooperatores in traditione et mortificatione Theuthonicorum, nonnullos eciam Rutenorum rapientes, tulerunt spolia eorum et substantiam, et arma quedam Theuthonicorum receperunt. Et quos invenerunt reos, eo quod conscii traditionis fuerant, omnes crudeli morte sicut meruerunt interfecerunt, et exstirpaverunt traditores de finibus illis. 2. Hoc tempore Rigenses et christiani, qui erant in Lyvonia, pacem erant desiderantes, et non venit; bona erant querentes, et ecce turbatio! Nam post fugam Ruthenorum sperantes, se evasisse Charibdim; sed erat adhuc inminens Scille periculum, nam Vesthardus, Semigallorum dux, memor adhuc bellorum et malorum multorum, quibus a Lethonibus debellatus et depredatus sepe fuerat in omnibus confinibus Semigallie, ad expeditionem se preparat adversus Lethones, et in Riga christianorum suppliciter deprecatur auxilium allegans, quod iam in alia vice Rigensibus ad expugnandos alios paganos venit in adiutorium, insuper et deorum suorum sortes in meliorem partem cecidisse insinuat. Ad hec Rigensium seniores deorum suorum sortes non curantes, imo propter suorum paucitatem auxilium sibi denegantes, bellum hoc tempore contra Lethones omnimodis contradicunt. Sed precum suarum tandem instancia, et stultorum virorum, qui cum eo ituri erant, pertinaci audacia victi, bellum eis non prohibere, imo obedienter eos ad pugnam mittere, ne in anima et corpore periclitentur, decernunt. Mittuntur itaque cum Vesthardo quinquaginta vel paulo plures viri, milites ac balistarii, nec non et ex fratribus milicie Christi plures. Assumentes secum Danielem, Ydumeorum sacerdotem, profecti sunt in terram Semigallorum. Qui in equis suis insidentes et in armorum suorum nitore venientes, benignissime a Semigallis sunt recepti. Qui mittentes per omnes fines suos congregaverunt exercitum magnum, et procedentes prope Lethoniam nocte quiescunt, et quiescentes a diis suis futura requirunt, mittentes sortes et postulantes favorem deorum suorum et inquirentes, si videlicet fama adventus ipsorum pervolaverit, et si Lethones venturi sint ad pugnandum contra eos. Et cecidit sors, et famam pervenisse et Lethones ad bellum paratos esse. Unde stupefacti Semigalli nimis, ad redeundum Theuthonicos invitant, eo quod Lethonum valde timeant insultum. Sed Theuthonici respondentes dixerunt: Absit, inquiunt, rem hanc facere, ut fugiamus ab eis et inferamus crimen genti nostre, sed eamus ad adversarios nostros si poterimus pugnare cum eis. Et non poterant avertere eos Semigalli. Erat enim Semigallorum infinita multitudo, de quibus confidebant Theuthonici, licet pluviarum et ymbrium nimia esset inundantia. Procedunt tamen audacter in Lethoniam, et dividentes acies suas per villas, inveniunt eas vacuas et viros omnes cum mulieribus et parvulis per fugam evasisse. Unde timentes sibi bellum imminere quantocius congregantur in unum, et nullam moram facientes eodem die ad reditum se preparant. Quod intelligentes Lethones, velocitate equorum suorum eos undique circumvolant, et, prout consuetudo eorum habet, circumferuntur hac et illac, modo fugiendo, modo persequendo, et lancearum suorum et pedorum missione quam plures vulnerant. Porro Theuthonici in unum se conglobantes cuneum et exercitum post tergum custodientes, Semigallos preire permittunt. Qui repente in fugam conversi, alius post alium semet ipsos conculcando opprimunt, alii silvas et paludes querunt, et totum pondus prelii versum est in Theuthonicos. Unde quidam ex ipsis fortissime se defendentes diu pugnaverunt, et cum pauci essent, tante multitudini resistere non valebant. Aderant eciam strenuissimi viri, Gerwinus et Rabodo cum pluribus aliis, qui post diuturnam pugnam quidam vulnerati ceciderunt, quidam captivati in Lethoniam ab inimicis deducti sunt, alii per fugam evaserunt, et, ut nunciarent que gesta sunt, in Rigam redierunt. 3. Audita itaque fuga suorum et Lethonum audacia, condoluit civitas, et subito versa est in luctum cythara Rigensium et cantus eorum in vocem flencium. Et orantes in celum omnes seniores et discreti viri iudicabant deinceps in multitudine paganorum non esse confidendum, nec cum paganis contra alios paganos esse pugnandum, sed in Domino sperandum, et cum Lyvonibus et Leththis iam baptizatis audacter ad omnes gentes procedendum. Quod et factum est. Nam eodem anno vexillum beate Virginis deportatum est a Lyvonibus et Leththis et Theuthonicis in Ungauniam, et sic deinceps ad omnes Estones et gentes in circuitu, Deo cooperante, qui solus omnia regna superavit. 4. Post hec autem Lethones cum magno exercitu intrantes Semigalliam, ceperunt occidere et vastare omnia que invenerunt. Semigalli vero insidiantes eis in via et silvas succidentes, in reditu fere omnes occiderunt. Et de eorum spoliis Rigensibus munera hononfice miserunt. 5. Eodem tempore misit Deus ad consolationem ecclesie sue viros religiosos quam plures in Dunam, Florencium abbatem Cysterciensis ordinis, Robertum Coloniensis ecclesie canonicum, Conradum Bremensem, cum aliis quibusdam; quorum quidam in Dunemunde, quidam cum fratribus milicie sancte conversationis habitum elegerunt; quidam ad predicationis opus transierunt. De quorum adventu ecclesia adhuc parva quam plurimum letificata et confortata post tristia bella, gratias agebat Deo, qui semper suos in omni tribulatione non desinit consolari, cui est honor et gloria in secula. Amen.
