Flodoard GUILLAUME DE TYR

 

HISTOIRE DES CROISADES

 

LIVRE XVIII (1ere partie) (2eme partie)

LIVRE XVII - LIVRE XIX

 

Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

 

 

 

HISTOIRE

 

DES

 

FAITS ET GESTES

 

DANS LES REGIONS D'OUTRE-MER,

 

DEPUIS LE TEMPS DES SUCCESSEURS DE MAHOMET JUSQU'A L'AN 1184

 

par

 

GUILLAUME DE TYR


 

 

 

 

INCIPIT LIBER OCTAVUS DECIMUS

CAPUT PRIMUM.

Rainaldus de Castellione, princeps Antiochenus, patriarcham Antiochenum ignominiose tractat; ille in regnum confugit. Oritur fames valida super terram.

Interea Rainaldus de Castellione, qui domini Raimundi, principis Antiocheni viduam duxerat, de quo facto superius diximus, videns quia domino patriarchae factum non multum placuerat ab initio, et adhuc in eodem perseverabat, suspectas ejus omnes habebat vias. Ille autem tanquam vir et ditissimus et potens, et supremae auctoritatis, libere satis, tam de ejus persona, quam de ejus actibus, tum in secreto, tum in publico saepius loquebatur. Erant autem nonnulli, sicut in talibus frequenter solet contingere, qui hujusmodi verba, odiorum fomitem quarentes, reportabant: unde motus in indignationem et iram inexorabilem princeps, domino patriarchae violentas injecit manus; et ausu diabolico captum, in castellum quod civitati Antiochenae supereminet, ignominiose deduci fecit; quodque satis videtur abominabile, sacerdotem longaevum, Petri apostolorum Principis successorem, virum aegrotativum, et pene perpetuo infirmantem, nudo capite et melle delibuto, per diem aestivum in sole ferventissimo compulit sedere, nemine contra solis importunitatem praebente remedium, vel gratia pietatis muscas abigente. Hoc audiens dominus rex Hierosolymorum, in stuporem raptus, viri dementis admirans insaniam, et prae admiratione in se ipso deficiens, missis venerabilibus nuntiis, domino Frederico Acconense episcopo, domino Radulpho ejus cancellario, per eos litteras dirigit, et auctoritate regia praedictum dementem corripit, et a perpetrata redire monet insania. Ille autem, visis nuntiis et regiis perlectis apicibus, postquam eum multis affecerat contumeliis, remisit liberum; bona etiam quae ab eo et suis violenter rapuerat plene restitutit. Tandem vero dominus patriarcha Antiochenam deserens dioecesim, in regnum se contulit Hierosolymorum. Ubi a domino rege et ejus matre discretissima, domino quoque patriarcha et regni universis episcopis benigne habitus, per aliquot mansit annos.

Facta est autem anno sequenti fames valida super universam terram; et iratus nobis Dominus, omne firmamentum panis contrivit, ita ut tritici modius aureis quatuor venderetur. Quod nisi fuisset frumenti copia, quae in urbe Ascalonitana, ea devicta, inventa est, fame regionem oppugnante, populus pene deperisset universus. Sequentibus tamen annis, ex quo regio Ascalonae adjacens, quae annis quinquaginta metu hostilitatis inculta jacuerat, postquam agricolarum curam sensit, et populus regionis, metu hostium propulsato, libere terram exercere potuit, tanta universum regnum replevit ubertate, ut omne quod effluxerat tempus, habita comparatione ad praesens, jejunum et sterile merito quis posset appellare. Diu enim culturae nescia, vomeris usum non sustinens, integris in se subsistens viribus, postquam rusticam sensit adesse sollicitudinem, credita semina, cum fenore multiplici et fructu sexagesimo reportavit.

LIVRE DIX-HUITIEME.

CHAPITRE PREMIER.

 

Vers ce même temps, Renaud de Châtillon, qui avait épousé la veuve du seigneur Raimond, prince d'Antioche, sachant que le seigneur patriarche de cette ville avait désapprouvé ce mariage dès le principe, et qu'il persistait dans son opinion, nourrissait contre lui une méfiance continuelle. Le patriarche, riche, puissant, et jouissant d'un grand crédit, parlait assez librement de la personne et de la conduite de Renaud, et s'en expliquait fort souvent en public aussi bien que dans les entretiens secrets. Comme il arrive d'ordinaire en de pareilles circonstances, quelques personnes, toujours disposées à entretenir les haines, avaient soin de rapporter toutes les paroles du patriarche. Le prince en conçut une vive indignation ; animé d'une colère que rien ne put apaiser, il porta sur le patriarche une main violente, s'empara de sa personne avec une audace diabolique, et le fit conduire ignominieusement dans la citadelle élevée au dessus de la ville d'Antioche : chose abominable ! Le prélat, chargé d'années, le successeur de Pierre, prince des apôtres, malade et presque toujours défaillant, fut contraint, pendant un jour d'été, de demeurer, la tête nue et recouverte de miel, exposé à toute l'ardeur du soleil, sans que personne entreprît de l'en défendre, ou par pitié du moins de chasser les mouches loin de lui. Le seigneur roi de Jérusalem, en ayant été informé, fut frappé d'étonnement et de consternation au récit d'un si grand acte de folie, et chargea aussitôt deux vénérables députés, le seigneur Frédéric, évêque d'Accon, et le seigneur Raoul, son chancelier, d'aller de sa part porter des lettres à ce prince insensé, pour le réprimander en vertu de sou autorité royale, et l'inviter à réparer promptement cet acte de frénésie. Après avoir reçu les députés, et pris connaissance des lettres qu'ils lui apportaient, le prince, qui déjà avait accablé le patriarche de toutes sortes d'affronts, le fit remettre en liberté, et lui rendit complètement ses biens et les biens de ses hommes, qu'il avait enlevés de vive force. Le seigneur patriarche quitta alors le diocèse d'Antioche, et se retira dans le royaume de Jérusalem. Le Roi et sa vertueuse mère, le patriarche et les autres évêques du royaume l'accueillirent avec bonté, et il y demeura pendant quelques années.

[1155.] Une affreuse disette s'éleva l'année suivante sur toute la terre, et le Seigneur, irrité contre nous, nous enleva la précieuse nourriture du pain, à tel point que le boisseau de froment coûtait quatre pièces d'or. Si l'on n'eût eu la ressource des grains qui furent trouvés dans la ville d'Ascalon lorsqu'elle tomba au pouvoir des nôtres, cette disette eût été bien plus terrible, et le peuple presque entier eût misérablement succombé. Depuis plus de cinquante ans le territoire d'Ascalon, exposé sans cesse aux hostilités, était demeuré sans culture ; mais lorsque dans le cours des années suivantes on eut commencé à le travailler, lorsque les habitants, ne redoutant plus les agressions subites, purent s'adonner librement au soin de la terre, tout le royaume se trouva dans une grande abondance, et l'on put dès lors considérer les temps antérieurs comme des époques de stérilité et de disette, en les comparant avec le temps présent. Depuis longtemps cette terre n'avait subi aucun travail, la charrue ne l'avait point ouverte, elle demeurait inculte et dans toute sa vigueur; mais aussitôt qu'elle devint l'objet des sollicitudes du laboureur, elle les paya avec usure, et rapporta soixante fois les semences versées dans son sein.

CAPUT II.

Defuncto Anastasio, substituitur ei Adrianus. Imperator Fredericus Romae coronatur. Inter papam et regem Siciliae Willelmum graves oriuntur inimicitiae.

Dum haec in partibus geruntur Orientalibus, Romae defuncto Domino Anastasio papa quarto, substitutus est ei dominus Adrianus tertius; hic Anglicus natione, de castello Sancti Albani, apud Avinionem civitatem Provinciae, in Arelatensi dioecesi, abbas fuit canonicorum Regularium in ecclesia Sancti Rufi; unde ad Ecclesiam Romanam a domino bonae memoriae Eugenio vocatus, in episcopum Albanensem ordinatus est, Nicolaus nomine. Hic, defuncto domino Anastasio, qui praedicto domino Eugenio successerat, de Norwegia, Occidentali et ultima provincia, ad quam missus fuerat ab eodem legatus, electioni interfuit, et a clero et populo unanimiter electus est, et Adrianus appellatus.

Contigit autem eodem anno, quod dominus Fredericus Teutonicorum rex, nondum tamen imperator, in Italiam cum infinita suorum manu descenderat, et Dertona, una ex urbibus Lombardiae, quam diu obsederat, subacta, Romam venire et ibi coronari disposuerat. His autem diebus, inter dominum papam Adrianum (de quo praediximus) et regem Siciliae dominum Willelmum, domini Rogerii bonae memoriae filium, graves ex causis quibusdam ortae erant inimicitiae: ita quod usque ad odium manifestum et guerram noxiam prodierat res, ita ut sententiam excommunicationis dominus papa in eum jacularetur. Dominus tamen Fredericus, de quo praediximus, propositum urgens, accelerato itinere, infra paucos dies de Lombardia Romam venerat, ita ut subitus ejus adventus domino papae et universae Ecclesiae Romanae suspectus esset admodum. Tandem per internuntios pacis ordinatores, interpositis conditionibus solitis, in ecclesia beati Petri solemniter et ex more VI Kal. Julias coronatus est, et Augustus appellatus: inde subsecuto triduo, ambo sub civitate Tiburtina, in loco qui dicitur ad pontem Lucanum, festo die Sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, hic imperiali schemate decoratus, ille summi pontificatus singularia habens insignia, junctis agminibus, exsultantibus clero et populo processerunt laureati. Unde post diei festi consummationem, in bona pace divisi ab invicem, dominus imperator ad partes properavit Anconitanas, quo eum imperii cura trahebat, domino papa circa partes Romanas, in montanis urbibus moram faciente.

Interea rex Siciliae Beneventanam urbem Ecclesiae Romanae familiare domicilium, principibus suis mandat obsideri, et urgentissimis angustiis ejus praecipit arctari habitatores. Quod verbum dominus papa moleste ferens supra modum, vicem ei aequa lance volens refundere, principes proprios contra eum nititur armare; nec in ea parte fraudatus est a desiderio suo. Nam potentissimum regni sui comitem, ejusdem regis amitae filium, Robertum videlicet de Bassavilla, cum multis aliis viris nobilibus, quibus auxilium consiliumque Romanae Ecclesiae perpetuo non defuturum pollicebatur, contra eum insurgere persuasit. Exsules quoque, quos tam ipse quam pater ejus de regno ejiciens, bonis fecerat extorres paternis, viros inclytos et potentes, dominum videlicet Robertum de Surrento, principem Capuanum, comitem quoque Andream de Rapacanina, et alios multos, exhortationibus suis provocaverat, ut in regnum redirent et ad jure haereditario sibi debitas accederent possessiones, Romanam Ecclesiam in perpetuum eis non defuturam, in verbo pontificali spondens eis firmissime. Utrumque nihilominus imperatorem, Romanorum videlicet et Constantinopolitanum, alterum ore ad os et manifeste, qui adhuc erat in Italia; alterum vero per litteras, sed occulte, ad occupandum Siculi regnum sollicitat

CHAPITRE II.

 

A cette même époque le seigneur pape, Anastase IV, mourut à Rome [01], et eut pour successeur le seigneur Adrien III [02]. Celui-ci, né Anglais et dans le château de Saint-Albans, avait été à Avignon, ville de Provence, et située dans le diocèse d'Arles, abbé de chanoines réguliers dans l'église de Saint-Roux : le seigneur pape Eugène, de précieuse mémoire, l'avait appelé de là auprès de l'église romaine pour le faire évêque d'Albano, sous le nom de Nicolas. Après la mort du seigneur pape Anastase, qui avait succédé au seigneur Eugène, l'évêque d'Albano, revenu de Norwége, la plus éloignée des provinces de l'Occident, où il avait été envoyé en qualité de légat, assista à l'élection, fut désigné à l'unanimité par le clergé et par le peuple, et prit le nom d'Adrien.

[1156.] Cette même année le seigneur Frédéric, roi des Teutons, mais non encore empereur, était descendu en Italie avec une nombreuse armée, et après avoir assiégé longtemps et pris enfin Tortone, l'une des villes de la Lombardie, il avait résolu de se rendre à Rome et de s'y faire couronner. Dans le même temps il s'était élevé de sérieuses querelles entre le seigneur pape Adrien, dont je viens de parler, et le roi de Sicile , le seigneur Guillaume, fils du seigneur Roger, de précieuse mémoire : leur inimitié, ayant éclaté publiquement , avait amené la guerre, et le Pape avait lancé contre le Roi une sentence d'excommunication. Cependant le seigneur Frédéric, empressé d'accomplir ses desseins, avait hâté sa marche, et s'était rendu en peu de jours de la Lombardie à Rome : son arrivée subite excita vivement les méfiances du seigneur Pape et de toute l'église romaine. Cependant l'intervention de quelques négociateurs de paix fit adopter de part et d'autre les conditions ordinaires, et le seigneur Frédéric fut, selon l'usage, solennellement couronné et proclamé Auguste dans l'église du bienheureux Pierre, le 6 des calendes de juillet [03]. Trois jours après, et le jour de la fête des saints apôtres Pierre et Paul, s'étant réunis au dessous de la ville de Tivoli, l'Empereur décoré des ornements impériaux, et le Pape portant les marques distinctives du souverain pontificat , confondirent leurs troupes, et s'avancèrent couronnés de laurier, aux bruyantes acclamations du clergé et du peuple. Après avoir célébré ce jour de fête, les deux souverains se séparèrent en bonne intelligence; le seigneur Empereur se rendit auprès d'Ancône, où l'appelaient les affaires de l'Empire; et le seigneur Pape fit quelque séjour, non loin de Rome, dans les villes situées au milieu des montagnes.

Pendant ce temps le roi de Sicile ordonna à ses princes d'aller mettre le siège devant la ville de Bénévent, qui appartenait à l'église romaine, et de la bloquer le plus étroitement qu'il serait possible. Le seigneur Pape, irrité à l'excès de cette entreprise, et voulant prendre sa revanche, fit tous ses efforts pour armer contre le Roi les princes mêmes de ses États, et réussit au gré de ses espérances. En effet, il parvint à soulever contre le Roi le plus puissant comte du royaume de Sicile, Robert de Basseville, fils de la tante paternelle du Roi, et beaucoup d'autres nobles encore, leur promettant à perpétuité l'assistance et les conseils de l'église romaine. Plusieurs exilés, que le Roi ainsi que son père avaient chassés du royaume en les dépouillant de leurs héritages, hommes illustres et puissants, tels que le seigneur Robert de Sorrente, prince de Capoue, et beaucoup d'autres encore, furent amenés par les sollicitations du Pape à rentrer dans le royaume et dans les terres qui leur appartenaient, en vertu de leurs droits héréditaires, et le Pape leur engagea formellement sa parole pontificale que l'église romaine leur prêterait à perpétuité son appui. En même temps, le seigneur Pape sollicita également l'empereur des Romains et l'empereur de Constantinople d'aller prendre possession du royaume de Sicile; il s'adressa ouvertement et de vive voix au premier de ces souverains qui séjournait encore en Italie, et écrivit à l'autre secrètement.

CAPUT III.

Inter dominum patriarcham et fratres Hospitalis quaestiones suscitantur de decimis, et quibusdam injuriis, quae ab Ecclesiis eis inferebantur.

Sic igitur dum in Italia turbantur tam Ecclesiae quam regni Siculi negotia, non fuit quoque tractus Orientalis noster absque turba. Nam per idem tempus, urbe Ascalonitana divino favore Christianis restituta, cum regni satis prospere procederent negotia, laetis frugibus, coepit inimicus homo superseminare zizania, et a Domino praestitae invidere tranquillitati. Raimundus enim magister domus Hospitalis, una cum fratribus suis, eodem spiritu repletis, licet alias vir religiosus et timens Deum crederetur, tam domino patriarchae quam caeteris Ecclesiarum praelatis, multas tam super parochiali jure quam super jure decimationum, coeperunt inferre molestias; nam a suis episcopis excommunicatos vel nominatim interdictos, et ob scelera sua separatos ab Ecclesia, ad divinorum celebrationem, passim et sine delectu recipiebant; aegrotis eisdem et viaticum et supremam unctionem, mortuis vero sepulturam non negabant. Ob enormia vero commissa, si quando silentium ecclesiis universis, vel alicujus civitatis, vel cujuslibet municipii imponebatur, hi primum et campanarum pulsatione, et vociferatione solito majore interdictos populos ad divina vocabant, ut oblationes et caeteras obventiones matricibus ecclesiis debitas, ipsi haberent, et aliis lugentibus, soli ipsi laetarentur: obliti illius verbi egregii praedicatoris: Gaudete cum gaudentibus; et flete cum flentibus (Rom. XII, 15) .

Sacerdotes suos, nec admittentes juxta sanctorum antiquam sanctionem decretorum, locorum episcopis praesentabant, ut cum eorum conscientia in suis dioecesibus divina celebrarent; nec abjicientes, sive juste sive injuste, hoc notum faciebant episcopis. De praediis autem suis, et universis reditibus, quocunque jure ad eos devolutis, omnino decimas dare negabant. Haec omnium querela adversus eos pontificum; haec jactura omnibus cathedralibus Ecclesiis, ubique ab eis irrogabatur; specialiter autem domino patriarchae, et sanctae Hierosolymorum Ecclesiae, hanc Christianis omnibus odibilem inferebant injuriam; nam ante sanctae

Resurrectionis ecclesiae januas, in ipsius contemptum et contumeliam Ecclesiae, aedificia coeperunt erigere multo sumptuosiora et sublimiora plurimum, quam illa habet ecclesia, quae Domini salvatoris in cruce dependentis pretioso dedicata est sanguine, et ei post crucis patibulum in se ipsa gratissimam praestitit sepulturam. Insuper quotiescunque de more dominus patriarcha, ut ad populum loqueretur, ad locum in quo mundi Salvator pro salute nostra pependit, et totius orbis celebrata et apud cum copiosa redemptio, ascendebat, ipsi ut ejus actibus et dispensationi sibi creditae aliquod praestarent impedimentum, pulsatis campanis tot [et] tantis, et [tam] studiose, et tam diu [contendebant], ut nec domini patriarchae sermo sufficeret ad clamandum, nec populus eum, licet multum laborantem, audire merebatur; cumque super hujusmodi temeritate saepius conquereretur dominus patriarcha ad cives, et eorum praesentibus argumentis, deprehenderetur malitia, conventi a pluribus, incorrigibiles inventi sunt, comminantes etiam se aliquando graviora molituros. Quod et factum est; nam etiam usque ad eam temeritatem, ausu diabolico et spiritu furoris concepto, pervenerunt ut, armis correptis, tanquam in domum alicujus gregarii irrumperent in praedictam Deo amabilem ecclesiam, et sagittas tanquam in speluncam latronum jacularentur multas, quas postmodum collectas et redactas in manipulum, ante locum Calvariae, ubi crucifixus est Dominus, fune dependentes, et nos ipsi vidimus, et alii viderunt infiniti.

Hujus autem tanti mali primitivam originem Romana Ecclesia, licet fortasse nesciens, nec multo ponderans libramine, quid ab ea peteretur, diligenter considerantibus videtur intulisse; nam locum praedictum, a domini patriarchae Hierosolymitani jurisdictione, cui diu et merito subjacuerat, emancipavit indebite, ut nec ad Deum, timorem, nec ad homines, nisi quos timent, habeant reverentiam. Nec tamen omnes uno judicio et sublata discretionis differentia, in hanc, Deo odibilem et vitiorum matrem omnium, involvimus superbiam, credentes vix posse contingere, ut in tanto corpore omnes eodem gradiantur itinere et sit nulla differentia meritorum. Ut autem, ex quam modico jactu seminis, tantum locus memoratus coeperit incrementum, quamque indebite contra Dei cclesias Erecalcitraverit et usque hodie recalcitrare non desinat, sumpto aliquantulum altius exordio, praesenti duximus mandandum historiae, veritatis regulam omnino, auctore Domino, non praetermittentes.
 

