HISTOIRE DES CROISADES
LIVRE XII
livre XI (chapitres XVII à XXXXI) - livre XIII
Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer
HISTOIRE
DES
FAITS ET GESTES
DANS LES REGIONS D'OUTRE-MER,
DEPUIS LE TEMPS DES SUCCESSEURS DE MAHOMET JUSQU'A L'AN 1184
par
GUILLAUME DE TYR
INCIPIT LIBER DUODECIMUS CAPUT PRIMUM. Balduinus comes Edessanus, sublimatur ad regnum; describitur quis et unde fuerit. Secundus Hierosolymorum rex, ex Latinis fuit dominus Balduinus de Burgo, qui cognominatus est Aculeus; vir religiosus ac timens Deum, fide conspicuus, in re militari exercitatus plurimum. Hic fuit natione Francus, de episcopatu Remensi, filius domini Hugonis comitis de Retest, et Milisendis praeclarae comitissae, quae tot dicitur sorores habuisse, unde tanta multitudo filiorum et filiarum dicitur procreata, quantam ii noverunt qui principum genealogias sollicita investigant diligentia. Hic vivente adhuc patre cum aliis nobilibus, qui iter Hierosolymitanum arripuerant, in comitatu domini ducis Godefridi, cujus erat consanguineus, eamdem viam, ea devotione qua alii ingressus est, relinquens domi apud patrem jam grandaevum, fratres duos et sorores totidem, quorum ipse omnium primogenitus erat. Nomen alterius fratrum Gervasius, qui postea fuit electus ad ecclesiam Remensem; alterius Manasses. Sororum autem alteram habuit castellanus de Vitriaco, nomine Mahaldam; alteram dominus Herbrandus de Herges, vir nobilis et potens, nomine Hodiernam: ex qua natus est Manasses de Herges, quem nos postmodum tempore dominae Milisendis reginae, regium vidimus constabularium. Porro patre hujus domini Balduini regis defuncto, Manasses filius ejus, quia dominum Balduinum, qui primogenitus erat, regni occupatio detinebat, successit: quo etiam sine liberis decedente, Gervasius frater eorum, dimisso Remensi archiepiscopatu, uxorem contra instituta ecclesiastica ducens, eumdem comitatum jure possedit haereditario. Susceptam autem ex uxore unicam filiam cuidam nobili viro in Northmannia, matrimonio copulavit. Quo defuncto sororis illorum filius, Mahaldis videlicet, quae castellano Vitriacensi nupserat, Iterius nomine, in eodem comitatu successit. Sed de his hactenus. |
LIVRE DOUZIÈME.
[1118.] LE second roi latin de Jérusalem fut le seigneur Baudouin du Bourg, que l'on surnomma l'Aiguillon, homme pieux et rempli de la crainte de Dieu, illustre par sa foi, et ayant une grande expérience dans la science militaire. Il était Franc d'origine et de l'évêché de Reims, fils du seigneur Hugues, comte de Réthel, et de Mélisende, illustre comtesse, qui eut, dit-on, beaucoup de sœurs, et par elles un grand nombre de neveux et de nièces, autant qu'en peuvent connaître ceux qui font une étude particulière des généalogies des princes. Baudouin avait entrepris le pèlerinage de Jérusalem du vivant même de son père : il partit, ainsi que plusieurs autres nobles, avec le cortège qui accompagnait, le duc Godefroi, son cousin, et entra dans cette voie par le sentiment de dévotion qui animait tous les autres, laissant chez lui son père déjà chargé d'ans, et deux frères ainsi que deux sœurs, tous quatre plus jeunes que lui. L'un de ses frères s'appelait Gervais, et fut plus tard élu archevêque de Reims ; le second se nommait Manassé. L'une de ses sœurs, Mahault, épousa le seigneur de Vitry, l'autre, Hodierne, fut mariée au seigneur Herbrand de Hergès, homme noble et puissant, qui eut un fils nommé Manassé de Hergès, que nous avons vu dans la suite, et du temps de la reine Mélisende, remplir les fonctions de connétable. Après la mort du seigneur Hugues, son fds Manassé lui succéda, puisque Baudouin, frère aîné de celui-ci, était devenu roi de Jérusalem, et y demeurait. Manassé mourut sans enfants, et alors son frère Gervais renonça à son archevêché de Reims, se maria au mépris de toutes les lois de l'Eglise, et se mit en possession de son comté à titre héréditaire. Il eut de son mariage une fille unique qui épousa dans la suite un certain noble de Normandie. Après sa mort, son neveu Itier, fils de sa sœur Mahault, qui avait épousé le seigneur de Vitry, lui succéda dans son comté. |
CAPUT II. Qua de causa profectus est Hierosolymam, quando electus est in regem. Domino igitur Balduino, domini ducis piae et illustris memoriae Godefridi fratre, post fratris obitum ad regnum Hierosolymorum vocato et in regni solio solemniter collocato, hic (de quo nobis est in praesentia sermo) tradente domino rege qui consanguineus ejus erat, in comitatu Edessano successit, quem annis decem et octo, et aliquid amplius, strenue et feliciter administravit. Anno igitur sui comitatus octavo decimo, regione sua in optata tranquillitate locata, proposuit Hierosolymorum regem, dominum, consanguineum et benefactorem suum, et loca sancta, devotionis gratia visitare. Ordinatis igitur ad iter necessariis, commissaque fidelibus suis, de quorum fide et industria plenius confidebat, regione, municipiis in tuto dispositis, tanquam vir providus et plene circumspectus, viam destinatam, adjuncto sibi honesto comitatu, aggreditur. Dumque iter prosequeretur inceptum, ecce nuntius occurrit, denuntians quod dominus rex in Aegypto, sicut et verum erat, ultimum fato clauserat diem. Quo audito, plurimum de morte domini et consanguinei sui, sicut nec mirum erat, consternatus, nihil tamen ab incepto destitit itinere, sed Hierosolymam maturatis gressibus contendit. Ad quam cum pervenisset, accidit casu, quod in die festo, qui dicitur Ramis palmarum, cum de more populus universus in vallem Josaphat convenisset, ad solemnem et celebrem tantae diei processionem, subito ex una parte comes cum suis ingrederetur: et e regione, domini regis funus, cum exsequiis importaretur, universa militia, quae cum eo in Aegyptum descenderat, domini sui funus de more prosequente. |
CHAPITRE II. Lorsque le seigneur Baudouin, frère du seigneur duc Godefroi, de pieuse et d'illustre mémoire, fut appelé à Jérusalem après la mort de son frère, et prit solennellement possession du trône, cet autre Baudouin dont nous avons à parler maintenant, lui succéda dans le comté d'Edesse, qui fut confié à ses soins par le nouveau roi, son cousin, et il gouverna ce comté pendant dix-huit ans et un peu plus avec autant de vigueur que de succès. Dans le cours de la dix-huitième année de son administration, Baudouin, voyant que ses États jouissaient de toute la tranquillité désirable, résolut de faire un voyage à Jérusalem pour aller rendre visite au roi, son seigneur, son parent et son bienfaiteur, et pour faire ses dévotions aux lieux saints. Après avoir fait tous ses préparatifs de voyage, il confia le soin de ses affaires à ses fidèles, dont le dévouement et l'habileté lui inspiraient toute confiance, laissa ses places en bon état de défense, pourvut à-toutes choses en homme rempli de sagesse et de prudence, et se mit enfin en route, suivi d'une escorte honorable. Tandis qu'il poursuivait sa marche, un exprès arriva auprès de lui pour lui annoncer que le roi venait de mourir en Egypte, ainsi qu'il n'était que trop vrai. Consterné, comme on peut le penser, de la perte de son seigneur et de son parent, Baudouin persista cependant dans son entreprise, et hâta sa marche pour se rendre à Jérusalem. Il y arriva par hasard le jour de fête appelé le dimanche des Rameaux. Le peuple entier s'était réuni, selon l'usage, dans la vallée de Josaphat pour célébrer cette fameuse journée par une procession solennelle, et tandis que le comte, arrivant d'an côté, entrait inopinément dans la ville à la tête de toute son escorte, d'un autre côté on voyait arriver en même temps le cortège funèbre du roi, marchant solennellement, et suivi, selon l'usage, de tous les chevaliers qui l'avaient accompagné dans son expédition d'Egypte. |
CAPUT III. Modus electionis aperitur; et memorabile factum comitis Boloniensium Eustachii describitur. Introducto igitur funere regio in sanctam civitatem et in ecclesia Dominici Sepulcri juxta fratrem, ante locum qui dicitur Golgotha, sub monte Calvariae, honorifice sepulto, convenerunt qui aderant de majoribus regni, episcopi, archiepiscopi et alii ecclesiarum praelati cum domino Arnulfo patriarcha; et de laicis principibus nonnulli, inter quos erat vir industrius, unde saepius supra fecimus mentionem, Joscelinus, potens in opere et sermone, Tyberiadensis dominus. Habitaque deliberatione de instanti negotio, varias promunt sententias, dicentibus aliis: Exspectandum esse dominum Eustachium comitem, nec interrumpendam haereditariae successionis antiquissimam legem: specialiter, cum bonae memoriae fratres ejus congruo, et cunctis placato moderamine regnum feliciter administrassent. Aliis dicentibus: Negotia regni, et continuam necessitatem non posse pati has dilationes, nec indulgere tantas ferias; sed maturandum esse, ut regioni citius consulatur, ne forte si incubuerit necessitas, non sit qui exercitus educat et reducat, et regni procuret negotia; et pro ducis inopia regni status periclitetur. Hanc partium fluctuationem et votorum repugnantiam, praetentata domini patriarchae, et ad se inclinata mente, praedictus Joscelinus, qui maximae erat in regno auctoritatis, illorum juvans partem qui dicebant regem statim esse ordinandum, diremit, dicens: Praesentem esse dominum comitem Edessanum, virum justum et timoratum, domini regis consanguineum, armis strenuum, per omnia commendabilem, quo meliorem nulla nobis regio, nulla provincia posset ministrare. Commodius esse ipsum in regem assumere quam casus periculosiores exspectare. Erant itaque multi, qui de sinceritate fidei arbitrabantur domini Joscelini verba procedere, scientes quomodo non multo ante dominus comes, ut praediximus, tractasset eum; et illud reputantes, quod proverbialiter dici solet: Omnis laus vera est ab hoste; nescientes quod alias ejus properaret intentio, fidem verbis ejus habentes, praestabant conniventiam. Ipse autem, ut dicebatur, aliter affectus erat; nam spe futurae in comitatum successionis, dominum comitem in regnum introducere nitebatur. Domino igitur Arnulfo patriarcha, et domino Joscelino hanc opinionem amplectentibus, reliqui facile in eamdem inducti sunt; et pari voto, et unanimi consensu, eum in regem eligentes, in die Sanctae Resurrectionis, qui proxime secutus est, solemniter, et ex more inunctus et consecratus est; et diadematis insigne regium suscepit. Quaecunque autem domini patriarchae, aut domini Joscelini in eo facto fuerit intentio, Dominus rei eventum misericorditer convertit in bonum. Nam virum justum, pium ac timentem Deum, divina eum praeveniente gratia, se exhibuit; eratque vir in cunctis prospere agens. Videtur tamen minus regularem habuisse introitum; legitimumque regni haeredem certum est a debita successione fraudulenter exclusisse, illos qui eum promoverunt. Mortuo namque domino rege, sive de ejus supremo judicio, sive de communi principum regni consilio (quia neutrum pro certo compertum habemus) missi erant quidam nobiles et magni viri, qui ad regni successionem communi edicto citarent comitem Boloniensium dominum Eustachium, dominorum Godefridi ducis eximii, domini Balduini regis fratrem. Qui ad eum pervenientes, invitum et renitentem, causas honestissimas praetendentes, quare eum venire oporteret, usque in Apuliam traxerunt. Ubi audiens praedictus vir venerabilis, religiosus ac timens Deum, vere tantorum virorum imitator et frater, et in virtutibus et honestis meritis successor, quod Hierosolymis medio tempore dominus Balduinus, Edessanus comes ejus consanguineus, rex fuerat ordinatus, instantibus nuntiis qui pro eo missi fuerant et allegantibus ut nihilominus procederet, quia quod factum erat, contra jus et fas, et contra haereditariae successionis legem antiquissimam, nullo modo stare posset, respondisse dicitur vir Deo plenus: Absit hoc a me, ut per me in regnum Domini ingrediatur scandalum, per cujus sanguinem pacem Christi recepit; et pro cujus tranquillitate viri virtutum et immortalis memoriae, fratres mei, egregias animas coelis intulerunt! Compositisque iterum sarcinis et comitatu recollecto, invitis iis qui eum ad regnum trahere nitebantur, ad propria remeavit. |
CHAPITRE III. Le corps du roi défunt arrivé dans la Cité sainte, fut porté à l'église du Sépulcre, et déposé auprès de celui de son frère, au lieu appelé Golgotha, au dessous du mont du Calvaire. Après qu'on lui eut rendu tous les honneurs de la sépulture, les plus grands seigneurs du royaume qui étaient présents, les évêques, archevêques et autres prélats des églises se réunirent avec le seigneur Arnoul, le patriarche ; il y avait aussi quelques princes laïques, parmi lesquels on distinguait un homme illustre dont j'ai eu souvent occasion de parler, Josselin, puissant en œuvres autant qu'en paroles, et seigneur de Tibériade. On mit en délibération l'importante affaire de l'élection d'un roi, et divers avis furent proposés. Les uns pensaient qu'il fallait attendre l'arrivée du seigneur comte Eustache, et ne point violer l'antique loi de la succession héréditaire, surtout si l'on, considérait que ses deux frères, de précieuse mémoire, avaient heureusement administré le royaume, et s'étaient illustrés par la sagesse et la douceur de leur gouvernement. D'autres disaient que les affaires du royaume, et les dangers auxquels il était constamment en butte ne pouvaient admettre de si longs délais, et que tout retard serait pernicieux ; qu'il fallait donc se hâter de pourvoir aux besoins du pays, de peur que, s'il se présentait une circonstance difficile, il n'y eût personne en état de se mettre à la tête de l'armée, et de prendre soin des affaires publiques, qui pourraient se trouver, faute de chef, exposées au plus grand péril. Tandis que l'assemblée flottait incertaine entre ces diverses propositions, et n'osait prendre un parti, Josselin, s'étant assuré d'abord des dispositions du patriarche, et l'ayant amené à partager son opinion, usant du grand crédit dont il jouissait dans tout le royaume, mit un terme à ces hésitations, en se prononçant pour le parti qui voulait que l'on s'occupât sans délai de l'élection d'un roi. Il y a ici présent, dit-il, le comte d'Edesse, homme juste et craignant Dieu, cousin du roi défunt, vaillant dans les combats, et digne d'éloges en tout point : aucune contrée, aucune province ne pourraient nous fournir un meilleur prince, et il est beaucoup plus convenable de le choisir pour roi que d'attendre des chances remplies de péril. Beaucoup de ceux qui entendirent ces paroles crurent que Josselin parlait en toute sincérité de cœur, car ils savaient comment il avait été maltraité, peu de temps auparavant, par le comte d'Edesse ; ils jugeaient, selon le proverbe, que l’éloge qui se trouve dans la bouche d'un ennemi est toujours fondé, et comme ils ne se doutaient point que Josselin eût d'autres vues, ils prirent confiance en son langage et se montrèrent favorables au choix qu'il indiquait. On assure cependant que dans le fait, Josselin, en faisant ses efforts pour élever le comte d'Edesse au trône de Jérusalem, n'avait en vue que l'espoir de lui succéder lui-même dans son comté. Le patriarche Arnoul et le seigneur Josselin ayant donc embrassé et soutenu la même opinion, les autres ne tardèrent pas à les suivre, et Baudouin fut élu roi d'un consentement unanime. Le jour de la sainte Résurrection approchait, et ce même jour il reçut solennellement l'onction et la consécration et fut couronné du diadème, signe visible de la royauté. Quelles que fussent en cette occasion les intentions secrètes du patriarche, et du seigneur Josselin, l'Éternel, dans sa miséricorde, conduisit cet événement vers le plus grand bien. Soutenu par la grâce divine, Baudouin se montra juste, pieux, rempli de la crainte du Seigneur et fut constamment heureux dans toutes ses entreprises. Il semble cependant que son avènement au trône ne fut pas parfaitement régulier et l'on ne saurait nier que ceux qui l'y portèrent ne le firent qu'en dépouillant l'héritier légitime de la succession qui lui appartenait à juste titre. Immédiatement après la mort du roi, soit que.ee prince l'eût ordonné par une dernière disposition, soit que le conseil des seigneurs l'eût ainsi résolu (nous ne saurions dire avec certitude laquelle de ces deux opinions est la plus exacte), on avait fait partir quelques hommes nobles et illustres, avec mission de se rendre de la part de tous auprès du comte de Boulogne, le seigneur Eustache, frère de l'excellent duc Godefroi et du roi Baudouin, et de l'inviter à venir prendre possession de leur héritage. Arrivés auprès de lui, ils le trouvèrent peu disposé à se rendre à leurs vœux et s'en défendant avec insistance ; à force de lui répéter les motifs honorables qui lui faisaient un devoir d'accepter, ils parvinrent à l'entraîner jusque dans la Pouille. Là le vénérable Eustache, homme plein de religion et craignant Dieu, véritable imitateur de ses deux illustres frères, et leur digne successeur en mérites et en vertus, apprit que pendant le temps qui venait de s'écouler, le seigneur Baudouin, comte d'Edesse, son cousin, avait été nommé et couronné roi de Jérusalem : les députés qui l'accompagnaient l'invitèrent cependant à continuer son voyage, puisque la nouvelle élection était contraire à toute règle et ne pouvait subsister, en tant qu'elle violait ouvertement l'antique loi de la succession héréditaire. On dit que rempli de l'esprit divin il leur répondit alors : Que jamais aucun trouble n'entre par moi dans le royaume du Seigneur, par le sang duquel ce royaume a recouvré la paix du Christ, puisque c'est pour assurer sa tranquillité que mes frères, hommes vertueux et d'immortelle mémoire, ont vécu et sont morts glorieusement. Puis il rassembla tousses équipages et les gens qui formaient son escorte, et reprit le chemin de sa patrie, an grand regret de ceux qui avaient fait tous leurs efforts pour le conduire à Jérusalem. |
CAPUT IV. De habitudine corporis, moribus et conversatione ejusdem regis. Dicitur autem forma fuisse conspicuus, corpore procerus, facie venusta, capillo raro, flavo, canis misto; barbam habens raram, sed tamen usque in pectus demissam; colore vivido, et quantum aetas illa patiebatur, roseo. Habilis ad usum armorum et equis regendis aptissimus, rei militaris multam habens experientiam, in agendis suis providus, in expeditionibus felix, in operibus pius, clemens et misericors; religiosus et timens Deum; in orationibus jugis, ita ut callos in manibus haberet et genibus, pro afflictionis et genuflexionis frequentia: impiger, licet senior, quoties eum vocabant regni negotia. Adeptus ergo regni solium, sollicitus de comitatu Edessano, quem sine duce dimiserat, Joscelinum consanguineum suum vocat, ut quod in eum prius deliquerat, gratuita plenaque satisfactione corrigeret; eique tanquam qui regionem illam plenius noverat, comitatum donat; sumptaque fidelitate, per vexillum investit, et inducit in possessionem; et convocans inde uxorem, et filias, et familiam, per operam et studium ejusdem domini Joscelini, in proximo cum sospitate recepit universa. Erat autem ei uxor Morfia nomine, cujusdam nobilis Graeci, Gabrielis nomine; de quo supradiximus, filia; quam dum comes esset cum pecunia infinita, quae dotis nomine donabatur, duxit in uxorem; ex qua susceperat tres filias, Milissendem videlicet, Haalim et Hodiernam; nam quartam, cui Iveta nomen fuit, postquam regnum adeptus est, uxor ei peperit. Coronatus autem et consecratus est, anno ab Incarnatione Domini 1118, mense Aprili, secunda die mensis; praesidente sanctae Romanae Ecclesiae domino Gelasio papa secundo; Antiochenae vero Bernardo, Latinorum in eadem civitate patriarcha primo; sanctae Hierosolymitanae Ecclesiae domino Arnulfo, ex Latinis in eadem civitate patriarcha quarto. |
