Œuvre numérisée et traduite par Marc Szwajcer
Expedicio Slavorum in terram Ruianorum. Capitulum XXXVIII.
Accidit post haec, ut unus filius Heinrici Woldemarus nomine occideretur a Ranis. Quam ob rem pater dolore pariter et ira permotus omnem animum intendit ad rependendam talionem. Misitque nuntios in universas Slavorum provincias ad contrahenda auxilia; conveneruntque omnes pari voluntate eademque sententia, ut parerent iussionibus regis expugnarentque Ranos, et fuerunt innumerabiles quasi arena maris. Nec his contentus misit ad accersiendos Saxones, eos scilicet qui de Holzatia et Sturmaria sunt, commonens eos privatae amiciciae, et secuti sunt eum pleno corde numero quasi mille sexcenti. Transitoque flumine Trabena abierunt per longissimos fines Polaborum et eorum qui dicuntur Obotriti, quousque pervenirent ad Penem fluvium. Quo transmisso direxerunt iter ad urbem quae dicitur Woligost, apud urbaniores vocatur Iulia Augusta propter urbis conditorem Iulium Cesarem. Illic invenerunt Heinricum expectantem eos. Et pernoctaverunt figentes castra non longe a mari. Mane autem facto convocans Heinricus populum in concionem allocutus est eos dicens: 'Magna vobis, o viri, debetur gratulacio, qui ad ostensionem benivolentiae vestrae et fidei invictae longius venistis, laturi nobis opem contra hostes sevissimos. Sepius quidem accepi gustum audaciae vestrae et fidelitatis experientiam, quae in diversis periculis michi frequens lucrum, vobis gloriam parturisse dinoscitur. Sed nichil ita elucet sicut huius devocionis exhibicio, semper memoriter retinenda, semper omni studio promerenda. Notum igitur vobis cupio, quod Rani, ad quos modo tendimus, directis ad me nocte nuntiis ducentis marcis pacem obtinere querunt. Super hac re nichil michi sine vestro consilio definiendum est; si decreveritis acceptandum, acceptabo; si recusandum, recusabo'. Ad quod responderunt Saxones dicentes: 'Nos quidem, o princeps, licet numero pauci simus, honoris tamen atque virtutis cupidi gloriam pro questu maximo duximus. Ranos igitur, qui filium tuum occiderunt, pro ducentis marcis in gratiam recipiendos nostro consilio dicis? Revera nomini tuo magno condigna satisfactio! Absit a nobis talis iniuria, ut unquam facto huic assentiamus; nec enim ideo uxores, filios, denique patrias sedes reliquimus, ut hostibus cavillationem et filiis nostris obprobrium sempiternum hereditemus. Quin potius perge ut cepisti, transi mare, utere ponte, quem stravit tibi bonus artifex, admove inimicis tuis manus: videbis gloriosam mortem nobis maximo esse lucro. His adhortacionibus animatus princeps movit castra de loco illo et perrexit ad mare. Tractus autem ille maris contractior et qui visu traici potest eo tempore stratus erat glacie firmissima propter fervorem hiemis. Statimque, ubi transmissis silvis et arundinetis venerunt super mare, ecce illic agmina Slavorum de universis provinciis diffusa erant super faciem maris, distincta per vexilla et cuneos, expectantia iussionem regis. Eratque exercitus ille grandis valde. Omnibus igitur caute et ordinate per singulas acies consistentibus, soli duces egressi sunt ad salutandum regem et exercitum peregrinum et pronis vultibus adoraverunt. Quos resalutans Heinricus et adhortans cepit percunctari de itinere, et quinam in processu