CHAPITRE III.

 Tandis qu'en Italie l'Église et le royaume de Sicile se voyaient ainsi agités, nos contrées de l'Orient n'étaient pas non plus exemptes de troubles. Vers le même temps, et après que la faveur divine eut remis les Chrétiens en possession de la ville d'Ascalon, pendant que le royaume jouissait d'une assez grande prospérité , et possédait des grains en abondance, l'ennemi de l'homme, jaloux de la tranquillité que le Seigneur nous avait rendue, commença à répandre de nouveaux germes de dissension. Raimond, maître des Hospitaliers, qui d'abord avait passé pour un homme rempli de religion et de crainte de Dieu, assisté de ses frères animés du même esprit que lui, en vint à susciter toutes sortes de tracasseries au seigneur patriarche, ainsi qu'aux autres prélats des églises, au sujet de la juridiction paroissiale et des redevances de dîmes. Ceux que leurs évêques avaient excommuniés, ou interdits nominativement et rejetés de l'Église, eu punition de leurs crimes, étaient accueillis au hasard et sans choix par les frères Hospitaliers, et admis par eux à célébrer les offices divins. S'ils étaient malades, les frères ne leur refusaient ni le viatique ni l'extrême-onction, et ceux qui mouraient recevaient par leurs soins la sépulture. S'il arrivait qu'à raison de quelque énorme péché on mît en interdit toutes les églises, ou les églises d'une ville ou d'un bourg quelconque, aussitôt les frères, faisant sonner toutes les cloches et poussant des vociférations extraordinaires, appelaient au service divin le peuple frappé d'interdiction , afin d'avoir pour eux-mêmes les oblations et les autres revenus casuels dus aux églises-mères, et d'être seuls à se réjouir, tandis que les autres étaient dans l'affliction, oubliant ces belles paroles de l'excellent prédicateur : « Soyez dans la joie avec ceux qui sont « dans la joie, et pleurez avec ceux qui pleurent [04]. »

Quant à leurs prêtres, ceux qu'ils admettaient n'étaient point, selon les antiques lois des sacrés canons, présentés par eux à l'évêque du lieu, pour recevoir de lui l'autorisation de célébrer les offices divins dans son diocèse, et lorsqu'ils en rejetaient quelques-uns, justement ou injustement, ils ne prenaient nul soin de le faire connaître à l'évêque ; ils refusaient en outre formellement de donner la dîme sur leurs biens et sur les revenus qui leur étaient attribués, à quelque titre que ce fût. De toutes parts les évêques avaient contre eux ces sujets de plainte, et toutes les églises cathédrales éprouvaient des pertes du même genre; mais le seigneur patriarche et la sainte église de Jérusalem essuyèrent plus particulièrement encore une offense qui fut, à juste titre, odieuse à tous les Chrétiens.

Devant les portes mêmes de l'église de la Sainte-Résurrection , les frères de l'Hôpital entreprirent, en témoignage de mépris et d'insulte pour cette église, de faire construire des édifices beaucoup plus somptueux et plus élevés que ceux que possède celle qui fut consacrée par le sang précieux du Seigneur et Sauveur, suspendu sur la croix, et qui, après son supplice, lui fournit une douce sépulture. Bien plus, toutes les fois que le seigneur patriarche voulait parler au peuple, et montait, selon l'usage, vers le lieu où le Sauveur du monde fut attaché à la croix et opéra à jamais la rédemption de toute la terre, les frères, afin de mettre toujours quelque obstacle aux actes du gouvernement confié à ses soins, faisaient sonner aussitôt les cloches, en si grand nombre, avec tant d'activité et si longtemps, que le seigneur patriarche n'avait pas assez de force pour élever suffisamment la voix, et que, malgré tous ses efforts, le peuple ne pouvait l'entendre. Souvent le seigneur patriarche se plaignait aux citoyens de ces téméraires entreprises, et signalait, par des preuves sans réplique, la méchanceté des frères; les citoyens allaient aussi s'en plaindre à eux, mais ils demeuraient incorrigibles, et souvent même ils menaçaient d'en faire encore beaucoup plus. Ils en vinrent en effet à ce point de témérité, d'audace diabolique et de fureur d'esprit, de prendre un jour les armes , de faire irruption dans l'église agréable à Dieu comme dans la maison d'un obscur particulier, et d'y lancer une grande quantité de flèches , comme dans une caverne de larrons. Ces flèches furent ensuite ramassées et rassemblées en un faisceau : je les ai vues moi-même, et beaucoup d'autres personnes les ont vues comme moi, suspendues par une corde devant la place du Calvaire, où le Seigneur fut crucifié.

Ceux qui examinent toutes choses avec attention sont disposés à croire que c'est à l'église romaine qu'il faut attribuer la première cause des maux que je rapporte, quoiqu'elle ait ignoré peut-être, ou du moins n'ait pas assez mûrement considéré l'objet de la demande qui lui était adressée. En affranchissant injustement la maison de l'Hôpital de la juridiction du seigneur patriarche de Jérusalem, auquel elle avait été subordonnée longtemps, et à juste titre, l'église romaine a fait que les frères n'ont plus conservé aucune crainte de Dieu, et n'en ont, quant aux hommes, que pour ceux qui leur sont redoutables. Cependant nous n'avons garde d'imputer à tous indistinctement et sans aucune restriction cet orgueil odieux à l'Éternel et source de tous les vices, et il nous semble presque impossible que tous ceux qui composent ce corps marchent dans les mêmes voies, et qu'il n'y ait aucune différence dans leur conduite. Mais afin de faire mieux connaître de quelle condition inférieure cette maison est partie pour s'élever à ce point d'élévation, et combien il est injuste qu'elle se soit montrée et se montre encore aujourd'hui si récalcitrante envers les églises de Dieu, je crois devoir remonter un peu plus haut, pour exposer l'histoire de son origine, ayant soin, avec l'aide de Dieu, de me conformer exactement à la vérité.

CAPUT IV.

Describitur unde habuit ortum et initium domus Hospitalis.

Regno Hierosolymorum cum universa Syria et Aegypto, cum adjacentibus provinciis, peccatis nostris exigentibus, in manus hostium nominis et fidei Christianae, secundum quod antiquae tradunt historiae, devolutis: quod tempore domini Heraclii Romanorum imperatoris, invalescentibus contra eum Arabiae populis, certum est accidisse; non defuerunt de Occidentalibus multi, qui loca sancta, licet in hostium potestate redacta, aut devotionis, aut commerciorum, aut utriusque gratia, visitarent aliquoties. Inter eos autem qui negotiationis obtentu, de Occidentalibus per illa saecula, loca praedicta adire tentaverunt, fuerunt viri de Italia, qui ab urbe quam incolunt dicuntur Amalfitani. Est autem Amalfia civitas inter mare et montes eminentissimos constituta, ab Oriente habens urbem nobilissimam Salernum, vix septem milliaribus marino ab ea distantem itinere; ab occidente vero Surrentum et Neapolim Vergilianam; ab austro vero Siciliam, ducentis milliaribus, plus minusve modico, remotam, Tyrrheno mari interjacente. Hujus regionis habitatores, ut praediximus, primi merces peregrinas, et quas Oriens prius non noverat, ad supranominatas partes lucri faciendi gratia inferre tentaverunt; unde et optimas conditiones apud illarum partium praesides, pro rebus necessariis quas inferebant, et sine difficultate accessum, et populi nihilominus gratiam merebantur. Possidebat illis diebus princeps Aegyptius universas maritimas regiones, a Gabulo civitate, sita in littore maris juxta Laodiciam Syriae, usque in Alexandriam, quae est novissima civitas Aegypti. Et per praesides singulis civitatibus deputatos, imperium suum late reddebat formidabile. Praedicti vero Amalfitani tam regis quam principum suorum plenam habentes gratiam, loca universa, quasi negotiatores et tractatores utilium, tanquam merces circumferendo, confidenter poterant circumire; unde et traditionum paternarum non immemores et fidei Christianae, loca sancta, quoties opportunitas dabatur, visitabant; non habentes autem in eadem urbe familiare domicilium, ubi moram possent facere aliquantulum, sicut in urbibus habebant maritimis, congregatis de suo populo, quotquot ad opus conceptum poterant convocare, calipham Aegyptium adeunt, et obtenta familiarium ejus gratia, petitionem suam scripto porrigunt, et votis consone recipiunt impetratum.

CHAPITRE IV.

 

Au temps où le royaume de Jérusalem, la Syrie entière, l'Egypte et toutes les provinces environnantes tombèrent, en punition des péchés des hommes, entre les mains des ennemis de la foi et du nom du Christ (ce qui arriva, ainsi que nous l'apprennent les anciennes histoires, sous le règne du seigneur Héraclius, empereur des Romains, à la suite des grands avantages que remportèrent sur lui les peuples de l'Arabie), il ne manquait pas cependant de gens qui venaient de l'Occident visiter de temps en temps les lieux saints, tombés au pouvoir des ennemis, et qui s'y rendaient, les uns par dévotion, les autres pour y faire du commerce, d'autres enfin pour l'un et l'autre de ces motifs. Parmi ceux qui tentèrent à cette époque de se rapprocher des lieux saints pour y suivre des entreprises de commerce, étaient des hommes venus d'Italie et appelés Amalfitains, du nom de la ville qu'ils habitent. Cette ville d'Amalfi, située entre la mer et des montagnes très-élevées, a dans son voisinage, du côté de l'orient, la très-noble ville de Salerne, dont elle n'est séparée que par une distance de sept milles par la voie de mer ; vers l'occident Sorrente et Naples, et au midi la Sicile, dont la mer Tyrrhénienne la sépare, à une distance de deux cents milles environ. Les habitants de ce pays furent les premiers, comme je viens de le dire, qui tentèrent de transporter par la voie du commerce, dans cette partie de l'Orient que j'ai désignée, des marchandises étrangères qui jusqu'alors y étaient demeurées inconnues; ils obtinrent de tous les gouverneurs de ces contrées de très-bonnes conditions pour toutes les choses utiles qu'ils y transportaient ; ils y arrivaient sans aucune difficulté, et le peuple leur témoignait une semblable bienveillance. A cette époque le prince d'Egypte possédait toute la côte qui s'étend depuis la ville de Gabul, située sur les bords de la mer, auprès de Laodicée de Syrie, jusqu'à Alexandrie, la première ville d'Egypte. Il avait dans chaque ville des gouverneurs qui maintenaient son autorité et la rendaient redoutable. Les Amalfitains, jouissant entièrement de la faveur du Roi et de ses princes, pouvaient parcourir le pays en toute confiance, allant de tous côtés, comme des négociants chargés de bonnes et utiles marchandises, et les colportant en tous lieux ; fidèles au souvenir des traditions paternelles et de la foi du Christ, ils visitaient les lieux saints, toutes les fois qu'ils en trouvaient l'occasion ; mais comme ils n'avaient pas dans cette ville de domicile fixe où il leur fût possible de faire quelque séjour, de même qu'ils en avaient dans les villes maritimes, ils rassemblèrent autant d'hommes de leur nation qu'il leur parut convenable de le faire pour réussir dans leurs desseins ; ils allèrent trouver le calife d'Égypte, parvinrent facilement à gagner la bienveillance des gens de sa maison, présentèrent au calife une pétition par écrit, et obtinrent une réponse conforme à leurs vœux.

CAPUT V.

Quomodo Aegyptius calipha ad petitionem Amalphitanorum, locum eis designari praecipit, ubi Ecclesiam aedificent.

Scribitur ergo Hierosolymorum praesidi, ut viris Amalfitanis, amicis, et utilium introductoribus, locus Hierosolymis juxta eorum desiderium, in ea parte quam Christiani habitant, ad construendum ibi domicilium, quale voluerint, designetur amplissimus. Erat autem civitas, sicut et hodie est, in quatuor partes pene divisa aequaliter, ex quibus sola quarta, in qua Sepulcrum Dominicum situm est, fidelibus concessa erat ad habitandum; reliquas autem cum Templo Domini, soli infideles habebant domesticas. Designatur ergo eis de mandato principis, qui sufficiens videbatur ad construenda necessaria locus, sumptaque a negotiatoribus quasi per symbolum pecunia, ante januam ecclesiae Dominicae Resurrectionis, quantum vix lapidis jactus est, monasterium erigunt, in honore sanctae et gloriosae Dei genitricis, perpetuaeque virginis Mariae, simul cum et iis officinis, quae ad usus monachorum et suae gentis hospitum susceptionem, poterant aliquam praestare commoditatem. Quo facto de partibus suis tam monachos quam abbatem transferentes, locum regulariter instituunt, et Domino conversatione sancta reddunt placabilem. Et quoniam viri Latini erant, et qui locum fundaverant, et qui in religione conservabant, idcirco ab ea die usque in praesens, locus ille monasterium de Latina dicitur.

Accedebant etiam per illa nihilominus tempora, ut loca deoscularentur venerabilia, sanctae viduae et continentes, quae timoris oblitae feminei, et periculorum, quae multiplicia occurrebant, non habentes formidinem; quibus advenientibus, cum non esset intra septa monasterii, ubi colligerentur honeste, congrua satis provisione procuratum est ab eisdem sanctis viris, qui locum fundaverunt ut, advenientibus devotis feminis, non deesset seorsum oratorium, domus familiaris et locus in diversorio. Tandemque, divina favente clementia, ordinatum est ibi monasteriolum in honore piae peccatricis, Mariae videlicet Magdalenae; et sorores sub certo numero, ad obsequium adventantium mulierum constitutae.

Confluebant etiam per illa periculosa tempora nonnulli ex aliis gentibus, tam nobiles quam secundae classis homines, quibus quoniam ad sanctam civitatem non nisi per terras hostium erat accessus, de suis viaticulis cum ad urbem pervenissent, omnino non fiebat residuum; sed miseros et inopes ante civitatis portam, tam diu cum summo labore, fame, siti et nuditate exspectare oportebat, quousque, dato aureo numismate, urbem eis licebat introire. Ingressis autem et locis sanctis ex ordine peragratis, non erat eis vel ad unum diem refectionis spes ulla, nisi quantum eis de praedicto monasterio fraterne ministrabatur; nam omnes alii civitatis habitatores Sarraceni erant et infideles, excepto domino patriarcha, et clero et popello misero Surianorum; qui diebus singulis tot angariis, parangariis, et sordidorum munerum praestationibus vexabantur, ut vix sibi, in suprema paupertate constitutis, in continuo timore mortis, liceret respirare. Nostris ergo miseris, et ad supremum afflictis et egentibus, cum non esset qui tectum praeberet, procuratum est a beatissimis viris, qui monasterium Latinorum incolebant, ut misericorditer victui et tegumento detrahentes, ad opus talium, intra ambitum sibi designatum, xenodochium erigerent, ubi tales sanos vel aegrotantes colligerent, ne de nocte per vias reperti jugularentur; et in eodem loco congregatis, de reliquiis fragmentorum utriusque monasterii, tam virorum quam mulierum, ad quotidianam sustentationem qualemqualem, aliquid ministraretur. Erexerunt etiam in eodem loco altare in honore beati Joannis Eleymon. Hic vir Deo placens et per omnia commendabilis, natione fuit Cyprius; tandem suffragantibus meritis, factus est Alexandrinus patriarcha, vir in operibus pietatis singulariter excellens, cujus pia studia et liberales eleemosynas in perpetuum enarrabit omnis ecclesia sanctorum. Unde et a sanctis Patribus vocatus est Eleymon, quod interpretatur misericors.

Huic autem loco venerabili, quod ita charitative se porrigebat ad homines, neque redditus erant, neque possessiones; sed praedicti Amalfitani annis singulis, tam qui domi erant, quam qui negotiationes sequebantur, collecta inter se quasi per symbolum pecunia, per eos qui Hierosolymam proficiscebantur, abbati, qui pro tempore ibi erat, offerebant, ut inde fratribus et sororibus ad victum et tegumen provideretur et de residuo fieret advenientibus Christicolis in xenodochio aliqua misericordia. Ita ergo per multorum annorum curricula, quousque placuit summo rerum opifici, civitatem illam, quam proprio cruore mundaverat, a superstitionibus gentilium purgare, sub iis conditionibus mansit locus ille. Adveniente namque Christiano populo et principibus a Deo protectis, quibus regnum illud Salvator tradi voluit, in monasterio feminarum inventa est, abbatissae fungens officio, quaedam Deo devota et sancta mulier, Agnes nomine, nobilis secundum carnem, natione Romana; quae etiam postquam civitas restituta est fidei Christianae, per aliquot vixit annos; et in xenodochio similiter repertus est quidam Geraldus, vir probatae conversationis, qui pauperibus in eodem loco tempore hostilitatis, de mandato abbatis et monachorum, multo tempore devote servierat; cui postea successit Raimundus iste, de quo nobis sermo est in praesenti.

CHAPITRE V.

 

 En conséquence il fut écrit au gouverneur de Jérusalem d'avoir à accorder aux gens d'Amalfi, amis du pays et colporteurs d'objets utiles, un vaste local dans la partie de la ville habitée par les Chrétiens, afin qu'ils pussent y construire une maison d'habitation. Alors, comme aujourd'hui, la ville était divisée en quatre quartiers à peu près égaux : l'un de ces quartiers seulement, celui dans lequel est situé le sépulcre de notre Seigneur, avait été concédé aux fidèles; ils y avaient leurs demeures : les autres, y compris le temple du Seigneur, étaient exclusivement occupés par les infidèles. En vertu des ordres du prince, on désigna aux Amalfitains l'emplacement qui fut jugé suffisant pour les constructions qu'ils avaient à faire : alors ceux-ci prélevèrent de l'argent sur les négociants, à titre de cotisation volontaire; ils firent bâtir en face de la porte de l'église de la Résurrection , à la distance d'un trait de pierre, un monastère qui fut élevé en l'honneur de la sainte et glorieuse Mère de Dieu, l'éternelle vierge Marie, et eurent soin d'y joindre toutes les constructions et usines qui pouvaient être nécessaires, soit pour le service des moines, soit pour l'exercice de l'hospitalité envers les gens de leur pays. Après avoir terminé leurs bâtiments , ils allèrent chercher chez eux et transportèrent de là à Jérusalem des moines et un abbé, avec lesquels ils instituèrent régulièrement leur maison, et la rendirent agréable au Seigneur par une sainte conduite. Comme c'étaient des Latins qui avaient établi cette maison, et qui la gardaient à titre de maison religieuse, elle fut appelée dès le principe, de même qu'elle l'est encore aujourd'hui , le monastère des Latins.

Déjà à cette époque on voyait arriver de temps en temps à Jérusalem de saintes et vertueuses veuves qui, oubliant la timidité de leur sexe, et ne redoutant aucun des nombreux périls auxquels elles s'exposaient, venaient visiter et embrasser les lieux saints : comme il n'y avait dans le monastère aucun local où elles pussent être reçues convenablement au moment de leur arrivée, les hommes pieux qui avaient fondé la maison prirent soin, dans leur sagesse, de fournir un oratoire tout-à-fait séparé aux femmes qui venaient faire leurs dévotions, et de leur assigner une maison particulière et des places déterminées dans l'hôtellerie. Enfin, et grâce à la protection de la clémence divine, on parvint à instituer un petit monastère en l'honneur de la pieuse pécheresse Marie-Madeleine, et l'on y établit un certain nombre de sœurs, destinées à faire le service des femmes venant de l'étranger.