CHAPITRE IV. Le nouveau roi avait, dit-on, une belle apparence, la taille élevée, les traits du visage beaux, une chevelure peu fournie, mais blonde et mêlée de quelques cheveux blancs, la barbe claire et tombant cependant sur sa poitrine, le teint animé et même rosé, autant du moins que son âge le comportait. Habile au maniement des armes et excellent chevalier, il avait une grande expérience de tout ce qui se rapporte à l’art militaire. Il avait de la prévoyance dans sa conduite et réussissait d'ordinaire dans ses expéditions. Il se montrait pieux dans toutes ses œuvres, clément et miséricordieux, rempli de religion et de crainte du Seigneur ; il était infatigable à la prière, à tel point que ses genoux et ses mains étaient couverts de callosités, par suite de ses fréquentes génuflexions et des pénitences qu'il, s'imposait. Enfin, quoiqu'il fût déjà d'un âge avancé, il était d'une extrême activité, toutes les fois que les affaires du royaume l'exigeaient. Après qu'il fut parvenu au trône, il voulut dans sa sollicitude pourvoir sans retard au gouvernement du comté d'Edesse, qu'il avait laissé sans chef ; il appela Josselin son cousin, afin de lui donner pleine et entière satisfaction pour les torts qu'il avait eus envers lui et lui donna son comté, comme à l'homme qui connaissait le mieux tout le pays. Il reçut son serment de fidélité, lui donna l'investiture en lui remettant sa bannière et lui abandonna l'entière possession de la province. Il appela ensuite auprès de lui sa femme, ses filles et toute sa maison qu'il avait laissées à Edesse, le seigneur Josselin présida avec soin à tous les préparatifs de leur départ, et tous arrivèrent sans accident à Jérusalem. La femme du roi, qui s'appelait Morphie, était, comme je l'ai déjà dit, fille d'un noble Grec, nommé Gabriel. Il l'avait épousée tandis qu'il était comte d'Edesse, et en avait reçu de grandes sommes d'argent, qu'elle lui apporta à titre de dot. Il avait eu de son mariage trois filles, nommées Mélisende, Alix et Hodierne ; une quatrième, qui fut appelée Ivète, naquit après que Baudouin fut parvenu au trône de Jérusalem. Ce roi fut couronné et consacré l'an de grâce onze cent dix-huit, et le deux du mois d'avril. A cette même époque le pape Gélase second était chef suprême de la sainte Eglise romaine, Bernard gouvernait l'Église d'Antioche, en qualité de premier patriarche latin, et la sainte Église de Jérusalem obéissait au seigneur Arnoul, quatrième patriarche latin. |
CAPUT V. Alexius Constantinopolitanus imperator, dominus quoque Paschalis papa, sed et comitissa Siciliae, quae Hierosolymorum regina fuerat, moriuntur. Per idem tempus Constantinopolitanus imperator Alexius, Latinorum maximus persecutor, rebus humanis exemptus est; cui successit Joannes filius ejus, patre multo humanior, et meritis exigentibus, populo nostro patre longe acceptior; qui etiam non omnino sincerus erga Latinos orientales exstitit, sicut docebunt sequentia. Dominus quoque Paschalis Romanus pontifex viam universae carnis ingressus est, pontificatus ejus anno sexto decimo, cui successit Dominus Gelasius, qui et Joannes Gajetanus dictus est, sanctae Romanae Ecclesiae cancellarius. Mortua est nihilominus et domina Adelasia, Siciliae comitissa, quae praedicti domini regis Balduini, de facto, etsi non de jure, uxor fuerat. |
CHAPITRE V. L'empereur de Constantinople, Alexis, ce grand persécuteur des Latins, sortit de ce monde vers le même temps.[1] Il eut pour successeur son fils Jean qui se montra beaucoup plus humain que son père et fut aussi, en raison de son mérite, beaucoup plus agréable à notre peuple. La suite de ce récit prouvera cependant qu'il n'agit jamais en toute sincérité à l'égard des Latins de l'Orient. Le seigneur Pascal, souverain pontife de Rome, était aussi entré dans la voie de toute chair, pendant la seizième année de son pontificat.[2] Jean Gaétan, chancelier de la sainte Église de Rome, lui succéda au trône apostolique et fut le seigneur pape Gélase. Enfin la dame Adélaïde, comtesse de Sicile, qui avait été femme du roi Baudouin, de fait, sinon de droit, mourut aussi dans le même temps. |
CAPUT VI. Aegyptiorum exercitus tam navalis quam terrestris, in regnum ingrediuntur; rex cum suis occurrit, sed non conveniunt. Arnulfus Hierosolymorum patriarcha moritur; substituitur ei Gormundus. Eodem anno aestate proxime subsecuta, princeps Aegyptius, qui tunc erat pro tempore, congregata ex universis Aegypti finibus tam equitum quam peditum multitudine infinita, tam per terras quam navali exercitu, in regnum nostrum proponit violenter introire, facile putans, tam modicum populum aut consumere gladio, aut a cunctis Syriae finibus fugientes eliminare. Transcursa igitur solitudinis vastitate, quae inter nos et Aegyptum media interjacet, cum equitatu numeroso, et peditum jaculis instructorum infinita multitudine, ante Ascalonam castrametatus est. At vero Doldequinus, Damascenorum rex, cognito Aegyptiorum adventu, sive sponte ab eis invitatus, congregata iterum ingenti militia, devia secutus, ne forte noster ei obviaret exercitus, transito Jordane, castris se eorum associat, et vires augere nititur, in nostram laesionem. Navium autem quaedam apud Ascalonam applicuerunt: quaedam vero usque Tyrum, quoniam civitas erat munitissima, et portum habens commodum, profectae sunt: exspectantes ut de domini arbitrio et de voluntate ejus qui classi praeerat, eis aliquid praecipiatur. Rex autem multo ante tempore eorum adventu praecognito, tam ex Antiochenis quam ex Tripolitanis partibus, convocatis militaribus auxiliis, suisque in unum congregatis, in campestria Philisthiim, illis descendit in occursum; transitoque eo loco, qui olim Azotus dictus est, ubi una de quinque civitatibus Philisthinorum fuisse dignoscitur, de vicino Aegyptiorum castrametatus est, ita ut utrisque partibus daretur mutuo hostium castra singulis diebus intueri. Cumque jam per menses quasi tres, se invicem lacessere formidarent; nostris, tantam multitudinem in se temere irritare timentibus; illis vero, nostrorum vires, audaciam, et in praeliis experientiam formidantibus; placuit Aegyptio principi tutius esse, cum incolumitate domum redire, quam in se et in suos imprudenter bellorum insidias experiri; sicque redeuntibus in Aegyptum expeditionibus, post quam de eorum subito regressu nulla nostros movebat suspicio, nostri quoque, sumpta a domino rege licentia, ad propria cum gaudio reversi sunt. Per eosdem dies, mortuo Arnulfo Hierosolymorum patriarcha, viro inquietissimo et officii sui sanctimoniam negligente, substitutus est ei vir simplex ac timens Deum, dominus Gormundus, natione Francus, de episcopatu Ambianensi, de oppido Pinqueniaco. Hujus diebus et meritis etiam, ut creditur, multa magnifice ad regni consolationem et incrementum operari dignatus est Dominus, sicut in sequentibus praesens enarrabit historia. |
CHAPITRE VI. Cette année encore, et dans le courant de l'été, le prince qui gouvernait alors en Egypte convoqua, dans toutes les parties de ses Etats, des troupes innombrables de fantassins et de cavaliers, et forma le projet de faire une invasion dans notre royaume, avec une armée de terre et une armée navale, espérant, qu'il lui serait facile de détruire par le glaive un peuple si faible, ou du moins de le mettre en fuite et de l'expulser de toutes les provinces de la Syrie. Il traversa donc les vastes déserts qui séparent notre pays de l'Egypte, suivi d'une nombreuse cavalerie et d'une immense multitude de fantassins habiles à lancer le javelot, et alla camper devant Ascalon. Doldequin, roi de Damas, ayant appris l'arrivée des Egyptiens, rassembla de nouveau des chevaliers, soit que le prince d'Egypte l'y eût engagé, soit qu'il s'y fût déterminé spontanément, suivit des chemins détournés pour éviter la rencontre de notre armée, passa le Jourdain et alla se rallier au camp de nos ennemis et augmenter les forces qui se réunissaient pour travailler à la ruine des nôtres. Quelques uns des vaisseaux vinrent aussi aborder à Ascalon, d'autres poussèrent leur route jusques à Tyr, où ils allèrent su mettre à l'abri de bonnes fortifications et dans un port très commode, en attendant que leur prince, ou du moins celui qui commandait la flotte, leur donnât de nouveaux ordres. Cependant le roi de Jérusalem, instruit longtemps à l'avance de la prochaine arrivée des Égyptiens, fit demander des troupes auxiliaires dans les contrées d'Antioche et de Tripoli ; il les réunit à son armée, en forma un seul corps, et le conduisit dans la plaine des Philistins ; il passa sur remplacement anciennement appelé Azot, où l'on sait qu'était bâtie l'une des cinq cités des Philistins, et alla dresser son camp dans le voisinage des Egyptiens, en sorte que chacune des armées ennemies pouvait voir tous les jours ce qui se passait dans le camp de l'autre. Elles demeurèrent ainsi pendant près de trois mois, craignant réciproquement de se provoquer, les nôtres n'osaient soulever imprudemment contre eux de si grandes masses de combattants, et leurs adversaires à leur tour redoutaient les forces, le courage et l'expérience militaire des Chrétiens. Enfin le prince d'Egypte jugea qu'il y aurait plus de sûreté pour lui à rentrer sain et sauf dans ses États qu'à livrer imprudemment sa personne et son armée aux chances incertaines de la guerre ; il ramena en Egypte l'expédition qu'il commandait, et lorsqu'il n'y eut plus aucun sujet de craindre quelque mouvement subit de conversion, les Chrétiens prirent congé du roi, et tous retournèrent joyeusement chez eux. Arnoul, le patriarche de Jérusalem, mourut vers le même temps. Ce prélat d'un caractère turbulent, et qui méconnut toujours la sainteté de son ministère, eut pour successeur un homme simple et rempli de la crainte de Dieu, le seigneur Gormond, Franc d'origine, né dans l'évêché d'Amiens et dans la ville de Pecquigny. Sous son gouvernement et sans doute, comme on le pense, en récompense de son mérite, le Seigneur daigna opérer beaucoup de choses grandes et magnifiques, qui contribuèrent au soulagement et au plus grand bien du royaume. La suite de cette histoire servira à le prouver. |
CAPUT VII. Ordo militiae Templi Hierosolymis instituitur. Eodem anno, quidam nobiles viri de equestri ordine, Deo devoti, religiosi et timentes Deum, in manu domini patriarchae, Christi servitio se mancipantes, more canonicorum Regularium, in castitate, et obedientia, et sine proprio velle perpetuo vivere professi sunt. Inter quos primi et praecipui fuerunt, viri venerabiles, Hugo de Paganis et Gaufredus de Sancto Aldemaro. Quibus, quoniam neque ecclesia erat, neque certum habebant domicilium, rex in palatio quod secus templum Domini, ad australem habet partem, eis ad tempus concessit habitaculum. Canonici vero templi Domini, plateam quam circa praedictum habebant palatium, ad opus officinarum, certis quibusdam conditionibus concesserunt. Dominus autem rex cum suis proceribus, dominus quoque patriarcha cum praelatis ecclesiarum, de propriis dominicalibus certa eis pro victu et amictu beneficia quaedam ad tempus, quaedam in perpetuum contulerunt. Prima autem eorum professio, quodque eis a domino patriarcha et reliquis episcopis, in remissionem peccatorum injunctum est, ut vias et itinera, maxime ad salutem peregrinorum, contra latronum et incursantium insidias pro viribus conservarent. Novem autem annis post eorum institutionem in habitu fuerunt saeculari, talibus utentes vestimentis, quales pro remediis animarum suarum populus largiebatur. Tandem nono anno, concilio in Francia apud Trecas habito, cui interfuerunt dominus Remensis, et dominus Senonensis archiepiscopi, cum suffraganeis suis; Albanensis quoque episcopus, apostolicae sedis legatus; abbates quoque Cisterciensis, et Clarevallensis, et Pontiniacensis, cum aliis pluribus, instituta est eis regula, et habitus assignatus, albus videlicet, de mandato domini Honorii papae et domini Stephani Hierosolymitani patriarchae. Cumque jam annis novem in eodem fuissent proposito, non nisi novem erant; extunc coepit eorum numerus augeri, et possessiones multiplicabantur. Postmodum vero, tempore domini Eugenii papae, ut dicitur, cruces de panno rubeo, ut inter caeteros essent notabiliores, mantellis suis coeperunt assuere, tam equites quam eorum fratres inferiores, qui dicuntur servientes. Quorum res adeo crevit in immensum, ut hodie trecentos plus minusve in conventu habeant equites, albis chlamidibus indutos: exceptis fratribus, quorum pene infinitus est numerus. Possessiones autem tam ultra quam citra mare adeo dicuntur immensas habere, ut jam non sit in orbe Christiano provincia, quae praedictis fratribus bonorum suorum portionem non contulerit; et regiis opulentiis pares hodie dicantur habere copias. Qui, quoniam juxta templum Domini, ut praediximus, in palatio regio mansionem habent, fratres militiae Templi dicuntur. Qui cum diu in honesto se conservassent proposito, professioni suae satis prudenter satisfacientes, neglecta humilitate (quae omnium virtutum custos esse dignoscitur; et in imo sponte sedens, non habet unde casum patiatur) domino patriarchae Hierosolymitano, a quo et ordinis institutionem, et prima beneficia susceperant, se subtraxerunt, obedientiam ei, quam eorum praedecessores eidem exhibuerant, denegantes; sed et Ecclesiis Dei, eis decimas et primitias subtrahentes, et eorum indebite turbando possessiones, facti sunt valde molesti. |
CHAPITRE VII. Dans le cours de la même année, quelques nobles chevaliers, hommes dévoués à Dieu et animés de sentiments religieux, se consacrèrent au service du Christ, et firent profession entre les mains du patriarche de vivre à jamais, ainsi que les chanoines réguliers, dans la chasteté, l'obéissance et la pauvreté. Les premiers et les plus distingués d'entre eux furent deux hommes vénérables, Hugues de Pains et Geoffroi de Saint-Aldemar. Comme ils n'avaient ni église, ni résidence fixe, le roi leur concéda pour un certain temps un logement dans le palais qui est situé auprès du temple du Seigneur, du côté du midi. Les chanoines de ce temple leur concédèrent aussi à de certaines conditions, et comme champ d'exercice, la place qui leur appartenait tout près du palais. Le roi et les grands, le seigneur patriarche et les prélats des églises leur donnèrent en outre, sur leurs propres domaines, certains bénéfices, les uns à terme, les autres à perpétuité, et ces bénéfices furent destinés à leur assurer les moyens de se couvrir et de se vêtir. Lorsqu'ils firent leur première profession, il leur fut enjoint par le seigneur patriarche, et par les autres évêques, de travailler de toutes leurs forces, et pour la rémission de leurs péchés, à protéger les voies et les chemins, et de s'appliquer à défendre les pèlerins contre les attaques ou les embûches des voleurs et des maraudeurs. Durant les neuf premières années de leur institution, ils portèrent l'habit séculier, et n'eurent jamais d'autres vêtements que ceux que le peuple leur donnait par charité. Dans le cours de la neuvième année, et lors du concile qui fut tenu en France à Troyes,[3] auquel assistèrent les seigneurs archevêques de Reims et de Sens, et leurs suffragants, l'évêque d'Albano, légat du siège apostolique, les abbés de Cîteaux, de Clairvaux et de Pontigny, et plusieurs autres encore, on institua une règle pour les nouveaux chevaliers, et on leur assigna un costume, qui fut le vêtement blanc, en vertu des ordres du seigneur pape Honoré, et du seigneur Etienne, patriarche de Jérusalem. Depuis neuf ans qu'ils avaient, fait leur première profession, ils n'étaient encore que neuf : mais alors leur nombre commença à s'augmenter, et ils acquirent aussi des propriétés plus considérables. Dans la suite, et sous le pontificat du seigneur pape Eugène, à ce qu'on rapporte, ils commencèrent à faire attacher sur leurs manteaux des croix faites en drap rouge, qui devaient servir à les distinguer entre tous les autres hommes, et ces croix étaient également portées par les chevaliers et par leurs frères inférieurs en rang, qui étaient appelés servants. Leurs affaires ont prospéré si bien qu'ils ont en ce moment dans leur couvent trois cents chevaliers plus ou moins, tous revêtus de manteaux blancs, sans compter les frères servants, dont le nombre est presque infini. On dit qu'ils ont d'immenses propriétés, tant au-delà qu'en deçà de la mer, et qu'il n'y a pas dans le monde chrétien une seule province qui ne leur ait assigné une portion quelconque de biens ; en sorte que leurs richesses sont, à ce qu'on assure, égales à celles des rois. Comme le lieu de leur résidence est dans le palais royal qui se trouve situé près du temple du Seigneur, on les appelle Frères chevaliers du Temple. Ils se sont pendant longtemps maintenus convenablement dans l'objet de leur institution, et ont accompli les lois de leur première profession ; mais oubliant ensuite le devoir de l'humilité, qui est comme on sait la gardienne de toutes les vertus, et qui préserve de tout malheur tant qu'on la conserve volontairement au fond du cœur, ils se sont soustraits à l'autorité du seigneur patriarche de Jérusalem, qui leur avait donné la première institution et les premiers bénéfices, et lui ont refusé l'obéissance que jours prédécesseurs lui avaient d'abord engagée. Ils se sont aussi rendus extrêmement incommodes aux églises de Dieu, en leur enlevant les dîmes et les premiers fruits de la terre, et les troublant fort injustement dans leurs possessions. |
CAPUT VIII. Papa Gelasius defungitur; cui Calixtus succedit. Anno sequenti mortuus est dominus Gelasius papa secundus, domini Paschalis successor, qui et Joannes Gaetanus dictus, vir litteratus; qui fugiens domini Henrici imperatoris persecutionem, et aemuli sui antipapae, qui cognominatus est Burdinus, declinans violentiam, in regnum Francorum se conferens, apud Cluniacum diem clausit extremum, ibidem etiam sepultus. Cui successit dominus Guido, secundum carnem nobilis, Viennensis archiepiscopus, qui postea in papatum assumptus, Calixtus appellatus est. Hic postmodum domini imperatoris Henrici, cujus consanguineus erat, consecutus gratiam et ejus fretus auxilio, in Italiam cum cardinalibus et universa curia descendens, apud Sutrium, urbem Romae conterminam, aemulum et haeresiarcham Burdinum violenter cepit: insuper et camelo impositum, cute indutum ursina, ad Canense coenobium, quod juxta Salernum situm esse dignoscitur, cum multa misit ignominia, ubi usque in supremum senium, vitam compulsus est, lege loci, ducere coenobiticam. Et ita sopitum est schisma, quod a tempore domini Gregorii septimi, per tempora domini Urbani, domini Paschalis, domini quoque Gelasii, praedecessorum ejus, quasi per triginta annos Ecclesiam incessanter fatigaverat, domino imperatore Henrico ad ovile Ecclesiae post multa tempora, quibus per excommunicationis sententiam a coetu fidelium praecisus fuerat, revocato. |
CHAPITRE VIII. [1119.] Le seigneur pape Gélase II, d'abord nommé Jean Gaétan, homme lettré et qui avait succédé au pape Pascal, mourut dans le cours de l'année suivante.[4] Gélase s'était retiré dans le royaume de France, pour fuir les persécutions de l'empereur Henri et les violences de son rival l'antipape, surnommé Burdin ; il mourut à Cluny, et y fut enseveli. Il eut pour successeur le seigneur Gui, noble selon la chair, archevêque de Vienne, qui prit le nom de Calixte, après son exaltation.[5] Celui-ci, qui était parent de l'empereur Henri, obtint son amitié et en reçut des secours, à l'aide desquels il passa en Italie avec les cardinaux et toute sa cour. Il alla débarquer à Sutri, ville voisine de Rome, et s'empara de vive force de la personne de l'hérésiarque Burdin, son compétiteur. Il le fit monter sur un chameau, et revêtir d'une peau d'ours, et l'envoya couvert d'ignominie au monastère de Cani, qui est, comme on sait, situé tout près de Salerne. Il y vécut jusqu'à un âge fort avancé, et fut contraint, selon la règle de la maison, à mener la vie de cénobite. Ainsi fut enfin assoupi le schisme qui avait commencé au temps de Grégoire VII, et qui ne cessa pendant près de trente ans d'affliger l'Église sous les pontificats des seigneurs papes Urbain, Pascal et Gélase, prédécesseurs du pape Calixte. L'empereur Henri rentra alors dans le sein de l'Église, après avoir été longtemps exclu de l'assemblée des fidèles, sous le poids d'une sentence d'excommunication. |
