Ermold le Noir

GALBERT, SYNDIC DE BRUGES.

 

VIE DE CHARLES-LE-BON COMTE DE FLANDRE I-IV

INTRODUCTIONCHAPITRES V-VIII

Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

 

 

 

 

COLLECTION

DES MÉMOIRES

RELATIFS

A L'HISTOIRE DE FRANCE,

depuis la fondation de la monarchie française jusqu'au 13e siècle

AVEC UNE INTRODUCTION DES SUPPLÉMENS, DES NOTICES ET DES NOTES;

Par M. GUIZOT,

PROFESSEUR D'HISTOIRE MODERNE A L’ACADÉMIE DE PARIS.

 

 

A PARIS,

CHEZ J.-L.-J. BRIÈRE, LIBRAIRE,

RUE SAINT-ANDRÉ-DES-ARTS, N°. 68.

 

1824.


 

.

VIE

DE CHARLES-LE-BON

COMTE DE FLANDRE,

Par GALBERT,

SYNDIC DE BRUGES.

 

 

 

 

 

 

 

 

 Galbertus BrugensiS (01)

DE MULTRO, TRADITIONE ET OCCISIONE

GLORIOSI CAROLI

COMITIS FLANDRIARUM.

 

PROLOGUS.

Cum inter regnorum principes quos circa nos cognovimus, summum gloriae ac laudis sibi adscribendi studium per militiae facinora enituisset: et eisdem affectus consimilis ad bene regendum inesset; minoris potentiae et famae principabatur Imperator Romanorum Henricus, qui, cum annos plures sedisset, sine haerede diem obiit. Minoris quoque famae ac virium rex Anglorum sine liberis degebat in regno, quam comes Carolus Flandriarum marchio (02), naturalis noster dominus et princeps; qui quidem militiae fama, et generis nobilitatus regio sanguine septennis in comitatu pater et advocatus Ecclesiarum Dei praeerat, erga pauperes largus, inter proceres suos jucundus ac honestus, adversus hostes crudelis et cautus, qui etiam sine haerede a suis, imo nefandissimis servis, traditus et occisus pro justitia occubuit. Tanti quidem principis mortem descripturus, non elaboravi eloquentiae ornatum, seu diversorum colorum distinguere modos, sed rerum veritatem solummodo exsequi, et quamquam stilo arido, tamen memoriae fidelium scribendo commendavi peregrinum mortis ipsius eventum. Neque equidem locum et temporis opportunitatem, cum animum in hoc opere intenderem, habebam; quandoquidem noster locus eodem tempore sollicitabatur metu et angustia, adeo ut sine alicujus exceptione tam Clerus quam populus indeficienti periclitaretur occasu et rerum suarum et vitae. Igitur inter tot adversa et angustissimos locorum fines, coepi mentem fluctuantem, et quasi in Euripo jactatam compescere, et juxta scribendi modum cohibere. In qua animi mei exactione una charitatis scintillula, suo igne fota et exercitata, omnes virtutes spirituales cordis funditus ignivit, et subsequenter hominem meum, quem aforis timor possederat, scribendi quadam libertate donavit.

Super hoc igitur mentis studio, quod in tam arcto positus vestro et omnium fidelium auditui in communi commendavi, si quis quidquam obgarrire et detrahere contendat, non multum curo. Securum enim me facit quod veritatem omnibus apertam, qui mecum eodem percellebantur periculo, loquor, et eam posteris nostris memorandam commendo. Rogo ergo et moneo, si cui hujus stili ariditas, et hujus opusculi exiguus manipulus ad manus venerit, non derideat et contemnat: sed nova admiratione, quae scripta sunt et Dei ordinatione congesta, nostro solummodo tempore admiretur, et discat potestates terrenas non despicere vel morti tradere, quas credendum est Deo ordinante nobis esse praepositas; unde apostolus: « Omnis anima omni potestati subjecta sit, sive regi tanquam praecellenti, sive ducibus tamquam a Deo missis (I Petr. II, 13), » tamquam enim non est similativum, sed confirmativum: tamquam vero dicitur in Scriptura sancta pro eo quod vere est, sicut est ibi tanquam sponsus, hoc est vere sponsus. Non quidem promeruerant homicidae et potatores et scortatores et omnium vitiorum servi nostrae terrae ut praeesset eis bonus princeps, religiosus et petens, catholicus, post Deum pauperum sustentator, Ecclesiarum Dei advocatus, patriae defensor, et talis in quo terreni imperii reliqua potestas bene regendi formam et Deo serviendi materiam assumeret. Videns ergo diabolus Ecclesiae et fidei Christianae profectum, sicut subsequenter audituri estis, commovit terrae, hoc est, Ecclesiae Dei stabilitatem, et conturbavit eam dolis, traditionibus et effusione innocentium sanguinis.

CAPUT PRIMUM. Illustria in comitatu gesta B. Caroli. Imperium Romanum et regnum Hierosolymitanum oblatum.

1. Carolus itaque filius Cnutionis regis Datiae et matre oriundus quae terrae Flandrensis comitum de sanguine processerat: ea affinitate cognationis a puero in patria nostra altus est usque ad virile robur corporis et animi. Postquam vero militiae titulis armatus est, egregium facinus in hostes arripuit, famam bonam et gloriam sui nominis pene magnorum potentes obtinuit. Quem quidem per plures annos in principem preoptaverant proceres nostri, si forte sic evenire potuisset. Igitur comes Balduinus adolescens fortissimus moriendo nepoti suo Karolo regnum simul cum principibus contradidit, et sub fidei securitate commendavit. Cepit utique majoris consilii prudentia pius comes de pacis reformatione disponere, leges et jura regni revocare, ita ut paulatim pacis statu undecumque correcto, in quarto sui comitatus anno, per illum omnia florerent, omnia riderent et omnia justitiae et pacis securitate et multiplici jucunditate fruerentur. Tandem videns gratiam pacis omnibus jucundam, indixit per terminos regni, ut sub quiete et securitate absque armorum usu communiter degerent, quicumque aut in foro aut infra castra manerent et conversarentur: alioquin ipsis plecterentur armis, quae ferrent. Sub hac ergo observantia arcus et sagittae et subsequenter omnia arma post posita sunt in forincesis locis, sicut et in pacificis. Qua pacis gratia legibus et justitiis sese regebant homines, omnia ingeniorum et studiorum argumenta ad placita componentes: ut in virtute et eloquentia rhetorices unusquisque se defensaret, cum impetitus fuisset: vel cum hostem impeteret qua colorum varietate oratorie fucatum deciperet. Tunc vero habuit rhetorica sua exercitia et per industriam et per naturam: erant enim multi illitterati, quibus natura ipsa eloquentiae modos et rationabiles praestiterat conjecturandi et argumentandi vias, quibus nullatenus illi, qui disciplinati erant et docti artem rhetoricam, obviare vel avertere poterant. Sed quia iterum suis fallaciis minus cautis fideles et oves Christi in placitis illi convenerunt, Deus, qui omnia ab alto speculatur, corripere fallaces suos non despexit; ut quibus eloquentiae bonum praestiterat ad salutem, ipsis per flagella insinuaret, quia eo bono usi sunt ad propriam perditionem.

2. Immisit ergo Dominus flagella famis, et postmodum mortalitatis, omnibus qui in regno degebant nostro, sed prius terrore signorum revocare dignabatur ad poenitendum, quos pronos praeviderat ad malum. Anno ab Incarnatione Domini milleno centeno vicesimo quarto, in Augusto mense universis terrarum inhabitoribus in corpore solari, circa nonam horam diei apparuit eclipsis, et luminis non naturalis defectus, ita ut solis orbis orientalis obfuscatus, paulatim reliquis partibus ingereret nebulas alienas, non simul tamen totum solem obfuscantes, sed in parte: et tamen eadem nebula totum pererravit solis circulum, pertransiens ab oriente usque ad occidentem tantummodo in circulo solaris essentiae: unde qui statum pacis et placitorum injurias notabant, futurae famis et mortis periculum minabantur universis. Cumque, neque sic correcti sunt homines, tam Domini quam servi, venit repentinae famis inedia, et subsequenter mortalitatis irruerunt flagella. Unde in psalmo, « et vocavit famem super terram, et omne firmamentum panis contrivit (Psal. CIV, 16). » Quo tempestate non poterat solito more sese quisque cibo et potu sustentare, sed contra morem tantum panis insumpsit epulator semel in prandio, quantum ante hoc tempus famis in diversis diebus sumere consueverat, atque sic per insolentiam est gurgitatus, et omnes naturales receptaculorum meatus distenti nimietate repletionis cibi et potus, natura languebat. Cruditate quoque et indigestione tabescebant homines et adhuc fame laborabant, donec spiritum exhalarent ultimum. Multi quoque inflati sunt, quibus cibus et potus fastidiebat; quibus tamen utique abundabant. Quo tempore famis, in media Quadragesima, etiam homines terrae nostrae, circa Gandavum et Legionem et Scaldum fluvios commorantes, carnes comederunt, eo quod panis eis prorsus defecisset: quidam vero ipso itinere cum transitum facerent ad civitates et eastra, in quibus panem sibi compararent, nondum semiperfecto transitu suffocati fame perierunt: circa villas et curtes divitum, et castra seu munitiones, pauperes cum ad eleemosynas misero gressu devoluti venissent, mendicando mortui sunt. Mirabile dictu! nulli in terra nostra manserat naturalis color, sed talis pallor affinis et proprius mortis inerat universis. Languebant similiter sani et aegri, quia qui sanus erat in compositione corporis, aeger effectus est, visa miseria morientis.

3. Neque sic quidem correcti sunt impii, qui eodem tempore, sicut aiunt, in piissimi comitis Caroli mortem conspiraverant. At comes egregius satagebat omnibus modis pauperes sustentare, eleemosynas largiri in castris et in locis suis, et praesens ipse et per ministros suos. Eadem tempestate centum pauperes in Brugis omni die sustentabat, singulis illorum unum panem admodum grandem tribuens, ab ante Quadragesimam praedictam usque in novas ejusdem anni messes. Similiter in aliis castris suis idem disposuerat. Eodem anno edixerat dominus comes quod, quicunque duas mensuras terrae seminarent tempore sementis alteram mensuram terrae seminarent faba et pisa, eo quod hoc genus leguminis citius et tempestivius fructum proferret, unde pauperes citius sustentari potuissent, si famis miseria atque inedia anno non cessaret. Similiter per omnem comitatum suum praeceperat, per hoc in futuro consulens pauperibus quantum poterat: illos etiam ex Gandavo turpiter redarguit, qui passi sunt ante ostium domus suae mori pauperes fame, quos pavisse poterant. Cervisiam quoque interdixit confici, ut eo levius et melius abundarent pauperes, si a cervisia conficienda cessarent tempore famis cives et incolae terrae. Nam ex avena panes fieri jussit, ut saltem in pane et aqua vitam continuarent pauperes. Vini quartam sex pro nummis vendi praecepit, et non carius, ideo ut cessarent negotiatores ab abundantia et emptione vini, et merces suas commutarent pro necessitate famis, pro victualibus aliis, quibus levius abundarent et facilius pauperes sustentarent. A propria mensa sibi quidem subtraxit quotidie victum, unde centum pauperes et tredecim sustentabantur: indumenta insuper nova, scilicet camisiam, tunicam, pelles, cappam, braccas, caligas, subtulares, a principio illius Quadragesimae et devoti jejunii sui, in quo statim traditus in Domino obdormivit, quotidie uni pauperum erogavit usque ad diem quem obiit in Christo atque dispensatione tali et misericordi erogatione in pauperes paracta, sic ibat ad ecclesiam, ubi in oratione decumbens psallebat Deo psalmos, ibique audito ex more sacro denarios pauperibus distribuit sic Domino prostratus.

4. Cumque in comitatu suo Flandriarum marchio Carolus pacis et gloriae decore degeret, Henricus Imperator Romanus diem obiit, et desolatum est regnum imperii illius et sine haerede exhaeredatum. Igitur sapientiores in clero et populo regni Romanorum et Teutonicorum satagebant omnibus modis, quem sibi ad Imperium regni providerent, virum nobilem tam genere quam moribus. Igitur circumspectis terrarum et regnorum principibus, considerate inierunt consilium, quatenus illi sapientiores et potentiores in regno, legatos idoneos, scilicet cancellarium archiepiscopi Coloniensis civitatis, et cum eo comitem Godefridum solemniter transmitterent ad consulem Flandriarum Carolum pium, ex parte totius cleri et ex parte totius populi regni et imperii Teutonicorum expostulantes et obsecrantes potentiam et pietatem ipsius, ut imperii honores et dignitates regias cum suis facultatibus pro sola charitate assumeret. Omnes enim meliores tam in clero quam in populo eligendum sibi eum justissimo desiderio exspectabant, ut Deo donante ad ipsos dignaretur adscendere, coronatione et Imperii exaltatione unanimiter sublimarent, ac regem illum lege praedecessorum Catholicorum imperatorum constituerent.

Cumque legationem et expostulationem audisset Carolus comes, consilium cum nobilibus et Paribus suae terrae subiit, quid super hoc ageret. At illi, qui ipsum justo amore, et dilectionis virtute dilexerant, et ut patrem venerabantur, coeperunt dolere, et dicessum ejus deflere, et ruinam patriae gravem fore, si forte eam desereret. Tandem illi traditores pessimi, qui vitae ipsius inimicabantur, consuluerunt ei, ut regnum et ejus honores praeriperet inter Tcutonicos, persuadentes ei quantae gloriae et quantae famae sibi foret regem Romanorum esse. Laborabant miseri illi, qua astutia, quibus dolis carerent eo, quem postmodum, dum amovere non poterant, viventem tradiderunt, pro lege Dei et hominum cum ipsis decertantem. Remansit itaque in comitatu suo Carolus comes pro expostulatione suorum dilectorum, pacem et salutem patriae, quantum in se erat, omnibus demandans et constituens, Catholicus, bonus, religiosus, cultor Dei, hominumque rector providus. Qui cum saecularis militiae facinora acturus foret, non habebat hostes circa terram suam, sive in marchiis, sive in confiniis et terminis suis: quia timebant eum, aut pacis et dilectionis foedere conjuncti, potius munera et donaria in invicem transmiserant, sed certamina militiae saecularis pro honore terrae suae, et pro exercitio militum suorum apud aliquem comitum vel principum Northmanniae vel Franciae, aliquando vero ultra regnum Franciae arripuit, illicque cum ducentis equitibus tornationes exercuit: qua in re famam suam, et comitatus sui potentiam ac gloriam sublimavit. Quidquid ergo levitatis hujus culpa deliquit, eleemosynarum multiplici redemptione apud Deum emendavit.

5. Hujus quoque vitae tempore contigit regem Hierosolymorum in captivitatem Saracenorum cucurrisse, et desolata sedebat civitas Hierusalem absque rege suo: quem sicut didicimus, Christiani nominis milites, qui militiae Christianae ibidem studuerant, odio habebant, eo quod tenax et parcus fuisset rex ille captus, nec bene rexisset populum Dei. Inierunt ergo consilium et communi consensu litteras direxerunt comiti Carolo, ut ascendens Hierosolymam, regnum Judeae assumeret, et in loco et in sancta civitate imperii catholici coronam dignitatemque regiam possideret. Noluit igitur, super hoc accepto fidelium suorum consilio, deserere patriam Flandriarum, quam vita comite bene recturus foret, et satis melius quam adhuc rexisset, nisi traditores illi pessimi pleni daemonio, dominum et patrem plenum spiritu pietatis et consilii et fortitudinis enecassent. Proh dolor! quod tantum virum ab Ecclesia Dei tollerent, de quo regem Ecclesiae et populus Orientalis imperii et Hierosolymorum civitas sancta simul cum populo Christianorum peroptaverat et disposuerat, simul expostulaverat constituere.

CAPUT II. Odii in S. Carolum concitati occasio.

6. Deficiunt quidem mihi vires animae, et ejus memoria simulque major vis in anima, scilicet ratio ad laudandum bonum consulem Carolum: cujus meritis impares omnes estis vos terrarum principes, minus potentes, imperiti, indiscreti, incompositi moribus. Nam talis erat comes Carolus in fine vitae apud religiosos filios Ecclesiae, qualis in meritis suis praecellebat rectores et plures philosophos fidei Christianae: et quamvis olim peccator et criminosus fuerit, in fine vitae bonae ex poenitentiae fructu omnia cooperabantur ei in bonum et salutem animae perpetuam. Unde et ille ait: dicique beatus, Ante obitum nemo supremaque funera debet. (OVID. Metam. III. 136.) Et apostolus: « Scimus quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum his qui secundum propositum vocati sunt sancti (Rom. VIII, 28). » In sacro loco igitur, et in sacris orationibus, et in sacra cordis devotione, et in sacro Quadragenarii tempore, et in sacra eleemosynarnm largitione, et ante sacrum altare, et inter sacras reliquias S. Donatiani archiepiscopi Remorum et B. Basilii Magni et S. Maximi trium mortuorum suscitatoris, canes immundi, daemonio pleni, servi dominum suum jugulaverunt. Nemo quippe ita est absurdus, ita hebes, ita stolidus, qui non adjudicaret traditores illos poenis infimis et inauditis; qui inaudita traditione dominum suum, ipsi servi, qui observasse debuerant, disperdiderunt. Igitur mirandum erat et singulariter memorandum, quod et multos viderimus imperatores, reges, duces ac consulares viros, nullum vidimus vel audivimus adhuc, quem ita deceret fuisse dominum ac patrem, advocatum Ecclesiarum Dei, sicut ipsum condecuit. Sciebat enim esse dominus, pater, advocatus, pius, mitis, exorabilis, ad honorem Dei et decorem Ecclesiae idoneus, quod vere satis probabile est, quia post mortem tanti viri protestati sunt super ipsius meritis omnes, et amici et inimici, extranei et vicini, nobiles et ignobiles, et cujuscunque terrae habitatores, qui saltem egregiam famam de ipso audierant, quanti meriti foret credendus apud Deum et homines, qui propter justitiam Dei exsequendam, et propter salutem eorum quos regebat, more Christiani Rectoris occubuit. Quem homines suae pacis super illum magnificantes supplantationes tradiderunt, ut in psalmo, « Etenim homo pacis meae, qui edebat panes meos, magnificavit super me supplantationes (Psal. XL, 10). »

7. Postquam ea igitur clementia Dei flagella subtraxerat, et molestiam temporis prorsus remotam frustraverat, coepit suae dignationis copiam terris commodare, et jussit vegetabilitate frugum horrea repleri, vino et caeteris victualiis mundum redundare, et quadam amoenitate temporum, jussu divino tota terra refloruit. Volens itaque comes pius iterum revocare honestatem regni, perquisivit, qui fuissent de pertinentia sua proprii, qui servi, qui liberi in regno. Dum placitorum negotia agebantur, saepe comes praesens aderat, audiens de disceptatione libertatis saecularis et conditione servorum, scilicet quod in magnis negotiis et generalibus causis liberi responsa non dignabuntur reddere servis. Quos quidem comes de pertinentia sua perquirere poterat, sibi vindicare laborabat. Unus praepositus Bertulfus Brugensis, et frater ejus Castellanus in Brugis, cum nepotibus suis Bordsiardo, Roberto, Alberto, et caeteris de illa cognatione praecipuis, elaborabat omni astutia et ingenio, quomodo a servitute et pertinentia comitis sese absentaret et subterfugeret: nam et ipsi de comitis pertinentia erant conditione servili.

