Flodoard GUILLAUME DE TYR

 

HISTOIRE DES CROISADES

 

LIVRE XVI

LIVRE XV - LIVRE XVII

 

Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

 

 

 

HISTOIRE

 

DES

 

FAITS ET GESTES

 

DANS LES REGIONS D'OUTRE-MER,

 

DEPUIS LE TEMPS DES SUCCESSEURS DE MAHOMET JUSQU'A L'AN 1184

 

par

 

GUILLAUME DE TYR


 

 

 

 

INCIPIT LIBER SEXTUS DECIMUS

PRAEFATIO.

Quae de praesenti hactenus contexuimus Historia, aliorum tantum quibus prisci temporis plenior adhuc famulabatur memoria, collegimus relatione; unde cum majore difficultate, quasi aliena mendicantes suffragia, et rei veritatem, et gestorum seriem, et annorum numerum sumus consecuti: licet fideli, quantum potuimus, haec eadem recitatione, scripto mandavimus. Quae autem sequuntur deinceps, partim nos ipsi fide conspeximus oculata, partim eorum, qui rebus gestis praesentes interfuerunt, fida nobis patuit relatione. Unde gemino freti adminiculo, ea quae restant, auctore Domino, facilius fideliusque posterorum mandabimus lectioni. Nam et recentium temporum solidior solet occurrere memoria; et quae visus menti obtulit, non ita facile oblivionis sentiunt incommodum, sicut quae solo sunt auditu collecta. Ut enim Flacci nostri utamur verbo, huic nostro consonante:

Segnius irritant animum, demissa per aurem,
Quam quae sunt oculis subjecta fidelibus; et quae
Ipse sibi tradit spectator, etc.

LIVRE SEIZIEME.

PREFACE

[1144.] LES événements que j'ai racontés jusqu'à ce moment ne m'ont été connus que par les relations des hommes qui avaient conservé un fidèle souvenir de ces temps anciens ; aussi, semblable à celui qui va mendiant les secours étrangers, ai-je éprouvé beaucoup plus de difficulté à reconnaître la vérité, la série des faits, et à constater l'ordre des années. Je n'ai négligé aucun soin dans tout le cours de mon travail, pour demeurer toujours narrateur fidèle. Tout ce qui va suivre maintenant, je l'ai vu en partie de mes propres yeux, ou bien les hommes qui ont assisté eux-mêmes aux événements m'en ont informé par un fidèle récit. Fort de cette double autorité, j'espère, avec l'aide de Dieu, pouvoir écrire avec plus de facilité et d'exactitude les faits qui me restent à raconter pour la postérité. L'histoire des temps modernes demeure toujours plus profondément gravée dans la mémoire, et ce qui pénètre dans l'esprit par le témoignage des yeux est bien moins sujet à l'oubli que ce qu'on ne sait que pour l'avoir entendu dire. Le poète Flaccus (Horace ) a exprimé la même pensée, en disant :

Segnius irritant animas demissa per aurem,
Quam quœ sunt oculis subjecta fidelibus, et quœ
Ipse sibi iradit spectator.

CAPUT PRIMUM.

Praemittitur praefatiuncula brevis. Defuncto Fulcone, succedit filius ejus, Balduinus tertius; et qualis corpore fuerit, describitur.

Defuncto domino Fulcone, Hierosolymorum ex Latinis rege tertio, successit ei dominus Balduinus tertius, ex domina Milisende regina filius ejus, fratrem habens unum puerulum, Amalricum nomine, annorum septem, ut praemisimus; qui postmodum eidem sine liberis defuncto successit in regno, sicut in sequentibus aperietur. Tredecim annorum erat dominus Balduinus cum regnare coepit: regnavit autem annis viginti. Fuit autem adolescens optimae indolis, id de se certis promittens indiciis, quod postea in virilem evadens aetatem pleno rerum persolvit experimento. Nam vir factus, sicut facie, et tota corporis habitudine, prae caeteris differenti formae praeeminebat elegantia: ita et mentis vivacitate et eloquentiae flore, omnes reliquos regni principes facile anteibat. Erat autem corpore procerus, mediocribus major; ad corporis proceritatem membrorum habens consonam, et quasi proportionaliter respondentem universaliter dispositionem, ita ut nec in modico, a ratione totius in eo pars aliqua dissentiret. Fuit sane facie decorus elegantissima, colore vivido, et innatum designante vigorem; a quibus plane in ea parte matrem referens, et ab avo non degener materno; oculis mediae quantitatis, modice proeminentibus, fulgoris temperati; capillo plano, non flavo penitus; barba mentum genasque, grata quadam plenitudine, favorabiliter vestitus; carnositatis media quadam habitudine modificatus, ita ut nec fratris more pinguior, nec matris exemplo dici posset macilentus. Tanta autem, ut in summa dicatur, formae praeibat eminentia, ut ignaris etiam, eximia quadam in eo refulgente dignitate, certum in se de regia majestate daret indicium.

CHAPITRE PREMIER.

Le seigneur Foulques, troisième roi Latin de Jérusalem, eut pour successeur au trône le seigneur Baudouin III, son fils, né de la reine Mélisende. Il n'avait qu'un frère encore enfant, nommé Amaury, qui n'avait que sept ans, comme je l'ai déjà dit, et qui par la suite succéda à son frère aîné, mort sans enfants. Baudouin était âgé de treize ans, lorsqu'il commença à régner, et son règne fut de vingt ans. C'était un jeune homme d'un excellent naturel, et déjà l'on était fondé à attendre de lui tout ce qu'il devait être en effet par la suite. Parvenu à l'âge viril, Baudouin était remarquable entre tous les autres pour l'élégance de sa figure et de toute sa personne. La vivacité de son esprit et la grâce de son langage lui donnaient une supériorité incontestable sur tous les princes du royaume. Il était plus grand que les hommes de moyenne grandeur ; les diverses parties de son corps se trouvaient si bien en harmonie, et dans une proportion si parfaitement exacte avec sa taille assez élevée, qu'il était impossible de remarquer en lui la moindre défectuosité. Les traits de son visage étaient beaux et pleins d'élégance; son teint animé annonçait la vigueur naturelle de tout son corps, et surtout il ressemblait infiniment à sa mère, et paraissait le digne descendant de son aïeul maternel. Ses yeux étaient de grandeur moyenne, un peu proéminents et d'un éclat tempéré ; il avait les cheveux plats et pas tout-à-fait blonds, le menton et les joues agréablement arrondis et recouverts d'une barbe bien disposée ; une corpulence moyenne et bien proportionnée, de telle sorte qu'on ne pouvait dire qu'il fût trop gras comme son frère, ou maigre à l'exemple de sa mère. Pour tout dire en un mot, il se distinguait tellement par la parfaite élégance de toute sa personne, que ceux même qui ne le connaissaient pas trouvaient en lui un éclat de dignité qui décelait la majesté royale sans qu'il fût possible de s'y méprendre.

CAPUT II.

De moribus et conversatione ejus.

Huic autem tantae corporis venustati, mentis quoque bene constitutae aequipollenter respondebat habitus. Nam ingenii summe velocis erat et sponte fluentis eloquii ei non deerat praerogativa quaedam singularis, nec morum dignitate commendabilium quolibet principe videbatur inferior. Affabilis enim et misericors erat admodum; et licet supra vires se pene omnibus exhiberet liberalem, alieni tamen minime cupidus, nec ecclesiarum vexabat patrimonia, nec subjectorum, more prodigi, insidiabatur opulentiis. Quodque in ea aetate rarissime solet contingere, etiam in adolescentia sua erat Deum timens, et ad ecclesiasticas institutiones, et ecclesiarum praelatos omnimodam habens reverentiam; ingenii etiam vivacitate praeditus, fidelis etiam memoriae erat assecutus beneficium; erat autem et commode litteratus, et fratre suo domino Amalrico, qui ei successit, multo amplius; cum vero quid otii ex occupationibus publicis decerpere poterat, libenter incumbebat lectioni; historiarum praecipue auditor, antiquorum regum et optimorum principum gesta moresque diligenter investigabat; litteratorum maxime, sed et prudentum laicorum confabulationibus plurimum recreabatur. Tanta autem affabilitatis gratia praeeminebat, ut etiam contemptibilibus personis, ex improviso et nominatim salutationibus dependeret affatum; et ad se ingredi volentibus, vel occurrentibus passim mutuae collocutionis aut offerret ultro commercium, aut postulantibus non negaret. Unde tantam sibi plebis et patrum conciliaverat gratiam, ut praedecessorum suorum quolibet amplius, utrique classi haberetur acceptus. Erat autem et laboris patiens, et in dubiis bellorum eventibus, more optimi principis maxime providus; in summis necessitatibus, quas pro regni incremento pertulit saepius, regiam praeferens constantiam, et fortis viri nusquam deserens securitatem. Juris etiam consuetudinarii, quo regnum regebatur orientale, plenam habens experientiam: ita ut in rebus dubiis, etiam seniores regni principes ejus consulerent experientiam et consulti pectoris eruditionem mirarentur. Erat praeterea jucundi sermonis, facetique; et personis quibuslibet favorabili quadam compositione se conformem tribuens, omni aetati et conditioni gratissime se contemperabat. Urbanitatis quoque praecipuae; eo minus quod dicendi nimia utebatur libertate, ita ut quae in amicis erant notabilia et reprehensioni obnoxia, sublata differentia, utrum placeret an laederet, eis in faciem publice jacularetur; quae tamen, quoniam non nocendi animo, sed quadam mentis hilaritate, vel potius levitate dicebat, non multum inde etiam eorum quos sermone liberiore lacessebat, gratiam demerebatur; eoque amplius veniale videbatur, quod in se versa vice contorta, aequanimiter dicta supportabat mordacia. Ad haec et alearum, et damnificos talorum ludos, plusquam regiam deceret majestatem sequebatur; et carnis curam perficiens in desideriis, injuriam alienis dicebatur inferre matrimoniis. Sed hoc in adolescentia; nam vir factus, secundum Apostolum, evacuavit quae erant parvuli (II Cor. XIII, 11) . Insignibus enim virtutibus secutis, vitia prioris compensavit aetatis; uxore enim suscepta, cum ea vixisse continentissime dictus est. Et quae in adolescentia minus Deo placita, et notae subjacentia, lubrico aetatis impellente, contraxerat, postmodum prudentiore consilio detersit, et studio in melius reformavit saniore. In sumenda praeterea corporis refectione sobrius erat admodum, et supra id quod aetas illa exigebat abstemius, ebrietatem, tam in cibo quam in potu, pessimi criminis fomitem esse asserens, abominabatur.

CHAPITRE II.

Cette beauté de l'homme extérieur était de plus en parfaite harmonie avec tous les dons d'un esprit richement partagé. Il avait l'intelligence prompte, parlait avec facilité et abondance (privilège précieux autant que rare), et l'ensemble de ses estimables qualités relevait au niveau des meilleurs princes. Il était affable et miséricordieux autant qu'il soit possible; en même temps qu'il se montrait généreux envers tout le monde, souvent même au-delà de ses facultés, il n'était nullement avide du bien d'autrui, n'entreprenait point sur les patrimoines des églises, et ne cherchait point, comme font les prodigues, à dresser des pièges pour s'enrichir aux dépens de ses sujets. Chose bien rare encore à cette époque de la vie, au temps de son adolescence, il se montrait rempli de la crainte de Dieu, et témoignait toute sorte de respect pour les institutions ecclésiastiques et pour les prélats des églises. Doué d'un esprit fort actif, il avait en outre le précieux avantage d'une très-bonne mémoire ; il était suffisamment lettré, et beaucoup plus que son frère, le seigneur Amaury qui lui succéda. Dès qu'il pouvait dérober au soin des affaires publiques quelques moments de loisir, il les employait volontiers à la lecture : il aimait à entendre raconter les histoires des anciens rois, cherchait avec empressement à connaître les actions et les vertus des meilleurs princes, et se plaisait infiniment à s'entretenir avec les gens lettrés et les laïques renommés pour leur sagesse. Son affabilité était gracieuse et prévenante ; avec les personnes même les plus obscures il se montrait empressé de leur donner le salut, même à l'improviste, leur adressant la parole et les appelant par leur nom ; il était le premier à fournir l'occasion de s'entretenir avec lui à ceux qui désiraient l'aborder ou qui le rencontraient, et ne refusait point cette grâce à qui la lui demandait. Ces manières lui avaient concilié la bienveillance du peuple et des seigneurs, à tel point qu'il était de beaucoup préféré à tous ses prédécesseurs. Il était patient dans le travail, et, comme le meilleur prince, rempli de prévoyance pour les chances toujours incertaines de la guerre. Dans les situations les plus difficiles, où il se trouva très-souvent placé en travaillant à l'agrandissement du royaume, il eut toujours la fermeté digne d'un roi, et ne perdit jamais cette assurance qui décèle l'homme fort. Il avait une connaissance approfondie du droit coutumier qui régissait l'empire d'Orient ; dans toutes les questions obscures, les princes les plus âgés recherchaient les lumières de son expérience et admiraient son érudition et sa sagesse. Sa conversation était agréable et enjouée ; il possédait un talent tout particulier pour s'adapter aux mœurs des diverses personnes qu'il voyait, et se conformer avec grâce à toutes les différences d'âge et de condition. Son urbanité eût été accomplie s'il n'eût abusé parfois de la liberté de la parole ; tout ce qui fournissait dans ses amis matière à une observation ou à un reproche, il le leur jetait à la tête, en présence de tout le monde, sans examiner si un tel langage devait déplaire ou être agréable toutefois, comme ce n était jamais dans l'intention de nuire, mais plutôt par une sorte d'hilarité d'écrit ou par légèreté qu'il parlait ainsi, il ne perdait presque rien de la bienveillance de ceux-là même qu'il attaquait le plus librement, d'autant plus excusable aux yeux de tous qu'à son tour il supportait avec une rare égalité d'humeur les sarcasmes que l'on pouvait lancer contre lui. Il aimait les jeux pernicieux des dés et des osselets, et s'y livrait plus qu'il ne convenait à la majesté royale ; avide aussi des plaisirs des sens, on dit qu'il ne craignait pas de déshonorer le lit conjugal de l'étranger. Ceci cependant ne fut qu'un tort de sa jeunesse ; « devenu homme, il se défit de tout ce qui tenait de l'enfant [01], » selon le langage de l'apôtre saint Paul. Adonné alors à la pratique des plus belles vertus, il racheta ainsi les vices du jeune âge, et dès qu'il eut pris une femme, on assure qu'il ne cessa de vivre avec elle dans la plus parfaite régularité. Suivant alors les conseils d'une sagesse plus éclairée, il s'appliqua avec zèle à réformer les habitudes réprouvées par le Seigneur et dignes de blâme, qu'il avait contractées dans le premier emportement d'une jeunesse passionnée. En ce qui concerne la nourriture et l'entretien du corps, il était d'une extrême sobriété et montrait même une réserve qui semblait exagérée à son âge : il disait que « l'excès, tant pour les aliments que pour la boisson, portait souvent aux plus grands crimes ; » et il l'avait en abomination.

CAPUT III.

De promotione ejus in regno; et quandiu sub matris tutela regnaverit.

Defuncto igitur patre, IV Idus Novembris, proxime subsecuto Dominici natalis die, anno Incarnationis Dominicae 1142, praesidente sanctae Romanae Ecclesiae domino Eugenio papa tertio, Antiochenae domino Aimerico, Hierosolymitanae domino Willelmo, Tyrensi vero Ecclesiae praesidente domino Fulchero, convenientibus de more principibus, simul et universis Ecclesiarum praelatis, in ecclesia Dominici Sepulcri, per manus domini Willelmi, bonae memoriae Hierosolymorum patriarchae, solemniter inunctus, consecratus et cum matre coronatus est. Erat autem mater, mulier prudentissima, plenam pene in omnibus saecularibus negotiis habens experientiam, sexus feminei plane vincens conditionem, ita ut manum mitteret ad fortia; et optimorum principum magnificentiam niteretur aemulari, et eorum studia passu non inferiore sectari. Regnum enim, filio adhuc intra puberes annos constituto, tanta rexit industria, tanto procuravit moderamine, ut progenitores suos in ea parte aequare merito diceretur; cujus quandiu regi voluit consilio filius, optata tranquillitate gavisus est populus, et prospero cursu regni procedebant negotia. Verum attendentes quibus mens erat levior, quod eorum studiis, quibus dominum regem involvere nitebantur, dominae reginae multum obviabat prudentia, dominum regem more aliorum ejusdem aetatis, cereum in vitia flecti, monitoribus asperum, suis inducunt persuasionibus, ut a matris tutela se subtrahens, regnum ipse moderaretur avitum. Indignum esse dicentes regem, quem omnibus aliis praeesse convenit, quasi privati filium, semper ad matris ubera dependere. Quae res sicut ex inconsulta levitate, vel ex quorumdam malitia habuit initium, ita regnum universum paulo minus habuit conterere: sicut inferius, cum de his tractabitur, diligentius docebitur.

 

Son père étant mort le 10 novembre, et l'an de  grâce onze cent quarante deux [02], Baudouin III reçut l'onction, et fut solennellement consacré et couronné, en même temps que sa mère, par les mains du seigneur Guillaume de bonne mémoire, patriarche de Jérusalem. Cette cérémonie fut célébrée la même année, et le jour de la naissance de Notre-Seigneur, dans l'église du Sépulcre : les princes et tous les prélats des églises y assistèrent, selon l'usage : le seigneur pape Eugène III gouvernait alors la sainte église romaine ; l'église d'Andoche était sous l'autorité du seigneur Aimery, le seigneur Guillaume dirigeait celle de Jérusalem, et l'archevêché de Tyr était occupé par le seigneur Foucher. La mère du roi était douée grande sagesse ; elle avait beaucoup d'expérience, et s'entendait au soin de toutes les affaires, du siècle, ce qui l'élevait au dessus de la condition ordinaire de son sexe, et la rendait propre à mettre la main aux choses qui demandent de la force. Elle s'efforçait d'égaler les princes les meilleurs et les plus illustres, et cherchait à suivre leurs traces d'aussi près que possible. Tant que son fils se trouva dans l'âge de puberté, elle gouverna son royaume et dirigea les affaires avec beaucoup d'habileté et de justice, et l'on disait d'elle, avec raison, qu'elle s'était montrée digne émule de ses ancêtres. Pendant tout le temps que le roi consentit à se laisser guider par ses conseils, le peuple jouit de toute la tranquillité qu'il pouvait désirer, et le royaume fut maintenu en parfaite prospérité. Les hommes légers, voyant que la sagesse de cette reine était un grand obstacle aux efforts qu'ils faisaient pour séduire le roi, employèrent tous leurs soins pour faire tourner au vice et aigrir contre ses conseillers un jeune homme flexible et maniable, comme on l'est toujours à cet âge, et l'entraînèrent, à force de sollicitations, à se débarrasser de la tutelle de sa mère, et à prendre en main le gouvernement du royaume de ses aïeux : ils lui disaient qu'il était indigne d'un roi, qui doit être élevé au dessus de tous les autres, de demeurer toujours suspendu au sein de sa mère, comme le serait le fils d'un particulier. Cette intrigue, conduite dès le principe par la légèreté, ou peut-être aussi par la malice de certaines personnes, fut sur le point d'entraîner la ruine de tout le royaume ; je trouverai dans la suite de mon récit l'occasion d'en parler avec plus de détail.

CAPUT IV.

Sanguinus Edessam obsidet; et describitur ejusdem civitatis situs.

Eodem anno, illo medio temporis intervallo, quod inter patris obitum, et ejusdem domini Balduini in regnum promotionem fuit, Sanguinus vir sceleratus, Turcorum inter Orientales potentissimus, ejus civitatis quae olim Ninive dicta est, nunc autem mutato nomine Musula dicitur, et est metropolis ejus regionis, quae olim dicta est Assur, dominus et moderator, maximam et egregiam Medorum metropolim, Edessam nomine, quae alia magis usitata appellatione Rages dicitur, in multitudine magna obsedit multum praesumens tum de gentis suae numerositate et viribus; tum de simultatibus quae inter principem Antiochenum Raimundum, et ejusdem comitem civitatis Joscelinum, exortae fuerant nimis periculosae. Erat autem eadem civitas trans Euphratem sita, ab eodem flumine distans itinere diei unius. Praedictus autem comes civitatis illius, contra praedecessorum suorum morem, illius dimissa urbis habitatione, circa Euphratem, in loco qui dicitur Turbessei, jugem et assiduam constituerat conversationem, tum propter loci ubertatem, tum propter otium; erat enim longe ab hostium tumultu; deliciis vacans, nec debitam gerens pro tam nobili urbe sollicitudinem. Praedicta vero urbs Chaldaeos, et ex Armeniis imbelles viros et armorum usum penitus nescientes, solam negotiandi artem familiarem habentes, habebat domesticos; raroque Latinorum frequentabatur accessu, paucissimos ex eis habens cives. Erat autem solis mercenariis tradita ejus cura, neque iis etiam pro tempore, vel pro modo exhibita militiae, praestabantur stipendia; sed plerumque in annum vel amplius, pactam petentes pecuniam protrahebantur. At vero uterque Balduinus et Joscelinus senior, postquam eumdem comitatum adepti sunt, illic jugem et manentem constituerant habitationem, ex locis finitimis illuc tam victus quam armorum, et aliorum quae pro tempore erant necessaria, copiam, ad omnem sufficientiam diligenter inferentes; unde non solum in se tuta poterat consistere, sed et aliis vicinis urbibus merito erat formidabilis.

Erant autem, ut praemisimus, inter principem Antiochenum et comitem inimicitiae, non jam occultae, sed quae jam usque ad odium processerant manifestum: unde uterque, pro alterius molestiis aut sinistris eventibus, modicam aut nullam gerebat sollicitudinem; imo etiam detrimentis gaudebat et sinistris casibus laetabatur. Ex his omnibus praedictus princeps magnus Sanguinus occasionem colligens secumque ab universo Orientali tractu infinitas equitum copias deducens, convocatis etiam finitimarum urbium populis, urbem praedictam obsidione claudit; et obsessis omnem praestruit aditum, ita ut nec obsessis civibus egredi, nec ad eos introire volentibus ulla daretur facultas. Sed et victus et alimentorum quorumlibet plurimum angebantur inopia qui obsessi erant. Erat autem civitas muro circumdata solido, et turrium excelsarum vallata [praesidio] civitatis parte [superiore] alterum inferius, ad quae civibus etiam expugnata urbe, secundum poterat esse refugium; sed et haec omnia, sicut usui solent esse contra hostes, si sint qui pro libertate velint contendere, et se viriliter hostibus opponere; sic sine utilitate jacent, ubi non reperitur in obsessis qui vicem velit gerere defensoris. Parum est enim in civitatibus turres, muros esse et antemuralia, nisi sint qui haec omnia tueantur. Vacuam ergo urbem reperiens, et ex eo obtinendi majorem habens fiduciam, locatis in gyrum legionibus et legionum primiceriis congrua statione dispositis, urbem vallat; deinde tormentis et machinis jaculatoriis moenia debilitat; et crebris sagittarum immissionibus cives incessanter affligens, obsessis requiem negat.

Nuntiatur interea, et fama discurrente vulgatur, quod praedicta Dei cultrix civitas, has obsidionis ab hostibus fidei et nominis Christiani patiebatur angustias: unde ad hunc sermonem, fidelium longe lateque haec audientium, liquefacta sunt corda, et zelus armari coepit, ad ultionem iniquorum. Comes vero hoc audiens, et facti acerbitate percussus, copias impiger convocat militares; et sero memor urbis eximiae, quasi jam defunctae parat exsequias, qui aegrotantis et remedia postulantis, curam habere noluit; circuit fideles, amicos sollicitat, Antiochenum principem dominum suum suppliciter monet, et attentius per nuntios hortatur, ut ejus compatiatur laboribus, et urbem praedictam a jugo futurae liberet servitutis. Pervenerunt etiam hujus tam sinistri casus nuntii ad regem Hierosolymorum, obsidionis circa praedictam urbem et angustiarum, quas cives ejus patiebantur, certitudinem attestantes. Domina autem regina, quae regni moderabatur imperium, communicato cum proceribus consilio Manassem regium constabularium, consanguineum suum, Philippum Neapolitanum, Elinandum Tiberiadensem, una cum militari multitudine, illuc sub omni celeritate dirigit, ut optatum domino comiti et afflictis civibus ministrent solatium.

Princeps vero Antiochenus, de comitis gaudens adversitatibus, non multum attendens quantum communibus debeat utilitatibus, et quod personale odium in publicam non debet redundare laesionem, occasiones colligit, dum petitum differt subsidium ministrare.

CHAPITRE IV.

Cette même année et dans l'intervalle de temps qui s'écoula entre la mort du roi Foulques et le couronnement de son fils, le scélérat  Sanguin, le plus puissant des princes turcs de l'Orient, seigneur et gouverneur de la ville anciennement appelée Ninive, maintenant connue sous le nom nouveau de Musula [03] et métropole de la contrée jadis nommée pays d' Assur [04], alla avec une forte armée mettre le siège devant Edesse, grande et belle ville, métropole de la Médie, et plus connue à présent sous le nom de Rages. Sanguin, enorgueilli par la grande population de ses États et par les forces dont il disposait, était de plus encouragé dans son entreprise par la connaissance des graves inimitiés qui s'étaient élevées entre le seigneur Raimond, prince d'Antioche, et le seigneur Josselin, comte d'Edesse. Cette ville était située au-delà de l'Euphrate, à une journée de marche de ce fleuve. Le comte, oubliant l'exemple de ses prédécesseurs, avait renoncé au séjour d'Edesse pour venir s'établir auprès de l'Euphrate dans le lieu appelé Turbessel ; il y demeurait constamment, soit à cause de la richesse du pays, soit pour y jouir du repos ; ainsi placé à l'abri des attaques de ses turbulents ennemis, il se livrait à une vie de délices, mais en même temps il négligeait les soins qu'il aurait dû prendre d'une si noble cité. Édesse se trouvait livrée aux mains des Chaldéens et des Arméniens, hommes faibles qui n'avaient aucune habitude de la guerre et du maniement des armes, et ne pratiquaient d'ordinaire que les arts du commerce ; les Latins n'y allaient que très-rarement et il n'y avait qu'un très-petit nombre d'habitants de cette nation. La garde de la ville était commise à des mercenaires qui ne recevaient pas même leur solde selon le temps de leur service, ou selon les usages auxquels on les avait employés ; presque toujours ils attendaient un an et davantage l'argent qu'on leur avait promis. Les deux Baudouin et Josselin l'ancien, lorsqu'ils avaient obtenu le gouvernement de ce comté, avaient eu grand soin d'établir leur résidence à Edesse : ils y demeuraient constamment et y faisaient sans cesse apporter de tous les lieux voisins, et en grande abondance, des approvisionnements en vivres, en armes, et en toutes les choses nécessaires, pour un assez long espace de temps ; ainsi la ville se trouvait en parfaite sûreté et était en outre devenue à juste titre redoutable à toutes les villes environnantes.

