Flodoard GUILLAUME DE TYR

 

HISTOIRE DES CROISADES

 

LIVRE XIII

livre XII - livre XIV

 

Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

 

 

 

 

HISTOIRE

 

DES

 

FAITS ET GESTES

 

DANS LES REGIONS D'OUTRE-MER,

 

DEPUIS LE TEMPS DES SUCCESSEURS DE MAHOMET JUSQU'A L'AN 1184

 

par

 

GUILLAUME DE TYR


 

 

 

 

 CAPUT PRIMUM. Describitur Tyri antiquitas et nobilitas simul.

Est autem Tyrus civitas antiquissima, secundum quod Ulpianus vir prudentissimus jurisconsultus, ex eadem urbe trahens originem, in Digestis, titulo De censibus, asserit, dicens: Sciendum est esse quasdam colonias juris Italici, ut est in Syria Phoenice splendidissima Tyriorum colonia, unde mihi origo est, nobilis regionibus, serie saeculorum antiquissima, armipotens, foederis quod cum Romanis percussit tenacissima. Huic enim divus Severus et imperator noster, ob egregiam in rempublicam imperiumque Romanum insignem fidem, jus Italicum concessit.

Ex hac urbe, si ad veteres recurramus historias, Agenor rex fuit, et filii ejus, Europa, Cadmus et Phoenix, a quorum altero tota regio, ut Phoenicis diceretur, nomen accepit. Alter vero Thebanae conditor urbis, et Graecarum inventor litterarum, celebrem posteris de se reliquit memoriam. Tertia vero ejusdem regis filia, orbis terrarum parti tertiae nomen dedit, ut Europa diceretur.

Hujus quoque cives excellenti mentis acumine et ingenii vivacitate praeclari, individua vocum elementa, convenientibus designare apicibus, primi tentaverunt, et memoriae thesauros aedificantes, mortalium primi scribendi prudentiam et mentis interpretem sermonem, characteribus designandi formam posteris tradiderunt: id et veterum habent historiae, et belli civilis egregius prosecutor Lucanus designat, dicens:

Phoenices primi, famae si creditur, ausi
Mansuram rudibus vocem signasse figuris.

Haec et triti conchylii, et pretiosi muricis, egregio purpuram colore prima insignivit: unde et praecipua inter eos, etiam hodie, urbis trahens nuncupationem, Tyria dicitur. Ex hac etiam Sychaeus, et uxor ejus Elisa Dido fuisse leguntur, qui in Africana dioecesi, civitatem illam admirabilem et Romani aemulam imperii, Carthaginem videlicet, condiderunt; regnumque illud Punicum quasi Phoenicum, a regione unde exierant denominantes, appellaverunt; sed etiam et originis memores, perpetuo se Tyrios, Carthaginenses voluerunt appellari. Unde illud Maronis in primo:

Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni.

Et illud:

Tros Tyriusque mihi nullo discrimine habetur.

Fuit autem ab initio binomia; nam et Sor Hebraice dicitur, quod nomen tenet usitatius et Tyrus; quod posterius, licet et Graecam videatur redolere eloquentia (interpretatur enim angustia), tamen a conditore certum est, eam hujusmodi contraxisse vocabulum. Certum est enim juxta veterum traditiones, quod Tyras septimus filiorum Japhet, filii Noe, hanc urbem condiderit, et a suo sumptum vocabulo nomen eidem indiderit. Quanta hujus civitatis priscis temporibus gloria fuerit, ex verbis Ezechielis prophetae manifeste est colligere, cui a Domino dicitur: Et tu, fil. hominis, assume super Tyrum planctum; et dices Tyro quae habitat in circuitu maris, negotiatio populorum ad insulas multas: Tu dixisti: Perfecti decoris ego sum, et in corde maris sita: Finitimi tui, qui te aedificaverunt, impleverunt decorem tuum, abietibus de Sanir, et exstruxerunt te cum omnibus tabulatis maris. Cedrum de Libano tulerunt, ut facerent tibi malum; quercus de Basan dolaverunt in remos tuos, transtra tua fecerunt ex ebore Indico, et praetoriola de insulis Italiae. Byssus varia de Aegypto texta est tibi in velum ut poneretur in malo Hyacinthus et purpura de insulis Elisa facta sunt operimentum tuum (Ezech. XXVII, 2). Et Isaias: Transite maria, ululate qui habitatis in Insula. Nunquid non haec vestra est, quae gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate sua? Ducent eam pedes sui longe ad peregrinandum. Quis cogitavit hoc super Tyrum, quondam coronatam, cujus negotiatores, principes, institores ejus inclyti terrae. (Isa. XXIII, 6).

Ex hac etiam et Hiram, Salomonis cooperator ad aedificium templi Domini, rex fuit; et Apollonius, gesta cujus celebrem et late vulgatam habent historiam. Ex hac nihilominus urbe fuit Abdimus adolescens, Abdaemonis filius, qui Salomonis omnia sophismata et verba parabolarum aenigmatica, quae Hiram regi Tyriorum solvenda mittebat, mira solvebat subtilitate; de quo ita legitur in Josepho Antiquitatum libro octavo: Meminit horum duorum regum Menander, qui ex Phoenica lingua antiquitates Tyriorum in vocem convertit Helladicam, ita dicens: Moriente Abibalo, successit in ejus regnum filius ejus Hiram, qui cum vixisset annis quinquaginta tribus, regnavit triginta quatuor. Hujus temporibus erat Abdimus, Abdaemonis filius in vinculis, qui semper propositiones quas imperasset Hierosolymorum rex, evincebat. Et iterum infra: Adjecit ad hoc, regem Hierosolymorum Salomonem misisse ad Hiram Tyri regem figuras quasdam, et petiisse ab ea solutionem, ita ut si non posset discernere, solventi pecunias daret; cumque fateretur Hiram, se non posse illas solvere, multaque foret pecuniarum detrimenta passurus, per Abdimum quemdam Tyrium, quae proposita fuerant, sunt absoluta; et alia ab eo proposita, quae si Salomon non solveret regi Hiram, multas pecunias daret. Et hic fortasse est quem fabulose popularium narrationes Marcolfum vocant, de quo dicitur quod Salomonis solvebat aenigmata, et ei respondebat, aequipollenter iterum solvenda proponens.

Haec eadem et Origenis corpus occultat, sicut oculata fide etiam hodie licet inspicere. Et Hieronymus Pammachio et Occearano scribens in ea epistola quae sic incipit: Schedulae quas misistis, hoc ipsum asserit dicens: Centum et quinquaginta prope anni sunt hodie, ex quo Origenes Tyri mortuus est.

Sed, etsi ad evangelicam recurramus historiam, haec eadem nihilominus et illam admirabilem genuit Chananaeam, cujus pro filia, quae male a daemonio vexabatur, supplicantis magnitudinem fidei commendat Salvator dicens: Mulier, magna est fides tua (Matth. XV, 28); quae concivium filiabus admirandae fidei, et commendabilis patientiae monumenta relinquens, prima docuit, ut in muneribus fidei, charitatis et spei, Christum Salvatorem deprecarentur, juxta verbum Prophetae dicentis: Filiae Tyrii in muneribus vultum tuum deprecabuntur (Psal. XLIV, 14).

Est autem et Phoenicis universae metropolis, quae inter Syriae provincias et bonorum pene omnium commoditate, et incolarum frequentia primum semper obtinuit locum.
 

Description et siège de Tyr. - Tentatives des habitants d'Ascalon contre Jérusalem. - Prise de Tyr. - Baudouin 2 recouvre sa liberté. - Foulques, comte d'Anjou, arrive en Palestine. Baudouin lui donne en mariage sa file Mélisende. - Histoire de la principauté d'Antioche. - Mort de Baudouin 2.

La ville de Tyr est d'une haute antiquité, selon le témoignage d'Ulpien, très-savant jurisconsulte, qui en était originaire, et qui en parle dans le Digeste, au titre de Censibus : « Il faut savoir, dit-il, qu'il y a des colonies qui jouissent du droit italique, comme, par exemple, dans la Phénicie de Syrie, la très-illustre colonie de Tyr, dont je suis originaire ; ville noble parmi toutes les autres, sur laquelle des séries de siècles ont passé, puissante par les armes, et très attachée au traité qui l'unit avec les Romains. Le divin Sévère, notre empereur, lui accorda le droit italique en récompense de sa constante fidélité envers la république et l'empire romain ».

En remontant à l'histoire des temps antiques on apprend que le roi Agénor fut aussi originaire de cette ville, ainsi que ses trois enfants, Europe, Cadmus et Phénix ; celui-ci donna son nom à son pays, qui fut depuis appelé Phénicie. Son frère Cadmus, fondateur de la ville de Thèbes et inventeur dé l'alphabet des Grecs, a laissé à la postérité une mémoire célèbre, la fille du même roi donna son nom à cette troisième partie du globe terrestre, qui est maintenant appelée Europe, les habitants de Tyr, distingués par l’extrême sagacité et l'activité de leur esprit, furent les premiers qui tentèrent de fixer les diverses articulations de la voix par des signes propres à chacune d'elles; et, amassant des trésors polir la mémoire, les premiers ils enseignèrent aux hommes et transmirent à leur postérité l'art d'écrire et de constater, par des caractères de formes déterminées, la parole, interprète des pensées. Ce fait se trouve établi parles anciennes histoires, et Lucain, ce brillant narrateur d'une guerre civile, en parle en ces, termes :

Phœnices primi, famœ si creditur, ausi
mansuram rudibus vocem signare figuris [01].

La ville de Tyr fut aussi la première qui tira d'un précieux coquillage la belle couleur de pourpre ; aussi cette couleur, prenant son nom de la ville où elle fut inventée, fut-elle appelée par les habitants couleur de Tyr ; aujourd'hui encore elle conserve ce nom.

On sait en outre que Sichée et sa femme Elisa Didon étaient originaires de Tyr ; ils fondèrent dans le diocèse d'Afrique cette admirable cité de Carthage, qui fut rivale de l'empire romain, et appelèrent leur royaume Punique, par analogie avec le nom de la Phénicie, pays dont ils étaient sortis. Les Carthaginois, fidèles au souvenir de leur origine, voulurent toujours être appelés Tyriens, aussi lit-on dans Virgile :

Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni [02].

Et encore :

Tros Tyriusve mihi nullo discrimine habetur [03].

Dans le principe la ville de Tyr eut deux noms ; les Hébreux l'appelaient Sor, ce qui est son nom le plus usité, et Tyr : ce dernier, qui semble indiquer une origine grecque, puisqu'il veut dire dans cette langue un détroit, lui vient cependant de son fondateur. Il est certain en effet, d'après les traditions les plus anciennes, que Tyras, septième fils de Japhet, fils de Noé, fonda la ville de Tyr et voulut l'appeler de son nom. Les paroles suivantes, prises dans le prophète Ezéchiel, montrent avec évidence combien fut grande dans les temps antiques la gloire de la ville de Tyr. Le Seigneur dit au prophète : «Vous, donc, fils de l'homme, faites une plainte lugubre sur la chute de Tyr : et vous direz à cette ville, qui est située près de la mer, qui est le siège du commerce et du trafic des peuples de tant d'îles différentes : Voici ce que dit le Seigneur notre Dieu : --- O Tyr, vous avez dit en vous-même : Je suis une ville d'une beauté parfaite, et je suis placée au milieu de la mer. Les peuples voisins qui vous ont bâtie n'ont rien oublié pour vous embellir. Ils ont fait tout le corps et les divers étages de votre vaisseau de sapins de Sanir ; ils ont pris un cèdre du Liban pour vous faire des mâts ; ils ont mis en oeuvre les chênes de Basan pour faire vos rames ; ils ont employé l'ivoire des Indes pour faire vos bancs, et ce qui vient des îles vers l'Italie pour faire vos chambres et vos magasins. Le lin d'Egypte, tissu en broderie, a composé la voile qui a été suspendue à votre mât ; l'hyacinthe et la pourpre des îles d'Elisa ont fait votre pavillon [04] ». Isaïe a dit aussi : « Traversez les mers, poussez des cris et des hurlements, habitants de l'île. N'est-ce pas là cette ville que vous vantiez tant, qui se glorifiait de son antiquité depuis tant de siècles ? Ses enfants sont allés à pied bien a loin dans des terres étrangères. Qui a prononcé cet arrêt contre Tyr, autrefois la reine des villes, dont les marchands étaient des princes, dont les trafiquants étaient les personnes les plus éclatantes [05] ? »

Hiram, coopérateur du roi Salomon pour la construction du temple du Seigneur, était aussi natif de la ville de Tyr, de même qu'Apollonius, qui acquit par ses actions une grande renommée. On peut citer encore, comme originaire du même lieu, le jeune Abdimus, fils d'Abdémon, qui expliquait, avec une étonnante sagacité, tous les sophismes, toutes les propositions énigmatiques, en forme de paraboles, que Salomon envoyait à Hiram, roi de Tyr, pour qu'il les interprétât. On lit, à ce sujet, le passage suivant dans le huitième livre des antiquités de Josèphe : « Ménandre, qui traduisit les Antiquités tyriennes de la langue phénicienne dans la langue grecque, a fait mention de ces deux rois, en disant : Abibal, étant mort, eut pour successeur dans son royaume son fils Hiram, qui vécut cinquante-trois ans, et régna trente-quatre ans. Dans ce temps Abdimus, fils d'Abdémon, était dans les fers, et il devinait toujours les propositions que le roi de Jérusalem envoyait ». On lit encore plus bas : « Il dit en outre que le roi de Jérusalem, Salomon, adressait à Hiram, roi de Tyr, certaines paroles figurées dont il lui demandait la solution, à la charge par lui, s'il ne pouvait la découvrir, de lui payer une certaine somme d'argent : et comme Hiram déclarait qu'il lui était impossible de les comprendre et se trouvait ainsi exposé a souffrir un grand dommage en argent, les propositions qui lui avaient été faites furent expliquées par Abdimus, le Tyrien, qui en donna d'autres pour être présentées à Salomon, afin qu'il payât aussi de fortes sommes d'argent au roi de Tyr, s'il ne pouvait les résoudre ». Peut-être cet Abdimus, fut-il le même individu que les récits populaires et fabuleux désignaient sous le nom de Marcolfe, duquel on dit qu'il devina les énigmes de Salomon et qu'il lui répondit en en proposant d'autres du même genre à son interprétation.

La ville de Tyr a reçu et garde le corps d'Origène, ainsi qu'on peut s'en convaincre à présent encore par le témoignage des yeux. Jérôme, en écrivant à Pammaque et à Occéarone la lettre qui commence par ces mots : Scedulœ quas misistis, affirme ce fait en disant : Il y a maintenant environ cent cinquante ans qu'Origène est mort à Tyr.

Si nous en venons à examiner l'histoire de l'Évangile, nous y trouverons que la ville de Tyr donna aussi le jour à cette admirable Chananéenne qui alla supplier le Sauveur pour sa fille horriblement tourmentée par le Démon, et dont le Sauveur exalta la foi en lui disant : « Femme, votre foi est grande [06] ». Laissant aux filles de ses concitoyens un monument d'une admirable foi et d'une patience digne des plus grands éloges, elle leur enseigna la première à implorer le Christ Sauveur avec les dons de la foi, de la charité et de l'espérance, selon les paroles du prophète David qui avait dit : « Les filles de Tyr viendront avec leurs présents [07] ».

Tyr est la métropole de toute la Phénicie, qui occupa toujours le premier rang parmi les provinces de la Syrie, soit à cause des richesses qu'elle renferme, soit en raison de sa grande population.

CAPUT II. Quantum protenditur, et quas partes habeat Syria.

Porro advertendum est quod hoc nomen Syria, aliquando largius, ut sit nomen totius; aliquando strictius, ut parti tantum conveniat, accipitur; sed aliquando cum adjectione dicitur, et notat partes, sicuti manifestius dicetur. Syria ergo major multas provincias infra suum continet ambitum; a Tigride enim habens initium, usque in Aegyptum protenditur, et a Cilicia usque in mare Rubrum; cujus ab inferiori parte, quae est inter Tigridem et Euphratem, prima ejus partium Mesopotamia est, quae quia inter duo flumina sita est, Mesopotamia dicitur: quasi quae inter duo flumina jaceat; potamos enim Graece, Latine fluvius dicitur; quae, quia Syriae pars est, idcirco frequenter in Scripturis Mesopotamia Syriae dicitur. Post hanc vero ejusdem Syriae, Coelesyria regio, maxima portio est, in qua Antiochia, civitas illa nobilis, cum suis suffraganeis urbibus sita est: cui, quasi a septentrione, utraque Cilicia contermina est, quae ejusdem Syriae sunt partes. Ab austro vero Phoenicis statim conjungitur, inter partes ejus praecipua, quae olim, per multa tempora, simplex fuit et uniformis; nunc autem in duas divisa est; quarum prima maritima dicitur, cujus metropolis est Tyrus, unde nobis est sermo; urbes habens quatuordecim suffraganeas; a rivo Valaniae, qui est sub castro Margath, habens initium, finem autem ad Lapidem incisum, qui hodie dicitur Districtum, juxta vetustissimam urbem quae dicitur Tyrus antiqua. Urbes autem quae infra hanc provinciam continentur, sunt hae: ab austro novissima Porphyria, quae alio nomine dicitur Heffa, vulgari vero appellatione Caifas; secunda Ptolomaida, quae alio etiam nomine dicitur Accon; tertia ab oriente Paneas, quae est Caesarea Philippi; quarta a septentrione Sarepta; quinta Sidon, sexta Berythum, septima Biblium, octava Botrium, nona Tripolis, decima Artusiae, undecimae Archis, duodecima Arados, tertia decima Antarados, quarta decima Maraclea. Altera vero Phoenicis dicitur Libanica, cujus metropolis est Damascus, quae etiam aliquando dicitur Syria; ut ibi: Caput Syriae Damascus (Isa. VII, 8): haec iterum Phoenicis postea divisa est in duas portiones; quarum altera dicitur Damascena; altera vero, Emisena. Sunt etiam et Syriae partes utraque Arabia; prima cujus metropolis est Bostrum; secunda, cujus metropolis est Petra deserti. Sed et Syria Sobal, ejusdem Syriae majoris pars est, cujus est metropolis Sobal. Nihilominus et tres Palaestinae, ejusdem Syriae partes sunt; prima, cujus est metropolis Hierosolyma, quae proprie appellatur Judaea; secunda, cujus metropolis est Caesarea maritima; tertia, cujus metropolis est Scythopolis, quae alio nomine dicitur Bethsam, cujus hodie locum tenet Nazareth. Idumaea quoque hujus ejusdem Syriae majoris, pars est novissima, ad Aegyptum respiciens.

CHAPITRE II.

Il est à remarquer que ce nom de Syrie est employé quelquefois dans un sens plus étendu pour indiquer toute la province, et sert d'autres fois, dans une acception plus étroite, à en désigner seulement une portion quelconque ; souvent aussi on le prend pour l'ajouter au nom d'une province particulière, et pour la déterminer, comme on le verra par plusieurs exemples. Ainsi, la grande Syrie contient plusieurs provinces : elle s'étend depuis le Tigre jusqu'à l'Egypte, et depuis la Cilicie jusqu'à la mer Rouge. Vers la partie inférieure placée entre le Tigre et l'Euphrate, est la première de ces provinces, appelée Mésopotamie, parce qu'elle est située entre deux fleuves (le mot grec potamos voulant dire fleuve) ; et comme elle fait partie de la Syrie, on la trouve fréquemment désignée dans les Écritures sous le titre de Mésopotamie de Syrie. A la suite de celle-ci, se trouve la Cœlésyrie, l'une des plus grandes provinces de la Syrie, dans laquelle on remarque la noble cité d'Antioche et toutes les villes suffragantes. Elle est limitrophe, à peu près du côté du nord, des deux Cilicies qui font également partie de la Syrie. Vers le midi, elle touche à la Phénicie, la principale des provinces de Syrie, Celle-ci fut autrefois et pendant longtemps simple et d'une seule pièce, et maintenant elle est divisée en deux parties. La première est la Phénicie maritime, qui a pour métropole Tyr, la ville dont il est ici question, et, de plus, les quatorze villes suffragantes de Tyr ; elle s'étend depuis le ruisseau de Valania, qui coule au dessus du château de Margat [08], jusqu'à Pierre-Encise, appelée aujourd'hui District, tout près de la très-ancienne ville nommée, Tyr-l'Antique. Voici les noms des villes qui sont renfermées dans cette province. Au midi, la première est Porphyrié, autrement nommée Heffa, et plus vulgairement Caïfa La seconde est Ptolémaïs, autrement dite Accon ; la troisième ; à l'orient, est Panéade, qui est la Césarée de Philippe ; la quatrième, au septentrion, est Sarepta [09] ; la cinquième, Sidon ; la sixième, Béryte ; la septième, Biblios ; la huitième, Botrium [10] ; la neuvième, Tripoli ; la dixième, Artasie [11] ; la onzième, Archas [12] ; la douzième, Arados; la treizième, Antarados, et la quatorzième Maraclée [13]. L'autre Phénicie est appelée Phénicie du Liban, et à Damas pour métropole ; on la désigne quelquefois aussi sous le nom de Syrie, comme dans ce passage d'Isaïe : « Damas capitale de la Syrie [14] ». Cette seconde Phénicie a été encore divisée en deux parties, dont l'une est nommée Phénicie de Damas, et l'autre Phénicie d'Émèse. Les deux Arabies font également partie de la Syrie. La première a pour métropole Bostrum [15] et la seconde la Pierre-du-Désert. La Syrie de Sobal, comprise de même dans la grande Syrie, a Sobal pour métropole. Les trois Palestines sont de même des provinces de la Syrie. La première, qui a Jérusalem pour métropole, est proprement appelée Judée; la seconde a pour métropole la Césarée maritime, et la troisième Scythopolis, autrement appelée Bethsan, sur l'emplacement de laquelle est maintenant Nazareth. Enfin, l'Idumée, située en face de l'Egypte, est la dernière province de la grande Syrie.



 

 CAPUT III. Descriptio regionis ejusdem urbi adjacentis, et commoditatum quas praestat.

Erat autem praedicta civitas non solum munitissima, ut praediximus, sed etiam fertilitate praecipua, et amoenitate quasi singularis, nam licet in ipso mari sita sit et in modum insulae tota fluctibus ambiatur; habet tamen pro foribus latifundium per omnia commendabile, et planitiem sibi continuam divitis glebae et opimi soli, multas civibus ministrans commoditates; quae, licet modica videatur, respectu aliarum regionum, exiguitatem suam multa redimit ubertate; et infinita jugera multiplici fecunditate compensat. Nec tamen tantis arctatur angustiis; protenditur enim in austrum versus Ptolemaidam, usque ad eum locum qui hodie vulgo dicitur Districtum Scandarionis, milliaribus quatuor aut quinque; e regione in septentrionem, versus Sareptam et Sidonem iterum porrigitur totidem milliaribus; in latitudinem vero, ubi minimum, ad duo; ubi plurimum, ad tria habens milliaria. In hac eadem fontes sunt plurimi, qui perspicuas et salubres emanant aquas; et grata temperie contra immoderatos aestus praestant refrigerium. Inter quos praestantissimus, et famae titulis celeberrimus, de quo etiam et Salomon in Canticis cecinisse dicitur: Fons hortorum, puteus aquarum viventium, quae fluunt impetu de Libano (Cant. IV, 15). Hic licet in humiliore totius regionis parte fluentorum suorum habeat originem, et non ex montibus, sicut alii plerumque fontes, sed ex ipsis abyssi cataractis scaturire videatur; tamen cura et manu artifice in superas elatus auras, totam circumquaque regionem affluenter irrigat, et suae visitationis beneficio ad usus multiplices reddit fecundam. Erectus est ergo, et in sublime deductus miro opere  lapideo, ferri duritiem imitante, ad altitudinem cubitorum decem; et qui in imo situ naturali, non multum poterat esse utilis, artificio contra naturam obtinente factus sublimior, universae regioni se gratum praestat, et ad proventus fructuarios aquas porrigit affluenter. Accedentibus et facti miraculum volentibus intueri, turris exterius videtur eminentior, nec fontis aliquam praetendit effigiem: ubi vero ad ejus perventum est fastigium, collectarum est videre quasi cumulum aquarum, quae inde per aquaeductus ejusdem altitudinis, sed et mirae soliditatis, ad circumjacentem se transferunt regionem. Praeparata sunt nihilominus ad ejus summum ascendere cupientibus, ascensoria per gradus eadem soliditate lapidea, quibus etiam equites sine difficultate possint ad ejus provehi superiora. Procuratur autem adjacenti regioni ex ejus beneficio miranda commoditas; ita ut non solum hortos, et lignis fructiferis insita, et amoenitate praecipua nutriat pomaria; verum et canamellas, unde pretiosissima usibus et saluti mortalium necessaria maxime, conficitur zachara; unde per institores ad ultimas orbis partes deportatur. Sed et vitri genus elegantissimum, et in eodem rerum genere facile obtinens principatum, de arena quae in eadem planitie colligitur, mirabiliter conficitur, quod inde ad remotas etiam delatum provincias, aptam vasis mirabilibus, et perspicua sinceritate praecipuis materiam praebet; unde et nomen urbis longe ad exteras nationes porrigitur celebre et multiplici fenore lucrum accrescit institoribus. Nec solum his commoditatibus, verum et munitione incomparabili praedita erat civitas, sicut in sequentibus dicetur:

unde ob id quod munitissima erat, tantisque commoditatibus abundans, Aegyptiorum principi, omnium fere potentissimo, qui omnem regionem a Laodicia Syriae usque in arentem Libyam libero possidebat imperio, grata erat et accepta, et eam quasi regnorum suorum robur et domicilium suum reputans, victu, armis et viris armipotentibus diligenter communierat, arbitrans reliqui corporis in tuto partes consistere, si capitis salutem inviolatam posset conservare
 

CHAPITRE III.