CAPUT IX. Gazzi quidam Turcorum satrapa potentissimus, partibus Antiochenis, cum ingentibus se infundit copiis, universa depopulans Eodem anno, quidam infidelium potentissimus princeps et apud suos valde formidabilis, infelicis populi et perfidae plebis, videlicet Turcomannorum dominus, Gazzi nomine, cui se adjunxerant Doldequinus Damascenorum rex et Debeis Arabum satrapa potentissimus, cum ingentibus copiis partes Antiochenas, in gravi suorum multitudine ingressus erat, citra Halapiam castrametatus. Cujus adventu praecognito dominus Rogerus Antiochenus princeps, domini regis sororius, circumpositis mandat principibus, domino videlicet Joscelino Edessanorum comiti, domino quoque Pontio comiti Tripolitano, domino nihilominus etiam regi, et significat instantem necessitatem; monens et obnixius postulans, ut cum omni celeritate, contra instantia pericula, opem laturi venire non morentur. Rex ergo, assumptis sibi, quas tam subito de regno colligere potuit, militaribus copiis, Tripolim usque maturatis itineribus pervenit, ubi dominum comitem, ad iter peraeque succinctum, secum associans, coepto instat itineri. At vero dominus princeps, interim morae impatiens de communi lege mortalium, futurorum nescius, egressus ab Antiochia, circa Artasium oppidum castrametatus fuerat. Erat autem is locus alendis exercitibus satis commodus; nam ex nostris finibus erat, volentibus ad exercitum accedere, liber et facilis accessus; unde in expeditione necessariorum erat ubertas maxima, et quanta in urbibus solet, optata commoditas. Ubi cum per dies, aliquot domini regis et comitis exspectasset adventum, prohibente domino patriarcha, qui illuc usque eum fuerat prosecutus, retinentibus etiam de proceribus nonnullis, exercitum jubet iter arripere, fortiter contestans, se nullius deinceps praestolaturum adventum. Erant autem quidam de nobilibus regionis, qui ad hoc eum impellebant; non ut conditiones exercitus facerent meliores, sed ut terras suas, quas hostium castris vicinas habebant, praesente exercitu, in tuto collocarent. Horum ergo consilium secutus, in suam suorumque cladem praeceps, ab eo loco ubi prius fuerat discedens, in eum qui dicebatur Campus sanguinis castra jubet locari; recensitoque ejus exercitu, inventi sunt equites septingenti et peditum instructorum tria millia, exceptis negotiatoribus, qui emendi vendendique gratia castra solent sequi. Hostes vero cognoscentes castra principis in proximo locata, ut dissimulantes propositum, conceptum commodius possent effectui mancipare, solutis castris fingunt se versus Cerepum oppidum acies dirigere: quo pervenientes, cum ea nocte nihil proficerent, circa partes castrametati sunt. Mane facto, princeps exploratores dirigit, nosse volens utrum ad obsidendum oppidum hostes se dirigant; aut ad committendum cum nostris ad castra contendant; dumque ipse cum suis, armis se instruerent, quasi jam bellum praesens exspectantes, ecce nuntii recurrentes, uno verbo asserunt, hostes tribus turmis ordinatis, habentibus singulis equitum vicena millia, citatis gressibus, ad nostrum exercitum accedere. Quo cognito, princeps quatuor instaurat acies; et equo circumvolans, circuit diligenter, et verbis competentibus animat instauratas; dumque in his daret operam, ecce hostium acies, erectis vexillis nostro exercitui pene jungebantur. Commissum est itaque praelium, utrisque animose instantibus; sed peccatis nostris exigentibus, facta est pars adversa superior. Nam acies quibus praeerant viri nobiles et in armis strenui, Gaufridus monachus et Guido Fremellus, quae primae fuerant ad irruendum in hostes deputatae, optime et secundum rei militaris disciplinam progressae, majores hostium cuneos et densiores cohortes, violenter dissolutas, pene in fugam adegerant; sed acies cui praeerat Robertus de Sancto Laudo, cum exemplo aliarum quae praecesserant, animosius debuisset in hostes irruere, hostibus vires resumentibus, substitit improbe; demumque in fugam lapsa, principis aciem, quae aliis erat ministratura, solvit per medium et partem secum in fugam vertit, ita ut de caetero revocari non posset. Accidit etiam in eodem praelio quiddam relatione dignum. Nam dum in ipso praeliandi agone, hinc inde ferventius desudarent, ecce turbo ab aquilone prodiens immanissimus, in medio belli campo, cunctis cernentibus haesit humi; serpendoque longius tantum congesti pulveris secum detulit, quod utriusque partis oculos pulveris immensitate, ne pugnare possent, perstrinxit; seque per gyrum extollendo, in modum dolii sulphureis ignibus combusti in sublime se contulit. Facti sunt itaque hostes eo casu superiores; et pars nostra corruit, nostris pene omnibus gladio interemptis. |
CHAPITRE IX. Durant la même année, un prince très puissant et très redouté parmi les infidèles, seigneur d'un peuple misérable et d'une race perfide, la nation des Turcomans, et nommé Gazzi,[6] entra sur le territoire d'Antioche, à la tête d'une immense multitude de ses sujets, et établit son camp en deçà d'Alep. Doldequin, roi de Damas, et Debeis, satrape très puissant des Arabes, s'étaient réunis à lui et lui avaient amené des forces considérables. Le seigneur Roger, prince d'Antioche, et beau-frère par sa femme du roi de Jérusalem, instruit de leur prochaine arrivée, en informa aussitôt les princes ses voisins, le seigneur Josselin, comte d'Edesse, le seigneur Pons, comte de Tripoli, et le roi de Jérusalem lui-même ; il leur annonça le danger auquel il se trouvait exposé, et les fit solliciter avec les plus vives instances de ne pas perdre un seul moment pour voler à son secours. Le roi ayant rassemblé en toute hâte les troupes qu'il lui fut possible de réunir en un si court espace de temps, se rendit à Tripoli à marches forcées ; il y trouva le seigneur comte également préparé à se mettre en route, et tous deux ayant uni leurs forces poursuivirent ensemble leur voyage. Le prince d'Antioche cependant, ne pouvant, comme la plupart des hommes, supporter le moindre délai, et ne prévoyant pas l'avenir qui l'attendait, était sorti de sa capitale, et avait dressé son camp auprès de la ville d'Artasie. Cet emplacement était assez avantageusement situé pour l'établissement et l'entretien d'une armée ; on y arrivait facilement et sans obstacle aussitôt qu'on était sorti du territoire occupé par les Chrétiens ; par ce moyen, l'armée avait en grande abondance toutes les choses qui lui étaient nécessaires, et se trouvait aussi bien cantonnée qu'on peut l'être dans toute autre ville. Après avoir attendu pendant quelques jours l'arrivée du roi et du comte de Tripoli, le prince donna l'ordre de se remettre en marche, malgré l'avis formel du patriarche, qui l'avait accompagné jusqu'à son camp, et de quelques-uns des nobles qui l'entouraient, protestant en même temps avec force qu'il n'attendrait jamais plus l'arrivée d'aucun corps auxiliaire. Il fut poussé à cette démarche par quelques nobles du pays, qui n'avaient nullement l'intention, en lui proposant ce mouvement, d'améliorer la condition de l'armée, mais qui désiraient uniquement mettre en sûreté et sous la protection des troupes les terres qu'ils possédaient dans le voisinage du camp des ennemis. Le prince, en suivant ce conseil, précipita sa ruine et celle de tous les siens. Il quitta le lieu où il s’était d'abord établi, et ordonna de transférer le camp on un autre lieu, qui était appelé le Champ de Sang : on fit la revue de l'armée, et on reconnut qu'elle était forte de sept cents chevaliers et de trois mille hommes d'infanterie bien équipés, sans compter les marchands qui sont dans l'usage de suivre une armée pour vendre et pour acheter. Les ennemis instruits que le prince avait établi son camp dans les environs, et déterminés à dissimuler, afin de se mieux assurer de l'exécution de leurs desseins, feignirent de lever leur camp, et de se diriger vers la ville de Cérèpe pour l'attaquer ; arrivés en ce lieu et ne pouvant rien entreprendre dans la même nuit, ils dressèrent leurs tentes dans les environs. Le lendemain le prince expédia des éclaireurs, dans l'intention d'apprendre si ses ennemis avaient le projet de mettre le siège devant cette place, ou s'ils faisaient leurs dispositions pour venir l'attaquer. Lui-même pendant ce temps faisait aussi tous ses préparatifs, et n'attendait plus que le signal des combats, lorsque ses exprès revinrent en toute hâte lui annoncer que les ennemis s'étaient formés en trois corps d'armée, forts chacun de vingt mille cavaliers, et qu'ils s'avançaient vers nos troupes à marche forcée. Aussitôt le prince organisa quatre corps ; monté sur un cheval agile, il volait de rang en rang, examinant tout par lui-même, et encourageant les soldats par des paroles convenables ; tandis qu'il se livrait à ces soins, les colonnes ennemies parurent, marchant bannières déployées, et se trouvèrent bientôt tout près des nôtres. On combattit des deux côtés avec la plus grande vigueur ; mais enfin les ennemis remportèrent l'avantage, en punition des péchés des Chrétiens. D'abord les deux corps que commandaient deux hommes nobles et vaillants à la guerre, Geoffroi le moine et Gui de Fremelle, qui avaient reçu l’ordre de marcher les premiers sur l'ennemi, s'avancèrent en bon ordre et selon toutes les règles de Fart militaire ; ils s'élancèrent sur les rangs opposés, rompirent dès le premier choc les colonnes les plus serrées, et furent même sur le point de les mettre en fuite ; mais le corps que commandait Robert de Saint-Lô, et qui eût dû, à l'exemple des deux autres, se jeter vigoureusement sur l'ennemi, se conduisit mal, et donna aux infidèles le temps de se rallier et de reprendre courage ; bientôt le même corps prit la fuite, et coupa en deux, dans son mouvement rétrograde, celui que commandait le prince, et qui était destiné à appuyer les opérations des autres ; une portion de ce dernier corps se trouvant ainsi entraînée, il fut impossible de le reformer. Il arriva, en outre, pendant le cours de cette bataille, un événement qui mérite bien d'être rapporté. Tandis que l'on combattait des deux côtés avec une extrême animosité, un affreux tourbillon, poussé par l'aquilon, vint se fixer sur la terre, au milieu même du champ de bataille et en présence des deux armées ; d'abord rasant le sol et soulevant une énorme quantité de poussière, il éblouit les soldats, au point que de l'un et de l'autre côté il iut impossible de continuer à se battre ; puis, s'élevant en colonne, sous la forme d'une immense tonne, qui serait remplie de vapeurs sulfureuses, il se perdit enfin dans les airs. Les ennemis prirent avantage de cet accident, nos troupes furent battues, et la plupart de nos soldats périrent sous le glaive des vainqueurs. |
CAPUT X. Princeps Rogerus occumbit in acie; et noster prosternitur exercitus. Princeps autem, tanquam vir in armis strenuus, cum paucis in medio hostium viriliter dimicans, dum suos incassum revocare contendit, contra hostium majores se dirigens impetus, gladiis confossus interiit. Qui autem sarcinas et impedimenta secuti erant, in montem vicinum se contulerant; qui vero hostium arma videbantur effugisse, bellicis se tumultibus eximentes, videntes nostros in montis culmine conglobatos, opinantes eos vires ad resistendum habere, et cum eis posse salvari, ad illos certatim accedebant: quo cum pervenissent universi, hostes eis qui in campis erant, penitus gladio interemptis, ad illos se convertunt; et directis illuc cohortibus, omnes in momento horae trahunt ad exterminium. Rainaudus autem Mansuerus, quidam de majoribus illius regionis principibus, cum quibusdam aliis nobilibus, in turrim cujusdam vicini oppidi, cui Sarmatan nomen, gratia salutis se contulerat. Quod postquam praedicto Turcorum principi compertum est, illuc sub omni celeritate convolans, praedictos nobiles viros, qui intus se collegerant, ad deditionem violenter compellit; sicque factum est illa die, quod de tot millibus qui dominum principem secuti fuerant, culpis nostris id merentibus, vix vel unus qui nuntiaret, evasit; de hostibus vero, vel paucis, vel nemine interfectis. Dicitur autem hic idem princeps Rogerus, homo fuisse perditissimus, incontinens, parcus et publicus adulter. Insuper etiam dominum suum juniorem Boamundum, senioris Boamundi filium, in Apulia cum matre morantem, ab Antiochia, quae paterna ei haereditas erat, omni eo tempore quo principatum tenuit, fecerat alienum. Nam ea conditione dominus Tancredus, bonae memoriae, moriens ei principatum commiserat, ut reposcenti domino Boamundo, vel ejus haeredibus, non negaret. Dicitur tamen quod in ea expeditione qua confossus interiit, apud dominum Petrum, venerabilem virum, Apamiensem archiepiscopum, qui eidem necessitatis articulo praesens interfuerat, corde contrito et humiliato delicta sua coram Deo confessus fuerat, promittens, auctore Domino, poenitentiae fructus condignos; et sic vere poenitens, praelii discrimen ingressus est. |
CHAPITRE X. Cependant le prince, guerrier vaillant et plein d'ardeur, continuait à combattre avec un petit nombre des siens, au milieu même des rangs ennemis, mais il faisait de vains efforts pour rallier ses troupes, et tandis qu'il cherchait à repousser les plus vives attaques, il tomba percé de mille coups. Ceux des nôtres qui avaient suivi les bagages et les chariots s'étaient retirés sur une montagne voisine. Tous ceux qui étaient parvenus à se soustraire aux coups de l'ennemi, en Réchappant de l'épaisse mêlée, voyant leurs compagnons réunis sur le sommet de la montagne, et espérant trouver auprès d'eux de nouveaux moyens de défense, se hâtèrent d'aller les rejoindre. Lorsqu'ils furent tous ralliés sur ce point, les ennemis qui avaient déjà entièrement détruit par le glaive tous ceux qui se trouvaient dans la plaine, dirigèrent leurs efforts vers les autres ; ils envoyèrent toutes leurs colonnes sur la montagne, et en moins d'une heure tout ce qui y restait encore fut également exterminé. Renaud Mansour, l'un des plus grands seigneurs du pays, suivi de quelques autres nobles, avait cherché à se sauver dans une des tours d'une petite ville voisine, nommée Sarmate. Le prince des Turcs en ayant été informé, courut en toute hâte de ce côté, attaqua la tour et força bientôt ceux qui s'y étaient renfermés à se rendre à discrétion. En résultat, tant de milliers d'hommes qui avaient suivi le prince d'Antioche, périrent tous dans cette fatale journée, en punition de nos péchés, et à peine, en resta-t-il un seul pour annoncer ce désastre ; les ennemis au contraire ne perdirent personne, ou du moins très peu de monde. On dit que ce prince Roger était un homme très corrompu, perdu de débauche, avare, et qui vivait ; publiquement en état d'adultère. Tant qu'il occupa la principauté d'Antioche, il eut soin d'en tenir constamment éloigné son seigneur, le jeune Boémond, fils du premier Boémond et héritier légitime de son père, et le laissa vivre dans la Fouille avec sa mère. Cependant le seigneur Tancrède, de précieuse mémoire, qui, en mourant, lui avait confié cette principauté, y avait mis pour condition expresse de ne point en refuser la restitution au seigneur Boémond ou à ses héritiers qui se présenteraient pour la demander. Toutefois on assure qu'au moment d'entreprendre l'expédition dans laquelle il succomba, Roger, le cœur contrit et humilié, avait confessé ses fautes à Dieu dans les mains du seigneur Pierre, vénérable archevêque d'Apamie, qui lui-même avait assisté à la mort de Tancrède : on dit que Roger avait promis, avec l'aide du Seigneur, de montrer les dignes fruits de sa pénitence, et que ce fut après avoir fait preuve de ces sentiments qu'il s'engagea dans la lutte où il trouva la mort. |
CAPUT XI. Rex et comes Tripolitanus Antiochiam properant, ut praedicto Gazzi resistant. Interea rex et comes Tripolitanus accedentes, ad eum locum qui dicitur mons Nigronis pervenerant; quod praedictus Gazzi comperiens, decem millia equitum electorum eis obviam dirigit, qui eorum, si possent, impediant accessum. Hi vero abeuntes, in tres turmas se dividunt, unam ad mare versus Sancti Simeonis portum dirigentes, alias duas diversis itineribus regi obviam destinantes. Contigit autem quod unam ex duabus turmis obviam habuit, quam praevia Domini misericordia, pluribus interfectis et captivatis nonnullis, violenter dissolutam, in fugam convertit. Inde per Latorum et Casambellam Antiochiam perveniens, a domino patriarcha, clero quoque et populo universo cum summis desideriis est susceptus; ubi tam cum suis quam cum iis qui de praedicto praelio fuerant residui, deliberationem ingressus, quaerit quid in eo tantae necessitatis imminenti articulo magis expediat. Interea Gazzi, dimissis oppidis Ema et Artasio, Cerepum obsidet, ea magis fiducia, quod Alanum ejusdem loci dominum cum comitatu suo a domino rege audierat Antiochiam evocatum; quod et verum erat. Accedens ergo ad praesidium, et locum imparatum reperiens, ex diversis partibus fossores immittit, qui collem cui praedictum insidebat municipium suffoderent, trabibusque subnexum, igni postea supposito consumendis, turres superpositas et moenia, cedente aggere, ad terram dejiceret. Timentes ergo oppidani, ne suffosso aggere totum praesidium in praeceps rueret, interpositis conditionibus de vita et incolumitate, et libero ad suos reditu, locum tradunt. Gazzi vero inde ad castrum Sardonas acies dirigens, obsidione locum vallat, quem etiam intra paucos dies, tradentibus eum loci ejusdem habitatoribus, eodem modo recepit; moraeque impatiens, eoque maxime, quod neminem sibi resistere posse arbitrabatur, cunctam pro arbitrio tractabat regionem, ita quod nulla spes esset finitimorum locorum incolis jugum tanti principis evadendi. |
CHAPITRE XI. Cependant le roi et le comte de Tripoli avaient poursuivi leur marche et arrivèrent au lieu appelé Mont-de-Nigron. Le prince Gazzi, en ayant été informé, choisit dans son armée un corps de dix mille cavaliers d'élite, et les expédia à leur rencontre, pour s'opposer, s'il était possible, à leurs progrès. Ils partirent et se divisèrent en trois corps, l'un d'eux se dirigea du côté de la mer, vers le port de Saint-Siméon, et les deux autres suivirent des chemins différents pour marcher à la rencontre du roi. L'un d'eux en effet l'atteignit ; mais le roi, protégé par la miséricorde du Seigneur, l'attaqua, lui tua beaucoup de monde, fit quelques prisonniers et mit tout le reste en fuite. Passant ensuite par Latorre et Casabelle, il arriva à Antioche, où le seigneur patriarche, le clergé et le peuple entier l'attendaient fort impatiemment et l'accueillirent avec joie. Il délibéra alors, avec les chefs de son armée et ceux qui avaient pu échapper-à la première bataille, sur ce qu'il était le plus convenable de faire en des circonstances aussi périlleuses. Pendant ce temps le prince Gazzi, laissant de côté les villes de Hamah et d'Artasie, alla s'établir devant Cérèpe avec d'autant plus de confiance qu'il venait d'apprendre que le roi avait mandé à Antioche Alain, seigneur de cette ville, et que celui-ci en était parti avec ses chevaliers, ce qui était vrai en effet, la ville se trouvait ainsi hors d'état de se défendre. Le prince turc, aussitôt qu'il y fut arrivé, donna ordre de mettre de tous côtés des fossoyeurs qui eussent à miner la colline sur laquelle la ville était bâtie, afin de remplir les trous de poutres auxquelles on mettrait ensuite le feu, et de renverser ainsi les tours et les remparts à la suite des éboulements de terre qui devaient avoir lieu. Les habitants, craignant que ces excavations ne détruisissent en effet toute la place, la rendirent, à condition d'avoir la vie sauve et de pouvoir se retirer librement auprès de leurs alliés. De là le prince Gazzi conduisit son armée vers le fort de Sardone, qu'il investit aussitôt de toutes parts et que les habitants lui abandonnèrent au bout de quelques jours, aux mêmes conditions. Impatient de tout délai et se croyant assuré que nul ne tenterait même de lui résister, le prince dévasta à son gré toute la contrée, et les malheureux habitants de tous les environs perdaient de jour en jour l'espoir d'échapper au joug intolérable d'un tel ennemi. |