Les querelles qui s'étaient élevées entre le prince d'Antioche et le comte d'Edesse n'étaient déjà plus secrètes, et il en était résulté une inimitié bien publique ; chacun des deux s'occupait peu, ou même ne s'occupait nullement des maux ou des événements fâcheux qui accablaient l'autre, et souvent même ils paraissaient s'en réjouir réciproquement. Le grand prince Sanguin prit occasion de ces dissensions pour recruter dans tout l'Orient d'innombrables escadrons de cavalerie ; il convoqua aussi les habitants de toutes les villes voisines, et alla investir la place d'Edesse, la bloquant étroitement, de telle sorte que les assiégés ne pouvaient en sortir, et que ceux qui auraient tenté d'y aborder ne pouvaient y réussir. Le manque de vivres et de denrées de toute espèce augmentait encore la détresse des habitants d'Edesse. Cette ville était entourée de fortes murailles garnies de tours très-élevées; une citadelle, établie vers la partie supérieure, pouvait servir de refuge aux citoyens, même après l'occupation de la place. Mais tous ces moyens de défense, dont on peut se servir avec succès s'il y a dans l'intérieur d'une ville des hommes résolus à combattre pour leur liberté et à résister vigoureusement aux ennemis, ne sont d'aucune utilité si l'on ne trouve parmi les assiégés aucune intention de se défendre avec énergie. Les tours, les murailles et les remparts sont peu de chose dans une place, s'il n'y a en même temps des hommes déterminés à se battre. Sanguin, trouvant la ville dépourvue de défenseurs, conçut l'espoir de s'en emparer avec plus de facilité : il disposa son armée en cercle autour des murailles, leurs chefs occupèrent les positions les plus convenables, et l'investissement fut aussitôt entrepris. Ensuite on attaqua les murailles avec les béliers et les machines à lancer des projectiles, et en même temps on commença à faire pleuvoir dans la ville des grêles de flèches qui se succédaient sans interruption et ne laissaient aucun moment de repos aux habitants.

Bientôt la renommée porta en tous lieux la nouvelle que cette ville, servante de Dieu, était assiégée par les ennemis de la foi et du nom du Christ et souffrait toutes sortes de maux ; de toutes parts les fidèles, en apprenant ces rapports, sentirent tressaillir leurs cœurs et coururent aux armes avec zèle, pour se venger de ces iniquités. Le comte d'Edesse, vivement touché de ce malheur, convoqua ses chevaliers avec activité ; se souvenant, mais bien tard, de cette belle ville, il prépare en quelque sorte des obsèques pour celle qui n'est plus, après avoir dédaigné d'en prendre soin lorsqu'elle était malade et réclamait son appui. Il visite tous ses fidèles, sollicite ses amis, écrit en suppliant au prince d'Antioche son seigneur, et charge des messagers d'aller l'implorer instamment, afin qu'il veuille compatir à ses maux et l'aider à délivrer la ville de la servitude qui la menace. Le roi de Jérusalem reçut aussi des exprès qui vinrent l'informer de ce funeste événement ; ils lui attestèrent eux-mêmes la présence des ennemis sous les murs d'Edesse et tous les maux qui accablaient les assiégés. La reine, qui gouvernait alors le royaume, tint aussitôt conseil avec tous les grands, et chargea Manassé, connétable du roi et son cousin, Philippe de Naplouse et Elinand de Tibériade, de partir en toute hâte avec une forte troupe de chevaliers et d'aller porter secours et soulagement au comte d'Edesse et aux malheureux assiégés.

Enfin le prince d'Antioche, tout joyeux des calamités qui atteignaient son rival, n'examinant point ce qu'il devait à l'intérêt général et oubliant que les inimitiés personnelles ne doivent jamais tourner au détriment de la cause publique, allégua de vains prétextes pour différer de fournir les secours qui lui étaient demandés.

 

is.

 

 

CAPUT V.

Capitur civitas, et populus ejus occiditur.

At Sanguinus interea obsessos continuis urgens assultibus, omnia nocendi percurrit argumenta; nil intentatum relinquit eorum quae civibus possint augere molestiam, et sibi ad obtinendum locum possint tribuere facultatem.

Immissis igitur fossoribus per scrobes et subterraneos meatus, secus murum ducit cuniculum, suffossumque opus stipitibus sustentat appositis; quibus igne consumptis, decidit ex magna parte murus, et hiatum hostibus pervium plus quam centum dedit cubitorum. Hostes igitur aditum pro votis habentes, confluentibus undique in urbem ingrediuntur legionibus, et quos de civibus habent obviam gladiis perimunt, conditioni, aetati aut sexui non parcentes; ita ut de iis dictum videretur: Viduam et advenam interfecerunt, et pupillos occiderunt, juvenem simul ac virginem lactentem, cum homine sene (Psal. XCIII, 6).

Capta igitur urbe et hostium gladiis tradita, qui prudentiores erant ex civibus, vel magis expediti, in praesidia, quae in urbe esse diximus, cum liberis et uxoribus, ut vitae saltem, licet tempore consulerent modico, se contulerunt; ubi tantus in introitu concurrentium populorum factus est tumultus, ut prae turba comprimente, multi miserabiliter suffocati interirent; inter quos et reverendissimus vir, Hugo, ejusdem civitatis archiepiscopus, cum quibusdam clericis suis eodem dicitur modo occubuisse. Hujus tamen miserabilis eventus culpam nonnullam in praedictum refundunt antistitem, qui praedicto interfuerunt negotio. Nam cum pecuniam collegisse diceretur infinitam, quam erogans militibus, urbi posset esse auxilio, maluit opibus avarus incumbere, quam populo consulere pereunti; unde factum est, ut avaritiae fructus colligens, mortem cum popularibus sortiretur indifferentem, ab auditu etiam malo, nisi misericorditer dominus subveniat, non multum securus. Talibus enim terribiles loquuntur Scripturae, dicentes: Pecunia tua tecum sit in perditionem (Act. VIII, 20) .

Sic igitur dum princeps Antiochenus, odio victus indiscreto, differt fratribus debitum auxilium ministrare; dumque comes aliena praestolatur suffragia, urbs antiquissima, et nomini Christiano a temporibus apostolorum devota, verbo et praedicatione apostoli Thaddaei, ab infidelium superstitionibus eruta, indebitae jugum passa est servitutis. Dicitur in eadem urbe et corpus beati Thomae apostoli, una cum praedicti apostoli et beati Abgari regis corporibus esse sepultum. Hic est Abgarus toparcha illustris, cujus epistolam ad Dominum Jesum Christum missam, Eusebius Caesariensis, in historia sua quam Ecclesiasticam nominat, asserit; quem et Domini dignum rescripto docet, utriusque ponens epistolam, et in fine ita subjungens: Haec in archivis publicis Edessanae urbis, in qua tunc supradictus Abgarus regnavit, ita descripta reperimus in iis chartis, quae gesta Abgari regis servata antiquitus continebant. Sed haec hactenus, nunc ad historiam redeamus.

CHAPITRE V.

 Cependant Sanguin, livrant sans cesse de nouyeaux assauts, employait successivement tous les moyens possibles de nuire aux assiégés et ne négligeait aucune des entreprises qui pouvaient redoubler leurs maux et lui donner plus de fecilité pour s'emparer de la place.

Il employa des fossoyeurs pour creuser des conduits souterrains et pratiquer une mine au dessuis de la muraille : puis il fit mettre dans ces creux de grandes pièces de bois auxquelles on mit le feu, et lorsqu'elles furent brûlées elles entraînèrent dans leur chute un grand pan de muraille, qui forma une brèche de plus de cent coudées de largeur. Aussitôt que les ennemis virent leurs vœux satisfaits, ils se précipitèrent en foule dans la ville par le nouveau chemin qui leur était offert, et firent succomber sous le glaive tous les citoyens qu'ils purent atteindre, sans montrer aucun égard pour la condition, pour l'âge ou pour le sexe, en sorte qu'on pouvait dire comme le roi David : « Ils ont mis à mort la veuve et l'étrange ; ils ont massacré les orphelins [05] . »

Au moment où la ville fut prise et livrée à la fureur des ennemis, les plus sages des habitants ou ceux qui furent les plus prompts se retirèrent dans la citadelle qui était, comme je l'ai dit, au milieu de la ville, emmenant avec eux leurs femmes et leurs enfants, et cherchant à sauver leur vie, quoique ce ne dût être que pour bien peu de temps. Le peuple accourait tumultueusement pour se mettre à l'abri dans ce dernier refuge, et la foule se précipitait vers la porte avec une telle impétuosité que beaucoup de personnes furent misérablement étouffées. On dit que le vénérable Hugues, archevêque de cette ville, se trouva dans le nombre de ceux qui périrent de cette manière ainsi que quelques-uns des membres de son clergé. Les personnes qui ont assisté à ce malheureux événement assurent que ce prélat ne fut pas exempt de toute faute en cette occasion. Il avait, à ce. qu'on assure, ramassé une sommé d'argent considérable, dont il avait refusé de faire part aux chevaliers et qui eût pu être fort utile à la ville. Comme l'avare, il aima mieux se coucher sur ses trésors que de secourir le peuplé dans sa détresse : aussi, recueillant les fruits de son avarice, il trouva la mort, confondu dans la foule du peuple, sans avoir pu se mettre suffisamment à l'abri d'un mauvais accueil, à moins que le Seigneur ne l'ait secouru dans sa miséricorde, car c'est pour de tels hommes qu'ont été dites ces paroles terribles de l'Écriture, « Que votre argent périsse avec vous [06] ! »

Ainsi tandis que le prince d'Antioche, ne consultant qu'une haine imprudente, différait de porter à ses frères le secours qu'il leur devait, tandis que le comte d'Edesse attendait l'arrivée des auxiliaires dont il avait sollicité l'assistance, cette ville trèsrantique, consacrée à la foi chrétienne depuis le temps des Apôtres, que les paroles et les prédications de l'apôtre Tbaddée avaient arrachée aux superstitions des infidèles, subit le joug d'une injuste servitude. On dit que le corps du bienheureux Thomas l'apôtre y avait été enseveli de même que ceux de l'apôtre Thaddée et du bienheureux roi Abgar. Cet Abgar est cet illustre toparqne au sujet duquel Eusèbe de Césarée a dit, dans son histoire qu'il a appelée Ecclésiastique, qu'il avait adressé une lettre à Notre-Seigneur Jésus-Christ. Il nous apprend en outre que le Seigneur la jugea digne d'une réponse ; il cite l'une et l'autre de ces pièces et ajoute en terminant : « Nous avons trouvé ces pièces dans les archives publiques de la ville d'Edesse où régna le susdit Abgar , elles étaient dans des papiers conservés depais long-temps et qui contenaient le récit des actions du roi Abgar. » Je reprends maintenant la suite de mon histoire.

CAPUT VI.

Trans Jordanem castrum, cui nomen Vallis Moysi, per regem acquiritur.

Hujus domini Balduini, anno primo quo regnare coepit, Turci, quibusdam faventibus et vocantibus locorum incolis, castrum quoddam nostrum, cui nomen Vallis Moysi, in Syria Sobal, quae est trans Jordanem, occupaverant. Est autem praedictum oppidum,  juxta aquas contradictionis, ubi Moyses populo Israelitico vociferante et deficiente prae siti, ex silice fluenta produxit, et bibit populus universus et jumenta ejus. Cognito itaque quod praedictum municipium hostes, nostris qui in eo erant occisis, detinerent, congregatis undique militaribus copiis, dominus rex, licet tener adhuc nimium, illuc proficiscitur; et transiens cum suis expeditionibus, Vallem illustrem, ubi nunc mare Mortuum, quod et lacus Asphaltes dicitur, interjacet, secundae Arabiae, quae est Petracensis, in finibus Moab, montana conscendit. Inde Syriam Sobal, quae est tertia Arabia, quae hodie vulgo dicitur terra Montis regalis, percurrentes, ad locum perveniunt destinatum. Indigenae autem regionis, comperto nostrorum adventu cum uxoribus et liberis in praesidium se contulerant, praesumentes de loci munitione, eo quod inexpugnabilis videretur. Ubi nostri, loci videntes difficultatem et insuperabile munimen, postquam aliquot diebus saxa contorquendo, crebris sagittarum immissionibus et aliis nocendi argumentis, inutiliter operam consumpserant, ad alia se dirigunt consilia. Erat autem tota illa regio olivis consita pinguibus, ita ut instar nemorum condensorum, universam terrae superficiem obumbrarent; unde regionis habitatores, sicut et eorum progenitores, sibi victum omnimodum propagabant; quibus deficientibus, omnino vivendi spes eos destitueret. Has igitur exstirpare et dare incendiis decretum est, ut saltem hoc damno deterriti, et succisis olivetis desperarent, et Turcis qui in municipium se contulerant traditis vel exclusis, nostris castrum restituerent: quod conceptum fructuoso non caruit eventu. Nam, protinus ubi succidi amicas viderunt arbores, mutato consilio, ad alia se convertunt studia; et conditionibus interpositis, quod Turcis quos introduxerant, liber et sine periculo pateret exitus; quodque eis et eorum uxoribus et liberis non imputaretur ad mortem, quod deliquerant, castrum domino regi restituerunt. Recepto itaque municipio, et custodibus in eo locatis, alimentorum quoque immissa copia, simulque et armorum, dominus rex cum suis, consummato negotio, quod ei in primi regni sui auspiciis occurrerat, victor, et sospes cum universo exercitu, ad propria reversus est.

CHAPITRE VI.

 

La première année du règne du seigneur Baudouin III, les Turcs, appelés et favorisés par quelques habitants de ces lieux, s'étaient emparés d'un château-fort appartenant aux Chrétiens, nommé le val de Moïse, et situé dans la Syrie de Sobal, au-delà de l'Euphrate, tout près de ces lieux où Moïse, pour apaiser les clameurs du peuple d'Israël et satisfaire sa soif, fit jaillir les ondes du rocher et abreuva tout le peuple et les bêtes de somme. Les ennemis massacrèrent tous ceux des nôtres qu'ils trouvèrent dans cette place et en prirent possession; aussitôt que le roi de Jérusalem en fut informé, il convoqua ses chevaliers de toutes parts, et, quoique bien jeune encore, il se mit en route sans délai, traversa avec ses troupes d'expédition la vallée illustre où l'on trouve la Mer-Morte, maintenant autrement appelée Lac Asphalte, et se dirigea vers les montagnes de la seconde Arabie, ou Arabie Pétrëe, sur le territoire du pays de Moab. De là les Chrétiens entrèrent dans la Syrie de Sobal, qui est la troisième Arabie, et qu'aujourd'hui l'on appelle vulgairement Terre de Mont-Réal, et après l'avoir traversée ils arrivèrent au lieu de leur destination. Les habitants du pays, prévenus de leur approche, s'étaient retirés dans la citadelle avec leurs femmes et leurs enfants, se confiant en la solidité de ses fortifications, qui semblaient en effet devoir en faire une retraite inexpugnable. Après avoir bien reconnu la difficulté presque insurmontable de la position des ennemis, après avoir pendant quelques jours lancé des grêles de pierres et de flèches et employé divers autres moyens d'attaque sans en obtenir aucune espèce de succès, les Chrétiens suivirent une marche toute différente. Cette contrée était entièrement plantée d'oliviers féconds, qui formaient une épaisse forêt et couvraient de leur ombre toute la surface de la terre : leur produit servait aux habitants du pays, comme il avait servi à leurs ancêtres, à se procurer toutes les choses nécessaires à la vie ;, cette ressource enlevée, ils devaient se trouver dépourvus de tout moyen de subsistance. Les Chrétiens résolurent de détruire ces arbres par le feu, afin que les habitants, effrayés de ce malheur, perdissent tout espoir de résistance et fussent ainsi amenés à livrer ou à chasser les Turcs qui s'étaient retirés dans la forteresse et à la restituer à ses premiers possesseurs. Ce projet mis à exécution ne manqua pas de réussir. Aussitôt que les indigènes virent brûler leurs arbres chéris ils changèrent d'avis et formèrent d'autres résolutions ;  ils firent demander pour les Turcs qu'ils avaient introduits dans la citadelle la faculté d'en sortir librement et sans danger, et pour eux-mêmes, pour leurs femmes et leurs enfants, la sûreté de leurs personnes et le pardon de leur faute ; ces conditions acceptées, ils remirent la place entre les mains du roi. Aussitôt qu'il en eut pris possession il y établit une garde, y fit entrer des vivres et des armes en abondance, et, ayant ainsi terminé victorieusement la première entreprise qu'il eût faite depuis son avènement au trône, il reprit la route de ses Etats et rentra sain et sauf à Jérusalem avec toute son armée.

CAPUT VII.

Sanguinus moritur, dum obsidet Calagenbar; succedit ejus filius Noradinus.

Sanguinus interea, unde supra fecimus mentionem, subjugata urbe Edessana, tanto in immensum elatus successu, apposuit et civitatem munitam, supra Euphratis fluenta sitam, Calogenbar nomine, obsidere; in cujus obsidione dum perseveraret, tractante et disponente praedictae urbis domino, cum quibusdam cubiculariis et familiaribus ejus eunuchis, nocte una vino aestuans, et prae nimia crapula supinus jacens in tabernaculis suis ab eisdem domesticis suis, gladiis confoditur. De quo quidam nostrorum, nuntiato ejus interitu, sic ait:

Quam bonus eventus! fit sanguine sanguinolentus,
Vir homicida, reus, nomine Sanguineus.

Qui autem eum interfecerant, a domino urbis obsessae, ex condicto intra moenia recepti, ultrices consanguineorum exstincti manus effugerunt. Fugit autem et universus ejus exercitus, domini solatio et provisione destitutus; cui defuncto successerunt ejus filii, alter apud Mussulam, introrsum in Oriente; alter apud Halapiam, natu posterior, nomine Noradinus, vir providus et discretus, et juxta traditiones illius populi superstitiosas, timens Deum; felix quoque, et paternae ampliator haereditatis.

CHAPITRE VII.

 

[1145.] Cependant Sanguin, enivré du succès qu'il venait de remporter en s'emparant de la ville d'Edesse, résolut d'aller assiéger une autre ville bien fortifiée, située sur les bords de l'Euphrate et nommé Calogenbar [07]. Tandis qu'il poursuivait ses opérations, le seigneur qui commandait dans la place assiégée lia des communications avec les valets de chambre et les écuyers de la maison de Sanguin, et une nuit que celui-ci, après s'être gorgé de vin, était couché dans sa tente accablé sous le poids de sa débauche crapuleuse, il fut assassiné et percé de coups par ses propres domestiques [08]. Un Chrétien ayant appris la nouvelle de sa mort, s'écria aussitôt :

Quam bonus euentus ! fit sanguine sanguinolentus
Vir homicida, reus, nomine Sanguineus [09] .

Ceux qui l'avaient mis à mort se retirèrent dans la ville auprès du gouverneur, ainsi qu'ils en étaient convenus à l'avance et échappèrent ainsi à la vengeance des parens de leur victime. Toute l'armée turque, privée des secours et de l'appui de son maître, prit aussitôt la fuite. Sanguin eut pour successeurs ses deux fils ; l'un s'établit à Mossoul, dans l'intérieur de l'Orient : l'autre plus jeune, et nommé Noradin, régna à Alep : celui-ci se montra doué de sagesse et de prudence ; les traditions superstitieuses de ce peuple affirment qu'il était rempli de la crainte de Dieu ; il fut heureux et l'héritage de son père s'accrut entre ses mains.

CAPUT VIII.

 Nobilis quidam ex Damascenis, Bostrensis civitatis procurator, cum rege paciscitur; et exercitus regni versus Bostrum properat; Ainardus Damascenorum procurator factum nititur impedire.

Non multo post tempore, anno secundo regni domini Balduini, nobilis quidam Turcorum satrapa, ex causis quibusdam, Mejeredim regis Damascenorum indignationem sustinens, et procuratoris ejus Mehenedin, qui alio nomine Ainardus dicebatur, gratia destitutus, cujus multo major quam ipsius regis in universis Damascenorum finibus erat auctoritas, ad dominum regem et matrem ejus, cum honesto comitatu venit Hierosolymam, asserens quod si dominus rex honestam et pro boni viri arbitratu sufficientem ei vellet assignare compensationem, ipse Bostrensem urbem, cui praeerat, una cum oppido Selcath, Christianis resignaret. Est autem Bostrum primae Arabiae metropolis, quae hodie vulgari appellatione Bussereth dicitur. Erat porro idem nobilis homo, ut dicebatur, Armenus genere, corpore procerus, facie venusta virilem tota corporis habitudine animositatem praetendens, eratque nomen ei Tantais. Convocatis igitur hujus rei gratia universis regni principibus et deliberationis partibus congruo libramine pensatis, audita tanti viri adventus causa, placuit omnibus de communi consilio, ut de honesta et competente recompensatione, supradicto satisfiat viro; et convocatis exercitibus, ad Bostrenses partes dirigantur expeditiones; maximum enim et Deo acceptum regni judicant incrementum, si Christianae fidei et nostrae jurisdictioni, per hujus operam, jure perpetuo possit accrescere civitas praenominata. Pactis igitur hinc inde ad congruam consonantiam redactis, universus regni populus voce praeconia congregatur, et implorato de supernis auxilio, vivificae crucis ligno secum assumpto salutari, tam dominus rex, quam principes omnes, Tiberiadem usque perveniunt: ubi circa pontem, unde ex mari Jordanis fluenta se dividunt, castrametantur.

Porro praedictus Ainardus, cum domino rege, sicut et cum patre ejus foedus prius inierat, et pacem temporalem: unde oportebat eum praemoneri solemniter, ut ad resistendum praeparandumque se, et convocandum exercitum legitimas pro more regionis haberet ferias; ne si repente et ante solemnem commonitionem, infra suos fines, hostiliter dominus rex ingrederetur, contra legem pactorum videretur versatus. Missis igitur nuntiis, ad eumdem procuratorem, dum ille tanquam vir sagacissimus ex industria differt responsa dare, jam pene mensis praeterierat: quo medio tempore non cessavit, tam prece quam pretio, omnes finitimos suae gentis proceres, longe lateque in sui subsidium convocare; quibus undique ad infinitatem nimiam congregatis, domino regi et principibus mandat, dicens: Contra legem initi foederis, in terram domini mei paratis intrare, et servum ejus contumacem, et contra debitae fidelitatis jura versantem, indebito protegere laboratis patrocinio; rogamus humiliato in preces animo, quatenus ab injusto dominus rex desistat proposito; pactorum prius initorum tenorem conservet illibatum. Nos parati sumus, domino regi universas cum omni integritate impensas, quas pro hac expeditione fecit, refundere. Ad haec dominus rex de communi consilio responsum dedit, dicens: Nos pactorum et foederis concepti, nullatenus intendimus violare tenorem; sed, quia praedictus nobilis homo ad nos venit, ut nobiscum familiariter loqueretur, non possumus homini in regno nostro spem habenti, cum nostra honestate ita penitus deesse. Sufficiet autem nobis, ut in urbem quam nostro deseruit intuitu, eum introducere sine difficultate liceat; postquam autem in suum se receperit municipium, tractet eum dominus suus patriis legibus, et secundum merita sua eidem praemia largiatur; nos enim sive in eundo, sive in redeundo, regi Damasceno amico nostro, omnino auctore Domino, sicut tenemur, declinabimus injuriam irrogare. Erat autem hic idem Ainardus, vir prudentissimus et populi nostri amator; qui, cum haberet tres filias, unam illarum dederat praedicto Damascenorum regi, alteram Noradino Sanguini filio; tertiam cuidam egregio militi, Manguarth nomine. Habebat ergo regni curam, tum quia regis erat socer, tum quia vir circumspectus erat plurimum. Rex autem deses, ebriosus et epulo, solis vacabat deliciis et libidine totus effluebat dissolutus. Is, ut diximus, gentis nostrae gratiam, quibuscunque poterat obsequiis mereri, satagebat; et quibus solent amici comparari, merita in eo non erant otiosa. Quod utrum ex animo et ex dilectionis sinceritate procederet, an invitum impelleret necessitas, inter prudentes quaerebatur. Poterat sane utrumque esse in causa; nam generum suum Noradinum, sicut et patrem ejus prius, suspectum habebat non modicum, ne regem, iterum generum suum, virum prorsus inutilem, et crassa supinum ignorantia, regno, et se ab administratione detruderet. Inde erat maxime, quod nostrorum sibi necessariam reputans gratiam, omni via qua poterat ad eam obtinendam aspirabat. Videbatur vir discretus praesagientem habere spiritum; nam quod verebatur accidit. Statim enim eo mortuo, praedictus Noradinus, consentientibus sibi Damascenis, illo qui regnabat violenter excluso, regnum occupavit. Elaborabat ergo fideliter, ut dominus rex, refusis sibi expensis, quae pro vocanda fecerat expeditione, ad propria rediret indemnis; et procul dubio minus hostiliter in eo facto, contra dominum regem et Christianum exercitum se habuisset, si convocatas exteras nationes, pro suo potuisset arbitrio cohibere. Multa enim fidei sinceritatis et constantiae illius in plerisque negotiis, certo rerum experimento cognovimus argumenta.

CHAPITRE VIII.

 

Peu de temps après et la seconde année du règne du seigneur Baudouin, un noble satrape des Turcs ayant encouru pour des motifs qui me sont inconnus la colère de Mejereddin, roi de Damas [10] , et se trouvant privé de la protection du régent Meheneddin, autrement nommé Ainard, qui exerçait dans tout le pays de Damas une autorité beaucoup plus grande que le roi lui-même ; ce satrape, dis-je, arriva à Jérusalem, suivi d'une honorable escorte, et s'étant présenté devant le roi et sa mère il s'engagea à remettre aux Chrétiens la ville de Bostrum dont il était gouverneur, ainsi que le bourg de Selcath ; si on voulait lui assurer une récompense convenable, et qui serait déterminée selon l'estimation qu'en ferait un homme sage. Bostrum, vulgairement appelé aujourd'hui Bussereth [11] est la métropole delà première Arabie. Le noble qui faisait cette proposition était, à ce qu'il dit. Arménien d'origine et se nommait Tantais : il avait la taille élevée, une belle figure; son extérieur et sa contenance annonçaient un homme rempli de vigueur et de courage. Le roi convoqua aussitôt tous les princes du royaume et délibéra avec eux sur ce qu'il y avait à faire au sujet des offres qu'il venait de recevoir : après les avoir mûrement examinées, le conseil résolut d'accorder au noble Turc une récompense honorable et qui pût le satisfaire, de rassembler ensuite une armée et de diriger une expédition vers Bostrum, jugeant qu'une entreprise si importante serait agréable à Dieu, et que le royaume ne pourrait que trouver de grands avantages à faire passer à jamais sous sa juridiction et à conquérir pour la foi chrétienne la ville qui lui était offerte. La convention fut conclue et acceptée de part et d'autre : aussitôt des hérauts, expédiés dans tout le royaume, convoquèrent le peuple entier, et le roi et tous les princes, implorant le secours du ciel, marchant sous la protection salutaire du bois de la croix vivifiante, se rendirent d'abord à Tibériade et y dressèrent leur camp, près du pont où les eaux du Jourdain se divisent, à l'approche de leur confluent avec la mer.