La ville de Tyr était non seulement très-bien fortifiée, ainsi que je l'ai déjà dit, mais en outre elle était remarquable par la beauté de sa position et la fertilité de son sol. Quoiqu'elle soit située au milieu de la mer et entourée comme une île par les flots, elle a en dehors sur la terre ferme un territoire excellent et une plaine qui se prolonge sur un sol riche et fécond, et fournit toutes sortes d'avantages aux habitants. Cette plaine n'est pas considérable, comparée du moins avec le territoire des autres villes ; mais son peu d'étendue est amplement compensé par sa fertilité, et l'abondance de ses produits représente un nombre d'arpents beaucoup plus considérable. Ce n'est pas cependant que ce terrain soit resserré à l'excès : vers le midi, il s'étend du côté de Ptolémaïs, jusqu'au lieu vulgairement appelé aujourd'hui District de Scanderion, à quatre ou cinq milles de la ville ; au nord il remonte à une distance à peu près égale vers Sarepta et Sidon ; et vers l'orient, il s'étend en largeur à deux milles au moins et trois milles au plus, suivant les localités. Il y a dans cette plaine un grand nombre de sources qui donnent des eaux claires et salubres, par lesquelles la température est agréablement rafraîchie au temps des fortes chaleurs. La meilleure et la plus célèbre à la fois est celle dont on croit que Salomon a voulu parler dans ses Cantiques, lorsqu'il a dit : « C'est là qu'est la fontaine des jardins et les puits d'eaux vivantes qui coulent avec impétuosité du Liban [16] ». Cette source prend naissance dans la partie la plus basse de toute la plaine ; elle ne descend point, comme la plupart des autres fontaines, du haut des montagnes, mais plutôt on dirait qu'elle sourdit du fond même de l'abîme. Cependant les soins et la main des hommes l'ont élevée dans les airs, en sorte qu'elle arrose et fertilise toute la contrée environnante, et est appliquée, dans son cours bienfaisant, à des usages très-variés. Pour parvenir à ce résultat, on a élevé à une hauteur de dix coudées une belle muraille construite en pierres dures presque comme le fer. La source qui, dans la profondeur de sa position naturelle, n'eût été que très-peu utile, se trouvant ainsi élevée par un triomphe de l'art sur la nature, est devenue infiniment précieuse pour tout le pays, et donne une grande quantité d'eaux qui favorisent les productions de la terre. Ceux qui viennent pour examiner ce merveilleux ouvrage, n'aperçoivent d'abord qu'une tour plus élevée à l'extérieur, en sorte qu'on n'y voit aucun indice de la source; mais lorsqu'ils sont parvenus sur la hauteur, ils découvrent un immense réservoir d'eaux qui circulent en par des aqueducs d'une égale hauteur et d'une admirable solidité, et se répandent de là dans tous les environs. On a pratiqué pour ceux qui désirent monter jusqu'au haut un escalier très-solide en pierre, dont les marches sont si douces que des hommes à cheval pourraient parvenir jusqu'à l'extrémité sans la moindre difficulté. Toute la contrée tire des avantages inappréciables des eaux de cette source ; elles fécondent les jardins et les lieux plantés d'arbres à fruits, et donnent beaucoup d'agrément à tous les vergers ; elles favorisent en outre la culture de la canne mielleuse, avec laquelle on fabrique le sucre si précieux et si nécessaire aux hommes pour toutes sortes d'usages comme pour leur santé, et que les négociants transportent ensuite dans les parties les plus reculées du monde. On fait aussi merveilleusement, avec un sable qui se trouve dans la même plaine, la plus belle qualité de verre, qui, saris aucun doute, occupe le premier rang parmi les produits de la même espèce. Ce verre, transporté de là dans les provinces les plus éloignées, fournit la meilleure matière pour faire des vases de la plus grande beauté, remarquables surtout par leur parfaite transparence. Ces diverses productions ont rendu le nom de la ville de Tyr célèbre chez toutes les nations étrangères, et fournissent aux négociants les moyens de faire des fortunes considérables. Outre ces précieuses ressources, la ville de Tyr a encore l'avantage de posséder des fortifications incomparables, dont j'aurai bientôt occasion de parler.

Tant de biens réunis la rendaient infiniment précieuse et chère au prince d'Egypte, le plus puissant presque de tous les princes d'Orient, et dont l'autorité s'étendait sans contestation sur tout ce pays, depuis Laodicée de Syrie jusqu'à la brûlante Lybie. Il la considérait Comme la force et le siège même de son Empire : aussi l'avait-il approvisionnée avec le plus grand soin en vivres, en armes et en hommes valeureux, pensant que tout le reste du corps se maintiendrait et serait en parfaite sûreté, tant qu'il pourrait préserver de toute atteinte une tête si précieuse.

 CAPUT IV. Quod saepius priscis temporibus obsessa fuerit.

Igitur XV Kal. Martii, ut praediximus, uterque noster exercitus ad praedictam applicuit civitatem, et eam quantum potuit, obsidione vallavit. Sita autem est haec eadem civitas, juxta verbum prophetae, in corde maris (Ezech. XXVII, 3), ita ut pelago undique ambiatur, nisi in modico spatio, quantum arcus sagittam jaculari possit. Tradunt seniores, eam aliquando insulam, et a solida terra omnino separatam fuisse; sed obsidens eam aliquando Assyriorum potentissimus princeps Nabuchodonosor, voluit eam solo continuare, sed opus non consummavit: hujus quoque obsidionis Ezechiel propheta memoriam facit, dicens: Ecce ego adducam ad Tyrum Nabuchodonosor, regem Babylonis ab Aquilone, regem regum, cum equis et curribus et equitibus, et coetu populoque magno: filias tuas quae sunt in agro, gladio interficiet, et circumdabit te munitionibus, et comportabit in gyro, et levabit contra te clypeum et lanceam (Ezech. XXVI, 7), et caetera. Hujus obsidionis in decimo libro Antiquitatum Josephus memoriam facit, dicens: Sed etiam Diocles in secundo Coloniarum libro meminit hujus regis. Et Philostratus in Indicis et Phoenicibus historiis dicit: Quia rex iste obsedit Tyrum annis tribus, et mensibus decem, cum illo tempore in Tyro regnabat Joatabalus. Post eum vero Alexander Macedo, continuavit eam solo, et continuatam violenter occupavit. Cujus obsidionis idem Josephus in undecimo libro Antiquitatum memoriam facit, dicens: Alexander autem ad Syriam veniens, Damascum cepit, et subjugata Sidone, Tyrum obsidebat. Et infra: Quapropter in obsidione intentius perseverans, expugnavit: cumque eam cepisset, ad civitatem Gazam pervenit. Et infra: Septem autem mensibus in obsidione transactis, et duobus in Gaza, Sanabala mortuus est. Obsederat autem et eam prius Salmanasar, et invaserat Phoenicen universam. De hoc autem memoriam facit Josephus in nono libro Antiquitatum dicens: Pugnavit enim adversus Tyrum, cum in ea regnaret Elisaeus; de quibus testatur et Menander, qui temporum facta conscripsit, et Tyriorum antiquitatem in Graecam linguam convertens, sic ait: Elisaeus nomine, regnavit annis triginta sex: hic recedentibus Cuthaeis navigans reduxit eos, contra quos denuo Salmanasar Assyriorum rex insurgens, cunctam Phoenicem bellis invasit; qui facta pace cum omnibus, post terga sua reversus est. Recessit autem a Tyro civitas Sidon, et Arche, et antiqua Tyrus, et multae aliae urbes, quae semetipsas Assyriorum regi tradiderunt: quapropter Tyriis non subjectis, denuo rex adversus eos egressus est, Phoenicibus exhibentibus ei naves sexaginta, et remiges octoginta: contra quos Tyrii navigantes in duodecim navibus, dispersis hostium navibus, cepere captivos viros quingentos, unde honor Tyriorum propter hoc crevit eximie. Revertens autem Assyriorum rex, disposuit custodias super fluvium et aquaeductus civium, ut Tyrios haurire pocula prohiberet; et dum hoc quinque annis fuisset factum, tulerunt de effossis puteis bibentes aquam. Haec in archivis Tyriorum de Salmanasar Assyriorum rege scripta sunt.
 

CHAPITRE IV.

Le quinze donc des calendes de mars [17], ainsi que je l'ai déjà dit, nos deux armées arrivèrent auprès de la ville de Tyr, et l'investirent aussi bien qu'il leur fut possible. Cette ville est située, comme l’a dit le prophète Ézéchiel, « au milieu de la mer [18] » ; elle est entourée de tous côtés par les eaux, excepté sur une étroite langue de terre qui n'a de longueur que celle que peut parcourir une flèche lancée par un arc. Les anciens ont dit qu'elle formait autrefois une île entièrement séparée de la terre ferme, et que le puissant prince assyrien Nabuchodonosor, en ayant entrepris le siège, voulut la réunir à la terre, mais qu'il ne put terminer ce travail. Le prophète Ézéchiel a perpétué le souvenir de ce siège lorsqu'il a dit : « Je vais faire venir à Tyr, des pays du septentrion, Nabuchodonosor, roi de Babylone, ce roi des rois. Il viendra avec des chevaux, des chariots de guerre, de la cavalerie, et de grandes troupes composées de divers peuples. Il fera tomber par le fer vos filles qui sont dans les champs : il vous environnera de forts et de terrasses, et il lèvera le bouclier contre vous [19] ». Josèphe fait aussi mention de ce même siège dans le dixième livre des antiquités. « Dioclès, dit-il, a parlé de ce roi dans son second livre des Colonies; et Philostrate, dans ses Histoires de l'Inde et de la Phénicie, a dit aussi que ce même roi avait assiégé Tyr pendant trois ans et dix mois, dans le temps où Jotabal y régnait ». Plus tard, Alexandre-le-Macédonien poussa jusque sur la terre ferme les travaux entrepris avant lui, et s'empara ensuite de vive force de cette place. Josèphe a parlé aussi de ce nouveau siège dans son onzième livre des antiquités : « Alexandre alla en Syrie, s'empara de Damas et de Sidon, et mit le siège devant Tyr » ; et plus bas : « Il suivit avec persévérance les opérations du siège, parvint à se rendre maître de la ville, et, après l'avoir prise, il se rendit à Gaza » ; et plus bas encore : « Après avoir employé sept mois à faire le siège de Tyr, et deux mois pour celui de Gaza, il mourut à Sanabal [20] ». Antérieurement Salmanazar avait aussi envahi toute la Phénicie, et mis le siège devant la ville de Tyr. Josèphe en parle dans les termes suivants dans son neuvième livre des Antiquités : « Salmanazar combattit contre Tyr lorsque Hélisée régnait dans cette ville. Ménandre, qui a écrit l'histoire des temps, et traduit en langue grecque les Antiquités tyriennes, atteste ce fait et dit à ce sujet : Hélisée régna trente-six ans. Les Scythes s'étant éloignés, ce roi ramena par mer à Tyr les anciens habitants. Le roi des Assyriens, Salmanazar, marchant alors de nouveau contre eux, envahit toute la Phénicie ; il fit la paix avec toutes les villes, et se retira ensuite. Les villes de Sidon, d'Archis, Tyr l'Antique et beaucoup d'autres encore abandonnèrent la ville de Tyr, et se livrèrent elles-mêmes au roi d'Assyrie. Les Tyriens n'ayant pas fait leur soumission, le roi marcha contre eux, et les Phéniciens lui fournirent soixante navires et quatre-vingts galères à rames. Les Tyriens mirent douze navires en mer, dispersèrent la flotte ennemie, firent cinq cents prisonniers, et s'acquirent une grande gloire par cette expédition. Le roi des Assyriens, en s'en allant, plaça des gardes sur la rivière et auprès des aqueducs de la ville, afin que les Tyriens ne pussent y puiser de l'eau. Cette surveillance dura pendant cinq années consécutives, et les Tyriens burent de l'eau des puits qu'ils avaient fait creuser. On trouve le récit des faits qui se rapportent au roi d'Assyrie, Salmanazar, dans les archives de la ville de Tyr ».

CAPUT V. Describitur civitas; et status civium et conditio aperitur.

Sic ergo, ut diximus, quasi insula est praefata civitas, procellosum circa se habens mare, latentibus scopulis et nimia inaequalitate periculosum; ita ut peregrinis et ignaris locorum, ad urbem navigantibus periculosum sit accedere; et nisi ducem habeant, qui adjacentis maris habeat notitiam, non nisi cum naufragio urbi possunt appropinquare. Erat autem ex parte maritima per circuitum muro clausa gemino, turres habens altitudinis congruae proportionaliter distantes. Ab oriente vero, unde est per terras accessus, muro clausa triplici, cum turribus mirae altitudinis, densis admodum, et prope se contingentibus. Praeterea et vallum late patens, per quod facile ejus cives possent mare introducere in alterutrum. A parte vero septentrionali portus civitatis interior, inter turres geminas habet ostium, infra moenia tamen receptus; nam exterius insula fluctibus objecta, aestuantis pelagi primos frangens impetus, inter se et solum tutam navibus praebet stationem, ventis inaccessam, soli tamen obnoxiam aquiloni.

Classe ergo in eam partem inducta, et in tranquillo locata, exercituque pomeria urbi vicina tenente, castris quoque per circuitum collocatis, exitus introitusque civibus negant, et solis moenibus cogunt esse contentos. Erat autem praedicta civitas duos habens dominos; nam aegyptius Calipha tanquam major dominus, duas habebat ejus portiones; Damascenorum vero regi, quia vicinior erat, ne eam molestaret, imo etiam ut in necessitatibus civium, eis auxilii sui ministraret suffragia, tertiam concessit. Erant autem in ea cives nobiles et pecuniosi valde, quippe qui continuis navigationibus universas pene mediterraneo mari adjacentes provincias, gratia commerciorum, peregrinis mercibus et multiplicibus divitiis urbem repleverant. Confugerant ad eam praeterea, intuitu munitionis ejus, de Caesarea, Ptolemaida, Sidone, Biblio, Tripoli et aliis maritimis urbibus, quae in nostram jam devenerant potestatem, cives inclyti et locupletes, ibique domicilia multa sibi pretio comparaverant: impossibile penitus arbitrantes, quod urbs tam munita in nostrorum ditionem, aliquo casu posset descendere. Unicum enim et singulare totius regionis, sicuti etiam est hodie, videbatur esse praesidium, et robur incomparabile.

CHAPITRE V.

Cette ville située au milieu des eaux, comme je l'ai déjà dit, est entourée d'une mer extrêmement orageuse, dont la navigation offre d'autant plus de dangers qu'elle est remplie de rochers cachés et placés à des hauteurs fort inégales. L'abord de la ville du côté de la mer est donc périlleux pour les pèlerins et pour tous ceux qui ne connaissent pas les localités, et il est impossible qu'ils arrivent sans échouer, s'ils n'ont soin de prendre un guide qui ait une connaissance exacte de ces parages. Du côté de la mer, la ville était fermée par une double muraille, garnie à distances égales de tours d'une hauteur convenable. A l’orient et sur le point où l'on arrive par terre, il y eut une muraille triple et des tours d'une hauteur progreuse, fort rapprochées et qui se touchaient presque. En avant on voyait un fossé vaste et profond, dans lequel on pouvait facilement faire entrer les eaux de la mer, des deux côtés. Au nord est le port intérieur de la ville, défendu à son entrée par deux tours et enveloppé par les remparts de la place ; l'île, qui se trouve en avant, est exposée au premier choc des flots et en défend ainsi le port qui, placé entre cette île et la terre ferme, offre aux navires une station sûre et commode, à l'abri de tous les vents, excepté cependant de l'aquilon.

La flotte alla s'établir dans cette partie du port et s'y plaça en toute sûreté ; l'armée de terre occupa les vergers qui avoisinent la ville ; elle dressa son camp en cercle, et par ce moyen les assiégés, privés de la faculté de sortir de la place et d'y rentrer, furent forcés de se tenir derrière leurs remparts. La ville de Tyr obéissait alors à deux maîtres ; le calife d'Egypte, seigneur supérieur, en possédait deux portions ; il avait cédé la troisième au roi de Damas, qui se trouvait plus voisin, afin qu'il laissât la place tranquille, et aussi afin que, dans un cas de besoin, il pût lui prêter ses secours. Il y avait à Tyr des citoyens nobles et très-riches, qui faisaient constamment le commerce avec toutes les provinces situées sur les bords de la mer Méditerranée, rapportant chez eux une grande quantité de marchandises étrangères et des richesses de tout genre. En outre beaucoup d'illustres et riches habitants de Césarée, de Ptolémaïs, de Sidon, de Biblios, de Tripoli, et des autres villes maritimes qui étaient déjà tombées au pouvoir des Chrétiens, s'étaient refugiés à Tyr, pour se mettre à l'abri de ses remparts et y avaient acheté à grand prix des maisons, regardant comme impossible qu'une ville si bien fortifiée fût jamais prise par nos troupes, car alors, de même qu'aujourd'hui encore, la ville de Tyr était considérée comme le boulevard de tout le pays, et les forces d'aucune autre place ne pouvaient être comparées aux siennes.

 CAPUT VI. Locatur obsessio, et principibus in ea parte designantur; et civitas hostiliter impugnatur.

Compositis ergo sarcinis et rebus ad quamdam commoditatem locatis, juxta portum naves universas educunt ad siccum, excepta una galea, quae semper ad suspectos casus, qui emergere poterant, erat parata: quo facto, ducto vallo profundo convenienter a mari superiori ad inferius, universum claudunt exercitum. Tunc sumpta de navibus conveniente materia, unde secum Veneti multam detulerant copiam, convocatis artificibus, varii generis erigunt machinas. Dominus sane patriarcha cum regni principibus, vicem domini regis obtinens, lignorum caesores et architecturae peritos convocans, subjecta pro votis materia, castellum aedificari praecipit multae altitudinis: unde cum his qui in turribus erant, pugnari posset quasi cominus, et urbem totam liceret intueri. Machinas nihilominus jaculatorias fabricari praecepit, quibus magnis molaribus turres et moenia concutiantur, et civibus terror inferatur. Dux etiam cum suis partem regiam aemulantes, ejusdem generis erigunt machinas, locisque competentibus componunt erectas. Instant ergo coepto, cum omni sollicitudine, operi, et propositum urgent non deficientes ab incepto; sed magis ac magis accensi, cives arctant, et de machinis urbi molestias inferunt incessanter. Assultibus quoque et congressionibus assiduis, obsessis requiem negant. Cives nihilominus ut se tueantur solliciti, cuncta discutiunt, ut a se nostrorum propulsent injurias et hostibus damna inferant. Erigunt ergo ipsi de intus e regione machinas, et saxis ingentibus earum jactu libratis, castella nostra sine intermissione cedunt; et circa ea regionem, timore molarium emissorum, ita sibi vindicant propriam, ut nemo de nostris ibi auderet immorari; sed et eos quibus conservandi machinas sors dederat necessitatem, ut non nisi cum cursu celerrimo ad eas auderent accedere, nec in eis nisi cum maximo discrimine commorari. Qui autem in excelsis turribus erant constituti, arcubus et balistis tantam inferebant his, qui in castellis et circa machinas eos impugnabant, jaculorum et sagittarum multitudinem, tantoque instabant saxorum pugillarium jactu, ut vix etiam manus auderent exerere. Nostri etiam qui in castellis erant, aequipollenter nimis ictus ictibus recompensantes, vim vi repellentes, tantam his qui in turribus et supra muros erant positi, ingerebant laboris necessitatem, ut saepius in die permutati, belli pondus sustinere non possent. Qui autem in machinis erant, docentibus his qui jaculandi peritiam erant assecuti, tantis viribus, tantoque conamine ingentia torquebant saxa, ut muris illisa, vel turribus, universa concuterent et pene traherent in ruinam. Excitabatur de collisis lapidibus et caemento dissoluto pulvis tam immensus, ut his qui in moenibus et supra turres erant, quasi nubes interposita, nostrorum negaret aspectum. Si qui autem de missis lapidibus turres aut moenia praeteribant, in urbem cum impetu lapsi, aedificia magna cum habitatoribus in minuta redigebant fragmenta. Qui autem in campo, tam pedites quam equites praeliabantur, animose viriliterque singulis pene diebus cum his, qui de urbe ad pugnam egrediebantur, conserebant; nostris plerumque, interiores ad committendum irritantibus; civibus nonnunquam, sponte etiam, in obsidentes facientibus irruptiones.
 

CHAPITRE VI.

Après avoir mis en ordre tous les bagages et fait leurs dispositions de la manière la plus commode, les alliés mirent leurs navires à sec tout près du port, et ne conservèrent à flot qu'une seule galère, afin d'être toujours prêts à pourvoir à tout événement imprévu ; puis ils firent creuser un fossé profond, qui fut prolongé depuis la partie supérieure de la mer jusqu'à l'extrémité inférieure de la ville, formant ainsi une enceinte dans laquelle l'armée se trouva enfermée. On prit alors sur les navires les matériaux que les Vénitiens avaient apportés en grande quantité ; on convoqua des ouvriers, et l’on commença à faire construire des machines de toute espèce. Le seigneur patriarche, qui remplissait les fonctions du roi, assisté des princes du royaume, fit venir des charpentiers et des ouvriers habiles dans les travaux de construction, leur livra les matériaux dont ils pouvaient avoir besoin et leur commanda de construire une tour d'une grande élévation, du haut de laquelle on put combattre de très-près contre ceux qui occupaient les tours sur les remparts, et d'où la vue pût se porter dans l'intérieur de la place. Il ordonna aussi de construire des machines à lancer des projectiles, afin que l'on pût attaquer les tours et les murailles avec des blocs de terre de toutes dimensions, et répandre ainsi la terre parmi les assiégés. Le duc de Venise, rivalisant de zèle, faisait de même construire de pareilles machines, et les plaçait ensuite sur les points les plus convenables. Tous à l'envi pressent leurs travaux avec la plus grande sollicitude et poursuivent vivement leur entreprise ; ils s'animent davantage de jour en jour, serrent de près les assiégés, et ne cessent, à l'aide de leurs machines, de faire à la ville toutes sortes de maux. Ils multiplient aussi les assauts et les combats, en sorte que les assiégés ne pouvaient jouir d'aucun moment de repos. Ceux-ci cependant, préoccupés du soin de leur défense, cherchent de leur côté les moyens de repousser les attaques de leurs adversaires, et de leur faire tout le mal possible. Ils font construire dans l'intérieur de la place des machines, avec lesquelles ils lancent d'énormes quartiers de roc sur celles des Chrétiens, qui fléchissent à tout moment sous leurs coups redoublés, et la crainte qu'inspirent ces blocs immenses les rend maîtres de toute la place vers laquelle ils les dirigent, à tel point que les nôtres n'osent plus y demeurer. Ceux d'entre eux à qui le sort impose le devoir de veiller à la garde des machines ne s'en approchent plus qu'en courant avec la plus grande vitesse, et lors même qu'ils y sont enfermés ils se trouvent encore exposés aux plus grands périls. En même temps ceux des ennemis qui occupaient, les tours élevées, armés d'arcs et d'arbalètes, lançaient des javelots, des flèches et des pierres contre ceux des nôtres qui les attaquaient du haut de leurs tours mobiles ou qui combattaient autour des machines, et les traits des ennemis tombaient en si grande quantité que les nôtres osaient à peine se montrer. Cependant ceux des nôtres qui étaient renfermés dans les tours mobiles repoussaient la force par la force, lançaient aussi des grêles de traits contre leurs adversaires qui se trouvaient dans les tours et sur les remparts, et ces derniers à leur tour se voyaient forcés à un travail si fatigant qu'ils étaient obligés de se relever plusieurs fois le jour dans leurs positions et ne soutenaient qu'avec peine la fatigue de ce genre de combat. Les hommes qui occupaient les autres machines, guidés par ceux de leurs compagnons qui avaient une plus grande habileté dans l'art de lancer des traits, employaient toute leur vigueur, et faisaient les plus grands efforts pour diriger contre les tours et les remparts d'énormes rochers qui, dans leur choc, ébranlaient et renversaient presque les fortifications les plus solides. Les éclats des pierres et les débris du ciment formaient des nuages de poussière tels que ceux des assiégés qui occupaient les tours et les remparts étaient souvent dans l'impossibilité de voir les mouvements de leurs ennemis. Ceux de ces blocs qui dépassaient dans leur course les tours ou les remparts, allaient tomber avec fracas dans l'intérieur de la ville et brisaient en mille morceaux les plus grands édifices aussi bien que tous ceux qui s'y trouvaient renfermés. Dans la campagne les cavaliers et les fantassins se battaient avec la plus grande ardeur, et presque tous les jours, contre ceux des assiégés qui sortaient de la place : souvent les nôtres les provoquaient à venir se mesurer avec eux ; d'autres fois les habitants sortaient eux-mêmes de leur pur mouvement, et faisaient des irruptions dans le camp des assiégeants.

 CAPUT VII. Damasceni qui in civitate erant, resistunt animosius; civibus aliquantulum remissis.