CAPUT XII. Rex cum eodem comite, cum praedicto Gazzi congrediuntur; et eo in fugam verso, acies ejus prosternunt, pluribus interemptis; regique principatus cura committitur. Rex autem cum comite, et militia quantam habere poterat, egressus Antiochia, putans se apud Cerepum hostes invenire, versus Rugiam dirigit expeditiones: inde Hab pertransiens, in monte qui dicitur Danim castrametatus est. Quod audiens Gazzi, convocatis principibus suis, sub interminatione mortis praecipit, ut noctem illam ducentes insomnem, armis et equis cum summa diligentia procurandis totam impendant; summo diluculo ante lucis exortum attentius praeparati, in castra regis irruant, et eos somnolentos adhuc invenientes, gladiis confodiant; ita ut nec vel uni mortem liceat effugere. At vero divina longe aliter ordinaverat clementia. Rex autem cum suis non remissiore cura sollicitus, noctem eamdem, ut de futuro bello tractaret necessaria, ducit pervigilem; monente et exhortante populum viro venerabili * signo crucis Dominicae, dominum regem usque ad partes illas fuerat prosecutus. Armati igitur, et ad bellum suscipiendum accincti viriliter, summo mane hostium exspectabant futuros impetus. Dispositis igitur de mandato regis, juxta rei militaris disciplinam, aciebus novem (nam septingentos in eo conflictu dicitur habuisse milites) et ordine congruo collocatis, Domini praestolantur misericordiam. Praemissis igitur tribus aciebus quae agmina universa praecederent, domino quoque comite Tripolitano, cum suis dextrum cornu tenente, principibus vero Antiochenis in sinistro collocatis, pedestres manipulos in medio locat. Rex autem, aliis subsidium ministraturus, cum quatuor sequitur aciebus. Dumque sic instructi hostium adventum exspectant, ecce adsunt cum ingenti clamore, et cum stridore tubarum et tympanorum strepitu, atrocissime in nostros irruentes. Erat autem eorum major in infinita multitudine fiducia; nostris autem in praesentia victoriosissimae crucis, et in confessione verae fidei spes amplior et indeficiens. Consertis igitur aciebus et immistis hostiliter legionibus, gladiis cominus agitur; et spretis humanitatis legibus, tanquam in feras immanissimas ardentibus studiis, et odio insatiabili utrinque decertatur. Cumque manipulorum nostrorum pedestrium protervam et periculosam nimis cognoscerent instantiam, totis viribus ad exterminandas pedestrium turmas elaborabant. Factumque est, Domino permittente, ut ex plurima parte ea die, hostium gladiis deperirent. Rex autem videns pedestres manipulos supra vires aggravari, aciesque praemissas subsidio indigere, cum suis qui ei adhaerebant, pronus inter media ruit agmina, et gladio instans animosius, densissimos hostium dissipat cuneos; adhaerentibusque ei fideliter earumdem acierum consortibus, et aliis jam destitutis, vires et animos verbis et exemplo conferentibus, unanimiter in hostes irruunt; et invocato de coelis auxilio, adfuit divina clementia, et facta hostium strage infinita, reliquos resistere non valentes in fugam vertunt. Dicuntur ibi de nostris peditibus quasi septingenti cecidisse, de equitibus vero centum. At vero de hostium numero usque ad quatuor millia, exceptis sauciis lethaliter et compedibus mancipatis. Gazzi vero fugiens cum Doldequino rege Damascenorum et Debeis Arabum principe, suos morti expositos dereliquit. Nostris autem insectantibus et ad loca varia progressis, rex cum paucis campum obtinens, usque ad primas noctis partes in eo perseveravit. Tandem victualium urgente defectu, in vicinum oppidum, Hab nomine, gratia refectionis sumendae se contulit. Unde mane facto, ad praedictum rediens campum nuntios, cum annulo proprio, in certum signum victoriae, ad sororem suam et ad dominum patriarcham dirigit, significans, divina opitulante gratia, victoriae munus sibi divinitus collatum. Ea tamen die usque ad supremam vesperam eampum non deseruit, quoadusque rumore certo de hostibus habito, quod in dispersionem dati, redituri non erant. Tandem vero, coadunatis sibi quotquot de suis in praesenti habere potuit, Antiochiam palma insignis, occurrente ei universae civitatis clero et populo, cum domino patriarcha, victor ingressus est. Concessa est autem nostris divinitus haec victoria, anno ab Incarnatione Domini 1120, regni quoque domini Balduini regis secundi, anno secundo mense Augusto, in vigilia Assumptionis sanctae Dei genitricis Mariae. Rex vero cum domino Caesariensi archiepiscopo et honesto comitatu, lignum vivificae crucis remisit Hierosolymam, ita ut in die Exaltationis ejusdem, a clero et populo cum hymnis et canticis spiritualibus sit honorifice recepta. Ipse autem propter ingruentes regionis necessitates, in eadem provincia moram facere compulsus est: ubi tam dominus patriarcha quam universi proceres una cum clero et populo, consonis desideriis et gratuito assensu principatus Antiocheni curam et omnimodam potestatem regi tradunt, ita ut liberam, sicut in regno habebat, in principatu habeat instituendi, destituendi, et omnia pro arbitrio tractandi facultatem. Collatis igitur liberis, vel aliorum graduum consanguineis, eorum qui in acie ceciderant possessionibus, prout ratio vel regionis consuetudo deposcebat; viduis quoque apud compares et competentis meriti viros, nuptui collocatis: praesidiis quoque, quibus videbatur necessarium, viris, victu, armis diligentius communitis sumpta ad tempus ab eis licentia, in regnum reversus est. Ubi in ecclesia Bethlehemitica solemni navitatis Dominicae cum uxore coronatus est. |
CHAPITRE XII. [1120.] Le roi et le comte de Tripoli sortirent d'Antioche avec tous les chevaliers qu'il leur fut possible de rassembler et dirigèrent leur marche vers Rugia, croyant trouver les ennemis dans les environs de Cérèpe. Ils passèrent de là à Hab et allèrent camper sur la montagne appelée Danis. Dès que Gazzi en fut instruit, il rassembla tous ses chefs et leur commanda, sous peine de mort, dépasser toute la nuit sans dormir, de préparer avec la plus grande diligence leurs armes et leurs chevaux, d'aller le lendemain, avant le point du jour, attaquer le roi dans son camp, tandis que son armée serait encore livrée au sommeil, de la détruire entièrement, en sorte qu'il n'en restât pas un seul homme. Mais Dieu en avait autrement ordonné dans sa clémence. Le roi, animé d'une sollicitude aussi active, passa la même nuit à veiller et à faire toutes les dispositions nécessaires pour le combat, tandis que le vénérable…[7] qui, portant le signe sacré de la croix du Seigneur, avait suivi le roi jusqu'à la montagne de Danis, faisait aussi tous ses efforts pour animer le courage des Chrétiens. Ceux-ci donc s'étant bien armés et préparés à recevoir le combat, avec vigueur, attendaient dès le grand matin l’arrivée des ennemis. D'après les ordres du roi (qui, dit-on, avait à sa disposition sept cents chevaliers) et conformément aux lois de l'art militaire, on forma neuf corps, qui furent placés chacun sur le point le plus convenable, tous se confiant principalement en la miséricorde du Seigneur. Trois corps furent chargés de marcher en avant du reste de l'armée ; le comte de Tripoli, à la tête des siens, prit l'aile droite ; les princes d'Antioche se placèrent à la gauche, et les compagnies des gens à pied furent mises au centre. Le roi demeura en arrière avec quatre corps, pour se tenir prêt à porter secours à ceux qui en auraient besoin. Les Chrétiens, ainsi rangés en bon ordre de bataille, attendaient l'arrivée des ennemis, lorsque tout à coup ceux-ci s'élancèrent sur eux avec une violence épouvantable en poussant d'affreuses clameurs, entremêlées des sons aigres des trompettes et du roulement des tambours. Ils s'élancèrent remplis de confiance en l'innombrable multitude de leurs combattants, et les nôtres de leur côté se rassuraient et étaient pleins d'espoir par la présence de la croix toujours victorieuse et par la connaissance de la véritable foi. Bientôt les rangs ennemis se confondirent, les légions s'entrechoquèrent, et l'on combattit corps à corps et le glaive en main, méprisant toutes les lois de l'humanité, et s'élançant comme contre des bêtes féroces ; des deux côtés Turcs et. Chrétiens combattaient avec un zèle extraordinaire et se montraient animés d'une haine implacable. Les ennemis, qui ne connaissaient que trop la valeur et les forces de nos compagnies de gens de pied, faisaient les plus grands efforts pour les exterminer, et le Seigneur permit qu'un très grand nombre d'entre eux succombassent sous leur glaive pendant le cours de cette journée. Le roi, voyant qu'ils avaient à soutenir des attaques au dessus de leurs forces et qu'il devenait nécessaire de leur porter secours, se précipita au milieu des bataillons ennemis avec les troupes qu'il avait gardées auprès de lui, et, les attaquant vivement avec le glaive, il rompit les bataillons les plus serrés. Ceux qui marchaient sous ses ordres lui prêtèrent un fidèle appui ; leurs paroles et leur exemple relevèrent le courage et ranimèrent les forces de ceux de leurs compagnons qui s'étaient vus sur le point de faiblir ; tous s'élancèrent de nouveau sur leurs ennemis en invoquant les secours du ciel. La clémence divine se montra favorable à leurs prières ; les Turcs furent massacrés en grand nombre, et les autres, ne pouvant soutenir plus longtemps le combat, prirent la fuite. On dit qu'il périt de notre côté environ sept cents hommes de pied et une centaine de chevaliers ; les ennemis en perdirent à peu près quatre mille, sans compter ceux qui furent blessés mortellement et ceux que l'on fit prisonniers. Le prince Gazzi s'enfuit avec le roi de Damas Doldequin et Debais, prince des Arabes, et abandonna ses troupes au milieu du carnage. Les Chrétiens se mirent à la poursuite des fuyards et les chassèrent de divers côtés : le roi prit possession de leur camp avec un petit nombre des siens et y demeura jusqu'à l'approche de la nuit. Le défaut de vivres le força alors à se retirer dans la ville voisine nommée Hab, pour y prendre quelque nourriture. Le lendemain malin il retourna au camp et fit aussitôt partir des exprès auxquels il confia son propre anneau en témoignage d'une grande victoire, il les chargea d'aller annoncer à sa sœur et au seigneur patriarche que la divine Providence avait daigné couronner ses efforts par d'éclatants succès. Le roi passa encore toute cette journée dans le camp et y demeura jusqu'au soir, afin de s'assurer que les ennemis étaient dispersés de toutes parts et ne pouvaient revenir. Puis, ayant rassemblé tous ceux des siens qu'il lui fut possible de rallier, il se mit en marche et rentra en vainqueur à Antioche, avec le seigneur patriarche, au milieu de toute la population et de tout le clergé de la ville accourus à sa rencontre. Le ciel accorda cette victoire à nos armes l’an de l'incarnation onze cent vingt, la seconde année du règne de Baudouin II, au mois d'août, la veille de l'assomption de la sainte vierge Marie, mère de Dieu. Le roi renvoya aussitôt à Jérusalem le bois de la croix vivifiante, porté par le seigneur archevêque de Césarée et accompagné d'une escorte honorable, en sorte que, le jour même de l'Exaltation, le clergé et le peuple de Jérusalem reçurent ce cortège avec les plus grands honneurs et en chantant des hymnes et des cantiques sacrés. Le roi fut forcé de demeurer encore à Antioche pour pourvoir aux affaires les plus urgentes de.ee pays. Le seigneur patriarche, les principaux nobles, le clergé et le peuple lui confièrent avec empressement, et d'un consentement unanime, le soin de gouverner leur principauté et le pouvoir d'agir en toute liberté, comme dans son royaume, d'instituer, de destituer et de décider de toutes choses selon sa volonté. En conséquence il transféra les biens de ceux qui étaient morts dans la dernière bataille à leurs enfants ou à leurs parents à d'autres degrés, ainsi que le prescrivaient la raison et les usages du pays. Les veuves reçurent des maris assortis, suivant qu'il convenait à chacune d'elles : les forteresses furent soigneusement pourvues de tout ce qui pouvait leur être nécessaire en hommes, en vivres et en armes, et, après avoir fait tous ces arrangements, le roi prit congé pour quelque temps des habitants d'Antioche et retourna dans son royaume. Quelques mois après, et le jour solennel de la nativité du Seigneur, il fut couronné ainsi que sa femme dans l'église de Bethléem. |
CAPUT XIII. Apud Neapolim, urbem Samariae concilium celebratur. Eodem anno, qui erat ab Incarnatione Domini 1120, cum peccatis nostris exigentibus regnum Hierosolymorum multis vexationibus fatigaretur, et praeter eas quae ab hostibus inferebantur molestias, locustarum intemperie et edacibus muribus, jam quasi quadriennio continuo fruges ita penitus deperissent, ut omne firmamentum panis defecisse videretur; dominus Gormundus Hierosolymorum patriarcha, vir religiosus ac timens Deum, una cum domino rege Balduino, praelatis quoque ecclesiarum et regni principibus, apud Neapolim urbem Samariae convenientes, conventum publicum et curiam generalem ordinaverunt. Ubi sermone ad populum habito, exhortationis gratia; cum apud omnes constare videretur, quod populi peccata Dominum ad iracundiam provocassent, de communi statuunt consilio errata corrigere, et excessus redigere in modum, ut tandem ad frugem melioris vitae redeuntes, et pro commissis digne satisfacientes, eum sibi redderent placabilem, qui peccatoris non vult mortem, sed magis ut convertatur et vivat (Ezech. XXXIII) . Deterriti ergo signis de coelo minacibus, et terrae motu frequenti, clade quoque, simul et famis angustia, et hostium proterva nimis et pene quotidiana instantia, per opera pietatis Dominum sibi reconciliare quaerentes, ad morum erigendam conservandamque disciplinam, viginti quinque capitula, quasi vim legis obtinentia, de communi sanxerunt arbitrio. Quae si quis legendi studio, videre quaerit, in multarum archivis ecclesiarum, ea facile reperire potest. Interfuerunt autem huic concilio: dominus Gormundus, Hierosolymorum patriarcha; dominus Balduinus, Hierosolymorum ex Latinis rex secundus; Ebremarus, Caesariensis archiepiscopus; Bernardus, Nazarenus episcopus; Asquitillus, Bethlehemita episcopus; Rogerus, Lindensis episcopus; Gildonus, electus abbas Sanctae Mariae de valle Josaphat; Petrus, abbas de monte Thabor; Achardus, prior Templi; Arnaldus, prior montis Sion; Gerardus, prior Sepulcri Domini; Paganus, regis cancellarius; Eustachius Graniers, Willelmus de Buris, Barisanus, Joppe constabularius, Balduinus de Rames, et alii multi utriusque ordinis, quorum numerum vel nomina non tenemus. |
CHAPITRE XIII. Dans le cours de la même année (l’an 1120 de l'incarnation) le royaume de Jérusalem fut affligé de toutes sortes de maux, en punition des péchés des hommes. Sans parler de ceux qu'amenaient si souvent les irruptions des ennemis, des troupes innombrables de sauterelles et de souris dévorantes continuèrent, comme les trois années précédentes, à dévaster les productions de la terre, en sorte que le pain, le plus précieux des aliments, manqua presque entièrement. Le seigneur Gormond, patriarche de Jérusalem, homme pieux et rempli de la crainte de Dieu, le roi Baudouin, les prélats des églises et les principaux seigneurs du royaume, se réunirent à Naplouse, ville de Samarie, et y convoquèrent une assemblée générale et publique. Le peuple fut harangué et écouta les exhortations qui lui furent adressées ; on reconnut de toutes parts que les péchés des hommes avaient provoqué la colère du Seigneur, et l'on résolut, d'un commun accord, de réparer les fautes, de mettre un terme à tous les excès, afin de recueillir les fruits d'une meilleure vie, de donner satisfaction de tous les péchés et de se rendre ainsi favorable celui qui ne veut point la mort du pécheur, mais plutôt sa conversion et sa vie. Effrayés par les signes menaçants envoyés du ciel même, par les fréquents tremblements de terre, les désastres de la famine et les continuelles et redoutables invasions des ennemis, cherchant à se concilier la faveur du Seigneur par des œuvres de piété et voulant travailler à une réforme et au maintien des bonnes mœurs, les membres de l'assemblée arrêtèrent, d'un commun accord, vingt-cinq articles réglementaires, qui reçurent force de lois, Ceux qui voudront en prendre connaissance les trouveront facilement dans les archives de plusieurs églises. Voici les noms des principales personnes qui assistèrent à cette assemblée : le seigneur Gormond, patriarche de Jérusalem ; le seigneur Baudouin, second roi latin de ce royaume ; Loremar, archevêque de Césarée ; Bernard, évêque de Nazareth ; Asquitille, évêque de Bethléem, Roger, évêque de Lydda, Gildon, abbé élu de Sainte-Marie de la vallée de Josaphat ; Pierre, abbé du Mont-Thabor ; Achard, prieur du, Temple ; Arnaud, prieur du Mont-de-Sion ; Gérard, prieur du sépulcre du Seigneur, Pains, chancelier du roi ; Eustache Grenier, Guillaume de Bures, Barisan, connétable de Joppé, Baudouin de Ramla, et beaucoup d'autres encore des deux ordres, dont les noms et le nombre nous sont également inconnus. |
CAPUT XIV. Rursum Gazzi praedictus, renovatis expeditionibus; fines ingreditur Antiochenos, cui rex occurrit. Gazzi vero apoplexia tactus moritur. Anno sequenti, praedictus fidei et nominis Christiani pertinax et indefessus persecutor Gazzi, tanquam vermis inquietus, semper quaerens quem laedere possit, sumpta occasione ex regis absentia, convocatis militaribus copiis, apponit etiam quaedam nostrorum praesidia obsidere; quo praecognito dominum regem urgentissime vocant. Ille vero impiger, assumpto sibi salutiferae crucis ligno, equitumque honesto comitatu, ad partes illas properat: vocato etiam domino Joscelino Edessano comite, sociatisque sibi Antiochenis proceribus, contra praedictum potentem castra dirigit, quo cum pervenisset, sperantes in proximo bellum se habiturum, contigit quod morbo, qui apoplexia appellatur, tetigit eum manus Domini. Unde magnates qui in ejus erant exercitu, principis sui destituti solatio, bellum prudenter sanoque consilio declinaverunt: dominumque suum in lectica semivivum deferentes, Halapiam properabant. Ad quam priusquam pervenirent, ille aeternis tradendus incendiis, infelicem dicitur animam exhalasse. Rex quoque facta apud Antiochiam mora, quae videbatur pro tempore necessaria, in regnum, auctore Domino, sospes reversus est; apud utrosque tam in regno quam in principatu, meritis suis id exigentibus, charus admodum et acceptus: utramque nimirum administrationem fideliter devoteque implebat, regni videlicet et principatus, licet multum distarent ab invicem. Nec erat facile discernere, utrius sollicitudine magis angebatur: licet regnum ejus esset proprietas, quam etiam ad successores suos jure posset transmittere; principatus vero, commissus. Majoremque etiam videbatur pro statu Antiochenorum exhibere diligentiam; in eoque se continuavit bona fide, usque ad adventum domini Boamundi junioris, sicut in subsequentibus dicetur. |
unt. [1121.] L'année suivante, le prince Gazzi, éternel et infatigable persécuteur du nom et de la foi du Christ, semblable à un ver toujours remuant et qui cherche sans cesse les occasions de nuire, voulut profiter de l'absence du roi, et rassembla aussitôt ses troupes pour tenter de venir mettre le siège devant quelques-unes de nos places fortes. Aussitôt qu'on on fut instruit, on rappela le roi on toute bâte. Celui-ci, toujours plein d'activité, faisant marcher devant lui le bois salutaire de la croix, et suivi d'une assez forte troupe de chevaliers, se dirigea vers les ennemis ; il appela en même temps à lui le seigneur Josselin, comte d'Edesse, et les principaux seigneurs du pays d'Antioche, et poussa sa marche vers le camp du prince turc. Lorsqu'il fut arrivé dans le voisinage, et au moment où il espérait avoir l'occasion d'engager de nouveaux combats, la main du Seigneur s'étendit sur le prince ennemi, et le frappa d'une maladie appelée apoplexie. Les grands qui se trouvaient dans son armée, privés du secours de leur chef, résolurent sagement de ne point accepter la bataille, et se hâtèrent de faire établir leur prince à demi-mort dans une litière, et de le transporter à Alep ; mais on dit qu'il n'eut pas le temps d'y arriver, et que cet homme, digne d'être livré aux feux éternels, exhala en route les derniers soupirs de son âme misérable. Le roi, s'étant arrêté à Antioche le temps qu'il jugea nécessaire pour l'expédition des affaires, rentra ensuite sain et sauf dans son royaume. Ses vertus et ses éminents services le rendaient également cher et précieux aux habitants de son royaume de Jérusalem et à ceux de la principauté d'Antioche : il gouvernait ces deux pays avec autant de fidélité que de dévouement, quoique les deux capitales fussent à une assez grande distance l'une de l'autre. Son royaume était sa propriété légitime, puisqu'il pouvait le transmettre, en vertu de ses droits, à ses successeurs ; la principauté, au contraire, n'était que provisoirement confiée à ses soins, et cependant il eût été difficile de reconnaître lequel des deux États excitait le plus sa sollicitude ; il semblait même qu'il s'occupât avec plus de zèle des affaires du pays d'Antioche, et il continua à se livrer à ces doubles occupations avec la même fidélité jusqu'à l'époque de l'arrivée du jeune Boémond, dont j'aurai occasion de parler dans la suite de cette histoire. |