Malgré les difficultés des temps, on voyait aussi arriver à Jérusalem des hommes venant de divers pays, tant nobles que gens de petite sorte; mais comme ils ne pouvaient parvenir à la cité sainte qu'en traversant le territoire des ennemis, il ne leur restait absolument rien de leurs provisions de voyage lorsqu'ils se trouvaient arrivés auprès de la ville : misérables et dénués de ressources, il leur fallait encore s'arrêter devant la porte, et attendre, malgré leur fatigue et leur nudité, malgré la faim et la soif qui les dévoraient, jusqu'à ce qu'on pût leur donner la pièce d'or qui seule faisait ouvrir les portes. Une fois entrés dans la ville, et lorsqu'ils avaient visité les lieux saints dans l'ordre établi, ils ne pouvaient espérer de trouver les moyens de se nourrir un seul jour, si ce n'est dans le monastère où on leur donnait fraternellement quelques secours. Tous les autres habitants de la ville étaient Sarrasins et infidèles, à l'exception du seigneur patriarche, du clergé et du misérable petit peuple de Syriens ; mais ceux-ci étaient vexés et chargés tous les jours de corvées ordinaires et extraordinaires; employés sans cesse aux! travaux les plus vils, réduits à la dernière pauvreté, tremblant incessamment pour leur vie, à peine avaient-ils eux-mêmes le temps de respirer. Accablés de misère et dénués de ressources, nos pèlerins ne trouvaient même personne qui pût leur offrir un toit hospitalier. Afin de les consoler dans leur affliction, et de leur assurer miséricordieusement le vivre et le couvert, les hommes bienheureux qui habitaient le monastère des Latins firent encore construire, dans l'enceinte du local qui leur avait été assigné, une maison d'hospitalité où l'on pût recevoir les hommes bien portants et les malades, afin qu'ils ne fussent plus exposés à être assassinés dans les rues pendant la nuit, et que, rassemblés dans un même lieu, ils pussent du moins recevoir tous les jours une nourriture quelconque, à l'aide des débris d'aliments qui seraient recueillis dans les deux monastères d'hommes et de femmes. On fit aussi construire dans le même lieu un autel, qui fut dédié au bienheureux Jean Ëleeymon. Cet homme agréable à Dieu, et digne des plus grands éloges, était né à Chypre. Ses vertus le firent parvenir à la dignité de patriarche d'Alexandrie : il se distingua particulièrement par ses œuvres de piété, et toute l'église des saints célébrera à perpétuité la ferveur de son zèle et l'abondance de ses aumônes. Cette conduite lui valut le surnom d'Éleeymon, qui lui fut donné par les saints Pères, et qui signifie miséricordieux. Cette vénérable maison, 'ouverte charitablement à tous les hommes, n'avait cependant ni revenus ni propriétés. Pour y suppléer, les Amalfitains, tant ceux qui demeuraient à Amalfi que ceux qui faisaient le commerce, prélevaient toutes les années entr'eux, et par voie de cotisation, une somme d'argent qu'ils envoyaient, par l'intermédiaire de ceux qui se rendaient à Jérusalem, à l'abbé qui gouvernait alors la maison. Elle était destinée d'abord à la nourriture et à l'entretien des frères et des sœurs qui habitaient dans les couvents, et ce qui en restait était employé en distributions d'aumônes faites dans la maison d'hospitalité à tous les Chrétiens qui arrivaient à Jérusalem.

Tel fut le sort de cette maison pendant longues années et jusqu'à l'époque où il plut au souverain maître de toutes choses de délivrer des superstitions des Gentils la cité qu'il avait purifiée par son propre sang. A l'arrivée du peuple chrétien et des princes agréables à Dieu, auxquels le Sauveur voulut livrer de nouveau son royaume, on trouva, dans le monastère des femmes, une femme sainte et dévouée à Dieu, remplissant les fonctions d'abbesse : elle se nommait Agnès, était née romaine et noble selon la chair. Elle survécut encore quelques années à la délivrance de la cité sainte. On trouva aussi dans la maison d'hospitalité un nommé Gérard, homme d'une vertu éprouvée, qui, lorsque la ville était encore au pouvoir des ennemis, avait pendant longtemps et en toute dévotion servi les pauvres Chrétiens, sous les ordres de l'abbé et des moines du couvent. Il eut pour successeur ce Raimond dont il me reste maintenant à parler.

CAPUT VI.

Patriarcha cum plurima parte episcoporum orientalium, Romam proficiscitur, ad Adrianum papam.

Sic ergo de tam modico incrementum habentes, praedictae domus fratres, prius a jurisdictione se subtraxerunt abbatis; deinde multiplicatis in immensum divitiis, per Ecclesiam Romanam a manu et potestate domini patriarchae sunt emancipati; qua perniciosa libertate impetrata, nullam prorsus ecclesiarum praelatis deinceps exhibentes reverentiam, decimas sibi ex quibuscunque praediis ad se quocunque jure devolutis, penitus negant. Hoc exemplo multa de iis locis, quae dicuntur venerabilia, tam monasteria quam xenodochia, quibus Ecclesiae de mera liberalitate et solitae pietatis officio prima praestiterunt fundamina et ad optata perduxerunt incrementa, tandem ex adipe recalcitrantes, ab uberibus piae matris, quibus ab initio quasi modo geniti infantes lacte pasti et solido pro tempore cibo saginati, divisi sunt, ita ut merito de eis conqueri possit Ecclesia: Filios enutrivi et exaltavi; ipsi autem spreverunt me (Isa. I, 2) . Parcat eis Dominus et ad cor redire concedat, ut matri suae, quam dereliquerunt, discant servire in timore; et illi etiam amplius indulgeat, quae cum haberet centum oves, unicam vidit pauperis, et invidit; cui a Domino dicitur: Occidisti, et possedisti (III Reg. XXI, 19) . Vae illi, quicunque sit ille, quia juxta judicium prophetae, vir sanguinum est (II Reg. XVI, 8) .

Postquam ergo saepe ac saepius, tam dominus patriarcha quam reliqui ecclesiarum praelati apud eosdem fratres sua jura reposcendo non proficiebant, ut praemisimus, ad Romani pontificis hinc inde processum est auditorium. Assumens ergo sibi dominus patriarcha, licet longaevus esset et fere centenarius, de ecclesiarum praelatis dominum Petrum Tyrensem archiepiscopum et de suffraganeis ejus dominum Fredericum Acconensem episcopum, dominum Amalricum Sidoniensem episcopum, dominum quoque Balduinum Caesariensem archiepiscopum, dominum Constantinum Liddensem episcopum, dominum Renerum Sebastenum episcopum, dominum Herbertum Tiberiadensem episcopum, vernalis temporis gratia respirante, cum primum mare flatibus exagitatum hibernis, spirante Favonio, coepit se reddere placabilius, iter aggressi, auctore Domino, Hydruntum Apuliae urbem maritimam prospero cursu attigerunt.

CHAPITRE VI.

Dès que les frères de cette maison de l'Hôpital, qui avait eu une si modeste origine, eurent pris un peu de consistance, ils commencèrent par se soustraire à la juridiction de l'abbé : dans la suite, leurs richesses, s'étant accrues à l'infini, l'église romaine leur accorda l'émancipation de l'autorité du seigneur patriarche, et aussitôt qu'ils eurent acquis cette dangereuse liberté, ils ne conservèrent plus aucun respect pour les prélats des églises, et refusèrent formellement de servir les dîmes sur tous les biens qui leur étaient dévolus, à quelque titre que ce fat. Entraînés par cet exemple, un grand nombre des établissements que l'on nomme vénérables, tant monastères que maisons d'hospitalité, dont l'Église avait jeté les premiers fondements par pure libéralité et pour accomplir, selon son usage, des œuvres pies, et qu'elle avait conduits à un état prospère, devenus plus récalcitrants à force de richesses, se séparèrent de leur pieuse mère, qui d'abord les avait nourris de son lait comme ses propres enfants, et qui, dans la suite des temps, les avait engraissés à l'aide d'une nourriture plus solide ; en sorte que l'Eglise put avec justice répéter à leur sujet cette complainte du prophète Isaïe : « J'ai nourri des enfants, et je les ai élèves, et après cela ils m'ont méprisé [05] .» Que le Seigneur daigne les épargner et rentrer dans leurs cœurs, afin qu'ils apprennent à servir en toute crainte la mère qu'ils ont abandonnée! Surtout qu'il ait encore plus d'indulgence pour celui qui, ayant cent brebis, n'a vu que celle du pauvre et la lui a enviée, et de qui le Seigneur a dit : « Vous avez tué Naboth, et de plus, vous vous êtes emparé de sa vigne [06] ! » Malheur à celui-là, quel qu'il soit! car, selon la déclaration du prophète, celui-là est un homme de sang.

A la suite de plusieurs réclamations réitérées, le seigneur patriarche et les autres prélats des églises reconnurent l'impossibilité de faire réussir leurs demandes auprès des frères, et l'affaire fut portée des deux côtés à la cour du pontife romain. Le seigneur patriarche, quoique fort âgé et presque centenaire, prit avec lui plusieurs prélats, savoir le seigneur Pierre, archevêque de Tyr et deux de ses suffragants (le seigneur Frédéric, évêque d'Accon, et le seigneur Amaury, évêque de Sidon), le seigneur Baudouin, archevêque de Césarée; le seigneur Constantin, évêque de Lydda; le seigneur Rainier, évêque de Sébaste, etc. ; enfin le seigneur Herbert, évêque de Tibériade. Le printemps avait ramené une plus douce température, les vents d'hiver cessaient d'agiter la mer, et le souffle du vent d'ouest commençait à rendre la navigation, plus facile : le seigneur patriarche et les prélats se mirent en route, et, protégés par le Tout-Puissant, ils arrivèrent, après une heureuse traversée, dans la ville d'Otrante, port de mer situé dans la Pouille.

CAPUT VII.

Imperator Constantinopolitanus, consentiente papa, Apuliam invadit. Dominus patriarcha cum suis ad curiam pervenit.

Interea, dum pontifices Orientis una cum domino patriarcha fines attigissent Apuliae, ut praemisimus, Constantinopolitanus imperator verbum domini papae secutus, immissis de principibus suis, cum infinita pecunia, consentientibus illarum partium proceribus, regionem violenter invaserat, ita ut postquam dominus patriarcha cum suis ab Hydrunto usque Brundusium pervenisset, domini imperatoris familia urbem praedictam, tradentibus eam civibus, jam recepisset in suam, solo praesidio civitatis in quo pauci erant, in fidelitate domini regis perseverante. Comes quoque Robertus, de quo superius fecimus mentionem, cum iis qui partes suas, tam regis odio quam ejus gratia sequebantur, Tarentum, Barum, egregias metropoles, et omnem maritimam regionem usque ad regni terminos violenter occupaverat. Praedicti vero magni et inclyti viri, Robertus princeps Capuanus et comes Andreas, universam Campaniam, quae vulgari appellatione dicitur terra Laboris, usque Salernum, et usque Neapolim, et usque ad Sanctum Germanum, sibi vindicaverant; eratque tota regio in tanto motu, ut nusquam quies, nusquam securitas esset transire volentibus. Romanorum etiam imperator, dominus Fredericus, circa partes Aconitanas cum exercitibus suis moram faciens, tantam in legionibus, quas in Italiam introduxerat, cladem patiebatur ut, deficientibus majoribus et nobilioribus imperii principibus, vix decimus superesset: unde eos qui supererant, ad propria redire volentes, cohibere non valens, ipse quoque ad reditum, licet invitus accingebatur. Multa enim supererant negotia, et maxime contra eumdem Siculum regem, quae ejus exigebant praesentiam.

Dominus porro patriarcha cum sui consortibus itineris anxie deliberabat, qua via ad dominum papam in tanto tumultu posset accedere; undique enim praelia, undique seditiones omnem videbantur aditum praeclusisse. Ansquetinus quoque, quidam regis Siciliae cancellarius, urbem obsederat Beneventanam, nuntiis domini patriarchae, qui ad hoc missi fuerant, ut ei a praedicto cancellario ducatum implorarent, omnino negans per partes illas transitum, quae tamen via multo caeteris erat compendiosior. Tandemque habito quorumdam prudentum consilio, viam maritimam secutus, cum omni comitatu suo Anconam pervenit; missis inde ex latere suo quibusdam episcopis, qui dominum imperatorem Romanorum, jam ut praediximus, ad propria redeuntem, verbis illius salutarent, et pro negotiis ejus ad dominum papam litteras obtinerent imperiales. Quod et factum est, licet ipse urbem Senogallias et Pisaurum jam pertransiisset, pro redeundo sollicitus. At vero dominus patriarcha cum suo comitatu Romam versus iter dirigens, dominum papam a civitate Narniensi egressum, quasi fugientem persequebatur. Tandem Romam veniens, ibique per dies aliquot facta mora, cum ei nuntiatum esset dominum papam apud urbem Ferentinam gressum fixisse, illuc incunctanter properat ut de negotio pro quo venerat experiri tentaret. Dicebant quidam dominum papam, ut eum taedio afficeret et gravaret sumptibus, eum studiose declinare; nam muneribus infinitis corruptus, in partem Hospitalariorum dicebatur se dedisse proclivem, qui jam ad eum multo ante praevenerant. Alii dicebant, urbis Beneventanae gratia, quae obsidione claudebatur, ut diximus, eum tam maturato advenisse itinere. Illud tamen erat evidens, favorem suum et familiarium suorum, Hospitalariis nimis familiariter indulsisse; dominum vero patriarcham cum suis, quasi adulterinos filios, fastu quodam et indignatione a se repellere, quasi indignos.

CHAPITRE VII.

 

Tandis que les évêques d'Orient mettaient le pied sur ce territoire, l'empereur de Constantinople, cédant aux invitations que le seigneur Pape lui avait adressées, ainsi que je l'ai déjà dit, avait envoyé des princes dans ce pays, chargés de sommes considérables, et ceux-ci avaient occupé toute la contrée les armes à la main, et du consentement des principaux seigneurs qui y habitaient. Lorsque le seigneur patriarche partit d'Otrante avec les prélats pour se rendre à Brindes, les gens de l'Empereur avaient déjà pris possession de cette dernière ville, que les citoyens lui avaient livrée, et la citadelle seule, avec le petit nombre d'habitants qu'elle renfermait, demeurait encore fidèle au Roi. D'un autre côté, le comte Robert, dont j'ai déjà fait mention, suivi de tous ceux qui s'étaient dévoués à son parti, soit par haine contre le Roi, soit par affection pour lui, s'était emparé de vive force des belles métropoles de Tarente et de Bari, et de tout le littoral qui s'étend jusqu'à l'extrémité du royaume. Les grands et illustres Robert prince de Capoue et le comte André avaient pris possession pour leur compte de toute la Campanie, vulgairement appelée terre de Labour, et de Salerne, Naples et San Germano; toute cette contrée était dans une si grande agitation, que les passants même ne pouvaient trouver nulle part ni repos ni sécurité. Pendant ce temps, l'empereur des Romains, le seigneur Frédéric, était encore dans les environs d'Ancône avec ses armées; mais les légions qu'il avait amenées en Italie y souffraient horriblement ; les plus grands et les plus nobles princes de l'Empire périssaient successivement ; à peine en restait-il un dixième; ceux qui survivaient à ce désastre voulaient, à toute force, retourner chez eux, et l'Empereur, ne pouvant les retenir, se voyait contraint, malgré lui, à faire toutes ses dispositions de départ, et abandonnait à regret des affaires qui auraient encore demandé sa présence, particulièrement celles qui se rapportaient au royaume de Sicile.

Le seigneur patriarche et les prélats, remplis d'anxiété, délibéraient, et ne savaient quelle route suivre pour se rendre auprès du Pape, tant la guerre et l'esprit de sédition, répandus en tous lieux, semblaient fermer toutes les issues. Un certain Ansquetin, chancelier du roi de Sicile, qui assiégeait la ville de Bénévent, refusa aux députés que le seigneur patriarche lui avait envoyés pour lui demander une escorte, la faculté même de passer dans cette ville, par où la route était beaucoup plus courte. Enfin ayant pris l'avis de quelques hommes sages, le patriarche prit la voie de mer, et arriva à Ancône avec tout son cortège. Il envoya aussitôt quelques évêques auprès du seigneur empereur des Romains, qui était déjà en marche pour rentrer dans ses États, les chargeant de le saluer de sa part et de lui demander des lettres pour le Pape, au sujet de l'affaire qu'il allait traiter. L'Empereur, poursuivant sa marche, avait déjà dépassé les villes de Sinigaglia et de Pésaro ; cependant les députés l'atteignirent, et il satisfit à leur demande. Le seigneur patriarche se dirigea alors vers Rome avec tout son cortège, marchant sur les traces du seigneur Pape, qui venait de sortir de la ville de Narni, et le poursuivant comme un homme qui fuit. Arrivé à Rome, le patriarche s'y reposa quelques jours; mais ayant appris que le Pape s'était arrêté à Férentino, il s'y rendit en toute hâte pour ouvrir enfin des négociations sur l'affaire qui l'appelait en Italie. Quelques personnes disaient que le seigneur Pape évitait à dessein de se laisser joindre par le patriarche, afin de le fatiguer et de l'accabler de frais, et l'on ajoutait qu'il s'était laissé séduire par les immenses présents des frères Hospitaliers arrivés auprès de lui longtemps auparavant, et qu'il était disposé en leur faveur. D'autres disaient que le seigneur Pape n'avait précipité sa marche que pour se diriger vers la ville de Bénévent, toujours étroitement bloquée. Deux choses demeuraient évidentes, c'est que le seigneur Pape et les gens de sa maison avaient admis les frères Hospitaliers dans leur intimité, et que d'autre part le Pape mettait une sorte d'obstination affectée à repousser loin de lui le seigneur patriarche et tous les siens, comme s'ils eussent été des enfants adultérins, indignes de sa présence.

CAPUT VIII.

Adrianus papa Beneventum properat; patriarcha illuc festinat, proponit actiones; sed corrupta muneribus curia, justitiam opprimit. Revertitur infecto negotio patriarcha.

Postquam igitur ad praedictam urbem pervenit, obtulit se de more apostolicis conspectibus; ubi et male receptus, et pejus habitus, invitis ex plurima parte cardinalibus, certum de domini papae mentis conceptu et habitudine reportavit argumentum. Ille tamen quorumdam prudentum amicorum suorum fretus consilio, totum hoc dissimulans, sicut homo severus erat, dominum papam frequentabat, diebus festis assiduus erat in consistorio, episcoporum suorum coetu venerabiliter circumseptus; cui etiam advocatorum turba, quoties opus erat, jugis assistebat, officium adimplere parata. Data igitur utrisque partibus audientia, cum jam per dies multos utrinque inutiliter esset decertatum, videns dominus patriarcha, et per quosdam familiares amicos suos intelligens, quod non proficeret, sumpta licentia, conditionem referens deteriorem, confusione indutus et reverentia, aggressus est ad propria redire. De tanta autem cardinalium turba, vix reperti sunt duo vel tres, dominus videlicet Octavianus, dominus Joannes de Sancto Martino, qui ejusdem domini patriarchae, dum esset Tyrensis archiepiscopus, archidiaconus fuerat, qui Christum sequentes, ejus ministrum in causa sua pie vellent vovere. Alii omnes abeuntes post munera, secuti sunt vias Balaam, filii Bosor. Dominus vero papa urgentibus eum curis domesticis, transcursa Campania Beneventum pervenit.

