Ermold le Noir

FOULCHER DE CHARTRES.

 

HISTOIRE DES CROISADES : Chapitres XXXI à XLV

chapitres XVI à XXX - chapitres XLVI à LX

Oeuvre mise en page par Patrick Hoffman

Le texte latin provient de Migne

 

 

 

 

 

 

COLLECTION

DES MÉMOIRES

RELATIFS

A L'HISTOIRE DE FRANCE,

depuis la fondation de la monarchie française jusqu'au 13e siècle

AVEC UNE INTRODUCTION DES SUPPLÉMENS, DES NOTICES ET DES NOTES;

Par M. GUIZOT,

PROFESSEUR D'HISTOIRE MODERNE A L’ACADÉMIE DE PARIS.

 

 

A PARIS,

CHEZ J.-L.-J. BRIÈRE, LIBRAIRE,

RUE SAINT-ANDRÉ-DES-ARTS, N°. 68.

 

 

COLLECTION

DES MÉMOIRES

RELATIFS

A L'HISTOIRE DE FRANCE.

 

HISTOIRE DES CROISADES, PAR FOULCHER DE CHARTRES.

HISTOIRE DE LA CROISADE DE LOUIS VII, PAR ODON DE DEUIL.

 

FOULCHER DE CHARTRES

 

 

 

 

 

précédent

CAPUT XXIX. Quod Tancredus cum Turcis pugnans victoriam adeptus est.

Anno Domini 1105, mortuus est comes Raimundus miles emeritus in oppido suo ante Tripolim civitatem pridie Kal. Martii; cui successit nepos ejus Guillelmus Jordanus. Ea tempestate Sarracenorum et Turcorum protervia solita non defuit; cum deinde, mense Aprili, rex Halapiae (id est Calipti), Radoan nomine, de regione sibi confini exercitum adunavit non minimum, et contra Tancredum Antiochiae principem cornu suum ad praeliandum nimis accensum extulit. Tancredus autem non in multa gente, sed in Domino spei suae figens anchoram, aciebus suis bene compositis, contra hostes illos incunctanter equitavit. Quid longius morer? Audacter ante Artasium in eos irruit, et, Deo suffragante, illi protinus pavore circumfusi dorsa fugae dederunt. Fugerunt, et fugati sunt. Qui fugere non potuit, nec mortem evasit. De interemptis non fuit numerus. De equis eorum plures habuit Tancredus. Signum quoque regis fugitivi retinuit. Cornu suo sic quassato mutilatus abiit. Glorificatus est igitur Deus, qui suis semper subvenit fidelibus. De Antiochenis hoc tantillum diximus. Nunc de Hierosolymis non taceam.
 

précédent

CHAPITRE XXXI.

 

L'année 1105, et le vingt-huitième jour de février, Raimond, comte et vieux chevalier, mourut dans son château bâti en face de la ville de Tripoli, et eut pour successeur son neveu, Guillaume Jourdain. Vers ce temps, la méchanceté si ordinaire aux Turcs et aux Sarrasins ne les abandonna point: en effet, le roi d'Alep, nommé Rodoan, rassembla de tous les pays qui l'avoisinaient une armée considérable, et, tel qu'un taureau, dressa ses cornes aiguës pour combattre Tancrède, qui alors gouvernait Antioche; mais celui-ci, enfonçant l'ancre de son espoir dans le Seigneur et non dans des troupes nombreuses, rangea les siens en bon ordre, et, monté sur son coursier, marcha sans délai contre les ennemis. Pourquoi m'arrêterais-je à de plus longs détails? Tancrède fondit sur eux avec une admirable audace, et eux, Dieu aidant, tournèrent le dos, prirent la fuite, et furent vivement poursuivis. Quiconque d'entre eux ne put fuir n'évita point la mort. Le nombre de leurs tués ne fut pas considérable; mais Tancrède s'empara de plusieurs de leurs chevaux et de l'étendard de leur roi fugitif: c'est ainsi que ce taureau mutilé s'en alla les cornes brisées; et les vainqueurs louèrent le Seigneur, qui avait si bien secouru les siens. Nous ne dirons que ce peu de mots des gens d'Antioche; maintenant parlons de ceux de Jérusalem.

 

CAPUT XXX. Quod iterum rex Babylonis omnem exercitum suum contra regem Balduinum misit, contra quos ille semet praeparavit.

Referendum est enim quomodo rex Babylonis ipso anno gentem coadunaverit multam, quam Ascaloniam per militiae suae ducem ad praeliandum contra Christianismum misit, arbitrans et moliens nos omnes de terra sancta exterminare. Didicerat enim nos esse paucissimos, et sine succursu solitorum peregrinorum. Conglobati igitur sunt apud Ascalonem tam Arabes equites quam Aethiopes pedites; cum quibus etiam fuerunt Turci Damasceni plus minus mille, qui sagittarii erant probatissimi. Quod cum regi Balduino nuntiatum fuisset, congregavit omnino gentem suam, et exspectavit eos apud Joppem. Et quia necessitas hoc exposcebat, cuncti qui in urbibus conversabantur arma ferre potentes, ad bellum perrexerunt, exceptis his tantummodo, qui muros noctu custodirent. Timor et tremor tunc venerunt super nos. Metuebamus enim ne aut de civitatibus nostris aliquam gente vacuam caperent, aut regem cum populo suo in bello interimerent. Augustus erat mensis. Callebant enim ab utraque parte praeliari differentes; nec nos illos, nec illi nos impetebant. Termino autem, ut opinor, divinitus disposito, promovit se gens nefaria ab Ascalone, et coeperunt ad nos approximare. Quo comperto, regressus est rex Joppem, et equitavit usque ad Ramulam civitatem. Et quia bonum erat omnimode nostros Domino adhaerere, et in Deo spem certam ponere (Psal. LXXII, 28) , inspirato a Domino Deo consilio, misit rex in Hierusalem nuntium suum festinum ad patriarcham, et clerum, atque plebeculam, flagitans ut obnixe omnipotentis Dei exoraret misericordiam, ut Christianis suis in angustia positis opem de excelsis dare dignaretur. Noluit ergo legatus satis precatus quidquam mercedis accipere, timens ne forte legationem illam non posset explere, aut mercedem illam vivus acquirere. Sed sperans quandoque de labore hoc devoto remunerationem se percepturum a Deo, commendansque animam suam et corpus suum in manus Conditoris sui, Hierosolymam propere non distulit ire. Qui Domino ducente illuc pervenit, et ingressus civitatem quod quaerebat non celavit. Quo manifestato, jussum est a patriarcha campanam majorem sonare, et gentem ante se totam adunari. « O fratres, inquit, amici et servi Dei, ecce vere bellum quod audieratis futurum; nam hoc referente nuntio, procul dubio nobis est paratum. Et quia sine divino auxilio nullatenus genti tantae poterimus obsistere, clementiam Dei omnes implorate, ut regi nostro Balduino et suis omnibus clemens adjutor in hoc praelio imminente dignetur adesse. Distulit quidem rex hodie bellum fieri, sicut per hunc brevigerulum nobis modo notum facit, quatinus die crastina, quae dies erit Dominica, qua Christus a mortuis resurrexit, securius praelietur, et adjunctis orationibus vestris et eleemosynis apud Deum roboratus, confidentius pugnet. Quapropter in hac nocte, juxta dictum Apostoli: Vigilate, state in fide, omnia vestra fiant in charitate (I Cor. XVI, 13, 14) . Cras ibitis per loca in urbe hac sancta, affligentes vos et humiliantes pedibus nudatis, et Dominum Deum nostrum pie deprecantes, ut de inimicorum nostrorum manibus nos liberet. Ego ipse jam illuc vado; jamjamque a vobis discedo, monens ut, si quis ex vobis hic residuus arma ferre valet, mecum prompte veniat. Rex enim omnibus indiget. » Ut quid plus moror? Conscendunt in equos 150 simul tam equites quam pedites, et ita nocte imminente celeriter perrexerunt, et diluculo Ramulam urbem pervenerunt. Qui autem in Hierusalem remanserunt, precibus et eleemosynis afflictionibusque studiosissime vacaverunt. Usque horam meridianam ecclesias invisere non cessaverunt. Cantando plorabant, plorando cantabant; nam in processione clerici hoc faciebant. Ego quoque cum ipsis nudipes orabam. Majores etiam natu usque ad horam nonam die illa non comederunt, nec infantes genitricum ubera suxerunt, donec fame vexati ploraverunt. Eleemosynae nempe uberes egenis impertitae sunt. Haec enim sunt opera, quibus Deus placatur, quibus ad salutem excitatur, quibus conversus non relinquit post se benedictionem.

CAPUT XXXI. Pugna Hierosolymitanorum cum Turcis, et victoria adepta per virtutem sanctae crucis.

Cum igitur Ramulam patriarcha, ut dictum est, pervenisset, et aurora postera stellas inciperet depellere micantes, gavisi sunt omnes de adventu suo, et excitati omnes cucurrerunt ad presbyteros, ut peccata sua Deo et eis confiterentur. Ad patriarcham similiter optimates, verbum salubre aliquod ab eo audire, et a peccatis suis absolvi cupientes. Hoc facto, veste pontificali patriarcha indutus, gloriosam crucem Dominicam, quae in talibus negotiis deferri solebat, in manibus sumpsit, et ordinatis ut decuit catervis de militibus et peditibus, adversus hostilem exercitum progressi sunt. Milites nostri erant quingenti, exceptis illis qui militari nomine non censebantur, tamen equitantes. Pedites vero nostri non amplius quam duo millia aestimabantur. Pagani autem quindecim millia tam de peditibus quam de militibus deputabantur, qui nocte illa non longe a Ramula quasi quatuor milliariis hospitati sunt. Qui cum regem mane contra se viderent cum suis procedere, confestim ad praelium se paraverunt. Attamen versutia eorum aliquantulum tunc quassata est, cum partem unam de exercitu suo, sed minorem, ante Ramulam mittere disposuerant, ut exercitum nostrum fallerent; majorem vero partem mitti Joppem statuerant, ut et eam assilirent, et nobis nescientibus caperent. Sed cum regem adversus eos sic equitare prospicerent, simul reglobati sunt melimine suo confuso. Nec mora longior, alii alios impetierunt. Tunc clypei resonant, et ferri stridet acumen. Factoque impetu, utrinque exclamaverunt nostri omnes contra eos: Christus vincit, Christus regnat, Christus imperat, sicut eis jussum fuerat. Illi autem circumvallantes nos, conquassare et confundere putaverunt penitus. Turci vero ex more sagittarii nos retro gyrantes, et sagittarum pluvia plagantes, jam arcuum officia dimiserant, jam vaginis enses extraxerant, quibus nos cominus feriebant, cum rex, hoc comperto, audacitate munitus signum suum album de manu cujusdam militis sui abripuit, et cum paucis illuc celerrime currens, oppressis succurrere sategit. Qui cum statim, Deo juvante, impetendo Turcos et occidendo dispersisset, ad majorem multitudinem Sarracenorum et Arabum Aethiopumque recurrit; sed nec in invasionibus, nec in percussionibus utrorumque amplius immorabor, quia volo arctare paginam limite parciore.