CAPUT XV. Rex civibus Hierosolymitanis omnimodam donat libertatem, et suo communit privilegio. Per idem tempus, rege Hierosolymis existente, pia liberalitate et largitione principali, civibus contulit Hierosolymitanis, et sigillo regio communitam eis praecipit paginam fieri, in perpetuum valituram, libertatem consuetudinum, quae a civibus merces inferentibus vel efferentibus solebat exigi: ita ut de caetero, omnis Latinus ingrediens vel egrediens, sive mercimonia inferens sive educens, omnino nihil sub praetextu alicujus consuetudinis aliquid cogatur praestare, sed liberam prorsus vendendi et emendi habeat potestatem. Dedit etiam Surianis, Graecis, Armenis, et harum cujuslibet nationum hominibus, Saracenis etiam nihilominus liberam potestatem, sine exactione aliqua inferendi in sanctam civitatem, triticum, hordeum et quodlibet genus leguminis. Modii etiam et ponderis remisit mercedem consuetudinariam; in quo praedicti populi sibi conciliavit animos, et gratiam publicam sibi promeruit. In utroque enim, regio more et affectu plurimum commendabili, civibus videtur providisse, ut et civitas, sine exactione illatis alimentis, abundaret amplius; et quod tam ipse quam ejus praedecessor tota diligentia procurabat, ut urbs Deo amabilis multiplicatis et frequentioribus habitatoribus incoleretur. |
CHAPITRE XV. Vers le même temps, le roi, étant à Jérusalem, et cédant à un sentiment de pieuse libéralité et de désintéressement, accorda aux citoyens de cette ville la franchise des redevances qu'on avait coutume d'exiger de tous ceux qui importaient ou exportaient quelque marchandise. Cette concession, faite à perpétuité, fut confirmée par un acte revêtu du sceau royal. Dès ce moment, tout latin qui entrait dans la ville ou en sortait, apportant ou emportant des marchandises quelconques, ne put plus, sous aucun prétexte, être contraint de payer aucune espèce de droits, et eut entière faculté de vendre et d'acheter en toute liberté. Le roi accorda en outre aux Syriens, aux Grecs, aux Arméniens et à tous les hommes habitants de ces pays, même aux Sarrasins, la libre permission d'apporter dans la Cité sainte, et sans avoir à craindre aucune exaction, du froment, de l'orge et toute espèce de légumes. Il remit aussi la taxe que l'on prélevait d'ordinaire sur les boisseaux et sur toutes les pesées, par où il se concilia la bienveillance de tout son peuple et la faveur générale. Animé des sentiments d'un roi, et rempli d'une tendresse digne d'éloges pour ses concitoyens, il se montra constamment occupé de deux objets importants : il voulut que la ville sainte eût toujours des aliments en abondance, sans être exposée à aucune exaction, et, à l'exemple de son prédécesseur, il ne cessa de rechercher avec le plus grand zèle les moyens d'augmenter la population de la ville agréable au Seigneur, et d'y attirer sans cesse de nouveaux habitants. |
CAPUT XVI. Doldequinus Damascenorum rex, Tiberiadensium fines depopulatur; rex occurrit, urbem diruit Gerazam. Anno sequente, Doldequinus, perfidus et impius Damascenorum rex, foederato sibi Arabum principe, et ejus sibi sociata militia, vidensque dominum regem pro utraque regione, viribus suis imparem portare sollicitudinem, de ejus praesumens occupationibus, regionem nostram Tiberiadi proximam, immissis legionibus, hostiliter nimis vastare coepit. Quo audito, dominus rex congregata de universi regni finibus militia illuc more suo impiger contendit. Doldequinus vero regis praecognito adventu, videns, eo praesente, se non posse proficere, nec cum eo conserere tutum reputans, in ulteriora regni se contulit. Rex autem cum suis agminibus in austrum declinans, Gerasam pervenit. Fuit autem Gerasa una de nobilibus provinciae Decapoleos civitatibus, a Jordane paucis distans milliaribus, monte Galaad contermina, in tribu Manasse sita. In hujus parte munitiore, quoniam reliqua civitas hostilitatis metu diu jacuerat desolata, castrum ex quadris et magnis lapidibus, cum multis sumptibus erigi sibi fecerat anno praeterito Doldequinus; victuque et armis communitum, quibusdam fidelibus suis conservandum tradiderat: quo perveniens rex, impugnato vehementius praesidio, quadraginta milites, qui in eo ad custodiam relicti fuerant, interpositis conditionibus, quod cum salute ad suos haberent reditum, castro recepto, permisit abire incolumes; habitaque cum suis deliberatione, utrum magis expediret dirui funditus praesidium, aut Christianitati reservari, placuit de universorum assensu municipium everti funditus; nam sine multis sumptibus, et labore continuo, et multo periculo transeuntium, non videbatur a nostris posse conservari. |
CHAPITRE XVI. [1122.] L'année suivante, Doldequin, perfide et impie roi de Damas, conclut un traité avec le prince des Arabes, et prit à son service ses chevaliers. Voyant notre roi fort occupé des affaires des deux pays qu'il avait à gouverner, et accablé de sollicitudes qui semblaient dépasser ses forces, Doldequin envoya ses légions dans les environs de Tibériade, et fit ravager toute cette contrée. Le roi, en ayant été informé, rassembla aussitôt ses chevaliers dans tout son royaume, et lui-même, selon sa coutume, partit en toute hâte pour Tibériade. Doldequin, instruit de sa prochaine arrivée, jugeant bien qu'il lui serait impossible de poursuivre son entreprise avec succès, et n'osant se mesurer avec son ennemi, se retira dans l'intérieur de ses Etats. Le roi dirigea sa marche vers le midi avec ses bataillons, et arriva à Gérasa.[8] Cette ville, située dans la tribu de Manassé, à quelques milles du Jourdain, et tout près du mont Galaad, était autrefois l'une des nobles cités de la province dite Décapolis. Une portion de la ville avait été abandonnée depuis longtemps dans la crainte des invasions ennemies ; il en restait encore la partie la mieux fortifiée, dans laquelle Doldequin avait fait élever l'année précédente une citadelle construite à grands frais, et bâtie en grandes pierres carrées. Le roi assiégea le fort avec la plus grande vigueur aussitôt qu'il y fut arrivé : quarante soldats qui y avaient été laissés pour le défendre furent forcés de le livrer, à condition qu'il leur serait permis de se retirer sains et saufs dans leur pays. Alors le roi mit en délibération dans son conseil s'il vaudrait mieux raser le fort, ou le conserver aux Chrétiens. On reconnut enfin que ceux-ci ne pourraient jamais s'y maintenir sans de grandes dépenses et des fatigues continuelles, et sans se voir constamment en péril, exposés aux attaques de tous les pas-sans, et l'on résolut en conséquence, à l'unanimité, de détruire la nouvelle forteresse. |
CAPUT XVII. Balac, Turcorum potentissimus princeps, fines Antiochenos violenter ingreditur; comes Joscelinus ab eodem capitur; rex quoque in ejus vincula decidit, captus ab eodem. Cum ita ergo, per gratiam Dei, se regni prospere satis haberent negotia, invidens pacis inimicus tranquillitati, quam sperabat, scandalum molitus est injicere. Pontius enim Tripolitanorum comes secundus, nescimus cujus instinctu, regi Hierosolymorum suum denegabat hominium; et servitium, quod de jure fidelitatis tenebatur impendere, impudenter negabat. Rex autem tantam non ferens injuriam, collectis ex universo regno tam equitum quam peditum copiis, ad partes illas pervenit, super tanta injuria ultionem petiturus: ubi antequam aliquid damni passa esset pars alterutra, intervenientibus viris honestis et Deo amabilibus, pax inter eos conveniens reformata est. Inde procedens, propter illorum necessitates ab Antiochenis vocatus, ad partes illas descendit. Balac enim Turcorum princeps, magnificus et potens, regionem totam frequentibus irruptionibus molestabat, idque confidentius, quia paulo ante dominum Joscelinum, Edessanum comitem et dominum Galerannum ejus consanguineum, ex improviso in eos irruens, ceperat et captos vinculis mancipaverat. Sciens ergo dominum regem advenisse, coepit a suis incursionibus aliquantulum retardari et ejus declinare conflictus; audierat enim quod in praeliis esset fortunatior, et de eo cuilibet difficile esset triumphare. Circuibat tamen cum expeditione militia, quasi de remoto, si ei daretur locus, ut nostris inferre damna posset, et circa id erat sollicitus. Rex igitur cum sua, quam secum deduxerat militia, in terram comitis Edessani descendit, ut populo rectore carenti, aliquod impertiret solatium: circumiensque regionem, diligenter quaerebat, utrum munita essent praesidia, et sufficientes equitum peditumque, armorum quoque et alimentorum haberent copias; et ut defectus suppleret, debitam gerebat sollicitudinem. Contigit autem, dum eadem cura sollicitus Edessam properaret, ab oppido Turbessel egressus, ut eadem diligentia de statu regionis trans Euphratem esset instructior, et cuncta pro posse in melius reformaret; nocte quadam iter conficiens incoeptum, cum suo domestico proficiscebatur comitatu, ubi dum aliquantulum incautius, dissoluto agmine et dormitantibus pene universis, iter agerent securi: Balac praedictus, qui regis iter praesenserat, in insidiis positus, subito irruit, regisque comitatum imparatum reperiens et somno gravatum, casu in ipsum regem incidit, manus injecit, secumque deduxit captum, tam iis qui praeibant quam qui sequebantur, ad partes varias fuga dilapsis, et quid regi accidisset ignorantibus. Captum ergo saepedictus Balac regem, trans Euphratem in praesidio, cui Quartapiert nomen, vinculis fecit mancipari, ubi erant etiam Joscelinus comes et Galerannus, de quibus supra dictum est. Nostri autem principes qui in regno erant, audito casu miserabili, qui domino regi acciderat, una cum domino patriarcha de statu regni valde solliciti, apud urbem Acconensem, cum ecclesiarum praelatis, quasi vir unus conveniunt; et ducem atque praeceptorem sibi de communi voto constituunt dominum Eustachium Grener, virum providum et discretum, et rei militaris plenam habentem experientiam; qui duas in regno, jure haereditario, suffragantibus meritis, possidebat civitates, Sidonem videlicet et Caesaream, utramque cum suis pertinentiis. Tradunt ergo ei regni curam, et administrationem generalem, quoadusque dominum regem visitet Oriens ex alto, et suae libertati restituens, negotiis regiis possit superesse. Sed interim ad ea, quae de domino rege coeperamus, retorqueamus historiam. |
CHAPITRE XVII.. [1123.] Tandis que les affaires du royaume se trouvaient ainsi, par la grâce de Dieu, dans un état de prospérité satisfaisante, l'ennemi de la paix, jaloux du repos que les Chrétiens pouvaient espérer, fit ses efforts pour susciter quelque nouveau scandale. Pons, second comte de Tripoli, excité par je ne sais quelle mauvaise pensée, refusa de rendre hommage au roi de Jérusalem, et poussa l'impudence jusqu'à contester le service qu'il lui devait en vertu de son serment de fidélité. Le roi, ne pouvant supporter un tel affront, rassembla dans tout son royaume des troupes de chevaliers et de gens de pied, et partit pour Tripoli, résolu à demander raison d'une si grande offense. Mais avant que l'une ou l'autre des deux parties eût souffert quelque dommage plus grave, des hommes sages et agréables à Dieu interposèrent leur médiation, et rétablirent la paix entre les deux princes. [1124.] Au moment de son départ, le roi fut appelé par les habitants d'Antioche qui se trouvaient dans tin pressant danger, et dirigea sa marche vers cette ville. Balak, puissant et magnifique prince des Turcs, ne cessait de tourmenter cette contrée par de fréquentes invasions, et il agissait avec d'autant plus d'audace qu'il venait de faire prisonniers et de charger de fers le seigneur Josselin, comte d'Edesse, et le seigneur Galeran, son cousin, après les avoir attaqués à l'improviste. Lorsqu'il fut informé de l'arrivée du roi, il ralentit cependant un peu ses expéditions, et chercha à éviter une rencontre, car il savait que le roi était singulièrement heureux dans les combats, et qu'il n'était pas facile de triompher d'un tel adversaire. Il continua toutefois à rôder de loin en loin à la tête de ses meilleures troupes, guettant sans cesse l'occasion de faire aux nôtres quelque mal. Le roi se rendit alors, avec les chevaliers qu'il avait amenés, sur le territoire du comté d'Edesse, afin d'apporter quelque consolation à ce peuple qui se trouvait privé de son chef. Il parcourut toute la contrée, examinant avec sollicitude si les places fortes étaient en bon état de défense, s'il y avait dans chacune d'elles les ressources nécessaires en cavaliers et en fantassins, en armes et en approvisionnements de vivres, et prenant soin de leur faire fournil ; tout ce qui pouvait leur manquer. En sortant de Turbessel, il se mit en route pour Edesse, afin d'y faire aussi la même inspection, de s'assurer par lui-même de l'état de la contrée située au-delà de l'Euphrate, et de pourvoir autant qu'il serait possible à toutes les réformes convenables. Une certaine nuit qu'il poursuivait sa route, marchant avec son escorte particulière, et sans, prendre de précautions suffisantes, il laissa ses hommes se disperser un peu de tous côtés, et presque tous se livrèrent au sommeil. Balak, qui avait connaissance de la marche du roi, et s'était placé en embuscade, en sortit aussitôt, se jeta sur l'escorte qu'il surprit sans défense et accablée par le sommeil, parvint même jusqu'au roi, s'empara de sa personne, et l'emmena prisonnier, tandis que les hommes de sa suite, qui se trouvaient en avant ou en arrière, furent mis en fuite, et se sauvèrent de divers côtés, sans savoir même ce que le roi était devenu. Balak le fit conduire, chargé de fers, dans une forteresse située au-delà de l'Euphrate, et nommée Quartapiert,[9] où se trouvaient déjà le comte Josselin et Galeran, dont j'ai parlé tout à l'heure. Cependant ceux de nos princes qui étaient demeurés dans le royaume, ayant appris la déplorable nouvelle de la captivité du roi, et pleins de sollicitude pour les affaires publiques, se réunirent avec le seigneur patriarche et les prélats des églises, et se rendirent tous ensemble dans la ville d'Accon. Ils résolurent d'un commun accord d'élire pour chef et gouverneur du pays le seigneur Eustache Grenier, ou Garnier, homme sage et prudent, ayant une grande expérience de toutes les affaires de la guerre, et qui, en récompense de son mérite, possédait déjà dans le royaume, et à titre héréditaire, les deux villes de Sidon et de Césarée, ainsi que leurs dépendances. Ils lui confièrent donc le gouvernement du royaume et l'administration générale, jusqu'à ce que le roi fût enfin visité par le Très-Haut, et recouvrât la liberté pour venir reprendre le soin des affaires publiques. |
CAPUT XVIII. Quidam Armenii, ut regem expediant, gravi se exponunt periculo; castrum in quo detinebantur captivi, occupant; liberatur comes Joscelinus. Domino ergo rege apud castrum praenominatum, cum domino comite in vinculis constituto, notum habentes quidam Armenii de terra comitis, quod tanti principes Christiani nominis in eo municipio captivi tenerentur, pro nihilo ducentes periculum, si etiam eorum artes prosperum non haberent exitum, novas ineunt inauditi moliminis vias. Quidam tamen asserunt hos eosdem domini Joscelini diligentia vocatos, et spe remunerationis amplissimae, huic se exposuisse discrimini. Quinquaginta enim ex eis, qui robustiores videbantur, fide interposita, et mutuis obligati juramentis, apud se constituunt, ut illuc euntes, praedictos viros magnificos, quocunque periculo, liberare contendant. Habitu ergo se simulant monachos; sicas sub laxis vestibus portantes, ad praedictum tendunt oppidum, tanquam de negotiis monasteriorum acturi aliquid; simulant verbo et gemitu, et faciei modificatione se a quibusdam vim injuriamque passos: praefecto loci ad cujus sollicitudinem spectabat, ne quid in locis adjacentibus enormiter et contra disciplinam temporum fieret, id se velle cum lacrymis protestari, asserunt. Alii dicunt eos quasi mercatores, vilium mercium portatores, oppidum ingressos. Admittuntur tandem, et municipium ingressi, exerunt gladios et occurrentes sibi perimunt universos. Quid plura? Obtento castro, regem solvunt et comitem; et castrum muniunt quantum possunt. Rex interim comitem Joscelinum emittere disponit, ut sibi et sociis, quorum opera expediti videbantur, auxilium congreget, et velocius mittere non moretur. Cognoscentes autem, qui in suburbanis habitabant Turci, quod hac fraude rex, et qui cum eo intus erant, castrum obtinuerant, arma corripiunt, et ad locum accedentes, procurant diligentius, ut saltem usque ad adventum Balac domini sui, his qui in oppido erant, introitus negent et exitus. Comes tamen Joscelinus, assumptis sibi tribus sociis, quorum duos itineris haberet comites, tertium ad dominum regem de statu suo significans, statim remitteret, hostium se exponens insidiis, egressus est; et Domini protectus misericordia, ignorantibus his qui castrum obsederant, cum duobus consortibus, ut praeordinatum fuerat, viam arripit, tertium remittens in oppidum, cui et annulum suum tradidit in signum, quod cum salute, hostium cuneos evaserat. Rex autem cum his quorum ope solutus erat, praesidium munire totis viribus satagebat, tentans, si quo pacto usque ad adventum subsidii, quod in proximo sperabat, illud sibi conservare posset. |
CHAPITRE XVIII. Lorsque ce prince eut été renfermé, chargé de fers, dans le château où se trouvait déjà le comte d'Edesse, quelques Arméniens qui habitaient sur le territoire de ce dernier, ayant appris la captivité de ces illustres Chrétiens, et ne redoutant pour eux-mêmes aucun danger, dussent-ils échouer dans leurs efforts, résolurent de tenter une entreprise tout-à-fait extraordinaire. Quelques personnes affirment qu'ils avaient été avertis par les soins du seigneur Josselin, et qu'ils consentirent à cette tentative périlleuse, dans l'espoir d'obtenir une grande récompense. Quoi qu'il en soit, cinquante d'entre ceux qui paraissaient les plus vigoureux s'engagèrent les uns envers les autres, et sous la foi du serment, à se rendre au château, et à faire tous leurs efforts pour délivrer les illustres prisonniers, quels que fussent les dangers qu'il y eût à braver. Ils se déguisèrent en moines, cachèrent des poignards sous leurs amples vêtements, et s'acheminèrent vers la citadelle comme voyageant pour les affaires de leurs monastères. Arrivés en ce lieu, contrefaisant le ton de leur voix, l'air triste et plaintif, ils se présentent comme des hommes qui viennent d'être attaqués et violentés sur la route, et demandent, en gémissant et en pleurant, à raconter leur malheur au gouverneur du lieu, qui était, chargé de réprimer les délits de ce genre, et de maintenir le bon ordre dans le pays. D'autres personnes affirment qu'ils entrèrent dans la ville sous le costume de marchands qui colportent des objets de peu de valeur. A la fin ils furent admis, et, à peine entrés dans la place, ils tirèrent leurs glaives, et renversèrent tous ceux qui se présentaient. En peu de temps ils s'emparèrent du fort, délivrèrent le roi et le comte, et s'occupèrent aussitôt de se mettre en bon état de défense dans la citadelle. Le roi cependant résolut de faire partir le comte Josselin, afin qu'il allât chercher et qu'il envoyât au plutôt des secours à son seigneur, et à ceux par le courage desquels ils semblaient avoir recouvré la liberté. Pendant ce temps, les Turcs qui habitaient dans les faubourgs prirent les armes dès qu'ils eurent connaissance de l'artifice par lequel le roi et ceux qui venaient de pénétrer jusqu'à lui s'étaient rendus maîtres du château, et ils se rapprochèrent des murailles pour tâcher du moins de s'opposer à toute communication de la citadelle avec l'extérieur jusqu'au moment de l'arrivée de leur seigneur Balak. Le comte Josselin prit avec lui trois hommes, dont deux devaient l'accompagner dans son voyage, et dont le troisième devait être renvoyé auprès du roi aussitôt qu'il se verrait échappé aux premiers dangers. Il sortit, protégé par la miséricorde du Seigneur, passa sans être aperçu par ceux qui bloquaient le château, et se mit en route avec ses deux compagnons, après avoir renvoyé le troisième, en lui remettant son anneau comme preuve qu'il avait heureusement franchi les lignes ennemies. Le roi s'occupa alors, avec ceux à qui il devait sa première délivrance, des moyens de fortifier le château, afin de tenter du moins de s'y défendre jusqu'au moment où il pourrait recevoir les secours qu'il espérait. |