EXPLICIT LIBER TERCIUS DE LYVONIA.
|
HENRI DE LIVONIEXII1. Ces choses ayant été accomplies, donc, l'évêque, maintenant dans la dixième année de son pontificat,[1] consacra son église en Livonie au Seigneur, aux pèlerins et à tous ceux vivant en Livonie qui portaient le nom de chrétien. Il se rendit ensuite en Allemagne pour régler divers problèmes liés à l'Eglise, savoir, réunir des pèlerins et des fonds pour aider la toute nouvelle Eglise encore très indigente. Il endura de nombreuses épreuves du fait de son prêche à de nombreux endroits. Mais ceux qui étaient restés à Riga furent très solidaires entre eux et travaillèrent courageusement à fortifier la ville de tous côtés. Ayant entendu parler de l'incendie du fort de Kokenhusen et de la fuite des Ruthènes, ils envoyèrent des hommes à leur poursuite. Parmi eux se trouvaient Meynard et d’autres hommes de l'évêque, qui suivirent les fugitifs et trouvèrent un grand nombre d’entre eux, à savoir Lettons et Selones, dans forêts et marécages. Ces derniers étaient tributaires du roi, étaient au courant de ses plans, et avaient coopérés à la trahison et à la mort des Allemands. Ils saisirent ces derniers et aussi quelques-uns des Ruthènes, s’emparèrent de leur butin et de leurs biens, et reprirent certaines armes allemandes. Ils mirent à mort cruellement, comme ils le méritaient, tous ceux qu'ils reconnurent coupable d'avoir trahi, et ainsi éliminèrent les traîtres de ces régions. 2. A cette époque, les habitants de Riga et les Chrétiens de Livonie désiraient la paix, mais elle ne vint pas ; ils étaient à la recherche de bonnes choses, mais voilà ! ce furent les ennuis qui arrivèrent.[2] Car ils espéraient, qu’après la fuite des Ruthènes, ils avaient échappé à Charybde, même si le danger de Scylla était toujours présent et imminent. Car Westhard, le chef des Semgalliens, était toujours conscient des guerres et des difficultés infligées par les Lituaniens sur l'ensemble du territoire de Semgallie où ils avaient souvent été vaincus et dépouillés. Il préparait, en conséquent, une expédition contre eux et demanda humblement l'aide des chrétiens de Riga alléguant pour cela qu’à un autre moment, il avait fourni aux habitants de Riga pour chasser d’autres païens. Il déclara, en outre, que les présages de ses dieux étaient favorables à cette guerre. En réponse, les anciens de Riga, peu soucieux des présages de ses divinités, lui refusèrent leur aide parce qu’ils étaient en nombre restreint et qu’ils interdisaient en ce moment la guerre contre les Lituaniens. Mais enfin, vaincus par ses demandes insistantes et par l'audace obstinée des hommes insensés qui étaient prêts à l’accompagner, ils décidèrent de ne pas leur interdire d'aller à la guerre, mais plutôt de les y envoyer obéissants, de peur qu'ils ne mettent en danger et leur l'âme et leur corps. On envoya donc avec Westhard, une cinquantaine d’hommes ou plus, des chevaliers et des balistes, et aussi plusieurs Frères de la Milice du Christ. Prenant avec eux Daniel, le prêtre des Iduméens, ils partirent pour le pays des Semgalliens. Comme ils arrivèrent sur leurs chevaux, resplendissants dans leur armure, ils furent le plus aimablement reçus par les Semgalliens. Ces derniers rassemblèrent une grande armée sur toutes leurs terres et, avançant vers la Lituanie, se reposèrent pour la nuit. Tout en se reposant, ils tirèrent au sort, exigèrent des faveurs de leurs dieux, et demandèrent en particulier si les nouvelles de leur venue s’était répandue si loin et si les Lituaniens allaient venir se battre contre eux. Le sort leur dit à la fois que les nouvelles s’étaient répandues et que les Lituaniens étaient prêts à la guerre. Là-dessus, les Semgalliens, stupéfaits, invitèrent les Allemands à s’en retourner, parce qu'ils craignaient terriblement l'attaque des Lituaniens. Les Allemands répondirent: « Evitons cela, car fuir serait jeter l'opprobre sur notre peuple. Rencontrons plutôt nos adversaires et voyons si nous pouvons les vaincre. » Et les Semgalliens ne purent les en dissuader. Les Allemands faisaient toujours confiance à une multitude de Semgalliens, bien que la région eût été inondée par des pluies torrentielles.[3] Pourtant, ils entrèrent hardiment en Lituanie. Après avoir divisé leurs forces à travers les villages, ils les trouvèrent désertés. Tous, hommes, femmes et enfants s’étaient enfuis. Craignant en conséquence une attaque menaçante, ils se rassemblèrent sans retard et se préparèrent à rentrer le jour même. Quand les Lituaniens apprirent cela, ils voltigèrent autour d'eux sur leurs chevaux rapides. Comme à leur habitude, ils chevauchèrent ici et là, parfois fuyant, tantôt poursuivant, jetant leurs lances et leurs flèches, blessant un grand nombre. Les Allemands, cependant, se regroupèrent en un endroit unique et protégeant les arrières de l'armée, permirent aux Semgalliens d’aller de l'avant. Cependant les Semgalliens prirent soudain la fuite, l'un après l'autre; certains d'entre eux se piétinaient les uns les autres en s’enfuyant, d'autres cherchaient les bois et les marécages. Ainsi tout le poids de la bataille reposa sur les Allemands. Certains des Allemands se défendirent courageusement plus dans une longue bataille, mais comme ils étaient peu nombreux, ils ne furent pas en mesure de résister à une telle multitude. Ces hommes très vigoureux, Gerwin et Rabodo, combattirent avec beaucoup d'autres dans cette longue bataille. Certains tombèrent blessés et d'autres furent faits prisonniers par l'ennemi en Lituanie. Ceux qui s’échappèrent en fuyant revinrent à Riga rapporter ce qui s'était passé. 