Deus enim omnipotens servorum suorum nusquam immemor, nolens Christianos suos a perfidis illis destrui; qui pro ejus amore et nomine ampliando de longinquis partibus Hierusalem venerant, dederunt gens impia fugam repentinam, fugientes usque Ascalonem. O si capi potuisset Semelumuch dux illius militiae, multa numismata in redemptionem sui regi Balduino exsolveret! Sed non effugit Gemelmulch admiratus Ascalonae, qui locuples erat valde. Quo interempto, illis omnibus orta est non minima deploratio. Alterum Admiraldum olim Achonitam vivum retinuerunt, quem rex noster redimi fecit 20 millibus numismatum, praeter equos et res alias. Aethiopes vero quoniam fugere nequiverunt, in campis trucidati sunt. Quatuor millia quidem tam de equitibus quam de peditibus eorum interfecti fuisse referuntur. De nostris vero sexaginta tabernacula eorum nobis remanserunt, jumenta quoque multa, cameli, asini, dromedae. Tunc Deus laudatur, glorificatur, in quo virtutem fecimus magnam; qui etiam ad nihilum deduxit inimicos nostros. O mira divini judicii ordinatio! Ecce qui dicebant: « Eamus, Christianos illos omnes occidamus, et possidebimus eorum sanctuarium. Sed non sic impii, non sic (Psal. I, 4) , quia vos posuit Deus ut rotam, et sicut stipulam ante faciem venti in ira sua vos confudit (Psal. LXXII, 14) . » In lege sua juraverunt etiam ipsi, nunquam propter Francos fugere; sed tandem effugium salus tunc fuit eorum. Maluerunt perjurium incurrere quam morte stulte perire. Regressus est autem rex Joppem cum gaudio, ubi praedam in bello captam militibus suis et peditibus sub ratiocinio distribuit. Adhuc erat ante Joppem classis Babyloniorum, qui jam aliquandiu illic exspectaverant, scire cupientes quomodo et quando tam per mare quam per terram nos omnes et urbes maritimas omnino destruerent. Sed cum rex per nautas suos caput Gemelmuch admirati in bello decollati in unam de navibus eorum jactari fecisset, conturbati valde hoc comperto, et exterriti, diutius ibi stare noluerunt. Sed gentis confusione comperta, paululum tunc austro flante, in portus Tyri et Sidonis secesserunt. Quae classis cum deinde Babyloniam reverteretur, spiritu procellae, Dei gratia nobis satis favente, portibus nostris sparsim naufragio miserabili advectae sunt. De quibus 25 naves Sarracenis plenas habuimus; reliquae vero velificantes vix evaserunt. Igitur nobis Dominus adjutor in tribulationibus existens pius, sic manifestavit omnipotentiam suam.

Ergo diem belli cunctis volo certificare.
Jam decies orto Phoebo sub Virginis astro,
Cum solida terras spectaret imagine luna,
Sexta Kalendarum Septembris cum legeretur,
Annuit Omnipotens Francos gaudere triumpho:
Cum fugiunt Arabes, Turci simul, Aethiopesque,
Pars montana petit, remanet pars mortua campis.

CAPUT XXXII. De terraemotu.

Quoniam quidem ne vel scriptorum negligentia vel imperitia, vel quod rari erant forsitan, vel suis impediti curis insudabant, haec gesta oblivioni non scripta darentur, malui ego Fulcherius scientia rudis, ingenio debilis, temeritatis naevo notari, quam haec opera non propalari, prout oculis vidi, vel a relatoribus veridicis perscrutans diligenter didici. Precor autem haec legentem, ut rescientiae meae charitative indulgeat, et dictamen istud nondum a quolibet correptum oratore jocatim si velit corrigat. Verumtamen historiae seriem propter pulchritudinem partium pompaticam non commutet, ne gestorum veritatem mendaciter confundat. His gestis quae superius dicta sunt, ipso anno declinante sensimus omnes terraemotum grandem, qui Hierusalem ineramus. Quod in vigilia Nativitatis Domini valde nos terruit.

 

 

CHAPITRE XXXII.

 

Nous avons, en effet, à raconter comment, cette même année, le roi de Babylone rassembla une grande armée, et l'envoya, sous la conduite du général de sa milice, à Ascalon pour combattre la foi chrétienne, formant le projet et se flattant de nous exterminer de la Terre-Sainte jusqu'au dernier. On lui avait rapporté que nous étions réduits à un très-petit nombre, et ne recevions plus, comme de coutume, des recrues de pélerins. A Ascalon se réunirent donc des cavaliers Arabes, des fantassins éthiopiens, et environ mille Turcs de Damas, excellens archers. Quand le roi Baudouin en fut instruit, il appela tous les siens à Joppé, et s'y prépara à soutenir cette guerre. Comme la nécessité l'exigeait, on ne laissa dans nos villes aucun homme en état de porter les armes; tous partirent pour cette guerre, à l'exception des sentinelles indispensables à la garde des murailles pendant la nuit. Une vive frayeur s'empara de nous alors; nous tremblions, en effet, ou que les Infidèles ne surprissent quelqu'une de nos cités ainsi dénuées de toute garnison, ou qu'ils ne vinssent à bout d'accabler enfin notre roi et sa petite troupe. On était dans le mois d'août. Les deux partis usèrent d'abord de ruse, en différant de combattre; et des deux côtés on resta, nous sans marcher contre eux, et eux sans nous attaquer. A la fin cependant, et, je crois, au terme fixé par la Providence, la gent impie des Païens, quittant Ascalon, s'approcha de la contrée que nous occupions. Aussitôt que le roi l'apprend, il sort de Joppé, et, monté sur son coursier, s'avance jusqu'à la ville de Ramla. Comme il ne pouvait qu'être fort utile que les nôtres s'unissent au Seigneur de toutes les manières possibles, et plaçassent en lui seul leur ferme espérance, Baudouin, inspiré par Dieu même, envoie d'abord, en toute diligence, un messager recommander au patriarche, au clergé, ainsi qu'au bas peuple, d'implorer avec ferveur la miséricorde du Tout-Puissant, afin qu'il daigne, du haut des cieux, prêter son appui à ses Chrétiens, placés dans une si difficile position. Ce messager, quelque prière qu'on lui fasse, ne veut accepter aucune récompense, dans la crainte d'être surpris et tué en route par les ennemis; mieux inspiré, il préfère s'en remettre au Seigneur du soin de lui payer le prix de sa fatigue, et, recommandant son ame et son corps à Dieu, il monte à cheval et se rend en toute hâte à Jérusalem. A peine est-il entré dans la Cité sainte, qu'il fait connaître sa mission, et ce que requiert l'état actuel des choses: aussitôt qu'il a expliqué sa demande, le patriarche commande que l'on sonne la plus grosse cloche, et que tout le peuple se rassemble devant lui. «O mes frères, dit-il ensuite, vous mes amis et les serviteurs de Dieu, cette guerre qu'on vous disait devoir éclater bientôt, va avoir lieu; ce messager vient de nous l'annoncer, et, sans aucun doute, elle est près de fondre sur nous. Sans le secours de Dieu, nous serions certes hors d'état de résister en aucune manière à la foule d'ennemis qui nous menacent; implorez donc tous la clémence du Seigneur, afin que, dans le combat qui s'apprête, il daigne se montrer favorable et miséricordieux envers notre roi Baudouin et tous les siens. Notre prince n'a pas voulu donner aujourd'hui le combat, ainsi qu'il nous le fait savoir par ce messager, pour le livrer avec plus de sécurité demain dimanche, jour où le Christ est ressuscité d'entre les morts: il a attendu que les aumônes et les prières lui eussent assuré l'appui du Seigneur, en qui seul il se confie. Ainsi donc, conformément aux paroles de l'apôtre, veillez toute cette nuit, demeurez fermes dans la foi, et faites avec amour tout ce que vous faites50. Demain allez nu-pieds aux lieux saints, affligez-vous, humiliez-vous, adressez au Seigneur votre Dieu d'ardentes supplications, afin qu'il nous délivre des mains de ses ennemis; pour moi, je vous quitterai pour aller à cette bataille qui va se donner; et si parmi vous il en reste encore quelqu'un qui veuille prendre les armes, qu'il vienne avec «moi, car les hommes manquent à notre roi.» Que dirai-je de plus? tous ceux qui le peuvent montent à cheval; ils sont au nombre de cent cinquante, tant cavaliers qu'hommes de pied; à la nuit tombante ils se mettent en route, marchent rapidement, et arrivent au petit jour à la ville de Ramla. Quant à ceux qui sont restés dans Jérusalem, ils se livrent avec ferveur à la prière, à l'aumône et aux larmes; jusqu'à l'heure de midi, ils ne cessent de visiter les églises; ils chantent en pleurant, ils pleurent en chantant; tout cela, ils le font processionnellement. Moi-même j'étais avec eux et nu-pieds. Les hommes les plus âgés s'abstiennent ce jour-là de toute nourriture jusqu'à la neuvième heure; les enfans mêmes sont privés de sucer le sein de leurs mères jusqu'à ce que le tourment de la faim leur arrache des larmes; d'abondantes aumônes se distribuent aussi aux indigens. Ces œuvres sont en effet celles qui apaisent le Seigneur, l'excitent à nous sauver, et le forcent à ne point laisser en arrière sa bénédiction, et à la tourner sur nous.

 

 

 

 

 

 

Lors donc que le patriarche fut arrivé, comme on l'a dit plus haut, à Ramla, et que l'aurore eut commencé à chasser les brillantes étoiles, tous les nôtres se réjouirent de la venue de leurs compagnons; tous, pleins d'un pieux zèle, courent aux prêtres pour confesser leurs fautes; tous se précipitent également aux pieds du patriarche, tous veulent entendre de sa bouche quelques paroles, et recevoir de sa main l'absolution de leurs péchés. Tout cela fait, le patriarche revêt ses habits pontificaux, et prend dans ses mains la croix du Sauveur, qu'on portait d'ordinaire dans de telles occasions. Une fois que les diverses troupes de chevaliers et de gens de pied sont rangées convenablement, on marche à l'ennemi. Nos chevaliers étaient, dit-on, au nombre de cinq cents, sans compter les gens qui, quoiqu'à cheval, ne jouissaient point du titre de chevaliers; quant à nos gens de pied, on ne croyait pas qu'ils excédassent deux mille. L'armée ennemie comptait quinze mille hommes, tant cavaliers que gens de pied, qui, cette même nuit, avaient campé à quatre milles tout au plus de la cité de Ramla. Dès que les Sarrasins voient le roi se porter contre eux avec les siens, aussitôt, et suivant leur coutume, ils se préparent à combattre. Cependant leurs médians projets sont alors un peu déjoués par notre marche; ils avaient résolu, en effet, d'envoyer une portion de leurs troupes, mais la plus petite, devant Ramla, afin de tromper quelque temps notre armée, et de diriger en même temps tout le reste, formant le corps le plus considérable, sur Joppé, pour l'attaquer et s'en emparer sans que nous pussions en avoir le moindre soupçon. Mais aussitôt qu'ils s'aperçoivent que le roi vient à eux et que leurs desseins sont confondus, ils se réunissent en une seule masse. Sans plus tarder, les combattans se précipitent les uns sur les autres; alors les boucliers résonnent, et le fer aiguisé fait retentir l'air de ses coups. Au moment où, des deux côtés, on s'élance pour en venir aux mains, tous les nôtres, ainsi qu'ils en ont reçu l'ordre, poussent contre les Païens ce cri terrible, le Christ vit, le Christ règne, le Christ seul commande. Quant à eux, nous entourant de toutes parts, ils se flattent d'enfoncer nos rangs et d'y jeter un désordre complet. Déjà, en effet, les Turcs tournant par derrière nos derniers escadrons, font pleuvoir sur eux une grêle de flèches; puis, cessant de se servir de leurs arcs, ils tirent leurs glaives du fourreau, et en frappent les nôtres de plus près. A cette vue, le roi, entraîné par son audace, arrache sa bannière blanche des mains d'un de ses chevaliers, et suivi seulement de quelques-uns des siens, court en toute hâte en cet endroit porter secours à ceux des nôtres qui sont si cruellement accablés. Bientôt, avec l'aide du Seigneur, il disperse les Turcs par la vigueur de son attaque, en tue un grand nombre, et retourne aux lieux où combat la foule la plus nombreuse des Sarrasins et des Ethiopiens. Je ne m'étendrai pas davantage au surplus sur les efforts des deux partis et les coups. qu'ils se portent; je veux resserrer mon récit dans les bornes les plus étroites.