CAPUT XIX. Balac iterum idem castrum violenter recipit, praedictis Armeniis gladio interemptis. At vero Balac terribili visione eadem nocte turbatus, in somnis videbatur sibi videre, quod comes Joscelinus eum propriis manibus, luminibus orbaret. Quo visu territus, summo mane ad praedictum oppidum nuntios dirigit, qui dominum Joscelinum absque mora decollarent. Qui accedentes ad castrum propius, cognoscentes quod eo casu in manus hostium devenisset, remenso itinere cum omni velocitate ad dominum redeunt, omnia quae illic gesta fuerant, ordine pandentes. Ipse vero convocatis undique militaribus copiis, ad partes illas impiger contendit, et locatis in gyrum expeditionibus, obsidione vallat eos, qui in oppidum se contulerant. Ubi per internuntios habito sermone cum domino rege, spondet et promittit firmius, quod si absque difficultate praesidium ei restituat, ipse sibi et suis omnibus liberum exitum et securum usque ad urbem Edessanam praestaret conductum. Rex autem de oppidi munitione confisus, sperans cum adminiculo eorum, qui ad eum ingressi fuerant, castrum posse ad adventum subsidii violenter detinere, conditiones respuit oblatas, et in defensione municipii instantius perseverat. Balac vero, spretis conditionibus iratus admodum, artifices convocat et machinas ordinat multiplices, quibus solent hostium praesidia impugnari: et instans protervius, in omne argumentum, quo nocere possit obsessis, subtiliter se attollit. Erat autem collis, supra quem situm erat oppidum, cretaceus et ad suffodiendum facilis. Videns ergo ea parte facilius posse locum aggravari, immissis fossoribus, scrobes praecipit ingentes intus colle suffodi, trabibusque et lignea materia sustentari: deinde receptis artificibus, igne immisso, succensa quae intus erat materia, collis subsedit; et turri quae superposita erat, cum ingenti fragore collapsa, timuit rex ne casu simili universum praesidium in praeceps rueret, castrum Balac nullis interpositis conditionibus resignavit. Qui obtento castro, domino regi, et cuidam nepoti suo, domino quoque Galeranno vitam indulsit; eosque in Carram, civitatem Edessae vicinam vinctos compedibus praecipit deportari, et eos ibidem sub arcta conservari custodia. Praedictos autem Armenios, viros strenuos et fideles, qui ut regem et dominum suum a vinculis solverent, tantis se exposuerant periculis, variis affecit cruciatibus. Alios enim vivos decoriari fecit, alios serra dividi per medium, alios viventes sepeliri, alios pueris suis quasi signum ad sagittandum tradi; qui, etsi coram illis tormenta passi sunt, spes tamen illorum immortalitate plena est; et in paucis tentati, in multis bene disponentur. |
CHAPITRE XIX. Dans le courant de la même nuit, Balak avait eu en songe une horrible vision, dans laquelle il avait cru reconnaître le comte Josselin lui-même avançant sur lui, et lui arrachant les yeux de ses propres mains. Dès le matin, encore effrayé de ce rêve, il se hâta d'expédier des messagers au château, avec ordre de faire trancher la tête à Josselin sans le moindre retard. Lorsque les exprès furent arrivés près de la citadelle, et eurent appris qu'elle venait de passer aux mains de leurs ennemis, ils reprirent en toute hâte la route qu'ils avaient déjà parcourue, et allèrent annoncer à leur seigneur tout ce qui s'était passé. Aussitôt Balak convoqua ses troupes avec la plus grande activité, et les conduisant sous les murs de la citadelle, il l'investit de toutes parts, et assiégea ceux qui s'y étaient enfermés. Bientôt il communiqua avec le roi par des députés, lui fît proposer de remettre le fort sans résistance, et lui promit formellement de le laisser sortir librement avec tous les siens, et de le faire accompagner en toute sûreté jusqu'à Edesse. Le roi, se confiant aux fortifications du château, et espérant pouvoir s'y maintenir par la force, avec le secours de ceux qui l'avaient rejoint, jusqu'à l'arrivée des renforts qu'il attendait, rejeta avec mépris ces propositions, et continua de se défendre avec vigueur. Balak, irrité à l'excès, convoqua des ouvriers et fit préparer des machines de toute espèce, telles qu'on les met en usage pour attaquer les places ; puis, pressant vivement les travaux, il déploya toute son habileté et toutes les ruses de la guerre dans ses efforts pour porter préjudice aux assiégés. Le château se trouvait situé sur une colline dont le terrain était de craie et facile à miner. Balak, ayant reconnu qu'on pourrait aisément faire affaisser le sol, envoya aussitôt des fossoyeurs et leur ordonna de creuser dans l'intérieur de grandes excavations, et de les remplir de Lois ; puis, ayant fait venir des artificiers, il leur prescrivit d'y aller mettre le feu, et lorsque tous les objets qu'on y avait déposés furent consumés, la colline s'affaissa et la tour construite au dessus s'écroula avec un grand fracas. Alors le roi craignant qu'un nouvel accident du même genre ne renversât toute la forteresse, la rendit enfin à Balak, sans aucune condition. Le prince turc ayant recouvré son château, fit grâce de la vie au roi, à son neveu et au seigneur Galeran ; il ordonna de les charger de fers, de les transférera Carrhes, ville située dans les environs d'Edesse et de les soumettre à une surveillance rigoureuse. Quant aux braves et fidèles Arméniens, qui s'étaient exposés à tant de périls, dans l'espoir de délivrer leur roi et leur seigneur, ils périrent tous par divers supplices. Les uns furent écorchés tout vifs, d'autres sciés en deux, d'autres ensevelis tout, divans, d'autres enfin livrés à de jeunes enfants, pour servir de but à leurs flèches. S'ils souffrirent d'horribles tourments devant les hommes, l'espoir de leur immortalité n'en subsiste pas moins tout entier ; s'ils furent exposés à quelques épreuves, ils en recevront ailleurs une ample récompense. |
CAPUT XX Comes Joscelinus congregata ingenti militia, ut dominum regem expediat, Antiochiam pervenit; sed facti quod acciderat novitate motus, acies dissolutas remittit ad propria. At vero comes Joscelinus, cum iis quos assumpserat viae consortes, cum multa sollicitudine et timore continuo iter incoeptum peragens, cum victu modico et duobus utribus, quos secum casu detulerat, usque ad fluvium magnum Euphratem pervenit. Ubi habita cum periculorum consortibus, quomodo fluvium transire posset, deliberatione, impletis vento utribus, eisque fune sibi circumpositis, regentibus eum a dextra laevaque sociis, quibus multum erat in natando exercitium, auctore Domino, ulteriorem ripam sanus et incolumis attigit. Inde non minore periculo, nudis pedibus, labore pressus insolito, fame et siti, et lassitudine fatigatus, tandem praevia Domini misericordia, apud insigne oppidum ejus Turbessel pervenit: inde injuncti verbi plenam gerens sollicitudinem, aptato sibi necessario pro tempore comitatu, Antiochiam, deinde cum consilio domini patriarchae Bernardi, Hierosolymam profectus, rem domino patriarchae et regni principibus ordine pandit, casum qui acciderat, seriatim aperit, ad subsidium sine dilatione invitat: asserens regis negotium dilationes non posse capere, sed opus esse maturo consilio et indilato. Factumque est ita, ut ad ejus exhortationem congregatus sit regni universi populus, quasi vir unus; et assumpta sibi cruce Dominica de singulis urbibus, quae erant mediae, auxilia sibi conjungentes, Antiochiam pervenerunt, ubi adjunctis sibi ejusdem civitatis tam plebe quam patribus, praevio comite, Turbessel pervenerunt. Ubi quid circa dominum regem medio tempore accidisset, plenius cognito, comperto quod ulterius procedere non esset fructuosum, de communi consilio ordinatum est, ut singuli redirent ad propria; tamen ne omnino nihil fecisse viderentur, ordinant apud se, ut apud Halapiam transeuntes experiantur, utrum aliquid damni aut injuriae hostibus inferre possint; quod secundum propositum factum est. Nam ante urbem praedictam habentes transitum, cives ejusdem loci, contra eos quasi ad pugnandum egressos, in urbem regredi violenter compulerunt: diebus quatuor continuis, invitis civibus moram ibi facientes. Qui autem de regno erant, ab aliis divisi, in regnum redeuntes, circa partes Scythopolitanas, transito Jordane, terras hostium subito ingrediuntur, et imparatos reperientes, irruunt super eos, pluribusque ex eis gladio interemptis; captivatis etiam infinitis tam viris quam mulieribus, cum ingenti praeda et opimis spoliis laeti ovantesque ad propria reversi sunt. |
CHAPITRE XX. Cependant le comte Josselin, le cœur plein de vives craintes, poursuivait sa route avec ses compagnons de voyage, n'ayant que fort peu de vivres et deux outres qu'il avait emportées par hasard. Arrivé sur les rives du grand fleuve de l’Euphrate, il délibéra, avec ceux qui partageaient ses dangers, sur la manière la plus convenable de traverser ce fleuve, il remplit ses deux outres d'air, tes fixa autour de son corps à l'aide d'une ficelle, et guidé de droite et de gauche par ses compagnons qui avaient une grande habitude de la nage, il arriva sain et sauf sur la rive opposée, avec l'aide du Seigneur. Mais il n’était pas au terme de ses périls : marchant pieds nus, dévoré par la soif et la faim, accablé de lassitude à la suite d'un effort extraordinaire, et cependant protégé par la miséricorde divine, il arriva enfin à l'illustre ville de Turbessel. Dès ce moment s'occupant avec zèle à exécuter les ordres qu'il avait reçus, et prenant avec lui l'escorte qu'il jugeait nécessaire dans les circonstances, il se rendit d'abord à Antioche, et, d'après les conseils du seigneur patriarche Bernard, il partit aussitôt pour Jérusalem. Il visita le patriarche de cette ville et les principaux seigneurs du royaume, leur rapporta en détail tout ce qui était arrivé, et les invita à préparer sans aucun délai les troupes qu'ils pourraient envoyer au secours du roi, déclarant que l'état de ses affaires ne permettait pas le moindre retard et qu'il importait d'agir avec la plus grande célérité. A la suite des discours du comte, le peuple de tout le royaume se leva comme un seul homme ; tous se mirent en marche précédés par la croix du Seigneur, et se rendirent à Antioche, en ralliant les habitants des villes qui se trouvaient sur leur passage. Le peuple et les principaux citoyens d’Antioche, marchant sous la conduite du comte, se réunirent aussi à eux, et tous ensemble se dirigèrent vers Turbessel. Ils apprirent alors tout ce qui était arrivé au roi pendant le temps qui venait de s'écouler, et ayant reconnu qu'il serait complètement inutile de pousser plus loin, ils résolurent d'un commun accord de se séparer, et de retourner chacun chez soi. Cependant, afin que cette expédition ne parût pas tout-à-fait infructueuse, ils formèrent le projet de passer sous les murs, d’Alep, pour chercher occasion de faire quelque dommage ou quelque affront à leurs ennemis. Ce qui avait été convenu fut ainsi exécuté. Lorsqu'ils passèrent auprès d'Alep, les habitants de cette ville sortirent avec l'intention de les attaquer, mais les Chrétiens les forcèrent aussitôt à rentrer dans la place, et ils demeurèrent quatre jours de suite dans les environs, en dépit de leurs ennemis. Ceux qui étaient du royaume de Jérusalem se séparèrent alors des autres et reprirent la route de leur pays. Ils passèrent le Jourdain auprès de Scythopolis, entrèrent à l'improviste sur le territoire des ennemis, les surprirent et les attaquèrent sans défense, leur tuèrent beaucoup de monde et firent encore plus de prisonniers, tant hommes que femmes. Puis, chargés d'un riche butin et de précieuses dépouilles, ils rentrèrent dans leur pays, pleins de joie et triomphants de leurs succès. |
CAPUT XXI. Iterum Aegyptii cum ingentibus copiis regnum ingressi sunt; sed occurrentibus nostris manu valida, mirabiliter prosternuntur. Interea princeps Aegyptius de regis captivitate arbitrans sibi multam opportunitatem emersisse, ut regnum Hierosolymorum sibi merito suspectissimum, aliqua ex parte posset opprimere, ex omnibus Aegypti finibus militaria praecipit auxilia convocari; urbibusque maritimis mandat, praefectis operum specialiter ad hoc deputatis, galeas praeparari, armari classem; et caetera quae ad usum navalis exercitus possunt esse necessaria, sine dilatione praecipit ordinari. Paratis igitur septuaginta galeis, cum infinita pedestris exercitus multitudine, transcursa solitudine, apud Ascalonam castrametatus, cum suis resedit legionibus, classis autem usque Joppen progressa, ibi ante urbem se locavit; egressique de navibus in gravi multitudine, urbem coeperunt ex omni parte per gyrum, continuatis congressionibus, hostiliter molestare, ita ut prae inopia defendentium, securi ad murum suffodiendum accederent, et in locis pluribus debilitarent. Quod si liberas ferias urbem impugnandi per diem sequentem habuissent, effractis moenibus, procul omni dubio, violenter occupassent civitatem; pauci enim erant intus, qui eorum congressionibus repugnarent. Interea dominus patriarcha, dominus quoque Eustachius Grener, regni constabularius, cum aliis regni principibus, congregata omni ea quam tunc habere potuerunt militia, in campestribus Caesareae, in loco cui Caco nomen, convenerunt; inde versus Joppen, ordinatis agminibus descendentes, dirigunt legiones. Quo audito, qui urbem impugnabant, in classem se certatim recipiunt, nostrorum adventum formidantes. Classe autem instructa, remis incumbunt, exspectantes quid suis, quos hostibus vicinos esse cognoverant, accideret. Nostri vero interea, praevia cruce Dominica, fide armati, et cooperante Dei gratia, in victoriae spem erecti compositis aciebus et in congruum redactis ordinem juxta eum locum qui dicitur Ibelim, hostes reperiunt. Qui etiam, juxta morem eorum, cohortibus dispositis, affecti ut cum nostris procul dubio pugnarent, advenerant; sed viso nostrorum apparatu et animositate certis argumentis intellecta, qui quasi leones accesserant, lepores et leporibus timidiores, bellum detrectare cupiunt, magis tamen cupientes non incoepisse. Nostri porro populi promiscui, et plebis omnimodae, dicebantur esse quasi septem millia: hostium vero, expeditorum ad praelium, sexdecim millium dicebatur esse numerus, exceptis his qui classi deservientes, dicebantur esse in navibus. Irruentes igitur nostri super eos in spiritu vehementi, corde contrito, et in timore Domini. auxilio de supernis invocato, instant gladiis atrocius, et cominus irrogato mortis periculo, respirandi etiam negant facultatem. Mirantur tandem Aegyptii nostrorum vires et audaciam; et quod sermone audierant, plagis sentiunt impositis, et oculata fide contuentur. Parant tamen, et contendunt illatis resistere injuriis et nostris aequa lance respondere; sed longe impares et animis et viribus, in proposito deficiunt, fugam ineuntes. Relictis igitur castris, omni divitiarum genere et commoditate refertis, fuga vitae consulunt. Nostri tamen insectantes instantius, quotquot ex eis consequi possunt, gladiis obtruncant, ita ut de tanta multitudine pauci vel vincula vel mortem evaserint. Dicuntur ea die septem ex eis millia cecidisse. Nostri autem victores in castra reversi, gazas Aegyptias, immensa auri argentique pondera, supellectilem varii generis pretiosissimam, papiliones et tentoria, equos, loricas, gladios copiose reperientes, jure bellorum dividentes spolia, supra modum locupletati, reversi sunt ad propria. Classis vero intellecto quid suis acciderat, ut securam sibi stationem eligerent, apud Ascalonam, quae adhuc in eorum potestate erat, declinantes, de suorum ruina plenius edocti sunt. Per idem tempus, dominus Eustachius Grener, regni procurator, vir providus et discretus, vita decessit: in cujus loco substitutus est dominus Willelmus de Buris, vir magnificus, et per omnia commendabilis, Tiberiadensis dominus. |
CHAPITRE XXI. Cependant le prince d'Egypte, espérant que la captivité du roi lui fournirait une excellente occasion d'attaquer avec avantage, et d'accabler un royaume qu'il redoutait toujours et avec juste raison, donna des ordres pour convoquer des troupes dans toute l'étendue de ses Etats, et prescrivit en même temps dans toutes les villes maritimes, à ceux de ses délégués qui étaient spécialement chargés de ce soin, de faire préparer des galères, d'armer une flotte et de rassembler sans le moindre délai toutes les choses nécessaires pour le service d'une armée navale. Tandis qu'on disposait soixante et dix galères, le prince conduisant à sa suite une nombreuse armée d'infanterie, traversa les déserts, alla camper auprès d'Ascalon et y prit quelque repos au milieu de ses légions. La flotte arriva bientôt auprès de Joppé et s'arrêta en face de cette ville. Les hommes qu'elle portait descendirent enfouie sur le rivage, et investirent aussitôt la place de toutes parts ; ils livrèrent de fréquents assauts, et comme la ville n'avait que très peu de monde en état de la défendre, les assiégeants s'avancèrent en toute sécurité vers les murailles, pour travailler à les renverser, et réussirent sur plusieurs points à les ébranler. Il est même hors de doute que s'ils eussent eu le temps de continuer leurs travaux toute la journée du lendemain, ils seraient parvenus à détruire les remparts et par là à se rendre maîtres de la place, car il n'y avait dans l'intérieur qu'un petit nombre de combattants pour résister à leurs attaques. Mais dans le même temps le seigneur patriarche, le seigneur Eustache Grenier, connétable du royaume, avaient convoqué en toute hâte la milice dont il leur fut possible de disposer et s'étaient réunis dans la plaine de Césarée, au lieu appelé Caco. Puis, ayant organisé leurs bataillons, ils dirigèrent aussitôt leur marche vers Joppé. Les assiégeants en ayant été informés, et voulant éviter une rencontre qu'ils redoutaient, se retirèrent promptement sur leurs navires. Leur flotte appareilla sans retard, et les matelots tenaient leurs rames en main, attendant cependant de savoir ce qui arriverait à l'armée de terre, qui se trouvait dans le voisinage des Chrétiens. Ceux-ci en même temps, précédés de la croix du Seigneur, armés de leur foi, se confiant en la coopération de la grâce divine et animés par l'espoir de la victoire, marchaient en bon ordre de bataille, et rencontrèrent leurs ennemis auprès du lieu appelé Ibelin. Les Égyptiens avaient disposé leurs cohortes selon les principes de leur tactique, ne doutant pas qu'ils n'eussent à soutenir un combat : mais lorsqu'ils virent les préparatifs de nos troupes lorsqu'ils eurent recueilli les preuves certaines de l'ardeur qui les animait, ces hommes qui étaient arrivés tels que des lions, devinrent semblables aux lièvres les plus timides, et désirant éviter la bataille, ils eussent bien voulu ne pas s'être engagés dans une telle entreprise. La force de Farinée chrétienne, en chevaliers venus des diverses provinces et en menu peuple, se portait, dit-on, à sept mille hommes. On disait aussi que les ennemis avaient seize mille hommes en état de livrer bataille, sans compter ceux qui servaient sur la flotte et étaient demeurés dans leurs vaisseaux. Cependant les nôtres, animés d'une bouillante ardeur, le cœur contrit et rempli de la crainte du Seigneur, invoquant les secours d'en haut, s'élancèrent vivement sur leurs ennemis, et les serrant de près, ne leur laissèrent pas un seul moment de repos. Les Égyptiens admiraient la force et l'audace de leurs adversaires ; frappés du glaive, enveloppés de mille périls, ils reconnaissaient, par les maux qu'ils avaient à endurer et par le témoignage de leurs propres yeux, la vérité des rapports qui leur avaient été faits. Cependant ils se disposaient à se défendre, et faisaient leurs efforts pour repousser les assaillants et leur rendre le mal pour le mal ; mais, trop inférieurs en forces aussi bien qu'en courage, ils renoncèrent à ce dessein et prirent la fuite. Abandonnant leur camp avec toutes les richesses et les approvisionnements qu'il renfermait, ils ne songèrent plus qu'à pourvoir à leur propre salut. Les nôtres, cependant, les poursuivant avec ardeur, firent tomber sous le glaive tous ceux qu'ils purent atteindre, en sorte que, de cette immense multitude de combattants, il n'y en eut qu'un petit nombre qui parvinssent à échapper à la mort ou à la captivité. On dit que les ennemis eurent sept mille morts dans cette journée. Les Chrétiens vainqueurs revinrent alors au camp : ils y trouvèrent le trésor des Égyptiens, une immense quantité d'or et d'argent en barré, des ustensiles, précieux et de toute espèce, des pavillons et des tentes, des chevaux, des cuirasses et des épées ; ils se partagèrent toutes ces dépouilles selon les lois de la guerre, et enrichis plus qu'on ne pourrait le dire, ils s'en retournèrent chacun chez soi. Les gens de la flotte, dès qu'ils eurent avis du désastre de leur armée de terre, se retirèrent vers Ascalon qui était encore en leur pouvoir, pour se mettre d’abord en lieu de sûreté, et ils apprirent ensuite déplus amples détails, sur la bataille qui avait détruit leur expédition. Le seigneur Eustache Grenier, homme prudent et sage, administrateur du royaume de Jérusalem, mourut vers le même temps. Il fut remplacé par le seigneur Guillaume de Bures, homme illustre, honorable en tout point, et seigneur de Tibériade. |