Ainard avait renouvelé avec le seigneur roi le traité de trêve et d'alliance par lequel il s'était lié auparavant avec le père de celui-ci.  Il fallait donc le prévenir solennellement d'avoir à se préparer à la résistance et lui donner, selon l'usage du pays, le temps raisonnablement nécessaire pour convoquer son armée, afin que le roi ne fût point jugé avoir agi contre la foi des traités, en entrant sur le territoire étranger, en ennemi, brusquement et sans aucune information officielle. On envoya des députés au régent du royaume de Damas : celui-ci, homme très-avisé, différa, à dessein de donner une réponse, et gagna presque un mois de délai : il employa ce temps avec activité pour appeler de tous côtés à son secours tous les grands de sa nation et des pays limitrophes, et les attirer soit à force de supplications, soit à prix d'argent; ils accoururent en foule de toutes parts, et alors Ainard écrivit au roi et aux princes : « Vous vous disposez à entrer sur le territoire de mon seigneur, au mépris du traité qui nous unit, et vous voulez accorder une protection injuste à son serviteur absent et qui agit lui-même contre la foi à laquelle il est tenu. C'est pourquoi nous vous adressons en toute humilité de cœur la prière que le roi votre seigneur ait à se désister d'une injuste entreprise et à respecter dans toutes ses clauses le traité qu'il a conclu avec nous. Nous sommes prêts en outre à rembourser intégralement au seigneur votre roi toutes les dépenses qu'il a déjà faites pour cette expédition. » Le roi, après avoir tenu conseil, répondit ce qui suit : « Nous n'avons nullement l'intention de violer les clauses du traité que nous avons conclu avec vous. Mais comme cet homme noble est venu pour s'entretenir familièrement avec nous, nous ne pouvons sacrifier notre honneur au point d'abandonner tout-à-fait un homme qui a mis toutes ses espérances en notre royaume. Quant à nous il nous suffira d'avoir la liberté de le rétablir sans obstacle dans la ville qu'il a quittée à notre intention : après qu'il en aura été remis en possession, que son seigneur le traite selon les lois du pays et le récompense selon ses mérites. Pour nous, soit en allant, soit en revenant, nous éviterons, ainsi que nous y sommes tenus et en nous confiant à Taide du seigneur, de faire aucune injure au roi de Damas, notre ami. » Ainard était très-prudent et avait du goût pour notre peuple. Il avait donné ses trois filles, l'une au roi de Damas, l'autre à Noradin fils de Sanguin, et la troisième à un illustre chevalier nommé Manguarth. Son titre de beau-père du roi de Damas et son habileté reconnue avaient fait passer en ses mains le gouvernement de ce pays, tandis que le roi son gendre, paresseux et ivrogne, se livrait uniquement à la crapule et passait sa vie dans les voluptés et la débauche. Ainard faisait les plus grands efforts pour gagner la bienveillance des Chrétiens, et cherchait, avec une sollicitude toujours active, à leur rendre tous les bons offices par lesquels on parvient à s'assurer des amis. Les gens sages se demandaient si cette conduite était en lui l'effet de la sincérité de ses sentiments, ou s'il ne faisait qu'obéir à regret aux lois d'une impérieuse nécessité. On pouvait croire que l'un ou l'autre de ces motifs agissait sur lui : son gendre Noradin était pour lui un sujet de crainte continuelle, de même que l'avait été Sanguin, père de ce dernier ; il redoutait que Noradin n'entreprît de chasser du trône le roi de Damas, son autre gendre, homme complètement nul et plongé dans une honteuse ignorance, et qu'il n'en vînt ensuite à l'exclure lui-même de l'administration de ce royaume. C'était là le principal motif qui lui rendait nécessaire la bienveillance des Chrétiens et le portait à la rechercher par toutes sortes de moyens. On eût dit que cet homme clairvoyant avait la prescience de l'avenir, car ce qu'il craignait se réalisa par la suite. Après sa mort Noradin s'empara du royaume de Damas, du consentement même de tous les habitants, et expulsa de vive force celui qui occupait le trône. Ainard, fidèle à son dessein, faisait donc tous ses efforts pour déterminer le roi de Jérusalem à se retirer dans ses États, sans aucune perte, en acceptant le remboursement complet des dépenses qu'il avait faites pour cette expédition. Il est même certain qu'il se fut prononcé d'une manière moins hostile contre le roi et l'armée chrétienne, s'il lui eût été possible de contenir à son gré les nations étrangères qu'il avait rassemblées ; car nous avons recueilli beaucoup de renseignements qui prouvent avec évidence qu'il agit presque toujours avec beaucoup de bonne foi, de sincérité et de fermeté dans ses desseins.

 

CAPUT IX.

Procedens exercitus, infinita sustinet pericula.

Verum, dum haec nuntiarent legati, inter quos erat praecipuus quidam domini regis familiaris, Bernardus Vacher; populus coepit acclamare eumdem Bernardum proditorem esse: non esse populo Christiano fidelem, quicunque dissuasionibus huic negotio velit dare impedimentum. Magnis etiam vocibus coepit plebs indiscreta clamare procedendum esse, urbem tam nobilem non facile esse deserendam; grates habendas nobili viro, et ejus per omnia propositum amplectendum fideliter et devote, qui tantum Christianitati obtulisset saeculis memorabile beneficium, et pro eo usque ad mortem decertandum. In hoc itaque tanto tumultu, praevaluit vulgi sententia, spreto consilio sanius affectorum. Compositis igitur sarcinis et solutis castris, versus praedictum oppidum iter dirigunt: transitaque cavea Roob, in planitiem pervenerunt, quae dicitur Medan, ubi singulis annis Arabum et aliorum Orientalium populorum solent nundinae convenire solemnes, ubi tanta hostium nostris coepit occurrere multitudo, ut qui prius coepto insistendum et in negotio procedendum acclamaverant, redire si fieri posset, praeoptarent et judicarent utilius. Visis tamen hostium cuneis, et stupentes multitudinem, nostri accingunt se tanquam statim praeliaturi. Rex vero, de consilio eorum qui rei militaris habebant experientiam, castra protinus jubet locari; quibus compositis, curam corporis, prout in arcto positi poterant, agentes, noctem illam duxerunt insomnem. At vero hostes, multiplicati supra numerum, legiones nostras undique vallantes, quasi manubias et vilia mancipia, nostros procul dubio habituros in crastino compeditos non dubitabant. Nostri vero continuis excubiis se observantes prudenter, et virorum fortium circa se tota sollicitudine impleverunt officia. Mane facto, communicato consilio, nostri procedendum esse decernunt; nam redire, cum ignominia plenum, tum pene videbatur impossibile. Verum hostes circumpositi utrumque impedire videntur. Tandem nostri, animosius insistentes, per medias hostium acies viam ferro aperiunt et ad destinatum unanimiter locum contendunt; sed loricis, cassidibus, simul clypeis onusti, lento incedebant gradu; hostium etiam circumposita multitudine praepediebantur. At vero equites, licet expedientius possent incedere, peditum tamen oportebat in incessu conformes fieri manipulis ne dissolveretur agmen et irruendi super cuneos hostibus daretur occasio. Compatiebantur itaque sibi invicem cohortes, et quasi vir unus affectus erat populus universus. Tanta enim equitibus erat pedestrium turmarum cura, ut ipsi de equis descendentes, communicato cum eis labore, fessis pro vehiculo se exhibentes, itineris molestiam redderent leviorem.

Hostes tamen interea crebris sagittarum immissionibus exercitum fatigantes, multiplicatis molestiis, nostrorum cohortes dissolvere nitebantur. Nostri autem e diverso, quanto ad hoc magis eos vident instare et importunius, tanto sibi invicem cohaerere magis et coepto insistere ferventius itineri non formidant. Accedebat, ad majorem molestiarum cumulum, sitis aspera, ex laboris difficultate et aestatis caumate geminata. Erat quoque eis iter per loca arida et inaquosa; tota enim illa regio fontes nescit; verum hieme solent aquas colligere lacunis tam naturalibus quam manufactis, pluviales. Acciderat autem illis diebus, unde et hae ipsae factae erant inutiles; nam tanta fuerat paulo ante locustarum in ea provincia praeter morem intemperies, quod omnes hujusmodi piscinas tabo infecerant, et aquae usum reddiderant abominabilem putredine, quam morientes intulerant. Haec autem, qua nostris iter erat, regio dicitur Traconitis; cujus in Evangelio Lucas facit mentionem, dicens: Philippo autem Itureae et Traconitidis regionis tetrarcha (Luc. III, 1) . Videtur autem nobis a Traconibus dicta. Tracones enim dicuntur occulti et subterranei meatus, quibus illa regio abundat; nam pene universus illius regionis populus in speluncis et cavernis habitat, et in traconibus habet domicilia.

CHAPITRE IX.

 

Parmi les députés qui vinrent annoncer les propositions d' Ainard, on remarquait un homme de la maison du roi de Jérusalem, et qui se nommait Bernard Vacher. Après l'avoir entendu, tout le peuple s'écria que Bernard était un traître, et que quiconque cherchait à dissuader les Chrétiens de leur entreprise ou à y mettre quelque obstacle ne pouvait être demeuré fidèle. La populace imprévoyante demanda aussitôt à grands cris qu'on partît sans retard, disant qu'on ne pouvait renoncer à la possession d'une si noble ville, qu'il fallait rendre grâces à l'homme illustre qui fournissait au peuple Chrétien les moyens de s'assurer d'une conquête à jamais mémorable, suivre en tout point ses propositions avec zèle et dévouement, et combattre jusqu'à la mort pour réussir. Au milieu de tout ce tumulte, l'avis du peuple prévalut, et les conseils de la sagesse furent méprisés. On prépara tous les bagages, on leva le camp et l'armée se remit en route. Après avoir traversé la vallée profonde de Roob, elle arriva dans la plaine que l'on appelle Médan, et où les Arabes et les autres peuples Orientaux se réunissent tous les ans pour une foire considérable. Ce fut sur ce point que les nôtres commencèrent à rencontrer des ennemis, et même en si grand nombre que ceux qui d'abord avaient demandé à grands cris que l'on poursuivît l'entreprise jusques au bout, auraient bien voulu alors y renoncer et retourner sur leurs pas. Cependant à la vue des bataillons ennemis, et tout saisis d'étonnement ,les Chrétiens firent leurs dispositions, comme s'ils étaient sur le point de livrer bataille. Le roi ayant pris l'avis de ceux qui avaient le plus d'expérience dans l'art de la guerre, donna aussitôt l'ordre de former le camp-, et, lorsqu'il fut établi, les fidèles, négligeant le soin de leurs personnes, comme des hommes placés dans une situation difficile, passèrent toute la nuit sans dormir. Pendant ce temps le nombre des ennemis s'accroissait à l'infini : ils enveloppaient les nôtres de toutes parts, et ne doutaient pas que, dès le lendemain, ils les chargeraient de fers et les emmèneraient prisonniers, comme un vil troupeau d'esclaves. Les Chrétiens de leur côté veillaient avec la plus grande attention, observant tout ce qui se passait autour d'eux, et déployant toute la sollicitude qui convient à des hommes forts. Dès que le jour fut arrivé, on tint conseil, et on décida qu'il fallait marcher en avant, car il eût été trop honteux et même à peu près impossible de rétrograder. Les ennemis qui nous entouraient de toutes parts semblaient devoir mettre obstacle à l'accomplissement de ce projet : toutefois les Chrétiens s'avançant avec courage, et s'élançant au milieu des bataillons turcs, s'ouvrirent passage le fer en main et dirigèrent leur marche vers le lieu de leur destination. Chargés de leurs cuirasses, de leurs casques et de leurs boucliers, ils ne pouvaient cependant marcher qu'à pas lents et sans cesse entourés d'ennemis qui redoublaient leurs embarras. Les chevaliers eussent pu se tirer d'affaire plus facilement, mais ils étaient forcés de ralentir leur mouvement, et de demeurer toujours auprès des bataillons de gens de pied, afin que les rangs ne fussent pas rompus et que les ennemis ne pussent trouver aucune occasion de les entamer. Us prenaient compassion les uns des autres, et le peuple chrétien était uni d'affection et semblait ne faire qu'un seul homme. Les chevaliers prenaient le plus grand soin des compagnies de gens de pied; ils descendaient souvent de cheval, prenaient part à tous leurs travaux, secouraient et transportaient quelquefois les hommes fatigués, leur allégeant autant qu'il était en eux les incommodités de la route.

Pendant ce temps, les ennemis ne cessaient de lancer des flèches et de harceler nos soldats de tous côtés, faisant les plus grands efforts pour parvenir à rompre leurs rangs ; mais plus les nôtres se voyaient attaqués et serrés de près, plus ils cherchaient à se tenir constamment réunis, et montraient d'ardeur à poursuivre leur marche sans crainte. Pour comble de malheur, ils étaient travaillés d'une soif dévorante, tant par suite des difficultés de la route qu'à cause de l'extrême chaleur de la saison. Le pays qu'ils parcouraient était aride et dépourvu d'eau ; on n'y trouve point de sources ; en hiver seulement, les habitants ont coutume de recueillir les eaux pluviales dans des creux naturels ou artificiels. Cette année même, un nouvel incident avait rendu ces réservoirs entièrement inutiles : il y avait eu dans la province une abondance extraordinaire de sauterelles qui avaient infecté de leur venin toutes les piscines de ce genre, et qui enfin y étaient mortes, en sorte que les eaux en avaient été horriblement corrompues, et ne pouvaient servir à aucun usage. Le pays dans lequel se trouvait alors l'armée chrétienne est appelé la Trachonite. Luc en a fait mention dans son évangile, lorsqu'il a dit : « Philippe était tétrarque de l'Iturée et de la province de Trachonite [12]. » Ce nom nous paraiî venir du mot de trachons. On appelle trachons des passages souterrains et cachés, qui sont en grand nombre dans ce pays. Presque tout le peuple de cette contrée habite dans des grottes et des cavernes, et fait sa résidence ordinaire dans ces souterrains dits trachons.

CAPUT X

Ad locum pervenientes destinatum, civitatem reperiunt ab hostibus occupatam; et infecto negotio reditus indicitur.

Transcursa igitur cum summo periculo regionis illius parte, circa horam diei novissimam ad locum perveniunt, qui antiquo Adratum dicitur vocabulo, nunc autem vulgari appellatione dicitur civitas Bernardi de Stampis. Est autem una de urbibus suffraganeis, quae ad Bostrensem metropolim habet respectum; ubi adjunctis illius loci incolis, ad hostium numerum, major nostris accessit molestia; ubi etiam de cisternis, quarum ora videbant patentia, et sine difficultate haurire aquas se posse nostri arbitrarentur, demissas situlas non sine damno amittebant; nam qui intus latebant in cavernis subterraneis funes praecidentes quibus hauriendi alligata erant instrumenta, funes remittebant decurtatos; et spe potus elusos, ad majus compellebant sitis dispendium, dum in hauriendis aquis frustra diutius laborabant. Sic igitur quatuor diebus continuis, nunquam indulta requie, nostri afflicti sunt incessanter, vix noctibus habentes otium ut necessitatibus corporis quocunque modo satisfacerent. Augebatur praeterea per singulos dies hostium numerus; nostrorum vero decrescebant agmina: aliis interemptis; aliis sauciis lethaliter; alii vero de vita desperantes, et nimia percussi formidine sarcinarum et impedimentorum augebant turbam, infra equos et jumenta delitescentes, et simulantes impotentiam, ne ad sustinenda hostilis impetus onera, egredi compellerentur. Tanta enim sagittarum et missilium pene continua supra nostrum exercitum erat densitas, ut grandinis aut imbrium instar descenderent, et universa tam homines quam jumenta telis consita viderentur.

Mirari poterant intuentes, aut hostes in jaculando tantum posse, aut nostros tantum patientiae invincibilis continuare laborem. Instabant et nostri, telis et sagittarum immissione nihilominus; sed hostium exercitus, discursus habens liberiores, rarius sagittis laedebantur nostris. Quarta demum die continuatis cum tanto periculo itineribus, ad locum destinatum appropiantes, urbem eminus contuentur; ubi cum multa difficultate, hostibus violenter exclusis, aquas intra rupes modice scaturientes occupant, et circa eas castra metantur; ubi refectioni vacantes aliquantulum, corporibus quantum permittebatur indulgent. Ea nocte ibi qualemqualem nostri habentes requiem, diem exspectabant cum summo desiderio sequentem;

cum ecce intempestae noctis silentio, ex urbe praedicta quidam latenter egressus, per medias hostium acies ad nostrum se contulit exercitum, infaustae legationis bajulus. Qui statim veniens, ad regem se postulat introduci, verba dicens se habere secretiora quae perferat. Admissus ergo, convocatisque principibus, simul quoque et illo nobili viro, qui ejusdem civitatis magistratum administraverat, et nos in praesentia duxerat pericula, nuntiat, urbem uxore ejusdem nobilis viri prodente, hostibus traditam; et eorum introductos satellites, arces et praesidium, exclusis aliis, obtinere universum. Hoc infelici rumore, nostri mente plurimum consternati, quid facto opus sit deliberant; tandemque visum est expedientius reditum ad propria, cum quocunque periculo, maturare. Fuerunt tamen nonnulli de majoribus regni principibus, qui domino regi secretius et in aurem consulerent, quatenus assumpto sibi vivificae crucis ligno equum domini Joannis Gomani, qui omnes alios ejusdem exercitus equos celeritate et laboris patientia longe superare dicebatur, conscenderet, et solus suae consuleret saluti. Hoc autem dicebant, omnino de reditu desperantes et omnium stragem timentes in proximo futuram. Quod verbum rex, licet infra annos puberes constitutus (significans qualis in majore aetate futurus esset) regia sprevit magnificentia, dicens: Propriam se omnino contemnere salutem, si tam Deo devotus populus casu tam flebili deperiret. Videntes ergo regem eorum monitis, licet ex affectu pro prodeuntibus, non acquiescere, ad alia se convertunt studia; et de reditu tractare incipiunt, videntes non sine universorum strage ad ulteriora se posse procedere. Tunc primum coepit spe tanta dejectis, et evacuatos videntibus omnes subs conatus, labor duplo exsurgere molestior. Nam, etsi prius dura nimis, et pene intolerabilia, et quibuslibet quae postmodum accidere possent non inferiora passi erant, spes tamen et fiducia obtinendi civitatem, laborantium animos confovens, ad tolerantiam gratis quibusdam stimulis accendebant. Videntes ergo se prorsus spe delusos, fixum firmumque quod proposuerant decernentes, ad iter se accingunt, voce praeconia reditu cunctis significato.

CHAPITRE X.

 

Après avoir traversé cette partie du pays au milieu des plus grands dangers, les Chrétiens arrivèrent vers la dernière heure du jour auprès d'un lieu anciennement nommé Adrate [13] et maintenant vulgairement appelé la ville de Bernard d'Étampes. C'est une des villes suffragantes de la métropole de Bostrum. Les habitants de ce lieu se réunirent aux ennemis, et les nôtres se trouvèrent exposes à de nouvelles persécutions. Ayant vu des citernes tout ouvertes, et espérant pouvoir y puiser de l'eau sans aucune difficulté, ils y jetaient des seaux qui étaient aussitôt perdus : des hommes cachés en dessous dans les souterrains coupaient les cordes auxquelles étaient suspendus les instruments destinés à contenir l'eau ; on retirait les cordes fort raccourcies, et les malheureux Chrétiens, trompés dans leur attente, s'épuisant en vains efforts et pendant longtemps pour obtenir quelque soulagement, n'y trouvaient enfin qu'un surcroît de peine qui augmentait encore leur soif. Pendant quatre jours de suite ils n'eurent pas un seul moment de repos, et furent sans cesse tourmentés des mêmes maux-, dans la nuit même ils avaient à peine le temps de satisfaire aux besoins de la nature. De jour en jour les ennemis recevaient de nouveaux renforts, et les nôtres, au contraire, voyaient diminuer leurs forces; les uns étaient tués, d'autres blessés mortellement ; d'autres enfin, désespérant de leur salut, et frappés d'une terreur invincible, allaient augmenter l'embarras des bagages, se cachaient derrière les chevaux ou les bêtes de somme, et feignaient de ne pouvoir faire un mouvement, de peur qu'on ne les fît sortir de force pour les contraindre à soutenir les attaques des ennemis. Pendant ce temps, les flèches et les projectiles de toute espèce tombaient sans interruption sur notre armée, et figuraient une pluie ou une grêle, à tel point que tout ce qui faisait partie de l'expédition, hommes et bêtes de somme, était pareillement criblé de coups.

En voyant un tel spectacle, on avait lieu de s'étonner également et que les ennemis passent produire de si grands effets avec leurs traits, et que les nôtres eussent assez de patience pour ne pas renoncer à leur entreprise. Ils faisaient bien aussi tous leurs efforts, et ne se lassaient pas de lancer des traits et des flèches ; mais les ennemis se dispersaient plus librement dans la campagne, et n'étaient blessés que fort rarement. Enfin, le quatrième jour d'une marche suivie à travers tant de périls, les Chrétiens s'approchèrent du lieu de leur destination, et découvrirent de loin la ville de Bostrum. Us éprouvèrent encore de nouvelles difficultés à chasser les ennemis d'une position où quelques filets d'eau coulaient doucement entre des rochers ; ils dressèrent leur camp auprès de ces sources, prirent quelque nourriture, et s'occupèrent, autant qu'il leur fut permis, du soin de réparer leurs forces. Cette nuit cependant l'armée demeura en repos tant bien que mal, et l'on attendit avec une extrême impatience la journée du lendemain.

Cependant au milieu du profond silence de la nuit, un homme porteur de funestes nouvelles sortit de la ville, traversa le camp des ennemis, et vint se présenter à notre armée. Il demanda en arrivant à être conduit devant le roi, disant qu'il avait un secret à lui communiquer. On convoqua aussitôt les princes, et l'on appela aussi le noble Turc qui avait été gouverneur de la ville de Bostrum, et qui conduisait l'armée chrétienne à travers tant de périls. Introduit devant cette assemblée, le messager annonça que la ville avait été livrée aux ennemis par la trahison de la femme même du noble Turc, que leurs satellites y étaient entrés, qu'ils avaient expulsé les autres troupes, et qu'ils occupaient maintenant toutes les positions de la place, ainsi que la citadelle. Frappés de consternation en apprenant cette triste nouvelle, les princes délibérèrent aussitôt sur ce qui leur restait à faire, et jugèrent enfin qu'il fallait à tout prix se hâter de rentrer dans le royaume. Quelques-uns des principaux seigneurs conseillèrent secrètement au roi de prendre avec lui le bois de la croix vivifiante, de monter sur le cheval du seigneur Jean Gomain (ce cheval passait peur être fort supérieur à tous les autres chevaux de l'armée en vitesse et en force pour supporter une longue fatigue), et de chercher à se sauver tout seul. Ils lui donnaient cet avis, parce qu'ils désespéraient complètement de réussir dans leur projet de retraite, et qu'ils craignaient de voir massacrer toute l'armée. Le roi, jeune encore, mais donnant en cette occasion un témoignage de ce qu'il deviendrait par la suite, repoussa cette proposition avec une fermeté digne de son rang, disant qu'il dédaignait de se sauver de sa personne, si le peuple dévoué à Dieu devait succomber si misérablement. Voyant qu'il ne voulait point céder à des conseils qui ne provenaient que de leur pieuse affection pour lui, les princes cherchèrent alors de nouveaux moyens, et commencèrent à prendre leurs mesures pour la retraite, persuadés qu'il était impossible d'avancer sans exposer toute l'armée à un massacre général. Obligés de renoncer à leurs espérances, et de reconnaître l'inutilité des efforts qu'ils avaient faits jusqu'à ce moment, ils commencèrent alors à sentir redoubler toutes les difficultés de leur situation. Quoique les souffrances qu'ils avaient dû supporter eussent été bien dures, presque intolérables, et aussi grandes que toutes celles qu'ils pouvaient encore prévoir, du moins l'espoir de parvenir à s'emparer de la ville avait soutenu les courages au milieu des fatigues, et leur avait servi d'aiguillon pour les exciter à la patience. Contraints enfin d'abandonner l'objet de leurs vœux, ils se confirmèrent dans leur projet de départ, firent aussitôt tous leurs préparatifs pour se remettre en route, et les hérauts parcoururent le camp pour annoncer qu'on allait retourner dans le royaume.

CAPUT XI.

Rediens exercitus intolerabilia patitur pericula; stupent hostes nostrorum perseverantiam.

Reddita igitur terris die, ecce Noradinus in auxilium soceri vocatus, infinita secum trahens Turcorum agmina, ab urbe praedicta veniens, ad hostium se adjungit cohortes. Nostri vero ad redeundum, secundum propositum, iter arripiunt. Quod videntes adversarii, clamoribus perstrepentes obviam se dare contendunt, ut impediant regressum. At nostri ipsa difficultate, quae undique premebat, facti animosiores, obvias acies gladiis et ferro dissolventes, viam sibi cum summo periculo et strage suorum violenter aperiunt. Erat autem nostris indictum publice, ut defunctorum corpora camelis et aliis animalibus ad sarcinas deputatis imponerent, ne nostrorum considerata strage, redderentur fortiores inimici; debiles quoque et saucios, jumentis imponi mandatur, ne omnino nostrorum aliquis aut mortuus aut debilis crederetur. His et datum erat in mandatis ut, gladios educentes, saltem speciem validorum exprimerent. Mirabantur itaque hostium prudentiores, quod de tanta immissione sagittarum, de crebris conflictibus, de tanta sitis, pulveris, aestus immoderata molestia, nullus unquam mortuus aut deficiens inveniretur; populum judicant ferreum, qui tot tamque continua possint tam perseveranter sustinere dispendia. Videntes porro hostes quod sic non proficerent, ad alia se convertunt molimina. Erat sane regio tota vepribus et frutectis humilibus, carduis aridis et synapis silva, veteribus stipulis et frugibus jam maturis, obsita: his omnibus ignem subjiciunt, vento nostris obvio fomitem et vires ministrante. Hic incendii vicinioris afflatu fumique occurrentis nube densissima, nostris ingeminatur molestia, cum ecce ad venerabilem virum dominum Robertum Nazaraenum archiepiscopum, qui crucem Dominicam bajulabat, omnis populus cum clamore et ejulatu conversus, postulabat cum lacrymis, dicens: Ora pro nobis, pater; et per hoc vivificae crucis lignum, quod manibus gestas, in quo nostrae salutis auctorem credimus pependisse, erue nos ab his malis, nam diutius sustinere non possumus. Erat autem populus, in modum fabrorum officinas exercentium, vento agitante fuliginem, tam facie quam toto corporis habitu, nigredine factus decolor; et tam aestatis quam incendiorum caumate duplicato, ad supremum afflictus siti, supra vires laborabat.