Le Dieu tout-puissant, qui jamais n'oublie ses serviteurs, ne voulut pas que ces Infidèles détruisissent les Chrétiens, qui, par amour pour lui et pour accroître la gloire de son nom, étaient venus des contrées les plus éloignées visiter Jérusalem. Les Infidèles prirent donc subitement la fuite, et ne s'arrêtèrent qu'à Ascalon. O si l'on eût pu se saisir de Semelmuc, le chef de leur armée, que d'argent il eût payé pour sa rançon au roi Baudouin! Mais au moins Gemelmuch, émir d'Ascalon, homme renommé par ses richesses et sa prudence, n'évita point le trépas; et sa mort fat une désolation pour tous les Païens. On prit vivant un autre émir, autrefois émir d'Accon; et le roi exigea pour son rachat vingt mille pièces de monnaie, outre ses chevaux et tout le reste de son bagage. Quant aux Ethiopiens, ils ne purent fuir, et furent tous massacrés dans les champs. Il périt, dit-on, quatre mille hommes, tant cavaliers que gens de pied, du côté de l'ennemi, et soixante seulement du nôtre. Les tentes des mécréans demeurèrent en notre possession, et ils perdirent en outre grand nombre de bêtes de somme, d'ânes, de chameaux et de dromadaires. Alors nous louâmes et glorifiâmes tous le Seigneur, qui seul avait fait notre force et anéanti nos ennemis. O admirable profondeur des jugemens de Dieu! voilà que ces Infidèles disaient: «Allons, exter«minons les Chrétiens, et mettons-nous en possession «du sanctuaire de Dieu, comme de notre héritage51 Il n'en est pas ainsi, impies, il n'en est pas ainsi52; Dieu vous a rendus comme une roue qui tourne sans cesse, et comme la paille emportée par le vent53 dans sa colère il vous a troublé l'esprit.» Ils avaient juré par leur loi de ne fuir jamais devant les Francs, et cependant ils ne trouvèrent de salut que dans la fuite. Le roi retourna joyeux à Joppé, et y distribua suivant les règles de l'équité, à ses chevaliers et à ses hommes de pied, le butin fait dans le combat. Devant cette ville était encore en mer une flotte des Sarrasins, qui attendaient là depuis quelque temps, pour s'assurer quand et comment ils pourraient détruire complétement, tant par mer que parterre, et nous et les villes maritimes dont nous étions maîtres. Mais aussitôt que le roi eut fait jeter par ses matelots dans un de leurs navires la tête de l'émir Gemelmuch, qu'on avait coupée dans la bataille, saisis de trouble et de frayeur à cette vue, les Païens n'osèrent demeurer plus long-temps où ils étaient; une fois certains de la honteuse défaite des leurs, ils profitèrent d'un léger vent du midi, et se retirèrent dans les ports de Tyr et de Sidon. Lorsqu'ensuite cette même flotte retourna à Babylone, grâce au Seigneur, l'esprit des tempêtes, travaillant pour nous, la dispersa par un horrible naufrage, et la jeta sur les côtes que nous occupions; vingt-cinq vaisseaux remplis de Sarrasins tombèrent en notre pouvoir, et le reste forçant de voiles ne s'échappa qu'à grand'peine. C'est ainsi que le Seigneur nous secourut avec bonté dans nos tribulations, et nous manifesta sa toute-puissance. Je veux maintenant faire connaître avec précision au lecteur le jour de cette mémorable bataille. Le soleil se levait pour la dixième fois dans le signe de la vierge; la lune dans son plein avait sa face entière tournée vers la terre; le calendrier marquait le sixième jour avant les calendes de septembre, quand le Tout-Puissant accorda aux Francs de jouir du triomphe. Alors fuirent tous ensemble les Arabes, les Turcs, les Ethiopiens; les uns gagnèrent les montagnes, et les autres restèrent morts sur le champ de bataille.

 

 

 

 

 

 

 

 

Dans la crainte que, par la négligence ou l'impéritie des hommes en état d'écrire, gens d'ailleurs fort rares peut-être, et tout entiers aux embarras de leurs propres affaires, tous ces faits ne fussent point écrits et tombassent en oubli, moi Foulcher, quoique d'une science grossière et d'une faible capacité, j'ai cru devoir courir le risque d'être taxé de témérité, plutôt que de ne pas publier ces œuvres merveilleuses du Seigneur; j'ai donc recueilli tout ce que j'ai vu de mes propres yeux, ou appris en questionnant avec soin des narrateurs véridiques; puis, afin que toutes ces choses ne fussent sensibles aux yeux et saisissables d'un coup d'œil uniquement pour moi seul, je les ai, dans les sentimens d'une pieuse affection, réunies en un ouvrage vrai, quoique d'un style peu correct, et transmises à ceux qui viendront après moi. Je prie donc le lecteur d'user d'indulgence et de charité pour mon ignorance; qu'il rectifie çà et là, s'il le veut, le style de cet écrit qu'aucun orateur n'a corrigé; mais que, dans le dessein de donner plus de pompe et de beauté à l'arrangement des parties de cette histoire, il n'aille pas en changer la marche, de peur d'altérer par quelque erreur la vérité des faits. Après les événemens que j'ai racontés plus haut et sur la fin de l'année, tous ceux d'entre nous qui étaient alors à Jérusalem sentirent, la veille de la naissance du Sauveur, un violent tremblement de terre, qui leur causa une vive frayeur.

 

CAPUT XXXIII. De signis in coelo apparentibus.

Anno deinde 1106, nihilominus cometa in aethere apparens nos illum suspicientes pavefecit. Qui in ea parte, qua sol hiemali tempore occumbere solet, splendoris alburni radium ad instar telae lineae in longum mirifice produxit. Hoc prodigium nempe in mense Februario rutilare incipiens die quo lunam pronuntiabamus primam, futurorum praesagium nuntiabat. Sed quia de eo nil augurari praesumpsimus, totum quod significabat Domino commisimus. Quinquaginta et eo amplius diebus vespere quotidiano cometa ille per totum visus est mundum. Notandum quod ab exordio sui ortus, tam ipse cometa quam splendor ejus niveus de die in diem paulatim attenuatus est, adeo ut in ultimis diebus vim sui luminis jam perdens, parere omnino cessaret. Indilate autem mense eodem, die quo lunam pronuntiavimus vicesimam, vidimus in coelo ab hora tertia usque ad meridianam, ad dexteram et laevam solis partem, quasi duos soles alios, nec tantum tamen sicut major fulgentes, sed forma et lumine rariore mediocriter rutilantes. In quorum gyro circulus insuper apparuit unus splendore candidus, exstans amplitudine tanquam quaevis civitas. Intra quem alter circulus clarebat dimidius, iris habens similitudinem, quadruplici distinctus colore, et in parte superiore solis amplexione arcuata usque duos soles jam dictos attingens. Deinde sequenti mense hora noctis mediae stellae coeli pluere visae sunt.

CAPUT XXXIV. De praelio Christianorum contra Damascenos.

Postmodum vero Hugo, qui Tiberiadem urbem tunc possidebat, aestivo tempore adversus militiam Damascenam bellavit. Qui cum bis in ipso praelio jam ab eis repulsatus esset, tertio belli recursu Domino suffragante victor victos eos superavit. Ducentos siquidem ex eis occidit, totidemque de equis eorum retinuit; reliqui vero terga fugae dederunt. Mirum dictu! sexies viginti quadragies centum disperserunt. Deinde mora non fuit, cum ipse cum rege Balduino in expeditione esset, in terra eadem ictu sagittae Hugo interiit.

 

CHAPITRE XXXIII.

 

Dans l'année 1106, nous vîmes une comète se montrer dans le ciel: ce qui frappa surtout ceux de nous qui l'observèrent, c'est qu'à l'endroit où le soleil a coutume de se coucher dans la saison d'hiver, elle produisit une longue et merveilleuse traînée de lumière blanchâtre semblable à une toile de lin. Ce signe ayant commencé à briller dans le mois de février, le jour même où la lune était nouvelle, présageait évidemment les événemens futurs: n'osant toutefois porter la présomption jusqu'à tirer quelque pronostic de ce phénomène, nous nous remîmes, sur tout ce qu'il pouvait amener, au jugement de Dieu. Chaque soir, pendant cinquante jours et plus, cette comète fut visible par tout l'univers. Il est à remarquer cependant qu'à dater du premier moment de son apparition, tant cette comète que sa splendeur blanchâtre allèrent de jour en jour diminuant peu à peu, jusqu'à ce que, dans les derniers jours, la lumière perdant toute force, la comète elle-même cessa complétement de paraître. Peu après, dans le même mois, et le vingtième jour de la lune, suivant notre calcul, nous aperçûmes dans le ciel, depuis la troisième heure jusqu'à celle de midi, à gauche, comme deux autres soleils, l'un à la droite et l'autre à la gauche du soleil véritable; moins resplendissans et moins grands que celui-ci, ils avaient une figure et une lumière peu éclatantes; l'espace circulaire occupé par ces trois soleils était enveloppé d'un cercle blanchâtre, dont le contour égalait en grandeur celui d'une ville; enfin, au dedans de ce cercle brillait un demi-cercle semblable à l'arc-en-ciel, où se remarquaient quatre couleurs bien distinctes, et qui, dans sa courbure, embrassait la partie supérieure du vrai soleil, et allait s'étendant jusques aux deux autres susdits soleils. Dans le mois suivant, et à l'heure qui marque la moitié de la nuit, il parut tomber du ciel une pluie d'étoiles.

 

Ensuite, et dans la saison de l'été, Hugues, qui alors possédait la cité de Tibérjade, combattit une armée ennemie composée de gens de Damas; deux fois il fut repoussé par eux dans le combat; mais revenant à la charge une troisième fois, il les défit, avec le secours du Très-Haut, demeura vainqueur, leur tua deux cents hommes, leur prit autant de chevaux, et força tout le reste à tourner le dos et à fuir: chose miraculeuse à raconter, dans cette affaire, cent vingt hommes en dispersèrent quatre mille. Mais bientôt après, ce même Hugues, ayant fait avec le roi Baudouin une expédition sur le territoire des susdites gens de Damas, y périt percé d'une flèche.

 

CAPUT XXXV. Quomodo patriarcha Romam petiit, et de praeliis Joppitarum atque Ascalonitarum.