3. La ville s’attrista quand elle eut connaissance, donc, de la fuite de ses hommes et de l'audace des Lituaniens, et soudain pour les habitants de Riga, « la harpe s’accorda à la plainte, et leur chant à la voix des pleureurs.[4] » Priant le ciel, tous les anciens et des hommes signalés décidèrent désormais qu’ils ne devraient ni se fier à la multitude des païens, ni combattre avec des païens contre d'autres païens, mais qu'il fallait, dans l'espoir du Seigneur, poursuivre hardiment avec les Livoniens et les Lettons désormais baptisés contre toutes les tribus. C’est ce qu'ils firent. Car la même année, la bannière de la Sainte Vierge fut portée par les Livoniens, les Lettons et les Allemands en Ungannie,[5] et par la suite, avec l'aide de Dieu, Seul maître de tous les royaumes,[6] vers tous les Estoniens et les tribus alentour. 4. Après cela, cependant, les Lituaniens pénétrèrent en Semgallie avec une armée importante et commencèrent à tuer et dévaster tout sur leur passage. De fait les Semgalliens les tuèrent presque tous sur leur chemin du retour, par des embuscades sur les routes et des chutes d’arbres. Et les Semgalliens envoyèrent honorablement des présents de leur butin aux habitants de Riga. 5. A cette même époque, Dieu envoya un grand nombre d'hommes religieux vers la Dvina pour consoler son Eglise: Florent Cassius, abbé de l'ordre cistercien ; Robert Gilbanus, chanoine de l'église de Cologne; Conrad Kolben de Brême, et quelques autres. Certains d’entre eux choisirent la vie monastique à Dünamünde, certains rejoignirent les Frères de la Milice, et d'autres devinrent prédicateurs. L’Eglise encore modeste se réjouit et se réconforta de leur venue après les malheureuses guerres. On rendit grâce à Dieu, Qui ne laisse jamais Son peuple manquer de consolation après chaque épreuve, et à Qui reviennent l'honneur et la gloire pour toujours.[7] FIN DU LIVRE III
|
|
|
INCIPIT LIBER QUARTUS DE ESTONIA.6. Et factum est, postquam iam tota Lyvonia baptizata est et Leththigallia, miserunt seniores Leththorum, Russinus de Castro Sotecle, Waridote de Autine, Talibaldus de Beverin, nec non et Bertoldus frater milicie de Wenden, nuncios suos ad Estones in Unganiam, requirere que iusta sunt de omnibus iniuriis sibi illatis ab eis. Erant enim Letti ante fidem susceptam humiles et despecti, et multas iniurias sustinentes a Lyvonibus et Estonibus, unde ipsi magis gaudebant de adventu sacerdotum, eo quod post baptismum eodem iure et eadem pace omnes simul gauderent. Estones autem verba nunciorum parvipendentes, nichil iuris impenderunt, sed cum eis nuncios suos in Leththigalliam direxerunt. Et cum iam fratres milicie essent habitantes in Wenden, miserunt Bertoldum, quasi primum de suis, ad placitum Leththorum cum Estonibus. Venit eciam ex parte episcopi Henricus sacerdos, et Lethti quam plures. Et incipiebant retractare, que pacis et iusticie erant. Sed Estonum legati contempnentes et pacem Lethorum et iniuste sibi ablata restituere dedignantes, Lettis per omnia contradicunt, et lanceis acutissimis in invicem comminantes, sine aliqua forma pacis recedunt. Supervenientibus interim mercatoribus et Theuthonicis aliquantis de Gothlandia, surrexit Waridote cum aliis Lethtorum senioribus, et Rigam venientes suppliciter auxilium contra Estonum iniuriam postulant. Rigenses igitur ad memoriam revocantes eciam suas iniurias et bona innumerabilia quondam suis mercatoribus ab Ungaunensibus ablata, postulancium votis annuunt, exercitum promittunt; presertim cum et ipsorum nuncii pro eisdem bonis mercatorum, sepius ab Ugaunensibus contempti et irrisi redierunt, nolentibus iniuste ablata restituere. Invocato itaque super se Dei omnipotentis et beate Dei genitricis Marie auxilio, perrexerunt Rigenses cum fratribus milicie et Theoderico, fratre episcopi, et mercatoribus et aliis Theuthonicis in Thoreidam, et de tota Lyvonia et Leththigallia convocantes exercitum fortem et magnum et euntes die ac nocte, veniunt in Ugauniam, et despoliantes villas et homines paganos occidentes, igne et gladio suas iniurias vindicantes, tandem apud castrum Odenpe, id est Caput ursi, conveniunt et castrum incendunt. Et post hec triduo quiescentes, et die quarto cum pecoribus et captivis et omni rapina in terram suam revertuntur. Letthi eciam in terram suam reversi firmantes castra sua, ad pugnam fortissime se preparant, omnia sua in castris collocantes et exercitum Estonum exspectantes, ipsis occurrere parati. Ugaunenses itaque, convocatis sibi in auxilium Saccalenensibus, repente terram Letthorum intrantes in finibus Tricatue et Letthum quendam, Wardeke nomine, vivum in igne cremantes et alios captivantes, multa Letthis mala intulerunt, et obsidentes castrum Beverin, per totam diem Letthos in Castro existentes impugnabant. Letthi vero exeuntes de castro et viriliter eis occurrentes ad pugnam, quinque ex eis occiderunt et equos eorum rapuerunt, et recurrentes in castrum ad suum sacerdotem, qui tunc presens aderat, simul cum ipso Dominum, quem pro se pugnare senciebant, omnes benedicebant. Inter quos erat Roboam ex forcioribus unus, qui descendens inter medios hostes, duos ex ipsis occidit et ex collaterali parte castri sanus et incolumis ad suos reversus est, Deum collaudans pro speciali laude tali, quam sibi