Ad has itaque gementis populi voces, vir Deo amabilis, contritus corde et animo valde compatiens, salutare lignum erigit contra incendia, quae illi totis viribus procurabant; et invocato de supernis auxilio, statim adfuit virtus divina, et in momento conversis in oppositum flatibus, incendia simul cum tetra fumi caligine in hostes, qui nostrum praecedebant exercitum, se dirigunt; et quae in nostram paraverant laesionem, in suam vident retorta perniciem. Stupent hostes novitate miraculi, et singularem reputant Christianorum fidem, quae tam praesens possit a Domino Deo suo pro votis impetrare beneficium. Suis ergo occupati necessitatibus, nostris aliquam indulgent requiem, et ad tempus respirare concedunt.

CHAPITRE XI.

Cependant, dès que le jour eut reparu, Noradin, que son beau-père avait appelé à son secours, sortit de la ville de Bostrum, traînant à sa suite de nombreux bataillons de Turcs, et se réunit aux ennemis. Ceux-ci, dès qu'ils eurent reconnu le mouvement de retraite de nos troupes, poussèrent de grands cris, et marchèrent en avant pour s'opposer à leur passage. Animés par les difficultés mêmes qui les environnaient de toutes parts, les Chrétiens renversèrent de l'épée et du glaive les corps qu'ils rencontrèrent devant eux, et s'ouvrirent un passage de vive force, non sans braver les plus grands dangers, et sans perdre beaucoup de monde. On avait publié dans le camp l'ordre de déposer les corps des morts sur les chameaux et sur les autres bêtes de somme employées au transport des bagages, afin que le spectacle du carnage ne fût pas un nouvel encouragement pour les ennemis ; on prescrivit aussi de mettre sur ces animaux les hommes faibles et les blessés, toujours dans l'intention que l'on pût croire qu'aucun des nôtres avait été tué, ou fût hors d'état de marcher, et l'on avait même ordonné à ceux-ci de porter leurs glaives nus, pour présenter du moins l'apparence d'hommes forts et vigoureux. Aussi les plus sages même parmi les ennemis ne pouvaient assez s'étonner qu'à la suite de ces grêles de flèches qu'ils lançaient constamment sur notre armée, après des attaques si fréquentes, et sous la funeste influence de la disette d'eau, des tourbillons de poussière et d'une chaleur immodérée, on ne pût trouver sur la route aucun Chrétien mort ou mourant ; et le peuple qui se montrait capable de supporter avec une telle persévérance tant et de si continuelles fatigues, leur semblait un peuple de fer. Voyant qu'ils ne parvenaient pas à leurs fins par ces moyens, les ennemis méditèrent un autre genre d'hostilité. Toute cette contrée était couverte de buissons, de petits arbrisseaux, de chardons secs, de plantes de sénevé, de chaume de l'année antérieure et de grains déjà bien mûrs ; on mit le feu partout, et le vent qui soufflait sur nôtre armée animait sans cesse l'incendie. Les flammes et les tourbillons d'épaisse fumée qui étaient portés vers les Chrétiens aggravaient encore leur triste position. Tout le peuple, se retournant alors vers le vénérable seigneur Robert, archevêque de Nazareth, qui portait la croix du Seigneur, lui dit en versant des larmes et poussant des cris lamentables : « Priez  pour nous, notre père, au nom de ce bois de la croix vivifiante que vous portez dans vos mains, et sur lequel nous croyons que fut attaché l'auteur de notre salut ; éloignez les maux qui nous accablent, car il est impossible que nous les supportions plus longtemps. » En ce moment, les Chrétiens étaient semblables à ces artisans qui travaillent sans cesse à la forge : le vent qui soulevait une épaisse fumée avait fait disparaître leurs couleurs naturelles, et les avait entièrement noircis tant sur le visage que sur tout le reste du corps ; et la chaleur excessive de l'atmosphère, jointe à celle de l'incendie, portait au dernier degré le tourment de la soif, et les accablait de souffrances intolérables.

En entendant les lamentations de ce peuple malheureux, l'homme agréable à Dieu, le cœur rempli de contrition et l'âme émue de compassion pour ses frères, élevant le bois du salut, contre les flammes qui se dirigeaient de son côté, invoqua en même temps les secours d'en haut. Aussitôt la puissance divine se manifesta ; en un moment les vents soufflèrent dans le sens opposé, et les flammes, ainsi que la noire fumée qui les enveloppait, furent poussées contre les ennemis qui se trouvaient en avant de notre armée, et les maux qu'ils avaient préparés pour la ruine des nôtres se retournèrent contre eux-mêmes. Étonnés d'un miracle si nouveau pour eux, les ennemis regardaient comme merveilleuse cette foi des Chrétiens, qui leur faisait obtenir si promptement du Seigneur, leur Dieu, les secours qu'ils imploraient avec ardeur. Pendant ce temps, occupés de leurs propres souffrances, les Turcs laissèrent un peu de repos aux Chrétiens, et leur donnèrent du moins le temps de respirer.

CAPUT XII.

Mittitur ad hostes pro pace legatus; quidam nobilis de hostibus cadit; dissolvitur hostium exercitus; noster liberior proficiscitur.

Dum vero his tam intolerabilibus noster exercitus premeretur malis, diffidentes de vulgi patientia majores, et qui sensus habebant magis exercitatos, regem adeunt, persuadent ut legatio ad Ainardum dirigatur, pacem postulans sub conditione qualibet, dum solummodo ad propria possit redire exercitus. Eligitur quidam qui suspectus habebatur, quod alia vice in legatione simili contra Christi populum malitiose versatus fuisset; tamen propter linguae commercium, quod habere dicebatur familiare plurimum, iterum id ei muneris injungitur. Dumque ei persuaderetur ut fideliter injunctum exsequatur officium, dixisse perhibetur: Injuste et praeter meritum suspectus habeor; vado tamen; quod si objecti reus sum criminis, nunquam mihi redire concedatur, quin hostium gladiis confossus inteream. Datam ergo in se mortis sententiam miser homo, divino judicio expertus est statim; nam, antequam ad hostes perveniret et legationis functus esset munere, armis hostium confossus interiit. Convenerant ad eamdem expeditionem quatuor inclyti Arabum principes fratres, illustris et eximii Arabum satrapae filii, qui dictus est Merel, cum innumera suorum manu; hi, dum nostros ex latere protervis nimis assultibus vexarent instantius; nostri autem proposita lege ad eos erumpere non auderent, ne si contra rei militaris disciplinam ordines solverent, duriorem in se tanquam locorum desertores experirentur sententiam: unus de familia Turci illius, qui nobiscum erat, non ferens illorum fastum et a nostris injuriam propulsare cupiens, vitae prodigus, et legis immemor propositae, equum viriliter admittens, in unum ex illis quatuor hastam, quam manu gerebat, dirigens, gladio transverberatum in medio suorum agmine, ad terram dejecit exanimem; seque statim, sanum et incolumem in nostrum recepit exercitum. Factus est ergo circa corpus defuncti, populi concursus innumerabilis; et cognito quod jam infelicem exhalaverat animam, in vocem erumpunt flebilem et doloris immensitatem fletus ubertate testantur. Nostri vero laetantes, diligenter quaerunt quisnam esset qui tanto se objecerit periculo, cujus tam insigne factum gloriam meruerit perennem; cognitoque quod vir alienigena, et cui legem propositam licebat ignorare, eo maxime quod linguae commercium non habens, edictum publicum non intellexerat, licet contra rei militaris disciplinam egisse non dubitaretur, tamen juris ignaro clementer indulgent, viri factum amplectentes, non tam ratione quam eventu commendabile. Solvitur ergo ex ea parte hostium cuneus; et liberiora habens noster exercitus spatia, angustias quas patiebatur, locis redimit patentioribus, et jam continuato per aliquot dies itinere, ventum erat iterum ad Caveam Roob; quem locum, quoniam angustus erat, et periculosus poterat esse transeuntibus, principes consulto jusserunt declinari. Praedictus vero Damascenorum procurator Ainardus, videns quod rex cum suis exercitibus versus praedictam vallem properabat, missis nuntiis offert quod, si ei bonum videretur, trans Caveam ei faceret honeste prandium praeparari; noverat enim jam per dies aliquot exercitum alimentorum inopia laborasse. Quod verbum utrum ex dilectionis sinceritate processerit, an ex dolo, volens nostras expeditiones in periculosarum vallium angustias immergere, pro certo non habemus compertum. Regulariter tamen creditur esse traditum, quod hostium munera merito etiam habeantur suspecta. Generali ergo decreto, decernunt via superiore, quoniam planior et minus periculosa erat, incedere. Cumque ducem non haberent qui agmina praeiret, et locorum per quae transituri erant haberet peritiam, ecce subito cohortes praecedens miles quidam ignotus, albi sessor equi, rubei coloris vexillum bajulans, lorica indutus, curtis usque ad cubitos manicis antecedebat exercitum. Hic tanquam angelus Domini exercituum, viarum sequens compendia et ad aquas ducens prius incognitas, congruis et commodis stationibus castrametari docebat. Sic igitur cum quinque diebus, usque ad praedictam Caveam vix pervenissent expeditiones, tribus postea sub jam dicto duce et itineris praeambulo, iter agentes, Gadaram usque perveniunt.

CHAPITRE XII.

Cependant les grands et les hommes qui avaient le plus d'expérience, craignant que le peuple chrétien ne pût avoir la patience nécessaire pour supporter les maux qui l'accablaient, allèrent trouver le roi et le déterminèrent à envoyer une députation à Ainard, pour lui faire demander la paix, à quelque condition que ce fut, pourvu qu'il fût permis à l'armée de rentrer dans le royaume. On élut pour remplir cette mission un homme qui était soupçonné d'avoir dans une autre occasion, pour une députation du même genre, agi malicieusement contre le peuple du Christ; on crut devoir cependant le charger de cette affaire, parce qu'il connaissait la langue et la parlait, dit-on, avec une grande facilité. Comme on lui recommandait de s'acquitter fidèlement de son emploi, on assure qu'il répondit :  « Je suis soupçonné injustement, et tout-à-fait à tort : je vais cependant où vous me dites : si je suis coupable du crime qu'on m'impute, qu'il ne me soit jamais permis de revenir, et puissé-je périr sous les glaives de l'ennemi ! » Le misérable ne tarda pas à subir, par un juste jugement de Dieu, la sentence de mort qu'il avait prononcée contre lui-même. Il succomba percé de coups par les ennemis, avant d'avoir pu arriver dans leur camp et s'acquitter de sa mission. Quatre frères, illustres princes Arabes, fils du grand et illustre satrape de cette nation, que l'on nommait Merel, étaient venus à la tête de leurs nombreuses troupes se joindre à l'expédition des Turcs ; ils suivaient l'armée chrétienne par le flanc, et ne cessaient de la tracasser par leurs attaques réitérées. Les nôtres cependant, fidèles à la loi qu'ils s'étaient imposée, n'osaient s'élancer sur eux, afin de ne pas rompre les rangs qui leur avaient été assignés, selon les règles de l'art militaire, et pour ne pas s'exposer eux-mêmes à subir une dure sentence, comme déserteurs de leur position. Un homme de la maison du noble Turc, qui marchait avec les nôtres, ne pouvant supporter plus longtemps l'insolence des princes Arabes, désirant repousser leurs insultes, prodigue de sa vie et oubliant les ordres donnes à toute l'armée, lança vigoureusement son cheval, et dirigeant l'épée qu'il tenait en main contre l'un des quatre princes, il le transperça de son fer au milieu même de tous les siens, et le renversa par terre à peu près mort ; puis il se retira promptement, et rentra sain et sauf dans les rangs des Chrétiens. Les Turcs se rassemblèrent en foule autour de l'Arabe, et ayant reconnu que son âme infortunée avait abandonné son corps, ils poussèrent des cris lamentables et répandirent des torrents de larmes, en témoignage de leur profonde douleur. Pendant ce temps les nôtres remplis de joie demandaient avec empressement quel était l'homme qui avait bravé un si grand péril, et à qui cette action d'éclat venait d'assurer une gloire immortelle : lorsqu'ils eurent appris que c'était un étranger, qui pouvait avoir ignoré l'ordre assigné pour la marche, d'autant plus que ne connaissant pas la langue il n'avait pu comprendre l'édit publié à ce sujet, ils se montrèrent indulgents et pleins de clémence pour celui qui n'avait pas connu la loi, et quoiqu'il fût certain qu'il avait formellement contrevenu à la discipline militaire, ils approuvèrent son action, non comme conforme à la raison, mais comme ayant eu la plus heureuse issue. Cependant la colonne ennemie qui marchait de ce côté se dispersa, notre armée se trouva un peu plus au large, et put se déployer plus librement qu'elle n'avait fait encore.

Après quelques jours de marche, les Chrétiens arrivèrent de nouveau auprès de la vallée de Roob : comme ce passage était fort serré et pouvait receler de graves dangers, les princes résolurent de l'éviter et donnèrent les ordres nécessaires. Le régent de Damas, Ainard, ayant reconnu que le roi dirigeait sa marche vers ce point avec toute son armée, lui avait envoyé des messagers pour lui annoncer que, s'il le trouvait bon, il lui ferait préparer un grand dîner dans la vallée; car il savait que depuis quelques jours l'armée chrétienne souffrait beaucoup du manque de vivres. Je n'ai jamais pu savoir d'une manière positive si cette offre d'Ainard avait été sincère, et si elle n'était de sa part que l'effet de son affection pour les Chrétiens, ou s'il n'avait fait qu'employer une ruse pour attaquer ses adversaires dansées défilés dangereux. Quoi qu'il en soit, il est toujours sage de suivre cette antique tradition qui dit que les dons même des ennemis sont suspects à juste titre. Les princes firent donc publier que l'on eût à continuer la marche en suivant un chemin plus élevé, plus uni et qui offrait beaucoup moins de dangers. Mais il n'y avait personne dans l'armée qui pût lui servir de chef, pour la diriger à travers un pays tout nouveau, quand tout-à-coup on vit un chevalier inconnu marchant à la tête des cohortes : il était monté sur un cheval blanc, portait une bannière rouge, une cuirasse et des manches courtes qui lui descendaient jusqu'aux coudes. Tel que l'ange du Seigneur des armées, il suivait les chemins raccourcis, s'arrêtait toujours auprès de sources jusqu'alors ignorées, et indiquait les positions les plus convenables et les plus commodes pour dresser le camp. L'armée avait eu de |a peine à arriver en cinq jours de marche auprès de la vallée de Roob, et dès qu'elle s'avança sous la conduite et en suivant les indications de son nouveau guide, elle arriva en trois jours auprès de Gadara.

CAPUT XIII.

Perveniunt Gadaram nostrae legiones; describitur locus; et ad propria revertitur exercitus.

Sita est Gadara in ea regione quae Decapolis dicitur, de qua in Evangelio Marci legitur: Exiens Jesus de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilaeae, inter medios fines Decapoleos (Marc. VII, 31) . In hac, sicut et nomen indicat, sunt civitates decem: Hippus, Pella, Gadara, de qua hic nobis est sermo, cum aliis septem. Ad quam, quoniam in confinio hostium et nostrae regionis sita est, cum pervenissent primae nostrorum legiones, tunc denuo quasi redivivo malo et recrudescente insania, furere coeperunt hostes circa postrema agmina; sed videntes quod non proficerent, et quod nostri in sua jam se contulerant, fumo, caloris intemperie taedioque fatigati, solutis agminibus gregatim ad propria redire coeperunt. Nostri quoque nihilominus, transcursa nocte illa majore solito tranquillitate, exhaustis prae labore debitam corporibus exhibentes indulgentiam, die sequente ad urbem Tiberiadensem perveniunt.

Asserunt autem unanimiter, quibus illius facti adhuc plenior famulatur memoria, quod hunc, unde diximus, ducem itineris nemo noverit; nam, cum ventum erat ut castrametaretur exercitus, subito disparebat, nec uspiam in castris videbatur; mane vero iterum exercitum anteibat. Non habet praesentium hominum memoria, quod Latinorum tempore, in toto Oriente, absque manifesta hostium victoria, tam periculosa fuerit expeditio.

Domino igitur rege in regnum reverso, cruce quoque Dominica Hierosolymis restituta, gavisus est populus qui remanserat, reverso ad se populo, dicens: Mortuus fuerat, et revixit; perierat, et inventus est (Luc. XV, 24) . Postmodum vero idem nobilis homo, ab Ainardo vocatus verbis pacificis in dolo, quasi sub specie reconciliationis, male nimis tractatus est; nam, oculis erutis, in summa egestate et miseria, vitam miserabiliter infelicem finire coactus est.

CHAPITRE XIII.

La ville de Gadara est située dans le pays appelé Décapolis, dont il est fait mention dans l'évangile de Marc, où il est dit : « Jésus quitta les confins de Tyr,  passa par Sidon vers la mer de Galilée, passant au milieu du pays de Décapolis [14] . » Le nom seul de cette province indique assez quelle contient dix villes, Hippos, Pella, Gadara, dont il est ici question, et sept autres encore [15]. Cette dernière est située sur les confins du territoire des ennemis et du pays chrétien : tandis que nos premières légions y arrivaient, les Turcs, comme s'ils eussent été saisis d'un nouvel accès de. folie, recommencèrent à faire rage contre la portion de l'armée chrétienne qui était encore en arrière ; mais voyant qu'ils ne pouvaient parvenir à l'entamer, et que les nôtres se trouvaient déjà sur leur territoire, accablés d'ennuis et fatigués soit par l'effet des feux qu'ils avaient eux-mêmes allumés, soit par suite des chaleurs excessives, ils rompirent leurs rangs et commencèrent leur mouvement de retraite, pour retourner chacun dans son pays. Les nôtres cependant passèrent cette nuit plus tranquillement que d'ordinaire, ils goûtèrent enfin quelque repos bien nécessaire à des corps épuisés de fatigues, et le lendemain ils arrivèrent à Tibériade.

Ceux qui conservent encore aujourd'hui un souvenir fidèle du fait que j'ai rapporté, s'accordent tous à dire que personne ne connut le chevalier qui servit de guide à l'armée. Dès que l'on était arrivé au lieu où il fallait dresser le camp, il disparaissait subitement, on ne le voyait plus nulle part, et le lendemain il se montrait de nouveau à la tête des légions. Nul homme actuellement vivant ne se souvient que les Latins, depuis leur établissement dans l'Orient, aient fait une expédition aussi périlleuse que celle-là, sans que cependant les ennemis y aient remporté une victoire certaine.

Lorsque le roi fut rentré dans son royaume, et que la croix du Seigneur eut été rendue à Jérusalem, le peuple qui y était demeuré se livra à la joie, et de toutes parts on s'écriait, en voyant ceux qui revenaient : « Il était mort, et il est ressuscité ; il était perdu, et il est retrouvé [16]. » Dans la suite le noble turc fut rappelé par Ainard, qui lui fit porter des paroles de paix ; mais ces paroles qui l'invitaient à une réconciliation, étaient trompeuses ; il fut horriblement maltraité, on lui arracha les yeux, et, dès ce moment, il traîna et termina enfin sa misérable existence dans la pauvreté et le dénuement le plus absolu.

CAPUT XIV.

Cives Edessani comitem vocant; comes accelerat; et urbem ignorantibus recipit hostibus.

Dum haec circa nos geruntur, in partibus Edessanis factum miserabile, scriptis innodari dignum, accidit: quod ut plenius intelligatur, altius aliquantulum repetenda est historia.

Mortuo Sanguino, maximo nominis Christiani persecutore, Noradinus filius ejus, dum de successione in patris principatum, apud Mussulam sustinet quaestionem et circa id in partibus illis detinetur occupatus, videntes Edessani cives quod pauci de familia ejus in civitate essent residui, qui ad tuenda praesidia erant deputati, reliqua autem populi pars universa fide polleret Christiana, occulte dirigunt nuntios ad praedictum comitem Joscelinum, significantes urbem Turcis vacuam, exceptis paucis qui praesidia servabant, solis civibus relictam. Erant autem, et a diebus apostolorum fuerant, illius cives urbis in Christi fide radicati et fundati, ita ut, sicut alias dictum est, aut rarissimus, aut nullus alterius professionis homo inter eos habitaret. Orant etiam et cum omni monent instantia, ut, militaribus copiis sine mora congregatis, ad urbem acceleret; eamque tradentibus civibus, sine periculo et sine difficultate recipiat. Ille vero cum omni celeritate, assumens sibi dominum Balduinum de Mares nobilem et potentem virum, et universam regionis illius tam equitum quam peditum militiam, transito repente fluvio ad praedictam urbem, cum omni comitatu suo de nocte repentinus accessit; ubi a civibus intempestae noctis silentio, dormientibus iis qui ad vigilias erant deputati, funibus et scalis sunt intromissi, qui caeteris de foris exspectantibus portas aperirent. Quibus apertis, immissis omnibus indifferenter, statim per urbem discurrentes, quotquot habuerunt de hostibus obviam, in ore gladii peremerunt. Fugit tamen eorum pars quaedam, et mortis declinans periculum, in praesidia se recepit. Obtinuit ergo comes, et Christianus qui cum eo erat exercitus, urbem eo modo per dies aliquot: praesidia tamen, quoniam victualibus, armis et militia instructa erant, et munita diligentius, comprehendere non valuit; maxime cum neque machinas, neque unde fieri possent materiam aut secum detulisset, aut in tota urbe reperisset.

CHAPITRE XIV.

Tandis que ces choses se passaient, il arriva aussi dans les environs d'Edesse de déplorables événements, qui méritent bien d'être rapportés : mais afin d'en faire mieux connaître les détails, je crois devoir reprendre mon récit d'un peu plus haut.

Après la mort de Sanguin, le plus grand ennemi du nom chrétien, Noradin, son fils, se rendit à Mossoul, dans la principauté de son père, pour y défendre ses droits de succession, et y demeura pendant quelque temps. A cette même époque les habitants d'Edesse, voyant que Noradin n'avait laissé dans leur ville qu'un petit nombre d'hommes dévoués à son service et chargés par lui de garder les forts de la place, tandis que tout le reste de la population était attaché à la foi chrétienne, se hâtèrent d'envoyer en secret des messagers au comte Josselin, pour lui annoncer que la ville leur était presque entièrement abandonnée, et qu'il n'y restait qu'un petit nombre de Turcs qui veillaient à la garde des forts. Dès le temps des apôtres, les habitants d'Edesse avaient accueilli la foi du Christ, elle y avait poussé de profondes racines, s'y était constamment maintenue, et, comme je l'ai déjà dit en une autre occasion, il n'y avait dans cette ville personne ou presque personne qui professât une autre religion. Les Edessains adressèrent les plus vives instances au comte, et le supplièrent de rassembler ses chevaliers sans le moindre retard, de venir en toute hâte, lui promettant de lui livrer leur ville sans difficulté, et sans qu'il eût à courir le moindre danger. Le comte, en effet, prît aussitôt avec lui le seigneur Baudouin des Mares, homme noble et puissant, rassembla avec une grande activité tous les chevaliers du pays, ainsi que les gens de pied, traversa le fleuve, et se présenta inopinément sous les murs d'Edesse, au milieu de la nuit, suivi de toute son escorte : tandis que les hommes chargés du service des veilles étaient profondément endormis, et que tout reposait en silence autour d'eux, les habitants introduisirent dans la ville quelques-uns des arrivants, à l'aide des cordes et des échelles qu'ils leur firent passer, et ceux-ci allèrent aussitôt ouvrir les portes à leurs compagnons qui les attendaient en dehors. Tous s'élancèrent en même temps et pêle-mêle, ils se répandirent aussitôt dans les divers quartiers de la ville, et passèrent au fil de l'épée tous ceux des ennemis qui s'offrirent à leurs coups. Une partie d'entre eux trouva cependant moyen d'échapper à la mort, et de se réfugier dans les lieux fortifiés. Le comte et l'armée chrétienne qu'il avait amenée avec lui prirent sur-le-champ possession de la ville, et l'occupèrent pendant quelques jours, mais ils ne purent s'emparer des forts, qui étaient bien approvisionnés en vivres, en armes et en soldats, et pouvaient faire une longue résistance, tandis que les Chrétiens qui venaient d'arriver n'avaient à leur disposition aucune machine, et ne trouvèrent pas même dans la ville les matériaux nécessaires pour en faire construire.

 

CAPUT XV.

Noradinus occurrit; urbem obsidens, nostros angit miserabiliter.

Diriguntur igitur, qui de successu qui acciderat, nostros longe lateque positos certificent nuntii et ad subsidium invitent finitimos, quatenus eorum suffragio, urbem quam sic Domino favente receperant, perpetuo obtinere et cultui conservare Christiano possint. Quibus auditis, laetatus est ubique populus Christianus; et secundum multitudinem doloris, quam de illius urbis captivitate conceperat, videntur in ea mensura recepisse consolationem. Sed, extrema gaudii luctus occupat; et subito versa est in moerorem cithara, et dolor natus redivivus pejor priore.

Noradinus enim audiens quod comes praedictam urbem tradentibus civibus receperat, corrogatis undique ex omni Orientali tractu militaribus copiis et populis vicinarum urbium, voce praeconia in unum congregatis, adest subito, et urbem in circuitu dispositis legionibus vallat obsidione. Erat itaque nostris, sicut scriptum est: Foris gladius, et intus pavor (Deut. XXXII, 25) . Nam hostiles exterius acies exitum negant, parant praelia, mortem intentant; interius, qui in praesidiis intra urbem erant, terrorem incutiunt, et assiduis molestant vexationibus.

Nostri porro inter tot angustias ignari quid faciant, volvunt apud se et frequenter mutant consilia; sed ad quamlibet deliberationis partem se convertentes nihil tutum reperiunt, nullum sine mortis discrimine rei exitum invenientes. Tandem pro loci et temporis conditione, visum est universis expedire, quod quocunque periculo, quocunque mortis discrimine, urbe sit egrediendum. Nam satius esse non dubitant, cum hostibus tentare congredi, et gladiis iter aperire, ut saluti consulatur, quam obsidionem sustinere: qua urgente, aut omnes indifferenter gladio pereant; aut inopia alimentorum compulsi, hostium vinculis mancipentur, et duram et omni mortis genere deteriorem subire cogantur servitutem.

Placuit omnibus haec sententia; et, licet periculosa sit nimis, habito tamen respectu ad alia quae accidere poterant deteriora, compendiosior judicatur. Audientes haec cives, quorum opera et studio comes cum suis introductus erat, quod omnis resistendi spes et via salutis defecerat, timentes ne si in urbe post comitis exitum remanerent, morte gravissima punirentur, eo quod hujus facinoris viderentur esse auctores, assumptis uxoribus et liberis, cum Christiano exercitu egredi et dubiam cum fratribus fortunam experiri eligunt, potius quam morte certissima occumbere; aut jugum sub infidelibus hostibus durissimae pati servitutis, omni genere mortis amplius formidabile.

CHAPITRE XV.

Cependant le comte expédia des exprès pour annoncer de toutes parts le succès qu'il venait de remporter et pour inviter les princes ses voisins à venir en grande hâte à son secours, afin de conquérir à perpétuité et de conserver pour le culte chrétien là ville qu'il avait recouvrée par une grâce particulière du Seigneur. Cette nouvelle répandit la joie chez le peuple chrétien ;, autant pu avait éprouvé de douleur en apprenant d'abord la captivité de cette ville, autant furent douces les consolations qu'apportaient les messagers. Mais la joie est voisine du deuil ; bientôt la harpe n'exprima plus que la douleur et l'on ressentit des maux plus grands que ceux qui les avaient précédés.