Anno 1107, transfretavit patriarcha, Ebremarus nomine, Romam petens. Quaesiturus enim erat ab apostolico utrum patriarcha remaneret. Nam Daibertus superius memoratus patriarchatum recuperaverat; sed in reditu postmodum obierat. Mense demum Novembri eodem anno, cum insolitam, saevitiam Ascalonitae efferverent, ad radices montanorum nostrorum inter Ramulam et Hierusalem insidias posuerunt, ut unam gentis nostrae catervam, quam de Joppe Hierusalem tunc ituram didicerant, occursu repentino invaderent. Sed hoc Joppitis intimato, in equos festini conscenderunt. Et cum ad locum insidiarum nuntio rei ductore pervenerunt, dubitantes adhuc an verum dixisset, visis illis exterriti valde timuerunt. Erant enim milites fere quingenti, et pedites propemodum mille. Nostri vero milites, non plusquam 75. Quibus cum non liceret etiam meditari quid facerent, et non erat eis salvatio si fugerent, et mors non deerat si pugnam committerent, gratius elegerunt honorifice si contingeret mori, quam fugae infamia postmodum notari. Impetu igitur mox in eos facto momentaneo, mirum in modum hostilem aciem penetraverunt, prosternendo eos et occidendo. In quo certamine cum acrius Sarraceni se viderent conteri, audacitatem suam Domino volente perdentes, bellare cessaverunt. Quod cum viderent milites nostri, potentius eos pervaserunt, et quos illi fugare putaverunt, eos nostri fugere compulerunt. De quibus plures occiderunt, et de equis eorum plurimos retinuerunt. De militibus nostris non plusquam tres perdidimus. Sed clientela eorum de jumentis nostris aliquot abduxerunt; de suis nostri talionem duplicaverunt.

CAPUT XXXVI. Quod Boamundus aggregato exercitu terram imperatoris vastavit.

Eodem siquidem anno, postquam Boamundus de Galliis regressus est, congregata gente quantumcunque potuit, in portu Brundusino, qui est in Apulia, classem suam paravit. Qui cum tempus ad transfretandum exspectasset opportunum, VII Idus Octobris naves ingressi Bulgariam navigaverunt, et Avalonis portui applicuerunt. Et Avalone citissime capta, Duratium urbem adeuntes, III Idus Octobris obsederunt. Sed quia civitas illa tam hominibus quam victualibus satis erat munita, obsessores diu fatigavit. Habebat quidem domnus Boamundus quinque millia militum, et 60 millia peditum. Feminam quippe nullam tunc secum transire permisit, ne exercitibus impedimento essent et oneri. Erat quidem imperator Constantinopolitanus, Alexis nomine, genti nostrae tunc valde contrarius, et Hierosolymam peregrinantibus vel fraude clandestina vel violentia manifesta tam per terram quam per mare perturbator et tyrannus. Quapropter Boamundus collecto, ut dictum est, exercitu, terram illius intravit, civitates et oppida comprehendere nitens.
 

CHAPITRE XXXIV.

 

En l'année 1107, le patriarche de Jérusalem, nommé Ebremar, passa la mer pour se rendre à Rome. Il y allait demander à l'évêque du siége apostolique s'il devait ou non rester patriarche; Daimbert, en effet, avait, comme on l'a dit plus haut, recouvré le patriarchat, dans un voyage qu'il fit à Rome54, mais il était mort ensuite à son retour. Enfin, au mois de novembre de cette même année, les gens d'Ascalon, s'abandonnant aux fureurs de leur malice ordinaire, nous dressèrent des embûches entre Ramla et Jérusalem, au pied même des montagnes que nous occupions; leur dessein était de surprendre par une attaque subite, et d'écraser une troupe de nos gens qu'ils savaient devoir se rendre de Joppé à Jérusalem. Mais on en fut informé dans la première de ces villes, et sans perdre un instant les nôtres montèrent à cheval. Lorsqu'ils furent parvenus au lieu de l'embuscade, sous la conduite de celui qui en avait donné la première nouvelle, et comme ils doutaient encore que cet homme leur eût dit la vérité, ils aperçurent l'ennemi, et se sentirent frappés d'une grande terreur. Les Infidèles, en effet, avaient là cinq cents cavaliers et bien près de mille gens de pied; les nôtres au contraire n'étaient pas en tout plus de soixante et quinze chevaliers. Cependant, comme le temps leur manquait pour songer à ce qu'ils pouvaient faire, et quoiqu'ils ne vissent aucun espoir de salut à engager le combat, ils se déterminèrent bravement à mourir, s'il le fallait, avec honneur, plutôt que de se faire noter d'infamie en fuyant. Ils s'élancent donc tout à coup sur l'ennemi, comme gens qui ne craignent rien, excepté Dieu, enfoncent l'armée des Infidèles avec une merveilleuse vigueur, passent et repassent à travers leurs rangs, renversent et tuent tout ce qu'ils trouvent devant eux. Les Sarrasins, qui se voient écrasés dans cette lutte plus cruellement que jamais, perdent, par la volonté du Très-Haut, toute leur audace, et cessent de combattre. Les nôtres le remarquent, les pressent alors plus vivement encore, contraignent à fuir ces Païens devant qui eux-mêmes s'étaient crus réduits à fuir, en tuent un grand nombre et s'emparent de beaucoup de leurs chevaux. Dans cette action nous ne perdîmes que trois des nôtres; les valets de l'ennemi emmenèrent, il est vrai, quelques-unes de nos bêtes de somme; mais bien plus des leurs tombèrent aux mains de nos gens, qui prirent ainsi leur revanche au double.

Cette même année, Boémond, après être revenu des Gaules, et avoir réuni le plus de troupes qu'il put, prépara sa flotte dans le port de Brindes, sur les côtes de la Pouille, et attendit un temps favorable pour passer la mer. Le neuvième jour d'octobre, lui et les siens montèrent sur leurs vaisseaux, firent voile vers la Bulgarie, et débarquèrent au port d'Avalon; cette ville se rendit très-promptement, et le 3 des ides de novembre ils mirent le siége devant Durazzo. Mais cette cité défendue par une forte garnison, et bien approvisionnée, fatigua long-temps les assiégeans. Boémond avait cependant avec lui cinq mille hommes d'armes, et soixante mille fantassins; quant aux femmes, il ne souffrit pas qu'aucune passât la mer à sa suite, de peur qu'elles ne fussent une charge et un embarras pour les combattans. L'empereur de Constantinople se montrait alors très-contraire à nos gens, et, soit à l'aide de ruses cachées, soit avec une violence manifeste, gênait et tyrannisait les pélerins qui se rendaient à Jérusalem tant par terre que par mer: c'est ce qui décida Boémond, quand il eut rassemblé une armée, à entrer, comme on vient de le dire, sur les terres de ce prince, et à tâcher de lui prendre des villes et des places fortes.

 

CAPUT XXXVII. De concordia inter imperatorem et Boamundum sacramento firmata.

Anno autem 1108 ab Incarnatione Domini, cum ante Duratium jam per unum sedisset annum, nihil proficiens, nisi quod contra imperatorem aliquas moliebatur insidias, contra quem quoque imperator faciebat, tandem per internuntios concordia prolocuta, cum etiam imperator ad eum cum exercitu suo jam approximasset, amici adinvicem conventionibus intermistis facti sunt. Juravit enim Boamundo imperator super reliquias pretiosissimas, peregrinos, de quibus jam saepe fatum est, tam in terra quam in mari, quanto latius imperium ejus extendebatur, ab illo die et deinceps se salvaturum et conservaturum, ne quis eorum diriperetur, vel male tractaretur. Ille quoque imperatori juravit pacem et fidelitatem omnimode tenendam. Qui postmodum occasione habita Apuliam remeavit, partem exercitus sui minorem secum reducens. Pars enim major Hierusalem, ut voverant, per mare profecti sunt, Ipso anno Philippus rex Franciae dedit finem vitae.

CHAPITRE XXXV.

 

Dans l'année 1108, Boémond, après avoir passé plus d'un an devant Durazzo, ne réussit en rien contre cette place. Pendant ce temps-là, l'empereur et lui s'étaient tendu l'un à l'autre force piéges, et fait réciproquement du mal de mille manières. On traita enfin de la paix par l'entremise de députés, et lorsque l'empereur se fut rapproché de Boémond avec son armée, tous deux firent réciproquement amitié à certaines conditions convenues. Ce prince en effet jura sur les plus précieuses reliques à Boémond qu'à partir de ce jour il laisserait passer sains et saufs et traiterait honorablement, dans toute l'étendue de son empire, les pélerins qui, comme je l'ai dit souvent, arrivaient soit par terre soit par mer, et empêcherait qu'aucun d'eux ne fût pillé ou maltraité. Boémond, de son côté, promit sous serment à l'empereur de vivre en paix avec lui, et de lui garder fidélité en toutes choses. Peu après, et dès qu'il en trouva l'occasion, Boémond retourna dans la Pouille, ramenant avec lui la plus petite partie de son armée; le reste, beaucoup plus nombreux, se rendit par mer à Jérusalem, comme tous en avaient fait le vœu.

Cette même année mourut Philippe, roi de France.

 

CAPUT XXXVIII. De obsidione urbis Tripolitanae.

Anno 1109 et ab Hierusalem capta 11, Bertrandus Raimundi comitis filius venit Tripolim, adhibitis Januensibus secum, cum classe navium rostratarum fere 70. Quae omnes ibi applicuerunt. Quam urbem, scilicet Tripolim, volebat impugnare, et sub patris sui jure haereditario propriam possidere. Quam cum obsidione cinxissent, orta lite confestim inter Bertrannum et Guillelmum Jordanem cognatum suum qui eam semper impugnaverat, postquam Raymundus comes obierat, et versabatur illic Guillelmus in oppido, qui Mons-Peregrini dicitur, Tripoli proximo, Bertrannus dicebat: « Mea esse debet civitas haereditario jure, quia pater meus, qui eam primitus impugnare coepit, in coarctando illam, oppidum istud, scilicet Montem-Peregrinum, magna probitate aedificavit, et post excessum suum mihi obtinendam dedit, dum vivebat. » Guillelmus vero dicebat: « Mea utique debet esse, et merito, quia et hostes hujus terrae habitatores post excessum comitis semper coercui strenue armis meis, et terram adjacentem urbi amplificare studui et laboravi. » Et quia sub discordia magna de statu suo solent labi, et in concordia minima augeri, Guillelmus malevolentiae causa de negotio illo retrahebat se, Bertrannus autem cum suis urbem viriliter cohibebat. Hic nollet illum posse proficere, ille quoque nollet etiam hunc vivere. Certant pro incertis, et sunt incerti de incertis. Contendunt pro momentaneis, et non laborant pro aeternis. Currunt qui forsitan non comprehendunt. Remanebat igitur in bivio bravium. Non est currentis igitur, neque volentis: sed est miserentis Dei (Rom. IX, 16) . Necdum urbem ceperant, et jam de captura litigabant. Ad nutum Dei momenta transvolant, et cogitationes hominum vanae subvertuntur.

CAPUT XXXIX. Quomodo urbs Tripolis capta sit.