deberent esse primi. Singulis autem ducibus certatim se offerentibus responderunt Saxones dicentes: 'Nostri iuris esse dinoscitur, ut ad bella procedentium nos primi, redeuntium novissimi inveniamur. Legem igitur a patribus traditam et hactenus possessam hoc etiam loco minime negligendam arbitramur'. Et annuit eis rex. Licet enim Slavorum multus esset numerus, Heinricus tamen se non credebat eis, eo quod ipse nosset omnes. Levatis igitur signis Saxones preierunt in frontem, cetera Slavorum agmina suis ordinibus subsecuta sunt. Et tota die ambulantes in glacie et nive multa circa nonam tandem apparuerunt in terra Rugianorum. Statimque villae litori contiguae inflammatae sunt. Dixit autem Heinricus ad socios: 'Quis ibit ex nobis speculari, ubi sit exercitus Ranorum? Videtur enim michi, quasi videam eminus multitudinem appropinquantem nobis'. Missus igitur cum aliquantis Slavis Saxonum speculator in momento reversus est, nuntians hostes adesse. Dixitque ad socios: 'Mementote, o viri, unde venistis et ubi consistitis. Ecce mensa posita est, ad quam equo animo nobis accedendum est, nec est locus subterfugii, quin oporteat nos participari deliciis eius. Ecce mari undique conclusi sumus, hostes ante nos, hostes post nos, periitque a nobis fugae presidium. Confortamini igitur in domino Deo excelso et estote viri bellatores, quia unum e duobus restat aut vincere aut mori fortiter. Instruxit igitur Heinricus aciem, ipse constitutus in fronte cum robustissimis Saxonum. Videntes igitur Rugiani impetum viri timuerunt timore magno miseruntque flaminem suum, qui cum ipso de pace componeret. Primo igitur quadringentas, deinde octingentas marcas obtulit. Cumque exercitus remurmuraret indignans, urgerentque aciem ad congressum, corruit ille ad pedes principis dicens: 'Ne irascatur dominus noster super servos suos. Ecce terra in conspectu tuo est, utere ea ut libet, omnes in manu tua sumus; quicquid imposueris feremus'. Quatuor igitur milibus et quadringentis marcis pacem indempti sunt. Acceptisque obsidibus [Heinricus] in terram suam reversus est, dimisitque exercitum unumquemque in sua. Misit autem nuntios in terram Rugianorum ad suscipiendam pecuniam, quam promiserant. Porro apud Ranos non habetur moneta, nec est in comparandis rebus nummorum consuetudo, sed quicquid in foro mercari volueris, panno lineo comparabis. Aurum et argentum, quod forte per rapinas et captiones hominum vel undecumque adepti sunt, aut uxorum suarum cultibus impendunt, aut in erarium dei sui conferunt. Posuit igitur eis Heinricus in appensione stateram gravissimi ponderis. Cumque exhausissent erarium publicum et quicquid in privatis suis auri vel argenti habuerant, vix medietatem persolverunt, puto statera delusi. Quam ob rem iratus Heinricus, quod promissa ex integro non persolvissent, paravit secundam profectionem in terram Rugianorum. Accitoque duce Ludero proxima hieme, quae mare pervium reddidit, intravit terram Rugianorum cum magno Slavorum et Saxonum exercitu. Vixque tribus noctibus illic remanserant, et cepit hiemps resolvi et glacies liquescere, contigitque, ut inperfectis rebus revertentes marina pericula vix evaserint. Et non adiecerunt Saxones ultra intrare terram Ranorum, eo quod Heinricus modico supervivens tempore morte sua controversiae finem dederit.