Noradin, ayant appris que les habitants d'Edesse avaient livré la ville au comte Josselin, rassembla aussitôt des troupes dans tout l'Orient et convoqua les peuples des villes voisines ; il réunit toutes ses forces à la voix de ses hérauts, arriva subitement sous les murs d'Edesse, établit son armée autour de la place et l'investit de toutes parts. Quant aux nôtres, selon l'expression de l'Écriture, « L'épée les désolait au de hors et la frayeur au dedans [17]. » Les ennemis, rangés sous les murailles, leur interdisaient tout moyen de sortir et faisaient pour les combats les préparatifs qui portent la mort ; et, dans l'enceinte même de la ville, ceux qui occupaient les forts leur inspiraient la même terreur et les harcelaient sans relâche.

Dans cette cruelle perplexité ne sachant que faire, les Chrétiens formaient tour à tour mille projets qu'ils abandonnaient aussitôt ; quelle que fût la résolution à laquelle ils voulussent s'arrêter, elle ne leur présentait jamais aucune chance de succès ; ils ne voyaient aucun moyen de s'échapper qui ne leur offrît en même temps les plus grands dangers. Cependant après avoir pris en considération et le lieu et les circonstances où ils se trouvaient, tous tombèrent d'accord qu'il valait mieux affronter tous les périls et sortir de la ville à quelque prix que ce fût. Il leur parut préférable de tenter un combat contre les ennemis du dehors et de s'ouvrir un passage de vive force plutôt que de soutenir un siège ; car, dans ce dernier cas, il devait arriver nécessairement ou que tous les Chrétiens indistinctement succomberaient sous le glaive, ou qu'ils seraient enfin forcés par le défaut de vivres à se livrer aux mains de leurs ennemis, pour subir le joug d'une honteuse servitude, plus cruelle encore que tout autre genre de mort.

Cet avis fut donc généralement adopté ; l'entreprise était périlleuse, mais en la comparant aux autres maux plus fâcheux encore qu'il était facile de prévoir, on jugea qu'on serait plus tôt hors de souffrance. Cependant les habitants qui avaient fait preuve de zèle en introduisant le comte dans la ville, voyant que l'armée renonçait à tout espoir de se sauver par la résistance, et craignant eux-mêmes d'être traités comme de grands criminels et punis des derniers supplices s'ils demeuraient après le départ du comte, résolurent de prendre avec eux leurs femmes et leurs enfants, et de sortir ainsi que l'armée chrétienne, jugeant qu'il valait mieux pour eux tenter le sort des combats au milieu de leurs frères, que d'attendre une mort inévitable, ou de succomber parmi les infidèles, sous le joug d'une. dure servitude, le plus redoutable de tous les supplices.

CAPUT XVI.

Comes cum suis egrediens, ad propria redire contendit; insequitur Noradinus; obtruncat exercitus; comes fuga elabitur.

Patefactis igitur portis, quasi id singulare remedium et unica via sit salutis, omnes certatim egredi contendunt; et, licet per medios hostium cuneos terro iter aperiendum esse non dubitent, leve tamen judicant quidquid accidere potest urbem egressis. Interea de hostibus nonnulli, reserantibus eis aditum qui erant in praesidiis, in urbem recepti, a tergo instant acrius, et exitum maturare compellunt; qui vero exterius erant, audito quod sui ex parte intra civitatem introducti essent, et jam cum nostris pugnam committerent, suis volentes adjungi, portam quam nostri aperuerant, ut exirent, violenter occupant; et convocata ex universis ordinibus ingenti multitudine, egressum inhibent, sed et in urbem introire contendunt. Commissa est igitur ibi inter partes pugna, quantum loci patiebantur angustiae, periculosa nimis utrique parti. Tandem vi compellentibus eis qui ab intus instabant cominus, et in hac parte nostris vires et animum ministrantibus, invitis et plurimum renitentibus exterioribus, viam ferro, multa utriusque partis strage aperiunt, campis se patentibus infundentes. Intueri erat ibi quod et visu miserabile, et recitatione gemitu plenum, inerme vulgus, imbellem civium populum, senes, valetudinarios, matronas cum virginibus tenellis, grandaevas matres cum parvulis et sugentibus ubera, in ipsis portarum angustiis, partim equorum pedibus conculcari; partim turba comprimentium interclusis respirandi meatibus, miserabiliter suffocari; partim gladiis hostium non parcentibus interire. Porro interfecti sunt ibi de civibus sexus promiscui pene omnes, qui nostrum exercitum egredientem sequi decreverant, paucis evadentibus qui aut proprii vigore corporis, aut equorum beneficio, abeuntem exercitum poterant comitari.

Videns ergo Noradinus nostros ad redeundum succinctos, cohortes convocat ad insectandum abeuntes, acies instruit, componit agmina; et procedentes continuis urgens a tergo congressionibus, insequitur. Erat autem nostris iter versus Euphratem, qui a praedicta urbe milliaribus distabat quasi quatuordecim: quo toto itinere non defuit domino comiti et exercitui ejus pugna jugis, periculum indeficiens; singulis enim pene passibus conflictus erant, tum multorum, tum singulares, quibus ex utraque parte plures occumbebant. Mortuus est ibi vir nobilis, unde supra fecimus mentionem, et militaribus insignis operibus, dominus Balduinus de Mares; ceciderunt quoque et alii plures viri commendabiles et digni memoria, quorum animae sancta requie perfruantur, quorum nomina non tenemus; quae tamen certum est in coelis esse conscripta, quia pro causa fidei et Christiani populi libertate, glorioso fine quieverunt.

Comes tandem impar viribus, suis ex parte plurima deficientibus, assiduos hostium non ferens impetus, fuga vitae consulens, transito Euphrate, in Samosatum se recepit. Alii vero ad diversa se conferentes, prout unicuique visum erat expedientius, sarcinas et impedimenta deserentes, vitae consuluerunt et saluti. Exiit ergo sermo iste per omnes fines late adjacentium regionum; et quos prius de recepta urbe Edessanorum rumor fecerat laetiores, nunc de reamissa, et strage nobilium et populi confusione Christiani, casus contristavit asperior.

CHAPITRE XVI.

On ouvrit donc les portes de la ville, et tous se précipitèrent à la fois pour en sortir, embrassant ce parti comme l'unique moyen de salut qui leur fût offert. Ils savaient bien qu'ils ne pouvaient se faire un passage que par le fer, et en enfonçant les colonnes ennemies ; mais cette entreprise même et toutes ses suites leur semblaient légères pourvu qu'ils pussent sortir de la place. Cependant quelques-uns des ennemis ayant pénétré dans la ville par les passages que leur ouvrirent ceux qui occupaient les forts, poussaient vivement les Chrétiens sur les derrières, et les forçaient à se hâter de sortir : en même temps les Turcs qui étaient au dehors, ayant appris qu'un parti des leurs avait trouvé moyen d'entrer dans la place, et se battait déjà contre les nôtres, voulurent aller se réunir à leurs compagnons, et s'emparèrent de vive force de la porte que les Chrétiens avaient ouverte pour sortir ; ils rassemblèrent aussitôt une grande quantité de guerriers de condition et de rang divers, pour s'opposer à la sortie des nôtres, et pour pénétrer eux-mêmes dans l'intérieur de la ville. Alors les partis ennemis en vinrent aux mains, autant du moins que le permettait l'étroit espace dans lequel ils se trouvaient resserrés, et le combat fut également périlleux pour tous les deux. Enfin serrés de près par ceux qui les poussaient vivement sur leurs derrières, puisant de nouvelles forces et un nouveau courage dans la difficulté même de leur situation, les Chrétiens triomphèrent de la résistance et de tous les efforts de ceux de leurs ennemis qu'ils avaient en tête, et s'ouvrant un chemin par le fer, non sans renverser et sans perdre à leur tour beaucoup de monde, ils parvinrent à atteindre la plaine. Spectacle vraiment déplorable, et dont le récit seul nous arrache encore des larmes ! Un peuple sans armes, des citoyens sans expérience de la guerre, des vieillards, des malades, des matrones et déjeunes vierges, des femmes âgées conduisant ou portant de jeunes enfants encore à la mamelle étaient tous ensemble entassés dans les étroits passages des portes. Les uns tombaient devant les chevaux, qui les foulaient aux pieds ; d'autres, pressés de toutes parts, perdaient toute possibilité de respirer, et étaient misérablement étouffés ; d'autres enfin succombaient sous le glaive impitoyable des ennemis. La plupart des habitants qui avaient résolu de suivre la marche de notre armée, hommes et femmes, furent massacrés pêlemêle dans cette rencontre ; il ne s'échappa parmi eux que les hommes les plus vigoureux, ou ceux encore à qui leurs chevaux fournirent les moyens de suivre les mouvements de l'armée.

Noradin cependant, voyant que les Chrétiens se disposaient à se remettre en marche, résolut de les poursuivre ; il convoqua aussitôt et forma ses bataillons, les disposa en bon ordre de combat, et se mit sur les traces de ses ennemis, les serrant de près et les poussant l'épée dans les reins. Les Chrétiens dirigèrent leur marche vers l'Euphrate, qui coule à quatorze milles de distance de la ville d'Edesse. Sur toute la longueur de cette route, le comte et son armée eurent à combattre constamment et coururent les plus grands dangers : à chaque pas c'étaient de nouvelles attaques, tantôt par des corps considérables, tantôt par de petits détachemens, et toujours les deux partis perdaient du monde : là mourut le noble homme dont j'ai déjà parlé, le seigneur Baudouin des Mares, que ses exploits militaires avaient illustré ; là périrent encore beaucoup d'autres hommes recommandables, dignes d'un éternel souvenir; leurs noms sont inconnus ; puissent leurs âmes jouir d'un saint repos ! Toujours est-il certain que leurs actions ont été inscrites dans le ciel, puisqu'ils trouvèrent une fin glorieuse, en combattant pour la cause de la foi et pour la liberté du peuple chrétien.

Enfin le comte, ne pouvait plus soutenir une lutte trop inégale, après avoir perdu en grande partie ceux qui l'accompagnaient, chercha à se soustraire par la fuite aux attaques, continuelles des ennemis, traversa l'Euphrate et se réfugia dans la ville de Samosate. Les autres suivirent diverses routes, selon qu'ils le jugèrent le plus convenable ; ils abandonnèrent les bagages et les chariots, et ne s'occupèrent que de sauver leur vie. Bientôt la nouvelle de ces désastres se répandit dans toutes les contrées environnantes, et ceux qui naguère s'étaient tant réjouis de la reprise de la ville d'Edesse, tombèrent dans une plus grande consternation lorsqu'ils furent instruits qu'elle était perdue une seconde fois, eltque les nobles et le peuple chrétien avaient tant souffert dans cette expédition.

CAPUT XVII.

Moritur Hierosolymitanus patriarcha Willelmus; Fulcherus Tyrensis archiepiscopus ei substituitur; Tyrensi Ecclesiae per regiam violentiam intruditur Radulphus, regius cancellarius.

Per idem tempus dominus Willelmus bonae memoriae, Hierosolymorum patriarcha, vir simplex ac timens Deum, viam universae carnis ingressus est. Obiit autem V Kal. Octobris, pontificatus ejus anno quintodecimo; cui postmodum subsequente Januario, VIII Kal. Februarii, substitutus est dominus Fulcherus Tyrensis archiepiscopus, in praedecessorum nostrorum numero tertius.

Eodem tempore, circa Epiphaniorum diem, fulmen divinitus immissum, ecclesiam Dominici Sepulcri et mentis Sion, ictu perculit periculoso; omne, ut credimus, portendens infaustum et universam deterrens civitatem. Visus est et cometa per dies multos; et alia quaedam praeter morem apparuerunt signa, futurorum designativa.

Illis etiam diebus, cum Tyrensis vacaret Ecclesia, contigit tam dominum regem quam matrem ejus, penes quam regni cura, et universum residebat moderamen; dominum quoque patriarcham, qui ab eadem ecclesia fuerat assumptus; episcopos quoque ejusdem ecclesiae suffraganeos, apud praedictam urbem, ut ecclesiae providerent, convenisse; ubi, dum de more, de eligendo pontifice tractaretur, sicut solet in hujusmodi accidere, divisa sunt eligentium in duo desideria. Pars enim dari sibi deposcebat dominum Radulphum, regis cancellarium, virum utique litteratum, sed nimis saecularem, Anglicum natione, forma decorum, regi et reginae, cunctisque curialibus valde acceptum; et hi dominum regem et ejus matrem habebant propitios et fautores. Alii vero, quorum princeps erat Joannes Pisanus, ejusdem ecclesiae archidiaconus, qui postea fuit cardinalis Romanae Ecclesiae, sanctorum Sylvestri et Martini, et Bernardus Sidoniensis, et Joannes Berytensis episcopi: hi dominum patriarcham sequentes, praedictum Radulphum promovere nolebant; sed, interposita appellationis voce, contra alios de regia violentia praesumentes, patronum habentes dominum patriarcham, modis omnibus prohibebant. Factum est autem quod per violentiam obtinens praedictus cancellarius, ecclesiam et ejus bona invasit, posseditque per biennium: quousque per Romanum pontificem, praesentibus partibus lis decisa, dictante domino Eugenio, factum praedicti cancellarii in irritum est deductum. Postmodum autem idem Radulphus, favente sibi domino Adriano papa, qui ejus compatriota erat, ad ecclesiam assumptus Bethlehemiticam, episcopus ejus ordinatus est loci. In praedicta autem metropoli, de communi omnium consensu, concurrente universorum conniventia, substitutus est vir mirae simplicitatis et mansuetudinis, timens Deum et recedens a malo, cujus memoria in benedictione est apud Dominum et homines, dominus Petrus, ecclesiae Dominici Sepulcri prior, de citeriore natus Hispania, civitate Barchinona, nobilis secundum carnem, sed spiritu nobilior; cujus vita et conversatio longiores et diligentiores postulant tractatus. Sed nos historia revocat ut omissis specialibus, de publicis edisseramus.

CHAPITRE XVII.

 

Vers le même temps, le seigneur Guillaume, de précieuse mémoire, patriarche de Jérusalem, homme simple et rempli de la crainte de Dieu, entra dans la voie de toute chair.  Il mourut le 25 septembre, dans la quinzième année de son pontificat [18]. Le 25 janvier suivant, on lui donna pour successeur le seigneur Foucher, archevêque de Tyr, qui a été le troisième de nos prédécesseurs en remontant.

A peu près à la même époque, et le jour de l'Epiphanie, la foudre du ciel tomba sur l'église du sépulcre du Seigneur sur la montagne de Sion, et la mit en grand danger; présage effrayant dans notre opinion, et qui remplit toute la ville de terreur. On vit aussi pendant plusieurs jours une comète et quelques autres apparitions extraordinaires qui annonçaient les choses de l'avenir.

Comme l'église de Tyr était devenue vacante, le seigneur roi partit avec sa mère, qui continuait à s'occuper du soin des affaires publiques, et ils se rendirent à Tyr avec le seigneur patriarche qui avait occupé jadis cette église, et avec les évêques ses suffragants, afin de pourvoir au remplacement de l'archevêque. On s'occupa, avec les formalités habituelles, de ce qui se rapportait à cette élection, et, comme de coutume, les électeurs se divisèrent en deux partis. Les uns demandaient qu'on nommât le seigneur Raoul, chancelier du roi, homme fort lettré sans doute, mais trop occupé des affaires du monde. Il était Anglais d'origine, beau de sa personne et fort agréable au roi, à la reine et à tous les gens de cour : en sorte que le roi et sa mère se prononcèrent en sa faveur. L'autre parti avait pour chef Jean Pisan, archidiacre de la même église, qui fut dans la suite cardinal de l'église romaine. A ce parti se rattachait encore Bernard, évêque de Sidon, et Jean, évêque de Béryte. Le seigneur patriarche les soutenait, et tous ensemble repoussaient Raoul. Ils eurent recours à la ressource de l'appel ; et s'appuyant sur la protection du seigneur patriarche, ils firent les plus grands efforts contre ceux qui espéraient faire réussir leurs projets par un acte de violence de la part du roi. En effet, le chancelier réussit par la force à s'emparer de l'église  ; il envahit tous ses biens et les posséda pendant deux ans, jusqu'à ce qu'enfin le procès ayant été jugé par le pontife romain, en présence des parties, le seigneur pape Eugène déclara nulle l'élection du chancelier. Dans la suite le même Raoul, protégé par le seigneur pape Adrien, son compatriote, fut élu pour l'église de Bethléem et ordonné évêque de cette ville. Quant au siège métropolitain, Raoul y fut remplacé, d'un consentement unanime et avec l'approbation générale, par un homme d'une simplicité et d'une douceur admirable, rempli de la crainte de Dieu, éloigné de tout mal, et dont la mémoire est en bénédiction auprès du Seigneur ainsi qu'auprès des hommes ; c'était le seigneur Pierre, prieur de l'Eglise du sépulcre, né dans l'Espagne citérieure et dans la ville de Barcelone, noble selon la chair, mais plus noble selon l'esprit. Sa vie et ses œuvres mériteraient d'être racontées longuement et dans un traité particulier ; mais mon devoir d'historien me prescrit de ne pas m'arrêter sur les détails et de ne raconter que des faits généraux.

CAPUT XVIII.

Excitatur populus Occidentalis; et ad subveniendum Orientalibus Christianis iter arripiunt Romanorum imperator Conradus, et Ludovicus rex Francorum, cum aliis multis principibus.

Capta igitur urbe, ut praemisimus, Edessana, rumor lethalis memoriae plenius personuit, et crebro fama divulgabatur per Occidentem universum, quod impia gens Turcorum, non solum urbem praedictam, sed omnem omnino Orientis tractum, licentia liberiore percurrens, nostrorum urbes, villas, municipia depopularentur, sed populum amplius solito Christianum praeliis et crebris nimium invasionibus affligerent. Erant qui verba hujusmodi longe lateque in populis et nationibus disseminarent; et desides et longa pace dissolutas, ad tantarum ultionem injuriarum sollicitarent provincias: dominus quoque Eugenius papa tertius, vir Deo plenus, paternam gerens pro filiorum Orientalium, quae dicebatur, afflictione sollicitudinem, et eis affectu pleniore compatiens, viros religiosos et exhortatorii sermonis habentes gratiam, potentes in opere et sermone, ad diversas Occidentis partes dirigit, qui populis, et tribubus et linguis, Orientalium fratrum denuntient pressuras intolerabiles; et ad tantas ultum iri fraterni sanguinis injurias, eos debeant animare. Inter quos vir immortalis memoriae et honestae conversationis speculum, dominus Bernardus, Clarevallensis abbas, piae in Domino et per omnia amplectendae recordationis, ad praedicti Deo placiti muneris exsecutionem, praecipuus eligitur; qui injunctae sibi dispensationis sedulus exsecutor, ejusdem operis secum Deo amabiles trahens comministros, impiger, indefessus, licet corporis esset invalidi, tum propter senium imminens, tum propter jejunia pene continua et subtilem nimis dietam, regna circuit, regiones obambulat, evangelizans ubique regnum Dei: afflictionem populi, qui est in Oriente, simul et molestias, quibus incessanter opprimuntur, aperit diligenter; urbes fidelium, prius fidei Christianae devotas, juga pati persecutorum nominis Christiani, et servitutem durissimam, proponit evidentius. Fratres quoque pro quibus Christus mori voluit, vinculis mancipatos et compedibus, fame attritos, horrendis carcerum clausos ergastulis, squalore sordidos, indutos amaritudine, sedere in mendicitate et ferro, plenius edocet. Ad hoc ad eorum liberationem invitat; ad propulsandas fratrum injurias oppressorum accendit; non defuturum de supernis auxilium, volentibus hunc tam pium laborem assumere, spondet; praemia etiam pro iis sempiterna, cum electis pollicetur. Haec ei per gentes, principatus et regna pia longanimitate disserenti, adfuit tam patrum quam plebis favor gratuitus: et exhortationibus ejus spontaneum praebentes assensum, iter versus Hierosolymam compromittunt; et vivificae crucis signum humeris aptantes, ad iter accinguntur. Nec solum iu plebeis et popularibus turmis hic persuadentium sermo ita se praebuit efficacem, verum usque ad supremos orbis moderatores, et eos qui praecipua regnorum videbantur dispensare fastigia, sermo iste cum effectu non inferiore pervenit. Illustres enim et potentissimi regum terrae, dominus videlicet Conradus Romanorum imperator, et dominus Ludovicus rex Francorum, cum multis utriusque regni principibus, consono voto et paribus desideriis amplexi sunt verbum; et salutare vivificae crucis signum in arrham futurae profectionis cum omni devotione cervicibus imprimunt et indumentis.

CHAPITRE XVIII.

 

[1146.] Après la prise de la ville d'Edesse par les Turcs, les bruits les plus sinistres se répandirent, et la renommée les transporta rapidement dans tout l'Occident ; on disait que la race impie des Turcs, non contente d'avoir repris possession de cette ville, parcourait en toute liberté les diverses provinces de l'Orient, ravageait les villes, les campagnes et les places possédées par les Chrétiens, et que notre malheureux peuple était plus que jamais écrasé par les combats et les invasions réitérées qu'il avait à soutenir. Des hommes allaient de tous côtés portant ces nouvelles chez les peuples divers, visitant les nations engourdies et presque éteintes dans une longue oisiveté, et les sollicitant à tirer vengeance de tant et si grandes insultes. Le seigneur pape Eugène m, homme rempli de Dieu, animé d'une sollicitude toute paternelle pour les maux que souffraient, lui disait-on, ses enfants de l'Orient, et éprouvant pour eux une compassion pleine de tendresse, choisit des hommes religieux, doués du talent de persuader, puissants en œuvres et en paroles, et les envoya dans toutes les régions de l'Occident pour annoncer aux peuples de races et de langues diverses les maux intolérables qui accablaient leurs frères de l'Orient et les animer à la vengeance. Parmi ceux qui furent désignés pour remplir ces missions agréables au Seigneur, on remarquait un homme d'immortelle mémoire, modèle des plus brillantes vertus, le seigneur Bernard, abbé de Clairvaux, dont le pieux souvenir demeure à jamais devant Dieu, et doit être précieux à tous les hommes. Rempli de zèle pour exécuter l'œuvre qui lui était imposée, emmenant à sa suite des collaborateurs également agréables à Dieu, actif et infatigable en dépit de la faiblesse d'un corps près de succomber sous le poids des années [19] et qu'avaient déjà exténué des jeûnes presque continuels et une abstinence trop rigoureuse, il visitait les royaumes, parcourait les provinces, évangélisant sans relâche le royaume de Dieu. Il racontait avec soin l'affliction des peuples de l'Orient et tous les maux dont ils étaient accablés ; il disait hautement que les villes occupées par les fidèles et naguère vouées entièrement à la foi chrétienne gémissaient sous le joug des persécuteurs du nom du Christ, et se trouvaient livrées à la plus cruelle servitude ; que leurs frères, pour lesquels le Christ a voulu mourir, étaient réduits à la mendicité, chargés de liens et de fers, consumés par la faim, renfermés dans d'horribles prisons, dévorés de souillures et revêtus d'amertume. Puis il les invitait à l'œuvre de la délivrance, il les encourageait à aller repousser loin de leurs frères les maux sous lesquels ils gémissaient, promettant que les secours d'en haut ne manqueraient point à ceux qui voudraient se livrer à cette sainte entreprise, et qu'ils auraient part avec les élus aux récompenses éternelles. Ces paroles qu'il portait avec une pieuse constance chez les nations, dans les principautés et dans les royaumes, furent favorablement accueillies par les grands de même que par le petit peuple ; tous témoignèrent spontanément le désir de répondre à ces exhortations, et promirent de se mettre en route pour Jérusalem ; ils attachèrent sur leurs épaules le signe de la croix de vie, et firent leurs préparatifs de départ. Et ce ne fut pas seulement dans les classes obscures du peuple que ces discours produisirent leurs bons effets ; les suprêmes modérateurs du monde, ceux qu'on voyait placés à la tête des plus grands royaumes parurent également touchés de ce langage de persuasion. Les plus illustres, les plus puissants rois de la terre, le seigneur Conrad, empereur des Romains, le seigneur Louis, roi des Français, et beaucoup d'autres princes de ces deux empires formèrent les mêmes vœux, se montrèrent animés des mêmes désirs, embrassèrent en toute dévotion le signe salutaire de la croix vivifiante, et la placèrent dans leurs cœurs et sur leurs vêtements comme gage de leur promesse de départ.

CAPUT XIX.

Imperator praecedens cum expeditionibus suis, Constantinopolim pervenit. Soldanus Iconiensis contra eum insidias praestruit.

Composito igitur congruo moderamine regnorum statu suorum, assumptis etiam iis qui ejusdem desiderii fervore concepto, votis salutaribus tenebantur obligati, paratis ad iter necessariis, prout regiam decebat dignitatem, Deo placitae peregrinationis, mense Maio, iter arripiunt unanimiter; sed avibus infaustis et omine sinistro. Nam, tanquam invita divinitate et eis irata, iter assumpserunt. In tota illa profectione nihil Deo placitum, peccatis nostris exigentibus, operati sunt; sed nostrum, quibus opem se laturos arbitrabantur, statum, in deteriorem mutaverunt conditionem.

Segregatim igitur proposuerunt incedere et separatos ab invicem exercitus ducere ea videlicet ratione, ne, populis inter se dissentientibus, contentiones inter eos orirentur, et ut commodius vitae necessaria suis procurarent legionibus; sed etiam ut equis et jumentis, ad onera deputatis, pabula non deessent. Transcursa igitur Bawaria et flumine magno Danubio apud Ratisbonam transmisso, a laeva eumdem fluvium habentes, in Austriam descenderunt, inde Hungarorum fines ingressi, ubi a domino rege illius provinciae honorifice tractati sunt. Decurso igitur regno et utraque emensa Pannonia, Bulgarorum provincias, Moesiam videlicet et Daciam mediterraneam, Ripensem a laeva dimittentes, praetereunt. Inde Thracias attingentes et urbes famosissimas Philippolim et Adrianopolim transeuntes, ad urbem regiam pervenerunt. Inde cum domino Manuele Constantinopolitano imperatore habito familiarius colloquio, transcursis feriis quae ad recreationem exercituum, et quietem post tot labores videbantur necessariae, transito Hellesponto, qui eamdem urbem alluit, et Europae terminus, Asiae praebet initium, in Bithyniam, quae prima de Asianis occurrit provinciis, castrametantur legiones universae in pago Chalcedonensi, unde relictam urbem e vicino erat conspicere. Haec est Chalcedon, urbs antiqua, ubi quarta sexcentorum triginta sex Patrum convenit sancta synodus, domini Martiani Augusti, et domini Leonis Romani pontificis, contra Eutycheten monachum et abbatem, qui unam tantum in Domino Jesu Christo asserebat naturam.