Accepto tandem consilio praepositus ille neptes suas nubiles, quas educaverat in domo sua, militibus liberis in conjugium tradidit; ut quasi occasione illa nubendi ad libertatem saecularem quodammodo accederent ipse et sui. Sed contigit quod miles, qui neptem praepositi duxerat in uxorem, ad singulare bellum alium quemdam in praesentia comitis appellaret militem qui secundum suae cognationis propagationem liber erat: at appellatus indignationis sibi repulsa viliter respondit: scilicet se non fuisse de servili conditione, imo liberae dignitatis, secundum lineas sui generis propagatum, et ob hoc ad bellum singulare non se fore parem appellanti congressurum. Quicunque enim secundum jus comitis ancillam liber in uxorem duxisset, postquam annuatim eam obtinuisset, non erat liber: sed ejusdem conditionis erat effectus, cujus et uxor ejus. Indoluit ergo miles ille, qui propter uxorem suam libertatem amiserat, per quam liberiorem se fore crediderat, cum eam accepisset. Indoluit ergo praepositus et sui: et ideo enitebantur omnibus modis se subtrahere a servitute comitis. Igitur cum veritatis indicio et seniorum regni relatu, comes intellexisset, quod sibi sine cunctatione pertinuissent, conabatur ipsos suae servituti vindicare: et tamen quia praepositus et cognati ejus a comitis praedecessoribus, usque ad hoc tempus de servili conditione non interpellatus nec pulsatus fuit, quasi sopitum et multis temporibus neglectum foret, omnium oblivioni tradebatur, nisi in praedicta belli appellatione ad recordationis veritatem revocatum fuisset.

8. Caeterum praepositus cum tota nepotum successione post comitem in regno potentior, et fama atque religione gloriosior, se liberum fuisse et cognationis tam antecessores quam successores suos confirmabat, et quadam superstitione et arrogantia sic se contendebat. A comitis igitur mancipatione et pertinentia se et suos subtrahere consilio et potentia laborabat, et ideo saepe improperabat comiti sic: Iste Carolus de Dacia nunquam ad comitatum conscendisset, si ego voluissem. Nunc ergo, cum per me sit comes effectus, non recordatur quod bene sibi fecerim, imo laborat prorsus me cum toto genere meo retorquere in servum, perquirens a senioribus utrum simus ejus servi: sed quaerat quantum velit, nos semper erimus et sumus liberi, et non est homo super terram qui possit nos constituere servos. Frustra tamen jactanter loquebatur: nam consul praecautus detractationem praepositi et suorum intellexerat, et fraudem simul et traditionem audierat. Quandoquidem defensionis suae effectum habere non poterat praepositus et sui, quin libertate sibi usurpata carerent; maluit ipse cum tota nepotum successione perire quam servitute comitis mancipari. Perverso tandem et nefandi consilii dolo coeperunt de morte piissimi consulis seorsum tractare, et tandem locum et opportunitatem occidendi illum praetendere.

9. Laetus ergo praepositus erat, quod lites et seditiones ortas inter nepotes suos et Thancmarum, cujus parti justae comes favebat, occasiones haberet tradendi comitem: nam universos milites provinciae nostrae, tum pretio, tum potentia, tum petitione acciverat in auxilium nepotum suorum contra Thancmarum. Quem quidem obsedit circumquaque in loco quo se vallaverat, et tandem collecta manu invasit validissime obsessos, et claustra portarum confringens detruncavit pomeria et sepes inimicorum suorum. Absens tamen, et quasi nihil fecisset, consilio et dolo omnia fecit, omnem benevolentiam a foris praetendebat: et inimicis dicebat, sese dolere quod nepotes sui tot lites, tot homicidia peragerent, quos quidem ad omnia nefaria animaverat. In congressione ergo praedicta utrinque ceciderunt eo die plurimi vulnerati et mortui. Quod cum intellexisset praepositus quod jam congressio fieret, ipsemet descendit ad carpentarios qui in claustro fratrum operabantur, et jussit ferramenta eorum, scilicet secures, illuc deferri, quibus detruncarent turrem et pomeria et domos inimicorum suorum. Misit ergo per singulas domos in suburbio ad colligendas secures, quae illuc citissime delatae sunt. Cumque in nocte rediissent nepotes ejus cum quingentis militibus armigeris et peditibus infinitis, induxit eos in claustrum et fratrum refectorium, in quo refecit universos, diverso ciborum et potuum apparatu, et super hoc laetus et gloriosus erat. Cumque assidue sic affligeret inimicos, et maximam in eis expensam faceret, qui nepotes suos juvarent; coeperunt primo armigeri, postea milites depraedari rusticos, adeo ut pecudes et armenta villicorum raperent et devorarent. Quidquid in suum usum possederant rustici, hoc nepotes praepositi violenter rapiebant et suorum sumptui deputabant. Sed a principio regni nullus comitum perpessus est rapinam fieri in regno, eo quod maxima mors et pugna inde contigisset.

10. Audierunt ergo rustici comitem venisse apud Ipram, ad quem nocte et clanculo usque ad ducentos transierunt, pedibusque ipsius convoluti obsecrantes paternum et consuetum ab eo auxilium, ut res ipsorum reddi juberet, scilicet pecudes et armenta, vestes et argentum, insuper omnem caeteram supellectilem domuum suarum, quae omnia rapuissent nepotes praepositi, et illi qui in expeditionem illius obsidionis cum illis et nocte et die pugnassent. Quas proclamorum conquestiones comes graviter ferens, convocavit consiliatores suos et plures etiam, qui de cognatione praepositi fuere, perquirens ab eis qua vindicta et quo rigore justitiae hoc facinus justificaret. At illi consilium dederunt ut sine dilatione domum Borsiardi incendio destrueret, eo quod rapinam in rusticos comitis exercuisset: atque ideo maxime consiliati sunt domum praefatam destrui, quae quandiu staret, tandiu lites et rapinas Borsiardus insuper et homicidia perageret, et sic viciniam illam prorsus vastaret. Descendit ergo super hoc consultus consul, et incendit domum et funditus mansionem ejus destruxit. Tunc ille Borsiardus et praepositus et ipsorum complices ultra modum indoluerunt, tum quia comes in hoc facto videbatur consensum et auxilium praestitisse inimicis eorum; tum quia comes quotidie ipsos de servili conditione pulsaret, et ad sibi mancipandos omni modo laboraret.

Sicque domo conflagrata, comes Brugas ascendit. Concessa igitur domo cum consedisset venerunt ad eum qui familiares erant ei et praecautum reddiderunt dicentes quod nepotes praepositi eum traderent, eo quod jam occasionem aptam praetenderent a conflagratione domus praefatae, quanquam, etsi hoc non fecisset, comes, non minus tamen ab illis traderetur. Postquam vero comes coenaverat, ascenderunt coram eo intercessores ex parte praepositi et nepotem ipsius qui exorarent comitem ut indignationem suam ab eis averteret, et sub amicitia sua miseratus eos reciperet. At consul omnia justa secum illis acturum et misericorditer etiam respondit, si lites et rapinas postponere deinceps voluissent, et meliorem domum insuper restituere Borsiardo se debere promisit. In loco tamen, in quo domus combusta est, jurabat, se comitatum obtinente, amplius Borsiardum nullam possessionem obtenturum, eo quod usque tunc, juxta Thancmarum manens, nunquam nisi lites et seditiones in hostes et in cives cum rapina et caede ageret. Qui vero intercessores fuere partim conscii traditionis, non multum super reconciliandis vexabant comitem, et quando propinatum ibant ministri, rogabant comitem ut de vino meliore afferri juberet. Quod cum ebibissent, sicut potores solent, rogabant semel sibi propinari et abundanter adhuc, ut posteriore licentia et ultima a consule accepta, quasi dormitum abirent: et jussu comitis abundanter propinatum est omnibus illis qui aderant, donec accepta licentia ultima ipsi abiissent.


 

(01) Les chapitres (CAPUT) ainsi que le texte qui leur est attaché, proviennent de la Patrologie latine. Les numéros des paragraphes sont ceux du texte latin corrigé par H. Pirenne, en 1891, dans son livre Histoire du meurtre de Charles le Bon, comte de Flandre (1127-1128). Cette correction est celle qui prévaut de nos jours mais qui n’a été appliquée ici que très superficiellement..

(02) Ce pluriel Flandriarum, qui cesse d’être en usage à la fin du XIIe siècle, s’explique par le fait que le mot Flandria ne désignait primitivement que le N. O. de la Flandre, c’est-à-dire le Franc de Bruges. Il s’est étendu aux pays voisins au fur et à mesure de la domination comtale.

 

VIE

DE CHARLES-LE-BON

COMTE DE FLANDRE,[59]

Par GALBERT,

SYNDIC DE BRUGES.

 

 

 

PRÉFACE

Quoique, parmi les princes des royaumes connus qui nous entourent, Henri,[60] empereur des Romains, ait fait éclater par ses hauts faits le plus ardent désir acquérir de la gloire et de la renommée, et qu'il eût à bien régner les mêmes dispositions que ces princes, il gouvernait cependant avec moins de puissance et de célébrité. Après un règne de plusieurs années, il mourut sans héritier.[61] Le roi d'Angleterre,[62] sans enfants, gouvernait aussi son royaume avec moins de réputation et de puissance que le comte Charles, marquis de Flandre, notre seigneur et prince naturel, qui, fameux dans les armes et de race royale, commandait depuis sept ans[63] dans ce comté, et s'y montrait le père et le protecteur des églises de Dieu, généreux envers les pauvres, affable et juste envers ses seigneurs, impitoyable et habile contre ses ennemis. Il mourut sans enfant, trahi et assassiné à cause de sa justice, par les siens; que dis-je ? par ses infâmes serviteurs.[64] Je n'ai point cherché à orner des figures de l'éloquence la description de la mort d'un si grand prince, ni à l'embellir des nuances de différentes couleurs; mais, ne m'attachant qu'à l'exactitude des faits, je transmets à la mémoire des fidèles, en style peu élégant, il est vrai, le récit de cette mort étrangère à l'ordre de nature.

Je n'avais, en effet, ni le temps ni le lieu favorables lorsque je m'appliquai à ce travail; c'était dans un moment ou notre ville était pressée par la crainte et la nécessité, au point que le clergé et le peuple sans exception couraient également risque des biens et de la vie. Ce fut au sein de tant d'adversités, et pressé par de telles angoisses, que je commençai à rasseoir mon esprit flottant, et comme agité au milieu de l'Euripe, et me forçai au travail d'écrire. Dans cet effort de mon esprit une seule petite étincelle de charité, entretenue et fomentée de sa flamme, alluma au fond de mon cœur toutes les vertus intellectuelles, et donna ainsi à mon être captif sous les terreurs du dehors quelque liberté d'écrire.

Si quelqu'un veut parler et médire de cet ouvrage de mon esprit, que j'ai composé dans une si fâcheuse extrémité, et que je livre à votre[65] connaissance et à celle de tous les fidèles, je m'en embarrasse peu: ce qui me rassure, c'est que je dis et transmets à la mémoire de la postérité la vérité bien connue de tous ceux qui ont couru les mêmes dangers. Je prie donc et avertis celui entre les mains duquel tombera cet ouvrage, d'un style si aride et si mesquin, de ne point s'en moquer ni le mépriser; qu'il admire au contraire des choses qui, de notre temps seulement, ont été écrites et recueillies par l’ordre de Dieu, et qu'il apprenne à ne pas mépriser ou livrer à la mort les puissances de la terre, qui, nous devons le croire, ont été établies à notre tête par la volonté de Dieu. C'est pourquoi l'Apôtre dit: « Soyez donc soumis pour l'amour de Dieu à tous vos supérieurs, soit au roi comme au souverain, soit aux gouverneurs comme à ceux qui sont envoyés de sa part.[66] » Comme en effet n'est pas ici un terme d'assimilation, mais d'affirmation; comme se dit dans l'Écriture sainte pour signifier ce qui est véritable, ainsi qu'on le voit dans ce passage: comme époux, c'est-à-dire, parce qu'il est l'époux. Les homicides, les buveurs, les débauchés, tous les pervers de notre pays, ne méritaient pas d'avoir pour prince un homme bon, religieux, puissant, catholique, protecteur après Dieu des pauvres et des églises, défenseur de sa patrie, et tel que les autres puissances de ce monde terrestre pouvaient prendre modèle sur lui pour la manière de bien gouverner et de servir Dieu dignement. Le diable donc, comme vous allez l'apprendre, voyant l'avancement de l'Eglise et de la foi chrétienne, détruisit le repos du pays, c'est-à-dire de l'Eglise de Dieu, et le troubla par ses pièges, par les trahisons et l'effusion du sang des innocents.

CHAPITRE PREMIER.

Des gestes glorieux du bienheureux Charles dans le comté. — L'Empire romain et le royaume de Jérusalem lui sont offerts.

1. Charles, fils de Cnution, roi de la Dacie, et d'Adèle, issue du sang des comtes de Flandre,[67] fut, à cause de cette parenté, élevé dans notre patrie, depuis son enfance jusqu'à ce que son corps et son esprit eussent acquis la force de l'âge viril.[68] Dès qu'il eut reçu le titre de chevalier, il fit contre ses ennemis une action remarquable qui lui valut une bonne renommée, et lui procura une grande gloire auprès de tous les puissants des royaumes. Pendant plusieurs années, nos grands avaient désiré que la fortune pût le leur donner pour seigneur.[69] Le comte Baudouin, jeune homme d'une grande valeur, transmit en mourant son État à son neveu Charles, et le confia à la fidélité de ses grands.[70]

Dans un grand et sage dessein, le pieux comte commença à s'occuper du rétablissement de la paix, et à renouveler[71] dans le royaume les lois et la justice, en sorte que peu à peu, ayant rétabli partout la paix, la quatrième année de son gouvernement, tout fleurit, tout prit un aspect riant, tout jouit de la tranquillité et de toute sorte de bonheur. Enfin, voyant combien la paix était agréable à tout le monde, il ordonna que, dans toute l’étendue de son royaume, les habitants, soit sur les places publiques, soit dans l'intérieur des forts, se tinssent en repos et sécurité, et habituellement sans armes, voulant qu'autrement ils fussent frappés des mêmes armes qu'ils porteraient.[72] Pour se conformer à ces ordres, les arcs, les flèches, et toutes les autres armes furent déposées dans des lieux paisibles, et situés hors des villes.[73] A la faveur de cette paix, les hommes se gouvernaient par les lois et la justice, préparant pour les assemblées publiques tous les arguments de l'esprit et de l'étude; en sorte que chacun, s'il était attaqué, se défendait par la force et le charme de sa rhétorique ; et s'il attaquait un ennemi, il l'éblouissait par la variété des couleurs de son éloquence. Alors trouva son emploi l'art de parler, soit naturel, soit acquis; car il y avait beaucoup d'hommes sans lettres, à qui la nature elle-même avait montré les règles de l'éloquence, et qu'elle avait instruits à débattre et argumenter avec tant de conséquence que les hommes savants dans l'art de la rhétorique ne pouvaient leur échapper ni les repousser; mais comme ils circonvenaient par là dans les assemblées les fidèles moins habiles et les brebis du Christ, Dieu, qui voit tout d'en haut, ne dédaigna pas de châtier ces trompeurs, afin de faire sentir par des punitions à ceux à qui il avait accordé, pour leur salut, le don de l'éloquence, qu'ils l'avaient fait servir à leur propre perte.