Et non fuit mora, postquam rex Balduinus ad obsidionem venit illam, deprecatus est Januenses ut ipso anno juvarent eum ad capiendam Ascalonem atque Beritum, nec non Sidenem. Et contigit, dum ordiebatur concordiam fieri inter duos memoratos comites, nescio quo infortunio, dum noctu equitabat Guillelmus ille Jordanus, sagittae ictu parvae clam interiit. Sciscitabantur omnes quis hoc fecisset; sed hoc addiscere nequiverunt. Hi dolent, illi gaudent. Hi lugent amicum, illi laetantur super inimicum obrutum. Remansit Bertrandus regis Balduini homo effectus. Tunc civitas undique coarctata est. Laborant externi, vexantur interni. Sed cum Sarraceni valde coarctarentur, et nulla spes jam eis esset evadendi, sub fidei pactione jurata, et a rege confirmata, ne occiderentur, sed quocunque vellent sine contradictione abirent, permissi sunt ea conditione rex et sui in unam urbis partem ingredi. Quod dum ita fieret, nescio quo eventu ortus est tumultus magnus inter minores Januensium repentinus, qui per chordas et per scalas murum conscenderunt, et urbem introierunt. Et qui inventus est ibi Sarracenus, illico capite truncatus est. Qui autem in circo regis fuerunt, juxta pactionem inde factam ab eo defensi sunt.

Ter decies Cancro dederat jam lumina Phoebus,
Si tria de numero tamen ejiciendo recidas,
Urbem cum Tripolim capiunt gens bellica per vim.

 

CHAPITRE XXXVI.

 

L'année 1109 à dater de l'Incarnation du Sauveur, et la onzième depuis la prise de Jérusalem, Bertrand, fils du comte Raimond, partit de la province qu'on nomme de Saint-Gilles, et prit avec lui les Génois et leur flotte, composée de soixante-dix navires à éperons, sans compter vingt autres bâtimens. Tous ensuite abordèrent à la ville appelée Tripoli, à laquelle se rendait ce même Bertrand, dans l'intention de s'en emparer de vive force et de la posséder en propre et à titre d'héritage de son père. A peine en eut-il formé le siége, qu'une querelle s'éleva entre lui et Guillaume Jourdain son cousin, qui n'avait cessé de guerroyer contre cette cité depuis la mort du comte Raimond, et demeurait dans un château-fort tout voisin, appelé le Mont-des-Pélerins: les assiégeans avancèrent donc peu d'abord dans leur entreprise. Cette querelle naquit de ce que l'un, prétendait devoir posséder cette seigneurie comme un bien venant de son père, qui, dans l'origine, s'en était rendu maître, et de ce que l'autre soutenait qu'il y avait un plus juste droit, comme l'ayant défendue courageusement les armes à la main, et beaucoup augmentée. Mais il n'est que trop vrai que les plus grandes puissances déchoient justement par la discorde, tandis que les plus petites prospèrent par la concorde. Guillaume, par mécontentement, ne prit que peu de part à l'entreprise contre Tripoli; Bertrand, au contraire, pressa vivement cette ville avec les siens. Le premier ne voulait pas que celui-ci avançât en rien dans son projet; le second ne pouvait souffrir que celui-là vécût plus long-temps. Tous deux se disputaient des biens incertains, et rendaient incertaines des choses certaines; tous deux étaient en discord pour des jouissances d'un moment, et aucun d'eux ne songeait à travailler pour l'éternité; ils couraient pour ne rien attraper, et le prix de la course demeurait suspendu dans le chemin. «Cela ne dépend ni de celui qui veut ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde55.» Ils n'avaient pas encore pris la ville, et déjà ils contestaient sur la possession de cette proie. Mais le temps s'envole, et les vains projets des hommes s'écroulent suivant le bon plaisir du Seigneur.

 

 

On tarda peu à en avoir la preuve. Baudouin, roi de Jérusalem, vint en effet au siége de Tripoli pour solliciter les Génois de l'aider à prendre, cette même année, Ascalon, Béryte et Sidon; il travailla en même temps à rétablir la bonne harmonie entre les deux comtes dont il a été parlé; mais tout à coup, et je ne sais par quel malheureux accident, une certaine nuit que Guillaume Jourdain se promenait à cheval, il fut frappé d'une petite flèche furtivement lancée, et mourut sur-le-champ. Tous s'étonnent et ignorent qui a fait un tel coup; tous le demandent et ne peuvent l'apprendre; ceux-ci s'affligent, ceux-là se réjouissent; les uns pleurent un ami, les autres se félicitent du trépas d'un ennemi. Jamais, en effet, les deux comtes, qui ambitionnaient également la principauté de Tripoli, n'auraient pu s'aimer. Je n'ai, du reste, rien à dire de plus sur cette mort Quant à Bertrand, il se montra constamment par ses actions l'homme fidèle du roi Baudouin. De ce moment, on pressa vivement la ville de tous côtés; au dehors, les assiégeans ne s'épargnaient aucune fatigue; au dedans, les assiégés souffraient mille maux. Les Sarrasins se voyant resserrés fortement, et sans aucun espoir de pouvoir s'échapper, capitulèrent, à la condition, jurée sous la foi du serment et sanctionnée par le roi, qu'ils auraient la vie sauve, et pourraient se retirer où ils voudraient sans nulle lésion de leurs corps; une fois ce traité conclu et juré, ils permirent aux principaux d'entre les nôtres d'occuper une partie de la ville. Pendant que tout s'arrangeait ainsi, un tumulte soudain s'éleva, je ne sais par quel événement, parmi la soldatesque des Génois, qui montaient sur les murailles à l'aide de cordes et d'échelles, et s'introduisaient ainsi dans Tripoli. Tout Sarrasin qui tombait sous leur main n'éprouvait pas de pire malheur que de perdre sa tête; quoique tout cela se fît à l'insu de nos chefs, toutes ces têtes ainsi perdues ne purent être rendues dans la suite. Quant à ceux des Infidèles qui se trouvaient dans le quartier du roi, tous furent renvoyés libres, conformément à la capitulation. Déjà le soleil avait répandu trente fois sa lumière sur le Cancer, si pourtant on retranche trois de ce nombre, lorsque notre nation belliqueuse prit de vive force la cité de Tripoli.

 

CAPUT XL. Quomodo Beritus civitas capta sit.

Anno 1110, dum mensis Februarius adhuc imbribus hibernis terras cohiberet, profectus est rex Balduinus Berithum civitatem, et obsedit eam. Cui venit in auxilium Bertrannus comes Tripolitanus, et consedit exercitus ad primum ad urbe lapidem. Cumque per 75 dies, ut opinor, civitatem undique coarctassent, et naves, quae ad subsidium eorum illuc conflixerant, naves nostrae intra portum conclusissent, turribus ligneis muro tunc admotis, Franci nostri ausu magno de illis super murum nudatis cum ensibus prosilierunt. Descendentes itaque in civitatem, cum per portas etiam multi ingrederentur, fugientes hostes vehementer persequentes, denique peremptos superaverunt, eorumque pecuniam totam diripuerunt.

Anno milleno centeno, bis quoque quino,
Urbem Beritum virtus capit armipotentum.
His decies ortus sub Tauri sidere Phoebus,
Terque quaterque fuit, cum factum contigit istud.

CAPUT XLI. Quod rex Balduinus et princeps Tancredus contra Turcos Edessam obsidentes profecti sunt.

His ita gestis, rediit rex Hierusalem, Deo laudes debitas redditurus, per quem triumphaverat. Deinde paravit se iturum contra Turcos, qui Edessam Mesopotamiae urbem obsidebant. Tunc quidem vidimus cometam unum per noctes aliquot, ad austrum radios suos extendentem. Tancredus etiam tunc adunavit gentem suam Antiochiam, quantamcunque potuit, exspectato jam rege per dies aliquot; qui simul congregati sunt ante fluvium Euphratem. Quo transito, invenerunt statim Turcos, quos appetebant; qui per regionem illam catervatim discurrentes, regis exspectabant adventum. Sed quia sciebant milites nostros esse probissimos bellatores, et mirabiles de lanceis percussores, non sunt ausi cum eis bellum committere, sed fugitiva calliditate ab eis divertentes nec bellare audebant, nec in terram suam secedere volebant. Et cum astutia taediosa per dies plurimos nolentes praeliari nostros fatigare studuissent, sumpto necessitatis et utilitatis consilio, munivit rex Edessam urbem annona, qua multum indigebant inhabitantes, quia vastaverant Turci regionem in circuitu. Comprehensis castellis et colonis, quibus civitas praedicta pascebatur, non amplius morantes ad fluvium memoratum redierunt. Qui cum paulatim cum ratibus paucis et modicis transissent, adfuerunt illico post eos venientes Turci versipelles et rapaces, qui multos de peditibus nostris ibi arripuerunt, et in Persidam abduxerunt de Armenis videlicet inopibus, quos Turci jam impie vastaverant. Et quia difficultas erat flumen tunc ad eos transmeare, satis inde dolentes viam incoeptam tenuerunt: Tancredus eundo Antiochiam, rex vero redeundo Hierusalem.

CAPUT XLII. Quomodo Sidon, quae Sagitta dicitur, a rege et a Noroensibus obsessa et capta sit.

Applicuerant interim Joppe gens quaedam Noroensis, quam de mari occiduo concitaverat Deus, ut Hierusalem peregrinarentur. Quorum classis navium 55 erat. Horum primus erat juvenis forma valde speciosus, regis terrae illius germanus. Cumque regressus rex fuisset Hierusalem, adventu eorum gavisus, cum eis locutus est amicabiliter, monens eos et deprecans, ut pro amore Dei morarentur in terra sua aliquantulum, et juvarent Christianismum amplius provehendum et amplificandum, ut expleto utcunque negotio Christi, in terram suam postea gratias Deo magnificas redderent. Quam petitionem illi benigne suscipientes, responderunt non pro alia causa Hierusalem venisse, sed quocunque cum exercitu suo rex progredi vellet, ipsi marino itinere simul voluntarie proficiscerentur, tantum ut victum eis necessarium impendere curaret. Hinc est concessum, illinc peractum. Et cum primitus Ascalonem adire disposuissent, laudatiori demum sumpto consilio, Sidonem civitatem adeuntes obsederunt. De Ptolemaida, quae frequentius Achon dicitur, movit rex exercitum suum. Noroenses vero de Joppe navigio processerunt. Tunc classis admiraldi Babylonii in Tyrio portu latitabat, qua Sarraceni ritu piratico Christianis nostris peregrinis persaepe oberant, et civitates maritimas, quas adhuc rex Babylonis possidebat, munientes vegetabant. Cum autem de Noroensibus murmurare audissent, nec de portu Tyrio egredi, neque cum eis congredi ausi sunt. Cumque ad Sidonem ventum est, obsedit eam rex a terra, Noroenses vero a mari. Et factis machinis, terruit valde inter nos hostes, ita ut quaererent a rege qui solidarii erant, quatenus eos sanos inde exire permitteret, et si ei placeret, agricolas ad excolendum terras causa utilitatis suae in urbe remanerent. Hoc petierunt, hoc impetraverunt. Sine donativo quidem sic solidarii abierunt. Ruricolae vero sub pactione praedicta pacifice remanserunt.

Jam decies novies sol viserat Architenentem,
Urbem Sidonii cum reddunt mense Decembri.

CHAPITRE XXXVII.