Cum igitur ita diebus singulis, ancipiti Marte, nostri nunc de machinis, nunc circa portam cum civibus experirentur, et quanta poterant instantia sese mutuo provocarent: vocatus a regni principibus cum honesto comitatu adfuit dominus Pontius Tripolitanus comes; in cujus adventu nostrorum visae sunt vires quasi geminatae, multiplicata audacia; hostibus vero e converso illata formido, et quasi desperatio resistendi. Erant autem in eadem civitate de Damascenis equites septingenti, qui civibus nobilibus, mollibus et delicatis, et in re militari non multum exercitatis, sui exemplo animos ad resistendum ministrabant, et in seipsis prompto animo suffragia debita largiebantur. Tamen hi etiam videntes nostrorum vires et conatus singulis diebus in melius proficere, opes vero civium sensim comminui, vires quotidie periclitari, fieri coeperunt tepidiores, et onus quod portare non poterant, sapienter declinare; ita tamen, ut nec civibus deditionem persuaderent, nec multum de viribus praesumendum esse hortarentur. Porro in civitatem, sicut hodie etiam est, unicus erat introitus, et porta singularis; nam, ut praediximus, civitas tota quasi insula, fretis undique ambitur, excepto loco quodam angusto, per quem est accessus ad portam, in quo sine intermissione tam equitum quam peditum erant conflictus varii, sicut in hujusmodi solet contingere plerumque eventu.
 

CHAPITRE VII.

Tandis que l'on combattait ainsi avec acharnement et que la fortune demeurait incertaine, soit que les Chrétiens livrassent des attaques du haut de leurs machines, soit qu'ils en vinssent aux mains avec leurs ennemis devant la porte de la ville, champ de bataille où les combattants se provoquaient mutuellement et s'attaquaient avec la plus grande vigueur, le seigneur Pons, comte de Tripoli, que les princes du royaume avaient appelé à leur secours, arriva suivi d'une nombreuse escorte. Sa présence sembla doubler les forces de l'armée chrétienne et la remplit d'une nouvelle audace ; les ennemis au contraire furent saisis de crainte et parurent désespérer du succès de leur résistance. Il y avait dans la ville de Tyr sept cents chevaliers de Damas, dont l'exemple soutenait le courage et animait les forces des nobles habitants de Tyr, hommes efféminés et délicats, trop peu accoutumés aux pénibles exercices de la guerre Ces chevaliers se montraient empressés à les encourager dans leurs efforts et à leur accorder les éloges qui leur étaient dus. Eux-mêmes cependant, lorsqu'ils virent que les forces des Chrétiens augmentaient de jour en jour et donnaient de nouvelles chances de succès à leur entreprise, tandis que d'un autre côté les trésors des assiégés et le courage nécessaire à la résistance diminuaient sensiblement ; eux-mêmes, dis-je, commencèrent à montrer moins de vigueur et parurent disposés sagement à repousser une tâche qu'il leur était impossible de supporter seuls ; si d'une part ils n'invitaient pas les assiégés à se rendre, d'autre part aussi ils s'abstenaient de les exciter à compter uniquement sur leurs forces. J'ai déjà dit, en effet, qu'alors comme aujourd'hui il n'y avait qu'un seul point et une seule porte par où l'on pût entrer dans la ville : elle était de toutes parts entourée, comme une île, par les eaux de la mer, si ce n'est sur un passage fort étroit, par lequel on arrivait à la porte, et c'était en ce lieu que fantassins et cavaliers livraient sans cesse des combats, dont les résultats étaient tour â tour favorables ou contraires à chacun des deux partis, ainsi qu'il arrive presque toujours dans les rencontres de ce genre.

CAPUT VIII. Ascalonitae Hierosolymam accedunt, ut urbem impugnent; sed in reditu a civibus male tractantur.

Interea dum haec apud Tyrum aguntur, Ascalonitae videntes regnum militiae viribus desolatum, omneque robur regionis apud Tyrum in obsidione detineri, sumpta occasione ex tempore cum universa militia, transcursa planitie, quae media jacet, ad montes, in quibus Hierosolyma sita est, festinanter properant; arbitrantes praedictam urbem felicissimam, vacuam reperire; et de ejus habitatoribus aliquos incautius egredientes, secum posse trahere captivos. Accedentes ergo ex improviso nimis, quosdam de civibus per agros et vineas improvide se habentes, occiderunt, circiter octo. Cives autem, etsi pauci numero, tamen fide ferventes, zelo justissimo pro patria, pro liberis et uxoribus succensi, armis correptis, urbem egrediuntur, unanimiter hostibus occurrentes. Et cum trium horarum spatio se mutuo conspexissent, nostris non audentibus in eos irruere, cum non nisi pedites haberent: videntes Ascalonitae, quod ibi non possent absque periculo moram facere: nec erat tutum cum gente obstinata, atque ad resistendum animosius praeparata, juxta urbem congredi, parant reditum cum velocitate. Nostri autem eos cautius aliquantulum insecuti, retentis ex hostium equis decem et septem, de militibus quatuor, quadraginta duos ex eis interficiunt: consummatoque feliciter negotio, cum plena sospitate domum reversi sunt.
 

CHAPITRE VIII.

Dans le même temps, les habitants d'Ascalon voyant le royaume de Jérusalem entièrement dégarni de chevaliers, et que toutes les forces étaient employées au siège de Tyr, saisirent cette occasion pour rassembler leurs troupes, franchirent la plaine qui les sépare de Jérusalem et se dirigèrent en toute hâte vers les montagnes au milieu desquelles est bâtie la Cité sainte. Ils espéraient trouver cette heureuse ville presque complètement déserte et pouvoir emmener en captivité ceux des habitants qui y seraient encore, et qui se hasarderaient imprudemment hors des remparts. Ils arrivèrent en effet fort à l'improviste, et tuèrent, je crois, huit citoyens qu'ils surprirent dans les champs et dans les vignes. Ceux de la ville, quoique peu nombreux, animés par une vive foi et remplis d'un zèle bien légitime pour la défense de leurs femmes et de leurs enfants, prirent aussitôt les armes et marchèrent à la rencontre de l'ennemi. Ils demeurèrent pendant trois heures face à face, les nôtres cependant n'osant attaquer leurs adversaires, attendu qu'ils ne formaient qu'une troupe de fantassins ; les Ascalonites pensèrent qu'ils ne pouvaient demeurer plus longtemps sans s'exposer à quelque danger, qu'il y aurait peu de sûreté pour eux à attaquer aussi près de la ville des gens si fermes, qui se montraient déterminés à une vigoureuse résistance, et ils firent aussitôt leurs dispositions pour une prompte retraite. Les nôtres cependant les poursuivirent quelque temps avec précaution ; ils leur enlevèrent dix-sept chevaux et quatre combattants, leur tuèrent quarante-deux hommes ; et après cette heureuse expédition, ils rentrèrent dans la ville, tous sains et saufs.

CAPUT IX. Rex Damascenorum Doldequinus, ut solvat obsidionem accedit; nostri occurrunt; ille territus, a proposito discedit.

At Tyrenses interea crebris vigiliis, assiduis conflictibus, et labore continuo fatigati, rarius accedunt ad praelia, remissius occurrunt officiis sibi deputatis: stupentes supra modum, quod civitas, quae singulis pene diebus cum terrestri tum marino populorum frequentabatur accessu; omnibusque commodis utroque accessu consueverat cumulari, in tam arcto sederet posita, ut neque civibus, neque exteris introitus pateret aut exitus; quodque victus deficeret, et alimoniarum jam pene nullum esset residuum. Habito consilio ad aegyptium Calipham et Damascenorum regem scribunt epistolas, monentes et deprecantes anxie, quatenus rebus eorum jam pene desperatis, mature subveniant: instantiam significant hostium, et vires et animos singulis diebus ampliores; suorum defectum, alimentorum inopiam, angustias importabiles. Quo facto, in spem erecti aliquantulam, praedictorum principum praestolantes subsidia, ad resistendum pro more solito se invitant. Et, licet ex eis plures lethaliter saucii, pugnare ipsi non possent, alios tamen verbis quibus possunt ad resistendum hortantur.

Nuntiatur interea, quod Damascenorum rex Doldequinus obsessorum epistolis et legatione motus, cum innumera Turcorum manu, et copiosissimo equitatu a finibus Damascenis egressus, in dioecesi Tyria, secus fluvium castrametatus fuerat. Erat autem idem fluvius a civitate Tyrensi, vix quatuor distans milliaribus. Dicebatur etiam, quod classis Aegyptia, major solito et armatis instructior, civibus deferens et subsidia militum, et victui necessaria, intra triduum esset adfutura. Asserebatur nihilominus, Damascenorum regem, et militum majora praestolari suffragia; et ad hoc fluminis transitum, et cum nostris congressum prudenter differre, donec classis veniat, ut eo nobiscum dimicante, classis liberum et sine difficultate ad urbem habeat accessum.

Quo audito, nostri communicato consilio et partibus provida deliberatione libratis, optimum ducunt, universum exercitum in tres partes dividere, ita ut equites omnes et stipendiarii pedites, una cum domino comite Tripolitano, et domino Willelmo de Buris, regio constabulario et regni negotiorum procuratore, de castris egrediantur; et cum opus fuerit Damasceno occurrant, cum eo auctore Domino pugnaturi; dux autem cum suis galeas conscendant, et classi advenienti occurrentes, cum eis belli tentent fortunam, et tanquam viri strenui, gladiis viriliter experiantur; cives autem, qui de universis regni urbibus ad eamdem obsidionem convenerant, cum parte Venetorum maxima, machinas et castella vigilanter servent; et ita efficiant, ut et de castellis non remittatur manus pugnantium, nec machinae desinant solitos impulsus importunius inferre, et ante portam indeficiens habeatur conflictus. Placuit verbum universis, et statim sicuti videbatur expedire, effectui mancipatur. Egressi sunt enim comes Tripolitanus, et regius constabularius, cum universa militia hostibus obviam; et cum processissent quasi ad duo milliaria, hostes nullatenus ausi sunt comparere. Certum tamen erat, quod secus fluvium praedictum castra locaverat Doldequinus, ab initio cor gerens et animum transeundi; sed audiens nostros, quorumdam relatione, tam prudenti usos consilio, periculosum ducit cum viris tam prudentibus, tamque strenuis temere dimicare; sed tubis clangentibus suos convocat, imperat ad propria regressum.

Dux autem classe instructa et parata, usque Alexandrium descendit; qui locus a praedicta civitate quasi sex distat milliaribus, qui hodie vulgari appellatione dicitur Scandarium. Cognoscentes autem, quod rex Damascenorum ad propria remeasset et quod classis exspectatae nullum comparebat signum, iterum repositis in littore galeis, omnes in castra se recipiunt, et civium impugnationi vehementius instant.
 

CHAPITRE  IX.

Cependant les Tyriens, fatigués de leurs longues veilles, des combats continuels et des nombreux travaux qu'ils avaient à soutenir, commençaient à se présenter moins souvent en face de leurs ennemis et ne s'acquittaient plus qu'avec langueur des divers services imposés par les circonstances. Ils ne pouvaient assez s'étonner qu'une ville où ils avaient coutume de voir presque tous les jours une immense affluence de peuples divers, accourant par terre et par mer, et apportant de toutes parts des ressources abondantes, se trouvât si étroitement serrée que les étrangers ni les habitants même ne pussent plus y arriver ni en sortir, qu'enfin la disette des vivres commençât, à se faire sentir, et les menaçât d'être bientôt réduits aux dernières extrémités. Dans cette occurrence ils tinrent conseil et écrivirent au calife d'Egypte et au roi de Damas, pour leur rendre compte de leurs dangers et les supplier de venir en toute hâte les délivrer d'une situation presque désespérée ; ils peignirent en même temps l'ardeur infatigable de leurs ennemis, et déclarèrent que les forces et le courage de ceux-ci augmentaient de jour en jour, tandis que les assiégés perdaient tout espoir, souffraient déjà de la rareté des vivres, et se voyaient exposés à des maux intolérables. Cette démarche leur rendit un peu de confiance, et en attendant l'arrivée des secours qu'ils sollicitaient, ils s'encouragèrent mutuellement à résister ainsi qu'ils avaient fait jusqu'alors. Un grand nombre d'entre eux étaient dangereusement blessés et ne pouvaient plus combattre, mais ceux-là même ne cessaient d'exhorter leurs concitoyens à se défendre avec vigueur.

Bientôt on annonça que le roi de Damas, Doldequin, touché de compassion en recevant les lettres et les députés qu'on lui avait adressés, venait de rassembler une armée innombrable de Turcs et un corps de cavalerie considérable, qu'il avait franchi les frontières de son pays et dressé son camp dans le diocèse de Tyr, sur les bords d'un fleuve qui n'est éloigné de cette ville que de quatre milles. On dit aussi qu'une flotte égyptienne, plus forte que les flottes ordinaires et portant un plus grand nombre d'hommes armés, s'était mise en route pour porter des secours aux Tyriens en vivres et en soldats, et qu'elle arriverait sous trois jours. On affirmait en outre que le roi de Damas attendait encore des forces plus considérables, et que c'était pour ce motif qu'il différait encore de passer le fleuve et d'attaquer les Chrétiens, voulant aussi donner à la flotte le temps de s'approcher, afin qu'il lui fût plus facile d'entrer dans la ville, tandis que les armées de terre seraient aux prises.

Ces détails ayant été connus dans notre camp, les chefs tinrent conseil et délibérèrent sur les résolutions qu'il convenait de prendre : ils crurent alors devoir diviser leur armée en trois corps : l'un, composé de toute la cavalerie et de l'infanterie soldée, fut destiné à agir sous les ordres du comte de Tripoli et du seigneur Guillaume de Bures, connétable et administrateur général du royaume ; on décida qu'il sortirait du camp pour marcher au besoin à la rencontre du roi de Damas, et le combattre sous la protection du Seigneur. Le duc de Venise fut réserve pour la flotte ; on arrêta qu'il s'embarquerait avec ses troupes, et irait chercher la flotte ennemie et tenter le sort des batailles, à la tête de ses vaillants soldats. Les citoyens de toutes les villes du royaume qui s'étaient réunis sous les murs de Tyr pour prendre part aux travaux du siège, furent destinés à y demeurer avec une bonne partie des Vénitiens, pour veiller à la défense des machines et des tours mobiles, afin que ceux des combattants qui se trouvaient renfermés dans ces dernières ne pussent en être expulsés, que les machines pussent continuer à battre les murailles elles tours de la place, et qu'enfin, les combats qu'on livrait en dehors de la porte ne fussent pas interrompus. Ces arrangements furent adoptés par tout le monde, et l'on fit aussitôt toutes les dispositions nécessaires. Le comte de Tripoli et le seigneur Guillaume de Bures sortirent du camp, et marchèrent suivis de tous leurs chevaliers à la rencontre de l'ennemi ; ils se portèrent presque à deux milles en avant de la ville, mais les Turcs n'osèrent se présenter. On était assuré cependant que Doldequin avait campé sur les bords du fleuve ; il avait dans le principe beaucoup de courage, et s'était résolu à franchir ce passage ; mais ensuite, lorsqu'il apprit par quelques rapports les sages résolutions des chefs de l'armée chrétienne, il jugea qu'il pouvait être périlleux pour lui de s'engager témérairement contre des hommes aussi prudents que valeureux ; en conséquence, il fit sonner les trompettes, et donna à son armée l'ordre de se remettre en marche pour rentrer dans le pays de Damas.

Le duc de Venise, après avoir fait toutes ses dispositions sur sa flotte, descendit jusqu'à Alexandrie, ville située à six milles environ de Tyr, et vulgairement appelée maintenant Scandarium. Mais lorsqu'on eut appris que le roi de Damas était retourné dans son pays, et qu'en même temps aucune flotte égyptienne n'était en mer, quoiqu'on l'eût d'abord annoncé, les galères vénitiennes rentrèrent dans le port, et s'amarrèrent de nouveau sur le rivage ; toutes les troupes se rassemblèrent dans le camp, et l'on recommença à attaquer plus vivement les assiégés.

 CAPUT X. Cives in nostra machinas ignem adhibent, nostri resistunt viriliter. Ab Antiochia quidam jaculandi habens peritiam, a nostris evocatur.

Factum est autem una die, quod quidam juvenes de civitate, ut se in populo suo commendabiliores redderent et perennem sibi acquirerent apud posteros gloriam, mutuo se obligantes compromiserunt, quod clam ad nostra castra egredientes, machinas et nostra castella succenderent. Quod verbum effectui mancipantes, clam ab urbe egredientes, incendium machinae, quae nobis utilior erat, supposuerunt. Quod videntes nostri, ad arma convolant, et aquis copiose ministratis, ignibus tentant resistere. Factumque est ibi quiddam admiratione et relatione dignum. Quidam enim juvenis probitatis eximiae et admirandae virtutis, videns machinam succensam, constanter ascendit super eam, et aquas porrectas desuper infundebat. Quod videntes qui in turribus erant, arcus habentes et balistas, omnes in eum manus dirigunt; jacientesque certatim in eum, qui positus erat quasi signum ad sagittam, operam consumpserunt; nam tota illa die in propria carne nullam sensit penitus laesionem.

Qui autem ignem subjecerant, a nostris comprehensi, omnes ultore gladio confossi, suis cernentibus interierunt. Porro videntes nostri, quod machina interior lapides magnae quantitatis, in castella nostra ita directe jacularetur; et quod utrumque ex magna parte laeserat; quodque non esset in castris qui dirigendi machinas et torquendi lapides, plenam haberet peritiam, vocantes quemdam de Antiochia, Armenium natione, Havedic nomine, qui in ea facultate dicebatur instructissimus, subito receperunt eum; qui tanta arte in dirigendo machinas et ex eis missos molares contorquendo utebatur, ut quidquid ei pro signo deputaretur, id statim sine difficultate contereret. Qui postquam ad exercitum pervenit, designatum est ei honestum de publico salalarium, unde se pro modo suo magnifice poterat exhibere; tantaque deinceps operi ad quod vocatus est institit diligentia, tantaque arte usus est in facto, ut non solum civibus continuatum, sed de novo videretur bellum illatum, et molestiae duplicatae in ejus adventu.
 

CHAPITRE X.

Un jour quelques jeunes gens de la ville de Tyr, jaloux de se rendre utiles à leurs concitoyens, et d'acquérir dans la postérité une gloire immortelle, s'engagèrent les uns envers les autres à sortir ensemble de la ville, afin de pénétrer jusque dans notre camp, et d'incendier nos machines et nos tours mobiles. Accomplissant aussitôt leur dessein, ces jeunes gens sortirent et vinrent mettre le feu sous l'une des machines qui était la plus utile aux assiégeants. Dès que ceux-ci le reconnurent, ils coururent aux armes, et apportèrent de l'eau en abondance pour arrêter les progrès de l'incendie. Il arriva à cette occasion un fait digne d'admiration, et que je crois devoir rapporter. Un jeune homme d'une vertu et d'un courage qui méritent les plus grands éloges, monta sur le sommet de la machine, quoiqu'elle fût entièrement embrasée, et se tint constamment au dessus, versant sans cesse l'eau qu'on lui faisait parvenir. Les assiégés qui étaient dans les tours, armés de leurs arcs et de leurs arbalètes, s'en étant aperçus, dirigèrent tous leurs efforts contre lui ; il était là en butte à tous leurs traits, et comme si on l'y eût placé à dessein ; ils ne cessèrent de tirer sur lui ; mais ils perdirent toutes leurs peines, et le jeune homme demeura sur le même point toute la journée, sans avoir été une seule fois atteint. Ceux qui étaient venus mettre le feu à cette machine, furent arrêtés par les nôtres, et périrent sous le fer vengeur, à la vue de leurs concitoyens.

Cependant les assiégeants, voyant que l'une des machines de la place lançait contre les tours mobiles des pierres d'un énorme poids, qui les frappaient toujours en droite ligne, et les endommageaient de toutes parts, reconnaissant en même temps qu'ils n'avaient parmi eux aucun homme qui fût en état de bien diriger les machines, et qui eût une pleine connaissance de l'art de lancer les pierres, firent demander à Antioche un certain Arménien, nommé Havedic, homme qui avait une grande réputation d'habileté ; son adresse à manier les machines et à faire voler dans les airs les blocs de pierre était telle, à ce qu'on dit, qu'il atteignait et brisait sans aucune difficulté tous les objets qu'on lui désignait. Il arriva en effet à l'armée, et aussitôt qu'il y fut, on lui assigna sur le trésor public un honorable salaire qui pût lui donner les moyens de vivre avec magnificence, selon ses habitudes ; puis, il s'appliqua avec activité au travail pour lequel on l'avait mandé, et déploya tant de talents que les assiégés durent croire bientôt qu'une nouvelle guerre commençait contre eux, tant ils eurent à souffrir de maux beaucoup plus cruels.

CAPUT XI. Balac apud Hierapolim occiditur: quo rumore audito, noster exercitus fit hilarior, et ad impugnandam urbem insistunt animosius.

Dum haec Tyri aguntur, Balac, potentissimus Turcorum satrapa, in cujus vinculis dominus rex tenebatur, civitatem Hierapolim obsidet; dumque in obsidione perseveraret, vocavit ad se ejusdem civitatis dominum, verbis pacificis in dolo; qui simplex et nimium credulus, verbis illius fidem habens, suam statim exhibuit praesentiam; quem ante se constitutum, Balac statim praecepit decollari. Audiens ergo Joscelinus senior, comes Edessanus, quod Balac civitatem sibi vicinam obsideret, timensque ne priore domino expulso, durior ei pararetur adversarius, convocata tum ex partibus Antiochenis, tum ex suis ingenti militia, ei obviam ire festinat; inventoque ejus exercitu, agminibus suis in acies ordinatis, repente irruit super eum; conversoque in fugam ejus exercitu, ipsum casu obvium habuit; quem gladio transverberans, ad terram dejecit, dejectoque caput amputavit, nesciens tamen quod hic esset princeps exercitus. Hic plane manifestam habuit ejusdem Balac somnii interpretationem; nam vere oculos dici potest quis illi eruisse, cujus caput amputans, videndi vivendique finem indicit. Statimque sicut vir circumspectissimus erat, et cui nihil ad plenam deerat experientiam, ejusdem principis caput, ut nostros de sua prosperitate exhilaresceret et victoria, per quemdam adolescentem dirigit, et per Antiochiam, ut nec hos nec illos tanti successus sineret esse expertes, ad nostrum praecipit exercitum festinare; qui adveniens corda satiavit universorum, et in supremam erexit laetitiam. Dominus vero comes Tripolitanus Pontius, qui in ea expeditione cum suis domino patriarchae, et aliis principibus, tanquam unus de vernaculis, obediens semper exstitit, et ad publica negotia humiliter expeditus ob reverentiam domini comitis, qui eum miserat, et tantae legationis dignitatem, ad equestrem promovit ordinem, arma ei conferens militaria. Haec postquam nostris qui in expeditione erant, comperta sunt, erectis in coelum manibus, coeperunt laudare, benedicere et glorificare Deum, qui terribilis est in consiliis super filios hominum (Psal. LXV, 4). Tunc demum zelo majore accensus noster exercitus, quasi reparatis viribus, receptoque denuo spiritu, ad opus inceptum ferventius accingitur, crebrisque congressionibus omnem obsessis negant requiem. Cives autem, alimentis jam penitus consumptis, fame periculosissime laborantes, cum jam nulla spe subsidii foverentur, remissius se habebant.

Accidit autem semel, quod quidam juvenes de civitate, natandi habilitatem habentes multam, de portu egressi interiore, in exteriorem nando pervenientes ad galeam illam, quam superius diximus in mari semper esse paratam, fune quem secum deportaverant, eidem firmiter alligato, eisque incisis, quibus galea tenebatur defixa, redeuntes in urbem secum coeperunt trahere quam firmiter alligaverant: quod videntes qui in castellis erant ad speculam deputati, clamare coeperunt, quo excitati nostri, ad littus convolant; sed antequam de remedio plenius deliberarent, praefati juvenes eam infra urbem jam receperant; cum autem in ea quinque viri essent, qui ad ejus erant custodiam deputati, uno occiso, reliqui quatuor se in mare praecipites dederunt, unde enatando, ad littus pervenerunt incolumes.
 

CHAPITRE XI.

Tandis que ces choses se passaient dans les environs de Tyr, Balak, très-puissant satrape des Turcs, qui retenait le roi de Jérusalem dans les fers, alla mettre le siège devant la ville de Hiérapolis. Au milieu des opérations de l'attaque, il fit appeler auprès de lui le seigneur de cette ville, en lui adressant avec artifice des paroles de paix ; le gouverneur simple et crédule, trop confiant en son ennemi, se rendit aussitôt auprès de lui, et le satrape lui fit trancher la tête dès qu'il l'eut en son pouvoir. Josselin l'ancien, comte d'Edesse, ayant appris que le prince turc assiégeait une ville située dans le voisinage, et craignant qu'après en avoir expulsé le commandant, il ne se présentât plus redoutable, convoqua beaucoup de chevaliers dans le pays d'Antioche, aussi bien que dans ses États, et marcha à la rencontre du satrape. Aussitôt qu'il reconnut son armée, Josselin disposa ses bataillons en bon ordre de bataille, s'élança vivement sur les ennemis, les mit aussitôt en fuite, et fut conduit par le hasard jusqu'auprès du prince turc : il le transperça de son glaive, et l'étendit mort ; puis, il lui coupa la tête, sans savoir cependant qu'il eût mis à mort le chef de l'armée ennemie. Ainsi s'accomplit la vision qu'avait eue Balak en songe ; car, on peut dire avec vérité que Josselin avait arraché les yeux à celui qui perdit à la fois par sa main la faculté de voir et de vivre. Aussitôt le comte d'Edesse plein d'une grande sagesse, et d'une expérience consommée, voulant réjouir l'armée de Tyr par le spectacle de ses succès, et du fruit de sa victoire, chargea un jeune homme déporter à cette armée la tête du prince turc, et lui prescrivit de passer d'abord par Antioche, afin que tous les Chrétiens prissent également part à la joie de ce triomphe. Lorsque le messager se présenta, la nouvelle qu'il apportait fut reçue avec des transports d'allégresse, et tous les coeurs furent satisfaits. Le comte Pons de Tripoli, qui était aussi dans le camp, et se montra toujours comme un fidèle et modeste serviteur, obéissant envers le seigneur patriarche et les autres princes, et rempli de zèle pour le succès des affaires publiques, voulant donner un témoignage de son respect pour le comte d'Edesse, et honorer en même temps la mission qu'il avait confiée à son messager, reçut celui-ci chevalier, et lui conféra de sa main les armes de chevalerie. Tous ceux qui faisaient partie de l'expédition, en apprenant ces événements, élevaient les mains vers le ciel, pour louer, bénir et glorifier Dieu, « qui est terrible dans ses desseins sur les enfants des hommes [21]». Toute l'armée, animée d'un zèle plus ardent, comme si elle eût pris de nouvelles forces, pressa plus vivement encore les travaux qu'elle avait entrepris, et ne laissa plus un seul moment de repos aux ennemis, tant les combats qu'elle livrait se succédaient sans interruption. De leur côté les assiégés, qui avaient déjà consommé toutes leurs denrées, et se trouvaient exposés à toutes les horreurs de la famine, sans avoir aucun espoir d'être secourus, se conduisaient avec moins de vigueur.