2. Le Seigneur donc envoya le fléau de la famine, et ensuite celui de la mortalité, sur tous les habitants de notre royaume; mais, auparavant, il daigna rappeler à la pénitence, par des signes effrayants, ceux qu'il voyait enclins au mal. L'an de l'Incarnation du Seigneur 1124, dans le mois d'août, vers la neuvième heure du jour, il apparut à tous les habitants du pays une éclipse[74] dans le soleil; sa lumière manqua d'une manière qui n'était pas naturelle. La partie orientale de l'astre fut voilée, et peu après, il se répandit su rie reste une obscurité qui lui était étrangère, mais qui ne couvrit pourtant pas le soleil tout entier. Cet espèce de nuage le parcourut sans sortir de son disque, passant d'Orient en Occident; et, à la vue de ce phénomène, ceux qui observaient la paix, et savaient les injustices commises dans les assemblées, menacèrent tout le monde du danger d'une famine et dune mortalité prochaine. Ces miracles n'ayant corrigé personne, ni les maîtres, ni les serviteurs, tout à coup fondit sur eux la famine et la mortalité ; comme il est dit dans le Psalmiste: « Il appela la famine sur la terre, et il brisa toute la force de l'homme en le faisant manquer de pain.[75] »

En ce temps, personne ne pouvait se sustenter à la manière ordinaire, par la nourriture et la boisson; mais, contre la coutume, celui qui trouvait un repas mangeait, en une seule fois, autant de pain qu'il avait habitude d'en consommer en plusieurs jours avant le temps de la famine, on se gorgeait ainsi jusqu'à l'excès, en sorte que, les conduits naturels élargis par cette trop grande quantité de nourriture et de boisson, la nature languissait, les hommes étaient malades de crudités et d'indigestion, ou travaillés par la faim jusqu'à ce qu'ils rendissent le dernier soupir. Un grand nombre de ceux à qui rien ne manquait enflèrent, dégoûtés de la nourriture et de la boisson. Dans le temps de cette famine, au milieu du carême,[76] des hommes de notre pays, demeurant aux environs de Gand et des fleuves de la Lys[77] et de l'Escaut, se nourrirent de viande, le pain leur manquant tout-à-fait. Quelques-uns, se rendant vers des villes et des châteaux pour s'y procurer du pain, périrent d'inanition tout au plus au milieu de la route. Des pauvres se traînant avec peine autour des métairies et des palais des riches, ou des murailles de leurs châteaux, pour demander l'aumône, moururent en mendiant. Chose étonnante à dire! personne dans notre pays n'avait conservé son teint naturel, et sur tous les visages était empreinte une pâleur approchant de celle de la mort. Ceux qui étaient sains et ceux qui étaient malades languissaient également, car ceux dont le corps était sainement constitué devenaient malades à voir la détresse des mourants.[78]

3. Ces calamités ne corrigèrent point encore les impies, qui, dans ce temps, dit-on, conspiraient déjà la mort du pieux comte Charles.[79] Cet illustre comte était sans cesse occupé à soutenir les pauvres de toutes les manières, leur distribuant lui-même, et par ses serviteurs, de généreuses aumônes dans les châteaux et les lieux qui lui appartenaient. Depuis les temps qui précédèrent le carême jusqu'aux nouvelles moissons, il nourrit chaque jour cent pauvres à Bruges, donnant à chacun d'eux un très gros pain.[80] Une semblable disposition avait lieu dans ses autres châteaux. La même année, le seigneur comte ordonna que quiconque ensemencerait deux mesures de terre dans le temps des semailles, ensemencerait une autre mesure de terre en fèves et en pois, parce que ces espèces de légumes poussant plus promptement, et dans une saison plus favorable, nourriraient plus vite les pauvres si la famine et la disette ne cessaient pas cette année ; il ordonna qu'on en fit ainsi dans tout son comté, pourvoyant ainsi pour l'avenir, autant qu'il le pouvait, aux besoins des pauvres. Il réprimanda avec des paroles d'opprobre les gens de Gand, qui avaient laissé mourir de faim devant les portes de leurs maisons des pauvres qu'ils auraient pu nourrir.[81] Il défendit aussi de faire de la bière, parce que les citoyens et les cultivateurs s'interdisant cette fabrication dans le temps de la famine, il en devait résulter plus d'abondance pour les pauvres. Il ordonna de faire des pains d'avoine, afin qu'au moins les pauvres pussent soutenir leur vie de pain et d'eau. Il commanda qu'on vendit un quartaut de vin six écus, et pas davantage, afin que les marchands ne fussent point si fournis, et n'achetassent pas le vin, mais que pressés par la faim, ils échangeassent leurs marchandises pour d'autres denrées, et que par là les pauvres vécussent avec plus de facilité. Chaque jour il faisait emporter de sa propre table de quoi nourrir cent treize pauvres, et plus. Depuis le commencement du carême et de son pieux jeûne, durant lequel il fut trahi et s'endormit dans le Seigneur, jusqu'au jour où il mourut dans le Christ, il distribua chaque jour à un pauvre des vêtements neufs, à savoir, une chemise, une tunique, des fourrures, une cape, des bottes, des bottines[82] et des souliers;[83] et, après avoir achevé cette miséricordieuse distribution aux pauvres,[84] il se rendait à l'église, où, se prosternant pour prier, il chantait des psaumes en l'honneur de Dieu; et là, après avoir entendu la messe selon sa coutume, il distribuait des deniers aux pauvres, toujours prosterné devant le Seigneur.[85]

4. Pendant que Charles, marquis de Flandre, gouvernait ainsi son comté avec paix et gloire, Henri, empereur des Romains, mourut, et le trône demeura désert et privé d'héritier.[86] Les plus sages du clergé et du peuple du royaume des Romains et des Teutons s'agitaient de toutes les manières pour trouver un homme noble de naissance autant que par ses mœurs, auquel ils pussent confier l'empire. Ayant donc porté les yeux autour d'eux sur les princes des autres pays et royaumes, ils résolurent prudemment que les plus sages et puissants du royaume enverraient solennellement au pieux Charles, comte de Flandre, des députés propres à cette mission, à savoir, le chancelier de l'évêque de Cologne,[87] et avec lui le comte Godefroi[88] de Namur, priant et conjurant sa puissance et sa piété, de la part de tout le clergé et de tout le peuple du royaume et de l'empire des Teutons, que, par charité pure, il reçût les honneurs de l'empire, et la dignité royale avec le pouvoir qui les accompagne; car les meilleurs, tant du clergé que du peuple, l'attendaient pour l'élire avec un très juste empressement; voulant, par la grâce de Dieu, s'il daignait venir vers eux, l'élever unanimement au trône de l'empire, et le créer roi conformément à la loi des précédents empereurs catholiques.[89] Le comte Charles, ayant reçu leur députation et entendu leur demande, prit conseil des nobles et des pairs de sa terre, sur ce qu'il avait à faire à ce sujet; mais ceux-ci, qui le chérissaient d'un juste amour et d'une vertueuse prédilection, et le révéraient comme leur père, commencèrent à s'affliger et à pleurer à cause de son départ, disant ce pays cruellement perdu s'il l'abandonnait. Les abominables traîtres qui en voulaient à sa vie lui conseillèrent d'accepter chez les Teutons le trône et ses grandeurs, lui représentant combien il serait glorieux et honorable pour lui d'être roi des Romains. Ils s'efforçaient, les misérables, de trouver quelque ruse et quelque piège pour se défaire de celui qu'ensuite, ne pouvant l'éloigner tant qu'il demeurait en vie, ils prirent le parti de trahir, lui qui défendait contre eux les lois de Dieu et des hommes.

Le comte Charles, à la prière de ses sujets chéris, demeura donc dans son comté,[90] faisant observer la paix à tout le monde et l'établissant, autant qu'il était en son pouvoir, ainsi que tout ce qui était favorable au salut de la patrie, se montrant fidèle à la foi catholique, bon et religieux, honorant Dieu, et gouvernant les hommes avec prudence.

Il n'avait pas, aux environs de sa terre, soit sur les frontières, soit dans l'intérieur de sa domination, d'ennemis contre lesquels il eut à se distinguer par des exploits terrestres, car ses voisins le craignaient, ou bien, unis à lui par des alliances de paix et d'amitié, ils entretenaient avec lui un commerce de dons et de présents; cependant, pour l'honneur de son pays et l'exercice de ses chevaliers, il livra des combats à quelques-uns des comtes ou des princes de la Normandie et de la France, et même au-delà de ce pays[91] et, à la tête de deux cents chevaliers, il fit des excursions dans leurs États, dans ces occasions, il éleva sa réputation, la puissance et la gloire de son comté, et racheta auprès de Dieu, par une quantité considérable d'aumônes, tout ce qu'il avait pu avoir de torts.[92]

5. Il arriva aussi, du temps qu'il vivait, que le roi de Jérusalem[93] tomba en la captivité des Sarrasins, et que la ville de Jérusalem demeura abandonnée et sans roi; les chevaliers chrétiens, comme nous l'avons appris, qui servaient dans l'armée chrétienne, haïssaient ce roi captif parce qu'il était avare et ladre, et qu'il gouvernait mal le peuple de Dieu. Ils délibérèrent donc, et d'un commun avis envoyèrent une lettre au comte Charles pour le prier de venir à Jérusalem prendre possession du royaume de Judée, et recevoir, dans le lieu saint et dans la sainte Cité, la couronne de l'empire catholique et la dignité royale.[94] Ayant à ce sujet consulté ses fidèles, il ne voulut point abandonner sa tendre patrie, qu'il aurait bien gouvernée, encore mieux qu'il n'avait fait jusqu'alors, si d'abominables traîtres, remplis du démon, n'eussent égorgé leur seigneur et père, qui était plein de l'esprit de piété, de sagesse et de force. O douleur qu'ils aient ravi à l'Église de Dieu un si grand homme, que le clergé et le peuple de l'empire d'Orient,[95] et la cité sainte de Jérusalem, ainsi que le peuple Chrétien avaient souhaité et demandé avec instances pour leur roi !

CHAPITRE II.

Occasion de la haine qui se souleva contre le bienheureux Charles.

6. Les forces de l'esprit, la mémoire, le courage et le talent me manquent pour louer le bon comte Charles ; vous tous princes des royaumes, vous lui êtes inférieurs en mérite, en puissance, en sagesse, en prudence, en bonnes mœurs. Le comte Charles, vers la fin de sa vie, était tel, aux yeux des fils religieux de l'Église, qu'il surpassait en mérite les chefs des États, et les nombreux docteurs de la foi chrétienne, et, quoiqu'autrefois il eût été pécheur et coupable, à la fin de sa vie, par le fruit d'une heureuse pénitence, tout pour lui se tournait en bien, et concourait au salut éternel de son âme. C'est pourquoi quelqu'un a dit que « personne ne doit être appelé heureux avant sa mort et ses funérailles[96] » ; et selon l'apôtre: « Nous savons que tout contribue au bien de ceux qui aiment Dieu, et de ceux qu'il a appelés pour être saints.[97] » Dans un lieu sacré, au milieu des prières sacrées et d'une sainte dévotion de cœur, dans le temps sacré du carême, au moment d'une distribution sacrée d'aumônes devant l'autel sacré, au milieu des reliques sacrées de saint Donatien, archevêque de Reims, de saint Basile, et du grand saint Maxime, qui ressuscita trois morts,[98] des chiens immondes, pleins du démon, des serviteurs abominables égorgèrent leur seigneur. Il n'est personne de si sot, de si stupide, de si niais, qui n'infligeât les derniers châtiments et les peines les plus inouïes à ces traîtres serviteurs, qui, par une trahison sans exemple, mirent à mort le maître qu'ils auraient dû défendre. Il est étonnant, et singulièrement mémorable, que parmi les empereurs, les rois, les ducs et les comtes que nous avons vus, ou dont nous avons entendu parler, nous n'en ayons encore connu aucun capable comme lui d'être le seigneur et le père de ses sujets, et le protecteur des églises de Dieu. Il savait être un seigneur, un père, un protecteur pieux, doux, humain, attentif à l'honneur de Dieu et de l'Église, la preuve en est, qu'après la mort d'un si grand homme, tout le monde, ses amis et ses ennemis, les étrangers et les voisins, les nobles et le vulgaire, et les habitants de tous les pays où était parvenue sa glorieuse renommée, attestèrent tous les mérites qu'on devait croire, devant Dieu et devant les hommes, à celui qui, comme un chef chrétien, était mort pour avoir fait exécuter la justice de Dieu, et pour le salut des peuples qu'il gouvernait. Des hommes avec lesquels il vivait en paix firent éclater leur trahison contre lui, ainsi qu'il est dit dans le psaume: « Car l'homme avec lequel je vivais en paix, en qui je me suis même confié, et qui mangeait de mes pains, a fait éclater sa trahison contre moi.[99] »

7. Après donc que la clémence de Dieu eut éloigné les fléaux, et fait cesser entièrement les calamités du temps, il commença à rendre aux terres la fertilité de sa grâce, ordonna que les greniers fussent remplis de fruits, de vin,[100] que le monde abondât en vingt autres choses nécessaires à la vie, et, par l’ordre divin, toute la terre recommença à refleurir sous un air plus doux. Le pieux comte, voulant ramener l’ordre dans son royaume, rechercha soigneusement dans les terres de sa domination quels étaient, les hommes qui appartenaient à ses domaines, et quels étaient les serfs et les hommes libres. Le comte assistait souvent aux plaids où se traitaient ces affaires,[101] écoutant les débats relatifs à la liberté des séculiers et à l'état des serfs, parce qu'au milieu des grandes affaires et des causes d'intérêt général, les hommes libres ne daignaient pas prononcer sur celles des serfs. Tous ceux que le comte trouvait lui appartenir, il s'occupait à les faire rentrer dans son domaine. Un certain Bertulphe, prévôt du chapitre de Bruges,[102] appartenant au domaine du comte, et de condition servile, ainsi que son frère Désiré Haket, châtelain de Bruges,[103] et ses neveux, Bouchard,[104] Albert, Robert,[105] et d'autres principaux de leur parenté, s'efforçaient de toute leur adresse et de tout leur esprit de trouver un moyen de lui échapper, et d'éluder son titre de propriété.

Ayant enfin pris conseil, le prévôt donna en mariage, à des chevaliers libres, ses nièces qu'il avait élevées dans sa maison, afin que ce mariage procurât à lui et aux siens les moyens de parvenir à la liberté séculière. Mais il arriva qu'un des chevaliers qui avaient épousé une nièce du prévôt, appela à un combat singulier, en présence du comte, un autre chevalier de race libre. Le chevalier provoqué[106] répondit par un refus injurieux, disant qu'il n'était pas de condition servile, mais jouissait, en vertu de sa naissance, de tous les privilèges d'un homme libre, et qu'ainsi celui qui l'appelait en ce combat singulier n'était point son égal; car, selon le droit établi par le comte, quiconque étant libre avait épousé une serve, un an après ce mariage, cessait d'être libre, et rentrait dans la même condition que sa femme.[107] Le chevalier gémit d'avoir perdu la liberté à cause de sa femme, lui qui avait pensé, en la prenant, se rendre plus libre encore. Le prévôt et les siens en furent très affligés, et s'efforcèrent de toutes, les manières de se soustraire au servage du comte. Le comte, ayant vu, par les dépositions et le rapport des anciens du pays, qu'ils lui appartenaient incontestablement, s'efforçait de les remettre sous sa domination; cependant le prévôt ni les siens n'avaient pas été interpellés ni poursuivis par les prédécesseurs du comte, comme étant de condition servile, et la chose, assoupie et négligée pendant longtemps, était en quelque sorte oubliée de tous, si, dans l'appel au combat dont nous avons parlé, la vérité n'eût été rappelée à la mémoire.

8. Le prévôt, qui, entouré de toute cette suite de neveux, se trouvait le plus puissant après le comte, et le plus illustre par la réputation et la dévotion, prétendait être libre ainsi que toute sa famille, ascendants et descendants, et se débattait avec une extrême opiniâtreté et arrogance. Il s'efforçait. de tous ses moyens et de tout son pouvoir de se soustraire, lui et les siens, aux droits de propriété du comte, dont il parlait souvent ainsi: « Ce Charles de la Dacie ne serait jamais parvenu à la dignité de comte si je ne  l'avais voulu, et maintenant, lorsque c'est par moi qu'il est devenu comte, il ne se rappelle plus le bien que je lui ai fait; loin de là, il veut me réduire en esclavage avec toute ma famille, s'informant des anciens si nous sommes ses serfs; mais qu'il cherche tant qu'il voudra, nous sommes et serons toujours libres, et il n'est pas un homme sur la terre qui puisse nous faire serfs. » C'est en vain cependant qu'il proférait ces paroles orgueilleuses; car l'habile comte avait pénétré la désobéissance du prévôt et des siens, et appris leur fourberie et leur trahison. Le prévôt, voyant que sa défense et celle des siens ne pouvaient avoir d'autres résultats que la privation de leur liberté, aima mieux périr avec tous ses neveux que d'être soumis au servage du comte. Par un dessein atroce et un complot abominable, ils commencèrent à conspirer entre eux la mort du comte, et à choisir un lieu et une circonstance favorables pour le tuer.[108]

9. Le prévôt se réjouissait de ce que des querelles élevées entre ses neveux et Thancmar,[109] dont le comte soutenait à bon droit la cause, lui fourniraient l'occasion de trahir le comte ; car, tant par des récompenses que par sa puissance et ses brigues, il avait appelé les chevaliers de notre province au secours de ses neveux contre Thancmar, qu'il assiégeait de toutes parts dans une place où celui-ci s'était retranché.[110] Enfin, son armée s'étant réunie, il attaqua vigoureusement les assiégés, et brisant les barricades des portes, il détruisit les retranchements et les clôtures de ses ennemis. Absent lui-même du lieu du combat, et comme s'il y eût été étranger, il avait tout fait par ses conseils et ses artifices. Au dehors il affectait une grande bienveillance, disant à ses ennemis qu'il était affligé de ce que ses neveux suscitaient tant de troubles, et commettaient tant d'homicides, tandis que c'était lui qui les avait excités à tous les crimes. Au jour dont nous venons de parler, il y eut des deux côtés un grand nombre d'hommes tués et blessés. Le prévôt, ayant appris que ce combat était engagé, se rendit vers les charpentiers qui travaillaient dans le cloître des religieux, et leur ordonna d'y apporter leurs outils, à savoir leurs haches pour aller démolir les murs, les retranchements et les maisons de ses ennemis. Il envoya dans chaque maison de la ville[111] pour y ramasser des haches qui furent très promptement portées sous les murs de la place assiégée. Ses neveux étant revenus la nuit avec cinq cents chevaliers et un nombre infini d'hommes d'armes et de gens de pied, il les amena dans le cloître et dans le réfectoire des religieux, où il répara leurs forces avec des mets et des boissons de diverses sortes, et il se réjouit et se glorifia de leur victoire. Comme il opprimait ainsi continuellement ses ennemis, et dépensait de très grosses sommes pour s'attacher ceux qui secouraient ses neveux, les hommes d'armes d'abord, et ensuite les chevaliers commencèrent à piller les paysans, au point qu'ils enlevaient et dévoraient les troupeaux et le bétail des métayers. Tout ce que possédaient les paysans, les neveux du prévôt le leur enlevaient avec violence, et l'employaient à l'usage des leurs. Mais jamais, depuis l'origine, nos comtes n'avaient souffert qu'on exerçât de tels ravages dans leurs États,[112] parce qu'il en serait résulté de très grands carnages et de terribles combats.