CAPUT XXII. Dux Venetiae cum classe numerosa descendit in Syriam. Eodem tempore, audita regni Orientalis necessitate, dux Venetiae, Dominicus Michaelis, una cum majoribus ejusdem provinciae, composita classe, cum quadraginta galeis, gatis vigenti octo, quatuor majoribus ad devehenda onera aptatis navibus, iter in Syriam arripiunt; cumque in Cyprum insulam pervenissent, denuntiatum est eis, eorum jam praecognito adventu, quod Aegyptiorum classis circa partes Syriae in maritima Joppensi applicuisset, et circa partes illas moram faceret, urbibus maritimis valde suspectam. Quo audito, dux praefatus suis egressum indicit, et ordinato exercitu, versus littora Joppensia cursum accelerat. Nuntiatur eis interea, quod praedicta classis Aegyptia, Joppe relicta, in partes se contulerat Ascalonitanas; audierant enim de suis, qui cum nostris in terra pugnaverant, rumores sinistros; eaque occasione ad suam se contulerant civitatem. Quo etiam Veneti per internuntios cognito, illuc classem dirigunt, optantes intime hostium classem invenire et cum eis tentare congressum. Porro sicut viri providi, et in eo negotio exercitati, classem ordinant, secundum quod eis utilius visum est. Erant sane in eadem classe quaedam naves rostratae, quas gatos vocant, galeis majores, habentes singulae remos centenos, quibus singulis duo erant remiges necessarii. Erant autem et quatuor naves majores, ut praediximus, ad deportanda onera, machinas, arma et victui necessaria deputatae. Has cum gatis priores ordinant, ea intentione, ut si ab hostibus forte de remoto conspicerentur, non putaretur hostium exercitus, sed mercatorum naves. Galeae vero subsequebantur. Sic ergo ordinato exercitu, versus littora proficiscuntur. Erat autem eis et aurae favor optabilis, et maris grata tranquillitas, et hostium classis in vicino. Cumque jam esset circa crepusculum matutinum et aurora lucis orientis nuntiaret adventum, hostes classem sentiunt advenire; die quoque luminis amplius ministrante, eam conspiciunt viciniorem. Stupefacti ergo, et plurimum timentes, remos corripiunt, et clamore et nutibus suos hortantur, ut funes rescindant, anchoras erigant, remiges ordinent et de pugna securi arma corripiant. |
CHAPITRE XXII. A la même époque le duc de Venise, Dominique Michaelis,[10] instruit des maux qui affligeaient le royaume d'Orient, s'associa avec plusieurs des grands seigneurs de cette ville, et leva une flotte composée de quarante galères, de vingt-huit plus forts bâtiments et de quatre navires plus forts encore, destinés au transport des gros bagages. Il mit en mer et dirigea sa marche vers la Syrie. Lorsqu'il fut arrivé à l'île de Chypre, où l'on était déjà informé de sa prochaine venue, on lui annonça que la flotte égyptienne s'était montrée dans ces parages, qu'elle avait abordé aux environs de Joppé, et qu'elle stationnait sur les côtes de Syrie, inspirant ainsi de vives craintes à toutes les villes maritimes. Le duc donna aussitôt l'ordre du départ, disposa sa flotte en ordre de bataille et se dirigea en toute hâte vers le rivage de Joppé. Bientôt après on lui apprit que la flotte égyptienne avait quitté ce point pour se retirer auprès d'Ascalon, dès qu'elle avait reçu la nouvelle du désastre de son armée de terre, par ceux qui y avaient échappé. Les Vénitiens, instruits de ces détails par des exprès qui leur furent ; adressés, se dirigèrent vers le côté qui leur était indiqué, désirant vivement rencontrer les ennemis et leur livrer combat. Comme ils étaient pleins de prévoyance et fort habiles en ce genre d'expédition, ils firent d'abord les dispositions qu'ils jugèrent les plus utiles à leurs desseins. Ils avaient dans leur flotte un certain nombre de navires à éperons, plus grands que les galères, tous garnis de cent rames, dont chacune exigeait le service de deux rameurs, et en outre quatre gros bâtiments, qui, ainsi que je l'ai déjà dit, étaient uniquement employés au transport des bagages, des machines, des armes et des vivres. Ces quatre bâtiments et les navires à éperons furent mis en avant, afin que les ennemis, si par hasard ils les apercevaient de loin, prissent le change, et se persuadassent que c'était, une flotte de marchands et non d'ennemis. Les galères marchaient à la suite, et ce fut dans cet ordre que toute l'expédition s'avança vers le rivage. Poussée par un vent favorable et naviguant sur une mer tranquille, elle se trouva bientôt dans le voisinage des ennemis. Le crépuscule du matin commençait à paraître et l'aurore annonçait la prochaine venue du soleil. Les Égyptiens aperçurent bientôt.la flotte de Venise, et à mesure que le jour s'avançait, ils reconnurent qu'elle était tout près d'eux. Aussitôt remplis à la fois d'étonnement et de crainte, ils saisissent leurs rames, et s'encouragent les uns les autres, par leurs signaux aussi bien que par leurs cris, à couper les câbles, à lever les ancres, à prendre les armes et à faire enfin toutes leurs dispositions pour le combat. |
CAPUT XXIII. Classem hostium circa Joppen repertam idem dux violenter effringit, et convertit in fugam, galeis pluribus retentis. Interea dum haec apud hostes turbato ordine et confuso tumultu, metu confusionem inducente, aguntur, ecce ex Veneticis galeis una, cui dux inerat, alias velocitate praecurrens, eam casu fortuito, cui partis dux adversae insidebat, tanto concussit impetu, ut pene totam cum suis remigibus fluctibus involveret; aliae tandem multa velocitate sequentes, singulae singulas pene fretis involvunt. Fit igitur pugna gravis, et congressus utrinque valde hostilis, tantaque strages hominum, ut etiam (etsi fide videatur carere) qui interfuerunt, constanter asserant, victorum pedes, occisorum sanguine usque ad summum eorum, cruentatos sorduisse: mare vero adjacens de praecipitatis corporibus, et effluente de navibus interemptorum sanguine, usque ad passuum in circuitu duo millia, colorem sanguineum contraxisse; littora vero cadaveribus a salo projectis ita repleta fuisse, ut de fetore putrescentium funerum, circumposita regio et luem contraheret, et acris corruptelam. Continuatur cominus pugna, et ardentibus studiis impugnant hi, illi tentant resistere; sed tandem auctore Domino, facti superiores Veneti, hostes vertunt in fugam; retentis galeis quatuor, cum totidem gatis et nave una maxima, duce eorum interempto, victoriam obtinuerunt saeculis memorabilem. Collata igitur nostris divinitus praedicta victoria, nolentes tempus inutiliter consumere, praecipiente duce, versus Aegyptias partes usque Laris antiquissimam solitudinis urbem maritimam, pervenerunt, explorantes utrum hostium naves aliquas sibi casu haberent obvias: quod ita factum est, et ita eis successit ad votum, tanquam si aliquo certo nuntio universa quae postea acciderunt, ex ordine didicissent; nam illis in eo pelago laborantibus, decem naves hostium haud longe ab eis visae sunt, ad quas cum omni celeritate contendentes, primis congressionibus eas violenter occupant, viris quos in eis reperiunt partim occisis, partim compedibus mancipatis. Erant autem naves eaedem Orientalibus oneratae mercimoniis, speciebus videlicet, et pannis sericis; quae omnia secundum consuetudinem suam dividentes, facti locupletiores, deductis secum praedictis navibus, apud urbem Acconensem applicuerunt. |
CHAPITRE XXIII. Tandis que les ennemis se trouvaient encore dans ce premier moment de saisissement et de tumulte, où la crainte trouble les rangs et répand de tous côtés la confusion, l'une des galères vénitiennes, celle sur laquelle le duc était monté, s'élançant par un mouvement rapide en avant des autres, rencontra par hasard celle qui portait le commandant de la flotte ennemie, et la choqua si violemment que celle-ci et les rameurs qui la conduisaient furent presque entièrement inondés par les flots : les autres suivirent avec la même rapidité, et chacune fit subir le même danger à l’une des galères ennemies : un combat sérieux s'engagea aussitôt, et des deux côtés, l'on s'attaqua avec la plus grande vigueur : les hommes périssaient en grand nombre, et le carnage était tel que ceux qui y assistèrent affirmèrent constamment dans la suite (quoiqu'il semble bien difficile de le croire) que les vainqueurs, au milieu de Faction, avaient les pieds entièrement baignés dans le sang de tous ceux qui succombaient dans cette horrible mêlée. A deux mille pas à la ronde, les eaux de la mer étaient devenues toutes rouges, tant à cause des corps morts qu'on y précipitait, que par les flots de sang que répandaient du haut des navires les blessures des mourants. Les rivages furent couverts de cadavres que les vagues apportaient, leur puanteur infecta toute la contrée environnante, et l'atmosphère fut chargée d'exhalaisons pestilentielles, Le combat cependant continuait toujours ; les uns attaquaient avec la plus grande vigueur, les autres essayaient encore de résister ; mais enfin les Vénitiens obtinrent l'avantage avec l'aide du Seigneur, et mirent leurs ennemis en fuite. Ils s'emparèrent de quatre galères, de quatre navires à, éperons et d'un plus gros bâtiment, le commandant de la flotte égyptienne périt dans le combat, et les Vénitiens remportèrent ainsi une victoire à jamais mémorable. Après avoir obtenu du ciel même un si grand succès, le duc ordonna, sans perdre de temps, de diriger la flotte vers les rivages de l'Egypte. Elle poussa sa marche jusqu'à Laris (antique port de mer, situé à l'entrée des déserts), cherchant à rencontrer encore d'autres navires ennemis. Cette nouvelle expédition réussit aux Vénitiens au gré de leurs désirs, et comme s'ils eussent été instruits par avance de ce qui devait se passer. Tandis qu'ils parcouraient ces parages, ils découvrirent à une petite distance dix navires étrangers, et coururent aussitôt sur eux. Dès le premier choc ils parvinrent à s'en rendre maîtres de vive force, et tuèrent dans le combat, ou firent prisonniers et chargèrent de fers ceux qui composaient cette flotte. Elle était chargée de marchandises de l'Orient, et principalement d'épiceries et d'étoffes de soie. Les Vénitiens se partagèrent, selon leur usage, toutes les prises, et enrichis de ce butin, traînant à leur suite les vaisseaux dont ils s'étaient emparés, ils allèrent aborder auprès de la ville d'Accon. |
CAPUT XXIV. Regni principes cum eodem duce conveniunt, et Tyrus obsidetur. Dominus vero patriarcha Hierosolymorum Gormundus; dominus quoque Willelmus de Buris, regni constabularius et procurator, Paganus quoque regius cancellarius, una cum archiepiscopis, episcopis, et caeteris regni proceribus audientes, quod dux Venetiae, cum navali exercitu, nostris applicuisset littoribus, et de hostibus ita gloriose triumphasset, miserunt nuntios ad eum, viros prudentes et honestos, qui eum et populi Venetorum primores, exercitusque capitaneos, ex parte domini patriarchae, principum et populi salutarent, et conceptam de eorum adventu laetitiam significarent: invitantes eos, ut regni commoditatibus indifferenter, tanquam cives et domestici, uti frui non dubitarent; paratos se esse asserentes, humanitatis legibus et plena hospitalitatis gratia se eos velle tractare, prout decebat, habere propositum. Dux ergo, ut et loca sancta, diu ante concepta devotione videret, et principibus qui se tam benigne invitaverant loqueretur, relictis qui classi praeessent viris prudentibus, ipse cum majoribus ejusdem populi Hierosolymam venit. Ubi honeste susceptus, et cum multa tractatus honorificentia, Natale Domini celebravit. Ubi etiam a regni principibus diligenter commonitus, ut Christi servitio et incremento regni, se ad tempus aliquod manciparet, respondit: Quod ad hoc specialiter venerat, et ad hoc tota ejus dirigebatur intentio. Factum est ergo de communi consilio, quod praesente domino patriarcha, et reliquis ejusdem regni principibus, convenit inter eos quibusdam pactis intervenientibus, ut alteram de maritimis urbibus, Tyrum videlicet, vel Ascalonam obsiderent; nam aliae, per Dei gratiam, a torrente Aegypti, usque Antiochiam omnes in nostram pervenerant ditionem. Verum hic dum nostrorum voluntates ad varia rapiuntur desideria, res in periculosam pene descendit altercationem. Nam Hierosolymitae, Ramatenses, Joppenses, Neapolitani, et qui in finibus horum erant, magnopere nitebantur, ut ad obsidendam Ascalonam proficiscerentur; erat enim vicinior, et minus laboris et sumptuum videbatur exigere. At vero Acconenses, Nazareni, Sidonii, Berytenses, Tiberiadenses, Biblii, et caeterarum maritimarum urbium habitatores, versus Tyrum dirigendos esse contendebant exercitus; allegantes quod, cum civitas esset nobilis et munitissima, totis viribus elaborandum erat, ut in nostram cederet potestatem, ne aliquando hostibus posset esse occasio, ut ad nos, gratia recuperandae regionis et totius provinciae, per eam haberent ingressum. Sic ergo per hanc votorum dissonantiam res in periculosas, ut diximus, pene pervenit inducias. Placuit tandem, quibusdam mediantibus, sorte definiri hujusmodi controversiam; sortis autem forma non multum ab honestate abhorrebat. Conscripserunt enim in membranis codicillos duos, alterum Tyri mentionem, alterum Ascalonae continentes, et super altare chartulas illas locaverunt, assumentes unum de pueris innocentibus, et parentes non habentem, cui data est optio, ut quam velit illorum assumat; et utrius illarum urbium nomen secum attulerit, ad illum uterque exercitus sine quaestione dirigatur. Cecidit ergo sors super Tyrum. Haec a senioribus quibusdam audivimus, qui constanter asserebant, se praedictis omnibus interfuisse. Confirmato ergo hoc consilio, dominus patriarcha, et inclyti regionis illius, simul cum populo universo in civitatem conveniunt Acconensem; nam Veneticorum classis in ejusdem portu civitatis, tuta statione locata erat. Praebitis ergo corporaliter juramentis, quod in finibus pactorum fideliter ab utraque parte staretur, praeordinatis quae ad hujusmodi opus solent esse necessaria, decimo quinto Kal. Martii urbem praedictam gemina vallant obsidione. |
CHAPITRE XXIV. Le patriarche de Jérusalem Gormond, le seigneur Guillaume de Bures, connétable et administrateur du royaume, Pains, chancelier du roi, les archevêques, les évêques et les autres grands seigneurs, ayant appris que le duc de Venise et sa flotte venaient d'aborder sur les rivages de nos États, après leurs glorieux triomphes, firent aussitôt partir des députés, hommes sages et honorables, qui furent chargés de saluer le duc, les principaux seigneurs vénitiens et les capitaines de l'armée, de la part du seigneur patriarche, des princes et du peuple chrétien, et de leur exprimer la joie que ceux-ci avaient ressentie en apprenant leur arrivée. Ils les invitèrent aussi à user sans gène, et comme des concitoyens et des amis particuliers, de toutes les choses qui pourraient leur être agréables dans le royaume, et leur déclarèrent que les habitants étaient disposés à les accueillir selon les lois de l'humanité et de l'hospitalité la plus affectueuse. Le duc, qui depuis longtemps désirait de visiter les lieux saints en toute dévotion, et qui voulait en outre s'entretenir avec les princes dont il recevait tine invitation si empressée, confia à des hommes prudents le commandement de sa flotte, et se rendit à Jérusalem, accompagné des principaux Vénitiens. Il y fut accueilli avec empressement, et de la manière la plus honorable, et y célébra le jour de la naissance du Seigneur. Les chefs de l'État l'engagèrent vivement à se consacrer pendant quelque temps au service du Christ, et à l'accroissement de son royaume, et il leur répondit qu'il était venu spécialement pour cet objet, et que c'était le principal but de son voyage. On tint donc un conseil commun, auquel assistèrent le seigneur patriarche et les autres princes du royaume, et l’on arrêta avec les Vénitiens des conventions, dont le résultat fut que l'on irait mettre le siège devant l'une des deux villes maritimes de Tyr ou d'Ascalon ; car toutes les autres, depuis le ruisseau d'Egypte jusqu'à Antioche, étaient, grâce à Dieu, tombées successivement au pouvoir des Chrétiens. On en vint alors à manifester des intentions fort diverses et des désirs qui ne pouvaient s'accorder, et il en résulta une altercation pleine de périls. Ceux de Jérusalem, de Ramla, de Joppé, de Naplouse et des environs, firent tous leurs efforts pour déterminer le siège d'Ascalon, qui se trouvait plus rapprochée, et dont l'occupation semblait demander moins de travaux et de dépenses. D'un autre côté, les habitants d'Accon, de Nazareth, de Sidon, de Béryte, de Tibériade, de Biblios et des autres villes maritimes, soutenaient qu'il fallait diriger les attaques contre Tyr, et ils alléguaient, à l'appui de leur opinion, que c'était une ville illustre et très fortifiée, contre laquelle il importait d'employer toutes les ressources dont on pouvait disposer, afin de parvenir à s'en rendre maître, de peur qu'elle ne fournît-un jour ou l'autre aux ennemis les moyens de pénétrer dans les États occupés par les Chrétiens, et de les reconquérir sur eux. Cette contestation fut sur le point d'entraîner des retards qui eussent pu devenir fort préjudiciables à la chose publique. Enfin quelques hommes proposèrent, et l’on résolut de s'en remettre au sort pour décider la question, et le moyen que l'on adopta était le plus convenable. On enferma dans des feuilles de parchemin deux billets, dont l'un portait le nom de Tyr, l'autre celui d'Ascalon ; les deux billets furent déposés sur un autel ; on fît venir un jeune enfant innocent, et qui n'avait point de parents, et on lui commanda de prendre sur l'autel celui des billets qu'il voudrait, après être convenus que la ville dont le nom serait indiqué dans le billet qu'il aurait pris serait celle contre laquelle les deux armées auraient à diriger leurs efforts sans autre discussion. Le sort désigna la ville de Tyr. Ces détails m'ont été racontés par quelques vieillards qui m'ont souvent affirmé qu'ils avaient assisté eux-mêmes à toute cette opération. La résolution adoptée, le seigneur patriarche, les principaux seigneurs du pays, et le peuple entier se rendirent dans la ville d'Accon, où la flotte vénitienne s'était retirée, et stationnait en toute sûreté dans le port. Des deux côtés on s'engagea par serment et par corps, à observer fidèlement les clauses du traité qui avait été conclu ; on fit aussi toutes les dispositions nécessaires pour une expédition de ce genre, et le 16 février on alla investir la ville de Tyr par terre et par mer. |