Interea rex Siciliae, dominus Willelmus, audiens et crebris edoctus legationibus, quod in partibus Apuliae, comes Robertus de Bassavilla, una cum Graecis regionem occupassent violenter; in Campania vero princeps Capuanus, et comes Andreas late sua diffunderent imperia, dominus quoque papa in Beneventum se receperat, unde omnibus praedictis vires et animos ministrabat, congregatis ex universa Sicilia et Calabria militaribus copiis, cum ingentibus expeditionibus in Apuliam pervenit. Ubi statim circa Brundusium, fugiente comite Roberto, primo Marte Graecorum fudit copias; et attrito penitus eorum exercitu, duces eorum captos, vinculis mancipavit. Cazas quoque, quas intulerant, valde multiplices, suis intulit tam potenter quam feliciter vestiariis: inde recepta universa regione, quae ab eo defecerat et populis gratia restituta, Beneventum obsidet; ubi tantis tam dominum papam cum suis cardinalibus, quam cives universos affecit molestiis, ut et victus deficeret et de salute redderet valde sollicitos: ubi nuntiis intercurrentibus, quibusdam occultis conditionibus, reformata est pax inter eos, exclusis omnibus illis a foedere, qui domini papae suasionibus, tantis se laboribus immerserunt et periculis. Videntes ergo praedicti nobiles viri, quod contra spem accidisset eis, et quod dominus papa, non obtenta eis domini regis gratia, pacem sibi et Romanae Ecclesiae, illis exclusis fecerat, solliciti pro se, anxie coeperunt disquirere, quonam pacto possent, sani et incolumes, extra regnum se facere. Comes itaque Robertus et Andreas, cum quibusdam aliis nobilibus viris in Lombardiam properantes, ad dominum imperatorem se contulerunt. Princeps vero Capuanus, caeteris infelicior, dum Garilianum navigio transire parat, a suis vectoribus, cum suos jam praemisisset et ipse cum paucis in ripa citeriore jamjam transiturus exspectaret, captus est; et regis fidelibus traditus, in Siciliam deductus est, ubi continuo carcere et caecitate violenter inducta, miserabiliter vitam finivit.

CHAPITRE VIII.

 

 

Le patriarche cependant, arrivé à Férentino, se présenta, selon l'usage, devant le prince des apôtres; il fut mal accueilli, et plus mal traité encore ; la plupart des cardinaux ne lui témoignèrent que mauvaise volonté, et il acquit, par la contenance même du seigneur Pape, la certitude des dispositions qu'on lui avait annoncées. Cependant, fidèle aux conseils de quelques-uns de ses sages amis, le patriarche sut se contenir ; il avait beaucoup de gravité ; il continua à voir souvent le Pape, et dans les jours de fête il assista régulièrement au consistoire, toujours entouré du vénérable cortège de ses évêques, et toujours pressé par une troupe d'avocats tout prêts à remplir leurs fonctions toutes les fois qu'il pourrait en avoir besoin. Enfin les deux partis obtinrent audience; on disputa pendant plusieurs jours de suite, toujours inutilement, et le seigneur patriarche voyant bien, de même que quelques-uns de ses amis intimes, qu'il lui serait impossible de rien obtenir, prit congé du et fit ses dispositions pour retourner dans son rempli de confusion et de crainte, et dans une situation plus fâcheuse qu'au moment de son arrivée. Il se trouva à peine dans toute la foule des cardinaux deux ou trois hommes qui osassent se montrer fidèles au Christ, et disposés à soutenir son ministre dans sa juste cause : ce furent le seigneur Octavien et le seigneur Jean de Saint-Martin, qui avait été archidiacre du seigneur patriarche, lorsque celui-ci était archevêque de Tyr. Tous les autres se retirèrent après avoir reçu les présents, et suivirent les voies de Balaam fils de Bosor. Le seigneur Pape, empressé de s'occuper de ses affaires particulières, traversa la Campanie, et se rendit à Bénévent.

Cependant le roi de Sicile, le seigneur Guillaume, ayant appris, par les nombreux messagers qui lui furent expédiés, que dans la Pouille le comte Robert de Basseville, assisté des Grecs , avait occupé de vive force tout le pays ; que dans la Campanie le prince de Capoue et le comte André étendaient chaque jour leur autorité ; qu'enfin le seigneur Pape, retiré à Bénévent, encourageait et soutenait tous ceux que je viens de nommer; le roi de Sicile, dis-je, rassembla ses chevaliers dans toute la Sicile et dans la Calabre, et se rendit dans la Pouille à la tête d'une nombreuse armée. Arrivé auprès de Brindes, il mit aussitôt en fuite le comte Robert, et dispersa les Grecs dès la première rencontre -, leur armée fut presque entièrement détruite, et leurs chefs furent pris et chargés de fers [07]. Il s'empara avec un pareil succès des immenses trésors que les Grecs avaient apportés, et les fit verser dans ses coffres; puis, ayant repris possession de toute la contrée qui l'avait renoncé, et s'étant réconcilié avec les peuples du pays, il alla, de sa personne , presser le siège de Bénévent. Le seigneur Pape, qui s'y était renfermé avec les cardinaux et tous les habitants, se trouvèrent, dès ce moment, exposés à toutes sortes de maux ; les vivres leur manquaient, et déjà tous éprouvaient les plus vives sollicitudes, quand tout-à-coup, après l'échange de plusieurs messages, la paix se trouva conclue, sous plusieurs conditions secrètes, entre le seigneur Pape et le roi de Sicile, à l'exclusion de tous ceux qui n'avaient entrepris tant de travaux et bravé tant de périls que sur les instances du seigneur Pape. En se voyant déçus de leurs espérances , et en apprenant que le Pape n'avait point demandé grâce pour eux et s'était borné à conclure la paix pour lui et pour l'église romaine, les nobles que j'ai déjà nommés éprouvèrent de vives anxiétés, et cherchèrent aussitôt les meilleurs moyens de sortir du royaume et de sauver du moins leurs personnes. Les comtes Robert et André se rendirent promptement en Lombardie avec quelques autres nobles, et de là auprès du seigneur Empereur. Plus malheureux que les autres, le prince de Capoue avait fait ses dispositions pour s'embarquer et passer le Garigliano. Déjà il avait envoyé en avant quelques-uns des siens, et était demeuré sur le rivage avec un petit nombre d'hommes, lorsqu'il fut arrêté et fait prisonnier par ceux-là même qui devaient le transporter. H fut livré aux fidèles du Roi, et conduit de là en Sicile, où il languit à jamais dans le fond d'une prison; on lui arracha les yeux, et il mourut enfin misérablement.

CAPUT IX.

In Aegypto tumultus excitatur civilis; fugit soldanus ab eis, et occiditur a nostris; capitur ejus filius Nosceradinus.

Per idem tempus, regno Hierosolymorum satis prospere per Dei misericordiam se habente, contigit regiones ei adjacentes ex utroque latere, quasi inopinato miserabiliter concuti. Nam Aegyptiorum quidam potentissimus, soldanatus agens officium, dominum regionis, calipham videlicet, quem Aegyptii pro summo numine colere solent et venerari, accedens ad eum familiariter, tanquam negotiorum ejus domesticus procurator, in secretiore palatii cubiculo fraudulenter occidit: hoc autem ea intentione dicitur fecisse, ut filium suum Noseredinum in calipham erigeret, et in regni administratione, filio praesidente, sine cura et sollicitudine perseveraret. Arbitratus est autem per dies aliquot rem posse occultari, quousque recepto palatio majore et thesauris occupatis ex integro, coetuque amicorum et familiarium convocato, volentibus ei hoc quod egerat ad mortem imputare, resistere posset. Sed res longe aliter accidit. Nam modico interjecto tempore, scelus commissum innotuit, et omnis populus a maximo usque ad minimum, tanquam vir unus, conveniens, domum illius, in quam se, perpetrato homicidio, contulerat, undique vallantes, ad poenas una voce virum sanguinum exigunt, qui domino regionis ausu nefario mortem intulerat. Dumque instant protervius, videns aliam salutis non superesse viam, thesauros aperiens, aurum, gemmas, et quaecunque habebat desiderabilia per fenestras vociferanti projicit populo, ut, dum in colligendo esset sollicitior, ipse quocunque modo ad iter se praepararet. Quid plura? Egressus cum honesto filiorum ac nepotum comitatu, invitis eis qui eum obsederant, iter arripit versus solitudinem, Damascum, ut dicebatur, profecturus; illi autem nihilo segnius eum insectantes, impedire laborabant. At vero filius ejus primogenitus, et alii de familia viri prudentes et in armis strenui, eos a se longius arcentes, sustinebant impetus et ad suos propius accedere non permittebant. Interdum etiam et vasa aurea sive argentea, vestesque pretiosas, et holoserica aestimationis non modicae, post se relinquebant ex industria, ut eis properantibus moras innecterent, et pro dividendis quae colligebant, materiam inferrent contentionis. Tandem videntes Aegyptii se non posse proficere, infecto negotio, domum sunt reversi; ille vero profectus, dum fatorum se putat subductum esse insidiis, dum securo graditur itinere, nihil superesse difficultatis arbitrans, dum Scyllam fugit, decidit in Charybdim. Nostri enim, audito ejus transitu, casu praestruentes insidias, in eis more nocere volentium, absque strepitu latebant: ille ex improviso in praedictas irruens insidias, primis congressionibus est confossus lethaliter, ibique statim gladio vitam finivit. Erat autem nobili viro nomen Habeis, filius vero ejus Noseredinus, et omnis omnino familia, et universae illae divitiae, quas secum ex Aegypto detulerant, in manus hostium tradita sunt. Sic ergo opimis onusti spoliis, et qualia orbis noster prius non audierat, subfarcinati, praedam more solito dividentes, ad propria sunt reversi. Accidit autem quod inter caeteros qui eidem negotio interfuerant, fratres militiae Templi plures habuerunt milites; et potiores reportaverunt, pro numero militum, manubiarum et praedae portiones. Cecidit enim eis in sortem praeter caetera in funiculo distributionis, praedicti nobilis viri filius Noseradinus, vir audacissimus, rei militaris singularem apud Aegyptios habens experientiam; cujus etiam nomen populis illius regionis esset formidabile, aspectus vero terrorem incutiens, sine consolatione. Hunc porro, cum diebus multis praedicti fratres habuissent in vinculis, et avidissime petens in Christo regenerari, litteras jam didicisset Romanas, prima fidei Christianae rudimenta edoctus, pro sexaginta millibus aureorum Aegyptiis eum ad mortem postulantibus vendiderunt. Traditum autem vinctum manibus et pedibus catenis ferreis, in cavea ferrea camelis imponentes, in Aegyptum deduxerunt, ubi inhumanis desideriis suis satisfacientes, eum mordicitus decerpentes, in frusta minutissima conciderunt.

CHAPITRE IX.

Vers le même temps, et tandis que le royaume de Jérusalem jouissait, grâce à la miséricorde de Dieu, d'une assez grande prospérité, les peuples qui l'avoisinaient de deux côtés furent misérablement livrés à une agitation à peu près imprévue. Un homme très puissant en Egypte, et qui remplissait les fonctions de soudan [08] , se rendit auprès du calife, seigneur de la contrée (que les Égyptiens ont coutume d'honorer et de vénérer comme un Dieu) , et étant entré familièrement chez lui, en sa qualité de gouverneur chargé du fond de ses affaires particulières, il l'assassina traîtreusement dans la chambre la plus retirée du palais [09]. On dit qu'il se porta à ce crime dans l'intention d'élever son fils Hosereddin à la dignité de calife, et afin de continuer sans trouble et sans inquiétude à diriger l'administration du royaume, sous l'autorité de son fils. Il espéra pouvoir tenir cet événement secret pendant quelques jours, et se donner ainsi le temps de s'emparer du grand palais et de la totalité des trésors, et de rassembler ses amis et ses serviteurs, pour pouvoir au besoin résister à ceux qui voudraient lui faire rendre compte de son crime. Mais il en arriva tout autrement. Bien peu de temps après le meurtre, le peuple en fut instruit, et tous, depuis le plus grand jusqu'au plus petit, se levèrent comme un seul homme ; ils investirent aussitôt la maison dans laquelle le soudan s'était retiré après avoir commis son crime, et demandèrent d'une voix unanime la punition de l'homme de sang qui avait audacieusement attenté à la vie du souverain de la contrée. Comme on le pressait très-vivement, le soudan reconnut qu'il ne lui restait aucun moyen de salut; il ouvrit ses trésors, et tandis que le peuple vociférait sous ses fenêtres, il lui fit jeter de l'or, des pierreries, et tous les objets précieux qu'il possédait, afin de trouver pour lui-même un moyen plus facile de s'échapper, pendant que le peuple serait occupé à recueillir ses riches dépouilles. En effet, le Soudan sortit avec une nombreuse escorte, accompagné de ses fils et de ses petits-fils, en dépit de ceux qui l'avaient assiégé dans sa demeure, et dirigea sa marche vers le désert, afin, disait-on, de se rendre à Damas. Les Égyptiens cependant le poursuivirent avec ardeur, pour s'opposer à l'exécution de ce projet. Son fils aîné et quelques autres hommes de sa maison, remplis de prudence et de valeur, éloignaient de lui ceux qui le poursuivaient, résistaient à leurs attaques, et les maintenaient toujours à la même distance. De temps en temps ils laissaient en arrière, et cela avec intention, des vases d'or ou d'argent, des vêtements précieux, des ouvrages en soie d'une valeur considérable, afin de retarder les ennemis dans leur marche, et de leur susciter des occasions de querelle au sujet du partage des dépouilles. Enfin, les Égyptiens voyant qu'ils ne pouvaient parvenir à leurs fins, abandonnèrent l'entreprise et retournèrent chez eux : le soudan continua sa marche, espérant avoir échappé enfin aux difficultés et aux dangers de sa position, et s'avança en toute sécurité. Mais il ne tarda pas à tomber de Charybde en Scylla. Les Chrétiens, informés de son prochain passage, s'étaient placés en embuscade, comme des hommes qui veulent nuire à un ennemi; ils se tenaient cachés en silence, lorsque le soudan tomba à l'improviste dans le piège ; dès la première rencontre, il fut blessé mortellement, et périt enfin par le glaive. Ce noble Égyptien se nommait Habeis [10], et son fils, Nosereddin : toutes leurs maisons et toutes les richesses qu'ils avaient emportées d'Egypte tombèrent entre les mains des Chrétiens, qui s'en retournèrent ensuite chez eux chargés de précieuses dépouilles, pliant sous le poids d'un butin tel qu'on n'en avait jamais vu dans notre pays , et après en avoir fait entre eux la distribution, selon les règles ordinaires. Parmi ceux qui prirent part à cette expédition se trouvaient surtout des chevaliers, frères du Temple ; ils eurent par conséquent, en raison de leur nombre, une part plus considérable dans la répartition du butin : sans parler des divers objets précieux qui leur échurent en partage, le sort leur assigna le fils du noble Égyptien , Nosereddin , homme très - audacieux, et qui jouissait d'une grande réputation chez les Égyptiens pour ses talents militaires : son nom seul était redouté des peuples de tout le pays, et son aspect répandait partout la terreur, et ne laissait aucun espoir de salut. Les frères du Temple le retinrent assez longtemps dans les fers : il témoigna un ardent désir d'être régénéré par le Christ; il apprit à connaître les lettres romaines, et commençait même à s'instruire dans les premiers principes de la foi chrétienne , lorsque les frères le vendirent au prix de soixante mille pièces d'or aux Égyptiens , qui le réclamaient pour le faire périr. Ils le livrèrent chargé d'une chaîne de fer, les mains et les pieds liés ; on le plaça sur un chameau, dans une cage de fer, et on le transporta en Egypte, où le peuple assouvit sur lui sa rage inhumaine, en le déchirant avec les dents et le dépeçant en mille morceaux.

CAPUT X.

Princeps Rainaldus insulam Cyprum occupat, et ejus habitatores spoliat violenter.

Anno sequente idem Rainaldus de Castellione, princeps Antiochenus, consilio perversorum, quorum maxime studio regebatur, piaculare iterum committens flagitium, Cyprum insulam nobis vicinam, populis refertam fidelibus, regno nostro utilem, et amicam semper, immissis hostiliter legionibus, violenter occupavit. Causa autem hujus tam abominandae invasionis videbatur haec esse:

in partibus Ciliciae circa Tarsum, erat quidam nobilis et potentissimus Armenus, nomine Toros, qui domini imperatoris gratiam, ejus efficiente inconstantia, frequentius demerebatur et incurrebat offensam. Confisus enim de eo quod ab imperio remotus erat plurimum, et quod in montibus arduis habebat domicilia, per plana Ciliciae praedam agebat et manubias, non veritus terram domini sui, modis quibus poterat, damnificare et imperii fidelibus cujuscunque conditionis graves et indebitas inferre molestias. Audiens hoc imperator, scripsit praedicto Rainaldo, quatenus convocata militia, praedictum Toros a suis arceret finibus, et Cilicum sibi subjectorum possessiones ab ejus incursionibus redderet securas; quod si ad opus complendum pecunia esset necessaria, ipse de thesauris suis tempore opportuno mitteret sufficientem.

Factum est ergo quod, congregatis militaribus copiis, ut imperialibus deserviret mandatis, in Ciliciam ingressus, praedictum Toros expulit et exercitum ejus usque ad supremam internecionem delevit. Exspectans ergo honestam Rainaldus pro tanto facto retributionem, videbatur ei differri plurimum, unde morae impatiens, ad praedictum maleficium convolavit. Erant autem insulani a quibusdam de nostris diligenter praemoniti: unde et de tota insula vires contraxerant, qualesquales; sed ingrediens praedictus princeps Rainaldus, eorum statim fudit exercitum; et universas eorum eatenus contrivit copias, ut deinceps nec unus inveniretur, qui contra eum manum auderet erigere. Habens igitur liberos per totam insulam discursus, urbes contrivit, dejecit oppida, monasteria tam virorum quam feminarum impudenter confregit, expositis ludibrio sanctimonialibus et virginibus tenellis; nam auri et argenti, et vestium pretiosarum non erat numerus, neque finis; sed amittendi haec populo, comparatione laesae pudicitiae, quasi stercora reputabantur. Sic ergo per dies aliquot per totam debacchantes regionem, dum non esset qui resisteret, aetati non parcunt, vel sexui, conditionum quoque nullam habentes differentiam. Tandem comportatis undecunque spoliis et manubiarum infinitate omnimodarum, ad mare se recipiunt, et inde praeparatis navigiis, in partes descenderunt Antiochenas, profligatis intra modicum tempus, quas male acquisierant divitiis, juxta id quod proverbialiter dici solet: Non habet eventus sordida praeda bonos.

CHAPITRE X.

[1157.] L'année suivante Renaud de Châtillon, prince d'Antioche, cédant aux conseils d'hommes pervers qui exerçaient sur lui la plus grande influence, commit un nouveau crime, digne des plus grandes expiations , en entrant en ennemi, et à la tête de ses légions , dans l'île de Chypre, voisine de notre royaume, qui lui avait été toujours utile, et s'était montrée constamment son amie, et en en prenant possession de vive force. Il faut que j'explique ici les faits qui amenèrent cette abominable invasion.

Il y avait dans la province de Cilicie, et dans les environ de Tarse, un noble et très-puissant Arménien, nommé Toros, qui, par son inconstance et les torts dont il se rendait coupable, encourait fréquemment la disgrâce du seigneur Empereur. Rempli de confiance, tant à cause de la distance qui le séparait de l'Empire qu'à raison des montagnes d'un abord difficile dans lesquelles il faisait sa résidence ordinaire , Toros descendait dans les plaines de la Cilicie pour les ravager et enlever du butin, ne craignant point de faire toutes sortes de dommages sur le territoire de son seigneur, et d'accabler de maux divers les fidèles de l'Empire, quelle que fût d'ailleurs leur condition. L'Empereur, en ayant été informé, écrivit à Renaud de convoquer ses chevaliers, de rejeter Toros loin des frontières de ses États, et de faire ses efforts pour garantir de pareilles incursions les terres appartenant aux Ciliciens, ses sujets ; lui annonçant en outre que, s'il avait besoin d'argent pour accomplir cette mission, il ne manquerait pas en temps opportun de lui envoyer une somme suffisante sur ses propres trésors.