10. Les paysans, ayant appris que le comte était arrivé à Ypres, se rendirent vers lui secrètement, pendant la nuit, au nombre de deux cents, et s'étant prosternés à ses pieds, ils le supplièrent de leur accorder, comme à l'ordinaire, son secours paternel, et de leur faire rendre leurs biens, à savoir, les troupeaux et le bétail, les habits et l'argent, et enfin tous les autres meubles de leurs maisons, que leur avaient ravis entièrement les neveux du prévôt, et ceux qui les avaient accompagnés au siège, combattant avec eux le jour et la nuit. Le comte, ému de tristesse lorsqu'il entendit proférer de telles plaintes, convoqua ses conseillers et plusieurs mêmes qui étaient de la famille du prévôt, et demanda par quelle vengeance et quel jugement rigoureux on devait faire justice de ce crime.[113] Ils lui conseillèrent de détruire sans délai, par l'incendie, la maison de Bouchard, parce qu'il avait exercé des rapines contre les paysans du comte. Ils l'excitèrent fortement à détruire cette maison, parce que, tant qu'elle resterait sur pied, Bouchard exciterait des troubles, commettrait des ravages ou des homicides, et dévasterait entièrement le voisinage. D'après ce conseil, le comte alla incendier la maison, et détruisit de fond en comble la demeure de Bouchard,[114] ce dont celui-ci et le prévôt, ainsi que leurs complices, furent excessivement affligés, vu que, par cette action, le comte paraissait approuver et secourir leurs ennemis, et que chaque jour il les inquiétait sur leur condition servile, et s'efforçait, de toutes les manières, de les faire rentrer dans son domaine.

Après avoir brûlé cette maison, le comte retourna à Bruges,[115] alors vinrent à lui ses familiers, qui rengagèrent à se tenir sur ses gardes, disant que les neveux du prévôt le trahissaient, et cherchaient contre lui une occasion favorable depuis l'incendie de ladite maison, et que même, n'eût-il pas agi de la sorte, ils ne l'en auraient pas moins trahi. Après le souper du comte, se rendirent auprès de lui des intercesseurs[116] de la part du prévôt et de ses neveux, qui supplièrent le comte de détourner d'eux sa colère, et, prenant pitié d'eux, de les recevoir en amitié. Le comte répondit qu'il agirait avec eux selon toute justice et miséricorde, s'ils voulaient désormais renoncer aux troubles et aux pillages, et il leur promit en outre de rendre à Bouchard une meilleure maison. Il jura cependant que, tant qu'il serait comte, Bouchard ne posséderait plus aucune propriété dans l'endroit de la maison brûlée, parce que jusqu'alors, demeurant tout près de Thancmar, il n'avait fait qu'exciter des querelles et des séditions contre ses ennemis et contre les citoyens, et se livrer au pillage et au meurtre. Les intercesseurs, en partie complices de la trahison, ne pressèrent pas beaucoup le comte au sujet de la réconciliation, et comme les serviteurs se disposaient à présenter les santés, ils prièrent le comte d'ordonner qu'on apportât du meilleur vin. En buvant, ils demandèrent, selon la coutume des buveurs, que l'on bût une fois à leur santé et abondamment, après quoi ils prendraient, pour la dernière fois, congé du comte et s'en iraient dormir. Par l'ordre du comte, on but abondamment a la santé de tous ceux qui étaient présents, après quoi ils prirent enfin congé et s'en allèrent.

 

 

 CAPUT III. Conspiratio nocturna in caedem S. Caroli. Hujus enorme scelus ponderatum.

11. Igitur Isaac et Borsiardus et Willelmus ex Wervi, Ingrannus et eorum complices, accepto assensu a praeposito, quod nec necessitate divinae ordinationis per liberam voluntatem quidem facturi erant, accelerabant: nam statim hi, qui mediatores et intercessores erant inter comitem et nepotes praepositi, concessa domo ejusdem praepositi denuntiaverunt responsum comitis; scilicet quod nullam gratiam potuissent acquirere aut nepotibus aut eorum fautoribus praedictis, sed hoc solum cum eis ageret, quod justitiae districtione censura primatum terrae constituisset. Tunc praepositus et sui nepotes intro cameram abeuntes; accitis quos voluissent, custodiente ipso praeposito camerae januam, dederunt dexteras in invicem ut traderent consulem, et ad hoc facinus advocaverunt Robertum puerum, convenientes illum ut daret dexteram, id idem simul cum ipsis peracturus, quod et ipsi peractum irent, pro quo et dexteras in invicem contradidissent. At puer nobilis animi virtute praecautus animadvertebat grave fore, pro quo ipsum urgerent: restitit nolens ignoranter in taxationem illorum subduci, nisi praesciret quid rerum acturos sese confirmassent, et cum adhuc cogerent illum, subtrahens se exire januam festinabat. Sed Isaac et Willelmus et caeteri proclamabant praeposito, qui tunc janitor erat, ne Robertum exire permitteret, donec jussu ipsius coactus, quod ab eo postulassent, perageret. Statim praepositi blanditiis et minis juvenis circumventus rediit et dedit sub eorum conditione dexteram, ignarus quidem quid cum illis acturus foret et statim confirmatus cum traditoribus requisivit quid fecisset. At illi: Comes iste Carolus laborat omnibus modis ad destructionem nostram, et ut in servos sibi nos vindicet, festinat: cujus traditionem jam conjuravimus: et debes amodo nobiscum eamdem traditionem tam consilio quam opere peragere.

Igitur territus puer et totus in lacrymas fusus, ait: Absit a nobis ut dominum nostrum tradamus et patriae consulem. Imo revera, si non desistitis, ego vadam et aperte traditionem vestram comiti et universis eloquar, nec super hoc pacto consilium vel auxilium, volente Deo, unquam praestabo. At illum fugientem ab eis, violenter retinuerunt, dicentes: Audi, amice, quasi serio facturi essemus praefatam traditionem, jam eam intimavimus: ut per hoc probaremus, utrum in aliquo gravi facto nobiscum velis permanere. Est quidem aliud quiddam, quod adhuc tibi celavimus, causa cujus obligatus es nobis fide et taxatione, quod in futuro dicemus: et quasi in risum conversi, dissimulabant traditionem. Descendit utique in locum suum unusquisque illorum, exeuntes a camera. Isaac cum tandem domum venisset, quasi dormitum ibat (expectabat enim silentium noctis) et mox conscenso equo rediit in castrum, descendens in hospitium Borsiardi et evocans eum caeterosque quos voluit, seorsum descenderunt in aliud hospitium, scilicet Walteri militis. Et cum introissent, ignem prorsus qui in domo erat exstinxerunt, ne forte per ignem accensum innotesceret expergefactis in domo, qui essent, et quid negotii contra morem illa noctis tempestate agerent. Securi igitur in tenebris consiliabantur traditionem fieri statim in mane, eligentes de familia Borsiardi animosiores et audaces ad hoc facinus, et spondebant eis divitias multas. Militibus vero qui interficerent comitem marcas quatuor, et servientibus qui idem agerent marcas duas obtulerunt, et confirmaverunt sese nequissima rerum taxatione. Reversus est itaque Isaac in domum suam circa crepusculum diei, postquam suo consilio caeteros animaverat et promptos ordinaverat in tantum scelus.

12. Igitur cum dies obvenisset obscura valde et nebulosa, ita ut hastae longitudine nullus a se discernere posset rem aliquam, clanculo servos aliquot misit Borsiardus in curtem comitis praecavere exitum ejus ad ecclesiam. Surrexerat quidem comes multo mane, et distribuerat pauperibus, sicut consueverat, in propria domo, et sic ad ecclesiam ibat. Sed sicut referebant capellani ejus, nocte cum in lectum se composuisset ad dormiendum, quadam vigilantiae sollicitudine laborabat, mente quidem confusa et turbata, ita ut multiplici rerum meditatione pulsatus, modo in altero cubans latere, modo residens in stratu, totus languidus sibi ipsi videretur. Cumque in itinere versus ecclesiam B. Donatiani processisset, servi qui ejus exitum praecavebant recurrentes, denuntiaverunt traditoribus consulem in solarium ecclesiae conscendisse cum paucis. Tunc ille furibundus Borsiardus et milites et servientes ejus, simul acceptis gladiis nudis sub palliis, persequebantur comitem in in eodem solario: dividentes se in duas partes, ita ut ex utraque via solarii nullus eorum aufugeret quos tradere voluissent: et ecce comitem prostratum suo more juxta altare in humili scabello viderunt, ubi Deo psalmos decantabat et orationes devotus, simul et pauperibus denarios erogabat.

Et sciendum quam nobilem virum et egregium consularem tradiderunt servi impiissimi et inhumani. Meliores et potentiores qui a principio sanctae Ecclesiae, sive in Francia, sive in Flandria, sive in Dacia, sive tandem sub Romano imperio floruissent, progenitores ejus fuerunt, de quorum traduce comes pius nostro tempore concretus et in virum perfectum a puero educatus, nunquam paternos et regios excessit nobiles mores et naturales vitae honestates. Cumque ante comitatum multa insignia et egregia fecisset, arripuit sanctae peregrinationis viam Hierosolymorum, atque maris profunda transnavigando, tandem post multa pericula et vulnera pro amore Christi saepe perpessa, voto peroptato et laetissimo, in Hierusalem ascendit, ubi etiam contra hostes Christianae fidei strenue dimicavit, et sic, veneranter adorato Domini sepulchro, repatriavit. In qua peregrinationis necessitate et angustia didicit pius Domini vernaculus, sicut in comitatu sedens saepe retulit, quanta egestate pauperes laborarent, qua superbia divites extollerentur, et tandem quota totus mundus miseria concutereturg: unde condescendere solebat egentibus, et fortis fieri in adversis, non elevari in prosperis, et sicut Psalmista docet: « Honor regentis judicium diligit (Psal. XCVIII) ; » judicio principum et virorum prudentium comitatum regebat.

Cumque tam gloriosi principis martyrium vita suscepisset, terrarum universi habitatores infamia traditionis ipsius perculsi, nimis indoluerunt, et mirabile dictu, occiso consule in castro Burgensi in mane unius diei scilicet feriae quartae fama impiae mortis ejus in Londonia civitate, quae est in Anglia terra, secundo die postea circa primam diei perculit cives, et circa vesperam ejusdem secundae diei Laudunenses turbavit, qui in Francia a nobis longe remoti sunt. Sicut didicimus per scholares nostros, qui eodem tempore Lauduni studuerunt, sic etiam per negotiatores nostros intelleximus, qui eodem die Londoniae mercaturae intenti fuere. Intervalla ergo, vel temporum vel locorum praedictorum nec equo, nec navigio quisquam transiisse tam velociter poterat.

13. Ad hoc quoque traditionis facinus peragendum, dispensatum est a Deo ut audaces et praesumptuosi de sanguine praedecessorum praepositi Bertulfi relinquerentur, caeteris morte praeventis; qui potentes in patria dum viverent, fuerunt personae graves et divitiis affluebant, sed praedictus praepositus in ciero severitate gravissima degebat et non modice superbus. Nam sui moris erat cum in praesentiam ejus aliquis accessisset, quem optime novisset, ut superbia animi sui dissimulante, ex indignatione juxta se sedentes interrogaret, quisnam esset: at tunc primum si placuisset ei, accitum salutaret. Cum vero alicui praebendulam vendidisset canonicam, nulla electione canonica, imo violenter iili investituram dedit. Non enim aliquis canonicorum suorum audebat vel tacite ipsum redarguere vel aperte. In praedicto fratrum loco ecclesiae B. Donatiani canonici valde religiosi et perfecte litterati olim, scilicet in principio praepositurae hujus arrogantissimi praelati, fuerunt, qui ejus superbiam reprimentes, consilio et doctrina catholica constrictum tenebant, ne quid inhonestum in Ecclesia praesumeret. Postquam vero in Domino obdormierunt, relictus sibi ille praepositus, ad quidquid sibi videbatur et quo eum impetus arrogantiae impulit, ferebatur. Siquidem cum esset caput sui generis, nepotes suos admodum enutritos et tandem militia praecinctos omnibus in patria praeferre studuit, et ut fama eorumdem ubicunque innotesceret, laboravit: unde ad lites et seditiones cognatos suos armavit, hostes eis quos impugnarent opposuit, ut sic fama per universos volaret, scilicet quantae potentiae ac virium ipse et nepotes ejus fuissent, cui nullus in regno resisteret vel praevaleret. Tandem de servorum conditione pulsatus in praesentia comitis, et simul a comite ad hoc elaborante, ut probaret eum cum tota successione servum fuisse, sugillatus, sicut praedictum est; satagebat qua fuga et qua astutia sese servituti opponeret, et qua virtute libertatem usurpatam conservaret. Et cum aliter obstinatus non posset, traditionem, quam diu detractaverat, tam inter suos quam inter regni pares nefando exitu consummavit per se et per suos.

14. Sed piissimus Deus iterum suos revocare dignatus est per terrorem signorum: nam circa viciniam nostram in fossatis aquae cruentae apparuerunt in signum futurae caedis, per quod a suo scelere evocari poterant, si indurato cordis zelo non conspirassent in tradendo comitem. Insuper saepius conferebant, si comitem interficerent, quis eum vindicaret; et quamvis ignorarent quid dicerent. Quis? infinitum nomen, infinitos, et qui sub certo numero non adscriberentur, notavit; quandoquidem rex Franciae cum gravi exercitu et simul principes terrae nostrae cum infinita multitudine, ad vindicandam consulis piissimi mortem, convenerunt. Sed adhuc nondum hujus fati miseria devoluta est ad finem: quin de die in diem non desinant vindicare praefatam comitis mortem, in omnes suspectos et reos et ubicunque profugos et exules.

Nos itaque terrae Flandriarum incolae, qui consulis et magni principis mortem deflemus, vitae ejus memores obsecramus, monemus et rogamus, ut audita vera et certa descriptione et vitae et mortis ipsius, quicunque audiveritis, deposcatis animae ejus vitae aeternae gloriam et beatitudinem cum Sanctis perennem. In hac passionis subscriptione consequenter inveniet lector distinctiones dierum et gestorum, quae in ipsis facta sunt diebus, usque ad vindictam subnotatam in fine opusculi, quam solus Deus exercuit in principes terrae, quos ab hoc saeculo mortis districtione exterminavit, quorum consilio et auxilio traditio incepta est et ad finem usque perducta.

CAPUT IV. Caedes S. Caroli et quatuor aliorum. Aliquorum fuga aut captivitas.

15. Anno milleno centeno vicesimo septimo, sexto Nonas Martii, secundo die scilicet post introitum mensis ejusdem, praeteritis duobus diebus de secunda hebdomade Quadragesimae, feria quarta subsequenter lucescente, Concurrente quinto, epacta sexta, circa mane; dum pius comes Brugis in ecclesia B. Donatiani, Remorum quondam archipraesulis, in oratione decumberet, ut matutinalem missam audiret; ex pia consuetudine eleemosynarum suarum largitiones pauperibus erogabat, fixis oculis ad legendos psalmos et manu dextra porrecta ad largitiones eleemosynarum: plures enim denarios capellanus suus, qui hoc procurabat officium, comiti apposuerat, quos in orationis actione pauperibus distribuebat. Primae horae quoque obsequium finitum erat, et de Tertia hora responsum finitum, quando Pater noster oratum est, quando comes more suo officiose et aperte legendo orabat, tunc tandem post tot consilia et juramenta et securitates inter se factas, primum in corde homicidae et traditores pessimi comitem devote orantem et eleemosynas dantem, divinae majestati suppliciter prostratum, gladiis confossum et saepius transverberatum, mortuum dimisere: sic sui sanguinis rivulis a peccatis abluto, et in operibus bonis vitae cursu terminato, martyrum palma Deus comitem donavit. In supremo ergo articulo vitae et mortis accessu vultum dignissime atque regales ad coelum manus inter tot verbera, ictus gladiatorum, quantum potuit, converterat, sicque suum Domino universorum spiritum tradidit, et seipsum Deo obtulit sacrificium matutinum. Jacebat quidem corpus cruentum tanti viri et principis solum, sine veneratione suorum et debita reverentia servorum. Unde quicumque eventum ejus mortis audierunt, miserandum funus lacrymis exsecuti, tantum principem illo martyrii fine functum Deo commendaverunt defletum.

16. Occiderunt quoque castellanum ex Brudburch, prius ad mortem vulneratum, postea per pedes a solario, in quod conscenderat comes et ipse, viliter detractum, in januis ecclesiae foras gladiis dismembrabant. Hic tamen castellanus confessionem peccatorum suorum presbyteris ecclesiae ipsius confessus, corpori et sanguini Christi communicatus est more christiano. Nam statim occiso comite, gladiatores illi, relicta comitis gleba, et ad mortem castellano isto reducto in solario, excursum fecerunt in hostes illos qui erant praesentes de curia comitis, ut eos vagantes in castro interficerent, sicut vellent. Henricum militem quemdam, quem suspectum habebat Borsiardus de morte fratris sui nomine Roberti fugabant in domum comitis. Qui prostratus est pedibus castellani Haket, qui et ipse in eamdem domum cum suis conscenderat ad eam obtinendam, suscepitque Henricum et simul cum eo fratrem Walteri ex Locris, et ab invadentibus illos vitae conservavit.

Ipso momento proditi sunt eisdem gladiatoribus duo filii castellani ex Brudburch, interim in solario ecclesiae peccata sua sacerdotibus confitentes: quorum scilicet filiorum militia bene apud omnes et simul eorum conversatio commendabatur. Walterus et Giselbertus dicti sunt, fratres genere, militia pares, elegantioris formae nobilitate digni ut ab omnibus amarentur qui eos agnovissent. Qui mox audita caede in comitem et patrem, suffugere satagebant: sed illos apud Harenas in exitu suburbii persequebantur equo excurrentes post illos traditores pessimi. Quorum alterum fratrem, Eric nomine, nefarius miles, unus quidem illorum qui comitem tradiderant, ab equo, quo insidens fugeret, dejecit, et dejectum simul cum persecutoribus interfecit. Alterum quoque fratrem, in ostio hospitii sui in fugam prosilientem, ex opposito et occursitantes gladiis trajecerunt. Quem unus civium nostrorum, nomine Lambertus Berakin, cadentem securi sua quasi lignum aliquod detruncavit: sicque illos fratres occisos beatitudini sanctae, quae in supercoelesti vita est, transmiserunt.