Soldanus interea Iconiensis, audito tantorum principum adventu et suspectum habens eorum introitum a multo retro tempore, ex ultimis Orientis finibus militaria convocat auxilia; et sollicitum se gerit quomodo ab imminentibus hostium tantorum periculis se possit eximere. Urbes igitur munit, ruinas erigit, finitimorum implorat suffragia populorum; et cum anxietate continua, eorum quos pro furibus audierat, praestolatur adventum, de die in diem exspectans suorum interitum, patriae desolationem. Dicebatur enim, a saeculis inaudita advenire multitudo et universam terrae superficiem eorum dicebatur equitatus operire; maxima eis ad potum non sufficere flumina et regiones uberes cibos eis non posse ministrare ad sufficientiam. Et licet major vero fama praecurrens hoc nuntiaret, rei tamen veritas magnis principibus a fide alienis Christiana, multum poterat et merito terrorem incutere. Nam, ut constanter asserunt qui in eadem expeditione praesentes fuerunt, in solo domini imperatoris comitatu, ad septuaginta millia fuerunt loricatorum, exceptis peditibus, parvulis et mulieribus, et equitibus levis armaturae. In exercitu vero domini regis Francorum, virorum fortium loricis utentium numerus ad septuaginta millia, excepta classe secunda, aestimabatur; quibus si clemens et propitia comesque fuisset Domini gratia et eos in beneplacito suo visitare dignatus esset Dominus, non solum Soldanum, verum universas Orientis provincias, nomini potuissent Christiano subjecisse; sed eorum ex occulto, justo tamen judicio, sprevit famulatum Dominus, nec habuit acceptum munus, quod indignis fortasse offerebant manibus.

CHAPITRE XIX.

 

[1147.] Après avoir pris les mesures convenables pour pourvoir au gouvernement de leurs royaumes, ils appelèrent à eux tous ceux qu'enflammait le même zèle, et qui s'étaient engagés par les mêmes vœux de salut ; lorsqu'ils eurent terminé tous les préparatifs de voyage, tels que pouvait les exiger la dignité royale, ils se mirent en route tous ensemble, au mois de mai [20], pour entreprendre le pèlerinage agréable à Dieu ; mais il sembla que la divinité s'opposait à leurs désirs et se prononçait contre eux dans sa colère : ils partirent sous les plus sinistres auspices. En punition des péchés des hommes, ils ne purent rien faire sur toute leur route qui fût agréable au Seigneur, et leur entreprise ne fit que rendre plus fâcheuse la situation de ceux de leurs frères auxquels ils croyaient aller porter des secours.

Les chefs de l'expédition résolurent de marcher séparément et de conduire chacun son armée, de peur qu'il ne s'élevât des dissensions et des querelles entre les peuples divers, et afin que les troupes pussent trouver plus facilement toutes les choses nécessaires à la vie, et que les chevaux et les bêtes de somme destinés au transport des bagages ne se trouvassent pas exposés à manquer de fourrage. Après avoir traversé la Bavière et passé le grand fleuve du Danube à Ratisbonne, ils laissèrent ce fleuve sur la gauche, descendirent en Autriche et entrèrent en Hongrie où le seigneur roi de ce pays les accueillit et les traita avec les plus grands honneurs ; puis ayant parcouru ce royaume ainsi que les deux Pannonies, ils traversèrent le pays des Bulgares, savoir la Mésie et la Dacie Méditerranée, laissant sur la gauche la Dacie Ripéenne. Us entrèrent ensuite dans la Thrace, traversèrent les deux villes célèbres de Philippopolis et d'Andrinople, et arrivèrent dans la ville royale. Le seigneur Manuel, empereur de Constantinople, eut avec eux plusieurs entretiens particuliers ; ils s'arrêtèrent chez lui le temps qui fut jugé nécessaire pour donner un juste repos aux armées, à la suite des longues fatigues d'une telle entreprise ; puis ils passèrent l'Hellespont qui baigne les murs de Constantinople et marque les confins de l'Europe et de l'Asie ; et étant entrés en Bithynie, première province que l'on rencontre en Asie, ils dressèrent leur camp auprès du bourg de Chalcédoine, d'où leur vue se portait encore sur la ville qu'ils venaient de quitter. Ce fut dans cette antique ville de Chalcédoine que fut tenu le quatrième concile sacré, auquel assistèrent six cent trente-six Pères de l'Église [21]. Le seigneur Martien régnait à Constantinople, le seigneur Léon était pontife romain, et ce concile s'assembla pour procéder contre le moine et abbé Eutychès, qui soutenait qu'il n'y avait qu'une seule nature en Notre-Seigneur Jésus-Christ.

Cependant le soudan d'Iconium, instruit longtemps à l'avance de la marche des illustres princes, et redoutant leur arrivée, avait demandé des secours dans les contrées les plus reculées de l'Orient. Plein de sollicitude, et cherchant tous les moyens de repousser les périls qui le menaçaient, il fortifiait des villes, élevait des remparts, implorait l'assistance des peuples voisins ; et livré aux plus vives angoisses, il attendait de jour en jour l'arrivée des ennemis qu'il savait à la porte de ses États, apportant la mort à ses sujets et la désolation dans sa patrie. On disait en effet de toutes parts que les troupes qui s'approchaient formaient une masse dont les siècles passés n'avaient fourni aucun exemple, que leur cavalerie seule pouvait couvrir toute la surface de la terre, que les plus grands fleuves ne suffisaient point à les abreuver, que les contrées les plus fertiles ne pouvaient leur fournir les vivres dont ils avaient besoin ; et quoique la renommée exagérât beaucoup ces rapports, les faits mêmes dans leur simple vérité étaient bien propres à inspirer une vive terreur aux plus illustres des princes de l'Orient qui ne suivaient point la foi chrétienne. Ceux qui accompagnaient ces expéditions ont constamment affirmé qu'il y avait, dans la seule armée de l'empereur, soixante et dix mille hommes cuirassés, sans compter les gens de pied, les enfants et les femmes, et les cavaliers armés à la légère. Ils ont dit aussi que l'armée du seigneur roi des Français pouvait compter également soixante et dix mille hommes vigoureux et portant cuirasse, non compris les gens de la seconde classe. Sans doute, si le Seigneur eût daigné se montrer propice à ces expéditions, les accompagner dans sa clémence et les visiter de son bon plaisir, de telles armées eussent pu vaincre non seulement le soudan, mais même toutes les contrées de l'Orient, et les conquérir à la foi du Christ ; mais le Seigneur, dans ses conseils secrets et justes cependant, dédaigna leurs efforts et ne voulut point accepter les offrandes présentées peut-être par des mains indignes.

CAPUT XX.

Transito Hellesponto, seducitur imperator Conradus, Graecorum malitia; et ad loca periculosa nimis ejus trahitur exercitus.

Interea dominus imperator Conradus, transjectis universis trans Bosphorum legionibus, cum paucis et familiaribus admodum principibus, sumpta a domino imperatore licentia, navigio eumdem Bosphorum superans, exercitus iter jubet arripere, constitutis super singulas legiones singulis principibus: inde relinquens a laeva Galatiam et Paphlagoniam, et utrumque Pontum, a dextris vero Phrygiam, Lydiam et Asiam minorem, per mediam iter agens Bithyniam, juxta ejusdem regionis metropolim Nicomediam, Nicaeam, ubi trecentorum decem et octo sanctorum Patrum, temporibus domini Constantini, adversus infelicis Arii impia dogmata, convenit synodus, a dextris deserens, totam illam transcurrit regionem. Inde Licaoniam, cujus metropolis est Iconium, viam compendiosiorem secuti, instructis agminibus, universus attigit exercitus. Ubi praedictus soldanus, congregatis militaribus copiis et maxima Turcorum multitudine ex finitimis collecta regionibus, sustinens exspectabat, ut loco et tempore opportuno occurrere posset transeuntibus; et ne procederent, procurare posset impedimentum. Omnes enim usque in ultimos Orientis fines illarum provinciarum reges, duces et cujuscunque generis principes tam prece quam pretio, in nostram sollicitaverat laesionem; asserens et frequentibus contestans nuntiis quod, si tantae tamque armatae multitudini liber transitus indulgeretur, futurum esse ut suae ditioni universum violenter subjiciant Orientem. Ex utraque igitur Armenia, Cappadocia, Isauria, Cilicia, Media, Parthia, ad ejus vocationem convolat gentium infinitus numerus, et colligitur numerositas inaudita; quorum omnium fretus auxilio, spem concipit, ut paribus possit resistere copiis, immensae quam audierat advenire multitudini.

Tradiderat autem Constantinopolitanus discedenti ab eo, et id ipsum petenti, domino imperatori, viae duces, locorum peritos, provinciarum finitimarum omnem habentes prudentiam; sed fidei modicae. Hi ad hoc dati credebantur, ut bona fide praeirent exercitus, ne periculose incautis occurrerent locorum angustiae, aut invia secutis victus deesset legionibus. Hi, postquam in terram hostium introduxerunt cohortes, primiceriis exercitus praeceperunt, ut ad certos dies, quibus per loca deserta gratia compendii eos transire oportebat, necessariam sumerent ciborum alimoniam, spondentes firmissime quod, praetaxato paucorum dierum effluxo numero, ad Iconium urbem nominatissimam perventurus esset exercitus, et in regionem optimam, et commoditatibus redundantem conscensurus. Illi autem dicto parentes, currus, jumenta et quaelibet vehicula victualibus onerantes, eis habentes fidem in simplicitate spiritus sui secuti sunt praecedentes. Verum Graeci innata usi malitia, et consueto in nostros ducti odio, sive de mandato domini sui, sive hostium corrupti pecunia, studiose et ex industria per devia coeperunt trahere legiones; et in ea introducere loca, quibus populum simplicem major fieret hostibus opprimendi et expugnandi copia, et longe amplior ministraretur opportunitas.

CHAPITRE XX.

 

Cependant lorsque toutes ses légions eurent traversé le Bosphore, l'empereur Conrad, qui était demeuré avec un petit nombre des princes de sa maison, prit congé de l'empereur de Constantinople,  passa aussi le même bras de mer et d<Mina de nouveau les ordres de départ, assignant à chaque prince la légion qu'il aurait à commander. L'armée, laissant sur la gauche la Galatie, la Paphlagonie et les deux provinces, du Pont, sur la droite la Phrygie, la Lydie et l'Asie mineure, traversa la Bithynie, passant tout près de Nicomédie, métropole de cette province, et laissant sur la droite la ville de Nicée, où se réunit, du temps de l'empereur Constantin, un concile composé de trois cent dix-huit Pères de l'Église convoqués pour combattre les dogmes impies du malheureux Arius [22]. De là l'armée, suivant la route la plus directe et s'avançant en bon ordre de bataille, entra dans la Lycaonie, qui a pour métropole la ville d'Iconium. Le Soudan de ce pays avait rassemblé toutes ses troupes et rallié une immense multitude de Turcs convoqués par lui dans toutes les contrées voisines ; il attendait, à la tête de toutes ses forces, prêt à choisir le lieu et le moment les plus opportuns pour s'opposer à la marche des Chrétiens et leur susciter des obstacles imprévus. Employant les prières et prodiguant les trésors, il avait soulevé contre nos frères tous les rois, chefs et princes qui commandaient, à quelque titre que ce fût, dans ces pays et jusque dans les provinces les plus reculées de l'Orient, leur déclarant lui-même et leur faisant annoncer par les messagers qu'il leur expédiait sans cesse que, si l'on accordait un libre passage à cette immense multitude d'hommes si bien armés, l'Orient tout entier se verrait contraint de subir leur domination. A sa voix, les deux Arménies, la Cappadoce, l'Isaurie, la Cilicie, la Médie, le pays des Parthes s'étaient soulevés, les peuples étaient accourus formant une masse innombrable de combattants, et le Soudan, se confiant en leur secours, avait conçu l'espoir de résister, à forces à peu près égales, aux forces immenses dont on lui annonçait l'approche.

Sur la demande que lui avait faite l'empereur des Romains au moment de son départ, l'empereur de Constantinople avait donné à Conrad des hommes qui connaissaient bien le pays et devaient servir de guides à l'armée ; mais s'ils avaient des notions exactes sur toutes ces provinces, ces hommes étaient en même temps bien peu sûrs. Il semblait qu'ils eussent été donnés à l'armée chrétienne comme des serviteurs destinés à la guider en toute confiance, afin qu'elle ne fût point exposée à s'engager imprudemment dans de mauvais défilés, ou à se jeter dans des pays inconnus, au risque d'y manquer de vivres. Aussitôt qu'ils furent entrés avec l'armée sur le territoire des ennemis, les guides invitèrent les chefs à prendre des vivres en quantité suffisante pour quelques journées de marche qu'ils auraient à faire à travers des lieux inhabités, afin de prendre le chemin le plus court, promettant positivement qu'après un certain nombre de jours qu'ils indiquaient même à l'avance, l'armée arriverait auprès de la célèbre ville d'Iconium, et serait alors dans un pays excellent, où l'on trouverait en abondance toutes sortes d'approvisionnements. Les chefs, empressés de croire à ces paroles, firent charger de vivres les chars, les bêtes de somme et tous les chariots ; et se confiant en leurs conducteurs, ils suivirent, dans la simplicité de leur esprit, ceux qui leur montraient le chemin. Les Grecs cependant s'abandonnant à leur méchanceté naturelle et à la haine qu'ils nourrissaient contre les nôtres, soit qu'ils eussent reçu des ordres de leur maître, soit que l'argent de l'ennemi les eût corrompus, suivirent à dessein des chemins détournés, entraînèrent toujours les légions sur leurs pas, et les conduisirent dans des lieux où les ennemis devaient trouver plus de facilité et d'avantage à les attaquer et à leur faire beaucoup de mal.

 

CAPUT XXI.

Absentant se malitiose, qui ejus exercitui, a Graeco imperatore duces erant dati: et periclitatur imperatoris exercitus.

Imperator vero videns dierum praetaxatum jam effluxisse numerum, et expeditiones nondum ad optatum et promissum pervenisse locum, viarum duces Graecos accersiri jubet, et coram principibus suis interrogare coepit diligentius: Quidnam sit quod amplioribus jam diebus quam ipsi ab initio deputassent, viam coeptam tenuisset exercitus, nec ad locum pervenisset constituti? Illi autem ad solita recurrentes figmenta, futurum esse dicunt et constanter affirmant, opitulante Domino, infra triduum universas Iconium perventum iri legiones. Quibus verbis imperator, sicut vir simplex erat, persuasus, adjecit ut etiam hoc triduum patienter sustineret, fidem habens eorum promissionibus. Nocte ergo insequente, castris more locatis solito, caeteris prae labore quieti membra concedentibus, praedicti pestilentes viri, intempestae noctis silentio, clam ab exercitu diffugiunt, relicto sine duce populo, qui eorum fidei fuerat commendatus.

Relata demum luce, cum jam tempus immineret ut proficisceretur exercitus, non sunt inventi qui de consuetudine praeibant agmina; tandemque ad imperatorem et principes exercitus, fugitivorum fraus relata est, et ab omnibus comperta malitia. Illi autem ut prolongarent iniquitatem sibi et peccatum peccato adderent, viri Belial, ad Francorum regis, qui in proximo dicebatur esse, properant exercitum, mentientes dominum imperatorem, qui praecesserat eorum fretum ducatu, omnia egisse prospere: Iconium violenter expugnatam, funditus dejecisse, et de hostibus triumphasse solemniter. Haec autem, ut credimus, ea videbantur intentione asserere, vel ut dominum regem in idem praecipitarent periculum, et eadem incedere via persuaderent; aut fortasse, ut periclitantibus fratribus non subvenirent, dum illis omnia succedere crederent ad votum; aut fortasse illud confinxerunt, ne si exercitum deperisse dicerent, ipsi tanquam proditores, quorum maleficio corruisset populus, raperentur ad poenas. Quacunque tamen intentione illud dixerint, certum est illorum perfidia seductum exercitum, in ea unde corruit descendisse mortis discrimina.

Videns ergo imperator ducibus itineris destitutum exercitum, convocato universorum principum coetu, quid facto opus sit deliberat. Aliis itaque redeundum, aliis vero procedendum esse dicentibus, fit votorum tanta dissonantia, ut vere dici posset: Effusa est contentio super principes, et errare fecit eos Dominus in invio, et non in via (Psal. CVI, 40) . Dumque sic locorum ignari, et pro alimentorum defectum solliciti fluctuarent (defecerat enim penitus tam equis et jumentis pabulum, quam hominibus quodlibet ciborum genus) nuntiatur, nec erat a vero longius, in vicino hostium consistere acies, et Turcorum innumeram adesse multitudinem. Erat autem in solitudine sterili, longe a culto solo constitutus exercitus: sicut studiose, ut praemisimus, a praedictis seductoribus fuerat introductus. Nam declinantes a dextra Lycaoniam, per quam iter eis esse debuerat, cum tempore recisiore illuc facile potuissent pervenisse et omnibus abundasse copiis, loca culta sequentes; laevam tenuerunt, et in Cappadociae solitudines, longe ab Iconio, universum deviare compulerunt exercitum. Dicebatur publice, nec a verisimili multum abhorrebat, quod de conscientia et mandato imperatoris Graecorum, nostrorum provectibus invidentis, constructa fuerunt haec tam periculosa molimina; suspectum enim semper et habuisse et habere Graeci dicuntur nostrum, maxime Teutonicorum, tanquam imperium aemulantium, incrementum omne. Moleste siquidem ferunt quod eorum rex Romanorum se dicit imperatorem; in hoc enim suo nimium detrahi videtur imperatori, quem ipsi monarcham, id est singulariter principari omnibus dicunt, tanquam Romanorum unicum et solum imperatorem.

CHAPITRE XXI.

 

Cependant le nombre des journées de marche que les guides avaient annoncé d'avance était écoulé, et l'armée n'arrivait point aux lieux qu'elle désirait et qu'on lui avait promis : l'empereur fit appeler les Grecs qui dirigeaient la marche ; et les interrogeant en présence de ses princes, il leur demanda comment il se faisait que l'armée ne fût point encore arrivée au lieu de sa destination, quoiqu'elle eût marché sur la route indiquée depuis un plus grand nombre de journées qu'ils n'en avaient demandé eux-mêmes dans le principe. Ceux-ci, recourant à  leurs mensonges accoutumés, répondirent que l'armée ne laisserait pas d'arriver, et affirmèrent positivement qu'avec l'aide du Seigneur toutes les légions seraient rendues au bout de trois jours devant Iconium. L'empereur, exempt de méfiance, se laissa persuader par ces paroles, et annonça aux Grecs qu'il prendrait patience encore pendant trois jours, et se confiait en leurs promesses. La nuit suivante on dressa le camp comme à l'ordinaire ; et tandis que tout le monde se reposait des fatigues de la journée, les Grecs, race maudite, profitant du silence de la nuit, prirent secrètement la fuite, abandonnant sans guide tout le peuple commis à leur foi.

Le jour revenu, et lorsqu'il fut temps de se remettre en marche, on ne trouva plus ceux qui avaient coutume de s'avancer à la tête des légions ; l'empereur et les princes de l'armée découvrirent enfin leur perfidie, et tous furent instruits de cette horrible méchanceté. Cependant, les fils de Bélial, afin d'accroître leurs iniquités et d'ajouter péché sur péché, se rendirent auprès de l'armée du roi des Français, qui, dit-on, n'était pas éloignée : ils y déclarèrent faussement que l'empereur des Romains, qui avait marché eu avant du roi et sous leur conduite, avait obtenu toutes sortes de succès-, qu'il avait enlevé de vive force, et détruit de fond en comble la ville d'Iconium, après avoir remporté sur les ennemis une victoire décisive. J'ai lieu de croire qu'ils dirent ces mensonges dans l'intention de précipiter le roi des Français dans les mêmes périls, en l'engageant à suivre le même chemin, ou peut-être encore, afin d'empêcher ce monarque de marcher au recours de ses frères, en lui faisant croire que tout leur avait réussi au gré de leurs désirs ; peut-être aussi n'inventèrent-ils ces nouvelles que pour éviter les châtiments qui auraient pu leur être infligés comme à des traîtres, auteurs de la ruine de l'armée, s'ils eussent déclaré en effet sa malheureuse situation. Mais quelles qu'aient été leurs intentions, il est certain que leurs perfidies seules entraînèrent l'armée dans la situation périlleuse où elle trouva sa ruine.

L'empereur, se voyant ainsi que son armée privé de guides, convoqua l'assemblée de tous les princes, pour délibérer avec eux sur ce qu'il y avait à faire. Les uns proposèrent de rebrousser chemin, d'autres pensèrent qu'il fallait marcher en avant, et dans ce conflit d'opinions contradictoires, on pouvait dire avec le prophète : « Les princes sont tombés aussi dans le dernier mépris, et il les a fait errer hors de la voie, par des lieux où il n'y avait point de chemin [23]. » Tandis qu'ils flottaient dans leur incertitude, inquiets et de leur ignorance des localités et du début de subsistances (car le fourrage leur manquait entièrement pour les bêtes de somme, et il n'y avait non plus aucune denrée pour la nourriture des hommes), on annonça dans le camp (et cette nouvelle n'était pas dénuée de fondement) que les armées ennemies se trouvaient dans le voisinage, formant une multitude incalculable. Les Chrétiens étaient alors dans un désert stérile, loin de tout sol cultivé, et ce n'était pas sans dessein prémédité que leurs perfides conducteurs les avaient menés en ces lieux. Ils avaient laissé sur la droite la Lycaonie, à travers laquelle ils eussent du passer , en parcourant des lieux cultivés, il leur eût été facile d'arriver en moins de temps à leur destination, et en trouvant toujours en abondance toutes les choses nécessaires : mais les guides ayant pris sur la gauche les détournèrent des bons chemins, et lès conduisirent dans les déserts de la Cappadoce, bien loin d'Iconium. On disait publiquement ( et la chose paraissait assez vraisemblable ) que cette funeste machination avait été faite de l'aveu et d'après les ordres de l'empereur des Grecs, jaloux des succès de nos armées, car on assure que les Grecs ont toujours redouté, et redoutent toujours l'accroissement de la puissance des Occidentaux et principalement de l'empire Teutonique, qu'ils regardent comme le rival de leur Empire. Ils voient avec déplaisir que le roi des Teutons s'appelle empereur des Romains; il leur semble que ce titre ne fait que rabaisser leur empereur, qu'ils nomment eux-mêmes monarque, c'est-à-dire seul appelé à dominer sur tous les autres princes, et qui est à leurs yeux le seul et unique empereur des Romains.

CAPUT XXII.

Irruunt e repente super Teutonicorum legiones Turci, et eas obtruncant; evadit tamen imperator.

Sic igitur, cum fame et locorum ignorantia, laboris quoque diuturnitate, difficultate viarum, equorum defectum, sarcinarum pondere, domini imperatoris laboraret exercitus, Turcorum satrapae, et diversi generis magistratus, convocatis prius ad id ipsum militaribus auxiliis, repente supra eorum castra hostiliter irruunt, et irruptione subita, nihil tale verentes, conturbant legiones. Freti autem equis velocibus, quibus non defuerant necessaria, et armorum levitate, arcuum videlicet et pharetrarum, castra magnis vociferationibus circumstrepunt, et agilitate solita, in nostros lentos et armis onustos gravibus, impetus exercent periculosos. At vero nostri loricis, ocreis et clypeis onerati, habentes equos fame et itineris longitudine fatigatos et ad sustinendos discursus insufficientes, licet viribus et armorum usu praeminerent, longius tamen a castris, nec hostes insequi, nec cum eis committere volebant. Hostes e converso catervatim irruentes, eminus sagittarum, instar grandinis, immissa multitudine infinita, equos eorumque sessores vulnerantes, et causas mortis de remoto inferentes, equorum velocitate, nostrorum persequi volentium gladiis, fugientes, eripiebantur. Sic ergo in gyrum nostrorum vallatus exercitus, telorum et sagittarum immissionibus anxie nimis, et usque ad mortem premebatur; nec dabatur referendi vicem, et cum hostibus cominus conserendi copia: quippe quibus comprehendendi adversarios nulla erat facultas. Quoties enim in hostes nostrorum acies impetus facere nitebantur, illi dissolutis agminibus, nostrorum eludentes conatus, ad diversa ferebantur: iterum nostris in castra se recipientibus, illi agmina revocantes sua, nostrum cingebant exercitum; et instantes acrius, quasi obsessis requiem negabant. Factum est autem occulto Dei judicio, justo tamen, quod omnis illa tantorum principum virtus, quae prius armis, viribus, animis et numero videbatur incomparabilis, subito contrita, languido lacessita Marte, corruit, ita ut vix remanerent illorum vestigia gloriae, et tantarum vix superesset residuum copiarum. Nam de septuaginta millibus loricatorum equitum, et de tanta pedestrium turbarum manu, quorum infinitus erat numerus, vix, ut asserunt qui praesentes fuerunt, decima pars evasit, aliis fame, aliis gladio interemptis, nonnullis etiam vinculis hostium mancipatis. Evasit tamen dominus imperator cum paucis ex principibus suis; et cum residuo suorum, licet cum difficultate nimia, post dies aliquot in partes Nicaeae se contulit. Hostes vero victoria potiti, onusti spoliis, et gaza multiplici facti locupletiores, equis, armis usque ad nauseam ditati, in sua se contulerunt, tanquam locorum periti, praesidia, exspectantes avide Francorum regis adventum, qui ad easdem prope partes advenisse dicebatur. Sperabant enim quod ex quo domini imperatoris majores fuderant copias, et de comitatu domini regis Franciae multo facilius possent obtinere: quod et factum est. Huic tamen tanto negotio Soldanus Iconiensis non interfuit; sed quidam nobilis militiae suae primicerius Turcorum magnus satrapa, Paramum dictus, hanc plagam, Domino permittente, contra spem exercuit. Accidit autem anno ab Incarnatione Domini 1146, mense Novembri.

CHAPITRE XXII.