 

En l'année 1110 depuis l'Incarnation du Sauveur, et lorsque le mois de février inondait encore la terre des pluies de l'hiver, le roi Baudouin partit pour faire le siége de la cité de Béryte; Bertrand, comte de Tripoli, aida ce prince dans cette entreprise; et leur armée vint camper à la première borne qui se trouve eu dehors de la ville. Après qu'on eut, pendant soixante-quinze jours, ce me semble, tenu cette ville resserrée de toutes parts, et que nos vaisseaux furent parvenus à enfermer dans le port les navires arrivés au secours des Infidèles, on approcha des murs les tours de bois; nos Francs, l'épée nue, s'élancent de ces machines sur le rempart avec grande audace, et descendent dans la ville; beaucoup d'autres aussi entrent en même temps par les portes; tous alors pressent vivement l'ennemi fuyant devant eux, l'exterminent, et, vainqueurs, s'emparent de toutes ses richesses. L'année onze cent dix, la valeur des nôtres, puissans par les armes, prit ainsi la cité de Béryte. Le soleil s'était déjà levé vingt fois sous le signe du Taureau, et l'on comptait le trois du quatrième mois de l'année quand arriva ce mémorable événement.

 

 

 

Cette expédition terminée, le roi revint à Jérusalem pour payer un juste tribut de louanges au Seigneur, qui lui avait accordé le glorieux succès dont on vient de parler. Ce devoir rempli, Baudouin se prépara sur-le-champ à marcher contre les Turcs qui assiégeaient Edesse, ville de la Mésopotamie, et emmena avec lui le seigneur Gibelin, patriarche. Dans ce temps-là nous vîmes, durant quelques nuits, une comète dont les rayons s'étendaient du nord au midi. Alors aussi Tancrède rassembla ce qu'il put tirer de troupes de sa ville d'Antioche et de toutes les terres qu'il possédait; il attendit le roi pendant quelques jours, et bientôt leurs armées se trouvèrent réunies sur les bords de l'Euphrate. Ils traversèrent ensuite ce fleuve, et rencontrèrent promptement les Turcs, qu'ils venaient chercher, et qui, courant par bandes dans tout le pays, attendaient l'arrivée des Francs. Les Infidèles, connaissant ces deux chevaliers pour des guerriers d'une valeur à toute épreuve, et d'une habileté merveilleuse à porter de grands coups de lance, n'osaient engager avec eux le combat; mais les évitant sans cesse par une fuite adroite, ils n'étaient pas si hardis que d'en venir aux mains, et en même temps ils ne voulaient point quitter la contrée ni se retirer sur leur propre territoire. Comme il y avait déjà plusieurs jours qu'ils refusaient ainsi la bataille, et mettaient tout leur art à fatiguer nos gens par de fastidieux artifices, le roi, prenant conseil de son propre avantage et de la nécessité, approvisionna Edesse de vivres, dont les habitans éprouvaient un besoin d'autant plus grand, que les Turcs avaient dévasté tout le pays d'alentour, pris tous les châteaux, et enlevé tous les laboureurs à l'aide desquels cette ville se nourrissait dans les temps ordinaires. Cela fait, les nôtres, sans s'arrêter davantage, revinrent vers le susdit fleuve de l'Euphrate. Les barques étaient peu nombreuses et fort petites; notre armée ne put donc traverser le fleuve que peu à peu. Les Turcs, toujours rapaces et rusés, profitèrent de cette circonstance pour accourir sur nos derrières, et prendre grand nombre de nos gens de pied, qu'ils emmenèrent en Perse: la plupart étaient de pauvres Arméniens, que ces Turcs avaient entièrement ruinés par leurs lois impies. Repasser l'Euphrate pour marcher contre ces mécréans était impossible; les nôtres poursuivirent donc leur chemin; ensuite Tancrède rentra dans Antioche, et le roi regagna Jérusalem.

Pendant ce temps-là, des hommes d'un certain pays qu'on nomme la Norwège, et que le Seigneur avait appelés à lui du fond de la mer d'occident, avaient débarqué à Joppé dans le dessein de visiter Jérusalem. Leur flotte se composait de soixante vaisseaux, et ils avaient pour chef un jeune homme d'une très grande beauté, frère du roi de cette contrée. A son retour à Jérusalem, le roi Baudouin, charmé de l'arrivée de ces gens, leur adressa force paroles affables, les pressant et les priant même de s'arrêter quelque peu dans cette terre sainte, où ils étaient venus, afin de l'aider à y étendre la gloire du nom chrétien, et de pouvoir, quand une fois ils auraient ainsi fait quelque chose pour le Christ, en rendre à Dieu de magnifiques actions de grâces à leur retour dans leur patrie. Eux accueillirent bien cette demande, répondirent qu'ils ne venaient pas pour autre motif dans la Terre-Sainte, et s'engagèrent volontiers à se rendre par mer partout où le roi voudrait aller avec son armée, à la seule condition qu'il leur fournirait les vivres nécessaires. La chose fut ainsi consentie d'une part, et acceptée de l'autre. On fit d'abord toutes les dispositions pour marcher sur Ascalon; mais ensuite, s'arrêtant à un projet plus glorieux, on se détermina à faire le siége de Sidon. Le roi fit donc partir son armée de Ptolémaïs, qu'on appelle plus fréquemment Accon, et les Norwégiens sortirent en bon ordre du port de Joppé. La flotte de l'émir de Babylone se tenait alors cachée dans le port de Tyr; souvent, en effet, les Sarrasins, à la manière des pirates, couraient sus à nos Chrétiens qui venaient en pélerinage, et munissaient de bonnes garnisons, ou fortifiaient de toutes manières les places maritimes que possédait encore le roi de Babylone. Ayant cependant ouï murmurer quelque chose de la marche des Norwégiens, ils n'eurent point alors tant de présomption que de sortir du port de Tyr, et de se hasarder à les combattre. Lors donc que le roi fut arrivé à Sidon, il l'assiégea par terre, et les Norwégiens la bloquèrent par mer. A la vue des machines que les nôtres construisirent, les ennemis, renfermés dans les murs, se sentirent frappés d'une telle terreur, que les soldats mercenaires de la garnison demandèrent au roi de leur permettre de sortir sains et saufs, et, si pourtant il le jugeait convenable, de retenir dans la ville les laboureurs, en raison de leur utilité pour la culture de la terre. Voilà ce qu'ils sollicitèrent et obtinrent. Les mercenaires s'en allèrent donc sans qu'on leur fit aucune largesse, et les laboureurs restèrent tranquillement sous la condition susdite. Déjà le soleil avait dix-neuf fois régné dans le signe du Sagittaire, quand, au mois de décembre, les Sidoniens rendirent leur cité.

 

CAPUT XLIII. De Turcorum pessima inquietatione, atque regis Balduini, et Tancredi contra eos profectione.

Anno 1111, ebulliit e Perside Turcorum gens maxima, qui, per Mesopotamiam meantes Euphratem fluvium transierunt, et obsederunt castrum quod Turbezel vocatur, morantes ibi uno mense. Et cum non possent istud statim comprehendere, quia forte situ est, taedio molestati dimiserunt obsidionem, in partes Calipti urbis secedentes. Nam callide versutiantes, moliebantur irritare Tancredum, ut contra eos exiret ad bellum, ut ab Antiochia elongatum possent cum sua gente magna eum intercipere, et omnino destruere. Sed Tancredus astutiam astutiae opponens, noluit per stultam audaciam suam confundere probitatem, sed misit legatos regi Balduino, per eos humillime deposcens, ut Christianismo succurrere festinaret. Quo audito, spopondit rex auxilium facere petitum. Et terra sua custodibus commissa, properavit ad bellum, ducens secum Bertrannum comitem Tripolitanum. Qui cum pervenissent ad oppidum, quod Rugeam nuncupant, prope Rusam, adfuit ibi Tancredus, qui adventum regis jam per quinque dies exspectaverat. Quo cum gaudio suscepto, deposita sunt tentoria, et extensa secus flumen Fernum, hospitalitatem agentes Hierosolymitani cum Antiochenis. Et non ibi morantes, perrexerunt usque Apamiam urbem, quae jam sub Tancredo villicabatur, dudum ab eo probissime capta. Deinde contra Turcos progressi sunt, qui ante urbem quam dicunt Sisaram castra metati sunt, quam urbem litteratorie nominare nescio; sed Caesar incolae regionis eam vulgariter vocitant, quae ab Apamia sex millibus distat. Turci autem, quia jam audierant Francos contra eos incedere, in virgultis et in clausuris civitatis antedictae se inseruerant, ut securius se tueri possent, si forte impetu Francorum coercerentur. Verumtamen cum milites nostros appropinquare ad eos conspexissent, exierunt de munitione jam dicta, genti nostrae se monstrantes. Attamen callentes, et non praesumpserunt bellare, et noluerunt fugere. Milites vero nostri per catervas ordinati, cum viderent eos sparsim per campos discurrere, et non ad bellandum se aptare, vitantes damnum noluerunt eos impetere. Itaque tam metu quam versutia utrinque circumflexi Turci inibi remanserunt. Nostri quoque tramite recidivo reversi sunt. Et quoniam victuale tam sibi quam jumentis suis deficiebat, nequaquam diutius eos ibi morari oportebat. Rediit rex Hierusalem, cum quo illic eram. Tancredus vero Antiochiam.

CAPUT XLIV. Quod rex Tyrum, quae Sur dicitur, obsedit, sed nihil profecit.

Nec mora inde fuit, apparatu accelerato aggressus est rex Tyrum civitatem, quae Soor Hebraice dicitur, et obsedit eam. Quam cum per quatuor menses et eo amplius admodum vexasset, idem etiam cum suis taedio et labore valde fatigatus, tristis inde abscessit. Nam cum duas turres, quas artificiose ligneas muro altiores fieri jusserat, prope murum jam impegisset, unde civitatem comprehendere se putabat, sentientes Sarraceni se morti proximos, nisi artem arte fallerent, ingenium ingenio opposuerunt, probitatem probitate fefellerunt. Cum enim altitudinem turrium nostrarum se superare penitus conspicerent, confestim egentes auxilii nocturna operatione duas turres murales in sublime adeo extulerunt, ut de supernis propugnaculis earum probissime se defenderent, et in turres nostras inferiores focum accenderent et concremarent. Quo infortunio milites nostri superati, dolore quoque circumfusi, rupto spei suae fune, regressus est rex Achon. Vere verum est proverbium istud rusticani: Interdum buccam cochlear frustratur apertam. Jam gens nostra capturam rapinarum distribuerat. Jam alii aliis proportionibus incertis invidebant. Jam diem captionis tanquam sibi certum divinabant. Equus paratur ad bellum, ait Salomon, Dominus autem salutem retribuet (Prov. XXI, 31) . Confidunt interdum homines in virtute sua, non considerantes quid apud Deum promeriti sint, qui voce saepe illum invocant, et operibus negant; et plus probitatem suam in acquisitis laudant, quam misericordiae Dei donum glorificent.

CHAPITRE XXXVIII.