Caeterum Riquardum ex Woldman illius oppidi virum potentem (cujus filiam nepos duxerat Thancmari, contra quem lites et seditiones hactenus praepositus et nepotes ejus exercitaverant) per leugam unam persequebantur fugientem, qui cum suis militibus ad comitis curiam ascenderat, sicut plures principum qui eodem die sese praeparabant ad curiam ituros. In qua persecutione frustrati proditores, redierunt usque in castrum, in quod clerus et populus loci nostri confluxerant, et attoniti quidem pro eventu rerum vagabantur. Qui vero in comitis amicitia prius, scilicet dum viveret, constiterant, timebant procul dubio et ad horam latitantes ab aspectu illorum traditorum declinabant. Qui vero de curia comitis ab amicitia ejus pendebant, in fugam celeriter conversi, interim dum tumultuabat populus, fugerunt. Gervasius camerarius comitis, quem priorem ad vindicandum domini sui mortem dextera Dei armavit, interim versus Flandrenses cognatos suos equo aufugit. Joannes quidam serviens comitis, qui cameram observare consueverat, et quem prae servis dilexerat comes, fugit a mane equo currendo per devia usque in meridiem, et eo tempore meridiei pervenit in Ipram, divulgans ibidem mortem comitis et suorum. Quo tempore negotiatores omnium circa Flandriam regnorum ad Ipram confluxerant in Cathedra S. Petri, ubi forum et nundinae universales feriabantur: qui sub pace et tutela piissimi comitis securi negotiabantur. Eodem tempore ex Longobardorum regno mercatores descenderant ad idem forum, apud quos comes argenteam kannam emerat marcis viginti una, quae miro opere fabricata, suis spectatoribus potum, quem in se continebat, furabatur; in cujus fori confluxu, cum fama universos de diversis locis percelleret, accinctis rebus suis, et die et nocte fugerunt, secum infamiam nostrae terrae ferentes et ubicunque divulgantes.

17. Planxit ergo illum consulem pacis et honoris omnis homo, quicunque vel famam ejus audierat. Sed in castro nostro, in quo occisus jacebat dominus noster et pater piissimus Carolus, nullus audebat aperte deflere eventum mortis ejus: quasi ignotum, suum inspicientes dominum, et quasi peregrinum, suum videntes patrem, dolores et suspiria sine lacrymis reprimebant: quos tamen dolores tanto gravius intus tolerabant, quanto sibi per lacrymas et ejulatus mederi non audebant. Nam nepotes praepositi et ille sceleratissimus hominum Borsiardus cum complicibus suis, statim post fugam inimicorum suorum in castrum reversus, Walterum ex Locris requirebant sui milites et ipse, quem maxime oderant. Nam de consilio comitis fuit, et nocivus eis in omnibus, qui instigaverat ad hoc comitem ut in servos sibi subjugaret totam illam cognationem praepositi. At idem Walterus quoque permotus angustia, se in organistro, scilicet in domicilio quodam organorum ecclesiae in eodem solario, quo occisus jacebat consul, occultaverat ab eo tempore, quo interficiebatur comes, usque ad reversionem nefandorum illorum in castrum, scilicet quando post fugatos hostes suos circa meridiem redierunt. Irruerunt igitur per januas intra templum, et discursitantes nudis gladiis et adhuc cruentis, clamore maximo et armorum fragore circa scrinia et subsellia (03) fratrum ecclesiae requirebant, Walterum ex nomine vociferantes, et invenerunt castellanum ex Brudburch, quem in solario vulneraverant ad mortem, adhuc spirantem. Hunc per pedes abstractum, tunc tandem in januis ecclesiae occiderunt. Cujus annulum Abbatissa ex Auriniaco ab eo in solario dum spiraret eo dante susceperat, quatenus deferret uxori suae in signum suae mortis et in signum omnium eorum, quae per Abbatissam demandasset uxori et liberis, quorum mortem ipse nisi post mortem suam ignorabat.

Interea per loca et intra et extra ecclesiam requirebatur Walterus ex Locris. Unus vero ex custodibus templi occultaverat illum, cui et ipse pallium dimiserat. Sed de loco in quo latuit, dum strepitum armorum audiret, et se ex nomine vociferatum, angustia mortis confusus, putans in ecclesia melius salvari, excurrit, et deorsum ab alta testudine scholarum saltans, inter medios inimicos fugit, usque infra chorum templi, magno et miserando clamore interpellans Deum et Sanctos. Quem ad manus persecuti sunt ille miser Borsiardus et Isaac, servus et camerarius simul et homo comitis Caroli, furentes in sacro loco extractis gladiis et horribiliter cruentatis. Erant quippe valde furibundi et ferocissimi vultus, grandes in statura et torvi et tales quos sine terrore aspicere nemo poterat. Borsiardus igitur crine capitis arreptum, et vibrato gladio se extenderat ad percutiendum, et nullo intervallo differre hoc voluit, eo quod tam optatum hostem in manus teneret. Tamen clericorum interventu distulit ejus mortem, donec sicut ipsum arripuerat, educeret ab ecclesia. At ille captivus et mortis securus, ibat clamitans: Miserere mei, Deus. Cui illi responderunt: Talem tibi rependere debemus misericordiam, qualem erga nos promeruisti: et a se propulso cum in curte castri eduxissent, illum servis suis interficiendum projecerunt. At servi quam citissime morti tradiderunt gladiis et fustibus et clavis et lapidibus obrutum.

18. Iterum recurrentes in sanctuarium circa altare requirebant si quis latitaret, quem interficiendum praejudicassent, et servientes intromiserunt qui requirerent illud. Erant in priore sanctuario latitantes juxta altare Balduinus capellanus et sacerdos, et Godebertus comitis clericus, qui solo timore angustiati, sic permanserunt confidentes ad altare. In secundo vero sanctuario subterfugerant Odgerus clericus et Fromoldus junior notarius, et caeteris de curia familiarior comiti Carolo, et idcirco magis suspectus erat praeposito et suis nepotibus, simulque cum illis Arnoldus camerarius comitis latuit. Nam Odgerus et Arnoldus sub tapete uno sese cooperuerant, et Fromoldus subtus palmarum manipulos latibulum sibi composuerat, atque sic mortem exspectabant. Tunc servi, qui intromissi erant, perquirentes et revolventes omnes cortinas, pallia, libros, tapeta et palmas, quas in ramis palmarum annuatim fratres detulerant, invenerunt primo Odgerum et Arnoldum, fratrem quoque Walteri ex Locris Eustachium clericum invenerant prius cum Balduino et Godeberto sedentem, ignorantes quis esset. Perquirentibus servis illis spoponderant, qui inventi erant pecuniam se daturos postea, si per eos celarentur.

Cumque tandem rediissent in chorum ad Borstardum et Isaac et ceteros, hi qui intromissi erant adjuraverunt illos ut accusarent si quos reperissent, et facta revelatione, commotus est Isaac vehementissime in Fromoldum juniorem furore repentino et gravi, ita ut juraret Deum et Sanctos, vitam ejus non posse redimi auro tantae quantitatis quantae ipsum templum fuisset. Omnium quoque furorem in Fromoldum illum convertit clamando: neminem magis praeposito et nepotibus suis apud comitem detraxisse. Tunc discussis foribus irruperat statim Isaac, et arripuit Fromoldum cominus, et educere disposuit. Quem cum vidisset, non credebat se ab Isaac capi, sed per illum a morte redimi, et ait: Amice mi Isaac, te obsecro per eamdem quae hactenus fuit inter nos amicitiam, observa vitam meam et liberis meis, scilicet tuis nepotibus, per me conservatum consule, ne forte me occiso, ipsi fiant sine tutore. At ille respondit: Illam habiturus es veniam, quam detrahendo apud comitem nobis promeruisti. Interim quidam sacerdotum seorsum venit ad Fromoldum, consulens ei, ut confessione peccatorum suorum Deo et sibi profiteretur. Quod cum fecisset, extraxit annulum aureum a digito suo, vitae desperans, et per sacerdotem mandavit eum filiae suae. Interim consiliabatur Isaac cum Borsiardo, quid melius faceret, utrum ibidem occideret, an vitae adhuc reservaret, donec extorquerent ab eo omnem comitis thesaurum simul et ab Arnoldo camerario, quem praesentem captivaverant.

19. Interea canonici loci illius cucurrerunt ad Avunculum illius Fromoldi junioris consulentes ei ut praepositum conveniret pro vita nepotis sui, quem infra mortis actionem positum viderant, cujus mortem Isaac adjurasset. Tunc ille senior properando ad praepositum in domum ipsius conscendit cum fratribus ecclesiae, provolutus pedibus ejus rogans, et obsecrans, ut nepotis sui vitam defensaret. At ille tandem misit nuntium, qui interdiceret nepotibus suis ne Fromoldum juniorem laederent. At illi audito nuntio remandaverunt, hoc non posse fieri, etsi praesens adesset. Quo relatu audito, interim senior ille procidit ad genua praepositi, expostulando ut ipsemet descenderet ad salvandum illum, et ibat quidem non celeri gressu, sed nimis tardo, utpote ille qui parum de illo curaret, quem valde suspectum habebat. Tandem pervenit in sanctuarium, in quo nihil sanctum, sed omnia perversa agebantur. Rogatu ergo elericorum in suum ducatum suscepit omnes ibidem captos; sub hac conditione tamen, ut quando Isaac et nepotes ejus requirerent commendatos sibi, ipse praepositus redderet captivos illos.

Reversus est ergo praepositus et in suum ducatum commendatos, in cameram domus suae induxit, observavitque illos cautissime, aitque Fromoldo, quem captum abduxerat: Scias, Fromolde, te in proximo pascha praeposituram meam non possessurum, sicut sperabas: neque hoc apud te promerueram, ut sic detraheres mihi, et ille se innocenter egisse jurabat. Verumtamen fuit, quod nullus de curia comiti ita familiaris esset cum viveret, neque ita carus sicut praefatus Fromoldus. Nam domum regali aedificio funditus post combustionem sui reaedificavit meliori et decentiori compositione, quam unquam constitisset prius. Comparatione quoque illius, nulla aestimabatur in mundo melior vel utilior. Igitur cum intus clausi et obserati in captivitatem custodirentur, habuerunt saltem locum et tempus deflendi consulem pium, non dominum, sed patrem, et in familiaritate sibi ipsis parem, misericordem, humilem, mansuetum, divitibus et pauperibus in regno utilem. Loqui ergo ad invicem captivi illi non poterant prae dolore, nisi suspiriis et singultibus, quos a profunda tristitia mentis trahebant. Miserandum facinus in quo non licuit servis cum domino et patre suo mori; sed ad majorem miseriam post ipsum vivere, cum quo egregia et honestissima morte erga Deum et erga homines a saeculo melius transissent, quam cum dolore mortis domini sui viverent, et sub alio praesidente consule, quod absit, traditores florere viderent. Et dum in hoc mentis languore consternarentur, nullus amicorum audebat vel latenter accedere illis, qui consolationis verba faceret, imo si quis accessit, a vita desolabatur.


 

(03) Subsellium, signifie proprement ce que l'on place sous la selle pour empêcher le cheval de se blesser. Il s'agit probablement ici de couvertures destinées à être étendues sur des coffres servant de sièges.

CHAPITRE III.

Conspiration nocturne pour le meurtre du bienheureux Charles.

11. Isaac,[117] Bouchard, Guillaume de Wervick,[118] Enguerrand[119] et leurs complices, munis de l'assentiment du prévôt, pressaient l'exécution du dessein qu'ils devaient accomplir, non pas contraints par un ordre divin, mais de leur libre volonté. Aussitôt que les médiateurs et intercesseurs entre le comte et les neveux du prévôt, après l'incendie de la maison de ce dernier, rapportèrent la réponse du comte, savoir, qu'ils n'avaient pu obtenir aucune grâce pour lesdits neveux ou leurs fauteurs, mais que seulement le comte agirait avec eux selon la justice, telle que la réglerait le jugement des premiers de sa terre ; alors le prévôt et ses neveux entrèrent dans une chambre, où ils réunirent qui ils voulurent, et, se donnant mutuellement la main, firent serment de tuer le comte. Pendant ce temps le prévôt gardait la porte de la chambre. Ils appelèrent à ce serment Robert l’Enfant,[120] l'invitant à s'armer pour exécuter avec eux le dessein qu'ils allaient accomplir, et pour lequel ils s'étaient mutuellement donné la main, mais le noble jeune homme, que sa vertu rendait méfiant, réfléchit que l'action à laquelle ils le pressaient de participer devait être grave, et ne voulut point entrer dans leur conjuration sans savoir auparavant quelle chose ils avaient juré de faire et comme ils le pressaient encore, il s'échappa et se hâta de gagner la porte; mais Isaac, Guillaume[121] et les autres crièrent au prévôt, qui la gardait en ce moment, de ne point laisser sortir Robert sans l'avoir forcé par ses ordres à faire ce qu'ils lui demandaient. Alors, séduit par les caresses et les menaces du prévôt, le jeune homme rentra et jura d'observer ce qu'ils lui imposeraient, sans connaître ce qui devait s'exécuter, et, aussitôt le pacte conclu avec les traîtres, il demanda ce qu'on devait faire. Ils répondirent: « Ce comte Charles travaille de tous ses moyens à notre destruction et s'efforce de nous mettre en servage; nous avons juré de le trahir, et tu dois accomplir avec nous cette trahison tant par tes conseils que par tes actions. »

Alors le jeune homme, effrayé et fondant en larmes, dit: « Loin de nous le dessein de trahir notre seigneur, le comte de notre patrie ! Bien plus, si vous ne renoncez à votre projet, j'irai et découvrirai pleinement votre trahison au comte et à tous les citoyens, et jamais, par la volonté de Dieu, je ne vous aiderai en cette ligue par mes conseils ni par mes secours. » Comme il s'échappait du milieu d'eux, ils le retinrent violemment en lui disant: « Écoute, ami, nous t'avons communiqué cette trahison comme si nous devions l'exécuter réellement, pour éprouver par là si tu voudrais demeurer avec nous pour quelque action importante, mais le projet pour lequel tu t'es lié à nous par la foi et le serment est tout autre qu'on ne vient de te le dire; nous te l'avons caché jusqu'ici; nous te l'apprendrons plus tard. » Ils dissimulèrent ainsi leur trahison en la tournant en raillerie:[122] ils sortirent alors de la chambre, et, se séparant, chacun se rendit chez soi. Isaac rentré dans sa maison feignit d'aller dormir, car il attendait le silence de la nuit, et bientôt montant à cheval il retourna dans le château,[123] et se rendit à la demeure de Bouchard. Appelant celui-ci et tous les autres qu'il voulut, ils se rendirent séparément dans une autre habitation, à savoir celle du chevalier Gautier.[124] En entrant ils éteignirent promptement le feu qu'il y avait dans la maison, de peur qu'à sa lueur ceux qui s'y trouvaient éveillés ne reconnussent qui ils étaient, et quelle affaire ils traitaient à cette heure inusitée. Tranquilles donc dans les ténèbres, ils résolurent d'exécuter leur crime le lendemain des que le jour paraîtrait, et choisirent pour l'accomplir les plus intrépides et les plus audacieux de la maison de Bouchard, leur promettant beaucoup de richesses. Ceux qui tueraient le comte devaient avoir, les chevaliers quatre marcs, et les serviteurs deux marcs; et ils se lièrent par le serment le plus abominable. Comme le crépuscule commençait à poindre, Isaac retourna dans sa maison après avoir animé les autres par ses conseils, et les avoir préparés à un si grand crime.

12. Le jour ayant paru sombre et nébuleux,[125] au point qu'on ne pouvait distinguer aucun objet à la distance de la longueur d'une lance, Bouchard envoya secrètement quelques serviteurs dans la cour du comte,[126] pour épier le moment où il se rendrait à l'église. Le comte s'était levé de grand matin, et après avoir, selon sa coutume, distribué des aumônes aux pauvres dans sa propre maison, il se rendit à l'église.[127] Mais, ainsi que l'ont rapporté ses chapelains, pendant la nuit, comme il s'était mis dans son lit pour dormir, il fut agité par une certaine méfiance inquiète ; son esprit était confus et troublé, sa pensée tendue sur une foule d'idées qui se succédaient tourmenté, il se couchait tantôt d'un côté, tantôt de l'autre, tantôt s'asseyant sur son lit, et croyant se sentir malade. Lorsqu'il se fut mis en chemin pour l'église de Saint-Donatien,[128] les serviteurs qui épiaient sa sortie coururent annoncer aux traîtres que le comte était monté dans la tribune[129] de l'église, accompagné de peu de monde; alors le furieux Bouchard et ses chevaliers et ses serviteurs, ayant pris des épées nues sous leurs manteaux, poursuivirent le comte dans cette tribune. Ils se divisèrent en deux bandes qui occupèrent les deux entrées, de manière qu'aucun de ceux qu'ils voulaient faire périr ne pût s'échapper par l’une ou l'autre issue de la tribune et voilà qu'ils virent le comte prosterné selon sa coutume auprès de l'autel, sur un humble marchepied, où il chantait les psaumes en l'honneur de Dieu, récitait dévotement des prières, et distribuait en même temps des deniers aux pauvres.