Il arriva cependant un jour un événement digne d'être rapporté. Quelques jeunes gens de la ville, fort habiles à la nage, sortirent du port intérieur, et allèrent en nageant dans le port extérieur, jusqu'auprès de la galère, qui, comme je l'ai dit, était toujours en mer pour les cas imprévus : ils avaient apporté une corde qu'ils attachèrent fortement à la galère, et après avoir coupé celles par lesquelles elle était retenue, ils retournèrent eux-mêmes du côté de la ville, traînant le navire à leur suite, à l'aide de la corde qu'ils y avaient adaptée. Les hommes qui étaient dans les tours mobiles pour le service de garde s'en aperçurent bientôt, et se mirent à crier pour donner l'alarme : à ce signal les Chrétiens accoururent sur le rivage ; mais avant qu'ils se fussent entendus sur les moyens de s'opposer à cette entreprise, les jeunes Tyriens étaient rentrés dans la ville, et y avaient conduit la galère. Elle était montée par cinq hommes, qui y faisaient le service de garde ; l'un d'eux fut tué, les quatre autres se jetèrent à la mer, et parvinrent à gagner le rivage, sans nouveau malheur.



 

CAPUT XII. Ascalonitae iterum, dum noster in obsidione adhuc detinetur exercitus, partes vastant Hierosolymitanas.

Porro Ascalonitae velut culices inquieti, in nocendi proposito perseverantes, videntes regni robur circa Tyrum in obsidione detineri; regionem autem universam militia vacuam, irruptionibus expositam; collectis viribus iterum ad montana Judaeae unanimiter conscendunt; ibique juxta Hierosolymam locum a septentrione positum ab eadem Hierosolyma quinque aut sex milliaribus distantem, Bilin dictum, qui hodie celebriori vocabulo Mahomeria appellatur, subito invadunt et occupant violenter; ejusque incolis ex maxima parte interemptis gladio, senes cum mulieribus et parvulis in turrim se recipientes, mortis evaserunt discrimen. Illi vero totam adjacentem regionem liberis discursibus peragrantes, nemine contradicente, quoscunque obviam reperiunt, aut vinculis mancipant, aut obtruncant gladiis, in provinciales pro libero arbitrio debacchantes.
 

CHAPITRE XII.

Pendant ce temps, les habitants d'Ascalon, semblables à des moucherons inquiets, et sans cesse occupés du besoin de nuire, voyant les forces entières du royaume occupées au siège de Tyr, et la contrée dégarnie de chevaliers, et exposée par conséquent sans défense à toutes les irruptions, rassemblèrent une seconde fois leurs troupes et se dirigèrent vers les montagnes de la Judée. Ils attaquèrent subitement une place située au nord de Jérusalem, et à cinq ou six milles de distance, nommée Bilis, plus connue maintenant sous le nom de Mahomérie, et s'en emparèrent de vive force. Ils firent périr sous le glaive la plus grande partie des habitants ; les vieillards seuls se retirèrent avec les femmes et les enfants dans une tour, où ils échappèrent à la mort. Puis, les Ascalonites se répandirent librement dans toute la contrée et parcoururent tous les environs, sans rencontrer aucun obstacle, attaquant tous ceux qu'ils rencontraient, les chargeant de fers ou les faisant mourir sous le glaive, et s'abandonnant, au gré de leurs caprices, à toutes sortes d'excès contre les malheureux habitants de la province.



 

CAPUT XIII. Cives famis importunitate laborant; ad deditionem se praeparant. Doldequinus in eorum subsidium properat, sed incassum; nostris civitas resignatur.

Interea Tyrii famis importunitate solito vehementius laborantes, alias ingrediuntur vias; et jam per conventicula coeuntes, tractare incipiunt, quomodo his molestiis quas patiuntur, finem imponant; commodius esse dicentes, urbe hostibus tradita, ad alias, liberos, suae gentis civitates posse transire, quam fame tabescere; quam uxores cum liberis, ipsis cernentibus, nec opem ferre valentibus, inopia liquefieri. Tandem post hujusmodi per turbas tractatus, verbum de communi consensu ad majores natu, et urbis moderatores et ad publicum defertur. Congregataque civitate universa, verbum in publico auditorio proponitur et tractatur diligentius. Stat omnibus sententia, tantis malis finem imponere; et quocunque casu, quibuscunque conditionibus ad obtinendam pacem perveniendum. Porro Damascenorum rex, civium calamitate permotus, et quod supremo defectu laborarent audiens, eorum compassus molestiis, convocatis undique militaribus copiis, ad mare descendit, ubi et prius fuerat; circa fluvium urbi praedictae vicinum castrametatur. Quod audientes nostri, suspectum habentes ejus adventum, iterum se instruunt, quasi praelium pro foribus exspectantes; urbi tamen, propositum nihilominus non deserentes, instant incessanter. Rex interim Damascenorum legatos, cum verbis pacificis, ad nostri capitaneos exercitus, ad dominum videlicet patriarcham, ad dominum ducem Venetiae, ad dominum comitem Tripolitanum, ad dominum Willelmum de Buris et ad reliquos regni proceres, dirigit viros prudentes et discretos, qui viam pacis praetentarent. Tandem post multas altercationes, parti placuit utrique, ut concesso civibus cum uxoribus et liberis, et omni substantia egressu libero, civitas Christianis tradatur. Si qui autem de civibus in eadem civitate magis optarent commorari, iis, salvis possessionibus et domiciliis, libera commorandi licentia concedatur.

Populus sane et secundae classis homines, intelligentes quod his civitas conditionibus traderetur, quod de hoc verbo inter principes tractaretur aegre ferentes, quodque violenter effracta eis ad manubias et praedam non pateret, operas unanimiter bellicis necessitatibus subtrahere decreverunt, parati a principibus omnino dissentire; praevaluit tamen majorum mens sanior; et urbe recepta, data est civibus libera egrediendi, sicut pactis convenerat, facultas. In signum ergo victoriae super eam turrim, quae portae civitatis imminet, positum est Domini regis vexillum; super eam autem quae dicitur viridis, domini ducis Venetiae; super eam autem quae dicitur turris Tanariae, domini comitis Tripolitani, cum multa gloria sunt collocata vexilla.

Porro priusquam civitas aut caperetur aut obsideretur, maxima pars ejus dioeceseos in nostrorum devenerat potestatem: ita quod omnia montana quae urbi adjacent, tam in castris quam in suburbiis, pene usque ad Libanum quidam nobilis et potens homo, qui in montibus habitabat, Henfredus videlicet de Torono, junioris Henfredi, qui postea factus est regius constabularius, pater, usque pene ad quartum vel quintum ab urbe lapidem, quiete possidebat, castrum habens in eisdem montibus naturali situ et artificio munitissimum, unde praedictis civibus frequentes et subitas inferebat molestias; sed et dominus Tiberiadensis, dominus Willelmus de Buris, regius constabularius, et ante eum dominus Joscelinus comes Edessanus, qui praedictae civitatis dominus fuerat, in eisdem montibus possessiones habebant amplissimas, unde etiam frequentius, et ex improviso urbi praedictae periculosas moliebantur insidias; nihilominus et ab austro dominus rex Balduinus, bonae memoriae, praedecessor istius, in littore maris juxta fontem salubrem et perspicuum, castrum fundaverat, Alexandrium nomine, ab urbe Tyrensi sex aut septem distans milliaribus. Quibus molestiis urbs praedicta, multo ante tempore crebrius fatigata, majorem in se oppugnandi, eam obsidentibus praestitit facultatem. Dicitur autem in eadem expeditione vita decessisse, vir venerabilis Odo nomine, qui ad titulum ejusdem ecclesiae, urbe adhuc ab hostibus detenta, ordinatus fuerat metropolitanus, et a patriarcha Hierosolymitano consecratus dicebatur.
 

CHAPITRE XIII.

Les Tyriens cependant, de plus en plus accablés par les calamités de la disette, cherchèrent d'autres moyens d'échapper à tant de maux. Déjà les citoyens se réunissaient en petites assemblées, pour délibérer entre eux sur la possibilité de mettre un terme aux souffrances qu'ils enduraient. Ils jugeaient qu'il leur serait pins avantageux de livrer la ville, et d'obtenir la faculté d'en sortir librement pour aller habiter dans d'autres villes, où ils trouveraient des compatriotes, et ils préféraient cette chance au malheur de mourir de faim et de voir, sous leurs yeux même, leurs femmes et leurs enfants dépérir dans l'excès de la misère sans pouvoir leur donner aucun secours. Après s'être réunis souvent en groupes, dans lesquels on raisonnait ainsi sur la situation des affaires, les habitants résolurent d'un commun accord de s'adresser aux hommes les plus considérables, aux chefs de la ville, et d'en venir à une assemblée publique. On convoqua toute la cité, on porta la parole au milieu de cette réunion générale, et l'on discuta le parti qu'il y avait à prendre. Tous furent unanimement d'avis qu'il importait de mettre un terme à tant de maux, et de chercher à obtenir la paix, à quelque prix et à quelque condition que ce fût. Le roi de Damas, dans le même temps, ayant appris que la ville de Tyr se trouvait réduite aux dernières extrémités, et prenant compassion de ses souffrances, rassembla de nouveau ses troupes, se rendit vers les bords de la mer, et alla camper une seconde fois auprès du fleuve voisin de la ville. Les Chrétiens redoutant son approche, firent de leur côté toutes leurs dispositions, comme s'ils allaient avoir à soutenir de nouveaux combats, et cependant ils ne négligeaient point leur entreprise contre la ville et continuaient à la serrer de près. Mais le roi de Damas envoya des députés, hommes sages et remplis de prudence, qu'il chargea de porter des paroles de paix aux chefs de notre armée, au seigneur patriarche, au seigneur duc de Venise, au seigneur comte de Tripoli, au seigneur Guillaume de Bures, et à tous les principaux seigneurs, du royaume. Enfin, après beaucoup de contestations, on convint, des deux côtés que la ville serait livrée aux Chrétiens, que les habitants auraient la faculté d'en sortir librement avec leurs femmes, leurs enfants et tous leurs biens, et que ceux qui aimeraient mieux continuer à y habiter le pourraient également, et conserveraient leurs propriétés et leurs demeures.

 Cependant le peuple et les hommes d'un rang inférieur, ayant eu connaissance des conditions auxquelles on traitait pour la reddition de la ville, mécontents de voir qu'en les adoptant nos princes les dépouilleraient du riche butin et des dépouilles qu'ils avaient espéré recueillir, en occupant la place de vive force, résolurent d'un commun accord de remporter le prix de leurs œuvres, malgré les arrangements qu'on avait pu faire, et se disposèrent à manifester leur dissentiment : la raison plus calme des hommes les plus considérables prévalut cependant sur ce premier mouvement ; la ville fut livrée, et les citoyens usèrent en toute liberté, et selon les conventions, de la faculté qu'on leur avait accordée de sortir de la place. En témoignage de la victoire, la bannière du roi de Jérusalem fut élevée au haut de la tour qui domine la porte de la ville ; au dessus de celle qu'on appelle la tour verte, on arbora la bannière du duc de Venise, et la bannière du seigneur comte de Tripoli fut plantée, non moins glorieusement, sur la tour dite de Tanarie.

Déjà avant la prise et même le siège de la ville de Tyr, la plus grande partie du pays qui forme son diocèse était tombée au pouvoir des Chrétiens. Dans toute la partie montagneuse qui avoisine la ville et s'étend presque jusqu'au Liban, les places fortes, aussi bien que les campagnes, appartenaient à un homme noble et puissant qui habitait au milieu de ces montagnes. Il se nommait Honfroi de Toron, et était père de ce jeune Honfroi qui devint dans la suite connétable du royaume. Il possédait tout le pays jusqu'à la quatrième ou cinquième des pierres qui sont plantées à la sortie de la ville de Tyr ; il en jouissait tranquillement, et habitait dans les montagnes un château également fortifié par l'art et par la nature, d'où il faisait souvent à l’improviste des irruptions contre les habitants de la ville. Le seigneur de Tibériade, Guillaume de Bures, alors connétable, et le seigneur Josselin, comte d'Edesse, qui avait été avant lui seigneur de Tibériade, avaient aussi de vastes propriétés dans les mêmes montagnes, et il leur arrivait souvent de diriger des attaques inopinées contre la ville de Tyr et de la mettre en grand danger. Du côté du midi, le seigneur roi Baudouin, de précieuse mémoire, prédécesseur de Baudouin II, avait également fait construire un château fort, nommé Alexandrie, sur les bords de la mer, auprès d'une source limpide et salubre, à six ou sept milles de distance de Tyr. Fatiguée depuis longtemps par les attaques réitérées de ses voisins, la ville de Tyr se trouva moins bien disposée à soutenir les travaux du siège qui la fit tomber enfin au pouvoir des Chrétiens. On dit que le vénérable Odon mourut dans le cours du même siège. Il avait été élevé à la dignité de métropolitain de cette église pendant que les ennemis étaient encore maîtres de la place, et l’on rapporte que le patriarche de Jérusalem l'avait lui-même consacré.

 CAPUT XIV. Urbe capta, in castra cives egrediuntur; nostri quoque urbem occupant.

Egressi ergo cives longa obsidione fatigati, sublevandi gratia taedii ad castra nostra deproperant, considerantes diligentius, quisnam esset populus iste tam ferreus, tam laboris patiens, tam in usu armorum edoctus, qui tam egregiam civitatem, et tam munitam urbem intra menses paucos, ad supremam redegisset inopiam, et extremas subire conditiones compulisset; intueri libet machinarum formam, castellorum proceritatem, armorum genus, castrorum positionem, principum etiam nomina diligentius investigare, cunctaque cum sollicitudine percunctari, ut inde posteris fide plenas, certa relatione texere possint historias. Nostri quoque civitatem ingressi, urbis munitionem, aedificiorum robur, turrium eminentiam, murorum soliditatem, portus elegantiam, introitus difficultatem admirantes, civium etiam commendant constantiam, qui intanta famis necessitate positi, et tanta laborantes inedia, deditionem eo usque protraxerant; nam civitate a nostris recepta, nonnisi quinque modii frumenti in civitate reperti sunt. Et, licet prima facie durum plebeis visum foret, quod praedictis conventionibus civitas in nostram deveniret potestatem, consequenter tamen placere incipit; commendatur labor impensus; et perpete dignum memoria opus credunt, quod eorum laboribus et sumptibus est consummatum. Tripartita ergo civitate, duabus domino regi, tertia Venetis secundum quod pactis prius fuerat insertum, assignata, cum multa laetitia et plena jucunditate, singuli ad propria remearunt. Capta est autem eadem civitas, et nomini restituta Christiano, III Kal. Julii, anno ab Incarnatione Domini 1124, regni vero domini Balduini, regis Hierosolymorum, secundi, anno sexto.
 

CHAPITRE XIV.

[1124] Les habitants de Tyr, fatigués de leur long emprisonnement, et cherchant à se distraire de leurs ennuis, sortirent avec empressement de la ville et s'approchèrent du camp des Chrétiens pour mieux reconnaître quel était donc ce peuple de fer, si patient dans toutes ses entreprises, si habile dans le maniement des armes, qui, dans l'espace de quelques mois, avait réduit une ville si belle et si bien fortifiée à subir les plus dures conditions, après avoir souffert toutes les calamités d'une affreuse misère. Ils examinaient en toute liberté les formes des machines; ils admiraient les vastes dimensions des tours mobiles, les armes des assiégeants, la position et l'arrangement de leur camp ; ils s'informaient aussi avec soin des noms de tous les princes, et recueillaient avidement tous les détails qu'on leur donnait, afin de pouvoir en former des relations dignes de foi, et transmettre ainsi à la postérité l'histoire précise de tous ces événements. Les Chrétiens aussi, étant entrés dans la ville, admirèrent ses fortifications, la solidité des édifices et des remparts, l'élévation des tours, l'élégance du port et les difficultés que l'on avait réunies pour en défendre l'approche ; ils louèrent aussi la fermeté courageuse des habitants qui avaient prolongé leur défense jusqu'au dernier terme possible, malgré le fléau de la disette et toutes les privations auxquelles ils étaient réduits, car au moment où les nôtres prirent possession de la place, ils ne trouvèrent plus dans toute la ville que cinq boisseaux de froment. Dans le principe, les gens du peuple avaient trouvé fâcheux que l'on accordât aux Tyriens les conditions qui assurèrent la reddition de leur cité ; mais ils ne tardèrent pas à s'en montrer plus satisfaits, se vantant en même temps des travaux qu'ils avaient supportés, et pensant qu'un tel succès et de si grands efforts méritaient d'être à jamais célébrés dans la mémoire des hommes. On divisa la ville en trois parties, dont deux furent assignées au roi de Jérusalem et la troisième aux Vénitiens, selon les conventions antérieures. Elle fut prise et rendue au nom et à la foi du Christ, l'an onze cent vingt-quatre de l'incarnation, le vingt-neuf du mois de juin, et la sixième année du règne de Baudouin II, roi de Jérusalem.

CAPUT XV. Rex a vinculis solvitur; Halapiam obsidet, sed occurrentibus hospitibus solvitur obsidio; rex Hierosolymam revertitur; Calixtus papa moritur; substituitur ei Honorius.

Eodem anno, IV Kal. Septembris, dominus rex Hierosolymorum Balduinus, cum quasi mensibus decem et octo, vel amplius aliquid, apud hostes detentus fuisset in vinculis, pacta pro se pecunia, obsidibus datis, libertatem pretio interveniente consecutus, Domino auctore, Antiochiam reversus est. Dicitur autem summa pro se pactae pecuniae fuisse centum millia Michaelitarum, quae moneta, in regionibus illis, in publicis commerciis et rerum venalium foro, principatum tenebat. Reversus igitur Antiochiam, anxius quomodo pactam solvere posset pecuniam, et suos ad se revocare obsides, cum prudentioribus deliberat, quid ad suum expedimentum facere possit. Igitur persuasum est ei, ut Halapiam, alimentorum inopia laborantem et quasi pene vacuam, obsideat; eaque via facile obtinere posse, ut civibus obsidione angustiatis, aut obsides sibi restituant, aut pecuniam conferentes tantam summam tribuant, quantam pro sui liberatione ab initio pepigerat. Convenit ergo apud eum, publice convocata universa de toto principatu militia; urbem praedictam obsidet, et legionibus ut mos est per gyrum collocatis, civibus introitus negat et exitus, modicosque cibos secum ponere cives violenter compellit. Illi vero Orientalibus, et maxime qui trans Euphraten erant, crebris de sua necessitate epistolis significant, nisi mature subveniant, urbem in proximo ruituram. Habentes ergo principes illi pro urbe amica sollicitudinem, certatim vires convocant, et de communi ministrato auxilio militares congregant copias; tandemque Euphrate transmisso accelerant, omnem dantes operam, ut praedictam urbem obsidionis liberent molestia. Erant autem qui in subsidium venerant obsessorum, equitum septem millia, exceptis iis qui et sarcinarum et impedimentorum curam gerebant, et vernaculis, qui majoribus dominis debitum impendebant obsequium.

Rex vero, et qui in expeditione secum erant, intelligentes, quod tanta esset hostium multitudo advenientium, arbitrati, commodius esse retrocedendo, in tuto se et suas expeditiones locare, quam temere cum hostium turbis validioribus congredi: antequam venirent ad urbem eorum expeditiones, nostri in quoddam castrum suum munitum, Ceperum nomine, se receperant, unde Antiochiam pariter convenientes, divisi sunt ab invicem, domino rege cum familiari comitatu Hierosolymam reverso; ubi ab universo clero et populo, tanquam diu desideratus, cum multa susceptus honorificentia, plebi et patribus, quasi post actum biennium, acceptabilem suam intulit praesentiam.

Eodem anno dominus Calixtus, bonae memoriae papa secundus, vita decessit, cui substitutus est quidam Lambertus, patria Bononiensis, Ostiensis episcopus, qui dictus est Honorius. Hic electus est sub contentione, cum quodam Theobaldo presbytero cardinali, tituli Sanctae Anastasiae; et quia electio ipsius Honorii minus canonice processerat, post duodecim dies in conspectu fratrum, mitram et mantum sponte refutavit atque deposuit. Fratres vero tam episcopi quam presbyteri et diaconi cardinales, videntes ipsius humilitatem et prospicientes inposterum, ne in Romanam Ecclesiam aliquam inducerent novitatem, quod perperam factum fuerat, in melius reformarunt, et eumdem Honorium denuo auctorisantes, ad ejus vestigia prociderunt et tanquam pastori suo et universali papae, consuetam obedientiam sibi exhibuere.
 

CHAPITRE XV.

Ce prince cependant, après avoir demeuré pendant dix-huit mois et un peu plus prisonnier chez ses ennemis et chargé de fers, promit une somme d'argent, donna des otages, et recouvra sa liberté pour le prix convenu. Il revint à Antioche, avec la protection du Seigneur, l’année même de la prise de Tyr, le 29 août. On dit que la somme qu'il s'était engagé à payer à titre de rançon était de cent mille Michel, espèce de monnaie qui avait le plus de cours dans toutes ces contrées, soit dans les affaires de commerce, soit sur les marchés où l'on vendait toutes sortes de denrées. Arrivé à Antioche, et ne sachant comment faire pour payer les sommes qu'il avait promises et retirer ses otages, le roi consulta les hommes les plus sages, et leur demanda quelques bons avis. On lui représenta que la ville d'Alep éprouvait une grande disette de vivres, qu'elle était presque dépeuplée, qu'il lui serait facile de l'assiéger et de s'en emparer, et que les citoyens, pressés par cette attaque, ou feraient rendre les otages, ou lui donneraient de l'argent autant qu'il en aurait besoin pour payer le prix de sa délivrance. Le roi, ayant accueilli ce projet, convoqua aussitôt les chevaliers de toute la principauté et alla mettre le siège devant Alep. Ainsi qu'il est d'usage, il disposa ses troupes en cercle autour de la place, afin d'empêcher les assiégés de sortir de la ville et d'y rentrer, et contraignit ainsi les habitants à se contenter du peu d'aliments qui leur restaient encore. Ceux-ci cependant s'empressèrent de donner avis de leur cruelle situation aux Orientaux, et principalement à ceux qui habitaient au-delà de l'Euphrate, et les informèrent par leurs lettres que, s'ils n'arrivaient promptement à leur secours, la ville serait bientôt détruite. Les princes infidèles, remplis de sollicitude pour leur allié, rassemblèrent aussitôt leurs troupes, et se concertèrent ensemble pour lui porter du secours. Ils passèrent l'Euphrate et s'avancèrent en toute hâte afin de délivrer au plus tôt la ville de toutes les fatigues d'un siège. Ils avaient avec eux sept mille hommes de cavalerie, sans compter ceux qui étaient chargés du soin des bagages et des équipages, et les serviteurs qui marchaient, selon leur devoir, à la suite de leurs seigneurs.

Le roi et ceux qui étaient avec lui jugèrent, en voyant s'approcher cette multitude d'ennemis, qu'il valait mieux se retirer et se mettre eu lieu de sûreté avec leurs troupes, que de s'engager témérairement contre des forces si supérieures. Avant que les Turcs fussent arrivés auprès de la ville, les nôtres firent leur retraite vers un château fort qui leur appartenait, et qui se nommait Cépère ; ils se rendirent de là à Antioche, et se séparèrent ensuite. Le roi, suivi de son escorte particulière, se rendit alors à Jérusalem. Le clergé et le peuple, qui désiraient si impatiemment son retour, le reçurent avec les plus grands honneurs ; le menu peuple et les seigneurs l'accueillirent avec un égal empressement ; il y avait à peu près deux ans qu'il avait quitté ses États.

Là même année [22], le seigneur pape Calixte II, de précieuse mémoire, mourut et eut pour successeur un certain Lambert, né à Bologne, évêque d'Ostie, qui prit le nom d'Honoré. Il avait eu pour compétiteur un certain Théobald, cardinal-prêtre, du titre de Sainte-Anastasie ; et comme son élection même n'avait pas été faite très-canoniquement, au bout de douze jours il résigna et déposa spontanément la thiare et le manteau en présence de tous ses frères. Ceux-ci cependant, tant évêques que prêtres, diacres et cardinaux, voyant ce témoignage d'humilité, et craignant pour l'avenir qu'il ne s'élevât dans l'Église romaine quelque innovation, réformèrent ce qui avait été mal fait dans l'élection d'Honoré, l'autorisèrent à reprendre le siège, tombèrent à ses pieds et lui rendirent l'obéissance accoutumée, comme à leur pasteur et au pape universel.