|
CHAPITRE XXXVIIIL’EXPEDITION DES SLAVES SUR LA TERRE DES RUGIENS
Après cela, il arriva que l'un des fils d’Henri, appelé Waldemar, fut tué par les Rani. Alors, mû le chagrin et la colère, le père concentra toutes ses pensées sur la loi du talion. Il envoya des messagers en pays slaves afin de réunir des alliés, et tous ceux qui s’étaient assemblés avaient envie et étaient même disposés à obéir aux ordres du roi et à faire la guerre aux Rani. Et ils étaient « aussi nombreux, que les sables de la mer. » Peu satisfait de ces forces, Henri demanda aux Saxons de venir, à savoir, ceux de Holzatie et Sturmarie, et il leur rappela leur amitié personnelle. Ils le suivirent de grand cœur avec environ seize cents hommes. Après avoir traversé la rivière Trave, ils se rendirent à travers le territoire très étendu des Polabes et de ceux qu’on appelle Abodrites, jusqu'à atteindre la rivière Peene.[1] Après avoir franchi ce fleuve, ils se dirigèrent vers la forteresse appelée Wolgast,[2] qui, parmi les gens lettrés,[3] est connue sous le nom de Julia Augusta, de son fondateur Jules César.[4] C’est là qu’ils trouvèrent Henri qui les attendaient et où ils passèrent la nuit, ayant dressé leur camp non loin de la mer. Le matin venu, Henri les convoqua tous à une assemblée et leur tint ce discours : « Je vous suis infiniment reconnaissant, ô hommes, car pour montrer votre bonne volonté et votre fidélité indéfectible, vous êtes venus de loin m’apporter une aide contre un ennemi des plus cruels. Très souvent, en effet, j'ai éprouvé votre virilité et j’ai pu juger de votre fidélité, dans des périls divers, ce qui mérite d’être dit, cela m’a donné des revenus importants et vous a apporté la gloire. Mais rien ne resplendit autant que cette preuve de fidélité que je garderai toujours à l'esprit et dont je m'efforcerai toujours, de toutes mes forces, d'être digne. Je désire, toutefois, vous faire savoir que les Rani contre lesquels nous allons, m’ont envoyé des messagers au cours de la nuit, nous proposant la paix pour deux cents marks. Je ne prendrai aucune décision sur cette proposition sans votre avis. Si vous décidez qu’il faut l'accepter, je l’accepterai, dans le cas contraire, je la refuserai. » Sur ce les Saxons répondirent: « O prince, bien que nous soyons peu nombreux, nous avons été séduits par la gloire de l'honneur et de la bravoure, afin d’en acquérir le plus possible. Les Rani, ainsi que tu le dis, qui ont tué ton fils peuvent, sur notre avis, revenir en grâce pour deux cents marks? Satisfaction, en effet, digne de ton grand nom! Loin de nous une telle ignominie que de jamais approuver cette proposition. Nous n'avons pas quitté nos femmes, nos enfants, les domaines de nos pères, pour susciter la moquerie de l'ennemi et l'opprobre éternel de nos enfants. Non, continuons plutôt ce que tu as commencé, traversons la mer, utilisons le pont qu’un bon artisan a fabriqué pour toi, attaquons l'ennemi. Tu verras qu'une mort glorieuse est notre plus grande récompense. » Stimulé par ces exhortations, le prince leva le camp de cet endroit et s’avança vers la mer.[5] Maintenant ce bras de mer est si étroit que l'on peut voir par dessus, et à cause de l'hiver rigoureux à ce moment-là, il était recouvert d’une couche de glace très épaisse. Après avoir taillé leur chemin à travers bois et fourrés de roseaux, ils arrivèrent tout de suite à la mer. Aussitôt, voici que des hordes de Slaves de chaque province se répandirent sur la surface de la mer, s’ébranlant en détachements et en formations, attendant l'ordre du roi. C'était vraiment une armée nombreuse, très nombreuse. Et quand tous [les Slaves] se trouvèrent ainsi en ordre et prudemment disposés en lignes individuelles, seuls les dirigeants s'avancèrent pour saluer le roi et l'armée étrangère et, la tête inclinée, ils montrèrent leur respect. Leur ayant rendu leur salut et les ayant encouragé, Henri commença à les interroger sur le chemin à prendre et sur celui qui ouvrirait [la marche] en s’avançant. Mais, comme chacun des chefs se proposa à qui mieux mieux, les Saxons prirent la parole: « Nous savons que c'est notre droit d'être les premiers à avancer dans la bataille, et les derniers à nous en aller. C’est une règle transmise par nos pères et observée jusqu’ici, nous pensons ne pas devoir la négliger, même dans