En conséquence, et pour obtempérer aux ordres de l'Empereur, Renaud convoqua ses chevaliers, entra en Cilicie, en expulsa Toros, et détruisit entièrement son armée. Il espérait, pour prix d'un si grand service, que l'Empereur lui accorderait une honorable récompense; mais voyant que le souverain retardait l'exécution de ses promesses, et impatient de tout délai , ce prince entreprit la criminelle expédition dont j'ai parlé. Prévenus de sa prochaine arrivée par quelques-uns des nôtres, les habitants de l'île de Chypre avaient rassemblé, tant bien que mal, toutes leurs forces ; mais Renaud en entrant chez eux dispersa promptement leur armée, et la détruisit même si complètement qu'il n'y eut bientôt plus un seul homme qui osât entreprendre de lever le bras contre lui. Dès ce moment, il parcourut toute File en pleine liberté, renversa les villes, démolit les forteresses, brisa impudemment les portes des couvents d'hommes et de femmes, et livra les religieuses et les jeunes filles à la brutalité de ses compagnons d'armes : ils enlevèrent une immense quantité d'or, d'argent, et toutes sortes de vêtements précieux ; mais les pertes de ce genre furent comme nulles aux yeux de ce malheureux peuple, comparées aux offenses plus graves faites à la pudeur publique. Ils se livrèrent pendant quelques jours, et dans toute la contrée, à tout l'emportement de leur fureur, et comme personne ne leur opposa la moindre résistance, ils n'épargnèrent ni l'âge ni le sexe, et ne témoignèrent aucun égard pour la différence des conditions. Enfin, emportant de tous côtés de précieuses dépouilles et toutes sortes de richesses, ils se rendirent vers la mer, se rembarquèrent et allèrent descendre sur le territoire d'Antioche. Des trésors si mal acquis furent promptement dissipés entre leurs mains, pour confirmer la vérité de ce proverbe que « mauvais butin ne peut faire aucun profit. »

CAPUT XI.

Rex contra pacta et pacis foedus, quod cum eis pepigerat, Turcos et Arabes in silva capit Paneadense.

Per idem tempus, convenerat praeter solitum multitudo inaudita Arabum et Turcomannorum, qui nihilominus in tentoriis habitant, et de fructu animalium vitam solent, sicut Arabes, propagare, in silva quae Paneadensi adjacet civitati, et ab ea hodie cognomen ducit vulgare; nam antiquitus, tam quae ad septentrionem quam quae ad austrum protenditur, quaeque ipsum Libanum protegit, omnis silva saltus Libani dicebatur, unde et de Salomone legitur, quod in ea sumptuosi operis et mirabilis aedificii domum construxit, quae dicta est domus saltus Libani. Nunc autem ab urbe, ut praediximus, proxima, silva cognominatur universa. In hanc praenominati populi, impetrata tamen prius domini regis gratia et pace solemniter concessa, animalia introduxerant, equosque maxime, ad numerum infinitum, pascuorum sequentes commoditatem. Accesserunt porro ad dominum regem viri impii, filii Belial, Domini timorem prae oculis non habentes; suggesseruntque ei, et in malitia sua facilius involverunt, persuadentes ut prodigus fidei, et immemor foederis quod cum eis pepigerat, subito in praedictos viros, qui pabulandi gratia tam greges in silvam, quam armenta induxerant, irruptionem faceret; et tam eos quam eorum pecualia, suis daret ad praedam: quod et factum est. Rex enim aere gravatus alieno et multis obligatus debitis, cum non haberet unde creditoribus satisfacere posset, proclivius, ad hoc ut quocunque modo se expediret, patulam pravis incentoribus aurem praebuit, et eorum acquievit suggestionibus; nam post consilium abiens impiorum, convocata militia, repente irruit super eos, incautosque et nihil tale verentes reperiens, hostiliter circa eos versatus, suis exposuit in direptionem; qui enim ex eis aut equorum usi velocitate, fuga saluti consulere potuerunt; aut silvarum latebris hostem declinare, ipsa necessitate docente, satagerunt, vitae reservati sunt: reliquis omnibus aut occisis gladio, aut durae servituti mancipatis. Facta est igitur manubiarum et praedae tanta et tam inaudita multitudo, ut par ei in nostris regionibus non dicatur fuisse. Cuivis de popularibus et de plebeis, equorum in sortem ceciderat numerus maximus; nec tamen nostris ad aliquem gloriae vel laudis propagandae titulum ascribi potest, cum pacis violatores et effractores foederis, homines incautos, de regis gratia praesumentes, dum non esset qui eis resisteret, male pro arbitrio tractaverunt. Sed justus retributor Dominus, Deus ultionum, non diu passus est nos tam turpibus emolumentis laetari; sed significans quod etiam infidelibus fidei tenor observandus sit illibatus, in nostram confusionem, et commissi criminis poenam adducens cum eo ultionem, pro omnibus peccatis nostris reddidit duplicia, et multiplicato fenore, intulit confusionem, sicuti in sequentibus dicetur.

CHAPITRE XI.

Dans le même temps, une immense multitude d'Arabes et de Turcomans, plus forte qu'on n'en avait encore vu, s'était rassemblée dans une forêt voisine de la ville de Panéade, et qu'aujourd'hui l'on appelle vulgairement du même nom. Ces Turcomans habitent comme les Arabes sous des tentes, et se nourrissent comme eux du lait de leurs troupeaux. Anciennement les forets dont il est ici question, tant celle qui s'étend vers le nord que celle qui se prolonge vers le midi et celle qui couvre le mont Liban, étaient désignées sous le nom unique de forêts du Liban. On lit dans les saintes Écritures que Salomon y fit construire une maison; édifice très-somptueux et digne d'admiration, qui fut appelé la maison de la foret du Liban. Maintenant, comme je viens de le dire, la forêt entière a pris le nom de la ville de Panéade, dont elle est également voisine. Les peuples dont je viens de parler, après avoir obtenu d'abord l'assentiment du seigneur Roi et conclu solennellement avec lui un traité de paix, avaient conduit leurs troupeaux dans cette forêt, et principalement un nombre infini de chevaux, qui y trouvaient d'abondants pâturages. Des hommes impies, fils de Bélial, et qui n'avaient point devant les yeux la crainte du Seigneur, allèrent trouver le Roi, et parvinrent aisément, à l'aide de perfides suggestions, à l'entraîner dans leurs méchants desseins. Ils le déterminèrent à oublier sa parole, à ne plus se souvenir du traité qu'il avait conclu avec les Arabes, à faire une irruption subite sur ces peuples, après qu'ils eurent conduit dans la forêt leur gros et leur menu bétail, et à livrer à leur propre avidité tant les hommes que les animaux. Ce .qui fut dit fut fait. Le Roi, chargé de dettes envers des étrangers, ne sachant comment faire pour s'acquitter avec ses créanciers, et disposé par conséquent à adopter un moyen quelconque de sortir de cet embarras, prêta trop facilement l'oreille à de perfides conseillers, et céda enfin à leurs insinuations. S'abandonnant aux avis des impies, il convoqua ses chevaliers, et s'élança à l'improviste sur les Arabes et les Turcomans, qu'il surprit sans défense et ne s'attendant nullement à une pareille agression. Il les attaqua en ennemis et les livra à l'avidité de tous les siens : quelques-uns de ces étrangers trouvèrent leur salut dans la fuite, grâce à la rapidité de leurs chevaux ; d'autres, obéissant à l'impérieuse nécessité, parvinrent à s'échapper en s'enfonçant dans l'épaisseur des bois ; tout le reste périt par le glaive, ou fut livré à une dure servitude. On enleva un immense butin et des dépouilles telles, à ce qu'on assure, qu'on n'en avait jamais vu autant dans nos contrées. Tout homme du peuple, et même .de la plus petite populace, eut en partage un grand nombre de chevaux; et cependant les Chrétiens ne sauraient se faire de ces richesses un titre de gloire ni d'éloge, puisqu'ils n'avaient remporté cet avantage qu'en violant un traité de paix, et en maltraitant, au gré de leurs caprices, des hommes qu'ils avaient surpris sans défense, qui se reposaient sur la parole du Roi, et qui n'étaient pas en état de leur résister. Aussi le Seigneur, qui rétribue avec justice et qui est le Dieu des vengeances, ne voulut pas que les nôtres pussent se réjouir longtemps d'un gain aussi honteux ; et faisant connaître, pour leur plus grande confusion, qu'il faut demeurer fidèle à sa parole même avec les infidèles, il leur envoya en témoignage de vengeance la punition de leurs crimes, leur rendit au double la peine de leurs péchés, et ajouta à leur confusion par cette aggravation de châtiment, ainsi qu'on le verra par la suite de ce récit.

CAPUT XII.

Henfredus constabularius urbem Paneadensem pro parte dimidia, Hospitalariis concedit; capitur a Noradino subsidium quod inferebatur, et civitas obsidetur.

Nihilominus etiam per eosdem dies, Henfredus de Torono, regius constabularius, cum saepe dictam urbem Paneadem, quae ejus erat haereditaria possessio, sumptibus et cura continua fatigatus, jam solus commode regere et conservare non posset, de consensu domini regis, cum fratribus Hospitalis ex aequo dividit, ita ut totius civitatis et suburbanorum omnium fratres praedicti habentes dimidium, impensas tam utiles quam necessarias ex dimidio ministrarent, civitatis pro parte altera debitam gerentes sollicitudinem. Erat autem civitas in confinio hostium posita, eisque valde contermina, ita ut nulli, nisi in manu forti, aut clandestino nimis itinere accedenti, accessus vel discessus inde posset esse, nisi cum periculo.

Factum est autem, postquam praedicti fratres civitatem inde suam pro parte susceperunt, ut congregatis alimentorum, armorum, virorum copiis, locum certa die diligentius communire curarent: collectoque maximo ad propositum sufficiente camelorum, et omnimodorum animalium ad sarcinas deputandorum comitatu, simul et militia, quae omnem illam expeditionem violenter in urbem introducerent, ad locum accedebant, urbem ad multa sequentia tempora necessariis communituri. Dumque proficiscendo cum omnibus impedimentis suis urbi appropinquarent, ecce hostes, eorum adventu praecognito, eis occurrentes, instantes gladiis, caesis ex eis quam pluribus, agmen dissolvunt, caeteris autem fuga vitae et saluti consulentibus, sarcinas occupant; qui effugere nequeunt, hostium instantia praeventi, aut gladiis intereunt, aut vinculis mancipantur. Sicque quae pro instruenda civitate congesta fuerant, in ejus laesionem hostibus sunt concessa. Saepe autem nominati fratres, similium casuum formidantes dispendia, a pactis resilientes prius placitis, urbem cum suis tam oneribus quam emolumentis, domino constabulario resignaverunt.

Nec mora, sumpta ex tempore opportunitate, Noradinus, ex praedicto successu factus elatior, apposuit eamdem urbem, casu praedicto consternatam, obsidere: convocataque militia et machinis comportatis, ex improviso ante urbem consistens, locatis agminibus per gyrum, eam vallat obsidione. Erat autem in parte civitatis praesidium, munitum admodum armis, viris, et pro temporis articulo, victualibus; in quo poterat esse civibus secundum capta urbe refugium. Tamen praesumentes de civitatis munimine, et quod similia saepius fuerant in ea perpessi, urbem tueri, atque pro ea viriliter stare decreverunt; potuissentque, votis consone, eam conservasse intemeratam, nisi de se praesumentes, coepissent incautius negotiari. At vero Noradinus machinis et tormentis instans jaculatoriis, sagittariorum quoque continua et indeficiente utens opera, obsessis requiem negat, et fatigatos multipliciter diu noctuque sine intermissione compellit ad defectum. Interemptis enim pluribus, sauciis quoque lethaliter nonnullis, pauci erant, qui defensionis officium exsequerentur; quod nisi ipse constabularius cum filio, paternae probitatis aemulatore praecipuo, quorum uterque tanquam pro haereditate propria familiarius et certatim stare parati, alios suo exemplo ad resistendum animarent, laboris immensitate superati, et impugnantium viribus impares procul dubio defecissent; sed revocabat eos, ut praediximus, dominorum praesentia; et eorum virtus indeficiens, ad animandum alios efficax, vires reparabat labentes et ad dimicandum reddebat fortiores.

Dumque die quadam hostes solito instarent acrius, accidit ut qui in urbe erant, aperta porta, ut cum hostibus committerent, egrederentur; dumque incircumspecte se congressionibus offerunt, hostium in se irritant multitudinem; quos, dum in se irruunt, ferre non valentes, in urbem se tentant recipere. Factumque est ut, cum prae ingredientium tumultu porta claudi non posset, hostes promiscue cum civibus ingressi sint, cum tanto numero ut, obtenta violenter civitate, non sine periculo et multorum strage, nostros in praesidium ingredi cogerent violenter.

Nuntiatur interea domino regi, quod praedicta civitas tantas a Noradino patiebatur angustias, et quod ad supremum pene sit inclinata defectum: unde collectis, quas pro tempore habere potuit militaribus tam equitum quam peditum copiis, ad partes illas cum suis legionibus impiger convolat: propositum habens, aut obsidione urbem praedictam absolvere, aut Martios eventus, et belli fortunam cum Noradino experiri.

CHAPITRE XII.

 

 

A peu près à la même époque, Honfroi de Toron, connétable du Roi, et seigneur à titre héréditaire de la ville de Panéade, fatigué des dépenses qu'il avait à faire et des sollicitudes continuelles que lui donnait cette ville, voyant qu'il lui serait impossible de s'y maintenir et de la gouverner à lui seul, obtint le consentement du Roi pour en faire un partage égal avec les frères Hospitaliers ; de telle sorte que ceux-ci étant possesseurs de la moitié de la ville et de toute sa banlieue, entrèrent aussi pour moitié dans toutes les dépenses d'utilité et de nécessité publiques, et concoururent, selon leur devoir, à la défense de leur portion. Cette ville se trouvait située sur les confins du territoire des ennemis, et par conséquent fort près d'eux, en sorte qu'on ne pouvait y arriver ou en sortir sans courir les plus grands dangers, à moins de marcher avec une forte escorte ou de suivre secrètement des chemins détournés.

Les frères, après avoir pris possession de la partie de la ville qui leur échut, résolurent un jour de faire des approvisionnements en vivres et en armes, et de conduire des troupes dans la place, afin de la mettre en bon état de défense. Ils rassemblèrent à cet effet un grand nombre de chameaux et d'autres animaux destinés au transport des bagages; ils se mirent en marche avec leur suite, afin d'accompagner leur expédition et de l'appuyer, au besoin, de la force des armes, et se dirigèrent vers la ville de Panéade, dans l'intention de l'approvisionner pour un long espace de temps. Déjà ils étaient arrivés assez près de la ville avec tous leurs bagages, quand tout-à-coup les ennemis, instruits de leur approche, se présentèrent devant eux, et, les pressant du glaive, renversant et tuant un grand nombre d'entre eux, rompirent les rangs et s'emparèrent du convoi, tandis que le reste de la troupe cherchait son salut dans la fuite. Tous ceux que la vivacité de l'attaque empêcha de se sauver périrent par le glaive ou furent chargés, de fers. Ainsi toutes les provisions qui avaient été rassemblées pour le service de la place tombèrent au pouvoir des ennemis pour être employées à son préjudice. Les frères cependant, redoutant de nouveaux accidents du même genre et les dépenses qui en résultaient, renoncèrent aux conditions stipulées par leur traité, et résignèrent entre les mains d'Honfroi de Toron leur portion de propriété sur la ville, avec les charges et les bénéfices qui en résultaient.

Aussitôt profitant des circonstances favorables, Noradin, enorgueilli de ce dernier succès, résolut d'assiéger la ville de Panéade, au moment où les événements récents venaient d'y répandre la consternation [11]. Il convoqua ses chevaliers, fit transporter des machines, arriva à l'improviste sous les murs de la place, disposa ses troupes en cercle, et commença l'investissement. Il y avait dans un des quartiers de la ville une citadelle bien pourvue d'armes, de combattants, et même de vivres, eu égard du moins aux circonstances présentes, et qui, telle qu'elle était, pouvait encore servir d'asile à tous les habitants, même après la perte de la place. Se confiant cependant aux fortifications de la ville, et habitués à de semblables attaques , les citoyens résolurent de se défendre avec vigueur, et ils eussent même pu, conformément à leurs désirs, se maintenir avec succès, s'ils ne se fussent laissés aller à quelques imprudences, par suite d'une présomption excessive. Noradin, de son côté, les attaqua avec toutes sortes de machines et d'instruments à projectiles; il employa des archers qui travaillaient continuellement et ne leur laissaient aucun moment de repos, et la nuit comme le jour ils faisaient les plus grands efforts pour harasser les assiégés et les réduire aux dernières extrémités. Déjà un grand nombre d'entre eux avaient été tués, d'autres étaient blessés mortellement, en sorte qu'il n'en restait plus beaucoup pour suivre tous les travaux nécessaires à la défense ; et si le seigneur de Toron, et son fils, digne émule de la valeur de son père, combattant l'un et l'autre pour leur héritage, et toujours prêts à se montrer dans l'occasion, n'eussent par leur exemple encouragé les citoyens à la résistance, il est certain que ceux-ci n'auraient pu suffire à une si grande tache, et qu'ils auraient enfin cédé aux forces trop supérieures des assiégeants; mais, comme je l'ai dit, la présence de leurs seigneurs les animait, leur fermeté inébranlable relevait les courages abattus et inspirait de nouvelles forces pour de nouveaux combats.

Un jour que les ennemis les pressaient plus vivement que de coutume, les assiégés ouvrirent une porte de la ville et sortirent pour aller se battre au dehors. S'étant avancés assez imprudemment, ils irritèrent leurs nombreux ennemis par leurs provocations: ceux-ci s'élancèrent sur eux, et les citoyens, ne pouvant supporter leur choc, entreprirent de rentrer aussitôt dans la place. Comme ils arrivaient en désordre auprès de la porte, il leur fut impossible de la fermer, et les ennemis entrèrent pêle-mêle avec eux, et en si grand nombre qu'ils s'emparèrent de vive force de la ville, et contraignirent les assiégés à se retirer précipitamment dans la citadelle, non sans courir de grands dangers et sans perdre beaucoup de monde.

Cependant le seigneur Roi fut instruit des maux que souffrait la ville de Panéade, et apprit qu'elle était réduite aux dernières extrémités par suite des efforts de Noradin. Il rassembla, autant que les circonstances le lui permirent, des troupes de gens de pied et de chevaliers, et se rendit en toute hâte auprès de Panéade, dans l'intention d'en faire lever le siège ou de tenter la fortune des combats.

CAPUT XIII.

Rex illuc properans, obsidionem solvit; sed incaute rediens noster exercitus, hostium insidias in itinere patitur periculosas.