Tandis que l'armée impériale souffrait de son ignorance des lieux, de la faim, de ses longues fatigues, de la difficulté des chemins, du manque de fourrage pour les chevaux et de l'énorme poids de ses bagages, les satrapes et tous les principaux d'entre les Turcs rassemblèrent des troupes et vinrent à l'improviste attaquer les Chrétiens. Surprises d'une irruption à laquelle elles ne s'attendaient point, nos légions furent troublées. Les Turcs au contraire, montés sur des chevaux rapides, qui n'avaient manqué de rien, armés eux-mêmes à la légère, et ne portant que leurs carquois, voltigeaient autour du camp en poussant de grandes clameurs, et s'élançant avec leur agilité ordinaire sur des hommes pesamment armés, ils les assiégeaient de périls. Chargés de leurs cuirasses, de leurs bottes et de leurs boucliers, montés sur des chevaux exténués par la faim et une langue route, incapables eux-mêmes d'entreprendre des excursions, quoique leurs forces physiques et leur habileté dans le maniement des armes leur donnassent une véritable supériorité sur leurs ennemis, les soldats de l'armée impériale ne voulaient pas s'éloigner de leur camp, soit pour poursuivre les Turcs, soit pour leur livrer bataille. Ceux-ci au contraire, s'avançant en masse, lançaient de loin une énorme quantité de flèches qui tombaient comme une grêle et blessaient les chevaux et les cavaliers, et après avoir de loin porté la mort dans les rangs des nôtres, ils échappaient encore par la rapidité de leurs chevaux à ceux qui eussent voulu les attaquer avec le glaive. Ainsi notre armée enveloppée de toutes parts, incessamment tourmentée par cette pluie continuelle de flèches et de traits, était mortellement accablée sans pouvoir même prendre sa revanche et combattre de près ses ennemis, sans avoir aucun moyen de joindre et d'attaquer de tels adversaires. En effet, toutes les fois que les nôtres faisaient une tentative pour s'élancer sur les colonnes des Turcs, ceux-ci rompaient aussitôt les rangs, déjouaient tous leurs efforts, et se dispersaient de tous côtés; puis, lorsque les Chrétiens rentraient dans leur camp, les Turcs ralliaient de nouveau leurs escadrons, enveloppaient notre armée et ne cessaient de la harceler, la tenant comme assiégée au milieu d'eux. Ainsi, et par suite des arrêts secrets, et justes cependant, du Seigneur, cette armée de tant d'illustres princes, qui naguère semblait incomparable pour le nombre, la force, la supériorité des armes et le courage, abattue et fatiguée par une guerre lente, fut bientôt entièrement détruite, au point qu'elle ne conservait plus même les souvenirs de sa gloire et qu'il ne lui restait presque plus rien des forces immenses qu'elle avait d'abord comptées. Des hommes qui ont assisté à ces événements, assurent que de cette masse de soixante et dix mille cavaliers cuirassés et de gens dé pied dont les bataillons étaient innombrables, un dixième tout au plus échappa à cette catastrophe, et que tous les autres périrent soit de faim, soit par le fer de l'ennemi; quelques-uns d'entre eux furent faits prisonniers et chargés de fers. Le seigneur empereur s'échappa cependant avec quelques-uns de ses princes, et après quelques jours de marche il ramena ce qui  lui restait de son expédition dans les environs de Nicée, non sans avoir éprouvé de nouvelles difficultés. Les ennemis, maîtres de la victoire, chargés dépouilles, enrichis des immenses trésors des Chrétiens, ayant trouvé et enlevé des chevaux et des armes à satiété, rentrèrent dans leurs forts et dans leurs lieux de retraite, comme des gens qui connaissaient bien les localités, attendant impatiemment l'arrivée du roi des Français qui devait, leur disait-on, diriger sa marche vers le même côté. Comme ils avaient détruit les armées de l'empereur des Romains, ils espéraient bien qu'il leur serait beaucoup plus facile d'obtenir les mêmes succès sur les troupes moins nombreuses qui marchaient avec le roi des français, et cet espoir ne fut pas trompé. Le soudan d'Iconium n'assista point en personne et n*eut point de part à ces grands événements. Cette victoire inespérée pour les Turcs, fut remportée avec la permission du Seigneur et pour l'affliction des Chrétiens, dans le mois de novembre de l'an de grâce onze cent quarante-six [24] par un noble et illustre satrape, nommé Parame, chef des troupes du soudan.

CAPUT XXIII.

Rex Francorum, transito Hellesponto, apud Niceam Bithyniae, cum suis pervenit legionibus; colloquuntur sibi ad invicem; imperator Constantinopolim revertitur.

Interea rex Francorum, pene eisdem subsecutus vestigiis cum suo exercitu, pervenerat Constantinopolim; ubi modico tempore secretioribus cum imperatore usus colloquiis, et ab eo honorificentissime, et multa munerum prosecutione dimissus, principibus quoque suis plurimum honoratis, inter urbem regiam et mare Ponticum, quod ab ea triginta distat milliaribus, ubi Hellespontus angustissimus, vix ad unum milliare habet latitudinis, cum universis legionibus transito mari, in Bithyniam descenderat: gyratoque sinu maris, qui ab adjacente urbe ejusdem Bithyniae metropoli, Nicomediensis dicitur, qui etiam Bosphori, sive Hellesponti pars est, in pago Niceo, non multum a Nicea remotus, castra locaverat, deliberans qua via incedendum esset; et de domino imperatore, qui eum praecesserat, nova diligentius investigans; et ecce nuntiatur dominum imperatorem, amisso exercitu, vagum et profugum, cum paucis principibus evasisse. Primum itaque sermo dubius, et sine certo auctore ortus est; sed processu temporis factus est certior; nam, modico interjecto intervallo, dominum Fredericus Suevorum dux, adolescens admirandae indolis, domini imperatoris ex fratre primogenito nepos, qui eidem domino Conrado, patruo suo succedens, Romanum hodie strenue et feliciter administrat imperium, a castris domini imperatoris egressus, ad exercitum domini regis Francorum properans, haec eadem quae prius incerto auctore susceperant, plenius et certius edocuit. Venerat autem, ut dominum regem cum praedicto domino imperatore ad colloquium invitaret ut, communi consilio, licet sero, de itinere tractaretur. Factum est autem ut, audito periculo fratrum et interitu, et domini imperatoris sinistro casu qui acciderat, universus Francorum merito turbaretur exercitus, et mente compateretur; tandem verbo domini ducis rex motus, habita cum suis deliberatione, ut cum eo loqueretur, cum paucis ex principibus suis progressus, duce praevio, usque ad imperatoris castra, quae in vicino idem locaverat, pervenit. Dato itaque et accepto debitae salutationis affatu, simul et osculo pacis interveniente, familiaribus usi colloquiis, ordinant proposito insistere, et simul junctis agminibus proficisci.

Multi tamen de utroque exercitu, sed maxime de castris Teutonicorum, amissis viaticis et expensis ad iter necessariis, laboris quoque immensitate deterriti, votorum immemores, Constantinopolim sunt reversi.

Communicato igitur cum utriusque exercitus primoribus consilio, viam quam prius incesserat imperator, ad laevam relinquentes, versus Asiam minorem, relicta a dextris utraque Phrygia, post tergum vero Bithynia, dirigunt acies; et nunc mediterraneo, nunc maritimo gradientes itinere, Philadelphiam a laeva declinantes, Smyrnam, et inde Ephesum ejusdem Asiae metropolim, Joannis Evangelistae conversatione, praedicatione, simul et sepulcro claram, pervenerunt. Hic demum imperator, seu quia cum paucioribus erat, qui multo plures prius secum habuerat, verecundiam sustinens, aut Francorum fastus non ferens, seu aliis latentibus causis, remissis quae supererant per terram legionibus, ipse ab Epheso usus navigio, Constantinopolim reversus est. Ubi a domino imperatore, multo quam primo adventu, susceptus honestius, moram apud eum usque ad veris initium sequentis, cum suis habuit principibus. Erat enim inter eos affinitatis vinculum; nam eorum uxores, sorores erant, filiae Berengarii senioris, comitis de Sulcepach, magni et egregii principis, et in regno Teutonicorum potentissimi: unde ampliori erga eum abundabat gratia, et liberalitatem in eum et suos tenebatur, maxime interveniente imperatrice, effundere cumulatiorem.

CHAPUTRE XXIII.

 

 

Cependant le roi des Français, suivant à peu près la même route que l'empereur des Romains, était arrivé à Constantinople avec son armée. Il y demeura peu de temps et eut plusieurs conférences secrètes avec l'empereur. Il reçut les plus grands honneurs et les plus riches présents en prenant congé de ce souverain, et les princes de sa suite furent traités de même avec beaucoup de distinction. De là le roi alla s'embarquer avec toutes ses légions sur un. point situé entre la ville Royale et le Pont-Euxin (séparés l'un de l'autre par une distance de trente milles), au lieu où l'Hellespont est le phis étroit et n'a tout au plus qu'un mille de largeur, et il débarqua à Bithynie. Ayant alors tourné le golfe appelé golfe de Nicomédie, du nom de cette ville métropole de la Bithynie ( les eaux de ce golfe sont liées à celles du Bosphore ou Hellespont ), il alla dresser son camp dans le bourg de Nicée, non loin de la ville du même nom, pour se déterminer ensuite sur la route qu'il aurait à suivre. Il chercha avec empressement à savoir des nouvelles de l'empereur des Romains; on lui apprit bientôt que ce souverain avait perdu son armée, et que lui-même, errant et fugitif, avait échappé à ce désastre avec un petit nombre de ses princes. Cette nouvelle parut d'abord douteuse, et l'on ne put savoir de qui elle venait; mais on ne tarda pas à en acquérir la certitude. En effet, peu de temps après, le seigneur Frédéric, duc de Souabe, jeune homme d'un admirable caractère, fils du frère aîné de l'empereur Conrad (qui depuis a succédé à son oncle et gouverne maintenant l'empire romain avec autant de vaillance que de succès), partit du camp de l'empereur pour se rendre auprès de l'armée du roi des Français, et vint lui annoncer d'une manière certaine les malheurs qu'il n'avait d'abord connus que vaguement. Le duc Frédéric était chargé d'inviter le roi à une conférence avec l'empereur, afin que ces souverains pussent délibérer en commun, quoique trop tard, sur la route qu'ils avaient à suivre. En apprenant les périls auxquels leurs frères avaient été exposés, leur misérable fin et la triste catastrophe dont l'empereur était affligé, les armées du roi des Français furent profondément troublées et éprouvèrent un juste sentiment de compassion. Après avoir entendu le duc avec intérêt, le roi tint conseil et partit ensuite sons la conduite du duc et accompagné de quelques-uns de ses princes pour aller conférer avec l'empereur qui avait dressé son camp non loin des mêmes lieux. Les deux souverains se firent en s'abordant les salutations d'usage et se donnèrent le baiser de paix ; puis ils eurent ensemble plusieurs entretiens particuliers, et résolurent de persévérer dans leurs desseins et de se remettre en marche en réunissant toutes leurs forces.

Cependant beaucoup d'hommes de l'une et de l'autre armée, et principalement de celle des Teutons, ayant perdu toutes leurs provisions de voyage, et dépensé tout ce qu'ils possédaient, effrayés des difficultés de leur entreprise et oubliant leurs serments, retournèrent à Constantinople.

Après avoir tenu conseil avec les principaux seigneurs des deux armées, les souverains, laissant sur la gauche la route que l'empereur avait suivie antérieurement, dirigèrent leur marche vers l'Asie-Mineure, ayant à leur droite les deux Phrygies, et derrière eux la Bithynie. S'avançant tantôt au milieu des terres, et tantôt sur les bords de la mer, laissant sur la gauche Philadelphie, ils arrivèrent à Smyrne, et de là à Éphèse, métropole de l'Asie-Mineure, et illustrée par la résidence, les prédications et la sépulture de Jean-l'Évangéliste. Ce fut là que l'empereur Conrad s'embarqua pour retourner à Constantinople, soit qu'il éprouvât un sentiment de honte de n'avoir plus à sa suite qu'un petit nombre d'hommes, après avoir conduit de si fortes armées, soit qu'il ne pût tolérer le faste de l'armée des Français, soit qu'il fût entraîné par des motifs qui nous sont inconnus. Il ne se mit en mer cependant qu'après avoir fait partir par la voie de terre ce qui lui restait de son armée. Le seigneur empereur de Constantinople lui fit plus d'honneurs à son retour que lors de sa première arrivée. Conrad y demeura avec ses princes jusqu'au commencement du printemps suivant. Ces deux souverains étaient unis de près par alliance ; leurs femmes étaient sœurs et filles de Bérenger l'ancien comte de Sultzbach, prince grand et excellent, très-puissant dans l'empire des Teutons [25]. Aussi l'empereur Manuel témoigna à Conrad la plus grande bienveillance, se croyant obligé, surtout à cause de l'impératrice son épouse, à le combler de largesses, ainsi que tous les siens.

CAPUT XXIV.

Rex Francorum alia procedens via, Ephesum pervenit; Guido comes de Pontivo ibi moritur. Franci Meandrum fluvium transeunt, invitis hostibus.

Interea rex Francorum de itinere cum suis principibus valde sollicitus, dum apud Ephesum gratia recreandi exercitus, moram faceret, Guido comes de Pontivo, vir militaribus praeclarus et insignis actionibus, morbo gravatus in fata concessit, ibique in vestibulo ecclesiae honorifice sepultus est. Rex autem inde profectus cum suo exercitu, iter in Orientem pro viribus maturabat; profectus enim inde, post paucos dies, ad vada Meandri, oloribus amica, pervenit. Hic est ille fluvius, de quo Naso noster in libro dicit Heroicum:

Sic ubi fata vocant, udis abjectus in herbis,
Ad vada Meandri concinit albus olor.

Supra cujus ripas in pascuis grate virentibus castrametatus est. Hic primum Francis hostes, juxta eorum desiderium, datum est intueri; nam accedere volentibus ad aquas, ex opposita fluminis ripa, hostes in magna multitudine ripas contingere, et aquae usum nostris interdicebant. Tandem vero inventis vadis, flumine, hostibus invitis, transmisso, irruentes nostrorum acies, pluribus ex eis neci traditis, multisque vinculis mancipatis, eos in fugam vertunt; et obtinentes eorum castra simul et opima spolia et supellectilem universam, ulteriorem fluminis ripam viriliter sibi vindicarunt. Habita itaque hujusmodi victoria, et de hostium manubiis et praeda facti laetiores, nocte illa cum tranquillitate transcursa, rursum dato mane, ad iter se accingunt; inde Laodiciam, ejusdem regionis urbem pervenientes, sumptis viaticis ad dies aliquot, more solito, proficiscuntur unanimes.

CHAPITRE XXIV.

 

Tandis que le roi des Français demeurait encore à Ephèse pour donner quelque repos à son armée, et pour s'occuper. soigneusement avec ses princes des préparatifs du départ. Gui, comte de Ponthieu, homme illustré par ses exploits militaires, tomba sérieusement malade, et mourut. Il fut enseveli avec honneur dans le vestibule de l'église. Le roi partit ensuite avec toute son armée, et hâta sa marche vers l'Orient autant qu'il lui fut possible. Il arriva en effet au bout de quelques jours vers les gués du Méandre, ce fleuve ami des cygnes, et dont Ovide a dit :

Sic, ubi fata vocant, udis abjectus in herbis,
Ad uada Mœandri concinit aibus olor [26].

Le roi fit dresser son camp sur les bords de ce fleuve, au milieu de belles et vastes prairies. Ce fut là qu'il fut donné aux Français de rencontrer les ennemis qu'ils désiraient tant de voir. En voulant s'approcher des eaux, ils découvrirent sur la rive droite les Turcs qui l'occupaient avec des forces considérables, défendant les abords du fleuve, et voulant empêcher les nôtres d'y venir puiser de l'eau. Bientôt les Français, ayant trouvé les gués, traversèrent le fleuve en dépit des ennemis, s'élancèrent sur eux, en tuèrent un grand nombre, firent beaucoup de prisonniers, et mirent le reste en fuite. Ils prirent aussitôt possession de leur camp, y recueillirent de riches dépouilles, s'emparèrent de tout le bagage, et se rendirent maîtres de la rive opposée par cette vigoureuse entreprise. Remplis de joie à la suite de cette victoire, et enrichis de butin, ils passèrent la nuit auprès du fleuve en toute tranquillité, et se remirent en route le lendemain. Ils arrivèrent de là à Laodicée, qui est la ville de laquelle dépend tout ce territoire, et, ayant fait des approvisionnements pour quelques jours, ils poursuivirent de nouveau leur marche, et repartirent tous ensemble.

CAPUT XXV.

Francorum, casu miserabili, prosternitur exercitus; pars quae praecesserat, evadit.

Erat autem exercitui mons obvius, arduus admodum, et ascendendum difficilis; illum ea die, juxta legem profectionis, transire oportebat. Porro in expeditione consuetudo erat, singulis diebus quosdam de illustribus, qui agmina praeirent, quosdam qui subsequerentur ad custodiam imbellis populi, et maxime turmarum pedestrium deputare; et cum principibus de modo viae, de profectionis quantitate, de loco castrorum in die sequenti, ordinare. Praeibat autem illa die cum vexillo regio sorte vocatus, in ordine vicis suae, nobilis quidam de Aquitania vir, nomine Gaufridus de Rancun. Hic cum praedictum montem ascendisset, cum agminibus quae praecedebant, in montis fastigio positus, licet praeordinatum fuisset quod in montis vertice castrametarentur qui praeibant, contra legem dispositam, proposuit adhuc aliquantulum procedere; nam videbatur ei quod modicum nimis illa die profectus esset exercitus, et multa diei pars adhuc superesset; coepit, ducibus praeeuntibus, et locum commodiorem in vicino promittentibus, adhuc ultra proficisci. Qui autem sequebantur, arbitrati quod in montis praedicti vertice essent castrametaturi, modicumque rati superesse itineris ad diem deputati, lente nimis et remissius sequi coeperunt praecedentes; ita quod monte a quibusdam transcurso, quibusdam vero circa montem adhuc moram facientibus, divisus est exercitus. Quod videntes qui a longe exercitum ex latere contuebantur hostium cunei, parati semper, si occasionem invenirent, irruere, et ad hoc specialiter sequentes sine intermissione exercitum: sumpta occasione, cum ex locorum angustiis, tum quia major et fortior expeditionis portio praecedens, separata erat; nec facile subsequentium aut conditionem nosse, aut eis laborantibus subvenire posse arbitrabantur; clivum montis occupant, ut majus inter praecedentes et subsequentes chaos firmaretur: instructisque aciebus, super nostros irruunt, et antequam arma possint corripere, nostras violenter dissolvunt acies; nec jam sagittis vel arcu, sed gladiis instantes cominus, Martem et mortem ingerunt, et diffugere paratos urgent atrocius. Nostris autem oberant locorum angustiae; equi quoque ob diuturnitatem et difficultatem itineris facti debiliores, sarcinarum etiam multiplex numerositas, nonnullum praestabant impedimentum; resistunt tamen unanimiter, et paribus animis, pro vita, pro libertate, pro consortibus itineris decertant viriliter; gladiis ac lanceis rem peragunt, sese mutuis sermonibus exhortantes et exemplis. Hostes e converso spe fruendi victoria, suos animant, ad memoriam revocantes quod paucis ante diebus majores multo copias minore fudissent periculo, et de pluribus et longe fortioribus facile triumphassent. Pugnant igitur Marte diu ancipiti et dubio eventu; verum in fine, peccatis nostris exigentibus, infidelium praevaluit manus; et noster usque modicum numerum, plurimis interemptis, captivatis innumeris, redactus est exercitus. Occubuerunt illa die viri nobiles et illustres, rebus militaribus singulariter insignes, pia digni recordatione, comes de Guarenna, vir inter majores eximius, Galcherus de Montiay, Eurardus de Bretol, Iterus de Magnac, et alii multi quorum nomina non tenemus, quae tamen scripta esse in coelis credendum est, quorum memoria in benedictione erit in saeculum saeculi.

Occidit illa die, nostris infausta et casu nimis adverso, ingens Francorum gloria; et virtus gentibus hactenus formidabilis, contrita corruit, immundis et Deum nescientibus, quibus prius terrori fuerat, facta ludibrio. Quid est, benedicte Domine Jesu, quod populus iste, tibi tam devotus, pedum tuorum volens adorare vestigia, loca venerabilia, quae tua corporali consecrasti praesentia, deosculari cupiens, per manus eorum qui te oderunt, ruinam passus est? Vere judicia tua abyssus multa (Psal. XXXV, 7) , et non est qui possit ad ea. Tu enim solus es, Domine, qui cuncta potes; et non est qui possit resistere voluntati tuae.

CHAPITRE XXV.

 

L'armée se trouva alors en présence d'une montagne fort escarpée et difficile à gravir : il fallait cependant, d'après l'ordre de la marche, la franchir dans la journée. On avait adopté l'usage de désigner chaque jour un certain nombre d'hommes distingués, dont les uns étaient chargés de marcher en avant de l'armée, d'autres de rester sur les derrières pour veiller à la sûreté de ceux qui ne combattaient point, et principalement de la foule des gens de pied. Ils devaient aussi s'entendre avec les princes pour régler tout ce qui se rapportait à la marche, à la distribution des journées et au choix de remplacement du camp. Le sort avait désigné pour ce même jour un homme noble, né en Aquitaine, et nommé Geoffroi de Rancun. Il marcha donc à son tour, partant la bannière royale. Lorsqu'il fut parvenu sur le sommet de la montagne avec les troupes qui formaient l'avant-garde, il résolut de s'avancer un peu plus loin, malgré les ordres qu'il avait reçus, et quoiqu'il eût été convenu d'avance que ceux qui marchaient les premiers établiraient leur camp sur la hauteur. Il lui parut que l'armée n'avait fait qu'une marche bien courte ; il restait encore une bonne portion de la journée ; en conséquence il se porta en avant, sous la direction de ses guides qui promettaient de le conduire un peu plus loin à une meilleure station. Ceux qui marchaient en arrière, croyant que les autres s'arrêteraient sur la cime du mont pour y dresser le camp, et voyant qu'il ne leur restait pas beaucoup de chemin à faire pour accomplir la journée, marchèrent plus doucement que d'ordinaire, et ne s'avancèrent que très-lentement, en sorte que l'armée se trouva séparée en deux, les uns ayant déjà traversé la montagne, tandis que les autres s'arrêtaient encore sur la première côte. Cependant les ennemis qui suivaient la marché de notre armée de loin et par le flanc, reconnurent bientôt cette division de forces : ils se tenaient tout prêts à saisir l'occasion d'attaquer, et c'était principalement dans ce dessein qu'ils suivaient sans relâche la marche des nôtres. Cette fois, l'occasion leur parut favorable, tant à cause de la disposition de ces défilés que parce que la plus forte portion de l'armée étant déjà en avant, et séparée de l'arrière-garde, ils jugèrent qu'il lui serait difficile d'être informée de ce qui se passait sur les derrières, et de porter secours à l'autre portion. En conséquence, ils occupèrent le sommet de la montagne, afin de séparer encore plus complètement les deux corps de notre armée ; puis ils se formèrent en bataille, se précipitèrent sur le corps d'armée qui gravissait la montagne, le mirent en désordre, et rompirent tous les rangs avant même que les hommes eussent le temps de prendre les armes. Laissant de côté et les flèches el les arcs ; ils attaquèrent nos troupes le glaive en main, portant la mort de tous côtés, et pressant cruellement ceux qui se disposaient à prendre la fuite. Les Chrétiens avaient contre eux la difficulté des défilés ; leurs chevaux, fatigués par la longueur des marches et par les mauvais chemins, se trouvaient fort affaiblis, et les nombreux bagages qu'ils traînaient à leur suite, étaient pour eux un nouvel embarras. Ils résistèrent cependant d'un commun accord, et combattirent avec courage et vigueur pour la défense de leur vie, de leur liberté, de leurs frères, se servait tour à tour du glaive et de la lance, et s'encourageant les uns les antres de paroles aussi bien que d'exemple. Les ennemis, de leur côté, animés par l'espoir de la victoire, s'excitaient mutuellement au combat, se répétant entre eux que, peu de jours auparavant, ils avaient détruit sans aucun danger désarmées beaucoup plus considérables, et triomphé facilement de troupes plus nombreuses et bien plus fortes. On combattit longtemps avec des succès variés et sans résultat positif. Enfin, et pour punition de nos péchés, les infidèles remportèrent l'avantage, et l'armée chrétienne fut réduite à très-peu de chose, un grand nombre d'hommes ayant été tués, et un plus grand nombre encore étant tombés entre les mains de l'ennemi. Parmi les hommes nobles et illustres par leurs exploits, qui succombèrent dans cette journée, dignes de nos pieux souvenirs, on remarquait le comte de Varennes, homme excellent entre les principaux seigneurs, Gaucher de Montjay, Evrard de Breteuil, Itîer de Magnac et beaucoup d'autres encore : leurs noms nous sont inconnus , mais nous devons croire qu'ils ont été inscrits dans les cieux, et leur mémoire sera en bénédiction dans tous les siècles.

Cette fatale journée, marquée par un grand désastre, vit tomber l'immense gloire des Français ; leur valeur, jusqu'alors formidable à toutes les nations, fut abattue et détruite, et devint un sujet de raillerie pour ces peuples immondes qui ne connaissent point Dieu, et qui naguère étaient remplis de terreur. Pourquoi donc, ô Jésus, Seigneur béni, ce peuple qui vous était si dévoué, qui voulait adorer les traces de vos pas, qui désirait ouvrir de ses baisers ces lieux vénérables que vous avez consacrés par votre présence corporelle, a-t-il été détruit par les mains de ceux qui  vous haïssent ? En vérité, vos jugements sont des abîmes sans fond, auxquels personne ne peut aborder. Vous êtes le seul Seigneur qui peut toutes choses, et il n'y a personne qui puisse résister à votre volonté !

CAPUT XXVI.

Rex casu evadens, ad eos qui praecesserant se colligit; residuum exercitus apud Attaliam pervenit, inde in Syriam transfretans.

Rex interea, casu magis quam industria, tanto tamque confuso exemptus periculo, saepe dicti, qui vicinus erat, montis clivum ascendens, cum paucis ejus fugae consortibus, sine duce, noctis intempestae silentio, ad suorum castra, aliquantulum locata remotius, se contulit. Hi autem qui praecesserant, vexillum regium secuti, ut praemisimus, et montis angustias sine difficultate transierant, et castra, nemine prohibente, loco satis commodo, locaverant, ignari prorsus et expertes omnium quae iis qui sequebantur acciderant. Praesagiebat tamen animus eorum qui praecesserant, ex quo viderunt acies interruptas et tantam subsequentium moram, quod aliquid sinistri obtigerat, nec erant eis pro voto universa. Ex quo autem per eos qui evaserant et cum rege in castra se contulerant, de infausto, qui acciderat, facti sunt certiores eventu, statim luctus occupat universa, moeror et anxietas corda sibi vindicat singulorum. Dumque sibi quisque, quem amiserat, proximum querulis vocibus et lacrymosis quaerit suspiriis, et dolore multiplicato quaesitum non invenit, ejulatu resonant agmina et gemitu cohortes macerantur; non erat in castris locus quem dolor familiaris, et domestica jactura non premeret: hic patrem, ille dominum; illa filium, haec maritum cuncta lustrando perquirit; dumque non inveniunt quod quaerunt, noctem percurrunt pondere curarum pervigilem, quidquid absentibus potest accidere deterius suspicantes. Reversi sunt tamen nocte illa de utraque classe nonnulli, qui frutectis et rupibus et cavernis terrae, mortis declinantes discrimen, noctis protecti beneficio, casu magis quam prudentia se adjungebant, ad castra pervenientes. Factum est autem hoc anno ab Incarnatione Domini 1146, mense Januario.