Or, il faut savoir quel homme noble et quel excellent comte firent périr ces serviteurs impies et inhumains il avait eu pour aïeux les hommes les meilleurs et les plus puissants qu'on eût vu fleurir depuis le commencement de la sainte Eglise, soit en France, soit en Flandre, soit en Dacie, ou dans l'Empire Romain. Le pieux comte issu de leur souche[130] dans notre temps, et élevé depuis son enfance jusqu'à ce qu'il devînt un homme parfait,[131] ne s'écarta jamais des nobles mœurs que lui avaient transmises ses royaux ancêtres, et de l'honnêteté qui leur était naturelle. Après avoir fait, avant d'être comte, un grand nombre d'actions illustres et remarquables, il prit le chemin du saint pèlerinage de Jérusalem,[132] traversa les abîmes de la mer, et enfin, selon ses vœux ardents et rempli de joie, il arriva dans cette ville, après bien des blessures et des périls soufferts à différentes reprises pour l'amour du Christ. Il combattit vaillamment contre les ennemis de la foi chrétienne, et, après avoir adoré avec respect le sépulcre du Seigneur, il revint dans sa patrie. Dans les fâcheuses nécessités et extrémités qu'il endura pendant ce pèlerinage, le pieux serviteur du Seigneur apprit, comme il le rapportait souvent lorsqu'il fut parvenu au rang de comte, quelle misère accable les pauvres, de quel orgueil les riches sont enflés, et de combien de calamités tout le monde est frappé. C'est pourquoi il avait coutume de condescendre aux besoins des pauvres, d'être ferme dans l'adversité, modeste dans la prospérité, selon les paroles du psalmiste[133] : « La majesté du roi suprême éclatait dans son amour pour la justice, » et il gouvernait le comté selon l'avis des grands et des prudhommes. Lorsqu'un si glorieux prince eut subi le martyre, tous les habitants du pays, frappés de cette infâme trahison, la déplorèrent amèrement ; et, chose étonnante à dire, le comte ayant été tué dans le château de Bruges, le matin d'un mercredi, le bruit de cette mort abominable frappa l’oreille des citoyens de la ville de Londres, située en Angleterre, le vendredi suivant vers la première heure du jour;[134] et vers le soir de ce même vendredi, cette nouvelle alla jeter la désolation dans la ville de Laon qui, située en France, est à une distance très considérable de nous. C'est ce que nous avons appris par nos écoliers qui étudiaient alors à Laon,[135] et par nos négociants qui le même jour trafiquaient à Londres. Personne, ni à cheval ni sur mer, n'aurait pu traverser si promptement l'intervalle des temps et des lieux dont nous venons de parler.

13. Pour que cette trahison s'accomplît, il avait été voulu de Dieu qu'il ne demeurât de la race de Bertulphe que des fils audacieux et présomptueux, la mort avait atteint les autres. Les survivants étaient puissants dans leur patrie, importants et comblés de richesses, mais le prévôt dont nous venons de parler se conduisait envers le clergé avec une sévérité très rude et un orgueil immodéré ; car il avait coutume, lorsque paraissait en sa présence quelqu'un qu'il connaissait très bien, de feindre par orgueil d'ignorer son nom, et de demander d'un air mécontenta ceux qui l'entouraient qui était cet homme ; alors, si cela lui plaisait, il l'appelait et le saluait. Ayant vendu à quelqu'un un canonicat, il ne le fit point élire canoniquement, mais l'en investit par violence.[136] Aucun de ses chanoines n'osait le blâmer, ni en secret ni ouvertement. Les chanoines de l'église de Saint-Donatien, dont nous avons déjà parlé, étaient autrefois très religieux et très versés dans les lettres; au commencement du gouvernement de ce prévôt si arrogant, il y en eut qui, réprimant son orgueil, le retinrent par leurs conseils dans la doctrine catholique, et l'empêchèrent de commettre aucune iniquité dans les affaires du l'Église. Mais, après qu'ils se furent endormis dans le Seigneur, le prévôt, laissé à lui-même, se porta à tout ce qui lui plut, et où le poussait l'impétuosité de son arrogance. Chef de sa famille, il éleva ses neveux selon son gré, et, les ayant destinés à la guerre, s'attacha à les mettre à la tête du tous dans le pays, et s'efforça de faire connaître partout leur renommée. Il excitait donc ses parents à des querelles et des séditions, et leur cherchait des ennemis à attaquer, afin qu'on redît partout de quelle puissance et de quelle force il jouissait, lui et ses neveux, puisque personne dans le pays ne leur résistait et ne les surpassait. Enfin, poursuivi devant le comte comme étant de condition servile, et le comte s'efforçant de prouver qu'il était serf ainsi que toute sa famille, il fut couvert de honte, comme on l'a déjà dit, et il lâcha de découvrir quelque ruse, quelque moyen pour échapper au servage et conserver la liberté qu'il avait usurpée. Ne pouvant y parvenir autrement, et rempli d'opiniâtreté, il finit par accomplir, avec les siens et quelques grands du pays, le meurtre auquel il s'était longtemps préparé, et dont l'issue devint funeste à lui et aux siens.

14. Cependant le Dieu très miséricordieux daigna rappeler de nouveau les siens par des prodiges effroyables; car, dans notre voisinage, on vit dans les fossés des eaux ensanglantées[137] en signe d'un meurtre prochain, ce qui eût pu les détourner de leur trahison si leur cœur n'avait été si endurci dans le projet de faire périr le comte. Souvent, conférant entre eux, ils se disaient: « Si nous tuons le comte, qui le vengera? » Ainsi, tandis que, sans savoir pourquoi, ils employaient le mot qui, ce mot, d'un sens indéterminé, indiquait des quantités infinies et qu'il était impossible de déterminer par un nombre certain, comme il parut lorsque le roi de France accompagné d'une armée considérable, et les princes de notre pays, avec une multitude infinie, s'assemblèrent pour venger la mort du très pieux comte. Mais les tristes suites de ce coup fatal ne sont pas encore arrivées à leur terme, et cette mort ne cesse d'être vengée sur les suspects, les coupables et fugitifs exilés. C'est pourquoi nous, habitants du pays de Flandre, qui pleurons la mort du comte, de ce grand prince, en souvenir de sa vie, nous prions, avertissons et conjurons qu'après avoir lu le récit véritable et certain de sa vie et de sa mort, vous tous qui le connaîtrez, vous demandiez pour son âme la gloire de la vie éternelle et une béatitude perpétuelle avec les saints. Dans le récit de cette mort, le lecteur trouvera rangé, selon l'ordre des jours et des faits, ce qui s'est passé en ce temps jusqu'à la vengeance rapportée à la fin de cet opuscule ; vengeance que Dieu seul exerça sur les principaux du pays qu'il extermina de ce monde par un arrêt de mort, pour avoir médité et exécuté cette trahison.

CHAPITRE IV.

Meurtre du bienheureux Charles et de quatre autres.

— Fuite et emprisonnement de quelques-uns.

15. L'année onze cent vingt-septième, le deuxième jour du mois de mars, deux jours de la seconde semaine du carême déjà passés, le jour suivant, mercredi, vers l'aube,[138] le pieux comte était prosterné en oraison pour entendre la messe du matin à Bruges, dans l'église de Saint-Donatien, autrefois archevêque de Reims, distribuant aux pauvres, selon sa pieuse coutume, ses généreuses aumônes, les yeux fixés sur les psaumes qu'il lisait, et la main droite étendue pour distribuer ses aumônes, son chapelain, chargé de cet emploi, lui apprêtait des deniers que tout en priant il distribuait aux pauvres. Les prières terminées ainsi que les répons de la tierce, le comte, selon sa coutume, priait en lisant, ou récitait le Pater Noster à haute voix; alors, par suite de tant de complots, de serments conclus entre eux, les abominables et traîtres, déjà homicides dans le cœur, percèrent de leurs épées et tuèrent le comte tandis qu'il priait et distribuait l'aumône, humblement prosterné devant la majesté divine. Ainsi lavé de ses péchés par les ruisseaux de son sang et terminant par de bonnes œuvres la carrière de sa vie, le comte obtint de Dieu la palme des martyrs. Au dernier moment, de sa vie et à l'approche de la mort, autant qu'il lui fut possible, au milieu des coups et des blessures dont l'accablaient ses assassins, il tourna vers le ciel son visage et ses mains royales, et livra ainsi son âme au maître de tous les hommes, s'offrant lui-même à Dieu pour le sacrifice du matin. Le corps sanglant d'un si grand homme et d'un tel prince demeura abandonné et privé des hommages et des soins respectueux de ses serviteurs. Misérablement délaissé, il n'eut pour honneurs funéraires que les larmes de tous ceux qui apprirent cet événement et qui recommandèrent à Dieu, en pleurant, un si grand prince mort de la mort des martyrs.[139]

16. Les assassins tuèrent aussi Thancmar, châtelain de Bourbourg.[140] D'abord ils le blessèrent à mort, et quelque temps après, l'ayant indignement tiré par les pieds hors de la tribune où il était monté avec le comte, ils le mirent en pièces à coups d'épée sous les portes extérieures de l'église. Dans cet intervalle, le châtelain avait confessé ses péchés aux prêtres de cette église et reçu chrétiennement en communion le corps et le sang du Christ. Aussitôt après avoir tué le comte, les meurtriers, laissant dans la tribune son corps et le châtelain à l'article de la mort, sortirent de l'église pour aller tomber sur ceux de leurs ennemis qui se trouvaient à la cour du comte, et les tuèrent à leur plaisir, errants et dispersés dans le château. Ils poursuivirent dans la maison du comte un chevalier nommé Henri, que Bouchard soupçonnait d'avoir tué son frère Robert. Henri se jeta aux pieds du châtelain Haket,[141] qui était aussi monté dans cette maison avec les siens pour s'en emparer. Haket le recul, à merci ainsi que le frère de Gautier de Locres[142] et les sauva des coups de ceux qui avaient envahi le château.

En cette même heure, furent livrés aux meurtriers les deux fils du châtelain de Bourbourg, qui, pendant ce temps, confessaient leurs péchés aux prêtres dans la tribune de l'église, et dont chacun louait la valeur et l'esprit. Ces deux frères se nommaient Gautier et Giselbert,[143] étaient égaux en valeur et dignes, par la noblesse de leur aimable figure, de l'affection de tous ceux qui les connaissaient. Ayant appris le meurtre du comte et de leur père, ils se hâtèrent de fuir; mais les misérables traîtres les poursuivirent à cheval jusque sur la place des Arènes[144] à la sortie du faubourg. Un cruel chevalier nommé Eric,[145] l'un de ceux qui avaient trahi le comte, jeta à bas du cheval sur lequel il fuyait un des deux frères; et renversé, celui-là fut tué par ceux qui le poursuivaient. Comme l'autre, sur la porte de sa demeure, se préparait à fuir, ils accoururent contre lui du côté opposé, et le percèrent de leurs épées. Un de nos citoyens, nommé Lambert Benkin, lui trancha la tête de sa hache comme s'il eût frappé sur du bois. C'est ainsi qu'en donnant la mort à ces deux frères, ils les firent passer à la sainte béatitude des cieux.[146]

Ils poursuivirent pendant une lieue Richard de Woldman,[147] homme puissant de cette ville et dont la fille avait épousé le neveu de Thancmar contre qui le prévôt et ses neveux avaient jusqu'alors excité des querelles et des séditions. Il était venu avec ses chevaliers à la cour du comte, comme plusieurs grands se préparaient à s'y rendre le même jour. Trompés dans leur poursuite, les traîtres retournèrent dans le château où se pressait la foule du clergé et du peuple courant çà et là, éperdu de ce qui se passait. Ceux qui auparavant avaient été dans l'amitié du comte pendant qu'il vivait, étaient dans une grande frayeur et se cachaient pour éviter d'être vus par les traîtres. Ceux de la cour du comte qui n'avaient eu d'autre appui que sa protection, ayant promptement pris la fuite, s'échappèrent à travers le peuple en tumulte. Gervais, camérier du comte,[148] et que la main de Dieu arma le premier pour venger son maître, s'enfuit à cheval vers ses parents en Flandre. Jean, domestique du comte, chargé de veiller à la chambre, et que son maître chérissait entre tous ses serviteurs, s'enfuit en courant à cheval par des chemins écartés depuis le matin jusqu'à midi, et arriva vers cette heure à Ypres,[149] où il annonça la mort du comte et des siens. Dans ce temps, les négociants de tous les pays des environs de la Flandre s'étaient rassemblés à Ypres dans la cathédrale de Saint-Pierre, où se tenaient alors tous les marchés et toutes les foires, et négociaient en sûreté sous la protection du pieux comte.[150] Dans le même temps, des marchands du royaume des Lombards étaient venus à cette foire,[151] et le comte leur avait acheté vingt et un marcs une coupe d'argent fabriquée avec un admirable travail où la liqueur disparaissait aux yeux des spectateurs.

Lorsque le bruit de cette nouvelle vint frapper, au milieu du concours, les hommes de divers pays dont était remplie cette foire, tous repliant leurs marchandises, s'enfuirent jour et nuit, annonçant et divulguant en tous lieux la honte de notre terre.

17. La perte du comte fut pleurée par tous les hommes qui aimaient la paix et la droiture, et par ceux-là même qui ne le connaissaient que d'après la renommée. Mais dans notre château où gisait assassiné notre seigneur et père le très pieux Charles, personne n'osait gémir hautement sur sa mort; on contraignait sa douleur, ses soupirs et ses larmes, comme si notre seigneur, étendu là sous nos yeux, n'eût été qu'un inconnu, comme si notre père eût été un étranger; plus la douleur qu'on éprouvait au dedans était forte, moins on osait la soulager par des larmes et des gémissements. Les neveux du prévôt et le plus scélérat de tous les hommes, Bouchard, avec leurs complices, aussitôt après la fuite de leurs ennemis, étant revenus dans la ville, cherchèrent avec leurs chevaliers Gautier de Locres, qu'ils détestaient extrêmement, car il était du conseil du comte, leur avait nui en toute occasion, et avait excité le comte à remettre en son servage toute la famille du prévôt. Depuis le moment de la mort du comte jusqu'au retour de ces scélérats dans la ville, c'est-à-dire vers midi qu'ils revinrent après avoir mis en fuite leurs ennemis, Gautier, saisi d'angoisse, était demeuré caché dans le lieu qu'occupent les orgues, dans la même tribune où le comte gisait assassiné. Ils se précipitèrent donc par les portes dans l'église, et courant çà et là les épées nues et encore teintes de sang, ils cherchèrent Gautier avec de grands cris et un bruit d'armes éclatant dans les coffres et sous les bancs des frères, l'appelant à haute voix, par son nom, Gautier ! Gautier! Ils trouvèrent, respirant encore, le châtelain de Bourbourg, qu'ils avaient mortellement blessé, et le tirant par les pieds, ils achevèrent enfin de le tuer aux portes de l'église.[152]

Tandis qu'il respirait encore dans la tribune, il donna à l'abbesse d'Aurigny[153] son anneau pour le porter à sa femme en signe de sa mort et de tout ce qu'il mandait par l'abbesse à sa femme et à ses enfants dont il ignorait la mort, arrivée aussitôt après la sienne.

Cependant on cherchait Gautier de Locres dedans et dehors l'église. Un des gardiens du temple l'avait caché et lui avait laissé son manteau. Troublé par la crainte de la mort, à ce bruit, des armes et des voix qui l'appelaient, par son nom, il sortit de l'endroit où il s'était caché, s'imaginant qu'il serait plus en sûreté dans l'église même. Sautant du haut des stalles des chantres, il s'enfuit à travers ses ennemis jusque dans le chœur de l'église, appelant par de hauts et lamentables cris Dieu et les saints à son secours. Le misérable Bouchard et Isaac, camérier et en même temps homme du comte Charles, le poursuivirent de près, tout furieux dans le lieu saint, avec leurs épées nues et horriblement ensanglantées; le visage épouvantablement furieux et féroce, d'une taille élevée, d'un regard affreux, ils étaient tels que personne ne pouvait les envisager sans terreur. Bouchard l'ayant saisi par les cheveux et agitant son glaive, étendait le bras pour le frapper et ne voulait pas différer d'un instant la mort d'un ennemi qu'il tenait entre ses mains, après avoir tant désiré de s'en voir le maître. Cependant, par l'intervention des clercs, il différa sa mort jusqu'à ce qu'il l'eût conduit hors de l'église, le tenant toujours par les cheveux. Gautier, ainsi captif et sûr de mourir, marchait en criant: Dieu, ayez pitié de moi! Et ils lui répondaient: « Nous devons te payer d'une miséricorde semblable à celle dont tu as usé envers nous. » Lorsqu'ils l'eurent conduit dans la cour, ils le jetèrent à tuer à leurs esclaves qui le mirent à mort en peu de moments, à coups d'épées, de bâtons, de clous et de pierres.[154]

18. Pour la seconde fois, retournant dans le sanctuaire, ils cherchèrent autour de l'autel pour voir si quelqu'un de ceux qu'ils avaient destinés à la mort s'y était caché, et y introduisirent leurs serviteurs pour faire cette recherche. Dans le premier sanctuaire, Baudouin, chapelain et prêtre,[155] et Robert, clerc du comte, se tenaient cachés auprès de l'autel, tapis contre terre dans l'excès de leur frayeur; dans le second sanctuaire s'étaient réfugiés Oger, clerc,[156] et Frumold le jeune,[157] syndic, qui était le plus familier de notre ville auprès du comte Charles, et pour cette raison plus suspect au prévôt et à ses neveux, et avec eux Arnoul, camérier du comte.[158] Oger et Arnoul s'étaient couverts d'un tapis, et Frumold s'était fait une cache sous des faisceaux de branches, et ils attendaient ainsi la mort. Alors les serviteurs qui avaient été introduits dans le sanctuaire, cherchant et retournant tous les rideaux, les manteaux, les livres, les tapis et les branches que les moines avaient coutume d'apporter tous les ans au dimanche des Rameaux, ne tardèrent pas à découvrir Oger et Arnoul; ils avaient trouvé auparavant, sans savoir qui il était, Eustache, clerc, frère de Gautier de Locres, caché avec Baudouin et Godbert, et ceux-ci promirent à ces serviteurs envoyés à leur poursuite de leur donner de l'argent s'ils voulaient les cacher.