Audiens igitur praefatus princeps quod ea intentione dominus rex adveniret, nolens se dubiis bellorum submittere casibus, soluta obsidione, prius tamen urbe, quam violenter expugnaverat, igni succensa et suffossa, ad propria reversus est; suam tamen, quam semel collegerat, non passus ab invicem discedere militiam, sed eam secum detinens et ampliorem convocans, in nemoribus finitimis (quasi mentem habens praesagam) latebat in insidiis, rei exitum praestolaturus. Rex vero ad urbem accedens, et optatum obsessis praestitit solatium, et tam diu praesentem se exhibuit, quoadusque lapsa erigerentur, consolidarentur fracta, et civitas in pristinum, reparatis moenibus, reformaretur statum. Convocatis enim ex urbibus finitimis, et de regno universo caementariis, et quicunque architecturae aliquam habere videbantur experientiam, instantia diligenti turres ac moenia reparant, renovant antemuralia; et intra murorum ambitum civibus instaurant ex integro domicilia, et publicis aedificiis statum restituunt pristinum; quae omnia Noradinus eo tempore, quo eam obtinuerat, funditus dejecerat studiose, ut praediximus. His ita peractis, arbitratus rex cum suis principibus, moram suam in urbe praedicta, civibus non multum deinceps esse necessariam; quippe restitutis jam in integrum universis, municipio quoque, armis, victu, hominibus quoque diligenter satis pro tempore communito: dimissis peditum manipulis, ipse cum solis equitum turmis Tiberiadem redire proposuit. Egressus ergo ex eadem urbe et in austrum iter dirigens, secus lacum, cui nomen Meleha, castrametatus est, ubi nocte illa longe aliter quam disciplina militaris exigeret, et imprudenter se habens, non observata castrorum lege, requievit exercitus. Solet enim usu inter homines evenire, ut in prosperis et pro voto successibus circumspecte minus se consueverint habere. Nam miseris regulariter solet adesse solertia rebus. Unde fortasse dictum est: Cadent a latere tuo mille, sinistro videlicet; et decem millia a dextris tuis (Psal. XC, 7) ; plures enim, acti prosperis et successibus elati, solent in praeceps ruere: e diverso vero dispendiis et adversis casibus defatigati, propriis edocti periculis, didicerunt se in dubiis habere circumspectius; et semper timere fortunam, quam saepius experti sunt in suis negotiis amaram. Rex igitur mente recolens, quod tantum principem ab impugnatione urbis obsessae dimoverat, ratusque eum eum suis expeditionibus longius abiisse, nec facile in suam aut suorum injuriam iterum tot nationes in unum convenire posse arbitratus, imprudentius aliquantulum, et pro singulorum arbitrio indulgentius coepit se, ut praediximus, habere. Nuntiatur porro hostibus in insidiis commorantibus, quod dimissis pedestribus alis domini regis exercitus, circa lacum Meleha secure nimis et imprudentius se haberet; quodque de principibus ejus nonnulli, Philippus videlicet Neapolitanus, et quidam alii cum suis comitatibus discessissent: videntes rem pro votis accidere, castra movent subito; et eorum prudentissimo principe rem (prout expedire noverat) accelerante, ad partes illas contendunt, et ad Jordanem, qui medius erat inter eos, usque perveniunt; quo transito, in eo loco qui vulgari appellatione vadum Jacob appellatur, cis Jordanem, qua regius exercitus crastina transiturus erat die, se locant in insidiis. At vero luce terris reddita, iterum ad proficiscendum noster exercitus, nocturnarum insidiarum nescius, et eorum quae ab hostibus interim praestructa fuerant ignarus, versus eas partes quas Turci clam occupaverant, iter arripiunt; dumque securi, et nihil prorsus sinistri formidantes proficiscuntur, ecce subito ex insidiis prodeunt, qui ad hoc specialiter convenerant, ut incautos aggrederentur; securisque, et nihil tale verentibus, strictis se offerunt gladiis, more hostium vulnera et mortem ministraturi. Nostri porro, licet sero, expergefacti, dimissis diversis confabulationibus, videntes rem agi serio, equos armaque corripiunt; sed antequam ad resistendum praeparari et convenire possent, ex ordine, dissoluta sunt (hostibus importune instantibus, et gladiis cominus strenue decertantibus) agmina, ita ut nusquam de nostris nisi paucissimi cohaererent.

CHAPITRE XIII.

 

 

Le prince Noradin, instruit des projets et de la prochaine arrivée du Roi, leva le siège, pour ne pas s'exposer lui-même aux chances toujours incertaines d'une bataille. Mais avant de sortir de la ville, dont il s'était emparé de vive force, il y mit le feu, et rentra ensuite sur son territoire. Il ne voulut pas cependant laisser débander les troupes qu'il avait déjà rassemblées; il les retint auprès de lui, en leva même de nouvelles, et alla, comme s'il eût pressenti l'avenir, se placer en embuscade dans les forêts voisines, pour attendre la suite des événements. Le Roi arriva à Panéade, apportant aux habitants des secours vivement désirés; il y demeura jusqu'à ce que l'on eût relevé tout ce qui avait été renversé, consolidé ce qui était ébranlé, et jusqu'à ce que les murailles eussent été réparées et la ville rétablie dans l'état où elle se trouvait auparavant. A cet effet, on convoqua dans toutes les villes voisines et dans tout le royaume, des mâcons, et tous ceux qui avaient quelque notion des travaux d'architecture : les tours et les murailles furent réparées en toute diligence; on releva les remparts, et dans l'intérieur de la ville les citoyens s'occupèrent à remettre leurs maisons et les édifices publics en bon état; car, ainsi que je l'ai dit, Noradin, pendant qu'il occupait la place, avait renversé toutes ces constructions, de dessein prémédité. Ces travaux terminés, le Roi et ses princes jugèrent qu'un plus long séjour serait désormais inutile aux intérêts des citoyens : tout était rétabli comme avant le siège, et la ville même se trouvait alors approvisionnée pour assez longtemps en vivres, en armes et en combattants. Le Roi renvoya donc tous les gens de pied, et ne garda que les chevaliers pour se rendre avec eux à Tibériade. Il sortit de la ville, et dirigeant sa marche vers le midi, il alla camper auprès du lac nommé Melcha [12]. L'armée y passa la nuit, mais sans prendre aucune précaution, et sans observer les principes de l'art militaire et les règles prescrites pour les campements. Il n'est que trop ordinaire qu'à la suite d'événements qui ont réussi au gré de leurs désirs , les hommes se laissent aller à la négligence. Les malheureux seuls se tiennent constamment sur leurs gardes. C'est pourquoi peut-être il a été dit : « Mille tomberont à votre côté (gauche), et dix mille à votre droite [13]. » La plupart des hommes, en effet, lorsqu'ils sont poussés par la prospérité et enorgueillis par le succès, s'élancent en aveugles dans les précipices ; et ceux, au contraire, que l'adversité a éprouvés et fatigués, avertis par leurs propres périls et devenus sages à leurs dépens, ont appris à se conduire avec plus de circonspection dans les circonstances douteuses, et redoutent la fortune dont ils ont plus souvent essuyé les rigueurs. Le Roi, en voyant un si grand prince renoncer au siège de la ville qu'il attaquait, pensa qu'il était allé bien loin avec son armée, et qu'il lui serait impossible de rassembler de nouveau tant de nations diverses pour l'attaquer lui ou les siens. Dans cette persuasion, il se laissa aller trop imprudemment, et permit avec trop d'indulgence que chacun des siens se conduisît au gré de ses caprices. Cependant les ennemis, placés toujours en embuscade , apprirent que le Roi avait renvoyé ses gens de pied ; que le reste de son armée, se croyant en toute sûreté, était campé sans précaution sur les bords du lac Melclia; et que quelques-uns de nos princes, tels que Philippe de Naplouse et quelques autres, s'étaient retirés suivis de leur escorte. Aussitôt, voyant que les événements répondaient à leurs vœux, ils levèrent leur camp, et marchant en toute hâte sous la conduite de leur prince, ainsi que les circonstances l'exigeaient , ils se dirigèrent vers le lac, et arrivèrent d'abord sur les rives du Jourdain, qui les séparaient de l'armée chrétienne. Ils passèrent le fleuve au lieu vulgairement appelé le gué de Jacob, et vinrent s'établir en deçà du Jourdain sur le point où l'armée royale devait passer le lendemain. Lorsque le jour fut revenu, cette armée se remit effectivement en route, ignorant tout-à-fait les pièges qui lui avaient été dressés pendant la nuit et les dispositions faites par les ennemis. Elle s'avança donc en toute sécurité, et ne redoutant aucun événement fâcheux, vers le lieu que les Turcs avaient occupé secrètement : aussitôt ceux-ci sortant des retraites où ils s'étaient cachés pour attaquer les Chrétiens à l'improviste, se présentèrent devant eux au moment où ils ne s'y attendaient nullement, pour les frapper du glaive ennemi et porter la mort dans leurs rangs. Les nôtres se ravisant, quoique trop tard, et renonçant à leurs entretiens particuliers, dès qu'ils eurent reconnu qu'il s'agissait d'une attaque sérieuse, s'élancèrent sur leurs chevaux et prirent les armes ; mais avant qu'ils se fussent préparés à la résistance et eussent eu le temps de se reformer, leurs rangs furent rompus ; les ennemis les serrant de près les attaquèrent vigoureusement avec le glaive, et bientôt les nôtres se trouvèrent sur tous les points divisés en petits pelotons qui n'avaient aucune consistance.

CAPUT XIV.

Rex apud castrum Saphet, fugiens de praelio, se recipit; prosternitur exercitus, et de principibus plurimis capiuntur.

Rex autem cum paucis qui ei adhaeserant, videns acies dissolutas, confusum exercitum hostibus undique patere ad praedam; hostes undique invalescere, nostros vero jam non deficere, sed ab initio potius defecisse; ut saluti consuleret, prudenter subiit in montem qui vicinus erat: unde cum summis periculis hostes nunc a dextris nunc a sinistris, equi cui insidebat beneficio, declinans, in castrum cui Sephet nomen, quod in eodem monte situm erat, vix et cum multa difficultate se recepit. Capta est illa die de principibus nostris maxima multitudo, caesi vero pauci; nam omnes indifferenter, tam qui rei militaris dicebantur habere prudentiam, et usum praecipuum, quam gregarii, hostibus tanquam vilia mancipia ignominiosae servitutis jugum, et perpetuae infamiae notam non abhorrentes, ut miserae vitae consulerent, sine contradictione se tradebant. Captus est inter caeteros ibi vir nobilis et inclytus, dominus Hugo de Ibelim; Oddo quoque de Sancto Amando, regius marescalcus, Joannes Gotmanus, Rohardus Joppensis, et Ballianus frater ejus: Bertrandus de Blanquefort, magister militiae Templi, vir religiosus et timens Deum, et alii multi, quorum nomina non tenemus. Refudit nobis Dominus juxta meritum viarum nostrarum fructum; et qui innocentes et de nostra praesumentes fide, spretis humanitatis legibus, oppresseramus indebite, aequa lance pensam reportavimus confusionem. Dati sunt enim inclyti nostri, gentibus in opprobrium; et hostium expositi ludibrio, peccatis nostris exigentibus, traditi sunt in commotionem capitis in populis (Psal. XLIII, 16) ; zelus Domini exercituum fecit haec (Isa. IX, 7) . Bene tamen et misericorditer, non oblitus misereri, nec continens in ira sua misericordias suas, nobiscum fecit; providens ut regem salvum faceret, qui si illa die defecisset, regnum omne procul dubio in supremum, quod Deus avertit, descendisset periculum. In milite enim, quantumvis eximio, unius sors est; in rege vero, universorum periculum; quod satis attendit diligenter qui pro rege sollicitus erat, David fidelis, dicens: Domine, salvum fac regem (Psal. XIX, 10) .

 Rumor interim de rege varius longe lateque regionem pro ea sollicitam afficiebat, dicentibus aliis, quia gladiis confossus interierat; aliis, quod inter concaptivos vinctus, hostibus id ignorantibus, abductus erat; aliis, quod divina eum protegente clementia illaesum, bellicis tumultibus se subduxerat. Anxie ergo nimis, et quasi mater unicum habens filium, piam pro eo gerit plebs universa sollicitudinem; et dum ignorat quid circa eum geratur, quidquid deterius accidere potest, id eum passum affectuosissime compatiens suspicatur. Ipse vero, regione ab hostibus aliquantulum expedita, cum paucis admodum, qui cum eo in praedictum oppidum se contulerant, adjunctis sibi nonnullis qui casu de hesternis evaserant periculis, ad Acconensem properans urbem, cum plausu populi et exsultatione non modica, quasi redivivus exceptus est. Factum est hoc anno regni domini Balduini quarto decimo, mense Junio, XIII Kal. Julii.

CHAPITRE XIV.

 

 

Le Roi demeurait entouré d'un petit nombre des siens qui ne l'abandonnaient point; mais lorsqu'il vit que les rangs étaient rompus, que le désordre de son armée la livrait de toutes parts aux ennemis, que ceux-ci prenaient de moment en moment de nouvelles forces , tandis que les nôtres pliaient de tous côtés et avaient plié même dès le commencement de l'action , il s'occupa du soin de sa propre sûreté, et se décida sagement à se rendre sur une montagne située dans le voisinage : il y arriva à travers les plus grands périls , et à l'aide d'un cheval vigoureux, passant tantôt à droite, tantôt à gauche, pour éviter la rencontre des ennemis, et ce ne fut qu'avec beaucoup de peine et après mille difficultés, qu'il parvint à se réfugier dans un château fort, nommé Sephet [14], établi sur cette même montagne. La plupart de nos princes furent faits prisonniers dans cette journée, et il n'en périt qu'un très-petit nombre; car tous indistinctement, tant ceux qui étaient renommés pour leur sagesse et leur grande expérience à la guerre, que les simples soldats, empressés de sauver leur misérable vie, se livraient sans résistance à l'ennemi comme de vils esclaves, n'éprouvant aucune horreur pour une honteuse servitude, et ne redoutant point l'infamie qui devait s'attacher à jamais à cette conduite. On remarquait parmi les prisonniers un homme noble et illustre , le seigneur Hugues d'Ibelin, Odon de Saint-Amand, maréchal du Roi; Jean Gottmann, Richard de Joppé et Balian son frère, Bertrand de Blanquefort, maître du Temple, hommes religieux et remplis de la crainte de Dieu ; et beaucoup d'autres encore dont les noms nous sont inconnus. Le Seigneur fit justement retomber sur nous le fruit de nos mauvaises voies ; nous avions, au mépris des lois de l'humanité , opprimé injustement des hommes innocents, et qui s'étaient reposés avec confiance sur notre bonne foi, et par un juste retour nous tombâmes dans une confusion égale à celle qu'ils avaient ressentie : «Vous nous « avez rendu un sujet d'opprobre à nos voisins, et un objet d'insulte et de moquerie à ceux qui sont tout autour de nous ; vous nous avez fait devenir la fable des nations, et les peuples secouent la tête en nous regardant  [15]. » Cependant le Seigneur se montra encore miséricordieux envers nous, car il n'oublie point ses compassions, et dans sa colère même il ne contint point sa miséricorde, puisqu'il pourvut au salut du Roi, sans lequel il est hors de doute que tout le royaume se serait trouvé, à la suite de cette journée, exposé aux plus grands dangers; ce que Dieu éloigne constamment de nous! Quelque illustre que soit un chevalier, il n'y a jamais en lui que la fortune d'un homme; mais les périls du Roi sont ceux de tout le peuple, ainsi que le fidèle David, plein de sollicitude pour le Roi, nous l'a soigneusement donné à entendre, en disant : Domine, salvum fac regem! « Seigneur, sauvez le roi! »

Cependant toute la contrée éprouvait de vives sollicitudes en apprenant les divers bruits qui se répandaient de tous côtés au sujet du Roi : les uns disaient qu'il était mort frappé par le glaive; d'autres, qu'il était parmi les prisonniers et que les ennemis l'avaient emmené chargé de fers, mais sans le connaître; d'autres enfin, que la clémence divine l'avait garanti de tout mal, et qu'il avait échappé au tumulte des combats. Le peuple entier flottait dans son anxiété, en proie à une pieuse sollicitude, comme l'est une mère pour son fils unique. Chacun ignorant sa destinée imaginait tout ce qui peut arriver de plus funeste, et redoutait avec une tendre compassion que le Roi ne l'eût éprouvé. Lui cependant, aussitôt que le pays se trouva un peu délivré de la présence des ennemis, se rendit en toute hâte dans la ville d'Accon, avec le petit nombre de ceux qui l'avaient accompagné dans le château fort, et avec quelques autres des siens, échappés par hasard au désastre de la veille ; il y entra aux applaudissements et aux cris de joie de toute la population, qui l'accueillit comme s'il revenait à la vie. Cet événement arriva dans la quatorzième année du règne du seigneur Baudouin, et le 19 du mois de juin [16].

CAPUT XV.

Noradinus iterum Paneadem obsidet, sed rege rursum occurrente non proficit.

Noradinus vero, sicut erat vir strenuus, et successus suos continuare impiger, transcursis universis regionibus, et praedis hinc inde comportatis, factus locupletior; convocatis iterum militaribus copiis; et lege edictali ex Damasco et omnibus finibus ejus, accitis amplioribus, adjicit iterum ut Paneadem obsideret; nihil minus suspicans quam quod per regem vel ejus principes, quorum vires attriverat, obsessis ministraretur subsidium. Locata igitur secundum propositum, circa saepedictam urbem obsidione, more iterum hostili, machinis frequentibus et ordine congruo dispositis, turres concutit, moenia debilitat, et crebra sagittariorum opera, et telorum instar grandinis immissione, eos qui intus se receperant, vices prohibet exercere resistentis. Cives autem loci illius, memores quomodo in proxime praeterita obsidione, civitatem tueri cupientes, in proposito defecerant, praevenire cupientes, in praesidium sponte se receperant universi. Praefecerat autem eidem loco et curam supremam tradiderat constabularius, abiens, et aliis tractus negotiis, cuidam consanguineo suo, Guidoni videlicet de Scandalione, rei militaris experientissimo; sed modicae fidei, et Deum prorsus ignoranti. Is cum mandantis intuitu, tum praetextu propriae existimationis, ne quos in rebus bellicis egregie gestis titulos offuscaret, verbo simul et exemplo alios ad resistendum animabat; nec defuturum in proximo subsidium, et perennem gloriam bene merentibus certius promittens: unde erat, quod omnes quasi pro re propria dimicantes, stupendos se et admirabiles, pro indeficientibus vigiliis et continuis laboribus, hostibus darent. Qui nihilominus, omnino resistentibus omnino adversari parati, sine intermissione molestias inferunt; et majores habentes numeros, qui alternatim sibi succedere praecipiebantur, eos qui unde vires repararent, penitus non habebant, ad defectum, anxietatibus quotidianis compellebant. Nuntiatur interea domino regi, sed et principes qui residui erant in regno non latebat quantis anxietatibus, qui in civitate obsessi erant, premerentur. Unde missis legationibus tam ad principem Antiochenum, quam ad Tripolitanum comitem, ut, mora postposita, ad subveniendum maturarent; rex vero, quod residuum erat in regno militiae missis convocat praeconibus; et accidit, Divinitate propitia, ut intra paucos dies, et exspectato citius, uterque praedictorum illustrium, cum honesto comitatu, regiis se castris, sub Castello novo, in loco qui dicitur Nigraguarda, unde civitatem obsessam erat cominus intueri se intulerint. Audiens ergo Noradinus, quod principes praedicti cum domino rege convenerant et in procinctu erant, ut ad urbem accedere; sicuti vir providus erat et in negotiis suis circumspectissimus, licet oppidum jam ex partibus pluribus effregisset, et jam obsessis nulla spes esset resistendi, tamen bellorum declinans insidias et casus praeliorum ancipites obsidione soluta, in ulteriores sui regni partes se contulit.

CHAPITRE XV.