 

L'année 1111, une immense multitude de Turcs se précipita, comme un torrent bouillonnant, du fond de la Perse, traversa la Mésopotamie, passa le fleuve de l'Euphrate, forma le siége du château que nous nommons Turbessel. Après avoir demeuré près d'un mois devant cette place, et voyant que la force de sa situation ne leur permettait pas de l'emporter promptement, les Infidèles, fatigués et ennuyés de la longueur de ce siége, l'abandonnèrent, et se retirèrent du côté de la ville d'Alep. En cela ils agissaient avec leur artifice ordinaire, et n'avaient d'autre but que d'irriter Tancrède, et de l'engager à sortir d'Antioche pour le combattre. Ils espéraient qu'une fois qu'il serait un peu éloigné de cette ville, ils pourraient couper le chemin à lui ainsi qu'à sa petite troupe, et l'exterminer entièrement. Mais Tancrède, opposant la ruse à la ruse, se garda bien d'exposer, par une folle audace, sa valeur à un échec, et envoya vers Baudouin, roi de Jérusalem, des députés chargés de le prier humblement d'accourir en toute hâte au secours des Chrétiens. A peine ce prince eut-il entendu cette requête, qu'il promit l'appui qu'on lui demandait, laissa quelques garnisons dans ses propres terres et marcha rapidement à cette nouvelle guerre, emmenant avec lui Bertrand, comte de Tripoli. Lorsque tous deux furent parvenus au château ou domaine qu'on appelle Rugia, distant de quatre milles environ d'un autre bourg nommé Rusa, ils furent joints par Tancrède, qui avec les siens attendait l'arrivée du roi depuis déjà cinq jours, et l'accueillit avec grande joie. Le roi planta ses tentes sur le bord du fleuve Fer, et ceux de Jérusalem s'y logèrent avec ceux d'Antioche. Tous ensuite continuèrent leur route sans retard jusqu'à la ville d'Apamie, prise l'année précédente par Tancrède, et qui déjà reconnaissait loyalement ses lois. De là les nôtres s'avancèrent contre les Turcs campés alors devant la ville qu'ils appellent Silara: je ne sais comment désigner grammaticalement en latin cette cité, mais les habitans du pays la nomment vulgairement Chezat, et elle est à six milles d'Apamie. Les Infidèles, instruits déjà que les Francs marchaient contre eux, s'étaient postés dans les broussailles et les enclos dépendans de ladite ville, afin de pouvoir se défendre plus facilement si par hasard ils se sentaient trop vivement pressés par l'impétuosité des Chrétiens. Cependant, dès qu'ils virent approcher nos hommes d'armes, ils sortirent tout à coup de cette espèce de retranchement, et se montrèrent à nos gens, mais sans avoir l'audace de combattre, ni la volonté de fuir. De leur côté, nos hommes d'armes, rangés régulièrement en divers corps, reconnaissant que les Turcs se débandaient de tous côtés à travers les vastes plaines, et, dans la crainte d'une défaite, ne se disposaient pas à en venir aux mains, comme nous le souhaitions, s'abstinrent de courir sur eux. Ainsi donc les Païens, s'abandonnant tout à la fois à la frayeur et à leur esprit de ruse, demeurèrent dans cette contrée, et les nôtres s'en retournèrent en reprenant la roule qu'ils avaient déjà suivie. Les approvisionnemens commençaient à manquer tant pour eux que pour leurs bêtes de somme, et force était de ne pas rester plus longtemps dans ce lieu; le roi revint à Jérusalem, et Tancrède rentra dans Antioche.

 

 

Sans se donner le temps de prendre quelque repos, Baudouin hâta tous ses préparatifs, marcha sur la cité de Tyr, appelée Sor en hébreu, et en forma le siége. Après avoir, pendant plus de quatre mois, fait beaucoup de mal à cette ville, rebuté de la fatigue et de l'ennui de cette expédition, il se retira tristement avec les siens. Déjà il avait fait construire et pousser près des murs deux tours de bois fabriquées avec art et plus hautes que le rempart, à l'aide desquelles il s'efforçait de prendre la ville; mais Dieu ne permit pas qu'il y réussît. Les Sarrasins, en effet, sentant que la mort la plus prochaine les menaçait si, à force d'art, ils ne rendaient inutile l'art des assiégeans, opposèrent invention à invention, et par leur valeur trompèrent celle des nôtres. En effet, se voyant dominés par l'excessive élévation de nos tours, et pressés par le besoin d'un prompt remède à ce mal, ils profitèrent de la nuit pour exhausser si prodigieusement deux tours bâties sur leurs murs, que du haut de leurs plateformes ils se défendirent vaillamment, lancèrent des flammes sur nos tours56 beaucoup plus basses et les brûlèrent. Le roi Baudouin, reconnaissant que ce malheur accablait les siens, les navrait de désespoir, et rompait le fil de toutes ses espérances, revint dans sa cité d'Accon. Rien, au reste, de plus vrai que ce proverbe populaire, «vous avez la bouche ouverte et la cuiller vous manque.» Déjà, en effet, nos gens se partageaient entre eux le butin qu'ils croyaient faire sur les habitans de Tyr; déjà ils s'enviaient les uns aux autres leur part dans cette proie si peu assurée; déjà ils calculaient comme certain le jour très-incertain de la prise de cette cité. Cependant, comme Salomon le dit, «on prépare un cheval pour le jour du combat, mais c'est le Seigneur qui sauve57.» Les hommes se confient en leur force et en leurs richesses, et leur cœur s'éloigne du Seigneur. Ils l'invoquent souvent de bouche, et le renient par leurs actions; si même dans les occasions où ils en agissent ainsi, Dieu permettait que leurs souhaits fussent accomplis, c'est leur propre valeur qu'ils loueraient du succès bien plus qu'ils n'en glorifieraient la miséricorde divine.

 

CAPUT XLV. De morte Tancredi principis.

Anno 1112, lethale debitum Tancredus exsolvit, qui Antiochenum regebat principatum. Jam bis terdecies sol viserat Architenentem, Cum subiit quod erat, ut quod fuit id foret ipse. Successit ei Rogerus cognatus ejus. Anno illo bellorum expertes omnino fuimus.

CHAPITRE XXXIX.

 

Dans l'année 1112 a dater de l'Incarnation du Sauveur, Tancrède, qui gouvernait la principauté d'Antioche, paya sa dette à la mort. Déjà le soleil avait visité vingt-six fois le signe du Sagittaire, quand ce héros quitta tout ce qui était, pour aller lui-même rejoindre ce qui avait été. Cette année se passa pour nous sans guerres. Tancrède eut Roger pour successeur.

 

CAPUT XLVI. De signis apparentibus.

Anni 1113 ab Incarnatione Dominica, dum mense in Martio lunam habebamus 28, vidimus solem a mane usque ad primam, et eo amplius, defectione quadam ab una parte minorari. Et pars, quae primitus a summo tabescere coepit, tandem quasi in rotundo ad ima devenit. Attamen sol claritatem suam non amisit. Qui non minoratus est, nisi, ut aestimo, a quarta parte suae formae aliquantulum cornutus. Hoc eclipsis erat, quod sol ita deficiebat.

CHAPITRE XL.

 

L'année 1113 à dater de l'Incarnation du Sauveur, dans le mois de mars, et lorsque nous étions dans le vingt-huitième jour de la lune, nous vîmes, depuis le matin jusqu'à la première heure et plus, le soleil diminuer, et perdre en quelque sorte une portion de lui-même. Bientôt cette portion, qui d'abord avait commencé à noircir vers la partie supérieure de cet astre, tournant pour ainsi dire sur elle-même, tendit à en gagner la partie inférieure. Le soleil toutefois ne fut pas privé de sa lumière; mais il diminua, suivant mon opinion, de la cinquième portion de sa grandeur ordinaire, et demeura ainsi un peu écorné. Ce qui faisait que le soleil nous manquait ainsi, c'était une éclipse.

 

CAPUT XLVII. De praelio contra Turcos peracto in quo rex et Christiani victi sunt et per hoc multa mala venerunt.

Aestivo deinde tempore, congregati Turci transierunt Euphratem, Hierosolymorum partes adituri; et nos Christianos, ut rati sunt, destructuri. Qui regionem Antiochenam ad dexteram relinquentes, non longe ab Apamia Syriam transeuntes, et Damascum ad laevam dimittentes, et inter Tyrum et Caesaream Philippi, quae Paneas dicitur, per regiones Phoeniceas meantes, calluerunt appetere regem Balduinum. Qui adventu eorum audito, a Ptolemaida, hoc est Acho, moto exercitu suo jam contra eos exierat. Providentes autem quod sibi utilius esse senserunt, cum et nostri ignorarent quid facere molirentur, circuierunt mare Galilaeae per terram Nephtalim et terram Zabulon, usque dum in finem maris jam dicti ad austrum duo flumina, Jor scilicet et Dan, se includerent. Insula quidem haec inter duos pontes tanta tuitione munitur, ut qui ibi fuerint propter introitus artos pontium non possint impeti. Cumque Turci papiliones suos illic extendissent, mox emiserunt de suis duo millia transito ponte, ut insidias nostris pararent, quos illuc accurrere indilate non dubitabant. Cum igitur rex illuc tenderet, ut prope pontem memoratum, a quo Tiberiadem pergitur, poneret castra sua, visis Turcis fere quingentis, qui de insidiis suis ut nostros invaderent erumpebant, illico aliquanti contra eos imprudenter cucurrerunt, et caedendo eos persequi non formidaverunt, quoadusque de insidiis duo millia prodierunt, qui nostros vehementi aggressu repulerunt, et triplicata caede in fugam dispersi sunt. Proh dolor! grande dedecus grandia peccata nostra die illo contulerunt. Fugit etiam rex, vexillo suo ibi perdito, tentorioque optimo cum rebus plurimis et vasis argenteis, patriarcha similiter qui aderat. Milites ferme 30 de melioribus, pedites 200 perdidimus.

Ter quater exorto sub Cancri sidere Phoebo,
Dissipat incautos truciter gens perfida Francos.

Nondum regis militia illuc aderat tota. Nec Rogerus princeps Antiochenus Richardi filius ibi erat, qui mandatus pro amore Dei et dilectione regis de Antiochia illuc praepropere venerat. Pars quoque gentis Tripolitanae jam exercitui regio conglobata. Unde omnes isti contristati sunt valde, et immodestiam regis vituperaverunt, eo quod sine consilio eorum et auxilio inordinate et inconsulte adversus hostes illos sic concurrisset. Et quia nequiverant tunc nocere Turcis in aliquo, hospitati sunt non longe ab eis, ut tota die se mutuo utrique conspicere possent. Maledoctus vocabatur dux eorum militiae, qui regem Damasci, Tuldequinum nomine, in auxilium sibi conglutinaverat. Ille gentem adduxerat multam, iste vero de Syria sibi subjecta congregaverat innumeram. In valle Turci erant, in monte Franci considebant. Nec Turci audebant de insula exire sua, nec Franci poterant eos assilire. Isti callent, illi timent. Hi callidi, isti providi. Temporis aestivi fervor cohibebat utrosque; nec tamen angori poterat finem dare tanto. Tunc absentes mirantur quid praesentes morabantur. Sarraceni, qui erant nobis subditi, recesserunt a nobis, quasi alieni nos undique angustiantes. Turci etiam, de exercitu suo catervatim prodeuntes, terram nostram vastabant, praedam et annonam per Sarracenos nostros exercitui suo mittebant. Sichen, quam urbem Neapolim dicimus, tam interim obtinuerunt quam diripuerunt, additis sibi Sarracenis, quos in montanis possidebamus. Ascalonitae vero, Arabes, et Sarraceni, gens tamen pauca, Hierusalem adierunt. Quadam die usque antemurale urbem pervaserunt, messes ibi coadunatas igni combusserunt, sagittis suis aliquantos de nostris in muri propugnaculis vulneraverunt. De illis tamen plures ad mortem laesi sunt. Milites quippe civitati deerant, quia in hostem iverant. Nocte sequenti Ascalonitae isti abierunt, unde satis nostri laetati sunt, quoniam ab eis obsideri timuerunt.