Coepit autem ab ea die panis et omnis penitus alimonia in castris deficere; sed nec alterius generis deinceps per multos dies, habuerunt commercium; sed etiam, quod deterius erat, sine duce, sine praeambulo, passim nunc hac, nunc illac errabundi, locorum nullam omnino habentes peritiam, vagabantur. Tandem vero Pamphiliam ingressi, per abrupta montium, per devexa vallium, cum difficultate nimia, sine tamen hostium conflictu, usque Attaliam, ejusdem regionis metropolim, pervenerunt. Est autem Attalia civitas in littore maris sita, imperatoris Constantinopolitani [subjecta] imperio, agrum habens opimum, et tamen civibus suis inutilem; nam angustiantibus eos undique hostibus, nec permittentibus agrorum cultui vacare, jacet ager infructuosus, dum non est qui exercendo fecunditatem possit procurare; alias tamen multas habens commoditates, gratum se solet praebere hospitibus, nam aquas emanans perspicuas et salutares, pomeriis est obsita fructiferis, situ placens amoenissimo; trajectarum tamen frugum et per mare devectarum solet habere copias, et transeuntibus sufficientem ciborum commoditatem ministrare. Quia vero hostibus nimis est contermina, eorum non valens indesinenter sustinere molestias, facta est eis tributaria, per hoc necessariorum cum hostibus habens commercium. Hanc nostri, idiomatis Graeci non habentes peritiam, corrupto vocabulo Sataliam appellant; unde et totus ille maris sinus, a promontorio Lissidona, usque in insulam Cyprum, Attalicus dicitur, qui vulgari appellatione Gulphus Sataliae nuncupatur. Ad hanc perveniens rex Francorum cum suis, ob multitudinem concurrentium tantam passus est alimentorum penuriam, quod pene residuum exercitus, et maxime pauperes ibi consumerentur inedia. Ipse vero cum suis principibus, relictis pedestribus turmis maturato navigio, Isauriam Ciliciamque a laeva deserens, a dextris autem Cypro relicta, prosperis actus flatibus fauces Orontis fluminis, quod Antiochiam praeterlabitur, qui locus hodie dicitur Sancti Simeonis portus, juxta antiquam urbem Seleuciam, et ab Antiochia decem distat milliaribus, ingreditur.

CHAPITRE XXVI.

 

Cependant le roi échappa par hasard plus que par habileté aux périls qui le menaçaient dans cette horrible confusion, et, gravissant sur le sommet de la montagne avec quelques compagnons de sa fuite, marchant sans guide, dans le silence d'une nuit obscure, il rejoignit le reste de son armée dans le camp quelle avait dressé un peu plus loin. Ceux qui s'étaient portés en avant, comme je l'ai dit, à la suite de la bannière royale, avaient, établi leur camp sur un emplacement assez commode, et sans rencontrer aucun obstacle, après avoir franchi aussi facilement les défilés de la montagne. Ils ignoraient complètement le désastre du corps qui marchait à leur suite. Ils commencèrent cependant à en avoir quelque pressentiment lorsqu'ils virent les communications interrompues, et le retard que mettaient leurs compagnons d'armes à venir se réunir avec eux leur fit craindre quelque fâcheux événement. Mais lorsqu'ils en eurent acquis la triste certitude par les rapports de ceux qui s'étaient échappés, et qui arrivèrent au camp avec le roi, le deuil devint général, et tous les cœurs furent remplis d'une vive anxiété. Chacun pleurait, et poussait de profonds soupirs, appelant d'une voix lamentable le parent qu'il avait perdu, le cherchant avec douleur et ne le trouvant pas. On n'entendait que des cris et des lamentations, et dans tout le camp il n'y avait pas une seule place où quelqu'un n'eût à déplorer amèrement la perte d'un ami ou d'un homme de sa maison. Chacun parcourait les lieux environnants, l'un cherchant son père, l'autre son seigneur, celle-ci son fils, celle-là son mari ; mais ils ne trouvaient point ce qu'ils cherchaient, et, veillant toute la nuit, accablés sous le poids de leurs inquiétudes, ils passaient le temps à redouter tout ce que l'absence peut faire imaginer de plus affreux. Quelques individus cependant de l'une et l'autre classe revinrent dans le courant de cette nuit : ils s'étaient cachés derrière les arbustes et les rochers ou dans les cavernes, pour échapper à la mort qui les menaçait ; puis, profitant du silence de la nuit, et conduits par le hasard plus que par la sagesse, ils retrouvèrent le camp, et se réunirent à leurs frères. Cette journée désastreuse arriva l'an de grâce onze cent quarante-six et dans le mois de janvier [27].

[1148.] Depuis ce jour, on commença à manquer de pain et de toute espèce de vivres dans le camp des Chrétiens, et, pendant plusieurs jours encore, il n'y eut aucun moyen de s'en procurer. Pour comble d'infortune, les Français erraient çà et là sans guide, sans personne qui marchât en avant, et sans avoir eux-mêmes aucune connaissance des localités. Enfin, après mille difficultés, ils parvinrent dans la Pamphilie, à travers les précipices des montagnes et les défilés des vallons, sans avoir cependant rencontré d'ennemis, et ils arrivèrent à Attalie, métropole de cette contrée. Attalie, ville située sur les bords de la mer, et sujette de l'empereur de Constantinople, est entourée de campagnes fertiles qui ne lui sont cependant d'aucune utilité. Les ennemis qui l'enveloppent de tous côtés ne permettent pas à ses habitants de s'adonner à la culture de la terre, elle ne donne aucune récolte, car il n'y a personne qui la féconde en y travaillant. On y trouve cependant beaucoup d'autres avantages : les étrangers y sont accueillis avec bienveillance ; il y a des eaux limpides et saines ; le sol est couvert de vergers qui donnent des fruits, et le site même est on ne peut plus agréable. Les grains, que l'on y voit en abondance, y sont apportés de loin et par mer, et tous les voyageurs qui y passent peuvent se procurer ainsi toutes les denrées nécessaires à la vie. Comme la ville est entourée d'ennemis contre lesquels il lui serait impossible de se défendre sans cesse, elle est devenue leur tributaire ; mais aussi elle entretient avec eux des relations de commerce pour toutes les choses dont elle peut avoir besoin. Chez notre peuple qui n a pas la connaissance de la langue grecque, cette ville est appelée par corruption Satalie ; toute cette portion de la mer qui s'étend depuis le promontoire de Lissidon jusqu'à l'île de Chypre, se nomme la mer Attalique, d'où l'on a fait la dénomination vulgaire de golfe de Satalie. Lorsque le roi des Français y fut arrivé avec les siens, ce concours inattendu d'étrangers y établit aussitôt une grande pénurie de vivres : les débris de l'armée, et principalement les pauvres, éprouvèrent une véritable famine.  Le roi s'embarqua promptement avec ses princes, laissant à Attalie toute la foule des gens de pied. Il vit l'Isaurie et la Cilicie à sa gauche, l'île de Chypre à sa droite, et, poussé par un vent propice, il arriva bientôt [28] vers l'embouchure du fleuve Oronte qui coule sous les murs d'Antioche, au lieu appelé maintenant port de Saint-Siméon, près de l'antique ville de Séleucie, et à dix milles de distance d'Antioche.

CAPUT XXVII.

Raymundus princeps Antiochenus regem Francorum apud portum Sancti Simeonis honeste recipit; deducit Antiochiam; sed tandem male dividuntur ab invicem.

Audiens igitur princeps Antiochenus Raymundus, regem Francorum in partibus suis applicuisse, cujus adventum multis diebus ante exspectaverat, cum desiderio sustinens, convocatis nobilibus totius regionis, et populi primoribus, cum electo comitatu ei occurrens, in urbem Antiochenam, omnem ei exhibens reverentiam, occurrente ei universo clero et populo, magnificentissime introduxit. Conceperat autem multo ante, audito ejus adventu, quod per ejus auxilium Antiochenum principatum ampliare posset: unde et eidem in Franciam, antequam etiam iter arriperet, honesta praemiserat donaria, et exenia multi pretii, ut ejus sibi conciliaret gratiam, largitus fuerat. Praesumebat nihilominus et de reginae apud dominum regem interventu, quae ejusdem peregrinationis regi adhaeserat comes indivisa; quae ejusdem domini principis neptis erat, domini videlicet Willelmi Pictaviensium comitis, fratris ejus primogenita filia. Advenienti igitur, ut diximus, omnem exhibuit humanitatem; sed et circa nobiles et principes, qui ejus secuti sunt comitatum, ejus simile non defuit studium, nec eximiae liberalitatis opera; sed omnes honore praeveniens, prout cujusque exigebant merita, plena tractabat munificentia. Erat ei sane spes maxima, quod urbes finitimas, Halapiam videlicet, et Caesaream, aliasque nonnullas ejus fretus auxilio, et copiis adjutus, sibi posset subjugare. Nec ea spe delusus esset, si regem cum suis ad hoc potuisset induxisse proceribus; nam tantus de adventu regis hostibus nostris timor incubuerat, ut jam non solum de viribus suis diffiderent, sed de vita etiam viderentur desperare. Conveniens igitur solemniter, et in praesentia tam principum domini regis quam suorum princeps dominum regem, juxta id quod mente conceperat, et seoretius nonnunquam convenerat, et petitiones suas effectui sine difficultate mancipabiles, honestatique simul et utilitati convenire ostendens; ubi videt se non proficere, cum rex Hierosolymam votis ardentibus irrevocabiliter ire proposuisset, spe frustratus, mutato studio, regis vias abominari, et ei praestruere patenter insidias et in ejus laesionem armari coepit. Uxorem ejus enim in id ipsum consentientem, quae una erat de fatuis mulieribus, aut violenter aut occultis machinationibus, ab eo rapere proposuit. Erat, ut praemisimus, sicut et prius et postmodum manifestis edocuit indiciis, mulier imprudens, et contra dignitatem regiam legem negligens maritalem, tori conjugalis fidem oblita; quod postquam regi compertum est, principis praeveniens molimina, vitae quoque et saluti consulens, de consilio magnatum suorum iter accelerans, urbe Antiochena cum suis clam egressus est. Mutatus est igitur color optimus, et dissimilia acta sunt postrema prioribus; et qui cum tanta gloria susceptus fuerat adveniens, egrediens sorte mutata recessit inglorius. Sunt qui regi haec ad nimiam imputant malitiam: et ei dicunt digne pro meritis accidisse, quod tanti viri, et de se et de suis ita bene meriti preces non admiserit; praesertim cum constanter asseverent quod facile unam vel plures ex praenominatis urbibus, si ad id dare operam voluisset, obtinere potuisset.

CHAPITRE XXVII.

 

Aussitôt que le prince Raimond d' Antioche fut informé que le roi des Français, qu'il attendait depuis plusieurs jours avec une vive impatience, venait de débarquer sur son territoire, il convoqua les nobles de toute la contrée et les principaux parmi le peuple, et marcha à la rencontre du roi avec une escorte d'élite. Il le ramena de là à Antioche, en lui témoignant toutes sortes de respects, et le fit entrer dans cette ville avec la plus grande magnificence, au milieu de tout le clergé et du peuple accourus au devant de leurs pas. Depuis longtemps, et dès qu'il avait été informé de l'expédition future du roi des Français, le prince d'Antioche avait formé le projet d'employer ses secours pour travailler à l'agrandissement de sa principauté : aussi lui avait-il envoyé de beaux présents en France même et avant son départ, le comblant de largesses et lui faisant des cadeaux d'une grande valeur, afin de se concilier sa bienveillance. Il se confiait, en outre, pour le succès de ses desseins, dans l'intervention de la reine, qui ne voulut pas se séparer du roi et l'accompagna dans son pèlerinage. Elle était nièce du prince d'Antioche, comme fille, aînée du seigneur Guillaume,, comte de Poitou, son frère. Le prince donc se montra rempli d'égards et de bons procédas pour son nouvel hôte ; les nobles et les princes qui composaient son escorte furent aussi traités avec beaucoup de soin, et reçurent de lui des témoignages de sa libéralité ; il faisait rendre à chacun d'entre eux les honneurs qui pouvaient lui appartenir, et donnait à tous des preuves de sa munificence. Son désir le plus vif était de pouvoir parvenir, avec les secours et les troupes du roi, à se rendre maître des villes voisines, en particulier d'Alep et de Césarée, ainsi que de quelques autres. Et certes il n'eût pas été déçu dans ses espérances, s'il eût pu obtenir du roi et de ses grands de le seconder dans l'exécution de ses projets. L'arrivée du roi répandit une si grande terreur chez nos ennemis qu'ils n'avaient plus aucune confiance en leurs forces, et semblaient même désespérer de leur sûreté personnelle. Le prince se présenta solennellement devant le roi au milieu des grands de sa suite et de tous ceux de la principauté ; il lui exposa les projets qu'il avait formés et dont il l'avait déjà entretenu quelquefois en particulier, et lui représenta que ces desseins pourraient être accomplis sans difficulté, et que le succès en serait à la fois utile et honorable. Mais le roi désirait ardemment et avait irrévocablement résolu de se rendre à Jérusalem. Le prince, forcé de renoncer à ses espérances, et voyant qu'il ne pouvait rien obtenir, changea tout à coup de manière, et maudissant le voyage du roi, il commença à lui tendre des pièges ouvertement et à s'armer contre lui. Il résolut aussi d'enlever de vive force, ou par quelque intrigue secrète, la femme du roi, femme légère, qui donna même son consentement à ce projet. C'était une personne fort inconsidérée, ainsi que le prouvait déjà sa conduite antérieure, et que le prouva mieux encore la suite des événements : méconnaissant la dignité royale et les lois du mariage, elle oublia ses devoirs de fidélité envers son époux. Le roi, ayant découvert ces complots, et voulant en prévenir les effets, s'occupa de pourvoir au salut de sa personne ; il prit l'avis de ses grands seigneurs, et, hâtant son départ, il sortit secrètement d'Antioche, accompagné de tous les siens. Ainsi les choses changèrent complètement de face ; l'issue de ce voyage ne ressembla point à son commencement, et celui quoi avait été accueilli avec les plus grands honneurs à son arrivée, se retira sans gloire. Quelques personnes ont imputé cet événement à la méchanceté même du roi, et ont dit qu'il n avait eu que ce qu'il méritait, pour avoir repoussé les prières d'un prince illustre qui s'était si bien conduit envers lui et envers tous les siens, et l'on a constamment assuré que, s'il eût voulu s'en donner la peine, il lui eût été très facile de faire la conquête d'une ou de plusieurs des villes que j'ai nommées.

CAPUT XXVIII.

Hieme transcursa, Conradus imperator, usus navigio, in Syriam pervenit; comes quoque Anfossus apud Acconensem applicat civitatem, moriturque apud Caesaream.

Interea dominus imperator, transcursa hieme, apud urbem regiam, ubi a domino Constantinopolitano, humanitatis legibus diligenter, prout tantum decebat principem, tractatus, et donis in decessu largissimis cumulatus, classe quam eidem imperialis magnificentia deputaverat, vectus, cum quibusdam ex principibus suis in Orientem perveniens, portum attigit Acconensem. Inde Hierosolymam proficiscens, a domino rege Balduino et domino Fulchero bonae memoriae patriarcha, occurrente ei extra civitatem universo clero et populo cum hymnis et canticis, in sanctam introductus est civitatem.

Applicuit etiam eisdem diebus portu quoque Acconensi, vir magnificus et illustris, comes Tolosanus, Anfossus nomine, domini Raymundi senioris comitis filius (qui tantus princeps, tanti fuit meriti in prima expeditione); vir suis egregius titulis; sed patris pia clarior memoria, dum inde Hierosolymam, ut Domino pro peracta feliciter peregrinatione gratias ageret, proficisceretur, apud Caesaream urbem maritimam, paucis postquam appulit diebus, porrecto, ut dicitur, veneno, sed auctore tanti sceleris incerto, vitam finivit. Hujus viri inclytae recordationis, universus populus cum summo desiderio praestolabatur adventum; sperans quod faustum et felix omen patris, adveniens, regno esset illaturus.

CHAPITRE XXVIII.

 

Cependant l'empereur Conrad, après avoir passé l'hiver dans la ville royale, où l'empereur de Constantinople ne cessa de le traiter, ainsi qu'il convenait à un si grand prince, selon toutes les lois de la politesse, reçut aussitôt les plus riches présents au moment de son départ, et, s'embarquant sur la flotte que l'empereur mit aussitôt à sa disposition avec une grande magnificence, il fit voile vers l'Orient, suivi de quelques-uns de ses princes, et alla débarquer dans le port d'Accon ; il se rendit de là à Jérusalem. Le seigneur roi Baudouin, le seigneur patriarche Foucher, de précieuse mémoire, tout le clergé et tout le peuple se portèrent à sa rencontre, et le ramenèrent dans la Cité sainte en chantant des hymnes et des cantiques.

A cette même époque, on vit aussi débarquer dans le port d'Accon un homme illustre et magnifique, le comte de Toulouse, nommé Alphonse, fils du seigneur comte Raimond l'ancien, qui s'était montré si grand prince et avait rendu de si grands services dans la première expédition des Chrétiens. Illustre par ses qualités personnelles, plus illustre encore par les précieux souvenirs de son père, le comte partit pour Jérusalem, afin d'aller rendre grâces au Seigneur de l'heureuse issue de son pèlerinage. En passant à Césarée, ville située sur les bords de la mer, il y termina sa vie par l'effet d'un poison qui lui fut, dit-on, administré, sans qu'on ait jamais pu connaître l'auteur d'un si grand crime. Le peuple entier de Jérusalem attendait avec une extrême impatience l'arrivée de ce prince, d'illustre mémoire, espérant qu'elle serait pour le royaume un présage de bonheur, comme l'avait été le nom de son père.

CAPUT XXIX.

Rex Francorum, ab Antiochia digressus, Hierosolymam properat; mittitur ei obviam Hierosolymitanus patriarcha.

Nuntiatur interea Hierosolymis, regem Francorum ab Antiochia digressum, ad partes accedere Tripolitanas, unde de communi omnium principum consilio dirigitur ei obviam dominus Fulcherus, bonae memoriae Hierosolymorum patriarcha, ut exhortationibus congruis et monitis salutaribus eum in regnum evocaret; ne forte vel a domino principe, restituta in integrum gratia revocatus, vel a domino comite Tripolitano, ejus consanguineo, detentus Hierosolymorum differret desideria.

Orientalis enim Latinorum tota regio quatuor principatibus erat distincta. Primus enim ab austro, erat regnum Hierosolymorum, initium habens a rivo qui est inter Biblium et Berythum, urbes maritimas provinciae Phoenicis, et finem in solitudine quae est ultra Darum, quae respicit Aegyptum. Secundus erat versus septentrionem, comitatus Tripolitanus, a rivo supradicto habens initium, finem vero in rivo qui est inter Maracleam et Valeniam, urbes similiter maritimas. Tertius erat principatus Antiochenus, qui ab eodem rivo habens initium, usque in Tarsum Ciliciae, versus occidentem protendebatur. Quartus erat comitatus Edessanus, qui ab ea silva quae dicitur Marrim, in orientem ultra Euphratem protendebatur.

Hi omnes magni viri et potentes ab initio spem conceperant quod in adventu praedictorum regum, per eorum operam et auxilium possent fines suos dilatare et porrigere terminos in immensum. Omnes enim hostes immanissimos et urbes hostium invisas, plurimum habebant conterminas, quas sibi adjungere cupiebant. Erant ergo de cura domestica et familiari incremento valde solliciti. Unde reges nuntiis et muneribus ad se quisque invitabant, alios praevenire cupientes. Inter hos dominus rex et qui in regno erant, spem sibi videbantur fovere majorem, tum ob reverentiam locorum venerabilium, quorum amor et devotio omnes trahebat amplius; tum quia dominum imperatorem apud se habebant, ad quem credibile erat dominum regem Francorum accessurum, cum complendae orationis et peregrinationis gratia, tum ut de communi consilio in opere aliquo ad incrementum Christianitatis procederetur. Missus est ergo dominus patriarcha, ut praediximus, a regni principibus, metuentibus plurimum, ne a domino principe, cujus affinis erat, et ei arctiore charitatis vinculo jungi videbatur, et maxime interventu reginae, circa partes Halapiae detineretur, sicut et probabile videbatur. Cognito vero quod minus amice ab invicem discesserant, spes eis accessit amplior, quod sine dilatione inde digrediens, Hierosolymam esset perventurus. Contra tamen fortunae insidias, et quia prudenter timetur quidquid accidere potest, virum venerabilem praedictum patriarcham, cujus auctoritate moveretur, praemiserunt; nec spe concepta frustrati sunt; nam ejus verbum secutus, Hierosolymam incunctanter advenit. Quo perveniens, occurrente ei universo clero et populo, cum hymnis et canticis una cum principibus suis, honorifice, et cum debita gloria, in urbem receptus est et ad loca venerabilia deductus. Tandem completis de more orationibus, indicitur apud urbem Acconensem curia generalis, ut de fructu tantae peregrinationis, et de tantorum fine laborum, et de regni desiderato tractaretur incremento.

Tandem die statuta ad destinatum convenientes locum sicut et praeordinaverant, quid facto esset expedientius, cum regni nostri magnatibus, quibus plenior rerum et locorum erat cognitio, diligentius deliberare coeperunt.

CHAPITRE XXIX.

 

Cependant on annonça à Jérusalem que le roi des Français était parti d'Antioche et dirigeait sa marche vers le territoire de Tripoli. Aussitôt il fut résolu, de l'avis de tous les princes, d'envoyer le seigneur patriarche Foucher, de précieuse mémoire, afin qu'il tâchât, par de bonnes exhortations et de salutaires conseils, de l'attirer dans le royaume ; car on craignait que le prince d'Antioche ne cherchât à se réconcilier avec lui et à le ramener dans ses États, ou que le seigneur comte de Tripoli, son parent, ne le retînt et ne retardât l'accomplissement des vœux que formaient les habitants de Jérusalem.

La contrée occupée en Orient par les Latins était alors divisée en quatre principautés. La première, au midi, était le royaume de Jérusalem qui commençait au ruisseau situé entre Biblios et Béryte, villes maritimes de la province de Phénicie, et finissait au désert qui est au-delà de Daroun, faisant face à l'Egypte. La seconde, du côté du nord, était le comté de Tripoli, commençant au ruisseau que je viens de nommer et se prolongeant jusqu'à un autre ruisseau place entre les deux Villes maritimes de Maraclëe et de Valénia. La troisième était la principauté d'Antiocbe, qui s'étendait depuis ce même ruisseau jusqu'à Tarse de Cilicie vers l'occident. La quatrième était le comté d'Edesse qui commençait à la forêt appelée Marris et se prolongeait vers l'orient au-delà de l'Euphrate.

En voyant arriver les rois de l'Occident, les grands et illustres princes qui gouvernaient ces contrées avaient conçu l'espoir d'agrandir leurs États et de reculer indéfiniment leurs frontières avec le secours et la coopération de ces souverains. Tous avaient pour voisins de féroces ennemis, et tous désiraient pouvoir réunir à leurs domaines les villes limitrophes de ces États qu'ils possédaient. Chacun d'eux était donc fort occupé de ses affaires particulières et du désir d'étendre sa domination, et chacun s'empressait d'envoyer à ces, rois des messagers et des présents pour les attirer auprès de lui et prendre les avances sur les autres. Parmi eux cependant le seigneur roi et les habitants du royaume de Jérusalem paraissaient fondés à concevoir de plus grandes espérances, soit à cause du respect que l'on portait aux lieux saints et des sentiments d'amour et de dévotion qui leur donnaient plus d'attrait ; soit parce que le seigneur empereur Conrad était déjà dans le royaume, et qu'il y avait lieu de croire que le seigneur roi des Français voudrait se rendre auprès de lui pour faire d'abord se$ prières et accomplir son pèlerinage, et pour pouvoir ensuite tenir conseil et délibérer en commun sur ce qu'il y aurait à faire pour le plus grand avantage de la chrétienté. Cependant comme les princes du royaume craignaient beaucoup (ce qui semblait assez probable) que le roi ne fût retenu dans les environs d'Alep par le prince d'Antioche, son allié, auquel il était uni par des liens très-étroits, et que la reine ne parvînt à l'y déterminer, ils résolurent, ainsi que je l'ai dit, de lui envoyer le seigneur patriarche. Mais lorsqu'ils surent que le roi s'était séparé du prince beaucoup moins amicalement, ils reprirent l'espoir qu'il ne tarderait pas à se rendre à Jérusalem. Afin cependant de se prémunir contre tout revers de fortune, et parce qu'il est toujours sage de redouter tout ce qui peut arriver, ils envoyèrent le vénérable patriarche à sa rencontre, dans la confiance que le roi céderait à l'autorité de son caractère. Ils ne furent point trompés dans leur attente, le roi se rendit à sa demande et partit sans retard pour Jérusalem. A son arrivée, tout le clergé et tout le peuple se portèrent à sa rencontre en chantant des hymnes et des cantiques. Il fut reçu, ainsi que les princes de son escorte, avec les honneurs et la magnificence qui leur étaient dus, on les introduisit dans la ville et on les mena visiter les lieux saints. Après que le roi eut fait ses prières, selon l'usage, on annonça une assemblée générale dans la ville d'Accon, afin de délibérer sur les moyens de recueillir le fruit d'un si grand pèlerinage, de mettre un terme aux maux des Chrétiens, et de travailler, selon les vœux du peuple, à l'agrandissement du royaume.

Au jour fixé, les souverains, s'étant rendus au lieu désigné, se mirent à examiner de plus près ce qu'il y avait à faire, et en délibérèrent en détail avec les grands de notre royaume qui avaient une connaissance plus complète de la situation des affaires et de toutes les localités.

 

FIN DU TOME SECOND.  

(01 Ier Épître de S. Paul aux Corinth. chap. 13, v. 11.

(02) En 1144. Quant au joar, Guillaume de Tyr vient de dire lui-méme que le roi Foulques mourut le 13 novembre.

(03  Mosu ou Mossoul.

(04) L'Assyrie.

(05)  Psaum. 93, v. 6.

(06 Actes des Apôtres, chap. 8, v. 20.

(07Calaat-Dschabur. '

(08)  Le 25 septembre 1145.

(09) Quel heureux événement! Cet homme scélérat et homicide, qui portait un nom de sang, a été ensanglante de son propre sang!

(10)  Modgir-Eddin, sultan de Damas, de l'an 1139 à 1168.

(11) Bosra.

(12)  Ëvang. sel. S. Luc, chap. 3, v. i.

(13) L'ancienne Edrei de la Bible, où les Israélites, sous la conduite de Moïse, battirent Og, roi de Basan. ( Deutëron. chap. 3. ) Les écrivains grecs la nomment Adra ou Adraa.

(14) Evang. sel. S. Marc, chap. 7, v. 31.

(15) Selon d'Anville, Scythopolis, Gadara, Hippos, Gerasa, Pella, Canatha, Dium, Phîladelphia, Abila et Capitolias ; mais il y a beaucoup d'incertitude dans cette désignatîon.

(16)  Évang. sel. S. Luc, chap. 15, v. 24.

(17) Deutéron. chap. 32, v. 25.

(18) En 1145.

(19) Saint Bernard n'avait alors que cinquante-cinq ans.

(20) Le 11 juin 1147.

(21)  En 451.

(22)  En 325.

(23) Psaum. 106, v, 40.

(24) En 1147.

(25) Manuel Comnène avait épousé Berthe, et l'empereur Conrad Gertrude, tontes deux filles de Bérenger de Sultzbach.

(26)  Ainsi chante, lorsque le destin l'appelle, le cygne blanc caché dans les herbes humides auprès des gués du Méandre.

(27) En 1148.

(28) Le 19 mars 1148.