 

 

Noradin, toujours plein de courage et toujours ardent à poursuivre ses succès, parcourut tout le pays, et s'enrichit du butin qu'il enleva de tous côtés : il convoqua ensuite de nouvelles troupes, expédia un édit pour en faire lever à Damas et dans toute la contrée environnante, et résolut d'aller mettre de nouveau le siège devant Panéade, ne se doutant nullement que le Roi et ses princes, dont il avait détruit toutes les forces, pussent venir porter secours aux assiégés. En exécution de ce projet, il se rendit aussitôt devant cette place, l'investit une seconde fois en ennemi acharné, établit de nombreuses machines dans les positions les plus convenables, fit attaquer les tours et ébranler les murailles, et employant avec activité le secours de ses archers qui faisaient pleuvoir sur la ville des grêles de flèches, il fit tous ses efforts pour éloigner des remparts ceux qui s'y étaient renfermés, et leur enlever tout moyen de résistance. Les citoyens cependant, se souvenant des fautes qu'ils avaient faites lors du dernier siège, et qui les avaient empêchés de défendre la ville aussi bien qu'ils l'eussent désiré, voulurent s'en garantir, et se retirèrent spontanément dans la citadelle. Le connétable, Honfroi de Toron, en quittant cette ville pour vaquer à d'autres affaires, en avait confié le commandement et la défense à un sien cousin , nommé Gui de Scandalion, homme rempli d'expérience à la guerre, mais presque dépourvu de foi, et qui ne connaissait point le Seigneur. Celui-ci, poussé par son zèle pour le service de celui qui lui avait remis cette charge, et par son attachement à sa propre réputation, désireux de soutenir dans tout leur éclat les titres de gloire qu'il s'était faits par ses exploits à la guerre, ne cessait d'encourager les assiégés par ses paroles autant que par ses exemples ; il les excitait à faire une résistance vigoureuse, leur promettant l'arrivée prochaine de troupes auxiliaires, et offrant à tous ceux qui se conduiraient bien l'espoir assuré d'une gloire immortelle : aussi tous combattaient avec ardeur comme pour leurs propres intérêts, et les ennemis demeuraient frappés d'étonnement et d'admiration en les voyant supporter des veilles continuelles et braver toutes les fatigues. De leur côté les assiégeants, ardents à attaquer de toutes leurs forces ceux qui leur résistaient de même, ne cessaient de leur faire toutes sortes de maux; comme ils étaient beaucoup plus nombreux, ils pouvaient se relever les uns les autres-, et par ce moyen ils accablaient de leurs attaques journalières et réduisaient aux abois les assiégés, qui n'avaient pas comme eux les moyens de réparer leurs forces épuisées. Cependant on annonça au Roi, et les princes du royaume qui avaient survécu à la dernière catastrophe n'ignorèrent pas non plus que les habitants de Panéade gémissaient sous le poids des maux les plus cruels. Le Roi envoya aussitôt des députés, tant au prince d'Antioche qu'au comte de Tripoli, pour les engager à venir en toute hâte au secours de la ville assiégée : lui-même expédia des hérauts dans tout le royaume pour convoquer ce qui restait encore de chevaliers. Dieu se montra propice à ses vœux, et peu de jours après, et même avant le moment où on les attendait, les deux illustres seigneurs que je viens de nommer se réunirent au camp royal, au dessous du château neuf, dans le lieu appelé Noire-Garde , d'où l'on voyait la ville assiégée. Noradin, ayant appris que les princes et le Roi s'étaient réunis et se disposaient à marcher vers la place, se montra, selon sa coutume, plein de sagesse et de prudence dans la conduite de ses affaires, et se décida à lever le siège. Quoiqu'il se fût déjà emparé de vive force de plusieurs quartiers de la ville, et que les assiégés eussent perdu tout espoir de résister avec succès, il aima mieux rentrer dans ses États que s'exposer aux chances toujours incertaines des combats.

CAPUT XVI.

Comes Flandrensium Theodericus applicat. Mittuntur nuntii Constantinopolim, qui domino regi uxorem petant.

Cum haec igitur in regno ita varie multipliciterque geruntur, et captivatis nostris ex maxima parte principibus, regnum in desolatione jaceret, accidit, divina nos respiciente clementia, comitem Flandrensium, dominum Theodoricum, inclytum et magnificum virum, cujus introitus in regno saepefuerat utilis et necessarius, cum uxore Sibylla, quae domini regis ex patre soror era t, in portu Berytensium applicuisse; cujus adventum, tanta mentis exsultatione universus suscepit populus, ut jam quasi praesagire videretur, regni pressuras importabiles, ejus et suorum introitu, ex parte plurima relevandas fore; nec fraudati sunt a desiderio suo, qui pro regni tranquillitate erant pie solliciti. Nam statim post ejus ingressum, adfuit magni consilii Angelus, qui nostrorum vias dirigens ad regni compendia et Christiani gloriam nominis, eos misericorditer praecessit, sicut consequenter dicetur.

Interea tamen videntes regni principes, tam ecclesiastici quam saeculares, quod rex virilem jam nactus aetatem, sine conjuge hactenus fuerat, et pro liberis solliciti, prout oportebat, ut ei filius tanquam haeres legitimus in regnum succederet, consuluerunt in medium, ut regi liberos non habenti, in honesto matrimonio provideatur. Tandem post multas deliberationum partes, multiplici concurrente ratione visum est omnibus expedientius esse, cum domino Constantinopolitano imperatore, super hujusmodi negotio verbum tentare; tum quia nobilium virginum et proxima consanguinitate junctarum, in palatio suo non deerat ei copia; tum quia princeps potentissimus et inter mortales locupletior, de suis copiis, nostram, qua regnum maxime laborabat, poterat relevare inopiam et tenuitatem mutata conditione reddere superabundantem. Missi sunt ergo de communi consensu, ad explendum, auctore Domino, quod conceperant, Attardus Nazaraenus episcopus, dominus quoque Henfredus de Torono, regius constabularius; qui dispositis pro tempore rebus mare ingressi, navigio illuc iter arripuerunt,

CHAPITRE XVI.

Tandis que ces divers événements se passaient dans le royaume de Jérusalem, et que la captivité de la plupart de nos principaux seigneurs répandait partout la consternation, la clémence divine laissa tomber sur nous un regard de bonté, en faisant arriver dans le port de Béryte l'illustre et magnifique seigneur Thierri , comte de Flandre, ainsi que sa femme Sibylle, sœur consanguine du seigneur Roi. Déjà en plusieurs occasions, son arrivée dans le royaume avait été un événement heureux et fort utile au pays; aussi le peuple entier apprit son débarquement avec des transports de joie qui semblaient un pressentiment de l'avenir, comme si la présence de ce prince et des siens devait faire cesser en grande partie les maux insupportables dont le royaume était accablé. Tous ceux qui faisaient des vœux, dans leur pieuse sollicitude, pour la tranquillité publique, ne furent point trompés dans leurs espérances, et dès son arrivée le comte fut pour le pays comme un bon ange de miséricorde, qui, marchant en avant, dirigea les voies des Chrétiens pour le plus grand bien du royaume et pour la gloire du nom du Christ. La suite de ce récit servira à le démontrer.

Cependant les princes, tant ecclésiastiques que séculiers, voyant le Roi parvenu à l'âge viril et n'ayant pas encore de femme, désiraient lui voir des enfants, car il importait qu'un fils du Roi pût recueillir sa succession en qualité d'héritier légitime. Ils se concertèrent donc entre eux, et résolurent de chercher pour le Roi un mariage honorable, afin qu'il pût avoir des descendants. A la suite de longues délibérations, de nombreux motifs leur firent juger que la chose la plus convenable serait de faire quelque tentative auprès du seigneur empereur de Constantinople pour une proposition de ce genre. D'une part, il avait dans son palais plusieurs nobles jeunes vierges qui lui étaient unies par les liens du sang, et d'autre part, comme il était le prince le plus puissant et le plus riche des mortels, ses trésors pouvaient servir à retirer le royaume de la profonde misère qui l'affligeait, et le faire passer de son extrême détresse à la plus grande abondance. En conséquence, et du consentement de tous, on chargea des députés de se rendre, avec l'aide de Dieu, à Constantinople, et d'y suivre l'accomplissement de ces projets. Ces députés furent le seigneur Attard, évêque de Nazareth, et le seigneur Honfroi de Toron, connétable du royaume : tous deux, après avoir terminé leurs préparatifs, s'embarquèrent pour se rendre au lieu de leur destination.

CAPUT XVII.

Rex cum universis regni viribus et comite Flandrensium Antiochiam properat. Noradinus desperatam incurrit aegritudinem.

Interea ne tanti principis totque nobilium fortiumque qui cum eo venerant, deses et sine fructu jaceret adventus, adjiciunt de communi consilio, divina eis aspirante gratia, cum omnibus militaribus copiis ad partes se transferre Antiochenas; significatoque eo ipso, tam domino principi quam domino comiti Tripolitano, suggeritur utrique familiarius, ut certa die praeparatam habeat uterque eorum militiam, ut subitus in terras hostium, die condicta, eorum possit esse introitus. Factum est autem, praevio coelesti favore, quod in Tripolitanis partibus, in eo loco qui vulgo appellatur La Boquea, licet ex partibus diversis, convenerunt unanimes. Inde hostium fines ordinatis agminibus violenter sunt ingressi. Sed tamen prima fronte, non multo laetati sunt successu; nam hostium oppidum, cui vulgaris appellatio est castrum Rugium, multa expugnantes instantia, penitus non profecerunt. Sed debile principium melior fortuna secuta est; suggerente enim domino Rainaldo Antiochenorum principe, et ad id obtinendum plurimum pro viribus elaborante, universi principes qui convenerant, cum suis expeditionibus ad partes Antiochenas auspiciis se dirigunt felicioribus. Quo cum pervenissent, eis in civitate praedicta, dum deliberant quid pro tempore sit expedientius, moram facientibus: ecce gratissimi rumoris nuntius regem adit et principes, certo certius asserens quod Noradinus hostium nostrorum potentissimus, qui juxta castrum Nepam cum multa militia castra locaverat, aut mortuus erat, aut in incurabilem et desperatam deciderat aegritudinem. In argumentum autem suae assertionis allegabat, quod pridie castra ejus adeo turbata viderat, ut servos ejus et maxime familiares, resque domesticas passim et sine delectu diripere volentibus, data esse ad praedam assereret; et cum ejulatu et fletu maximo, et cum intimi doloris evidentibus argumentis, soluta agmina, et confusum exercitum, ad partes diversas secessisse. Erat autem vero consentaneum, quod praedictus nuntius attulerat; nam in aegritudinem inciderat desperatissimam, ita ut extra ordinem solutis agminibus rapinae in exercitu impune fierent, et nullius cohiberetur violentia, sicut apud eos, defuncto domino, solet accidere. Ipse autem in lectica, quasi membris officia negantibus, corpore impotens, per manus fidelium suorum usque Halapiam delatus est. Comperto igitur nostri rerum statu, videntesque omnia ad propositum cooperari, communi voto et approbato consilio, nuntios ad potentissimum Armenicorum principem dominum Toros dirigunt, rogantes intime, et modis quibus possunt id persuadere laborantes ut, omni excusatione postposita, cum militaribus auxiliis, Antiochiae cum eis adesse procuret et tam fructuosi laboris tantis principibus se dignetur adhibere consortem. Ille vero suscepta legatione gavisus, sicut vir impiger erat et strenuus, convocatis suorum ingentibus copiis, maturato itinere, Antiochiam pervenit; quo recepto, nostri gaudentes plurimum, eductis expeditionibus urbem egressi, versus Caesaram castra dirigunt.

CHAPITRE XVII.

 

Mais afin de ne pas perdre dans l'oisiveté le bienfait du voyage de l'illustre prince Thierri et des nobles et braves chevaliers arrivés avec lui, les princes, inspirés par la grâce divine, résolurent d'un commun accord de se rendre dans le pays d'Antioche avec toutes leurs forces : d'abord ils en donnèrent avis au prince de cette contrée et au seigneur comte de Tripoli, et les invitèrent l'un et l'autre officieusement à tenir leurs chevaliers prêts pour le jour qui leur fut désigné, afin que ce même jour l'armée pût entrer subitement sur le territoire des ennemis. En effet, protégés par la faveur céleste, tous les Chrétiens, quoique partis de points très-divers, se réunirent en même temps dans les environs de Tripoli, et dans le lieu appelé vulgairement la Boquée; puis ayant organisé leurs bataillons, ils pénétrèrent de vive force dans les pays ennemis. D'abord ils n'eurent aucun sujet de se réjouir de leur entreprise. Ils attaquèrent avec beaucoup de vigueur une place appartenant aux ennemis, et nommée vulgairement le Château-Rouge ; mais tous leurs efforts furent infructueux. Ce mauvais début fut suivi cependant de meilleures chances. Le seigneur Renaud, prince d'Antioche, leur proposa de se rendre dans sa principauté; il les sollicita avec toute la vivacité possible, et les princes, cédant à ses instances, se mirent en marche avec toutes leurs forces, et s'avancèrent sous de plus favorables auspices. Après qu'ils furent arrivés à Antioche, et tandis qu'ils y faisaient quelque séjour pour délibérer sur ce qu'il y avait de mieux à faire pour eux dans les circonstances présentes, le Roi et les princes apprirent par un messager, qui le leur annonça de la manière la plus positive, la nouvelle qui pouvait leur être le plus agréable. Noradin, le plus puissant de nos ennemis, qui avait tout récemment établi son camp auprès du château de Népa avec une nombreuse armée, était ou mort, ou frappé du moins d'un mal incurable et qui ne lui laissait aucun espoir. Le messager déclara, en preuve de ses assertions, que la veille il avait vu le camp de Noradin dans le plus grand désordre, à tel point que ses esclaves, même les plus intimes, et ses propriétés particulières, avaient été livrées indistinctement au pillage, et étaient devenues la proie de quiconque avait voulu s'en emparer; que ses bataillons s'étaient dispersés en poussant des cris de désespoir, au milieu des larmes et des témoignages de la plus profonde douleur; qu'enfin la confusion régnait dans son armée, et qu'elle se retirait de tous côtés. Le rapport de ce messager était dans le fait assez conforme à la vérité : Noradin avait été réellement atteint d'une maladie qui ne lui laissait aucune chance de salut [17] ; le désordre s'était mis dans les rangs de son armée, tout y était livré au pillage, nulle violence enfin ne pouvait être réprimée, ainsi qu'il arrive presque toujours chez les Turcs lorsque leur seigneur vient à mourir. Pendant ce temps, Noradin, devenu impotent et hors d'état de se servir d'aucun de ses membres, avait été déposé dans une litière, et transporté par ses fidèles jusqu'à Alep. Les nôtres, ayant appris ces nouvelles et voyant que tout semblait concourir à l'accomplissement de leurs projets, résolurent d'un commun accord, et après avoir tenu conseil, d'envoyer des députés au très-puissant prince des Arméniens, le seigneur Toros : ils le firent supplier très-instamment, et employèrent tous les moyens possibles pour lui persuader de ne faire aucun retard, de se rendre en toute hâte à Antioche avec des troupes auxiliaires, et de daigner se réunir aux princes illustres qui l'appelaient pour recueillir avec eux les fruits de leurs travaux. Aussitôt qu'il eut reçu la députation, ce prince éprouva une vive joie : actif autant que vaillant, il rassembla sur-le-champ des forces considérables, se mit tout de suite en marche et arriva à Antioche. Les nôtres l'accueillirent avec empressement ; ils sortirent ensuite de la ville à la tête de leurs troupes, et se mirent en route pour Césarée.

CAPUT XVIII.

Obsidetur Caesarea, et post modicum violenter effringitur.

Est autem Caesara civitas, super Orontem fluvium, qui Antiochiam praeterlabitur, sita; hanc vulgari appellatione quidam Caesaream appellant et putant eam esse, quae est Cappadociae metropolis eximia; cui beatus et egregius doctor praefuit Basilius; sed a vero, qui hoc credunt, exorbitant. Nam praedicta metropolis ab Antiochia distat plus quam itinere dierum quindecim, vel circa id. Haec autem est in Syria Celes, quae alia provincia est, a Cappadociana dioecesi multis mediis provinciis disjuncta; nec Caesarea dicitur, sed potius Caesara; una de suffraganeis urbibus Antiocheni patriarchatus. Est autem civitas satis commode sita, cujus pars inferior in plano jacet, superior vero in sui fastigio praesidium habet munitissimum, longum satis, sed angustum admodum; cui ex altera parte civitas, ex altera fluvius, praeter naturalem munitionem, robur praestant et accessum reddunt impervium.

Ad quam nostri, ordinatis juxta rei militaris disciplinam agminibus, accedentes, urbem primo adventu, locatis ordine congruo singulorum principum agminibus, obsidione claudunt. Obsessa igitur civitate et civibus hostium metu infra urbem collectis, rex et qui deforis castra locaverant, locatis machinis et jaculatoriis instrumentis, urbem non cessant molestiis quibus possunt, opera continua et continuis laboribus fatigare. Certant principes quisque pro sua portione, quae ab initio sorte obtigerat, suos invitando et pollicendo praemia, urbem vehementius impugnare; dumque certatim priores urbem effringere cupiunt; dum quisque sibi palmam de prima irruptione vindicare quaerit, tantam civibus inferunt molestiam, ut ex parte qualibet, mortem sibi arbitrentur imminere. Erant enim cives loci illius rerum militarium expertes, negotiationi dantes operam; praeterea et praesentis casus ignari, nihil minus unquam quam obsidionem formidabant, praesumentes et de domini sui, quem sospitem arbitrabantur, potentia, et de loci munitione. Erant ergo ad hujusmodi portanda onera, propter praedicta, impares; et assultus continuos simul et Martios congressus ferre non valentes. Factum est igitur ut, post dies aliquot deficientibus omnino civibus, ad impugnantium jugem instantiam effractis moenibus irruerint nostri in urbem mediam; et capta violenter civitate, oppidanis in praesidium se recipientibus, tradita sunt eis quaecunque in inferioris civitatis parte erant residua et omnia indifferenter sunt ad praedam concessa; usi ergo pro arbitrio et civium domiciliis, et quae in eis reperta sunt per dies aliquot.

Cum satis in expedito videretur esse, ut et praesidium nihilominus cum omnibus qui evadendi gratia in illud se receperant, si debita adhiberetur instantia, facilius occuparetur, orta est inter principes nostros, frivola satis, sed tamen multum noxia contentio. Dominus enim rex, volens patriae saluti consulere, videns quia dominus comes Flandrensium cum militibus, tum pecunia sufficienter instructus, locum poterat contra hostium vires et insidias indemnem conservare, ei civitatem ab initio destinaverat; eaque intentione et praesidium instantius decreverat impugnare, ut utrumque receptum domino comiti traderet conservandum et jure perpetuo haereditarioque nihilominus possidendum assignaret. Hoc autem cum caeteris principibus valde videretur idoneum, et ad hoc gratuito unanimiter convenirent assensu, princeps Rainaldus ambages intexuit, dicens: Urbem illam cum suis pertinentiis ab initio haereditatis Antiocheni principis portionem esse; ideoque oportere ut quicunque eam possideat, Antiocheno principi fidelitatem exhibeat. Comes autem supradictus pro eadem possessione domino regi fidelitatem devote paratus erat exhibere; principi autem Antiocheno, sive domino Rainaldo, qui in praesenti administrabat principatum, sive adolescenti Boamundo, qui in proximo sperabatur princeps futurus, omnino se exhibiturum negabat, asserens Se nunquam nisi regibus fidelitatem exhibuisse. Orta ergo, peccatis nostris exigentibus, super hujusmodi quaestione, inter principes controversia, neglecto negotio, quod utile plurimum, et ad obtinendum facile imminebat, suffarcinati spoliis et praeda usque ad satietatem onusti, Antiochiam cum suis legionibus reversi sunt.

CHAPITRE XVII.

Cette ville est située sur les bords du fleuve Oronte, qui arrose aussi les murs d'Antioche. Quelques personnes l'appellent communément Césarée, et la prennent pour la ville de ce nom, belle métropole de la Cappadoce, où vécut et commanda le bienheureux et illustre docteur Basile; mais c'est une erreur qu'il faut relever. Cette Césarée, métropole de la Cappadoce, est à plus de quinze journées de marche, ou environ, d'Antioche ; mais la ville de Césarée se trouve dans la Cœlésyrie, autre province séparée de la Cappadoce par plusieurs provinces intermédiaires; elle ne s'appelle pas Césarée, mais bien Césare, et est l'une des villes suffragantes du patriarcat d'Antioche. Elle > st située d'une manière assez avantageuse; la partie inférieure de la ville s'étend dans la plaine, et au sommet de la partie supérieure est une citadelle très forte; édifice assez long, mais extrêmement étroit, et défendu, indépendamment de sa position naturelle, d'un côté par la ville, de l'autre par le fleuve, en sorte qu'il n'y a aucun chemin pour y aborder.