CAPUT XXV. Rescriptum privilegii, continentis consonantiam pactorum inter Venetos et principes regni Hierosolymorum pro Tyrensi obsidione. Sed ut nihil antiquitatis eorum quae interim occurrunt praetereamus, libet rescriptum privilegii, consonantiam pactorum inter Venetos et principes regni Hierosolymorum continentis, ad majorum rerum gestarum evidentiam ponere, quod sic habet: In nomine sanctae et individuae Trinitatis, Patris et Filii et Spiritus sancti. Tempore quo Calixtus papa secundus et quartus Henricus Romanorum imperator Augustus, pace eodem anno inter regnum et sacerdotium super annuli et baculi controversia, celebrato Romae concilio, Deo auxiliante, peracta, alter Romanam Ecclesiam, alterque regnum regebat, Dominicus Michaelis Venetiae dux, Dalmatiae atque Croatiae regni princeps, innumera classium militiaeque multitudine, prius tamen ante importuosas Ascalonis ripas, paganorum classium regis Babyloniae gravissima strage facta, demum in Hierusalem partes, ad necessarium Christianorum patrocinium victoriosus advenit. Rex quippe Balduinus Hierusalem secundus, tunc temporis, peccatis nostris exigentibus, sub Balac principe Parthorum, paganorum laqueo cum pluribus aliis captivus tenebatur. Propterea nos quidem Gormandus, Dei gratia sanctae civitatis Hierusalem patriarcha, cum nostrae ecclesiae fratribus suffraganeis, domino Willelmo de Buris constabulario et Pagano cancellario, nobis cum totius regni Hierosolymitani socia Baronum militia conjuncta, Achone in ecclesia Sanctae Crucis convenientes; ejusdem regis Balduini promissiones, secundum litterarum suarum et nuntiorum prolocutiones, quas eidem Veneticorum duci suos per nuntios, usque Venetiam, rex ipse mandaverat, propria manu, et episcoporum sive cancellarii manu pacisque osculo, prout ordo noster exigit, datis: omnes vero barones, quorum nomina subscripta sunt, super sancta Evangelia subscriptas depactionum conventiones, sanctissimo evangelistae Marco, praedicto duci suisque successoribus, atque genti Veneticorum simul statuentes affirmavimus, quatenus sine aliqua contradictione, quae dicta et quemadmodum inferius subscripta sunt, ita et rata, et in futurum illibata, sibi suaeque genti in perpetuum permaneant. Amen. In omnibus scilicet supradicti regis, ejusque successorum sub dominio, atque omnium suorum baronum civitatibus, ipsi Venetici ecclesiam et integram rugam, unamque plateam sive balneum, nec non et furnum habeant, jure haereditario in perpetuum possidenda, ab omni exactione libera, sicut sunt regis propria. Verum in platea Hierusalem tantum ad proprium habeant, quantum rex habere solitus est. Quod si apud Accon, furnum, molendinum, balneum, stateram, modios et buzas ad vinum, oleum, vel mel mensurandum in vico suo Veneti facere voluerint, omnibus inibi habitantibus absque contradictione quicunque voluerit coquere, molere, balneare, sicut ad propria regis libere liceat. Sed modiorum, staterae atque buzae mensuris, hoc modo uti liceat. Nam quando Venetici inter se negotiantur, cum propriis, id est Veneticorum mensuris mensurare debent; cum vero Venetici res suas aliis gentibus vendunt, cum suis, id est Veneticorum mensuris propriis vendere debent. Quando autem Venetici ab aliquibus gentibus extraneis quam Veneticis, commercio aliquid accipientes comparant, cum regiis mensuris datoque pretio accipere licet. Ad haec Venetici nullam dationem, vel secundum usum, vel secundum ullam rationem, nullo modo, intrando, stando, vendendo, comparando vel morando, aut exeundo de nulla penitus causa aliquam dationem persolvere debent, nisi solum quando veniunt, aut exeunt cum suis navibus peregrinos portantes: tunc quippe secundum regis consuetudinem, tertiam partem ipsi regi dare debent. Unde ipse rex Hierusalem, et nos omnes, duci Veneticorum de funda Tyri, ex parte regis, festo apostolorum Petri et Pauli, trecentos in unoquoque anno bizantios Saracenatos, ex debiti conditione persolvere debemus. Vobis quoque, duci Venetiae, et vestrae genti promittimus, quod nihil plus accipiemus ab illis gentibus, quae vobiscum negotiantur, nisi quantum soliti sunt dare, et quanta accipimus ab illis qui cum aliis negotiantur gentibus. Praeterea illam ejusdem plateae, rugaeque Achon partem unum caput in mansione Petri Zanni, aliud vero in Sancti Dimitri monasterio firmantem; et ejusdem rugae aliam partem, unam materiariam et duas lapideas mansiones habentes, quae quondam casulae de cannis esse solebant, quam rex Balduinus Hierusalem primitus beato Marco, dominoque duci Ordolafo, suisque successoribus in Sidonis acquisitione dedit; ipsas, inquam, partes, beato Marco, vobisque Dominico Michaeli, Venetiae duci, vestris quoque successoribus per praesentem paginam confirmamus; vobisque potestatem concedimus, tenendi, possidendi et quidquid vobis inde placuerit, in perpetuum faciendi. Super ejusdem autem rugae alia parte, a domo Bernardi de novo Castello, quae quondam Joannis fuerat Juliani, usque domum Guiberti de Joppen generis Laudae, recto tramite procedente, vobis eamdem quam rex habuerit potestatem penitus damus. Quin etiam nullus Veneticorum in totius terrae regis, suorumque baronum dominio, aliquam dationem in ingrediendo, vel ibi morando, aut exeundo per ullum ingenium dare debeat; sed sic liber sicut in ipsa Venetia sit. Si vero aliquod placitum, vel alicujus negotii litigationem, Veneticus erga. Veneticum habuerit, in curia Veneticorum diffiniatur. Vel si aliquis adversus Veneticum querelam aut litigationem se habere crediderit, in eadem curia Veneticorum determinetur. Verum si Veneticus super quemlibet alium hominem, quam Veneticum, clamorem fecerit, in curia regis emendetur. Insuper ubi Veneticus ordinatus vel inordinatus, quod nos sine lingua dicimus, obierit, res suae in potestatem Veneticorum reducantur. Si vero aliquis Veneticorum naufragium passus fuerit, nullum de suis rebus patiatur damnum. Si naufragio mortuus fuerit, suis haeredibus aut aliis Veneticis res suae remanentes reddantur. Praeterea super cujus gentis burgenses in vico et domibus Veneticorum habitantes, eamdem justitiam et consuetudines quas rex super suos, Venetici habeant. Denique duarum civitatum Tyri et Ascalonis tertiam partem, cum suis pertinentiis, et tertiam partem terrarum omnium sibi pertinentium, a die Sancti Petri, Saracenis tantum servientium, quae non sunt in Francorum manibus, alteram quarum, vel si, Deo auxiliante, utramque per eorum auxilium, aut aliquod ingenium in Christianorum potestatem Spiritus sanctus tradere voluerit; illam, inquam, tertiam partem, sicut dictum est, libere et regaliter, sicut rex duas, Venetici habituri in perpetuum, sine alicujus contradictionis impeditione, jure haereditario possideant. Universaliter igitur supradictas conventiones ipsum regem, Deo auxiliante, si aliquando egressurus de captivitate est, nos Gormundus Hierusalem patriarcha confirmare per Evangelium faciemus. Si vero alter ad Hierosolymitanum regnum, in regem promovendus advenerit, aut superius ordinatas promissiones antequam promoveatur, sicut ante dictum est, ipsum confirmare faciemus; alioquin ipsum nullo modo ad regnum provehi assentiemus. Similiter easdem et eodem modo confirmationes, baronum successores et novi futuri barones facient. De causa vero Antiochena, quam vobis regem Balduinum secundum, sub eadem constitutionis depactione promisisse bene scimus, in Antiocheno principatu se vobis Veneticis daturum: videlicet sic in Antiochia, sicut in caeteris regis civitatibus, si quidem Antiocheni regalia promissionum foedera vobis attendere voluerint; nos idem Gormundus Hierusalem patriarcha, cum nostris episcopis, clero, baronibus populoque Hierusalem, consilium et auxilium vobis dantes, quod nobis dominus papa inde scripserit, bona fide totum adimplere, et haec omnia superiora, ad honorem Veneticorum promittimus. Ego Gormundus Dei gratia Hierosolymorum patriarcha, propria nostra manu supradicta confirmo. Ego Ebremarus Caesariensis archiepiscopus, haec eadem similiter confirmo. Ego Bernardus Nazarenus episcopus similiter confirmo. Ego Asquitinus Bethlehemita episcopus similiter confirmo. Ego Rogerius Liddensis Sancti Georgii episcopus similiter confirmo. Ego Gildoinus abbas Sanctae Mariae vallis Josaphat similiter confirmo. Ego Gerardus prior Sancti Sepulcri similiter confirmo. Ego Aicardus prior templi Domini similiter affirmo. Ego Arnaldus prior montis Sion similiter affirmo. Ego Willelmus de Buris, regis constabularius similiter affirmo.
Data apud Achon, per
manus Pagani, regis Hierusalem cancellarii, anno 1123, indictione II |
CHAPITRE XXV. Comme je désire n'omettre aucun des documents qui se rapportent à l'histoire de ces temps anciens, et qui peuvent servir à faire mieux connaître les détails des événements les plus importants, je crois devoir transcrire ici le texte même du rescrit portant privilège, et contenant un précis exact des conventions qui furent stipulées entre les Vénitiens et les princes du royaume de Jérusalem, Voici comment cet écrit était conçu : « Au nom de la sainte et indivisible Trinité, du Père, du Fils et du Saint-Esprit ! « Au temps où le pape Calixte II, et l'auguste empereur des Romains Henri IV, gouvernaient le premier l'Église romaine, et le second son royaume, l'année même où la paix conclue avec l'aide de Dieu, entre l'empire et le sacerdoce, à la suite d'un concile tenu à Rome, termina la contestation qui s'était élevée au sujet de l'anneau et de la crosse, Dominique Michaelis, duc de Venise, de Dalmatie et de Croatie, et prince de l'Empire, suivi de nombreux chevaliers et d'une multitude de navires, ayant d'abord fait un grand carnage des Païens appartenant à la flotte du roi de Babylone, auprès des rivages inabordables de la ville d'Ascalon, arriva enfin dans les environs de Jérusalem, et se présenta en vainqueur pour donner aux Chrétiens une assistance dont ils avaient grand besoin. A cette époque en effet, Baudouin II, roi de Jérusalem, était, en punition de nos péchés, retenu captif chez Balak, prince des Parthes, et languissait avec beaucoup d'autres sous les chaînes des Païens, C'est pourquoi nous, Gormond, par la grâce de Dieu, patriarche de la sainte Gilé de Jérusalem, ribù$ étant rendu à Accon, dans l'église de là Sainte Croix, avec les frères suffragants de notre église, avec le seigneur Guillaume de Bures, connétable, à Pains, chancelier, et nous étant de plus adjoint tous les fidèles barons du royaume de Jérusalem, a avons confirmé, en faveur du très saint évangéliste Marc, du susdit due, de ses successeurs et de la nation vénitienne, les. promesses, faites par le susdit toi Baudouin, selon la teneur de ses lettres, et les propositions faites par les députés que ledit roi avait envoyés lui-même jusqu'à Venise, auprès dû même duc, nous engageant de notre propre main, et les évêques ou le chancelier s'engageant de leur main et par le baiser de paix, ainsi que les lois de notre ordre le prescrivent ; tous les barons, dont les noms sont ci-dessous écrits, s'engageant aussi sur les saints Evangiles à observer les conditions qui seront ci-dessous énoncées, nous tous promettant que ce qui est dit ci-dessus et ce qui sera ci-dessous écrit est et demeure ratifié sans aucune contradiction, et sera à l'avenir maintenu intact, afin d'être acquis à perpétuité au duc susdit et à sa nation ! Amen. « Dans toutes les villes faisant partie du susdit roi et de ses successeurs ainsi que des barons, les Vénitiens auront une église et une rue entière, une place ou une maison de base, ainsi bien qu'un four, et les posséderont à titre héréditaire et à perpétuité, libres de toute redevance comme le sont les biens propres du roi. Cependant, sur la place de Jérusalem, ils n'auront en propre qu'autant qu'il est d'usage que le roi ait lui-même en propre. Que si les Vénitiens veulent établir dans la rue de la ville d'Accon un four, un moulin, une maison de bain, une balance romaine, des boisseaux et des bouteilles pour mesurer le vin, l'huile et le miel, il sera permis à tous ceux des habitants de cette ville qui voudront y aller cuire, moudre ou se baigner, d'y aller librement et sans aucune difficulté, et de même qu'ils vont aux établissements qui appartiennent au roi en toute propriété, sous la condition cependant de se servir des mesures, des boisseaux, de la balance romaine et des bouteilles, ainsi qu'il va être réglé ci-après. Lorsque les Vénitiens commerceront entre eux, ils devront se servir de leurs mesures propres, c'est-à-dire des mesures vénitiennes, et lorsqu'ils vendront leurs marchandises aux autres nations, ils devront aussi se servir de leurs mesures propres, c'est-à-dire, des mesures vénitiennes. Mais lorsque, dans leur commerce, ils recevront et achèteront quelque chose des nations étrangères, il leur sera permis de le recevoir aux mesures royales, en payant la redevance. En outre, soit en entrant, en séjournant, en vendant, en stationnant ou en sortant, les Vénitiens n'auront à payer aucun droit, pour quelque motif, quelque usage ou quelque nouvelle cause que ce soit, si ce n'est cependant, lorsqu'ils entreront ou sortiront avec leurs navires, transportant des pèlerins ; et, dans ce cas, suivant la coutume du pays, ils devront en donner la troisième partie au roi lui-même. « Le roi de Jérusalem et nous-mêmes, de la part du roi, nous nous engageons encore à payer chaque année, le jour de la fête des apôtres Pierre et Paul, trois cents pièces d'or d'Iconium. Nous vous promettons en outre, à vous, duc de Venise et à votre nation, de ne pas recevoir, des nations qui commercent avec vous, plus qu'elles n'ont coutume de nous donner, et seulement autant que nous recevons de ceux qui commercent avec d'autres nations. De plus nous confirmons aussi par le présent écrit, au profit du bienheureux Marc, de vous, Dominique Michaelis, duc de Venise, et de vos successeurs ; la remise de cette partie de la place et de la rue d'Accon qui a en tête d'un côté la maison de Pierre Zaani et de l'autre le monastère de Saint-Dimitriy et en outre la remise de cette autre partie de la même rue qui se compose d'une maison en bois et de deux maisons en pierre, lesquelles maisons étaient autrefois construites ordinairement en joncs ; cette dernière partie ayant été donnée déjà par Baudouin Ier, roi de Jérusalem, au bienheureux Mare, au duc Ordolafe et à ses successeurs, lors de la prise de Sidon, et nous vous concédons tout pouvoir de les tenir et posséder à perpétuité, et d'en faire tout ce qu'il vous plaira. Nous vous donnons aussi en entier le même pouvoir qu'aurait le roi sur cette autre partie de la même rue qui s'étend en droite ligne depuis la maison de Bernard de Neufchâtel, qui avait appartenu autrefois à Jean Julien, jusqu'à la maison de Guibert de Joppé, de la famille de Laude. En outre qu'aucun Vénitien, sur toutes les terres qui sont du domaine du roi ou de ses barons, n'ait à payer, sous aucun prétexte, aucun droit, soit en y entrant, soit en y demeurant, soit en sortant, et qu'il soit libre comme dans Venise même. « Si un Vénitien a quelque plaid ou quelque différend au sujet d'une affaire quelconque avec un autre Vénitien, qu'il en soit connu dans la cour des Vénitiens. Si quelqu'un croit avoir quelque sujet de plainte ou de contestation contre un Vénitien ; qu'il en soit également décidé dans la même cour des Vénitiens. Mais si un Vénitien a quelque plainte à porter, comme tout homme autre qu'un Vénitien, qu'il lui soit fait justice dans la cour dit roi. Que si un Vénitien, qu'il soit ou non dans les ordres, meurt selon ce que nous appelons sans langue,[11] que les choses qu'il laisse soient remises entre les mains des Vénitiens. Si quelque Vénitien éprouve un naufrage, qu'il ne souffre aucun dommage dans ses biens. S'il vient à mourir dans le naufrage, que les choses qu'il laissera soient rendues à ses héritiers ou aux autres Vénitiens. Que les Vénitiens exercent, sur les bourgeois d'une nation quelconque qui habiteront dans leurs rues et dans leurs maisons, la même justice et les mêmes droits que le roi exerce sur les siens. « Enfin si l'une ou l'autre des villes de Tyr ou d'Ascalon, qui sont encore sous le joug des Sarrasins et n'appartiennent point aux Francs, vient à tomber entre les mains de ceux-ci, à partir du jour de Saint-Pierre ou si, Dieu aidant, le Saint-Esprit vent bien livrer l'une et l'autre de ces villes au pouvoir des Chrétiens, moyennant le secours des Vénitiens, ou par quelque autre heureuse invention, que la troisième partie de l'une ou l'autre, ou de l'une et l'autre de ces villes, avec leurs dépendances, et la troisième partie de toutes les terres qui leur appartiennent soient acquises à perpétuité aux Vénitiens et possédées par eux à titre héréditaire, sans aucun obstacle ni empêchement, en toute liberté et comme domaine royal, de même que le roi possédera les deux autres parties. « Nous, Gormond, patriarche de Jérusalem, nous nous engageons à faire confirmer sur l'Évangile toutes les conventions ci-dessus généralement stipulées par le roi, s'il parvient jamais, avec l'aide de Dieu, à sortir de captivité. Mais s'il arrive qu'un autre roi doive être élevé au trône de Jérusalem, nous lui ferons ratifier les promesses ci-dessus énoncées et telles qu'elles sont spécifiées, avant qu'il soit promu au trône ; autrement nous ne consentirons en aucune façon qu'il y soit élevé. De même les successeurs des barons, et les barons nouveaux qu'on pourra nommer, feront de semblables ratifications et dans la même forme. Quant à vos affaires avec la ville d'Antioche, au sujet desquelles nous savons positivement que le roi Baudouin II vous a promis par les mêmes propositions de vous accorder, à vous Vénitiens, d'être traités dans la principauté et dans la ville d'Antioche comme dans les autres villes du royaume, si toutefois les gens d'Antioche consentent à confirmer les promesses royales, nous, Gormond, patriarche de Jérusalem, ainsi que nos évêques, notre clergé, nos barons et notre peuple de Jérusalem, vous donnant à ce sujet conseil et secours, nous promettons d'exécuter en toute bonne foi tout ce que le pape nous aura écrit sur cette affaire, et, en outre, d'observer tout ce qui est ci-dessus convenu en l'honneur des Vénitiens. » Moi, Gormond, par la grâce de Dieu, patriarche de Jérusalem, je ratifie de ma propre main tout ce qui est ci-dessus écrit. Moi, Ébremar, archevêque de Césarée, je ratifie également les mêmes choses. Moi, Bernard, évêque de Nazareth, je ratifie également. Moi, Asquitin, évêque de Bethléem, je ratifie également. Moi, Roger, évêque de Saint-George de Lydda, je ratifie également. Moi, Gildon, abbé de Sainte-Marie de la vallée de Josaphat, je ratifie également. Moi, Gérard, prieur du Saint-Sépulcre, je ratifie également. Moi, Aicard, prieur du temple du Seigneur, je ratifie également. Moi, Arnaud, prieur du Mont-de-Sion, je ratifie également. Moi, Guillaume de Bures, connétable du roi, je ratifie également. Donné à Accon, par les mains de Pains, chancelier du roi de Jérusalem, l'an mil cent vingt-trois et la seconde indiction. |
[1] Le 15 août 1118. [2] Le 18 ou le 21 janvier 1118. [3] En 1128. [4] Le 29 janvier 1119. [5] Calixte II. [6] Al-Ghazzi, sultan d'Alep de l'an 1117 à l'an 1121. [7] Le nom manque. [8] Aujourd'hui Jaras, au nord du lac de Gennésareth. [9] Khortobret ; Baudouin fut fait prisonnier en février 1124. [10] Dominique Micali ou Michéli, doge de Venise de 1117 à 1130. [11] Sans testament. |