CAPUT XVI. Bursequinus Turcorum princeps fines Antiochenos depopulatur; rex occurrit, et cum eo congreditur; hostium prosternitur exercitus.

Interea domino rege Hierosolymis existente, crebris nuntiatur legationibus, quemdam inter orientales principes potentissimum, Bursequinum nomine, congregata ex finibus Orientalibus ingenti militia, transito Euphrate, in partes pervenisse Antiochenas. Hic regionem pro arbitrio, nemine prohibente, discurrens, quidquid extra urbes et munita poterat repetire praesidia, tradebat incendiis, et suis ad praedam exposuerat universa. Huic cum proceres Antiocheni resistere, saepius frustra vires experti, attentassent, videntes quod non proficerent, domino regi, cui multo ante principatus curam commiserant, id ipsum significant, orantes instantius, ut dilatione postposita, ad se venire procuret. Rex autem gemina fatigatus cura, regni videlicet et principatus, in regno, cui multo amplius obligatus fuerat, minus impendebat sollicitudinis. Principatus enim molestiis saepius evocatus, omnem pene jam per decennium ibi et operam et opes consumpserat, ita quod in negotiis eorum versatus, in propria persona captus fuerat, per biennium fere continuum indigne satis hostium vincula passus, et carceres; nam in regno, protegente eum manu divina, nihil ei prorsus sinistri acciderat; sed omnia prospere et feliciter in manu ejus dirigebat electorum regum consolator Dominus; tamen propositum cum omni reverentia volens observare, collecta quantam habere potuit militia, ad partes illas festinus accessit. Praedictus vero Bursequinus, sicuti vir potens erat et in armis multam habens experientiam, adjuncto sibi Damascenorum rege Doldequino, ante regis adventum, quem ab Antiochenis citatum noverat, castrum obsidet nomine Caphardan, et obsessos interius, multis compulsos molestiis, ad deditionem, conditionibus de salute conservanda interpositis, compulit. Inde minorem Syriam pertransiens, sperans similibus abundare successibus, Sardanum oppidum obsidione vallat. Sed cum per dies aliquot operam ibi consumpsisset, videns se non posse proficere, insigne oppidum Hasard nomine, minus tamen munitum, apponit obsidere; dumque ibi machinas erigit et bellicos instruit apparatus, vires in damnum obsessorum experiens, ecce rex et comos cum eo Tripolitanus, nec non et Edessanus, cum ingentibus copiis adsunt, obsessis opem, auctore Domino, in proximo collaturi. Qui postquam ad hostes inceperunt accedere, tres ex se ordinaverunt acies; quarum in prima, quae in dextro erat cornu, Antiochenos locant proceres; in secunda vero quae in sinistro erat ordinata latere, utrumque cum suis constituunt comitem; in medio vero, dominum regem. Erant autem eis, equites mille et centum; peditum autem duo millia. Bursequinus vero nostrorum videns adventum et pro certo sciens quod ad congrediendum statim more prudentum erant parati, videns quod honeste bellum declinare non posset, instituit et ipse acies viginti; dicebantur enim equitum esse quindecim millia. Ordinatis ergo hinc inde cohortibus, et in ordinem dispositis, et contra se mutuo accedentibus, irruunt in se, hostium more, vehementius; et armis protervo studio vicissim illatis stragem inferunt, mortem modis pluribus, irrogantes; solet enim in hujusmodi conflictibus odiorum incentivum et inimicitiarum fomitem dare majorem, sacrilegii et legis contemptae dolor; aliter enim et demissius solet inter consortes ejusdem legis et fidei pugna committi; aliter inter discolos et contradictorias habentes traditiones; hic enim sufficit ad materiam jugis scandali et perpetuorum jurgiorum, quod in ejusdem fidei articulis non communicant, etsi nulla alia sit odiorum materia. Congredientes ergo praedictae acies instant protervius in alterutrum; sed divina praesente clementia (cui non est difficile cum paucis multos superare; cujus sermo est de suis: Unus mille, et duo fugabunt decem millia [Deut. XXXII, 30]); praevaluit pars nostra; et hostibus in fugam conversis victoria de coelis concessa, gloriosissime potiti sunt. Dicuntur autem in eo conflictu hostium cecidisse duo millia, de nostris vero viginti quatuor. Bursequinus autem videns quod longe aliter quam ratus fuerat, ei accidisset, confusione indutus et reverentia transito Euphrate, non jam ambulans in mirabilibus super se, ad propria reversus est. Rex autem tum ex hostium spoliis, tum ex fidelium et amicorum suorum liberalitate, ingenti collecta pecunia, filiam suam quinquennem, quam pro se obsidem dederat, soluta pecunia recepit; sumptaque ab Antiochenis ad tempus licentia, sospes victorque Hierosolymam reversus est. Eodem anno rex super urbem Berytensem in montanis castrum unum, cui mons Glavianus nomen, fundavit.
 

CHAPITRE XVI.

 [1125] Tandis que le roi était encore à Jérusalem, plusieurs messagers vinrent lui annoncer que l'un des plus puissants princes de l'Orient, nommé Borsequin, avait rassemblé de tous côtés une immense milice, qu'il avait passé l'Euphrate et était arrivé sur le territoire d'Antioche. Là, parcourant le pays au gré de ses caprices, sans que personne ne pût mettre obstacle à ses mouvements, il incendiait tout ce qu'il trouvait hors des villes et des places fortifiées, et livrait tout le pays au pillage. Les seigneurs d'Antioche avaient tenté de lui résister; mais, après plusieurs essais infructueux, voyant qu'il leur serait impossible d'y réussir, ils en donnèrent avis au roi, auquel ils avaient confié depuis longtemps le soin de défendre la principauté, et le firent supplier, avec les plus vives instances, de venir les secourir sans le moindre délai. Le roi, écrasé du double fardeau de son royaume et de la principauté, s'occupait avec moins de sollicitude des affaires du royaume, envers lequel cependant il était lié par de plus grandes obligations. Appelé sans cesse pour mettre fin aux maux qui affligeaient ce pays, il y avait consacré tous ses soins et dépensé toutes ses richesses depuis près de dix ans, et c'était pour s'être occupé des affaires des autres qu'il avait été fait prisonnier de sa personne, et avait gémi pendant près de deux-ans dans les fers, livré à des ennemis qui l'avaient assez maltraité. Dans son royaume, au contraire, protégé par la bonté divine, le roi n'avait jamais éprouvé aucun accident fâcheux ; le Seigneur qui protège les rois avait constamment dirigé toutes choses vers le bien et avec succès dans les mains de ses élus. Désirant cependant s'acquitter fidèlement de ses promesses, le roi rassembla promptement tous les chevaliers qu'il put réunir, et se mit en route pour Antioche. Borsequin, prince puissant, et qui avait une grande expérience de la guerre, prit avec lui le roi de Damas, Doldequin, et alla, avant l'arrivée du roi de Jérusalem (qu'il savait avoir été appelé par les gens (d’Antioche), mettre le siège devant la citadelle de Cafarda ; il poussa vivement ses opérations, et, à force d'attaques, il contraignit les assiégés à lui rendre la place, sous la condition qu'ils auraient la vie sauve. Il traversa aussitôt après la Syrie mineure, dans l'espoir d'obtenir de nouveaux succès, et alla assiéger le bourg de Sardane. Il y demeura pendant quelques jours sans pouvoir parvenir à son but ; et désespérant alors d'y réussir, il se rendit devant la fameuse ville de Hasarth [23], moins fortifiée cependant que la précédente, et en entreprit le siège. Tandis qu'il faisait construire des machines et déployait tout l'appareil de la guerre pour essayer ses forces contre les assiégés, le roi, suivi du comte de Tripoli et du comte d'Edesse, marchant chacun avec toutes ses troupes, arriva dans les environs et se disposa à porter secours à la place, avec l'aide du Seigneur. En Rapprochant des ennemis, l'armée se forma en trois corps ; le premier, qui formait l'aile droite, était composé des principaux seigneurs d'Antioche ; le second, à l'aile gauche, fut placé sous les ordres des deux comtes, et le roi commanda le corps du centre. L'armée comptait en tout onze cents chevaliers et deux mille hommes de pied. Borsequin, se tenant pour certain en la voyant arriver que ses chefs avaient fait toutes leurs dispositions pour le combat, jugea qu'il ne pouvait le refuser sans honte, et organisa ses troupes en vingt corps ; il avait, à ce qu'on assure, quinze mille cavaliers sous ses ordres. Les deux armées s'étant ainsi bien préparées, et se trouvant rangées en bon ordre, s'élancèrent l'une sur l'autre avec plus de violence que d'ordinaire ; le fer se croisait contre le fer, et portait de tous côtés le carnage et la mort sous mille formes diverses. Dans de semblables rencontres, la douleur qu'inspire le sacrilège et le mépris de la loi sert toujours d'aiguillon à la haine et augmente les inimitiés; on combat autrement et avec moins de vigueur entre gens qui ont la même loi et la même foi, qu'entre hommes qui sont séparés par des opinions et des traditions entièrement différentes. Il suffit, pour exciter sans relâche les querelles et une constante inimitié, que l'on n'ait en commun aucun article de foi, sans qu'il existe d'ailleurs aucun autre motif de haine. Ici les deux armées s'étant rencontrées s'attaquèrent l'une l'autre avec la plus grande ardeur ; mais, grâce à la clémence divine, à laquelle il n'est pas difficile de vaincre un grand nombre d'hommes avec quelques-uns seulement, et qui a dit de ses élus qu'un seul en mettrait mille en fuite et que deux en chasseraient dix mille devant eux, les nôtres eurent l'avantage ; les ennemis furent mis en déroute, et les nôtres jouirent avec transport de la victoire que le ciel venait de leur accorder. On dit que les Turcs perdirent deux mille hommes dans cette bataille, et que les Chrétiens n'en perdirent que vingt-quatre. Borsequin, grandement trompé dans les espérances qu'il s'était faites, rempli de crainte et de confusion, et ne marchant plus dans la joie d'un orgueil superbe, passa l'Euphrate et rentra dans ses États. Le roi recueillit une forte somme d'argent provenant des dépouilles des ennemis, aussi bien que des libéralités de ses amis et de ses fidèles. Il s'en servit pour racheter sa fille Agée de cinq ans, qu'il avait laissée en otage ; puis il prit congé des gens d'Antioche pour quelque temps, et rentra à Jérusalem vainqueur et en parfaite santé. La même année encore il fit construire un château fort au dessus de la ville de Béryte et au milieu des montagnes, et le nomma Mont-Glavien.

CAPUT XVII. Rex Ascalonitas prosternit, et simul Aegyptios, qui ad eorum subsidium convenerant.

Per idem tempus, elapso pacis temporalis et initi foederis spatio, quod inter dominum regem et Doldequinum, interventu pecuniae prius convenerat, sociata sibi de universo regno militia, in terram Damascenorum rex ingreditur; ubi regionem liberis peragrans discursibus, suburbana quaedam diruit; eorumque habitatores secum deducens, praedam maximam et spolia de hostibus referens uberrima, sospes et incolumis in sua se recepit.

Necdumque dissolutis cohortibus vix elapso triduo, nuntiatur, Aegyptiorum exercitum cum ingenti apparatu ad urbem Ascalonam accessisse; erat enim Aegyptiis consuetudo per annos singulos quater ad eamdem civitatem novas expeditiones dirigere ut viribus continue reparatis, sustinere possent assiduos nostrorum conflictus, et pene continuas quae saepius irrogabantur injurias. His autem qui novi recentesque venerant, mos erat et consuetudo, ut nostrorum plurimum affectarent congressus, experiri cupientes nostrorum vires, et de sua probitate certa civibus dare argumenta: unde et frequentius in bellicis congressionibus ex eis plures, et capi consueverant, et gladiis interire saepius, tanquam regionis ignari, et armorum plenam non assecuti experientiam; veteranis civibus, nostrorum prudentius declinantibus occursum, et remissius insectantibus aliquando fugientes.

Quod postquam domino regi nuntiatum est, magis continuata quam renovata expeditione, illuc celerrime contendit: quo cum pervenisset, ipse cum fortioribus et magis strenuis loco ad id congruo se locat in insidiis, levis armaturae praemissis militibus, qui discursionibus vagis urbanorum irritent animos, et provocent ad insectandum. At vero cives videntes liberis discursionibus per loca urbi contermina nostros evagari, indigne ferentes nimium eorum tantam audaciam, certatim arma corripiunt; et egressi imprudenter seorsum per manipulos, nostros sponte terga dantes, in fugam vertunt. Fugientes quoque sequentes imprudentius, usque ad locum, ubi rex cum electa militia latebat in insidiis, pervenerunt. Rex autem opportunitatem non respuens oblatam, et qui cum eo erant, ei fideliter adhaerentes, hostes ad urbem redire volentes praeveniunt, cum eisque cominus conserentes, gladiis instant animosius; et antequam in urbem se recipiant, quadraginta ex eis passim obtruncant, caeteris in urbem confugientibus, et vix intra moenia salvari se credentibus. Qui autem ceciderunt, strenuos  fuisse, et de nobilioribus, civium lamenta et ejulatus in civitate solito amplior, docuerunt. Rex autem tubis clangentibus, et tympanorum strepitu suis ad se revocatis, cum ingenti laetitia prope urbem castrametatus, tota nocte ibidem victor quievit; inde sospes Hierosolymam reversus est.
 

CHAPITRE XVII.

Vers le même temps et après l'expiration du terme assigné à la trêve et au traité que le roi et Doldequin avaient conclu, au prix d'une certaine somme d'argent, le roi rassembla les chevaliers de tout le royaume et alla s'établir sur le territoire du roi de Damas. Là, parcourant toute la contrée sans rencontrer aucun obstacle, détruisant les habitations de la campagne, et emmenant prisonniers ceux qu'il y trouvait, il s'enrichit d'un butin considérable, et chargé des dépouilles de ses ennemis, il rentra sain et sauf dans ses États.

Trois jours s'étaient à peine écoulés, et les chevaliers ne s'étaient point encore séparés, lorsqu'on vint annoncer que l'armée d'Egypte était arrivée auprès de la ville d'Ascalon en grand appareil. Les Égyptiens avaient coutume d'envoyer tons les ans quatre expéditions à Ascalon, afin d'entretenir constamment les forces des habitants sur le même pied et de pouvoir soutenir les combats contre les Chrétiens, ou repousser les attaques qu'ils avaient à subir très-fréquemment. Ceux qui arrivaient les derniers cherchaient ordinairement à provoquer les nôtres au combat, soit pour éprouver eux-mêmes leurs forces, soit pour donner aux habitants d'Ascalon des preuves certaines de leur bravoure. Aussi arrivait-il très-souvent, dans les rencontres de ce genre, qu'un grand-nombre d'entre eux étaient faits prisonniers ou périssaient sous le glaive, parce qu'ils ne connaissaient pas bien les localités et n'avaient que peu d'expérience de la guerre ; tandis que les citoyens d'Ascalon, tels que des vétérans mieux exercés, évitaient prudemment de rencontrer les Chrétiens, ou ne les poursuivaient qu'avec précaution, s'il leur arrivait quelquefois de prendre la fuite.

Dès que le roi apprit l'arrivée de ce nouveau corps, il continua sa précédente expédition plutôt qu'il n'en entreprit une seconde et se rendit en toute hâte du côté d'Ascalon : mais avant d'y arriver, il choisit un emplacement favorable pour se mettre en embuscade avec les hommes les plus vigoureux et les plus braves de sa troupe, et envoya en avant des chevaliers légèrement armés, qui eurent ordre de se répandre çà et là dans les environs, afin d'irriter les habitants d'Ascalon, et de les attirer à leur poursuite. Ceux-ci, en effet, voyant les Chrétiens agir en pleine liberté et se portera leur gré sur les points même les plus voisins de la ville, s'indignèrent d'un tel excès d'audace et prirent les armes ; puis sortant imprudemment par petits détachements séparés, ils se mirent à leur poursuite et les nôtres feignirent à dessein de fuir devant eux. Ils les poursuivirent témérairement jusqu'au lieu où le roi se tenait caché en embuscade avec ses chevaliers d'élite. Aussitôt le roi saisissant avec ardeur une si belle occasion et ceux qui étaient avec lui le secondant fidèlement, ils s'élancèrent pour arrêter l'ennemi, au moment où il voulait tenter de rentrer dans la ville, et combattant de près, l'attaquant vivement avec le glaive, ils tuèrent quarante hommes avant qu'il leur fut possible de regagner la ville ; les autres prirent la fuite et se mirent à l'abri derrière leurs remparts, s'y croyant à peine en sûreté. Les lamentations et les gémissements qui remplirent les murs d'Ascalon beaucoup plus que d'ordinaire apprirent aux Chrétiens que ceux de leurs ennemis qui avaient succombé dans cette rencontre étaient des plus braves et des plus nobles de la ville. Le Roi fit aussitôt sonner les trompettes et battre les tambours pour rappeler tous les siens ; le cœur plein de joie il dressa son camp non loin d'Ascalon, y passa toute la nuit en paix, et retourna en vainqueur à Jérusalem où il arriva sain et sauf.

 CAPUT XVIII. Rex fines Damascenorum ingreditur; occurrit ei Doldequinus; pugna committitur; victor redit noster exercitus.

Sequenti vero anno, qui erat ab Incarnatione Domini 1126, regni vero ejusdem domini Balduini octavus, mense Januario, congregatus est de mandato domini regis et principum, universi regni populus, a maximo usque ad minimum, voce praeconia, per urbes singulas; et infra paucos dies, collectum est universi regni robur, quasi vir unus, juxta urbem Tiberiadensem, quasi in fines Damascenorum ex condicto ingressuri. Quo pervenientes, signis commoniti militaribus, compositis sarcinis et agminibus ordine incedentibus, peragrata Decapoli regione, terras hostium ingrediuntur: inde vallem angustam, quae dicitur Cavea Roob, usque ad campestria Medan transierunt. Est autem planities longe lateque patens, prospectibus libera, per quam fluvius, Dan nomine, transiens, inter Tiberiadem et Scythopolim, quae olim dicta est Bethsan, Jordanem influit. Arbitrantur autem quidam, qui et nominis juvantur argumento, quod iste sit fluvius, qui Jordani praestat ultimam nominis partem; nam quidquid in mare descendit Galilaeae, et inde egreditur, usque ad istius fluminis influentiam, Jor dicunt; reliquum vero quod exinde defluit, Jordanem esse dicunt, quasi Jor et Dan commistis. Beda tamen, et quidam alii nostri doctores, auctoritatis praecipuae, utrumque fontem juxta Caesaream Philippi, ad radices Libani sitam, originem dicunt habere; quorum alter Jor, alter dicitur Dan; ex quibus Jordanis fluenta contrahens, totus inde in stagnum Genesar, quod est mare Galilaeae, descendit; et inde totus egrediens, per milliaria pene centum, in lacum Asphaltites, qui alio nomine dicitur mare salsissimum, vallem sulcans illustrem, se infundit.

Praedicta ergo campestria noster pertransiens exercitus, usque ad  vicum, cui nomen Salome, pervenit. Erat autem locus is, sicut et hodie, Christianis deputatus habitatoribus; unde nostri loco parcentes, habitatoribus ejus quasi fratribus usi, ad locum cui nomen Mergisafar, ordinatis cohortibus, et militia locis congruis deputata, contendunt.

Dicitur autem idem esse locus, in quo Saulus, lupus rapax, Ecclesiae Dei persecutor, vocem audivit dicentis: Saule, Saule, quid me persequeris? (Act. IX, 4) et caetera. Videtur autem divinitus procuratum, ut in eo loco, in quo haec acciderant, eadem die qua haec eadem accidisse dicebantur, ut ex persecutore fieret vas electionis, fidelium exercitus illuc perveniret. Illic ergo congregati, per biduum sustinentes, castra Damascenorum contra se posita non longius intuentur. Tertia demum die convenientes adinvicem, ordinato hinc inde et diligentius instructo praeliandi apparatu, arma conferunt ex utraque parte nimis hostiliter; et paribus quasi congressibus incedentes, ancipitem diu de victoria protraxerunt sententiam. Rex tamen more solito hostibus instans atrocius, strenuorum quemque vocat ex nomine; et verbis simul et exemplo commonens, ad stragem invitat et victoriam pollicetur. Illi vero stricto gladio hostibus incumbentes, regem quoad possunt, strenue nimis imitari nituntur; et fidei zelum habentes, divinam simul et suas ulcisci nituntur injurias. At vero Doldequinus suos nihilominus dictis animat, et ad pugnam promissis incendit, asserens eos justum bellum gerere pro uxoribus et liberis; et pro libertate, quod majus est, proque solo patrio cum praedonibus decertare. His et similibus insistunt non inferiore spiritu, viribus non imparibus. Porro pedestres manipuli, domini regis et equitum exemplis edocti, in ipsas hostium acies acrius se ingerunt et insistunt animosius; si quos de hostibus lapsos vel saucios reperiunt, gladiis obtruncant, evadendi vias intercludunt; nostros vero dejectos erigunt et restituunt ad conflictum; saucios vero remittunt ad sarcinas, ut sui curam possint habere; quodque amplius hostilibus turbis illa die damnosum fuisse creditur, quidam equis hostium sauciandis omnem dabant operam, eorumque sessores subsequentibus sociis parabant ad victimam.

Rex vero in condensis hostium cuneis, strenuis quibusdam, et illustribus comitatus, quasi leo fulminat, et a dextris et a laeva stragem operans ipsis victoribus miserabilem. Non legitur apud nos usque ad illum diem, tam periculoso et ancipiti certamine desudatum esse; nam cum ab hora diei tertia, usque in decimam protractum esset praelium, vix hora undena discerni poterat, utra pars meliorem esset reportatura calculum. Tandem, opitulante divina clementia, et intercedente pro eis doctore gentium egregio, hostes in fugam versi sunt, suorum stragem perpessi saeculis memorabilem. Dicuntur ex eis cecidisse illa die plusquam duo millia, de nostris vero recensito tam equitum quam peditum numero, inventum est, de equitibus viginti quatuor cecidisse; de pedestribus vero, octoginta. Sic ergo nostris divinitus collata victoria, rex victor agonis campum obtinuit. Unde cum laetitia et gratiarum actionibus educens exercitum, ad propria coepit habere regressum.

Dumque in itinere esset, turrim habens obviam, in qua nonaginta sex de hostibus, gratia salutis, se receperant, eam violenter, impugnant, et hostes comprehensos gladiis vitam finire compellunt. Inde etiam procedentes, aliam nihilominus turrim occupant violenter, viginti de hostibus, qui ad eam conservandam erant deputati, indulgentes vitam, eo quod nostris turrim praedictam sine difficultate tradiderant; quam celerius suffodientes, cum ingenti strepitu ad terram dejiciunt penitus dissolutam. Unde multiplici et saeculis memoranda potiti victoria, ad propria  cum gaudio remearunt.
 

CHAPITRE XVIII.

[1126] Au mois de janvier de l'année suivante (l'an 1126 de l'incarnation et la huitième année du règne de Baudouin II) le roi et les princes donnèrent des ordres pour convoquer tout le peuple du royaume, depuis le plus grand jusqu'au plus petit ; des hérauts furent chargés de porter ces ordres dans toutes les villes ; en peu de jours toutes les forces du royaume furent levées et se rassemblèrent, comme un seul homme, auprès de la ville de Tibériade, comme pour entrer sur le territoire de Damas. Dès qu'elles furent réunies sur ce point, on donna les signaux militaires, les bagages furent disposés, les troupes se formèrent en ordre de marche, elles traversèrent le pays dit Décapolis et pénétrèrent sur le territoire ennemi. Après avoir franchi une vallée étroite, appelée la caverne de Roob, elles arrivèrent dans la plaine de Médan. Cette plaine ouverte de toutes parts, sans qu'aucun accident de terrain y borne la vue, est traversée par le fleuve Dan, qui va se jeter dans le Jourdain, entre Tibériade et Scythopolis, jadis appelée Bethsan. Quelques hommes pensent, en donnant pour preuve la conformité des noms, que ce fleuve de Dan a servi à composer la dernière syllabe du mot de Jourdain (Jordanis) : en effet, les eaux qui descendent dans la mer de Galilée, et en ressortant ensuite pour se diriger vers ce confluent, sont appelées Jor, et lorsque les deux courants sont réunis, les habitants du pays indiquent cette fusion par l'alliance de deux mots Jor-Danis [24]. D'un autre côté, Bède et quelques autres de nos docteurs, qui font autorité, disent que ces deux rivières prennent leur source auprès de Césarée de Philippe et au pied du mont Liban ; que l'une d'elles est appelée Jor et l'autre Dan ; que le Jourdain, lorsqu'il a réuni toutes leurs eaux, entre tout entier dans l'étang de Gennésareth qui est la mer de Galilée, qu'il en ressort de même, parcourt un espace de cent milles et va se perdre dans le lac Asphaltite, autrement appelé la mer salée, après avoir sillonné la vallée célèbre.

L'armée Chrétienne traversa donc toute cette plaine et arriva ensuite au village nommé Salomé. Ce lieu était alors, et est encore aujourd'hui, uniquement habité par des Chrétiens. Les nôtres le ménagèrent et traitèrent les habitants comme des frères ; ils se rendirent de là au lieu nommé Mergisafar, se maintenant toujours en bon ordre, et les chevaliers furent places sur les points que l'on jugea les plus convenables.