Les serviteurs qui étaient entrés dans le sanctuaire étant retournés dans le chœur vers Bouchard, Isaac et les autres, ceux-ci les sommèrent de déclarer s'ils avaient trouvé quelqu'un, et ayant entendu leur rapport, Isaac fut saisi d'une violente et terrible fureur contre Frumold le jeune, au point qu'il jura par Dieu et les saints que sa vie ne pourrait être rachetée par une quantité d'or aussi grande que l’était l'église elle-même. Il excita aussi la fureur de tous contre Frumold, en criant que personne n'avait plus que lui nui dans l'esprit du comte au prévôt et à ses neveux. Alors, renversant les portes, Isaac se précipita aussitôt, et, saisissant Frumold par le corps, se disposa à l'emmener. Celui-ci l'ayant, vu, loin de croire qu’Isaac l'emmenait prisonnier, s'imagina qu'il lui sauvait la vie, et lui dit: « Mon ami Isaac, je te supplie, par l'amitié qui a régné jusqu'ici entre nous, de conserver ma vie et de pourvoir par là à mes enfants, tes neveux, qui, si l'on me tue, demeureront sans appui. » Mais il lui répondit: « On t'accordera le pardon que tu as mérité en nous nuisant auprès du comte. » Alors un prêtre s'approchant de Frumold lui conseilla de confesser à Dieu et à lui ses péchés; lorsqu'il l'eut fait, Frumold tira de son doigt un anneau d'or, que, désespérant de sa vie, il envoya à sa fille par ce prêtre. Pendant ce temps Isaac délibérait, avec Bouchard sur ce qu'il avait de mieux à faire, s'il devait le tuer ou lui conserver la vie, afin d'arracher de lui et d'Arnoul, camérier, qui était aussi prisonnier avec lui, tout le trésor du comte.

19. Cependant les chanoines de ce lieu coururent vers l'oncle de Frumold le jeune[159] et l'engagèrent à supplier le prévôt pour la vie de son neveu qu'ils avaient vu sur le point de périr, et dont Isaac avait juré la mort. Alors le vieillard se hâta de se rendre avec les religieux de l'église vers la maison du prévôt, et, s'étant jeté à ses pieds, il le conjura et le supplia de sauver la vie de son neveu. Celui-ci envoya enfin un messager pour défendre à ses neveux de faire aucun mal à Frumold. Ayant entendu le messager, ils le renvoyèrent dire que cela ne se pouvait faire à moins que le prévôt ne vînt en personne. A ce rapport, le vieillard se jeta aux genoux du prévôt et le supplia d'aller lui-même le sauver, et le prévôt s'y rendit, non avec vitesse, mais d'un pas excessivement lent, comme ne se mettant pas beaucoup en peine d'un homme qui lui était fort suspect. Il arriva enfui au sanctuaire où il ne se passait rien de saint, mais des actions toutes abominables. A la demande des prêtres, il prit tous les prisonniers sous sa sauvegarde, à cette condition seulement que, quand Isaac et ses neveux requerraient les prisonniers qu'ils mettaient entre ses mains, le prévôt les leur remettrait.

Le prévôt retourna donc, et conduisit dans une chambre de sa maison ceux qui étaient sous sa surveillance, et les garda avec la plus grande attention. Il dit à Frumold qu'il avait emmené prisonnier: « Sache, Frumold, qu'à la prochaine Pâques tu ne posséderas pas ma charge comme tu l'espérais, et je n'avais pas mérité de toi que tu me fisses ainsi du tort dans l'esprit du comte.[160] » Celui-ci jura qu'il avait agi sans mauvaise intention ; il était vrai cependant qu'aucun de la cour du comte, tant qu'il vécut, n'entra plus avant dans sa familiarité ni ne lui fut plus cher que ledit Frumold. Car la maison de celui-ci ayant été brûlée, le comte la fit bâtir entièrement à ses frais, plus solide et plus élégante qu'elle n'avait été auparavant, et dans le monde on n'estimait aucune maison meilleure ni plus commode que celle-là. Renfermés et gardés prisonniers, ils eurent au moins le temps de pleurer ce pieux, comte qui s'était montré non leur maître mais leur père et leur égal dans son intimité avec eux, miséricordieux, humble, doux et également favorable dans ses Etats aux riches et aux pauvres. La douleur empêchait les prisonniers de se parler autrement que par des sanglots et des soupirs que leur arrachait la profonde tristesse de leur âme. Ils déploraient ce funeste forfait qui n'avait pas permis à des serviteurs de mourir avec leur seigneur et leur père, bien plus malheureux de survivre à celui avec lequel ils eussent mieux aimé quitter le monde par une mort, illustre et honorable devant Dieu et les hommes, que de vivre avec la douleur de sa perte, et de voir (Dieu nous préserve de ce malheur!) les traîtres prospérer sous l'autorité d'un autre comte.

Ils languissaient ainsi plongés dans la consternation sans qu'aucun de leurs amis osât s'approcher d'eux, même en secret, pour leur faire entendre des paroles de consolation; bien plus, si quelqu'un le tentait, il était privé de la vie.

 

 

[59] Le texte français est la traduction de Guizot. Les notes, par contre, sont, en majorité, celles liées au texte latin de la Patrologie latine corrigée par Henri Pirenne (1891).

[60] Henri V, mort le 23 mai 1125.

[61] Galbert veut dire sans héritiers légitimes. Parmi les dix-sept enfants de Henri I, en effet, le seul fils légitime, Guillaume Atheling, était mort en 1120.

[62] Henri Ier, Beauclerc, fils et second successeur de Guillaume le Conquérant, mort le 1er décembre 1135.

[63] Charles fut comte de 1119 (après le 17 juin) jusqu’au 2 mars 1127.

[64] Le 2 mars 1127.

[65] D’après les Bollandistes, l’auteur s’adresserait ici aux Brugeois.

[66] Ire Epître de saint Pierre, c. II, 13

[67] Pour l'intelligence de cette histoire, il est indispensable de remonter un peu dans la généalogie des comtes de Flandre. Le comte Baudouin V, dit de Lille, épousa une sœur du roi de France, Henri Ier, et fut tuteur de son neveu Philippe Ier, père de Louis le Gros. Sa fille, Mathilde de Flandre, épousa Guillaume le Bâtard, duc de Normandie, qui fit la conquête de l'Angleterre. Baudouin de Lille eut deux fils : l'aîné, Baudouin VI, lui succéda ; il avait épousé Richilde, comtesse de Hainaut ; d'où lui vint le nom de Baudouin de Hfons. Le second, Robert, surnommé le Frison, ou le comte aquatique, devint, par son mariage avec la comtesse Gertrude, comte de Frise, de Zélande et de Hollande. Baudouin VI hérita du comté de Flandre (1067) étant déjà vieux, et laissa en mourant deux fils encore jeunes, Arnoul et Baudouin. Il leur avait d'avance fait prêter serment par son frère Robert le Frison sur les reliques des saints, dans l'église de Saint-Donatien à Bruges. Mais Robert eut une querelle avec ses neveux et leur mère. Il surprit à Cassel le jeune Arnoul sans défense et le fit assassiner. Il se fit ensuite donner le titre de comte de Flandre. Baudouin, frère d'Arnoul, échappa et conserva le domaine maternel, le comté de Hainaut. Robert le Frison fut père d'une nombreuse postérité ; il eut trois filles et deux fils. La première de ses filles devint abbesse ; la seconde, Alix, épousa Canut III, roi de Danemark, et fut mère du comte Charles le Bon ; la troisième fut mariée au duc d'Alsace et eut pour fils Thierry, qui fut le second successeur de Charles le Bon. Des deux fils de Robert le Frison, l'aîné, Robert II, lui succéda, prit une part glorieuse à la première croisade, d'où il rapporta le surnom de Hiérosolymitain, et refusa la couronne de Jérusalem; le second, Philippe, vicomte d'Ypres, eut un fils naturel, Guillaume de Loo, qui fut complice de l'assassinat de Charles le Bon. Le comte Robert II, le Hiérosolymitain, périt d'une chute de cheval et eut pour successeur son fils Baudouin VII, dit Hopfem, « grand justicier et ami du pauvre peuple, qui frappait souvent de sa main et avec sa bonne hache d'armes les nobles brigands qui tombaient à sa merci. » Ce Baudouin à la Hache mourut jeune encore des suites d'une blessure aggravée par son incontinence (1119). Avec lui finit la première maison de Flandre, descendant en ligne masculine de Baudouin Bras de Fer, premier comte de Flandre sous Charles le Chauve (862).

Pour lui succéder les compétiteurs étaient nombreux. L'héritier le plus légitime eût été un jeune comte de Mons, descendant de cette branche aînée qui avait été dépouillée de la Flandre par Robert le Frison, et qui s'était maintenue dans le Hainaut. Mais, dans la branche même de Robert, le premier en droit était le jeune Charles de Danemark, petit-fils du Frison; après lui venait son cousin germain Thierry d'Alsace, et enfin, si l'on admettait les droits d'un bâtard, Guillaume d'Ypres ou de Loo; de plus, si l'on remontait jusqu'à Mathilde de Flandre, fille de Baudouin de Lille, la maison de Normandie pouvait présenter un cinquième compétiteur, le jeune Guillaume Cliton, petit-fils du conquérant de l'Angleterre.

Mais Baudouin VII, en mourant, désigna pour son successeur son cousin germain Charles de Danemark, qui s'établit avec beaucoup de peine.

[68] Charles était fils de Canut IV, roi de Danemark, de 1080 à l'an 1086, et d'Adèle, fille du comte de Flandre Robert le Frison. Après l'assassinat de son mari, le 10 juillet 1086, Adèle se réfugia en Flandre avec son jeune fils. Cf. Vita s. Canuti, Boll. Juill. III, p. 118, et Walter, Vita Karoli § 2. Charles fut élevé dès lors à la cour comtale et devint même plus tard (Walter § 5) le précepteur et le conseiller de son cousin Baudouin VII.

[69] C'est-à-dire pour le cas où le comte Baudouin mourrait sans héritiers, ce qui arriva.

[70] Le comte Baudouin VII, petit fils de Robert le Frison, succéda à son père Robert II en 1111 et mourut très jeune, le 17 juin 1119, d'une blessure reçue pendant une expédition en Normandie contre le roi d'Angleterre (Walter § 6; Herman de Tournai, Mon. Germ. hist., Script. XIV, p. 284; Flandria generosa, Ibid. IX, p. 324). A part Guillaume d'Ypres, fils naturel de Philippe, fils de Robert le Frison, que soutenait la comtesse Clémence, mère de Baudouin (Walter, § 7), ses héritiers les plus proches étaient ses cousins germains, Charles et Thierry d'Alsace. Il ne semble pas que ce dernier ait essayé alors de faire valoir ses droits et Charles fut reconnu comme comte de Flandre, Guillaume ayant été écarté à cause de sa naissance illégitime.

[71] revocare a ici le sens de renouveler, v. Waitz, Verfassungsgeschichte, VI, p. 448, n.

[72] Walter, § 12, dit : et quia sagittis maxime homicidia quasi de insidiis perpetrare consueverant, ne omnino arcus aut sagittas quisquam eorum auderet habere prohibuit. Les deux passages font évidemment allusion à une loi de paix analogue à celles que plusieurs comtes de Flandre promulguèrent depuis la fin du xie siècle. Sur le rôle de ces paix dans la constitution du pays, v. Waitz, Verfassungsgeschichte, VII, p. 447, et Warnkoenig-Gheldolf, Histoire de Flandre, II, p. 294. — Cf. Walter § 19.

[73] Waitz, Verfassungsgeschichte, IV, p. 448, n. 1, citant ce passage, le traduit par : den offenen und befestigten Orten. On peut rapprocher du pacifis de Galbert l'expression : vrede (paix), par laquelle on désignait en Flandre, au moyen-âge, l'enclos emmuraillé) précédant la maison.

[74] Une éclipse centrale de soleil, visible en Europe à midi au méridien de Paris, eut effectivement lieu le 11 août 1124.

[75] Ps. 104, 16.

[76] C'est-à-dire le 4 mars 1125.

[77] La Lys. La forme Legio employée par Galbert est très rare, on trouve presque toujours : Legia ou Leia.

[78] Sur cette grande famine de 1125, cf. Walter, § 11 ; les Annales Blandinienses (Mon. Germ. hist., Script., V, p. 28); Sigeberti contin. Anselmi (Ibid., VI, p. 376); Sigeberti contin. Praemonstratensis (Ibid., VI, p. 449); Sigeberti contin. Burburgensis (Ibid., VI, p. 456) ; Roberti de Monte Chronicon (Ibid., VI, p. 488) ; Ekkehardi Chronicon (Ibid., VI, p. 264).

[79] D'après ces mots il faudrait croire que le meurtre de Charles était déjà décidé en 1125.

[80] On voit par là que Galbert ne fait pas commencer l'année à Pâques contrairement à l'usage habituel en Flandre.

[81] Ce passage fait allusion aux accapareurs de grains. D'après la tradition postérieure, ce sont ces mesures contre les accapareurs qui auraient provoqué le meurtre de Charles; voy. Chron. comit. Flandr. dans De Smet, Corpus chronicorum Flandriae, I, p. 80 sqq.

[82] Chaussure attachée à des bandelettes croisées autour de la jambe. C'était un article de fabrication à Bruges au xiie siècle : Bruga, quae caligis obumbrat crura potentum. (Guill. Brito.)

[83] Ou mieux : subtalares : souliers ; on y entrait le pied chaussé de la caliga.

[84] D'après Walter, § 25, Charles habillait journellement cinq pauvres.

[85] Sur les mesures prises par Charles pendant la famine, cf. Walter, § 11, dont les renseignements concordent avec ceux de Galbert en les complétant; Sigeberti contin. Praemanstiat. (l. c.) et Chronic. Turonense (Rec. hist. Franc. ХII, p. 470,).

[86] Henri V mourut le 23 mai 1125.

[87] Frédéric, archevêque de Cologne (1099-1131).

[88] Les Bollandistes croient qu'il s'agit de Godefroi, comte de Namur (1105-1139) frère d'Albert, évoque de Liège. Bernhardi, Lothur von Supplimburg, p. 9, admet cette conjecture.

[89] Otton de Freising, VII, 17, est la seule source qui confirme les renseignements de Galbert sur l'offre faite à Charles de la couronne impériale. Giesebrecht (Kaiserzeit, IV, p. 417), pense toutefois que Galbert a exagéré en disant que tous les princes ont fait des avances au comte de Flandre. Bernhardi, (l. c., p. 9 sq.), pense que c'est l'archevêque Frédéric qui aura mis en avant la candidature de Charles : il voulait un prince peu influent dans l'Empire et tout dévoué à l'Eglise.

[90] D'après Bernhardi (l. c.), ce ne seraient pas les instances des Flamands qui auraient décidé Charles à refuser une candidature à l'Empire, mais l’impossibilité où il se voyait de pouvoir résister au duc de Souabe, le plus puissant des princes qui briguaient la succession de Henri V. Galbert a cherché ici, comme dans le chapitre suivant, le motif le plus honorable pour son héros.

[91] Sur les tournois du xiie siècle, dans les Pays-Bas, très différents de ceux de la fin du moyen-âge et analogues à des manœuvres militaires, voyez plusieurs passages très instructifs dans Gislebert, Chronicon Hanoniense, Mon. Germ. hist., Script., XXI, p. 481 sqq.

[92] On sait que l'église considérait comme un péché le fait de prendre part à un tournoi. V. Conc. Lateran, an. 1139 c. 14. César de Heisterbach (Liber miraculorum, VII, 39) rapporte que les chevaliers tués dans les tournois n'étaient pas enterrés dans les cimetières et il ajoute (XII, 16) qu'ils étaient damnés.

[93] Baudouin II, roi de Jérusalem, fait prisonnier par Belek-Ibn-Behram, en avril 1123, ne fut mis en liberté qu'après le 7 juillet 1124.

[94] Je n'ai trouvé nulle part ailleurs mention d'ouvertures faites à Charles le Bon, au sujet de la couronne de Jérusalem.

[95] L'empire romain-germanique. On sait que, plus tard, les marchands de la Hanse étaient désignés en Flandre par le nom d'Oosterlingen, c'est-à-dire d'Orientaux.

[96] Ovide, Métamorph. III, 136, 137.

[97] Rom. 8, 28.

[98] Les reliques de ces trois saints étaient conservées dans l'église du château de Bruges, consacrée à S. Donatien, où Charles fut assassiné.

[99] Psal, 40, 10.

[100] La vigne était cultivée, en Flandre, au moyen âge; ce serait le comte Baudouin V (1036-1067) qui l'y aurait introduite, v. une lettre adressée à ce comte par Gervais, archevêque de Reims, Miracula s. Donationi dans Mon. Germ. hist., Script., XV, p. 854.

[101] Dans les affaires intéressant la haute justice et dans les plaids généraux (?)

[102] Bertulf, fils du châtelain de Bruges Erembald (mort après 1089, voir § 71), est cité pour la première fois comme chanoine en 1089. En 1091 il apparaît comme prévôt de S. Donatien. D’après le § 57 il aurait acquis cette dignité en 1091. Comme prévôt de S. Donatien, Bertulf était le premier ecclésiastique de Flandre : depuis 1089, en effet, le prévôt de cette église était en même temps chancelier de Flandre. Cf. Walter, § 14 et Miraeus-Foppens, Op. dipl., I, p. 359.

[103] Desiderius Hacket, châtelain de Bruges depuis 1115 au plus tard (v. Miraeus-Foppens, Op. dipl., III, p. 30). Hacket était, comme Bertulf, fils du châtelain de Bruges Erembald, v. § 71.

[104] Walter appelle ce personnage Burchardus ; l'auteur de la Passio anonyme de Charles, Mon. Germ. hist., Script., XII, p. 620, lui donne le nom de Fromoldus surnommé Borchardus. Il était fils de Lambert Nappim, frère de Bertulf (l 71).

[105] Il s'agit ici de Robertus puer qui joue un grand rôle dans la suite du récit. Il était fils de Robert, châtelain de Bruges (c. 1101-c. 1109), frère de Bertulf, v. Walter, § 24, et Passio Karoli comitis auctore anonymo, § 2. Son frère Albert n'apparaît plus dans le reste de l'ouvrage.

[106] Ce chevalier est Robert de Kerseka, comme on le voit au § 25. Il avait été appelé en justice pour violation de trêves. Cf. Walter, § 15.

[107] Cf. § 25. — Walter, § 15, raconte la même chose.