Nos princes, ayant disposé leurs bataillons en bon ordre, selon les lois de l'art militaire, s'avancèrent donc vers cette ville, et aussitôt qu'ils y furent arrivés chacun d'eux plaça ses troupes dans les positions les plus convenables et l'on entreprit l'investissement de la place. La crainte de l'ennemi avait fait rentrer tous les habitants. Aussitôt le Roi et tous ceux qui avaient campé en dehors firent mettre en place les machines et les instrui1iens à projectiles, et s'occupèrent d'attaquer la ville et de lui faire tout le mal possible, en poursuivant leurs travaux sans relâche. Les princes faisaient les plus grands efforts, à l'envi les uns des autres, chacun encourageant les siens et leur promettant des récompenses, dans la position qui lui avait été assignée par le sort. Chacun voulait être le premier à s'emparer de la place, chacun recherchait avec ardeur l'honneur d'y pénétrer avant tous les autres, et pendant ce temps les assiégés étaient tellement pressés et tourmentés que de toutes parts la mort semblait les menacer. Les habitants de cette ville n'avaient aucune expérience de la guerre, et s'occupaient exclusivement du commerce. D'ailleurs dans les circonstances présentes, et comme ils ignoraient complètement ce qui s'était passé, ils n'avaient nullement redouté un siège, et s'étaient pleinement confiés en la puissance de leur seigneur, qu'ils croyaient en parfaite santé, aussi bien qu'aux bonnes fortifications de leur ville. Ces divers motifs les mettaient entièrement hors d'état de supporter un si lourd fardeau, et il leur était impossible de soutenir les assauts qu'on leur livrait sans cesse, ou de résister dans les combats. Aussi perdirent-ils tout courage au bout de quelques jours; les assiégeants, persévérant avec ardeur, s'élancèrent sur les remparts, et pénétrèrent de là dans la ville; ils s'en emparèrent de vive force : les citoyens se retirèrent dans la citadelle; les nôtres prirent possession de ce qu'ils trouvèrent dans la partie inférieure de la ville ; tout fut livré au pillage, et pendant quelques jours ils usèrent à leur gré et des habitations des citoyens et de tout ce qu'ils y découvraient.

Il eût été convenable et même assez facile de poursuivre l'entreprise avec la même vigueur, afin de s'emparer de la citadelle et de prendre en même temps tous ceux qui s'y étaient réfugiés, mais il s'éleva entre nos princes une contestation d'abord assez légère, et qui ne laissa pas d'être fort nuisible. Le seigneur Roi, voulant pourvoir à la sûreté générale, et voyant que le seigneur comte de Flandre était en état, avec ses chevaliers et l'argent qu'il possédait, de garder la place et de s'y maintenir contre les forces ou les embûches des ennemis, avait résolu de la confier à ce comte, et dans cette intention, il avait en outre résolu de suivre avec activité le siège de la citadelle, afin de lui en remettre également la garde, et de lui donner ainsi la ville et le fort, pour qu'il les possédât à titre perpétuel et héréditaire. Tous les princes avaient approuvé ce projet et donné leur consentement à son exécution : mais le prince Renaud suscita bientôt des difficultés, disant que dans le principe cette ville, ainsi que les dépendances, faisaient partie de l'héritage du prince d'Antioche, qu'ainsi celui qui la posséderait, quel qu'il fût, devrait engager sa foi au prince d'Antioche. Le comte était tout disposé à s'engager de fidélité envers le Roi, pour la possession de cette place, mais il refusait formellement d'y consentir à l'égard du prince d'Antioche, soit que ce fût le seigneur Renaud, qui à cette époque administrait la principauté, soit que ce fût le jeune Boémond, que l'on espérait voir bientôt élevé à cette dignité ; et le comte disait à cette occasion, qu'il ne s'était jamais engagé de fidélité qu'envers des rois. Ce différend survenu entre nos princes, en punition de nos péchés, fit négliger l'affaire la plus importante , lorsqu'il eût été facile cependant d'en obtenir le succès, et les Chrétiens, gorgés de butin et courbés sous le poids de leurs riches dépouilles, retournèrent alors à Antioche.

CAPUT XIX.

Noradini frater ad nos transit. Hierosolymitanus patriarcha Fulcherus moritur. Spelunca trans Jordanem nostris restituitur. Rex in partibus Antiochenis castrum Harenc obsidet; et obsessum occupat.

Eodem tempore Noradini frater, Mirmiram, audito fratris defectu, credensque eum in fata concessisse, Halapiam pervenit, eamque tradentibus civibus, sine difficultate obtinuit; dumque circa praesidium vehementius instaret ut ei traderetur, cognito quia frater ejus adhuc viveret, solutis agminibus ab urbe discessit.

Per idem tempus, dominus Fulcherus Hierosolymitanus patriarcha, Latinorum octavus, religiosus ac timens Deum, patriarchatus ejus anno duodecimo, XII Kal. Decembris, viam universae carnis ingressus est. Eodem nihilominus tempore, studio et industria dominae Milisendis reginae, et opera eorum qui in regno residui erant, et maxime Balduini de Insula, cui dominus rex abiens curam regni commiserat, sollicitudine et vigilantia receptum est a nostris praesidium, trans Jordanem in finibus Galaad situm, spelunca videlicet munitissima, quam a nostris incaute se habentibus, paucis ante annis hostes fraudulenter subripuerant. Super quo missus ad dominum regem nuntius universas laetificavit cohortes, et audito successu, reddiderat hilariores.

Interea principes nostri qui Antiochiae demorabantur, etsi prius apud Caesaram aliquantulum dissoni, ut praemisimus, inventi fuerant, habentes tandem, Domino largiente, unanimitatem spiritus, in vinculo pacis, iterum adjiciunt erigere se ad opus insigne aliquod et memoria dignum perpetua. Placuit enim omnibus et de communi processum est conniventia, ut castrum urbi Antiochiae vicinum, vix ab ea distans milliaribus duodecim, praedictae urbi damnosum valde, et cujus larga in suburbanis, quae vulgo casalia appellant, potestas et jurisdictio erat, obsideant. Factumque est ut in die Nativitatis Dominicae, universus circa praedictum municipium unanimiter se locaret exercitus.

Noradinus autem ea quae eum occupaverat adhuc detinebatur aegritudine, ita ut ex omni Orientali tractu convocati prudentiores physici, adhibitis remediis quae illius infirmitas minus exaudire videbatur, de vita ejus desperarent penitus. Hoc autem nostris, favorabili coelestis numinis dispensatione, ad propositum maxime cooperari videbatur. Nam vix esse poterat ut, sospite praedicto principe et incolumitatis praerogativa gaudente, noster exercitus in regionibus ei subditis ita liberas ageret ferias.

Rex vero, et qui cum eo erant in praedicto exercitu, occasionem temporis ad suum trahentes compendium, tanto ferventius propositum urgent et coepto simul instant operi, quanto praedictum magnificum virum certo certius norunt non posse suis superesse negotiis. Municipio igitur praedicto in gyrum obsidione vallato, machinas erigunt, et ea parant instrumenta, quibus solent in praesidiis obsessi amplius molestari. Erat autem praedictum castrum in colle non multum sublimi situm, ita ut videretur agger, cui superpositum erat, comportaticius et manufactus. Unde maximam dabant, qui in exercitu erant prudentiores, operam, ut scrophas materia competenti intexerent, in quibus libere delitescerent, qui ad suffodiendum aggerem introducerentur. Videbatur enim eis, nec erat a vero dissimile, quod aggere per occultos suffosso cuniculos, aedificiorum quae superposita erant, partem nonnullam corruere oporteret: crates quoque vimineas, scalas etiam mediae quantitatis, et omnia quae in hujusmodi solent usum praestare, maturato accelerant studio.

Quibus cum omni diligentia praeparatis, manipulorum quoque pedestrium, turmarum primiceriis, equitumque magistratibus voce praeconia et secretioribus suggestionibus indicunt, omnes ut prompta opera et vigilantiore studio, ad molestandum obsessos operam darent. Sic igitur certis partibus singulis principibus designatis, quisque cum domesticis et familiaribus tanquam sibi soli universum incumberet negotium, instabat vehementius, et dum quisque optimos ostentare curat se habere satellites, tanta opus continuis assultibus et quotidianis congressionibus prosequuntur instantia, ut multorum opus dierum infra duos menses vigili sollicitudine complerent. Accidit sane quadam die quod machina jaculatoria, quae in praesidium diebus pene ac noctibus molares immittebat, casu in castri primicerium, et cui omnis commissa erat cura, decidit, subitoque oppressum, in fragmenta contrivit: quo defuncto, tanquam pastore percusso, dispersae sunt oves, et tanquam arena sine calce, sibi invicem non cohaerentes, destiterunt ab illa quam prius habuerant resistendi pertinacia.

Nostri autem eo cognito, tanto coeperunt instare vehementius, quanto interiores eis videbantur ad resistendum esse remissiores; nec mora, paucis interjectis diebus missa ad dominum regem legatione, sub conditione ut liberum et tranquillum habeant exitum et cum rebus suis ad propria reditum, municipium domino regi restituunt, datis eis ducibus, qui eos sine molestia usque ad locum quem ipsi expetierant, securos perducerent. Sic ergo expugnato castro et domino principi, cujus jurisdictionis fuerat, resignato, felici clausula consummatis negotiis, Antiochiam sunt reversi, ubi valedicentes ab invicem, dominus rex, cum magnifico Flandrensium comite, in regnum est reversus, domino comite Tripolitano usque Tripolim eos officiosissime prosequente.

CHAPITRE XIX.

 

 

Vers le même temps, Mirmiram [18], frère de Noradin, ayant appris la maladie de celui-ci, et croyant qu'il avait subi la loi commune, se rendit à Alep. Les citoyens lui livrèrent la ville, et il en prit possession sans difficulté ; mais tandis qu'il insistait vivement pour obtenir qu'on lui livrât aussi la citadelle, il apprit que son frère vivait encore, et aussitôt il congédia ses troupes et se retira de cette place.

Ce fut encore à cette même époque que le seigneur Foucher, patriarche de Jérusalem, et huitième patriarche latin, entra dans la voie de toute chair. Cet homme religieux et craignant Dieu mourut dans la douzième année de son pontificat, et le 20 novembre [19]. Enfin à peu près vers le même temps, la reine Mélisende et ceux qui étaient demeurés dans le royaume, parmi lesquels on remarquait Baudouin de l'Ile, à qui le seigneur Roi avait confié en partant le gouvernement du pays, donnèrent tous leurs soins à une entreprise dont le succès fut complet : les Chrétiens reprirent possession d'une forte position, située au-delà du Jourdain et sur le territoire de Galaad; c'était une caverne extrêmement bien fortifiée, que les ennemis leur avaient enlevée par artifice quelques années auparavant, profitant d'un moment où les nôtres ne se tenaient pas sur leurs gardes. On expédia un messager au Roi pour lui annoncer cet événement, et la nouvelle d'un tel succès répandit la joie dans toute l'armée.

Pendant ce temps, nos princes séjournaient encore à Antioche. J'ai déjà dit qu'ils avaient eu peu de temps auparavant quelque mésintelligence au sujet de la ville de Césare; cependant le Seigneur rétablit l'unanimité parmi eux, et, réunis de nouveau par les liens de la paix, ils résolurent de tenter quelque entreprise remarquable et digne de vivre à jamais dans la mémoire des hommes. En conséquence, et du consentement de tout le monde, ils formèrent le projet d'aller assiéger un château fort, voisin de la ville d'Antioche ( il en était tout au plus à douze milles de distance). Ce fort était extrêmement nuisible à la ville; son pouvoir et sa juridiction s'étendaient au loin dans la plaine, sur les maisons de campagne vulgairement appelées casales [20]. En exécution de ce projet, toute l'armée se rendit devant cette forteresse, le jour de la Nativité du Seigneur, et y dressa son camp.

Noradin cependant continuait à être retenu par la maladie qui l'avait frappé. On avait appelé auprès de lui les plus habiles médecins de tout l'Orient ; ils lui administraient des remèdes, mais ils semblaient impuissants à détruire le mal, en sorte que l'on désespérait complètement de la vie de ce prince. Cet événement, que les nôtres considéraient comme une heureuse dispensation de la Providence, les encourageait plus que toute autre chose à poursuivre l'accomplissement de leur projet, car si ce prince eût joui alors d'une bonne santé, il eût été à peu près impossible à notre armée d'agir aussi librement dans les contrées soumises à sa domination.

Mais le Roi, et tous ceux qui étaient avec lui, prenant avantage de ces circonstances, mettaient d'autant plus d'activité à poursuivre le succès de leur entreprise, qu'ils savaient parfaitement que Noradin n'était pas en état de s'occuper lui même de ses affaires. Ils investirent donc de toutes parts la forteresse dont je viens de parler, et firent dresser les machines et préparer tous les instruments qui servent en pareil cas à faire le plus de mal possible à des assiégés. Ce fort était situé sur une colline peu élevée, qui présentait l'aspect d'une chaussée transportée et construite de main d'homme, et sur laquelle on aurait bâti l'édifice. Aussi les hommes les plus sages de l'armée s'occupaient avec beaucoup de soin à faire tresser et à pourvoir de tous les instruments nécessaires des machines dans lesquelles on pût faire enfermer en toute sûreté des hommes qui seraient ensuite employés à miner la chaussée. Ils pensaient en effet (et la chose paraissait assez vraisemblable) qu'après avoir fait pratiquer secrètement des mines en dessous de cette chaussée, on pourrait faire écrouler une partie des Mtimens qu'elle supportait, et ils faisaient en même temps tresser avec beaucoup d'activité des claies en osier, des échelles de moyenne dimension, et tous les instruments nécessaires pour le genre d'opérations qu'ils suivaient.

Tandis qu'on faisait tous ces préparatifs, les chefs des troupes de gens de pied et des compagnies de chevaliers, furent invités par la voie des hérauts, et plus particulièrement encore par des exhortations secrètes, à faire les plus grands efforts pour attaquer et fatiguer les assiégés de toutes sortes de manières. Chacun des chefs occupa, avec ses domestiques et les gens de sa maison, une position fixe qui lui fut assignée , et pressa vivement les travaux, comme si le succès de toute l'entreprise eût dépendu de lui seul. Chacun s'efforçait de prouver qu'il avait auprès de lui les meilleurs serviteurs; les assauts contre la place se succédaient sans interruption; on se battait tous les jours, et de tous côtés on poussait les travaux avec tant d'ardeur, avec une sollicitude si constante, que l'ouvrage d'un temps, beaucoup plus long se trouva enfin terminé dans l'espace de deux mois. Un certain jour une machine à projectiles, qui ne cessait nuit et jour de lancer d'énormes blocs de pierre sur la citadelle , vint à frapper le commandant chargé de la défense du fort; il tomba brisé en mille morceaux. Aussitôt après sa mort les assiégés furent dispersés comme des brebis dont le berger a été renversé, et, tels que les grains de sable que la chaux n'a pas réunis, ils cessèrent dès ce moment de se montrer, comme ils avaient fait jusqu'alors, obstinés à résister à leurs ennemis.

Dès qu'ils furent informés de cet événement, les nôtres au contraire redoublèrent d'efforts, voyant bien que les assiégés se ralentissaient sensiblement. En effet, quelques jours après, ceux-ci envoyèrent une députation au seigneur Roi, et lui rendirent la place, sous la condition d'en sortir librement et sans trouble, et de rentrer dans leur pays en emportant tout ce qui leur appartenait : on leur donna des guides pour les garantir de toute attaque, et les conduire en sûreté jusqu'au lieu qu'ils avaient eux-mêmes indiqué. Dès qu'ils eurent repris possession de ce fort, qui se trouvait situé dans la juridiction du prince d'Antioche, les Chrétiens le lui rendirent, et retournèrent dans cette ville, heureux d'avoir si bien terminé cette entreprise : ils prirent alors congé les uns des autres; le seigneur Roi rentra dans le royaume avec l'illustre comte de Flandre, et le seigneur comte de Tripoli les accompagna avec beaucoup d'obligeance jusqu'à Tripoli.

CAPUT XX.

Hierosolymis Amalricus prior ecclesiae Dominici Sepulcri in patriarcham eligitur; de ejus electione inter episcopos oritur contentio.

Per idem tempus, cum Hierosolymitana, mortuo domino Fulchero bonae memoriae, vacaret Ecclesia, contigit ecclesiarum praelatos Hierosolymam convenire, ut de substituendo tantae sedis antistite, secundum statuta canonum tractaretur. Factum est autem, ut dicitur, quod contra juris regulas, tam per interventum dominae Milisendis sorore quam domina Flandrensium comitissa Sibylla, domini regis itidem sorore, electus est dominus Amalricus, ecclesiae Dominici Sepulcri prior, natione Francus, de episcopatu Noviomensi, de oppido Neella, vir commode litteratus, sed simplex nimium et pene inutilis; promotus est autem, contradicentibus domino Hernesio Caesariensi archiepiscopo et domino Radulpho Bethlehemita episcopo, et appellationum voces exhibentibus. Tandem ille sede potitus, domino Frederico Acconensi episcopo negotium committit, qui ad Romanam accedens Ecclesiam, apud dominum Adrianum, qui tunc praeerat, absentibus adversariis, multa, ut dicitur, interveniente munificentia, eidem gratiam Romanae sedis obtinuit; et pallium, plenitudinem videlicet pontificalis officii, secum tulit rediens.

suite

CHAPITRE XX.

Le siège de Jérusalem était devenu vacant par la mort du seigneur patriarche Foucher, de précieuse mémoire. Les prélats des églises se rassemblèrent donc dans la cité sainte pour s'occuper, conformément aux statuts canoniques, de l'élection d'un chef pour cet illustre siège. Ce choix fut fait, à ce qu'on dit, fort irrégulièrement par l'effet des intrigues de la sœur de la reine Mélisende et de la dame Sibylle, comtesse de Flandre et sœur du seigneur Roi : on nomma le seigneur Amaury, prieur de l'église du Sépulcre, né Français, de l'évêché de Noyon et de la ville de Nesle. Amaury était assez lettré, mais d'une simplicité excessive, et à peu près incapable. Le seigneur Hernèse, archevêque de Césarée, et le seigneur Raoul, évêque de Bethléem, s'opposèrent à son élection, et se portèrent ensuite pour appelants. Amaury prit cependant possession du siège, et chargea le seigneur Frédéric, évêque d'Accon, de se rendre auprès de l'église romaine, alors gouvernée par le seigneur Adrien : l'Evêque, profitant de l'absence de ses adversaires, et répandant, à ce qu'on assure, ses largesses avec une grande profusion, gagna enfin la bienveillance du siège de Rome, et revint rapportant au patriarche le manteau qui l'investissait de la plénitude de son office pontifical.

suite

(01 Le 2 décembre 1154.

(02) Adrien IV.

(03)   Le 25 juin. C'est une erreur; Frédéric I fut couronné à Rome le 8 juin 1155.

(04) Epit. de S. Paul aux Romains, chap. 12, v. 15

(05) Isaïe, chap. i, v. 2,

(06)  Rois , liv. III, chap. 21, v. 19.

(07)  En 1156.

(08) De visir.

(09) En avril 1155; ce visir se nommait Al-Abbas.

(10) Al-Abhas.

(11) En 1159.

(12) C'est le lac que Josèphe appelle Samachonitis ou Semechonitis, et dont il est fait mention dans le livre de Jojsé (chap. 3 , v. 5 et 7 ) , sous le nom d'Eaux de Merom. Il est situé à sept ou huit lieues au nord du lac de Gennesareth, et s'appelle aujourd'hui Bahr-el-Houlei.

(13) Psaum. 90 , v. 7.

(14)  Le château dé Sephet ou Saphet est situé au sommet le plus élevé de la montagne occupée par la ville de même nom , et qui, d'après Bachiene , est l'ancienne Béthulie.

(15) Psaum. 43, v. 15, 16. ,

(16) En 1157.

(17)  En 1159.

(18) Miran Naser-Eddyn.

(19) 1159.

(20Casalia.