On dit que ce fut en ce lieu de Mergisafar que Saul, ce loup dévorant, ardent persécuteur de l'Église de Dieu, entendit la voix qui lui criait : « Saul, Saul, pourquoi me persécutez-vous[25] ? ». Il semble que ce fut par la volonté du Ciel même que l'armée des fidèles arriva au lieu où ces choses s'étaient passées, précisément le jour anniversaire de celui qui avait été désigné pour faire du persécuteur de l'Église un précieux vase d'élection. Les fidèles donc s'étant réunis sur ce point et y ayant demeuré deux jours, reconnurent le camp des troupes de Damas, établi en face d'eux et à peu de distance. Le troisième jour les deux armées se mirent en mouvement ; on fit de part et d'autre, et avec le plus grand soin, toutes les dispositions pour le combat ; les troupes ennemies en vinrent enfin aux mains, animées d'une égale ardeur ; les forces étaient à peu près égales, et la victoire demeura longtemps incertaine. Le roi pressait vivement ses ennemis avec sa valeur accoutumée : il appelait par leurs noms les plus braves de sa troupe, les encourageait par ses paroles et par son exemple, les invitait à redoubler de zèle pour le carnage et leur promettait le triomphe. Tous alors s'élançant sur les ennemis le glaive nu, faisaient les plus grands efforts de courage pour imiter le modèle que le roi leur offrait, et dans l'audace de leur foi, ils n'aspiraient qu'à venger les injures du ciel et celles dont eux-mêmes avaient aussi souffert. De son côté Doldequin animait aussi ses troupes par ses paroles, il leur inspirait un nouveau courage en leur promettant la victoire et leur assurant qu'ils soutenaient une guerre juste, puisqu'ils combattaient pour leurs femmes et leurs enfants, puisqu'ils défendaient contre des brigands leur liberté et, qui mieux est, le sol même de leur patrie. Encouragés par ces discours et par d'autres paroles du même genre, les Turcs déployaient la même ardeur et combattaient à forces égales. Parmi les Chrétiens les compagnies de gens de pied, animées par l'exemple du roi et des chevaliers, s'élançaient avec vigueur au milieu des rangs ennemis et les attaquaient impétueusement ; s'ils rencontraient des Turcs tombés de cheval ou blessés, nos fantassins les perçaient de leur glaive et leur enlevaient ainsi les derniers moyens de salut ; ils relevaient et rendaient au combat ceux des nôtres qu'ils trouvaient tombés par terre ; ils emportaient nos blessés et les déposaient auprès des bagages, afin que l'on put en prendre soin : d'autres (et l'on croit que ce fut ce genre d’attaque qui porta le plus grand préjudice aux ennemis dans le cours de cette journée) s'appliquaient uniquement à blesser les chevaux des Turcs, renversant ainsi les cavaliers et préparant des victimes à ceux de leurs compagnons qui marchaient sur leurs pas.

Pendant ce temps le roi s'enfonçant au milieu des rangs les plus serrés, suivi de quelques guerriers braves et illustres, tel qu'un lion furieux, répandait la mort de tous côtés, et faisait un affreux carnage, déplorable même aux yeux des vainqueurs. On ne lit dans aucune histoire que les Chrétiens eussent livré jusqu'à ce jour un combat aussi périlleux, et aussi longtemps incertain : la bataille dura depuis la troisième heure jusqu'à la dixième heure du jour, et une heure après il était difficile de reconnaître lequel des deux partis remporterait la victoire. Enfin, grâce à la clémence divine et à l'intercession de l'illustre docteur des Gentils, les ennemis lurent mis en fuite, après avoir éprouvé des pertes considérables. On dit qu'ils laissèrent plus de deux mille hommes sur le champ de bataille. Dans l'armée chrétienne on passa la revue générale des troupes, et l'on reconnut qu'il était mort vingt-quatre chevaliers et quatre-vingts hommes de pied. Maître de la victoire que le ciel lui avait accordée, le roi triomphant demeura en possession du champ de bataille. Puis le cœur plein de joie, et rendant à Dieu de justes actions de grâce, il rassembla son armée et se remit en route pour rentrer dans ses États.

Chemin faisant, il rencontra une tour, dans laquelle s'étaient renfermés quatre-vingt-seize Turcs, espérant y trouver un asile assuré : le roi s'en empara de vive force et fit périr sous le glaive tous ceux qui l'occupaient. Plus loin il prit encore possession d'une seconde tour qui était confiée à la garde de vingt Turcs, et leur fit grâce de la vie parce qu'ils remirent leur poste sans la moindre résistance : dès qu'il en fut maître, le roi ordonna de faire miner la tour, et ses débris tombèrent sur la terre avec un fracas épouvantable. Enfin les Chrétiens rentrèrent gaiement chez eux, après avoir obtenu une triple victoire, digne d'être à jamais célébrée.

CAPUT XIX. Comes Tripolitanus urbem Rapfaneam occupat. Henricus Romanorum imperator moritur; Lotharius ei substituitur.

Per idem tempus, dominus Pontius Tripolitanus comes, urbem Rapfaneam finibus suis conterminam, videns propositum effectui mancipabile, obsidere proponit; sed, ut facilius conceptum assequatur, dominum regem Hierosolymorum, ut et praesentiam suam exhibeat, et opem conferat, et litteris sollicitat, et frequentibus nuntiis hortatur. Rex autem ut impiger erat, et populi Christiani communibus fideliter obtemperans negotiis, assumpto sibi honesto comitatu, illuc sine dilatione properat: quo perveniens, comitem ad praedictum opus reperit succinctum; unde machinas et quae ad impugnandam urbem poterant esse necessaria, viaticumque ad dies aliquot sufficientem assumentes, praemissis pedestribus alis, ad partes destinatas expeditiones suas dirigunt. Quo pervenientes, urbem juxta propositum obsidione vallant, primo statim eorum adventu civibus introitum negantes et exitum. Erat autem civitas, tum situ naturali, tum etiam inhabitantium paupertate munita modicum; multisque fatigata molestiis, diu resistere non poterat. Nam idem comes in monte quodam illi contermino praesidium aedificaverat; cujus incolae urbem praedictam, continuis opprimentes angustiis, usque ad supremum pene defectum eos compulerant. Cum ergo diebus decem et octo eam vehementius impugnassent, cives ad deditionem compulerunt, indulto prius sibi et uxoribus et liberis libero exitu, et indemnitate promissa. Est autem praedicta Rapfanea in provincia Apamiensi, una de suffraganeis ejus; capta est autem ultimo Martii die. Rex vero Hierosolymam reversus, ibi Paschales cum multa devotione celebravit dies.

Per idem tempus, dominus Henricus Romanorum imperator ultimum fato clausit diem; cui substitutus est vir per omnia commendabilis Saxoniae dux dominus Lotharius, qui postmodum in Apuliam cum infinito descendens exercitu, universam usque ad Farum regionem violenter occupavit, ducem in Apulia constituens, providum virum et discretum, Reinonem nomine; Rogerum autem comitem, qui terram illam violenter occupaverat, in Siciliam fugere compulit, quam postmodum discedente imperatore recuperans, pugnavit cum praedicto Reinone, eoque defuncto ducatum obtinuit; postmodum etiam Siciliae et universae provinciae rex effectus est.
 

CHAPITRE XIX.

[1127] Vers le même temps le seigneur Pons, comte de Tripoli, résolut d'assiéger la ville de Rafanée [26], voisine de son territoire, dont l'occupation lui parut devoir présenter peu de difficultés. Afin cependant d'y réussir plus sûrement, il invita le roi de Jérusalem à venir lui prêter son assistance, et le sollicita par lettres et par plusieurs messagers. Le roi, toujours infatigable et toujours prêt à s'associer fidèlement aux entreprises du peuple Chrétien, prit avec lui une honorable escorte et se mit en route pour Tripoli. Il y trouva le comte qui avait terminé tous ses préparatifs ; on rassembla toutes les machines et les instruments nécessaires pour un siège ; on fît aussi des approvisionnements de vivres pour quelques jours, et après avoir fait marcher en avant les hommes de pied, les princes se mirent en route et dirigèrent le reste de leur expédition vers la ville de Rafanée. Dès qu'ils y furent arrivés, ils investirent la place de toutes parts et bientôt les citoyens se trouvèrent dans l'impossibilité d'en sortir ou d'y rentrer. La position même de la ville et la pauvreté de ses habitants la rendaient peu susceptible d'être bien fortifiée ; elle était en outre, et depuis longtemps, fatiguée par de continuelles attaques, en sorte qu'elle se trouvait hors d'état de résister. Le comte de Tripoli avait fait construire une forteresse sur une montagne voisine, et les hommes qu'il y avait établis, n'ayant cessé d'opprimer la ville par de continuelles exactions, l'avaient à peu près réduite aux dernières extrémités. Après dix-huit jours d'attaques vigoureuses, les habitants furent forcés de se rendre, en obtenant cependant la faculté de sortir librement de la place avec leurs femmes et leurs enfants et même la promesse d'une indemnité. La ville de Rafanée, située dans la province d'Apamée, et l'une des suffragantes de celle-ci, fut prise le dernier jour du mois de mars. Après cela le roi retourna à Jérusalem, où il célébra les fêtes de Pâques avec beaucoup de dévotion.

Le seigneur Henri, empereur des Romains, mourut à peu près à la même époque [27]. II eut pour successeur un homme honorable en tout point, le seigneur Lothaire, duc de Saxe [28]. Celui-ci, dans la suite, descendit dans la Pouille avec une armée considérable ; il fit la conquête de tout ce pays jusqu'à Faro, et le mit sous l'autorité d'un homme sage et plein de prudence, nommé Rainon [29], qu'il créa duc de Pouille. Le comte Roger, qui auparavant s’y était établi de vive force, fut contraint de passer en Sicile ; mais, après la retraite de l'empereur, Roger revint de nouveau dans la Pouille, livra bataille à Rainon, et, celui-ci ayant été tué, Roger reprit possession du duché : plus tard il devint roi de Sicile et de toute la Pouille.

CAPUT XX. Iterum Bursequinus fines Antiochenos ingreditur; tandem a suis confossus interiit. Classis Aegyptia in Syriam ascendit; sed infecto negotio, damnum perpessa, revertitur.

Porro domino rege apud Tyrum moram faciente, ecce nuntius ab Antiochia properans, litteris et viva voce astruit, immanissimum nostrae fidei persecutorem Bursequinum cum ingenti apparatu in partes Coelesyriae descendisse; oppida obsidere, suburbana nemine prohibente, passim et sine delectu incendere, eorum habitatores trahere captivos, uxores vero et liberos mancipare servituti. Quod rex audiens, quamvis Aegyptios suspectos haberet, et cum ingenti classe quam paraverant, in proximo venturos non dubitaret; tamen more prudentis medici, qui ubi violentiorem morbi sentit instantiam, illic properat aptare remedia; neglectis aliis, majori occurrens necessitati, ad partes illas celerius contendit. Quod audiens Bursequinus, obsidionem quam circa Cerepum nobile oppidum cum ingenti cura locaverat, continuo solvit, in ulteriores fines hostium retrocedens. Priusquam tamen rex adveniret, municipium quoddam non magni nominis violenter ceperat, in quo mulierculas quasdam cum liberis suis captivaverat; nam viri qui in eodem obsessi fuerant, cum multa difficultate et periculis, eorum manus evaserant, malentes sibi salutem fuga reperire, quam cum uxoribus et liberis eodem captivitatis jugo miserabiliter involvi. Postmodum autem praedictus impius et maledictionis haeres Bursequinus a domesticis et familiaribus suis gladiis confossus, interiit, nequitiarum suarum semina simul et fructus impietatis, opere suo recolligens.

At vero dum haec geruntur in partibus Antiochenis, classis Aegyptia, sicut et praenuntiatum fuerat, galeis viginti quatuor universam oram maritimam perlustrantes, usque ad urbem Berytensem descenderunt, explorantes sollicite, si quid in aliqua nostrarum urbium damni possent irrogare; aut si quos forte incaute praetereuntes, vel accedentes in Syriam, ex improviso, quasi de insidiis egressi, possent occupare; tandem vero potus inopia laborantes, sitis necessitate compulsi, ut aquas hauriant, ad terram secus fluenta descenderunt: quibus occurrens populus civitatis cum quibusdam aliis, qui de finitimis urbibus ad eorum convenerant subsidium, ab aquis eos violenter repulerunt, aquae usum omnino contradicentes; sed et armis instantes animosius, in naves eos violenter compulerunt redire, centum et triginta ex eis gladio peremptis.

CHAPITRE XX.

Le roi étant à Tyr, reçut d'Antioche un exprès qui vint lui apporter des lettres et l'instruire de vive voix que le plus cruel des ennemis de la foi chrétienne, Borsequin, était entré en Cœlésyrie avec un immense cortège ; qu'il assiégeait les villes, ravageait et incendiait les campagnes de tous côtés ; qu'il traînait les habitants captifs à sa suite, et dévouait à une éternelle servitude leurs femmes et leurs enfants. En ce moment le roi avait des motifs de redouter la prochaine arrivée des Égyptiens, et savait qu'une flotte considérable se disposait à les transporter vers ces parages. Cependant, tel qu'un sage médecin qui se hâte d'appliquer des remèdes sur le point où la maladie déploie le plus de violence, il mit de côté ses craintes, et se rendit en toute hâte à Antioche pour s'opposer d'abord au plus pressant danger. Borsequin avait mis le siège devant la noble ville de Cépère, et poursuivait cette entreprise avec beaucoup de zèle ; dès qu'il fut instruit de l'approche du roi, il abandonna sa position et se retira sur son territoire. Avant son arrivée, cependant, Borsequin avait eu le temps de s'emparer d'une petite place d'un nom assez obscur et dans laquelle il avait pris quelques faibles femmes avec leurs enfants. Les hommes, qui d'abord soutinrent le siège, trouvèrent moyen de s'échapper à travers mille périls et mille difficultés, aimant mieux sortir seuls et chercher leur salut dans la fuite, que d'être misérablement condamnés aux rigueurs de l'esclavage avec leurs femmes et leurs enfants. Bientôt après l'impie Borsequin, héritier de malédiction, succomba sous le glaive, de ses domestiques et des gens de sa maison, et reçut enfin le prix de ses scélératesses et de son impiété.

Tandis que ces événements s'accomplissaient dans le pays d'Antioche, la flotte égyptienne, composée de vingt-quatre galères, parcourait toute la côte maritime et descendait jusqu'à la ville de Béryte, cherchant avec soin les occasions de faire quelque mal à l'une de nos villes qui se trouvaient sur les bords de la mer, ou d'attaquer à l’improviste, soit à l'entrée, soit à la sortie des côtes de Syrie, quelque navire qui ne fût pas sur ses gardes. Cependant les Égyptiens, manquant d'eau et pressés par la soif, abordèrent sur le rivage et allèrent chercher de l'eau aux courants les plus voisins. Le peuple de Béryte marcha aussitôt à leur rencontre avec d'autres citoyens accourus à son secours de plusieurs des villes peu éloignées ; les Egyptiens furent repoussés à main armée et ne purent faire leurs provisions ; on les poussa vigoureusement l'épée dans les reins jusqu'à ce qu'ils fussent remontés sur leurs navires, et ils n'y parvinrent qu'après avoir laissé cent trente morts sur le chemin.

CAPUT XXI. Boamundus junior Antiochiam pervenit; rex ei terram suam restituit; filia sua Halis nomine, in uxorem data.

Automno sequente, dominus Boamundus junior, domini Boamundi senioris filius, princeps Tarentinus, inito pacto et composito foedere cum domino Guillelmo duce Apuliae patruo suo, de futura successione, videlicet tali, ut uter eorum prior vita decederet, alter ei succederet in universum: paratis navibus, galeis videlicet decem, et duodecim aliis ad sarcinas et impedimenta devehenda, et arma simul et victualia transferenda opportunis, iter in Syriam dirigit, de domini regis fide praesumens, ut ei advenienti, et paternam reposcenti haereditatem non negaret. Advenienti igitur, et infra fauces Orontis fluminis classe jam in tuto recepta, postquam domino regi compertum est, cum magnatibus regionis ei processit obviam: et Antiochiam ingresso, urbem et regionem benigne ei restituit universam, cujus cura pervigil et anxia nimis sollicitudo eum per annos maceraverat octo. Restituto igitur principatu, universi proceres et magnates regionis praesente domino rege, et monente, fidelitatem ligiam in palatio suo illi exhibuerunt. Postmodum interventu quorumdam utrique parti familiarium factum est, quod dominus rex unam de filiabus suis Halim nomine, natu secundam, placitis utrinque conditionibus, ei concederet uxorem, ut amplior inter eos gratia et amica magis proportio intercederet. Erat autem dominus Boamundus adolescens, quasi annorum decem et octo, formae venustate conspicuus, procerus admodum, crine flavo, vultu favorabili, et qui vere principem, etiam ignorantibus, indicaret; sermone gratus, et qui verbo audientium animos facile sibi conciliaret; liberalis plurimum, et more patris vere magnificus; secundum carnem nulli mortalium nobilitate secundus; quippe cui Boamundus senior, domini Roberti Guischardi illustris et per saecula viri memorabilis filius pater erat; mater vero, spectabilis et nobilissima inter illustres Constantia, excellentis regis Francorum Philippi filia. Celebratis igitur de more ruptiis, et filia apud dominum principem lege conjugali solemniter collocata, rex Hierosolymam, oneris majore parte deposita, sospes et incolumis reversus est. Dominus vero Boamundus vere sequenti oppidum Cafardan, quod aliquot ante annis, hostes in manu forti sibi violenter subjugaverant, convocatis ex universo principatu militaribus copiis et machinis ad impugnationem praesidiorum necessariis per operam artificum fabrefactis, castrum obsidet; et modico temporis intervallo violenter expugnatum recepit, nulli parcens eorum quos intus comprehendit, quamvis multo pretio vitam tentarent emere, et pecuniae interventu obtinere salutem. Has dedit primitias, inclytus et nobilis, suae adolescentiae, princeps et bonae indolis argumenta prima.
 

CHAPITRE XXI.

L'automne suivant le seigneur Bohémond le jeune, fils du premier prince Bohémond, et lui-même prince de Tarente, après avoir conclu avec son oncle paternel, Guillaume, duc de Pouille, un traité d'alliance et une convention par laquelle il fut stipulé, au sujet de leurs droits éventuels de succession, qu'ils se donnaient réciproquement l'un à l'autre et en totalité l'héritage de celui des deux qui mourrait le premier ; après avoir fait ces arrangements, dis-je, Bohémond le jeune fit préparer dix galères et douze autres navires destinés au transport de ses bagages, de ses armes et des vivres nécessaires au voyage, et se mit en route pour la Syrie, comptant pleinement sur la bonne foi du roi de Jérusalem, et espérant que ce prince ne lui refuserait point à son arrivée de lui rendre l'héritage de son père. Il alla aborder vers l'embouchure du fleuve Oronte où sa flotte s'établit en toute sûreté. Le roi, dès qu'il en fut informé, partit avec les principaux seigneurs et marcha à sa rencontre. Il le ramena à Antioche et lui rendit aussitôt avec bonté la ville et tout le territoire, dont la défense l'avait accablé pendant huit années consécutives de fatigues et de sollicitudes sans cesse renaissantes. A la suite de cette restitution tous les seigneurs du pays se rendirent au palais, et en présence et sur l'invitation du roi ils s'engagèrent envers le jeune Bohémond par le serment de fidélité-lige. Puis, et par l'intervention de quelques hommes amis des deux parties contractantes, le seigneur roi lui donna en mariage la seconde de ses filles, nommée Alix, après que les conditions de cette alliance eurent été réglées d'un commun accord et afin de resserrer encore mieux les liens d'amitié et de bienveillance qui l'unissaient avec Bohémond. Ce jeune prince n'avait encore que dix-huit ans ; il était beau, de taille assez élevée ; il avait les cheveux blonds, une figure agréable, et tout en lui décelait le prince, même aux yeux de ceux qui ne le connaissaient pas. Il parlait avec grâce et savait se concilier par ses discours la faveur de ceux qui l'écoutaient ; généreux à l'excès et magnifique ainsi que son père, il n'était inférieur à nul homme pour l'éclat de la noblesse selon la chair. Il avait pour père le seigneur Bohémond l'ancien, fils de l'illustre seigneur Robert Guiscard, dont la mémoire vivra dans tous les siècles ; et sa mère, la noble et respectable Constance, illustre parmi les femmes illustres, était fille de l'excellent roi des Français, Philippe. Après avoir célébré les noces selon l'usage, et remis sa fille entre les mains du prince Bohémond et sous la foi de la loi conjugale, le roi retourna à Jérusalem, délivré désormais de son plus lourd fardeau, et y arriva sain et sauf. Le printemps suivant le seigneur Bohémond alla mettre le siège devant la ville de Cafarda ; les ennemis s'en étaient emparés quelques années auparavant et s'y maintenaient avec des forces considérables. Bohémond convoqua ses chevaliers dans toute sa principauté ; il fit construire par de bons ouvriers les machines nécessaires pour les expéditions de ce genre et alla attaquer la citadelle; il s'en rendit maître au bout de peu de temps et ne fit grâce à aucun de ceux qui s'y trouvèrent, quoiqu'ils eussent essayé de racheter leur vie à grands frais et en offrant des sacrifices d'argent considérables. Tels furent les premiers exploits de cet illustre et noble prince qui, dès sa jeunesse, donna des marques de ses excellentes dispositions.

CAPUT XXII. Inter eumdem Boamundum et Joscelinum comitem Edessanum, graves oriuntur inimicitiae; sed rex celer advolat, et componit. Africani urbem Siciliae Syracusam violenter effringunt.

Nec mora, causis intervenientibus occultis, quantum ad nos, Deo tamen odibilibus, ortae sunt graves inimicitiae inter eumdem dominum principem et comitem Edessanum Joscelinum seniorem: ita quod contra bonos mores et nostrorum disciplinam temporum, perniciosum posteris relinquens exemplum, Turcos et infidelium turmas in suum convocaret subsidium; et eorum fretus auxilio, regionem Antiochenam incendiis traderet, et ejus habitatoribus, Christi servis, indebitae jugum induceret servitutis; quodque notabilius et divina animadversione dignius creditur, absente principe, et hoc penitus ignorante, dum in servitio Christi hostes impugnando desudat, haec omnia commissa dicuntur. Unde praedictus Joscelinus eorum omnium, ad quos sermo iste pervenit odium incurrens et indignationem, omnium maledictiones merebatur. Rex vero, fama deferente haec audiens, sollicitus primum, ne illius occasione scissurae, major in nostram confusionem hostibus pateret introitus, quia Regnum in seipsum divisum, juxta verbum Domini, desolabitur (Luc. XI, 17); consequenter autem, quia secundum carnem uterque illi erat proximus; alter enim consobrinus materterae filius; alter vero gener, et cui recenter desponsaverat filiam: velox ad partes illas pacem compositurus, advolat, dominoque Antiochenorum patriarcha Bernardo, fidelem et devotum cooperatorem se exhibente, pacem optimam inter eos reformavit: eo maxime opportunitatem praestante, quod medio tempore comes gravem incurrit aegritudinem, qua periculosissime laborans, et facti poenitens, Domino se votis obligavit, quod si vitam indulgeret et salutem, domino principi satisfaceret, et ei debitam fidelitatem impendens reconciliaretur: quod et factum est. Nam postquam plenam adeptus est convalescentiam, praesentibus domino rege, domino quoque patriarcha, reconciliatis eis adinvicem, et plena intercedente gratia, fidelitatem ei manualiter exhibuit, eam deinceps debito tenore, conservans. Rex autem, pace composita, Hierosolymam reversus est.

Per idem tempus, comes Siciliae Rogerus classem galearum quadraginta multo studio paratam, ad partes Africae dicitur direxisse; ubi earum adventu praecognito, provinciales praemoniti, provide se habentes, nullam hostibus nocendi sibi praebuerunt opportunitatem: imo e converso galeas quas pene se habebant, studio non inferiore armantes, praedictos malefactores suos, infecto negotio redeuntes, cursu celerrimo persequentes, usque in Siciliam devecti sunt; quo pervenientes cum galeis octoginta, urbem Syracusanam nobilem et antiquam, longa pace desidem, securam et nihil tale verentem, aggrediuntur subito, et protinus occupant violenter. Impugnata etiam urbe, cives obtruncant gladiis, nemini parcentes sexus intuitu vel aetatis; quibus autem parcebatur, omni morte durior servitus parabatur. Porro episcopus loci cum paucis ecclesiae clericis ad suburbana fugiens, vix evasit.
 

CHAPITRE XXIII.

Cependant de graves inimitiés ne tardèrent pas à éclater entre le jeune prince et le comte d'Edesse, Josselin l'ancien ; les motifs en sont inconnus, du moins à nous, mais ils ne laissèrent pas d'être détestables aux yeux du Seigneur. Les choses en vinrent à ce point que Josselin, agissant contre toute honnêteté, contre toutes les règles de notre temps, et laissant à sa postérité l'exemple le plus pernicieux, appela à son secours les Turcs et les essaims des peuples infidèles. Fort de leur assistance il ravagea tout le territoire d'Antioche par le fer et le feu, et livra ses habitants, serviteurs du Christ, au joug d'une indigne servitude. Mais ce qui est plus remarquable encore et ce qui semble avoir dû exciter davantage l'animadversion divine, on assure que le comte se livra à tous ces excès, tandis que le prince même était absent et ignorait absolument tout ce qui se passait, s'employant avec ardeur pour le service du Christ à combattre les ennemis de son nom. Aussi, lorsque cette conduite fut connue, le seigneur Josselin encourut-il à juste titre la haine et l'indignation de tous ceux qui en entendirent parler, et tous l'accablèrent de malédictions. La renommée en instruisit aussi le roi de Jérusalem. Craignant d'abord, dans sa juste sollicitude, que cette malheureuse rupture ne fournît à nos ennemis de nouveaux moyens de travailler à notre plus grande confusion (car le Seigneur a dit : « Tout royaume divisé contre lui-même sera détruit [30] ») ; considérant de plus qu'il était, selon la chair, très-proche parent des deux adversaires, puisque l'un était son cousin, fils de sa tante maternelle, l'autre son gendre depuis bien peu de temps encore, le roi partit en toute hâte pour tâcher d'aller mettre un terme à ces différends. Il trouva un fidèle et zélé coopérateur dans le seigneur Bernard, patriarche d'Antioche, et parvint enfin à rétablir la paix entre les deux rivaux. Une circonstance particulière le favorisa singulièrement dans cette entreprise. Au milieu des négociations le comte d'Edesse tomba malade et se trouva bientôt en grand danger. Repentant de sa conduite passée, il fit vœu devant le Seigneur, s'il recouvrait la vie et la santé, de donner toute satisfaction au prince et de se réconcilier avec lui, en renouvelant l'hommage de fidélité qu'il lui devait. Ces promesses furent accomplies. Dès qu'il se trouva en pleine convalescence, le comte se réconcilia avec le prince d'Antioche en présence du roi et du seigneur patriarche, il rentra complètement en grâce, présenta sa main au prince en signe d'hommage et de fidélité, et observa dans la suite ses engagements dans toute leur étendue. Le roi, ayant heureusement terminé cette affaire, revint alors à Jérusalem.