Dominus de paganis contulit. Sacerdos eciam ipsorum, impugnationem Estonum modicum attendens, munitionem castri ascendit, et aliis pugnantibus, ipse musico instrumento canebat Deum exorando. Sed barbari, audientes carmen et sonitum instrumenti acutum, substiterunt, quia in terra sua non audierant, et pausantes a bello causam tante leticie perquirebant. Leththi autem eo quod recepto nuper baptismo Deum se defendere viderent, ideo se gaudere ac Dominum se laudare responderunt. Tunc Estones de renovanda pace proposuerunt. Sed Letthi: Nondum, inquiunt, mercationes Theuthonicis ablatas, neque etiam bona nobis sepius ablata restituistis. Sed neque inter christianos et paganos unum cor et una anima neque formet pacis firma esse poterit, nisi recepto nobiscum eodem iugo christianitatis et pacis perpetue, unum Deum colatis. Quo audito, Estones nimium indignati a castro diverterunt, sequutique Letthi post tergum plurimos vulneraverunt. Et mittentes per noctem ad magistrum milicie Christi in Wenden, Wennonem, qui tunc aderat, rogabant eum venire cum suis ad persequendum Estones. At ille, convocatis Leththis omnibus in circuitu, mane facto venit in Beverin, et invenit exercitum paganorum iam dudum divertisse, persequutusque est eos per totum diem illum. Nocte vero sequenti factum est gelu maximum, et claudicantibus equis fere omnibus, hostes attingere non valuerunt, eo quod pecoribus occisis, captivis dimissis, per viam fugiendo, bellum non exspectantes, reversi sunt unusquisque in terram suam. Tunc Leththi de Beverin tristes de morte suorum, quos Estones trucidaverant et igne cremaverant, miserunt ad omnes Leththos in circuitu, ut essent ad iter parati, ut si quando donante Deo se de suis possent vindicare inimicis. Unde factum est, ut Russinus, qui erat Leththorum fortissimus, et Waridote cum omnibus Letthis, qui erant in finibus suis, convenirent in magna multitudine apud castrum Beverin predictum. Et conspirantes adversus Estones, ad despoliandam terram ipsorum se preparaverunt, et indutis armis suis, que habebant, processerunt iter diei unius, residentesque ordinaverunt exercitum suum et ibant nocte ac die, et intrantes provinciam Saccalanensem invenerunt viros ac mulieres et parvulos in domibus suis in omnibus villis ac locis, et occiderunt quos invenerunt a mane usque ad vesperam, tam mulieres quam parvulos eorum, et trescentos ex melioribus viris ac senioribus Saccalanensis provincie, absque aliis innumerabilibus, donec fesse manus et brachia occidencium pre nimia interemptione plebis iam deficerent. Villisque omnibus sanguine multo paganorum coloratis, sequenti die redierunt, et per omnes villas spolia multa colligentes, iumenta et pecora multa et puellas quam plurimas, quibus solis parcere solent exercitus in terris istis, secum abduxerunt, et revertentes paulatim multis diebus per viam moram faciebant, existentes parati si forte Estones residui bellum eis post tergum intulissent. Sed Estones propter tantam suorum interfectionem ad persequendum Lethtos venire non presumebant, sed tristia funera, a Letthis sibi iniecta, multis diebus colligentes et igne cremantes, exequias cum lamentationibus et potationibus multis more suo celebrabant. Lethti vero apud stagnum Astigerwe se deposuerunt, et divisis inter se spoliis universis leti in Beverin redierunt, et invento ibidem Bertoldo fratre milicie, nec non et sacerdote suo proprio cum militibus et balistariis quibusdam episcopi, munera eis ex omnibus contulerunt. Et cum esset in dominica Gaudete, omnes unanimiter cum gaudio Deum benedicebant, eo quod per noviter conversos Dominus tantam fecerit vindictam eciam ceteris in nationibus. Russinus eciam, rediens in castrum Beverin, aperuit os suum dicens: Filii, inquit, filiorum meorum nunciabunt ea filiis suis in terciam et quartam generationem, que operatus est Russinus in Saccalanensium funeribus. Hoc audito, Hermannus Lyvonum advocatus, nimium adversus Lettos indignatus, eo quod bellum ad Estones magis ac magis renovarent, misit et convocavit omnes seniores Lyvonum atque Lettorum, et habito consilio cum eis nec non et cum Theuthonicis, cum adhuc rari essent et pauci Theuthonici habitantes in terra, placuit omnibus ut ea, que pacis essent, tractarentur cum Estonibus usque ad adventum domni episcopi, qui erat in Theuthonia pro colligendis peregrinis in sequentem annum. Quod consilium placuit eciam Estonibus, et receperunt pacem, quia, post meliorum suorum occisionem, Letthorum iam magnum ceperant habere timorem, et, lite nondum finita, treugarum quandam formam ad unius anni terminum composuerunt. XIII1. Anno consecrationis sue 11. presul Albertus rediit a Theuthonia, habens secum in comitatu peregrinorum copiosam multitudinem. Inter quos erat Rudolphus de Iericho et Wolterus de Hamersleve et alii nobiles quam plures, milites et clerici cum omni populo, qui se omnes periculo maris committentes in Lyvoniam devenerunt. Quorum consilio presul idem usus, convocavit omnes Lyvones ac Letthos iamdudum conversos, et recordatus mortificationis illius, quam sibi ac suis rex Vesceka preterito anno intulerat, cum milites ac familiam suam, quam rogatione sua sibi cum multis expensis contra Letthones in auxilium miserat, dolo ac fraude nimia mortificavit, cum omnibus peregrinis et exercitu suo divertit in Kukenois, et inveniens montem ipsum desertum et pre immundicia quondam inhabitantium vermibus ac serpentibus repletum, iussitque et rogavit eundem montem mundari ac renovari et firmis fecit munitionibus muniri, et castrum firmissimum edificavit, et milites ac balistarios cum familia sua ibidem ad castrum conservandum reliquit, et multis expensis adhibitis diligentissime custodiri fecit, ne qua Letthonum subtilitas vel Ruthenorum ficta dolositas eos sicut antea defraudaret. Rudolpho eciam supradicto de Iericho medietatem castri concessit, et fratribus milicie suam partem terciam asscripsit. Quibus ibidem relictis et omnibus bene dispositis, Rigam rediit. Letthi vero cum duobus exercitibus medio tempore Letthoniam intraverant, et quibusdam occisis, quibusdam captivatis, ad nostros in Kukenois redierunt, et cum episcopo et omnibus suis ad propria redierunt. 