cet endroit méconnu. » Et le roi leur fut favorable car, bien que le nombre des Slaves fut important, Henri ne se fiait toutefois pas à eux, parce qu'il les connaissait tous. Les Saxons, donc, levant les étendards, marchèrent en avant, et les troupes slaves suivirent dans l'ordre. Après avoir marché pendant toute la journée sur la glace et dans une neige profonde, ils entrèrent enfin, vers la neuvième heure, dans le pays des Rugiens. Aussitôt tous les villages du littoral furent incendiés. Henri dit à ses compagnons: « Qui d'entre nous peut aller voir où se trouve l'armée des Rani ? Je crois voir une multitude qui vient vers nous de loin. » L’éclaireur saxon qui avait été envoyé avec quelques Slaves revint à cet instant et annonça que l'ennemi était à portée de la main. Henri dit alors à ses alliés: « Rappelez-vous, ô guerriers, d'où vous venez et où vous vous trouvez. La table est mise et nous devons y aller avec sérénité et nous ne pouvons éviter de participer à ses délices. Voilà, nous sommes entourés de tous côtés, par la mer, par les ennemis, devant et derrière nous, et toute fuite est impossible. Confortons-nous donc dans notre Seigneur Dieu et soyons de vaillants combattants, car une seule chose nous est permise, vaincre ou mourir courageusement. Henri établit ensuite sa ligne de bataille, se plaçant au premier rang avec l’élite des Saxons. Lorsque les Rugiens virent l'impétuosité de ces hommes, ils eurent très peur, et envoyèrent leur prêtre négocier la paix. Il proposa d’abord 400, puis 800 marks. Mais quand l'armée gronda d'indignation et insista pour engager la bataille, il tomba aux pieds du prince et lui dit: « N’irrite pas notre seigneur contre ses serviteurs ; cette terre est entre tes mains, fais-en ce qu’il te plaît. Nous sommes tous entre tes mains; quoi que tu nous imposes, nous le ferons. » Pour 4.400 marks ils obtinrent ensuite la paix. En recevant leurs otages, [Henri] rentra dans son propre pays et congédia son armée, chacun retournant chez soi. Puis il envoya des messagers au pays des Rugiens pour recevoir l'argent promis. Toutefois, les Rugiens n'ont pas inventé l'argent, et ils ne sont pas habitués à se servir des pièces de monnaie pour l'achat de marchandises ; mais s'ils veulent acheter quelque chose sur le marché, ils le paient avec une pièce de tissu. L'or et l'argent qu'ils obtiennent par des raids de pillage, la capture des gens ou de toute autre manière, est donné soit pour les ornements de leurs épouses soit pour le trésor de leurs dieux. Henri, par conséquent, leur imposa des balances avec un poids très lourd. Quand ils eurent épuisé le trésor public et tout l’or ou l'argent qui appartenait à des particuliers, ils eurent à peine payés la moitié du tribut ; je suppose qu'ils trafiquèrent la balance. Irrité qu’ils n’eussent pas entièrement remplis leurs engagements, Henri prépara une seconde expédition au pays des Rugiens. Lorsque l'hiver suivant permit à nouveau de franchir la mer, il envahit, accompagné du Duc Lothaire[6] les terres des Rugiens avec une grande armée de Slaves et de Saxons. Mais ils n’étaient là que depuis trois nuits, lorsque le froid commença à diminuer et les glaces à fondre. Aussi s’en retournèrent-ils sans avoir accompli leurs buts, ayant de justesse échappés aux périls de la mer. Les Saxons ne pensèrent plus à envahir les terres des Rugiens, car Henri ne survécut que peu de temps et sa mort mit fin à la querelle.
|
[1] La rivière Peene est à l'ouest de l'embouchure de la rivière Oder. C'est l'un des plus grands habitats sauvages d'Europe pour les oiseaux de mer et d'eau douce. [2] Wolgast est une ville allemande dans l'arrondissement de Poméranie Occidentale de l'Est du land Mecklembourg-Poméranie occidentale. [3] Traduction du latin urbaniores : dans la Mythologie slave, de Louis Léger, p.214, l'auteur le traduit par "lettrés" [4] Helmold confond Wolgast et Wolin, créée par J. César. [5] L’expédition mentionnée eut probablement lieu quelques années avant la mort d’Henri, i. e. 1123 ou 1124, mais d’autres historiens placent plutôt vers 1113 ou 1114, compte tenu du fait que les assertions d’Helmold sont parfois recopiées d’Adam de Brême. [6] Lothaire Ier de Supplimbourg, fait duc de Saxe par l'empereur Henri V à l'extinction de la Maison précédente. Voir le chapitre précédent.
|