On dit que ce fut vers le même temps que Roger, comte de Sicile, conduisit en Afrique une flotte de quarante galères, équipée avec, beaucoup de soin. Les habitants de ce pays, instruits à l'avance de la prochaine arrivée du comte, prirent toutes leurs précautions pour ne donner à leurs ennemis aucun moyen ni aucune occasion de leur causer des dommages. Eux-mêmes d'un autre côté armèrent avec autant de zèle que de soin les galères dont ils purent disposer, commencèrent par poursuivre d'une course rapide ceux de leurs ennemis qui rentraient sans avoir pu réussir dans leur entreprise, puis ils poussèrent leur expédition jusqu'en Sicile et y arrivèrent avec quatre-vingts galères. Ils attaquèrent sans délai la ville de Syracuse, cité noble et antique, amollie par une longue paix et qui demeurait en parfaite sécurité, ne prévoyant nullement une pareille attaque. Les Africains s'en emparèrent de vive force et sans coup férir ; ils massacrèrent un grand nombre d'habitants sans aucun égard pour le sexe ni pour l'âge, et ceux qui furent épargnés se trouvèrent réservés pour une servitude plus affreuse encore que la mort. L'évêque de Syracuse se sauva dans la campagne avec quelques hommes de son église et eut grand peine à échapper au massacre.

CAPUT XXIII. Tyri, primus Latinorum constituitur archiepiscopus.

Vere demum proxime subsecuto, quarto anno postquam civitas fidei restituta est Christianae, rex cum domino patriarcha, et majoribus regni principibus apud Tyrum convenientes, de pontifice eidem ecclesiae ordinando coeperunt habere tractatum; tandemque dominum Willelmum, virum venerabilem, ecclesiae Dominici Sepulcri priorem, natione Anglicum, vita et moribus commendabilem, eidem urbi praeficiunt. Hic jam novit Dominus, non possumus satis gemitus cohibere; nam sicut proverbialiter dici solet: Ubi amor, ibi oculus; ubi dolor, ibi manus; haec nos premunt altius, et inflicto dolore, praecordia non sinunt quiescere. Admirantes enim illius temporis prudentiam, haeremus in nobis ipsis quasi temeritatem reputantes. Nam qui biennio antequam praedicta civitas Christianae restitueretur libertati, episcopum ibi consecraverant sibi, postmodum supina et crassa prudentia usque in quartum annum distulerunt eidem antistitem providere, ut interim distractis ecclesiis, et cathedrali ecclesia membris mutilata propriis, qui primus accederet curam habens regiminis, cum maledicto homine partem deteriorem acciperet; scriptum est enim: Maledictus homo, gui partem suam deteriorem facit. Praedecessor tamen ille noster, et qui postea usque ad nos subsecuti sunt, illius maledicti merito declinamus effectum, qui non ipsi nobis partes fecimus deteriores; sed deteriores factas ab aliis, de necessitate suscepimus conditiones. Parcat eis Dominus et ad gehennam non imputet, qui Ecclesiam ita tractaverunt. Porro praedictus bonae memoriae praedecessor noster dominus Willelmus, suscepto consecrationis suae munere a domino Hierosolymitano patriarcha, ut pallium reciperet, invito et renitente eodem suo consecratore, Roma profectus est: ubi a domino papa Honorio secundo benigne susceptus, quod petebat obtinuit, cum multa honorificentia, et de apostolicarum prosecutione litterarum, remissus ad propria; quarum hic erat tenor:

HONORIUS episcopus, servus servorum Dei, venerabilibus fratribus suffraganeis Episcopis, clero et populo Tyri, salutem et apostolicam benedictionem.

Venientem ad nos charissimum fratrem nostrum Willelmum, archiepiscopum vestrum, debita charitate recepimus, et quem canonice electum, et a venerabili fratre nostro Gormundo, Hierosolymitano patriarcha consecratum accepimus, pallii dignitate, plenitudine videlicet pontificalis officii, decoravimus. Quia vero de persona sua maximum fructum matri ecclesiae vestrae Tyri, divina suffragante misericordia, credimus proventurum, ipsum cum gratia sedis apostolicae, et nostrarum litterarum prosecutione, ad vos duximus remittendum. Universitati ergo vestrae mandando praecipimus, quatenus eum benigne recipiatis, et tanquam proprio metropolitano et animarum vestrarum episcopo, subjectionem, obedientiam et reverentiam humiliter deferatis.

HONORIUS episcopus, servus servorum Dei, venerabili fratri GORMUNDO Hierosolymitano patriarchae, salutem et apostolicam benedictionem.

Susceptis fraternitatis tuae litteris, fratrem nostrum Guillelmum, quem in ecclesia Tyri consecrasti archiepiscopum, benigne suscepimus, et eum dignitate pallii, plenitudine videlicet pontificalis officii, decoravimus. Suffraganeis etiam ecclesiae suae mandando praecipimus, quatenus ei tanquam proprio metropolitano, subjectionem, obedientiam et reverentiam deferant.

Data in territorio Barensi, VIII Idus Julii.

Misit etiam et cum eodem archiepiscopo, dominum Egidium Tusculanum episcopum, apostolicae sedis legatum, virum eloquentem et litteratum admodum, cujus usque hodie exstant ad Antiochenos epistolae valde celebres: per quem Antiocheno patriarchae Bernardo epistolam scripsit, monens ut domino Tyrensi suos, quos detinebat, restitueret suffraganeos, ait enim inter caetera: Unde per apostolica scripta et venerabilem fratrem nostrum Egidium, Tusculanum episcopum, apostolicae sedis legatum tibi mandamus, quatenus suffraganeos Tyrensis Ecclesiae sibi restituas: quod nisi infra quadraginta dies, post earum inspectionem litterarum, quas ad eos direximus, debitam ei subjectionem exhibuerint, nos ex tunc eos ab officio episcopi suspendimus. Quid autem in causa exstiterit quod a Hierosolymitano patriarcha consecratus et ei obediens fuerit, cum a tempore apostolorum usque ad eum diem Tyrensis Ecclesia Antiochenae sedi subdita fuisse dignoscatur, sequens competenti loco subjunctus edocebit tractatus.

 

CHAPITRE XXIII.

[1128] Le printemps suivant, qui commençait la quatrième année depuis que la ville de Tyr avait été rendue à la foi chrétienne, le roi, le seigneur patriarche de Jérusalem et les principaux seigneurs du royaume se rassemblèrent à Tyr pour s'occuper enfin du soin d'instituer un pontife dans cette église. Le seigneur Guillaume, homme vénérable, prieur de l'église du Sépulcre du Seigneur, né Anglais et recommandable par la pureté de sa vie et de ses mœurs, fut enfin désigné pour remplir ces fonctions. Ici Dieu nous est témoin que nous ne saurions contenir nos gémissements ; car, ainsi que dit le proverbe : « là où est l'amour, là s'attache l'œil, et la main se porte où se trouve la douleur ». Ces sentiments nous pressent avec puissance, et le violent chagrin que nous ressentons ne nous laisse aucun repos dans le fond du cœur. Si nous ne pouvons considérer qu'avec étonnement la déplorable négligence de ces temps, nous demeurons nous-mêmes immobiles et craignons de pousser trop loin la témérité de nos jugements. Ceux qui, deux ans avant que la ville de Tyr recouvrât sa liberté dans la foi du Christ, avaient pris soin d'y consacrer un évêque, ceux-là même, s'abandonnant ensuite à une mollesse honteuse et rétrogradant dans leurs voies, différèrent jusqu'à la quatrième année de donner un nouveau chef à cette même église ; aussi les églises furent distraites de leur ressort, l'église cathédrale se vit mutilée dans ses propres membres, et celui qui devait le premier venir reprendre soin de ce gouvernement se trouva exposé à recevoir la plus mauvaise part avec l'homme maudit, car il a été écrit : « Maudit est l'homme qui a laissé détériorer sa part ». Toutefois ce prélat, notre prédécesseur, et nous tous qui lui avons succédé depuis dans la même église, nous repoussons avec raison loin de nous les effets de cette malédiction, car ce n'est point nous qui avons fait notre part plus mauvaise ; d'autres l'avaient détériorée, et force nous a été de la recevoir à ces conditions. Que le Seigneur veuille épargner les tourments de la géhenne à ceux qui ont réduit notre Église dans cet état ! Quant au seigneur Guillaume, notre prédécesseur, de précieuse mémoire, après avoir reçu le don de consécration des mains du seigneur patriarche de Jérusalem, il partit pour Rome afin d'y recevoir le manteau, contre l'avis et la volonté de celui qui l'avait consacré. Le seigneur pape Honoré II l'accueillit avec bonté et lui accorda ce qu'il avait demandé; puis il le combla d'honneurs et le renvoya dans son église, chargé de sa part de lettres apostoliques, lesquelles étaient conçues dans les termes suivants :

« Honoré, évêque, serviteur des serviteurs de Dieu, à ses vénérables frères les évêques suffragants, au clergé et au peuple de Tyr, salut et bénédiction apostolique !

Notre frère très-chéri Guillaume, votre archevêque, étant venu à nous, nous l'avons reçu avec l'amour que nous lui devons. Il avait été élu canoniquement, et consacré par notre vénérable frère Gormond, patriarche de Jérusalem; et nous, après l'avoir ainsi accueilli, nous l'avons décoré de la dignité du manteau, afin de le revêtir de la plénitude a de l'office pontifical. Comme nous pensons qu'il portera les meilleurs fruits en sa personne pour l'église-mère de Tyr, avec la protection de la miséricorde divine, nous avons jugé convenable de le renvoyer auprès de vous, accompagné de la bienveillance du siège apostolique et chargé de nos lettres. En conséquence, nous ordonnons à vous tous généralement de le recevoir avec bonté, et de lui rendre, en toute humilité, soumission, obéissance et respect, comme à votre propre métropolitain et à l'évêque de vos âmes ».

Honoré, évêque, serviteur des serviteurs de Dieu, à son vénérable frère Gormond, patriarche de Jérusalem, salut et bénédiction apostolique !

« Après avoir reçu les lettres de votre fraternité, nous-avons accueilli avec bonté notre frère Guillaume, que vous avez consacré archevêque de l'église de Tyr, et nous l'avons décoré de la dignité du manteau, afin de le revêtir de la plénitude de l'office pontifical. Nous avons en outre ordonné aux suffragants de son église de lui rendre soumission, obéissance et respect, comme à leur propre métropolitain ».

Donné dans le territoire de Bari, le huit des ides de juillet [31].

Le pape envoya aussi avec le même archevêque le seigneur Gilles, évêque de Tusculum et légat du siège apostolique, homme éloquent et fort lettré, dont il reste encore des lettres qu'il écrivit aux habitants d'Antioche, et qui ont acquis une grande célébrité. Il remit à ce dernier une lettre par lui adressée à Bernard, patriarche d'Antioche, pour l'inviter à rendre au seigneur archevêque de Tyr les suffragants de cette église qu'il retenait encore sous son autorité, lui disant, entre autres choses, dans cet écrit: « En conséquence, nous vous mandons et ordonnons par cet écrit apostolique et par notre vénérable frère Gilles, évêque de Tusculum, légat du siège apostolique, d'avoir à rendre à l'église de Tyr ses suffragants ; que si, dans un délai de quarante jours après qu'ils auront pris connaissance des lettres que nous leur avons adressées, ils ne montraient pas la soumission qu'ils doivent, nous les suspendons dès lors de leur office d'évêques ». J'aurai occasion de dire dans la suite de ce récit, et en la place convenable, quels furent les motifs pour lesquels l'archevêque de Tyr fut consacré par le patriarche de Jérusalem, et lui rendit obéissance, quoiqu'il soit certain que, depuis le temps des apôtres jusqu'à nos jours, cette église a été constamment soumise au siège d'Antioche.

 CAPUT XXIV. Fulco Andegavensium comes vocatus accedit; eique Milisendis primogenita regis filia in uxorem datur.

Anno sequenti circa veris medium, vir illustris et magnificus, dominus Fulco Andegavensium comes, pro quo rex de communi omnium tam ecclesiasticorum quam saecularium principum consilio miserat, ad hoc ut ei dominam Milisendam primogenitam [0573B] suam, uxorem daret, apud Acconensem urbem applicuit cum honesto nobilium comitatu et apparatu opes regias excedente. Venit etiam et cum eo dominus Willelmus de Buris, regius constabularius, qui statim a domino rege, de hostium vinculis educto, ad citandum praedictum comitem, cum quibusdam aliis nobilibus directus fuerat. Fuerat autem abeunti datum in mandatis, ut in anima regis et regni principum confidenter juraret, quod ex quo regnum sospes attingeret, infra quinquaginta dies, ei primogenita regis filia cum spe regni post regis obitum, traderetur; cui postquam applicuit, statim sine dilatione, juxta legem pactorum, antequam adveniret sanctae Pentecostes in proximo futurae celebritas, praedictam filiam suam lege tradidit maritali, eisque urbes geminas, Tyrum videlicet et Ptolemaidam, in vita sua tradidit possidendas, quas usque ad ejusdem regis obitum possederunt. Astitit autem praedictus comes tanquam vir providus et discretus, domino regi tota vita sua, fideliter in negotiis regni ingrediens et egrediens, filii devote implens officium: et ea quibus solent amici comparari merita, in obsequiis domini regis, in eo non fuerunt otiosa.
 

CHAPITRE XXIV.

[1129] L'année suivante, vers le milieu du printemps, on vit débarquer au port d'Accon un homme illustre et magnifique, le seigneur Foulques, comte d'Anjou, auquel le roi avait fait offrir, du consentement unanime des princes ecclésiastiques et séculiers, devenir épouser sa fille aînée Mélisende. Il arriva suivi d'une brillante escorte de nobles, et dans un appareil qui surpassait la magnificence des rois. Le seigneur Guillaume de Bures, connétable du roi, revint avec lui. Le roi, aussitôt après sa sortie de captivité, avait chargé celui-ci d'aller avec quelques autres nobles porter ses propositions au comte d'Anjou. Au moment de son départ, il avait reçu l'ordre d'annoncer confidentiellement au comte et de lui jurer par l'âme du roi et par celle des princes du royaume, que, dès que ledit comte aurait débarqué sain et sauf sur le territoire de Jérusalem, et dans l'espace de cinquante jours, il obtiendrait en mariage la fille aînée du roi, et en même temps l'espoir de la succession au trône après la mort du roi Baudouin II. En effet, dès qu'il fut arrivé, le roi, empressé de remplir ses promesses, et ne voulant pas même attendre l'époque des solennités de la sainte Pentecôte qui n'était pas éloignée, lui donna sa fille aînée en mariage, et lui remit en même temps, les deux villes de Tyr et de Ptolémaïs, pour être possédées par lui du vivant même de son beau-père, et les nouveaux époux en jouirent en effet jusqu'au moment de la mort du roi. Le comte d'Anjou se montra, en homme sage et prudent, empressé à seconder le roi, et à le servir fidèlement dans toutes les affaires, soit au dedans, soit au dehors du royaume, remplissant en tout point les devoirs d'un fils dévoué, ne perdant point dans l'oisiveté les qualités par lesquelles on parvient toujours à se faire des amis, et se consacrant tout entier au service de son seigneur et roi.

 CAPUT XXV. Gormundus Hierosolymorum patriarcha moritur; Stephanus ei substituitur. Inter regem et patriarcham quaestiones oriuntur difficiles.

Eodem anno dominus Gormundus, bonae memoriae Hierosolymitanus patriarcha, dum in pago Sidoniensi praesidium quoddam, cui Belhasem nomen, obsideret, quod a quibusdam detinebatur praedonibus, mortis causa collecta, aegritudine correptus valida, Sidonem deportatus est: ubi invalescente aegritudine, conditioni mortalium satisfaciens, viam universae carnis ingressus est, cum Hierosolymitanae quasi per annos decem praefuisset ecclesiae. Cui substitutus est vir quidam secundum carnem nobilis, sed vita et moribus multo nobilior, Stephanus nomine, abbas Sancti Joannis de Vallea, qui locus in urbe Carnotensi habetur. Erat autem ipse Carnotensis genere, domini regis Balduini consanguineus. Hic ejusdem civitatis, ante conversionem suam, in equestri ordine et habitu fuerat vice dominus; postmodum saeculo renuntians, habitum religionis in praedicto claustro suscepit, demum suffragantibus meritis, ad regimen ejusdem ecclesiae promotus est; in adolescentia sua liberalibus disciplinis convenienter instructus. Qui cum orationis gratia et devotionis intuitu Hierosolymam venisset, ibique transitum exspectans, moram faceret, contigit quod post exsequias domini Gormundi patriarchae, dum clerus et populus de substituendo pastore tractarent, communi omnium voto electus est. Postquam ergo consecratus est, coepit adversus dominum regem quaestiones movere difficiles, allegans, Joppensem civitatem ad jus suum et ecclesiae Dominicae Resurrectionis pertinere; ipsamque sanctam civitatem post captam Ascalonam eodem modo ecclesiae cessuram, de jure confirmans. Erat autem homo magnificus, in proposito constans, honestae conversationis, juris sui sollicitus prosecutor. Unde inter eum et dominum regem graves exortae sunt inimicitiae; quarum tamen, mors immatura finem dicitur fecisse. Nam non completo biennio, in fata concessit. Opinantur nonnulli, eum veneno dato interiisse; sed nos pro certo id compertum non habemus. Traditur tamen, quod dum in lecto supremae decubaret aegritudinis, et rex ad eum visitandum esset ingressus, et ab eodem de ejus statu quaereret, ita responderit: Sic est nobis in praesenti, domine rex, sicuti vultis.

CHAPITRE XXV.

Cette même année [32], le seigneur Gormond, patriarche de Jérusalem, de précieuse mémoire, se trouvant dans le canton de Sidon, occupé à faire le siège d'une forteresse nommée Bethasem, que quelques brigands retenaient en leur pouvoir, tomba dangereusement malade, et fut transporté à Sidon. Là, son mal augmenta de plus en plus, et, satisfaisant enfin à la condition mortelle, il entra dans la voie de toute chair, après avoir gouverné pendant dix ans à peu près l'église de Jérusalem. Il eut pour successeur un homme noble selon la chair, mais beaucoup plus noble encore par sa vie et par ses mœurs, nommé Etienne, abbé de Saint-Jean-de-la-Vallée, monastère situé près la ville de Chartres. Lui-même était originaire de cette ville, et cousin du roi Baudouin. D'abord il avait appartenu à l'ordre de chevalerie, et avait été vicomte de la même ville avant l'époque de sa profession ; puis, renonçant au siècle, il prit l'habit de religieux dans le couvent que j'ai nommé, et fut plus tard, en récompense de son mérite, élevé à la dignité de chef de cette église. Dans sa jeunesse, il avait reçu une instruction convenable, et étudié les sciences libérales. Il était venu à Jérusalem pour y faire ses prières et ses dévotions, et y demeurait encore, attendant une occasion de repasser en France, lorsqu'après les obsèques du patriarche Gormond, et tandis que le clergé et le peuple délibéraient sur l'élection d'un nouveau pasteur, il se trouva tout à coup appelé à ce siège par les vœux unanimes des habitants. Aussitôt qu'il eut été consacré, le patriarche suscita au roi de sérieuses difficultés : il soutint que la ville de Joppé lui appartenait de droit, ainsi qu'à l'église de la Sainte-Résurrection, et qu'en vertu des mêmes droits la Cité sainte elle-même devrait revenir à l'église après la prise d'Ascalon. Etienne avait de la magnificence; il était ferme dans ses volontés, honorable dans sa conduite, et ardent à poursuivre ses droits. Il en résulta une grave et prompte inimitié entre lui et le roi ; mais une mort prématurée, dit-on, vint y mettre bientôt un terme. Avant la fin de la seconde année de son patriarchat, Etienne subit la loi commune. Quelques personnes pensent qu'il mourut par le poison ; mais nous ne savons rien de certain à ce sujet. On assure cependant que, tandis qu'il était sur son lit de mort, le roi étant venu le visiter, et lui ayant demandé comment il se trouvait, le patriarche lui répondit : « Nous sommes maintenant, seigneur roi, dans l'état que vous avez voulu ».

CAPUT XXVI Rex, princeps Antiochenus, comes Tripolitanus, comes Edessanus, fines Damascenorum ingrediuntur; sed confusi, exercitus parte amissa, redeunt. Moritur Stephanus patriarcha; Willelmus ei substituitur.

Anno sequenti Hugo de Paganis, magister militiae templi primus, et quidam alii viri religiosi, qui a domino rege, et aliis regni principibus ad Occidentales missi fuerant principes, ut nostrorum subsidium populos excitarent, et ad obsidionem Damascenae urbis, potentes specialiter invitarent, reversi sunt: plurimaque nobilium virorum turba, verborum illorum fidem secuti, in regnum venerant. Unde de eorum confisi viribus et opera, ex condicto convenerunt omnes Orientis Christiani principes; dominus videlicet rex Balduinus, dominus Fulco comes Andegavensium, dominus Pontius comes Tripolitanus, dominus Boamundus junior princeps Antiochenus, dominus Joscelinus senior, comes Edessanus: hi omnes communicato consilio, collectis undique copiis militaribus et subsidiis convocatis, instructis agminibus certatim properant, ut egregiam et nobilem Damascenorum civitatem obsideant, obsessamque aut violenter ad deditionem compellant, aut armis cominus expugnent. Sed tantis conatibus, ex occulto, justo tamen, judicio divina occurrit providentia; nam cum fines Damascenorum prosperis, Deo duce, adhuc successibus attigissent, pervenientes ad locum, qui dicitur Mergesaphar, separaverunt se ab exercitu inferioris manus homines, quibus in castris id solet esse officii, ut pro victualibus necessariis que tam ad usum hominum quam jumentorum alimentis per suburbana longe lateque vagantes se porrigerent. Quibus ad custodiam datus est dominus Willelmus de Buris, cum equitibus mille. Porro illi, sicut talibus solet esse consuetudo, separati ab invicem, omnem coeperunt regionem temere perlustrare, studiose seorsum et sine consortibus incedentes, ut quod quisque reperiret caeteris non communicans, sibi proprium vindicaret; dumque circa haec detinerentur occupati, et suburbana effringentes, spolia ad suos comportare nituntur, imprudenter nimis coeperunt se habere, et militarem transgredi disciplinam. Quod audiens Damascenorum princeps Doldequinus, sperans sicuti accidit, incautos eos et locorum ignaros, si subito cum suis irrueret, posse conficere, assumptis sibi ex omni numero suorum expeditissimis et re militari prudentioribus, subita congressione nostros qui pabulatum, ut praediximus, incaute processerant, adoritur; et imparatos, aliisque studiis dantes operam, facile vertit in fugam; dispersos passim per agros, obtruncat; nec insequi desistit, donec tam vulgus quam robur egregiorum, qui eis ad custodiam deputati fuerant, in fugam convertit, pluribus ex eis interemptis. Quo comperto, nostri qui in exercitu erant, ad tantam propulsandam injuriam, et ad ultionem prosequendam parati, arma corripiunt, hostibus obviam, viriliter obstinatis animis et indignatione nimia accensis, ire parant: cum subito virtus divina, qua invita, hominum non  satis promoventur negotia, tantam imbrium immisit intemperiem, tantam aeris caliginem, tantam viarum, propter aquarum abundantiam difficultatem, ut vix de vita nemine, nisi sola aeris inclementia perurgente, sperare liceret. Caliginosus enim aer, et nubium densitas, ventorum etiam irregularis concursus, tonitrua et coruscationes saepissimae, id ipsum multo ante significaverant. Sed ignara futuri mens hominum caeca, revocantem non exaudivit divinam longanimitatem; sed ea invita, quod impossibile est, procedere nititur. Videntesque pro peccatis eorum immissam aeris intemperiem, revocant de necessitate propositum; et mutatis conditionibus qui hostibus primum terribiles, nimiumque suspecti advenerant, nunc hoste quieto et etiam superiore facto, sibi ipsis oneri erant; et ad propria redire victoriam reputabant immensam. Igitur VIII Idus Decembris, anno ab Incarnatione Domini 1130, regni domini Balduini duodecimo, accidit hoc, in eodem fere loco, ubi quadriennio prius insignem et cunctis memorabilem de eisdem hostibus idem rex obtinuerat palmam. Mirabile est, et vere mirabile, et supra opiniones hominum, quod de sua virtute praesumentes humilias, aeterne Salvator; et qui in homine confidunt, et carnem ponunt brachium suum, jaculo tuae maledictionis, meritis exigentibus, confodis; adjutorem non quaerens, nec gloriae conparticipem. Tu enim dixisti, benedicte Domine: Gloriam meam alteri non dabo (Isa. XLVIII, 11). Mihi vindictam, et ego retribuam (Rom. XII, 19). Percutiam, et sanabo; et ego vivere faciam; et non est qui de manu mea possit eruere (Deut. XXXII, 39). Et vere, Domine. Nam dum rex solis regni sui viribus et propria usus militia, superabundanti divinae gratiae se commisit totum, de hostibus saepius insperatos reportavit triumphos; ubi vero de multitudine confidens, hominis opera se sublimari posse praesumpsit, et multiplicatis auxiliis de mortalium coepit virtute confidere, gratiam subtrahens, eum suis conditionibus reliquisti. Abiit enim in multitudine confusus, qui in paucitate, Domini fretus auxilio, de hostibus facile consueverat triumphare.