2. Erat in eodem tempore Wickbertus quidam inter fratres milicie, qui forte cor suum ad amorem seculi magis quam ad religionis disciplinam inclinaverat, et inter fratres multas ipse discordias seminavit. Qui sancte conversationis abhorrens consortium et Christi miliciam dedignans, venit ad sacerdotem in Idumea, ibidem episcopi dicens se velle exspectare adventum et episcopo per omnia velle obedire. Fratres autem milicie, Bertholdus de Wenden cum quibusdam aliis fratribus ac servis, fratrem tanquam fugitivum persequentes, in Idumea comprehendunt, et in Wenden reducentes in vincula proiecerunt. Qui audito adventu episcopi rogavit, ut absolveretur et Rigam redire permitteretur, promittens se episcopo et fratribus obedire. Fratres autem gaudentes, et post adversitatum incommoda, tanquam filium prodigum, fratrem suum resipiscere sperantes, hononfice Rigam remittunt et societati restituunt. Ille vero tamquam Iudas inter fratres ad modicum tempus conversatus, sive tamquam lupus inter agnos, fraudis sue fictam conscientiam dissimulare nesciens, diem oportunum exspectabat, quando cordis sui maliciam adimpleret. Et factum est in die solempni, euntibus ceteris fratribus cum aliis hominibus ad monasterium, ipse interim, convocato ad se magistro milicie et Iohanne sacerdote ipsorum, secreta sua eis aperire proponens, in superiori domo sua subito bipenni, quam semper secum portare solebat, caput magistri tetigit, et sacerdotem simul cum magistro in eodem loco trucidavit et interfecit. Et notum factum est aliis fratribus et fugientem eum a domo in capellam persequuntur, et comprehensum per civile iudicium, sicut meruerat, crudeli morte interemerunt. Et sepulto cum magno planctu fideli ac pio magistro suo Wennone cum sacerdote, non minus pium ac benignum et omnibus virtutibus repletum Volquinum in locum suum restituerunt. Hic postea, sive presente sive absente episcopo, in omni expeditione exercitum Domini ducendo atque regendo, preliabatur prelia Domini cum leticia et egrediebatur et regrediebatur ad gentes in circuitu. Et adiuvabant eum omnes fratres eius, et auxilium et victoria Domini semper erat cum eis. ........................................................................
|
LIVRE QUATRE[8] 6. Il arriva que, maintenant, après que toute la Livonie et la Lettigallie[9] fut baptisée, que les anciens des Lettons, Ruscin de Fort Sotekle, Waridote d’Antine, Thalibald de Beverin,[10] et Berthold, un frère de la milice de Wenden,[11] envoyèrent des messagers aux Estoniens d’Ungannie pour exiger la réparation de toutes les injures subies. Les Lettons, en effet, étaient humbles et méprisés avant de recevoir la foi et avait enduré de nombreux préjudices de la part des Livoniens et des Estoniens. Ils se réjouirent donc grandement de la venue des prêtres, parce qu’après le baptême, ils profiteraient tous ensemble de la même loi et la même paix. Les Estoniens, cependant, portèrent peu d'attention aux propos des messagers et ne rendirent pas justice, mais, au contraire, envoyèrent avec eux leurs propres messagers en Lettigallie. Comme les Frères de la Milice vivaient désormais à Wenden, ils envoyèrent leur chef Berthold, à la réunion entre Lettons et Estoniens. Vint aussi au nom de l'évêque, Henri le prêtre,[12] et de nombreux Lettons. Ils commencèrent, en conséquence, à discuter de paix et de justice. Les ambassadeurs estoniens, toutefois, rejetèrent dédaigneusement la paix des Lettons et dédaignèrent de restituer ce qu'ils avaient injustement pris. En outre, ils contredirent les Lettons sur tous les points et, se menaçant mutuellement des piques les plus acérées, ils se retirèrent sans autre forme de paix. Après que des négociants et d’autres Allemands furent entretemps arrivés du Gothland, Waridote se leva avec d’autres anciens Lettons et, venant à Riga, il demanda humblement de l'aide contre les préjudices infligés par les Estoniens. Les habitants de Riga, se souvenant alors de leurs propres préjudices et des biens innombrables que les Unganniens avaient déjà pris à leurs marchands, acquiescèrent à cette demande et promirent une armée. Ils firent cela d'autant plus que les Unganniens avaient souvent avec mépris et dédain renvoyé les messagers qu'ils avaient envoyés pour ces mêmes biens de leurs marchands, ne voulant pas rendre ce qu'ils avaient injustement pris. Après avoir invoqué l'aide de Dieu Tout-Puissant et de Marie, Sainte Mère de Dieu, les habitants de Riga, tendant la main aux les Frères de la Milice, à Théodoric, frère de l'évêque, aux marchands, et à quelques autres Allemands de Treiden, réunirent ensemble une grande et forte armée de tous les Livoniens et Lettigalliens et, marchant jour et nuit, arrivèrent en Ungannie. Là, ils