[108] Walter, § 15, Herman de Tournai, Mon. Germ. hist., Script., XIV, p. 285, et Suger, Vie de Louis le Gros, éd. Molinier, p. III, considèrent aussi, comme la cause du meurtre de Charles, la tentative faite par celui-ci de récupérer ses droits sur la famille de Bertulf.

[109] Thancmar de Straeten (auj. S. André, à 3 km O. de Bruges) est cité dans des chartes depuis 1105. D’après les Bollandistes, p. 159, il serait le fils d'Athelardus de Straeten cité en 1067 et 1089. La tradition populaire a faussement attribué le meurtre de Charles à la famille de Straeten, dans laquelle elle range Bertulf, Hacket, etc. La haine que les Straeten soulevèrent contre eux en soutenant, en 1128, Guillaume de Normandie contre Thierry d'Alsace et les Brugeois, aura contribué à produire cette confusion. Il semble d'ailleurs que les Brugeois aient été fort hostiles au lignage de Thancmar, v. § 45, 101, 113. On trouve la version légendaire complètement développée dans le Cronicon comitum Flandrensium, éd. De Smet, Corpus Chronicorum Flandriae, I, p. 80 sqq. Mais elle est déjà en germe dans le récit anonyme du meurtre de Charles (Mon. Germ. hist., XII, p. 621), car l'auteur de ce texte fait de Burchard l'assassin du comte, le châtelain de Straeten.

[110] Il s'agit ici d'une guerre privée. Ces guerres furent particulièrement fréquentes en Flandre au xi° et au xiie siècle ; v. des textes caractéristiques dans : Miraculas. Ursmari in itinere per Flandriam facta, Mon. Germ. hist., Script., XV, p. 839; Hariulf : Vita Arnulfi Suess., Ibid., p. 879; De s. Donatiano , Ibid., p. 858 ; Walter, Vita Johannis Warnestun., Ibid., p. 1146. Pour la guerre entre Thancmar et les neveux de Bertulf, cf. Walter, § 18.

[111] Le mot suburbium, qui revient fréquemment dans Galbert, désigne l'agglomération formée autour du castrum ou burgas de Bruges. C'est la ville marchande établie à côté de la forteresse comtale. Cf. Jean d'Ypres, Mon. Germ. hist., Script., XXV, p. 768. Plusieurs villes flamandes se sont formées de la même manière. Le suburbium de Bruges ne fut entouré de fortifications qu'après le meurtre de Charles (Galbert, § 25). En 1127 il s'étendait au sud-ouest du castrum jusqu'à un endroit appelé Harenas : c'est actuellement le Zandberg ou Marché du Vendredi (Galb., § 16, 51). Il comprenait alors déjà plusieurs églises : S. Sauveur, Notre-Dame, S. Christophe, S. Pierre. On doit croire que les limites de la franchise de Bruges, telles qu'elles sont indiquées dans la première charte de cette ville (éd. Warnkœnig-Gheldolf, Hist. de Flandre, II, p. 417), sont celles du suburbium.

[112] Sur l'énergie avec laquelle les comtes de Flandre firent respecter la paix, dans leur territoire, voir Herman de Tournai, Mon. Germ. hist., Script., XIV, p. 283; Chron. S. Andreas, ibid., VII, p. 546. Charles le Bon était en France dans l'armée que Louis VI conduisait contre Guillaume d'Aquitaine, lorsque se passèrent les évènements racontés ici par Galbert. Cf. Walter, § 19, et Suger, Vie de Louis VI, éd. Molinier, p. 108.

[113] Le comte convoqua sa cour à Ypres, le 27 février 1127, v. Walter, § 20.

[114] L'incendie de la maison de Borsiardus eut lieu le 28 février, v. Walter, § 21. L'arsin est un des châtiments caractéristiques de la législation de paix; c'est de là qu'il a passé dans le droit de toutes les villes flamandes.

[115] Charles arriva à Bruges le 28 février, v. Walter, § 21.

[116] Walter, § 22, nomme ici Gui de Steenvoorde ou d'Estanfort.

[117] Il s'agit ici d'Isaac, chambrier de Charles. Il est cité pour la première fois dans une charte de 1115 (Miraeus-Foppens, Op. dipl., III, p. 30). Il était parent de Bertulf, v. Walter, § 24. Galbert l'appelle, au § 28, caput traditionis.

[118] Wervicq, sur la Lys, à 18 km S.-E. d’Ypres.

[119] Ce personnage était neveu de Thierry, châtelain de Dixmude, dont il sera parlé plus loin ; v. Walter, § 51.

[120] V. plus haut, p. 12, n. 9. L'épithète de puer ne signifie pas que Robert fût encore enfant; plus loin, Galbert appelle Guillaume de Normandie puer, bien que ce personnage eût alors une trentaine d'années.

[121] Guillaume de Wervicq dont il est parlé plus haut.

[122] Il est fort probable que tous ces détails sont imaginés par Galbert afin d'excuser la conduite de Robert, pour lequel il éprouvait, comme tous les Brugeois et pour des raisons inconnues, une grande sympathie, v. § 41, 65, 73, 74, 82, et Walter, § 50. Henning, Niebelungenstudien, p. 31, compare le rôle de Robert dans le récit de Galbert à celui de Giselher dans les Niebelungen.

[123] Dans le bourg de Bruges.

[124] C'est probablement le même Walter que le § 57 mentionne comme homme de Bertulf.

[125] Le mercredi 2 mars 1127.

[126] La cour qui s'étendait devant la maison du comte dans le bourg.

[127] L'église de S. Donatien. Cette église était située dans le bourg et communiquait par une galerie avec la maison du comte (v. § 41). Jean d'Ypres, loc. cit., en attribue la construction à Baudouin bras-de-fer (mort en 878). L'église était une partie essentielle du bourg dans les villes flamandes : il y en avait dans les bourgs de Lille (Saint-Pierre), de Gand (Sainte-Pharaïlde), de Saint-Omer. L'église S. Donatien a été démolie à la fin du xviiie siècle. On en trouve une gravure dans Sanderus, Flandria illustrata, II, p. 62. Cette gravure ne donne à l'église qu'une seule tour placée à la croisée de la nef et du transept. En 1127, S. Donatien, outre cette tour, en avait une autre à l'ouest, qui se terminait par une double flèche ; v. Galbert, § 37.

[128] Walter, § 24, rapporte que le comte aurait été averti pendant la nuit des projets des conjurés ; cf. de même Herman de Tournai, loc. cit., p. 568.

[129] Le texte dit in solarium. Il est assez difficile de déterminer d'une manière positive le sens de ce mot solarium, dans la basse latinité. Tandis que le solarium des anciens, désignant une louasse placée sur le faîte des maisons, un lieu expose au soleil, paraît tirer son nom de sol, le moderne solarium semble avoir reçu le sien de solutn, et désigner un lieu destiné a poser les pieds, en particulier un plancher, mais cependant un plancher élevé; en sorte mie le mot solarium s'est appliqué à toute construction supposée à quelque distance du sol. On le rendait en vieux français par le mot solier, dont le sens varie, à la vérité, depuis la signification de grenier jusqu'à celle de rez-de-chaussée, ce qu'expliquent facilement l'incertitude du langage et les différons états par où il a dû passer durant le cours de la période dans laquelle on peut choisir des exemples. Cependant le solier désigne le plus ordinairement une chambre haute, une salle ou salon élevé au dessus du sol. Dans les Chartes, Codes et Recueils de jurisprudence, on désigne habituellement sous le nom (le salaria les étages élevés au dessus du rez-de-chaussée. Solarius paraît présenter le même sens, et s'emploie aussi quelquefois, à ce qu'il semble, dans une signification un peu plus restreinte. Ainsi, dans quelques actes, on parle de maisons à plusieurs étages, inter so-cu'os et solarios Soçulus. qui signifie habituellement rez-de-chaussée, paraîtrait employé ici dans le sens de plancher, et solarius dans celui de plafond. On trouve aussi solarium employé pour désigner un double fond de cassette ou une planche d'armoire: enfin, il est employé dans le sens de tribune, placée au fond du chœur, et où l'on assiste aux offices de l'église. C'est évidemment ce qu'il désigne ici ; et, comme la plus grande partie de l'action qui fait le sujet de la Vie de Charles-le-Bon se passe dans le solarium ou tribune de l'église, on a cru nécessaire d’en déterminer la situation aussi exactement qu'il était possible.

Elle était placée dans le chœur et devait être fort élevée; car, lorsque les meurtriers du comte de Flandre, chassés d'abord du château et de la maison du comte dans l'église, ensuite de la nef dans la tribune, se fuient barricadés dans cette tribune, ils y soutinrent un siège du plusieurs jours; et plutôt que de les attaquer du bas de la nef, on fit à coups de bélier une ouverture dans le mur de l'église, et ce fut par là qu'on arriva jusqu'à eux. Il y a lieu de croire que c'était un lieu fermé, ayant une fenêtre sur l'église. Un escalier conduisait de l'intérieur de l'église dans la tribune. Elle avait encore une autre issue; les meurtriers du comte, au moment où ils viennent l'attaquer, ont soin, nous dit-on, de fermer les deux entrées, afin que personne ne s'échappe. On ne voit pas bien clairement où donnait la seconde issue. Il serait assez naturel de penser qu'elle conduisait à la maison du comte, qui communiquait effectivement à l'église par un passage voûté; mais rien n'indigne si ce passage conduisait à la tribune, ou seulement dans la nef ou le chœur de l'église. En supposant que cette seconde issue donnât dans la tour, il resterait encore des difficultés à l'éclaircir, ainsi qu'on le verra dans des notes subséquentes. (éd. Guizot).

Le solarium était une sorte de tribune (cf. § 102). On voit par le § 61 qu'il se trouvait sous la tour de l'église. D'après Herman de Tournai, Mon. Germ. hist., Script., XIV, 285, le comte se trouvait dans un solium lapideum. Walter, § 25, dit : coram altare S. Dei genitricis Marie quod in superiori parte ecclesie S. Donatiani constructum erat. Lambert d'Ardres, éd. Ménilglaise, p. 281 : ante altare S. patris Basilii. — Contia. Tornac. Sigeberti, Mon. Germ. hist., Script., VI, 444 : Karolus comes Flandriae interficitur Brugis in ecclesia Sancti Donatiani, coram altari quod est super absidam. (éd. Pirenne)

[130] Galbert fait ici allusion à Adèle, fille du roi de France Robert le Pieux et femme de Baudouin V, bisaïeul de Charles ; à Gertrude, veuve de Florent, comte de Hollande, et par conséquent princesse d'empire, qui épousa Robert le Frison et fut la grand'mère de Charles, enfin à Canut, roi de Danemark, père de Charles. Cf. Walter, § 2.

[131] V. Walter, § 2, 7.

[132] D'après Walter, § 2, Charles alla à Jérusalem : annis pueritie transactis... postquam milicie cingulum accepit ; v. aussi : Chron. comit. Flandr., dans De Smet, Corpus chronicorum Flandriae, I, p. 80,

[133] Psal., 98, 4.

[134] Ce passage de Robert de Torigni, Mon. Germ. hist., Script., VI, 488 (reproduit par Henri de Huntingdon), confirme ce que dit Galbert de la rapidité avec laquelle le bruit du meurtre de Charles se répandit en Angleterre : Rex Anglorum Henricus... in quadragesima et pascha fuit apud Vudestoc, ubi nuntius dixit ei : Carolus comea Flandrensis tibi dilectissimus nefanda proditione occisus est a proceribus suis in templo apud Bruges. Rex autem Francorum dedit Flandriam Willelmo nepoti et hosti tua, qui jam valde roboratus, diversis cruciatibus omnes proditores Karoli multavit. Le supplice des assassins de Charles ayant eu lieu le 5 mai et Pâques tombant, en 1127, le 3 avril, on voit que le chroniqueur normand a fait dire au nuntius beaucoup plus qu'il n'a pu le faire en réalité.

[135] Les écoles de Laon semblent avoir été très fréquentées par les Flamands, au xie et au xiie siècle. Guibert de Nogent, III, 57, mentionne deux jeunes Flamands conduits à Barizis (Aisne), dans le diocèse de Laon, pour y apprendre le français. Cf. aussi : Hariulf, Mirac. s. Richarii, Mon. Germ. hist., Script., XV, p. 919.

[136] Cf. § 57.

[137] Cette apparition d'eau sanglante dans les fossés est confirmée pur plusieurs textes : v. Cartulaire de S. Bertin, continuation de Simon, éd. Guérard, p. 298; Genealogia comitum Flandriae, Mon. Germ. hist., Script., IX, p. 32'i ; Sigeberti continuatio Anselmi, Ibid., VI, p. 381 ; Chron. comit. Flandr., De Suirf., Corpus chron. Flandr., I, p. 80.

[138] Le 2 mars étant le jour de la mort de Charles, on s'explique ce luxe de notations chronologiques.

[139] Le récit de Galbert est, en ce qui concerne le meurtre, moins animé et moins précis que ceux de Walter et de Herman de Tournai. Joignez le récit anonyme du meurtre, § 6 ; la Transiatio s. Jonati (texte écrit à Marchiennes immédiatement après 1127 et dont un fragment vient d'être publié dans le Neues Archiv., XV, p. 448 sqq.) ; le récit très exact de Suger, Vie de Louis VI, éd. Molinier, p. 112, et enfin celui du Chron. S. Andreae Camerac. Mon. Germ. hist., Script., VII, p. 547. Le crâne de Charles, conservé à Bruges, présentait encore nettement au xviie siècle, les traces de la blessure produite par le coup d'épée de Burchard. Il paraît qu'au moyen âge on buvait dans ce crâne pour être guéri de la fièvre ; v. la préface de l'édition des Bollandistes, p. 154.

[140] Thémard, châtelain de Bourbourg (près Dunkerque). Il est cité dans des chartes de 1114 (Miraeus, II, p. 1142), de 1119 et de 1125 (Guérard, Cartul. de S. Bertin, pp. 239, 296). Lambert d'Ardres, Chronicon. Gisnense et Ardense, éd. Menilglaise, p. 281, rapporte qu'il fut tué cum comiti succurrere vellet пec posset. Cf. Walter, | 28.

[141] Il s'agit de Didier Hacket, châtelain de Bruges, frère de Bertulf, v. p. 12 n. 7. Le surnom de Hacket (qui signifierait brochet, v. Kervyn de Lettenhove. Hist. de Flandre, I, p. 367 n.) se rencontre très fréquemment en Flandre au xiie siècle.

[142] Walter de Locre, échanson (dapifer) de Charles. Il est cité dans une charte sans date de ce prince : Cartul. de S. Nicolas de Furnes, p. 81. Locre est situé à 14 km. S. O. d'Ypres.

[143] Gislebert, fils de Thémard, est cité dans une charte de 1125 (Guérard, Cartul. de S. Bertin, p. 296.)

[144] Cet endroit était situé au sud du burgus : il est devenu, plus tard, le marché du Vendredi ou Sablon. A Gand, le marché du Vendredi semble avoir porté aussi au moyen âge le nom de Sablon.

[145] Ce nom d'origine scandinave désigne probablement un chevalier Danois qui avait accompagné en Flandre Charles et sa mère, après le meurtre de Canut.

[146] Sur le meurtre de Thémard et de ses fils, cf. Walter, § 28.

[147] Cf. Walter, § 36, qui appelle ce personnage : Riquardus Gualnensis. Woldmam est aujourd'hui Woumen, village près de Dixmude, à 42 km S.-O. de Bruges.

[148] Gervais de Praet, camérier de Charles, qui joue dans le récit de Galbert un rôle si important, est mentionné pour la première fois dans la charte donnée par Guillaume de Normandie aux bourgeois de S. Omer, le 14 avril 1127 (Giry, Hist. de S. Omer, p. 375).

[149] Le 22 février.

[150] Sur la protection particulière dont jouissaient les marchés, protection qui a tant contribué à la formation des constitutions communales, v. Sohm : Zur Entstehung des deutschen Stadtewesens. Leipzig, 1890. Pour un exemple très instructif de ce fait, en Flandre, V. Hariulf, Vita Arnulphi, Mon. Germ. hist., Script., XV, p. 889.

[151] Sur la présence de marchands italiens en Flandre, cf. Lambert d'Ardres Chron. cit., p. 229.

[152] Galbert répète ici maladroitement ce qu'il a déjà raconté au commencement du chapitre.

[153] Il s'agit de l'abbesse du monastère d'Origny, dans le diocèse de Laon, aujourd'hui Origny-Sainte-Benoîte, départ, de l'Aisne, 16 km S.-E. de S. Quentin.

[154] Cf. Walter, § 28.

[155] On trouve mentionné dans une charte de 1123, Balduinm, capellanus comitis, (Miraeus-Foppens, Op. dipl., I, p. 374.)

[156] Des chartes de 1114 (Miraeus-Foppens, Op. dipl., IV, p. 193), 1130 (Ibid., II, p. 679), 1142 (Ibid., I, p. 530), 1145 (Ibid., II, p. 1166) et 1146 (Cartul. I. Nicolas de Furnes, p. 84) mentionnent Otgerus notarius. D'après les dates fournies par ces chartes, le notaire Odger devait être encore jeune en 1127; on voit par là que l’Odgerus junior du § 23 est probablement le même personnage qu’Odgerus notarius.

[157] Ce personnage est mentionné deux fois en 1130 : S. Frumaldi junioris breviatoris; (Miraeus-Foppens, Op. dipl., 11, p. 679); Fromoldus notarius; (Ibid., I, p. 381). Il était neveu du chanoine Fromoldus senior dont il est parlé plus bas. Il était également parent d Isaac, comme le montrent les paroles qu'il adresse à celui-ci.

[158] Une charte de Thierry d'Alsace de 1132 mentionne ce personnage ; (Cartul. de S. Martin d'Ypres, I, n° 9.)

[159] Fromoldus senior. Ce Fromold est déjà cité comme chanoine de Bruges par des chartes de 1109 (Miraeus-Foppens, III, p. 31) et de 1110 (Cartul. de S. Martin d'Ypres, I, n° 3).

[160] On voit par là qu'il y avait dans l'entourage de Charles des intrigues prêtes à éclater, contre Bertulf et ses neveux.