Sic ergo temporis divinitus immissa abacti intemperie et coelis contra eos impugnantibus, nec de suis qui hostium gladiis ceciderant sumpta est ultio, nec propositum effectui mancipare potuerunt. His ita gestis, nostri principes ab alterutro divisi, impossibile credentes quod incoeptum prius opus, facile posset de caetero continuari, ad propria sunt reversi.

Mortuus est interim piae memoriae dominus Stephanus patriarcha Hierosolymorum; cui successit dominus Willelmus, prior ecclesiae Dominici Sepulcri: vir simplex, modice litteratus, forma decorus, moralitate commendabilis; Flamingus natione, de eo loco qui dicitur Mecine; regi, regnique principibus et populo universo plurimum acceptus.
 

CHAPITRE XXVI.

[1130] L'année suivante, on vit revenir à Jérusalem Hugues de Pains, premier maître des chevaliers du Temple, et quelques autres religieux; qui avaient été envoyés par le roi et par les autres grands du royaume auprès des princes de l'Occident, pour exciter les peuples à venir à notre secours, et engager particulièrement les puissants à s'armer pour entreprendre le siège de Damas. Ils furent suivis par un grand nombre d'hommes nobles qui, sur la foi de leurs paroles, accoururent en foule vers notre royaume. Se confiant en leurs forces et en leurs œuvres, tous les princes chrétiens de l'Orient se réunirent d'un commun accord. Le seigneur roi Baudouin, le seigneur Foulques, comte d'Anjou, le seigneur Pons, comte de Tripoli, le seigneur Bohémond le jeune, prince d'Antioche, le seigneur Josselin l'ancien, comte d'Edesse, se rassemblèrent et tinrent conseil. Us levèrent en même temps tous leurs chevaliers, convoquèrent leurs auxiliaires, et firent à la hâte toutes leurs dispositions pour aller mettre le siège devant l'illustre et noble ville de Damas, afin de la contraindre à se rendre par capitulation, ou de l'emporter par la force de leurs armes. Mais la Providence divine, dans ses jugements secrets et justes à la fois, s'opposa au succès de cette grande entreprise. L'armée, marchant sous la conduite de Dieu, s'avança d'abord sans obstacle, et parvint heureusement sur le territoire de Damas ; mais lorsqu'elle fut arrivée auprès du lieu nommé Mergisafar, les hommes de la classe inférieure se séparèrent du reste de l'expédition. Ces hommes sont ordinairement chargés à la guerre de se disperser et d'errer de tous côtés dans les campagnes pour y chercher les approvisionnements nécessaires à la nourriture de l'armée et à celle des chevaux. On les avait mis sous la protection du seigneur Guillaume de Bures, qui commandait mille cavaliers. Ils commencèrent, selon leur coutume, à se séparer les uns des autres, et à se répandre imprudemment dans toute la contrée, chacun cherchant à dessein à marcher sans compagnons, afin de pouvoir s'emparer pour son propre compte de tout ce qu'il rencontrerait, et de n'avoir à entrer en partage avec personne. Tandis qu'ils se livraient témérairement à leur ardeur, enfonçant et dévastant toutes les habitations dans la campagne, et cherchant à ramasser de riches dépouilles pour les rapporter au camp, ils en vinrent bientôt à transgresser toutes les lois de la discipline militaire. Le prince de Damas, Doldequin, en ayant été instruit, espéra qu'il lui serait facile de détruire ces bandes d'hommes qui ne connaissaient pas les localités, en les attaquant, comme d'ordinaire, à l'improviste, et au moment où ils ne se tiendraient point sur leurs gardes. Il choisit dans toute son armée les hommes les plus agiles et les plus accoutumés aux expéditions de ce genre, et vint tout à coup attaquer ceux des nôtres qui s'étaient répandus dans la plaine pour fourrager. Surpris sans moyens de défense, et tandis qu'ils étaient occupés de soins bien différents, ces derniers furent promptement mis en fuite ; dispersés çà et là dans les champs, beaucoup d'entre eux périrent, et le prince ne cessa de les poursuivre qu'après avoir complètement mis en déroute et les gens du peuple, et même le corps d'élite chargé de veiller à leur défense ; ce dernier corps perdit aussi beaucoup de monde. Aussitôt qu'on en fut instruit dans l'armée, on prit les armes pour repousser cette audacieuse attaque, et tirer vengeance d'un tel affront. Animés d'une vive indignation, et avec leur vigueur accoutumée, les Chrétiens firent leurs dispositions pour marcher à la rencontre de l'ennemi, lorsque tout à coup la puissance divine, en dépit de laquelle les hommes poursuivent vainement les succès de leurs entreprises, se manifesta contre eux par une telle abondance de pluie que l'atmosphère en fut enveloppée et obscurcie ; les routes, couvertes d'eaux, devinrent à peu près impraticables, et bientôt chacun en vint presque à désespérer de sa vie, sans avoir cependant d'autre ennemi que la cruelle intempérie des éléments. L'atmosphère chargée de brouillards et d'épais nuages s'abaissant sur la terre, les vents contraires luttant irrégulièrement dans l'espace, des tonnerres et des éclairs se succédant sans interruption, avaient d'avance donné le signal de l'orage ; mais l'esprit aveuglé de l'homme, ignorant l'avenir, n'entendit point la voix du Seigneur qui le rappelait dans sa longanimité, et voulut, ce qui est impossible, persévérer dans ses desseins en dépit de cette voix. Cependant lorsqu'ils virent cette horrible tempête envoyée par le ciel en punition de leurs péchés, les Chrétiens furent enfin forcés de renoncer à leurs projets. Leur situation était entièrement changée ; ceux qui naguère étaient arrivés terribles, et inspirant des craintes à leurs ennemis, étaient devenus à eux-mêmes leur propre fardeau : tandis que l'ennemi demeurait tranquille, et avait même obtenu la supériorité, ils étaient réduits à estimer comme la plus grande victoire la seule possibilité de retourner dans leur pays. Cet événement arriva le 5 décembre, l'an 1130 de l'Incarnation, et le douzième du règne de Baudouin II, dans le lieu même où, quatre ans auparavant, ce roi avait remporté une grande et mémorable victoire sur les mêmes ennemis. C'est une chose en vérité bien admirable, et qui surpasse toute sagesse humaine, ô Sauveur éternel, de voir comment vous humiliez ceux qui s'enorgueillissent de leurs mérites ! vous percez des traits de votre malédiction, en punition de leurs péchés, ceux qui mettent leur confiance dans l'homme, et se reposent sur la chair de leurs bras! et pour cela vous n'empruntez point de secours, vous ne cherchez personne qui participe à votre gloire ! car vous avez dit, Seigneur béni : « Je n’abandonnerai point ma gloire à un autre ; c'est à moi que la vengeance est réservée, et c'est moi qui la ferai[33]. C'est moi qui fais mourir, et c'est moi qui fais vivre ; c'est moi qui blesse, et c'est moi qui guéris; et nul ne peut rien soustraire à mon souverain pouvoir[34] ; Je frapperai et je guérirai ; je ferai vivre, et il n'est personne qui puisse se retirer de dessous ma main [35] ». Ces paroles se sont trouvées véritables, Seigneur. Tant que le roi, ne se servant que des forces de son royaume, et n'usant que de ses propres chevaliers, se confia tout entier en la surabondance de la grâce divine, il remporta très-souvent sur ses ennemis des triomphes inattendus ; mais lorsque, confiant en la multitude, il crut pouvoir s'élever par les œuvres des hommes ; lorsque, recevant des secours multipliés, il commença à compter sur des mérites mortels, votre grâce se retira de lui, vous l'abandonnâtes à sa destinée ; et il s'en alla confus au milieu de la multitude, celui qui, avec un petit nombre des siens, s'appuyant sur le secours du Seigneur, avait coutume de triompher facilement de ses ennemis.

A la suite de cette tempête venue d'en haut, et dans laquelle le ciel même avait combattu contre eux, les Chrétiens ne purent obtenir vengeance pour ceux des leurs qui avaient succombé sous le glaive de l'ennemi, ni exécuter les desseins qu'ils avaient formés. Les princes se séparèrent donc, jugeant qu'il serait impossible de recommencer une pareille entreprise, et chacun d'eux rentra dans ses États.

Pendant ce temps le seigneur Etienne, de pieuse mémoire, patriarche de Jérusalem, était décédé : il eut pour successeur Guillaume, prieur de l'église du sépulcre du Seigneur. Guillaume était un homme simple, peu lettré, beau de sa personne, et recommandable par ses bonnes, mœurs : il était Flamand d'origine. Le roi, les princes du royaume, et le peuple entier avaient pour lui une grande affection.

CAPUT XXVII. Boamundus Antiochenorum princeps, in Cilicia circa Mamistram occiditur. Rex Antiocham properat. Boamundi uxor patrem advenientem tentat repellere; sed civium opera regi traditur civitas, exclusa principissa.

Postquam igitur dominus Boamundus regis gener, princeps Antiochenus, ab ea expeditione rediens in suam se recepit provinciam, Rodoan maledictionis filius, Halapiae princeps, Turcorum dominator potentissimus, fines Antiochenorum ingressus est. Cui cum dominus princeps volens eum a suis arcere finibus, obviam properasset, in Ciliciam descendit, aliis etiam tractus causis, quae domesticam et familiarem habebant rationem. Ubi cum in eo loco qui dicitur Pratum palliorum, in campestribus late patentibus castrametatus est, hostium irruente subito multitudine, suis eum destituentibus, gladiis confossus interiit. Magnus princeps, et Deo si vixisset amabilis, nisi mors immatura et sors invida humanis eum rebus subtraxisset: quo casu populus Antiochenus mente plurimum consternatus, qui sub illius regimine tutum per longa tempora se arbitrabatur posse conservari, et de ejus adolescentia supra id quam expediret praesumebat, in recidivas iterum incidentes querimonias, ut sine principis officio iterum hostibus praeda fierent, communicato consilio dominum Hierosolymorum regem evocant. Quod postquam domino regi nuntiatum est, facti novitate permotus, timens ne pro ducis defectu praedictae regioni deterius aliquid contingeret, omissis propriis, coepit aliena curare, nil reputans alienum, quod Christianis principibus accidisset; dignum etiam sua existimans sollicitudine, quidquid populo Christiano per labores suos posse videbat accedere, citatis gressibus Antiochiam properat. Interea ejus filia, morte mariti cognita, nequam agitata spiritu, rem concipit nefariam, antequam de adventu patris quidquam persentisceret. Ut statum sibi praepararet tranquilliorem et effectui manciparet propositum, ad quemdam Turcorum potentissimum ducem, nomine Sanguinum, nuntios dirigit, ejus ope sperans, invitis patribus et universa plebe, Antiochiam sibi in perpetuum vindicare posse. Erat autem eidem ex domino Boamundo bonae memoriae, unica filia, cujus non multa apud matrem videbatur esse gratia; illuc enim tota matris videbatur properare intentio, ut vel in viduitate consistens, vel ad secunda vota demigrans, principatum sibi exhaeredata filia, perpetuo possideret. Miserat autem et praedicto nobili viro, per quemdam familiarem suum, palefredum albissimum, argento ferratum, freno et caeteris argenteis phaleris redimitum, exameto coopertum albissimo, ut in omnibus candor niveus consonaret. Qui nuntius in itinere casu interceptus, et in domini regis constitutus praesentia, facti seriem confessus, viarum suarum fructus colligens, supremo supplicio vitam finivit. Rex itaque Antiochiam ob praedicta quae acciderant infortunia properans, illucque perveniens in civitatem, filia prohibente non est admissus, cauteriatam quae timens conscientiam, etiam patris arbitrium verebatur; suis ergo complicibus et quos pecunia corruperat civitatem tradens, omnino resistere moliebatur, et tyrannidem suam liberius exercere. Sed accidit ei longe secus a proposito. Nam in eadem civitate erant viri timentes Deum, insanientis feminae contemnentes proterviam; quorum unus erat Petrus Latinator, monachus Sancti Pauli, et Willelmus de Adversa. Hi consentientibus aliis, dominum regem occultis vocant internuntiis, et ex condicto dominum Fulconem, Andegavensium comitem, in porta Ducis locant; dominum vero comitem Joscelinum, in porta Sancti Pauli; deinde aditus reserant, regem introducunt. Quo cognito principissa in arcem contendit: unde postmodum a prudentioribus, et quibus plenam fidem habebat, evocata, ante patris praesentiam se constituit, ejus arbitrio paritura. Pater vero, licet pro commisso graviorem adversus eam indignationis motum conceperat, tamen intervenientium prece devictus, et paterno non destitutus affectu, recepta Antiochia, ne filia simile aliquando attentaret, Laodiciam et Gabulum urbes maritimas ei concessit, quas tamen maritus supremo judicio ei ob donationem propter nuptias destinaverat. Ordinatis igitur illius civitatis negotiis, et cura principibus concessa, revocante eum domestica sollicitudine, Hierosolymam reversus est; sumptis tamen prius, tam majorum quam minorum fidelitatibus, et corporaliter juramentis: quod vel eo vivente, vel post ejus obitum Antiochiam cum suis pertinentiis, Constantiae pupillae, domini Boamundi junioris filiae, fideliter conservarent. Verebatur enim propriae filiae suae malitiam, ne praedictam pupillam tentaret, sicut et prius fecerat, exhaeredem facere.
 

CHAPITRE XXVII.

[1131] Après que le seigneur Bohémond, gendre du roi et prince d’Antioche, fut de retour de son expédition et rentré dans sa province, Rodoan, fils de malédiction, prince d'Alep, et l'un des plus puissants gouverneurs des Turcs [36], entra sur le territoire d'Antioche. Le prince Bohémond voulant marcher contre lui et l'expulser de ses États, descendit en Cilicie ou il était encore attiré par d'autres motifs, qui se rapportaient à des affaires particulières et à des intérêts de famille. Ayant dressé son camp sur l'emplacement appelé le Pré des Manteaux, au milieu d'une vaste plaine, il fut subitement attaqué par une multitude d'ennemis, les gens de sa suite l'abandonnèrent, et il périt percé de mille coups [37]. C'était un grand prince, dont la vie fût devenue agréable à Dieu si une mort prématurée et le sort jaloux ne l'eussent promptement enlevé de ce monde. Ce malheur répandit la plus grande consternation chez le peuple d'Antioche, qui se flattait de pouvoir se maintenir pendant longtemps et en toute sûreté sous le gouvernement de ce prince, et qui avait fondé sur sa jeunesse des espérances peut-être excessives. Il se livra de nouveau à ses lamentations accoutumées, en se voyant privé de chef et exposé à devenir encore une fois la proie des ennemis. Enfin, après avoir tenu conseil, les Antiochiens implorèrent l'assistance du roi de Jérusalem. Ce prince vivement ému en apprenant un événement si inattendu, et craignant que ce malheureux pays dépourvu de protection .ne fût livré à de nouveaux désastres, mit de côté le soin de ses propres affaires pour s'occuper de celles des autres, pensant d'ailleurs que rien de ce qui intéressait les princes Chrétiens ne devait lui être étranger, et croyant aussi devoir montrer sa sollicitude en se dévouant, et faisant poulie peuple du Christ tout ce qui était en son pouvoir. Il se rendit donc à Antioche en toute hâte. Mais pendant ce temps, et aussitôt qu'elle fut instruite de la mort de son mari, la fille du roi, agitée d'un esprit méchant, conçut un projet criminel, avant même qu'elle eût pu avoir le moindre avis de la prochaine arrivée de son père. Afin de s'assurer une possession plus tranquille, et de parvenir plus sûrement à l'exécution de ses desseins, elle envoya des exprès à un chef très-puissant des Turcs, nommé Sanguin[38] pour solliciter des secours, espérant avec son assistance pouvoir s'emparer à perpétuité de la ville d'Antioche, en dépit même des grands et du peuple entier. Elle n'avait eu de son mariage avec le seigneur Bohémond, de précieuse mémoire, qu'une fille, pour laquelle même il paraît certain qu'elle avait fort peu d'attachement, puisque son projet était, à ce qu'on croit, d'établir pour toujours sa domination dans la principauté, en déshéritant sa fille, soit qu'elle demeurât en état de veuvage, soit qu'elle en vînt à contracter un nouvel engagement. En même temps, elle envoya au noble turc, par l'un de ses domestiques, un palefroi blanc, ferré en argent, avec le mords et tout le reste du harnois en argent, et recouvert d'une housse blanche, afin de former l'assortiment delà même couleur. Le messager fut arrêté par hasard en chemin : conduit en présence du roi, il avoua tout, et périt du dernier supplice, recueillant ainsi le fruit de ses actions. Le roi, pressé de se mettre en mesure contre tant de malheurs, poursuivit promptement sa route vers Antioche ; mais, lorsqu'il y fut arrivé, il ne put y entrer, par suite des défenses de sa fille qui, déjà tourmentée par les reproches de sa conscience, n'osait pas même se livrer à son père à discrétion. Elle livra donc la ville à ses complices et à ceux qu'elle avait corrompus à force d'argent, et voulut entreprendre d'organiser une résistance et d'exercer sa tyrannie en toute liberté. Mais les événements déjouèrent tous ses projets. Il y avait dans la même ville des hommes remplis de la crainte de Dieu, et qui méprisaient l'audace d'une femme insensée. On remarquait parmi eux Pierre Latinator, moine de Saint-Paul, et Guillaume d'Averse. Ceux-ci, du consentement de tous les autres, envoyèrent en secret des messagers au roi, et, en vertu des conventions qui furent faites, on plaça le seigneur Foulques, comte d'Anjou, auprès de la porte du Duc, le seigneur Josselin, comte d'Edesse, auprès de la porte de Saint-Paul ; puis, on les fit ouvrir, et le roi entra sans obstacle dans la ville. La princesse, dès qu'elle en fut informée, se retira dans la citadelle. Peu après, cédant aux conseils des hommes les plus sages et en qui elle avait le plus de confiance, elle alla se présenter devant son père, et se déclara prête à se soumettre à ses ordres. Le roi, quoique le ressentiment, des fautes de sa fille eût rempli son cœur d'indignation, touché par les prières de ceux qui intercédaient pour elle, et n'étant pas dépourvu non plus de toute affection paternelle, reprit possession de la ville d'Antioche, et pour prévenir à l'avenir un pareil attentat, il fit concession à sa fille des deux villes maritimes de Laodicée et de Gebail, que son mari lui avait également assignées par ses dernières dispositions, à titre de donation en mariage. Après avoir mis ordre aux affaires de la ville, et laissé aux principaux seigneurs le soin de l'administration, le roi retourna à Jérusalem, où ses intérêts particuliers le rappelaient. Il ne repartit cependant qu'après avoir reçu le serment de fidélité des grands comme des petits, qui s'engagèrent par corps envers lui à demeurer fidèles à sa pupille Constance, fille du seigneur Bohémond, et à conserver pour elle, du vivant du roi de même qu'après sa mort, la ville d'Antioche et toutes ses dépendances ; car le roi redoutait toujours la méchanceté de sa propre fille, et craignait qu'elle ne renouvelât ses premières tentatives, afin de parvenir à déshériter son enfant.

CAPUT XXVIII. Rex Hierosolymam revertitur; valida correptus aegritudine moritur; cum aliis regibus in ecclesia Dominici Sepulcri tumulatur.

Reversus ergo Hierosolymam, decidit in gravem nimis aegritudinem; vidensque sibi mortis imminere diem, egressus de proprio palatio, supplex et humilis in conspectu Domini, regio statu deposito, in domum domini patriarchae, quia loco Dominicae resurrectionis erat vicinior, se transferri praecepit; spem habens in eo, qui mortem ibi devicerat, quod suae resurrectionis faceret eum participem. Ibique accitis filia et genero, pueroque Balduino jam bimulo, coram positis domino patriarcha, et ecclesiarum praelatis, et de principibus nonnullis, qui forte aderant, regni curam et plenam eis tradidit potestatem, more pii principis paterna eis benedictione indulta. Ipse vero Christi verus confessor, habitum religionis assumens, et vitam regularem professus, si viveret, ei qui spirituum pater est, tradidit spiritum, cum piis principibus, auctore Domino, praemia percepturus. Mortuus est autem anno ab Incarnatione Domini 1131, regni vero ejus tertio decimo, mense Augusto, vicesima prima die mensis; sepultus est autem inter praedecessores suos piae recordationis reges, sub monte Calvariae, ante locum qui dicitur Golgotha, multa suorum cura et solemnibus obsequiis, regia dignis magnificentia. Cujus [0578D] usque in praesentem diem ob egregiam fidem et opera insignia, memoria est in benedictione apud omnes.
 

CHAPITRE XXVIII.

A peine était-il de retour à Jérusalem, qu'il tomba dangereusement malade. Voyant s'approcher son dernier jour, le roi sortit de son palais, et humilié et suppliant devant la face du Seigneur, déposant toute pompe royale, il se fit transporter a la maison du patriarche, qui était plus voisine du lieu même de la résurrection du Seigneur, espérant de celui qui avait vaincu la mort en ce lieu, qu'il l'admettrait aussi à participer à sa résurrection. Il fit alors appeler sa fille et son gendre, leur jeune enfant Baudouin, âgé de deux ans, le seigneur patriarche, les prélats des églises, et quelques-uns des princes que le hasard rassembla ; il leur confia le soin des affaires du royaume, leur transmit ses pleins pouvoirs, et leur donna, comme un prince vraiment pieux, sa bénédiction paternelle. Lui-même, véritable confesseur du Christ, s'enveloppant du vêtement de la religion et promettant de mener une vie régulière s'il recouvrait la santé, rendit bientôt l'esprit entre les mains de celui qui est le père des esprits, et alla, avec l'aide du Seigneur, recevoir le prix de ses œuvres, avec tous les princes pieux qui l'avaient précédé. Il mourut l'an onze cent trente et un de l'Incarnation, dans la treizième année de son règne, et le vingt et un du mois d'août. Il fut enseveli au milieu des rois ses prédécesseurs, de pieuse mémoire, au dessous du mont Calvaire, en avant du lieu appelé Golgotha. Ses obsèques furent célébrées, par les soins de ses serviteurs, avec une grande solennité et une magnificence vraiment royale. La mémoire de ce prince est demeurée et demeure en bénédiction auprès de tous, tant à cause de l'excellence de sa foi que des glorieuses actions qui illustrèrent son règne.

(01)  Les Phéniciens, si l'on en croit la renommée, furent les premiers qui entreprirent d'imprimer la durée à la parole par de grossières figures.

(02) II fut une ville antique habitée par des colons de Tyr.

(03)  Je ne mets aucune différence entre le Troyen et le Tyrien.

(04) Ezéchiel, chap. 27, v.2 - 7

(05)   Isaie, chap. 23, v. 6

(06).Evang. sel. S. Matth. Chap.15, v. 18

(07)  Psaum. 44, v. 14

(08)  Merkab

(09)  Sarfend

(10) Batrun ou Patran

(11) Orthosie

(12)  Arka

(13)] Merakia

(14)  Isaïe, chap. 7, v.8

(15) Bosra

(16) Cantique des Cantiques, chap. 4, v. 15.

(17) 15 février 1124.

(18)  Ézéchiel, chap. 27, v. 4.

(19) Ibid. chap. 26, v. 7, 8.

(20) A Babylone.

(21) Psaum. 65, v. 4.

(22). Le 12 décembre 1124.

(23)  Hézas.

(24) Cette étymologie du nom du Jourdain paraît sans fondement, et l'opinion qui a prévalu est celle de Reland qui le fait dériver du mot hébreu Jared, qui signifie couler; le Jourdain étant le principal fleuve de la Judée, s'appelait simplement le Fleuve.

(25)  Actes des Apôtres, chap. 9, v.4.

(26) Rafineh, sur l'Éleuthère.

(27) Henri v, mort à Utrecht en 1125.

(28)  Lothaire 2, élu roi des Romains le 30 août 1125, et couronné à Aix-la-Chapelle le 13 septembre suivant.

(29)  Renaud, comte d'Avellana ; Lothaire lui conféra le duché de la Pouille en 1137.

(30) Evang. sel. S. Luc, chap.11, v. 17.

(31) Le 7 juillet.

(32) Le patriarche Gormond mourut en 1128.

(33)  Isaïe, chap. 48, v. 11.

(34) Épît. de S. Paul aux Rom. chap. 12, v. 19.

(35).Deutéron, chap. 32, v. 19.

(36)  Le vrai nom de ce sultan d'Alep est Emadeddin-Zenghi, que les historiens latins nomment Sanguin, et qui fut père du grand Noureddin, ou Noradin. Il régna de l’an 1128 à l'an 1145. Le premier sultan d'Alep, qui a régné de 1095 à 1114, avait porté en effet le nom de Rodoan ou Rédouan.

(37) En 1131.

(38)  Zenghi, et le vainqueur même de Bohémond II.