dévastèrent les villages, tuèrent les païens, vengeant ainsi leurs préjudices par le fer et par le feu. Enfin, ils se réunirent devant le fort d’Odempe,[13] c'est-à-dire la tête de l’ours, et l’incendièrent. Après trois jours de repos, la quatrième ils retournèrent dans leur propre pays avec les bêtes, les captifs, et tout le butin. Les Lettons aussi rentrèrent chez eux, renforcèrent leurs forts, et se préparèrent bravement au combat ; après avoir rassemblé tous leurs biens dans les forts, ils attendirent l'armée estonienne, prêts pour sa venue. Les Unganniens, par conséquent, demandèrent l'aide des Saccaliens[14] et tout à coup pénétrèrent sur le territoire letton à la limite de Tricatia. Ils brûlèrent vif un certain Letton nommé Wardeke, en capturèrent d'autres, et répandirent de nombreux maux sur les Lettons. Ils assiégèrent Fort Beverin et attaquèrent les Lettons y vivant pendant toute une journée. Les Lettons sortant du fort, allèrent courageusement à leur rencontre, tuant cinq[15] d'entre eux et, prenant leurs chevaux, rentrèrent au fort de leur prêtre.[16] Tous avec lui bénirent le Seigneur Qui, leur semblait-il, Se battait avec eux. L’un des hommes les plus courageux se nommait Roboam ; il était descendu du fort au milieu de l'ennemi, avait tué deux d'entre eux, et était revenu sain et sauf parmi les siens via une annexe de la forteresse, louant Dieu pour l'honneur spécial qu’Il lui avait conféré aux dépens des païens. Le prêtre, en effet, accordant peu d'attention à l'attaque des Estoniens, monta sur les remparts et, tandis que les autres se battaient, il chanta des prières à Dieu sur un instrument de musique. Lorsque les barbares entendirent le chant et le son aigu de l'instrument, ils se figèrent, car dans leur pays ils n'avaient rien entendu de tel. Ils cessèrent le combat et demandèrent la cause d’une telle allégresse. Les Lettons répondirent qu'ils se réjouissaient et priaient le Seigneur, car ils avaient vu que Dieu les défendait du fait de leur récent baptême. Alors les Estoniens proposèrent le renouvellement de la paix. Mais les Lettons dirent: « Vous n'avez encore rendu ni les biens volés aux marchands allemands ni ceux que vous nous avez souvent volés. Entre chrétiens et païens un seul cœur et une seule âme, ni un traité de paix sauf si vous acceptez comme nous le même joug du christianisme, et une paix perpétuelle en servant le seul Dieu. Les Estoniens furent extrêmement irrités et se détournèrent de la forteresse. Les Lettons les poursuivirent et blessèrent nombre d'entre eux. Ils envoyèrent des messagers à Wenno,[17] le maître de la milice du Christ, alors présent à Wenden, pour lui demander de venir avec ses hommes poursuivre les Estoniens. Il appela l'ensemble des Lettons des alentours et le matin vint à Beverin. Là il trouva que l'armée païenne s’était depuis déjà longtemps dispersée et il la suivit pendant toute la journée. La nuit suivante, il fit extrêmement froid. Comme presque tous leurs chevaux boitaient, les chrétiens ne pouvaient pas entrer en contact avec l'ennemi, car ce dernier, après avoir tué les bêtes et laissé partir les prisonniers, n'attendit pas la bataille et s'enfuit par la route, chacun retournant chez soi. Puis les Lettons de Beverin, attristés par la mort de leurs hommes, que les Estoniens avaient abattus et incinérés, envoyèrent dire aux Lettons de tous les environs de se tenir prêt pour le mois de mars, afin que, lorsque Dieu leur en donnerait l'occasion, ils pussent se venger de leurs ennemis. Là-dessus, Russin, le plus brave des Lettons, et Waridote, avec tous les Lettons qui se trouvaient sur son territoire, se réunirent en grande nombre devant le fort précité de Beverin. Ils conçurent des plans contre les Estoniens, et s'apprêtèrent à dévaster leurs terres, ils prirent autant d’armes qu’ils en possédaient et marchèrent durant une journée. Ils s’arrêtèrent ensuite, organisèrent leur armée, puis marchèrent jour et nuit, jusqu'à pénétrer dans la province de Saccalie. Ils y trouvèrent dans tous les lieux et villages, hommes, femmes et enfants dans leurs maisons, et du matin au soir, ils tuèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, femmes et enfants, ainsi que trois cents hommes parmi les meilleurs et les dirigeants de cette province, sans compter d'innombrables autres. Enfin, en raison du carnage extrêmement grand de la population, les mains et les bras fatigués des tueurs tombèrent. Le lendemain, après que tous les villages eussent été inondés de la couleur du sang païen, ils s’en retournèrent. Regroupant de nombreuses prises de tous les villages, ils remmenèrent avec eux des bêtes de somme, de nombreux troupeaux, et un grand nombre de filles, qui seules étaient habituellement épargnées sur ces terres. Revenant lentement, ils s’attardèrent pendant plusieurs jours en chemin, prêts à toute éventualité à reprendre la guerre si les Estoniens survivants attaquaient leurs arrières. Mais les Estoniens, à cause de ce grand massacre de leur peuple, n'eurent pas le cœur de les suivre ; pendant plusieurs jours ils recueillirent et incinérèrent leurs corps pitoyables, tâche qui leur fut infligée par les Lettons ; ils firent des funérailles, selon leur coutume, avec force pleurs et boissons. Les Lettons, cependant, s’arrêtèrent au lac Astigerwe[18] pour partager tout le butin et revinrent en liesse à Beverin. Ils y trouvèrent Berthold, Frère de la Milice et aussi leur propre prêtre, ainsi que des soldats et certaines balistes de l'évêque, à qui ils firent des présents tirés de leur butin. Comme c’était le dimanche Gaudete,[19] tous sans exception bénirent Dieu avec joie, parce que, avec les nouveaux convertis, le Seigneur s’était vengé, même sur les autres nations. Quand Russin revint à Fort Beverin, il prit la parole, en disant: « Les fils de mes fils diront à leurs fils jusqu’à la troisième et quatrième générations comment Russin a massacré les Saccaliens. » Quand il entendit cela, Hermann, avocat des Livoniens, fut fort indigné envers les Lettons car ils renouvelaient constamment la guerre contre les Estoniens. Il convoqua donc tous les anciens des Livoniens et des Lettons puis tint conseil avec eux ainsi qu’avec les résidents allemands, qui étaient encore dispersés et peu nombreux sur les terres. Ils furent tous d’accord qu’une paix devait être négociée avec les Estoniens, au moins jusqu'au retour du seigneur évêque, qui était en Allemagne, rassemblant des pèlerins pour l'année suivante. Cette décision satisfit aussi les Estoniens, et ils acceptèrent les conditions de paix. Après le meurtre de leurs chefs, ils commençaient à avoir très peur des Lettons, et, comme le différend ne fut encore réglée, ils convinrent d’une trêve d'un an. XIII1. La onzième année de sa consécration,[20] Albert revint d'Allemagne, ayant en sa compagnie une foule de pèlerins. Parmi eux, Rodolphe de Jerichow,[21] Walter de Hammersleben et de nombreux autres nobles, chevaliers et religieux, avec plein de gens, qui affrontant les dangers de la mer, arrivèrent en Livonie. Après avoir tenu conseil avec eux, il appela tous les Livoniens et Lettons, depuis longtemps convertis. Il leur rappela la perte terrible subie par lui et ses hommes au cours de l'année écoulée, à cause du roi Vetseke de Kokenhusen quand il tua par supercherie et de grandes impostures les soldats et les membres de sa famille. [En effet,] à la demande du roi, il les avait envoyés à grand frais pour l'aider contre les Lituaniens. Sur ce, avec tous les pèlerins et son armée, il partit pour Kokenhusen. Trouvant la montagne déserte et, en raison de la crasse des anciens habitants, remplie de serpents et de vers, il ordonna et demanda un nettoyage et une rénovation, et la fortifia solidement. Il y fit construire une forteresse très robuste et y laissa des chevaliers, des balistes, et sa maisonnée pour s’en occuper. A grands frais pour lui, il la fit surveiller le plus diligemment, de sorte qu'aucune rapidité des Lituaniens ou fourberie des Ruthènes ne put les tromper comme avant. Il accorda au dit Rodolphe de Jerichow la moitié du fort et aux Frères de la Milice le tiers. Après que tout eut été bien organisé, il partit et s’en retourna à Riga. Les Lettons, entretemps, entrèrent en Lituanie avec deux armées et, après avoir tué et capturé un certain nombre d'hommes, ils revinrent vers les nôtres à Kokenhusen puis, avec l'évêque et tous ses hommes, ils rentrèrent chez eux. 2. A cette époque un certain Wickbert faisait partie des Frères de la Milice ; son cœur était plus enclin à l'amour du monde qu’à la discipline religieuse ; et il sema la discorde parmi les Frères. Abhorrant la camaraderie de cette sainte vie et dédaignant la Milice du Christ, il alla voir le prêtre en Idumée, lui disant qu'il voulait attendre l'arrivée de l'évêque, et souhaitait obéir à l'évêque en toutes choses. Les Frères de la Milice, Berthold de Wenden et certains autres frères et serviteurs, suivirent ce frère comme s'il était un fugitif, le saisirent dans l'Idumée, le ramenèrent à Wenden, et le jetèrent dans les chaînes. Quand il apprit l'arrivée de l'évêque, il demanda à être libéré et autorisé à revenir à Riga, promettant d’obéir à l'évêque et aux Frères. Les Frères se félicitèrent et, espérant qu’après ses tribulations il se repentirait comme le fils prodigue, ils le renvoyèrent avec honneur à Riga et le rendirent à l’Ordre. Cependant, comme un Judas parmi les Frères, ou plutôt comme un loup dans la bergerie, il se comporta correctement pendant un petit moment, mais ne sachant pas comment dissimuler les tromperies de sa conscience mensongère, il attendit le jour opportun pour répandre la méchanceté de son cœur. Et cela arriva un jour de fête solennelle, quand les autres Frères allaient avec les autres hommes au monastère ; entretemps, il appela à lui le maître des Frères et son aumônier Jean. A l'étage supérieur de sa maison, tout en proposant de leur révéler ses secrets, il frappa la tête du maître d’un soudain coup de hache à double tranchant qu’il avait l'habitude de porter sur lui, et, il tua ensemble le maître et son aumônier au même endroit. Ceci fut découvert par les autres frères, qui le poursuivirent dans sa fuite de la maison vers la chapelle. On s’empara de lui et, conformément à une sentence civile, il périt de la mort cruelle qu'il méritait. Après avoir enterré en grand deuil leur fidèle et pieux maître, Wenno, ainsi que son aumônier, ils le remplacèrent ensuite par Volquin,[22] homme non moins pieux, bon et paré de toutes les vertus. Ensuite, que l'évêque ait été présent ou absent, il fut le chef et le commandant de l'armée du Seigneur pour toutes les expéditions, il combattit avec entrain les batailles du Seigneur, et sortant encore et encore contre les tribus païennes des environs. Tous ses Frères l'aidèrent car la main[23] du Seigneur était toujours avec eux. ………………………………………
|
[1] En 1208. [2] Ressemblance avec Jér., 14, 19. [3] On peut penser que les Semgalliens n’aimaient pas se battre en terrain inondé. [4] Job, 30, 31. [5] L’Ungannie ou Ugandi (en latin : Ungannia ou Ugaunia ; en letton : Ugaunija ; en bas-allemand : Uggn) est une ancienne région historique d'Estonie. Située entre le lac Võrtsjärv et le lac de Pskov, elle correspond aux régions d'Estonie de Tartumaa, Põlvamaa, Võrumaa et à la moitié de la Valgamaa. Elle correspond à un ancien diocèse ayant son siège à Tartu, et qui exista de 1224 à 1558, donc après les faits qui nous occupent là. Wikipédia. [6] Similarité avec Isaïe, 37, 16. [7] Ce dernier membre de phrase n’est pas dans le texte latin des Scriptores rerum Livonicarum. [8] Ce découpage du chapitre XII qui représente la fin du livre III au § 5 et le début du livre IV au § 6 est artificiel et provient sans doute du fait qu’à partir de ce § on parle maintenant des Estoniens et de la conquête de l’Estonie. [9] Le terme Lettigaliens ou Latgaliens (aussi orthographié Latgalliens et parfois sous le nom Lettigalls, Latgolans) peut se rapporter en général aux habitants de la région de Latgale en Lettonie orientale, les Lettons originaires de Latgale (surtout ceux qui parlent la langue latgalienne), ou à l'ancienne tribu Baltique. En anglais, les plus archaïque Lettigalliens font généralement référence à une tribu. Wikipédia. [10] Aucun historien letton n'a pu encore déterminer l'emplacement réel de Beverin. [11] Le château de Wenden (en allemand : Burg Wenden, en letton : Cēsu viduslaiku pils) est le château fort le mieux conservé de l’Ordre teutonique en Lettonie. Son aspect est toujours celui du XVe siècle après son réaménagement en castel quadrangulaire. Il se trouve à Cēsis (ancienne Wenden livonienne et russe, jusqu’en 1918, renommée officiellement Cēsis à l’indépendance de la Lettonie, et à l’époque soviétique). Wikipédia. [12] Très vraisemblablement l’auteur de cette Chronique : Henri le Letton ou Henri de Livonie. [13] Aujourd’hui Otepää dans le sud de l’Estonie. [14] La région de Sakala (en latin: Saccalia) est une ancienne région historique des tribus des Estes au Moyen Âge, qui en comptaient huit. Elle est au centre de la partie méridionale de l'Estonie actuelle et se trouvait au nord-ouest de l'ancienne Livonie. Aujourd'hui elle recoupe la région de Viljandi, la partie sud de la région de Pärnu et le tiers occidental de la région de Valga. Les premières mentions écrites datent de la chronique d'Henri le Letton (Saccalia) au début du XIIIe siècle. Cette terre se trouvait sous le gouvernement de la Russie kiévienne, jusqu'en 1061. À l'époque des croisades de Livonie, elle entra dans la confédération livonienne. Viljandi, renommée Fellin, en était la capitale. [15] Le texte latin des Scriptores rerum Livonicarum dit multos. [16] Vraisemblablement il s’agit d’Henri le Letton ou Henri de Livonie. [17] Wenno (von Rohrbach), également connu sous le nom Winno, Vinno, et Winne, fur le premier maître (Herrmeister) des Frères livoniens du glaive, dirigeant l'Ordre de 1204 à 1209. Originaire de Kassel-Naumburg, Wenno fut tué pour une raison inconnue par le chevalier Wickbert. [18] Astigerwe est le mot du texte latin. Il s’agit vraisemblablement du lac Burtnieks qui est le quatrième lac de Lettonie d’une profondeur moyenne de 2,9 m. Le lit du lac est surtout sablonneux, et dans certains endroits un peu trouble. Dans les temps anciens, le lac était connu sous le nom d’Astijärv ou Aster, quand le nord de Vidzeme était habitée par le peuple de Livonie. Le lac est un facteur essentiel de l'épopée nationale lettone Lāčplēsis (poème épique d’André Pumpurs, poète letton, écrit entre 1872-1887), et apparaît dans de nombreuses histoires du folklore letton. Quelques petits villages s'accrochent à la côte d'aujourd'hui, dont le plus important est Burtnieki. Wikipédia. [19] 18 décembre. Gaudete : Premier mot latin de l’introït du troisième dimanche de l’Avent. Ce dimanche est comme une pause au milieu de l’Avent et comme une anticipation de la joie de Noël. Pour mieux le signifier, on peut utiliser des ornements roses, jouer de l’orgue et prévoir une décoration florale dans l’église. Il en est de même au quatrième dimanche de Carême (Laetare). Gaudete, in Domino semper : iterum dico, gaudete. Dominus enim prope est. Soyez dans la joie du Seigneur, soyez dans la joie, le Seigneur est proche [20] Donc en 1209. [21] Jerichow était un cloître des Prémontrés. [22] Volkwin, également connu sous le nom Folkwin, Volquin, et Wolquin, fut maître (Herrmeister) des Frères livoniens du glaive de 1209 à 1236. Schenk est parfois ajouté à son nom. Originaire de Naumburg, Folkwin conduisit les Frères livoniens du glaive dans les croisades du Nord en Lettonie et en Estonie contre les Samogitiens, Curoniens, Semigalliens, et Séloniens. Il fut finalement tué par les Samogitiens au cours de la bataille de Saule en 1236. Les survivant des Frères livoniens du glaive furent ensuite regroupés avec les Chevaliers Teutoniques dirigés par Hermann Balk et devinrent un sous-ordre autonome. Wikipédia. [23] Le texte latin choisi dit ici « l’aide et la victoire », mais le texte des Scriptores rerum Livonicarum dit brachium. « La main du Seigneur » semble une expression plus poétique. [24] Le texte latin qui suit a été extrait du site www.dmgh.de, i. e. le site numérisé des Monumenta Germaniae Historica.
|