CAPUT XLVIII. De metu nimio, qui universos cohibebat.

Ea tempestate aut vix aut nunquam valebat nuntius ad regem ab aliquo nostrum mittendus exire, nec ab eo ad civitates nostras propter insidias transire; ideo quod nesciebatur ab illis quid isti, nec ab istis quid facerent illi. Ruribus in multis marcebat messis adulta. Nec qui colligerent in agros exire videres. Non audebant enim. Eo quidem anno messis abundans fuit. Sed dum mare turbatur, homines terret ne piscentur. Cuncta cunctis in dubio pendebant, et quibus triumphum daturus esset Deus, unanimiter exspectabant. Christiani nostri a negotiis et operibus cessabant, excepto quod urbium et munitionum fracturas resarciebant.

CAPUT XLIX. De terrae motu, et quod rex comitissam Siciliae duxit uxorem.

Interea terrae motum sensimus bis, scilicet XV Kal. Augusti, et V Idus ejusdem: primum nocte media, secundum diei hora tertia. Turci autem versipelles, cum per duos menses opportunitatem vel dissipandi vel superandi nostros exspectassent, nec potuissent, quia de transmarinis partibus, ut mos est, venientibus peregrinis, eo tempore diatim exercitus noster crescebat, nec gens Antiochena abibat, secesserunt in partes Damascenorum. Et rex Balduinus cum suis Ptolemaidam reversus est, ubi comitissam Siciliae reperit, quae conjux fuerat Rogeri comitis Roberti Guiscardi fratris; nunc autem uxor futura regis Balduini. Nec mora, postmodum apud Damascum interemptus est Maledoctus [ in edit. Maudulfus, et Maulidulfus] a quodam Sarraceno. Qui sicca sub veste occultata, et ter in ventrem illius impacta, duplex illuc explevit homicidium. Illo enim occiso, sic et ipse confestim ab assistentibus occisus est. Dira victoria, qua qui vincit vincitur. Itaque contigit juxta illud philosophi: « Fortuna vitrea est, tunc cum splendet frangitur (P. SYRUS, in Mim. ). » Erat Maledoctus dives valde et magnipotens, inter Turcos nominatissimus, et in actibus suis astutissimus. Sed voluntati Dei resistere non valuit. Permisit eum Dominus aliquandiu nos flagellare, postea voluit morte vili et imbecilli manu perire.

CHAPITRE XLI.

 

Dans l'êté suivant, les Turcs s'assemblèrent, et passèrent le fleuve de l'Euphrate, pour marcher sur Jérusalem, et, comme ils s'en flattaient, nous exterminer nous autres Chrétiens. Laissant donc sur leur droite le pays d'Antioche, traversant la Syrie, non loin de la ville d'Apamie, laissant Damas à gauche, et cheminant dans les régions Phéniciennes, entre Tyr et Césarée de Philippe, qu'on appelle Paneas, ils formaient le projet de venir surprendre le roi Baudouin. Instruit de leur arrivée, ce prince avait mis son armée en mouvement, et était sorti de Ptolémaïs, autrement Accon, pour aller à leur rencontre: les Infidèles alors virent en gens avisés ce qui leur était le plus avantageux. Tandis donc que les nôtres ignorent encore quel parti prendront les Païens, ceux-ci tournent la mer de Galilée à travers le territoire de Nephtali et de Zabulon, ne s'arrêtent qu'à l'extrémité méridionale de ladite mer, et s'enferment entre deux fleuves. L'île où ils se portent ainsi communique à la terre par deux ponts, et est tellement bien défendue par sa position, que les Turcs ne pouvaient y être attaqués, en raison de l'étroit passage que laissaient les deux ponts susdits. Après avoir tendu leurs tentes dans cette île, les Infidèles envoient deux mille de leurs gens au-delà d'un de ces ponts, pour dresser une embuscade aux nôtres, qu'ils ne doutaient pas de voir arriver bientôt de ce côté. Tandis donc que le roi se dirige vers ce lieu dans l'intention de dresser son camp près du pont dont il vient d'être parlé, et qui conduit à Tibériade, on voit tout à coup cinq cents Turcs environ sortir de la retraite où ils étaient embusqués, et faire mine de venir nous attaquer; quelques-uns des nôtres fondent imprudemment sur eux, en tuent plusieurs, et poursuivent le reste jusqu'à l'instant où les deux mille Infidèles s'élancent à la fois hors de leur retraite: ceux-ci alors se jettent vivement sur les nôtres, les repoussent, leur tuent trois fois plus de monde qu'ils n'en ont perdu, les mettent en fuite et les dispersent. O douleur! quelle grande honte nos grands péchés firent tomber sur nous en ce jour! Le roi lui-même s'enfuit, perdit sa bannière, sa tente magnifique, ainsi qu'une foule de richesses et de vases d'argent: il en arriva de même au patriarche qui se trouvait présent à cette affaire. Elle nous coûta environ trente de nos meilleurs chevaliers et douze cents hommes de pied. Le soleil s'était levé pour la douzième fois sous le signe du Cancer, quand la race perfide des Turcs dissipa cruellement les Francs imprudens. En effet, toute l'armée du roi ne se trouvait pas encore entièrement rassemblée dans cet endroit; le prince d'Antioche, Roger fils de Richard, qui, sur la demande de Baudouin, accourait prendre part à cette guerre par amour pour Dieu et affection pour le roi, n'était pas arrivé; et une partie seulement des gens de Tripoli avait pu se joindre à l'armée royale: aussi tous furent-ils vivement affligés, et blâmèrent-ils hautement l'orgueil du roi, qui, sans prendre conseil d'aucun d'eux, avait couru contre l'ennemi avec des troupes peu nombreuses et en désordre; et cependant ce prince avait défendu aux siens d'attaquer les Turcs imprudemment. Les nôtres ne pouvant donc pour le moment faire aucun mal aux Infidèles, campèrent si près d'eux, que des deux parts les deux armées purent s'observer pendant tout ce jour-là. Le chef des ennemis s'appelait Malduk, et avait sommé le roi de Damas, nommé Taldequin58, de venir à son secours. Ce dernier amena donc avec lui de nombreuses troupes, et de son côté Malduk en tira beaucoup de la Syrie, où il commandait. Les Turcs occupaient une vallée, et les Francs campaient sur une hauteur; les premiers n'osaient sortir de leur île, et les seconds ne pouvaient aller les y attaquer; les uns rusaient, les autres craignaient; ceux-là étaient adroits, ceux-ci se montraient prudens. Les uns et les autres se sentaient brûlés de tous les feux de l'été, et ne pouvaient cependant mettre fin à de si cruelles souffrances. Ceux qui ne se trouvaient pas à cette expédition s'étonnaient que ceux qui en faisaient partie tardassent si long-temps à revenir. Les Sarrasins que nous avions soumis se séparèrent alors de nous comme s'ils nous étaient ennemis, et nous tinrent pour ainsi dire enfermés de toutes parts. Bien plus, les Turcs sortant par bandes de leur camp, se mirent à ravager toutes les terres dont nous nous étions rendus maîtres, et tous les vivres qu'ils en enlevaient, ils les faisaient passer à leur armée par les Sarrasins nos sujets. Ils prirent même et détruisirent, avec l'aide des Sarrasins, sur qui nous dominions dans les montagnes, la ville de Sichem ou Siccina, que nous appelons Neapoli. Dans ce temps-là, les Ascalonites, les Arabes, et les Sarrasins, mais toutefois en petit nombre, marchèrent un certain jour sur Jérusalem, s'avancèrent jusqu'à la partie de la ville qui se trouve en dehors des murs, brûlèrent les moissons déjà rentrées, et blessèrent même de leurs flèches, sur les remparts, quelques-uns des nôtres. Ceux-ci de leur côté portèrent également des coups mortels à plusieurs de ces Infidèles. Quelques-uns de nos gens de pied, mais en petit nombre, sortirent des murs pour attaquer l'ennemi. Il était en effet ordonné de tenir les portes fermées, de peur que, si les habitans s'éloignaient de la ville, il ne leur arrivât quelque malheur; car les hommes d'armes avaient tous marché contre les Turcs, et aucun n'était resté dans la Cité sainte. La nuit suivante, au lever de la lune, les ennemis se retirèrent à la grande joie des nôtres, qui dans le premier moment craignaient de se voir assiégés par eux durant tout ce temps.

 

Les embûches dressées par les Infidèles ne permettaient à aucun ou à presque aucun message de parvenir, soit de nos cités au roi, soit du roi à nos cités; ainsi donc on ignorait dans les villes ce qui se faisait au camp, et dans le camp ce qui arrivait aux villes. Dans une foule de champs, la moisson déjà mûre se flétrissait sur pied, et il n'y avait personne pour la recueillir. Cette année cependant la récolte était abondante en toute espèce de productions; mais quoi! quand les tempêtes troublent la mer, les hommes ne se hasardent pas à pêcher. Sur toutes choses tous les esprits étaient en suspens; on attendait généralement pour voir à qui Dieu accorderait le triomphe. Les Chrétiens cessaient toutes affaires et tous travaux, à l'exception de ceux qui étaient nécessaires pour réparer les brèches faites aux villes et aux fortifications.

 

Pendant que ces choses se passaient, nous ressentîmes le 18 juillet et le 9 août deux secousses de tremblement de terre, la première au milieu de la nuit, la seconde vers la troisième heure du jour. Cependant les Turcs après avoir attendu deux mois l'occasion d'exterminer, ou du moins de vaincre les nôtres, reconnurent qu'ils ne pourraient y réussir; d'une part, en effet, notre armée s'était journellement renforcée, dans cet intervalle, de pélerins qui arrivaient comme d'ordinaire en cette saison; de l'autre les gens d'Antioche ne montraient aucune intention de nous quitter. Les Infidèles prirent donc le parti de se retirer sur le territoire de Damas. Alors le roi Baudouin retourna sur-le-champ avec les siens à Ptolémaïs; il y trouva la comtesse de Sicile, qui en premières noces avait épousé le comte Roger, frère de Robert Guiscard, et venait maintenant se marier au roi Baudouin. Très-peu après, Malduk fut tué audacieusement dans Damas par un certain Sarrasin, qui cacha sous son habit un poignard, le lui plongea trois fois dans le ventre, et se rendit ainsi coupable de deux homicides à la fois; car à peine Malduk fut-il assassiné, que les assistans massacrèrent son meurtrier. Cruelle victoire que celle où le vainqueur est lui-même aussitôt vaincu! Il a parlé avec une véritable sagesse ce philosophe qui a dit: «La fortune est de verre; au moment même où elle brille, elle se brise.» Ce Malduk était certes fort riche, très-puissant, grandement renommé parmi les Turcs, et d'une extrême adresse; mais il ne put résister à la volonté du Seigneur: ce même Dieu en effet, qui, pendant quelque temps permit que cet Infidèle ne fût point puni, voulut ensuite le faire périr d'une mort vile, et tomber sous une main faible.

 

CAPUT L. De terraemotu multis locis existente.

Anno 1114, multitudo locustarum infinita ebulliit, a parte Arabiae advolans in terra Hierosolymitana, quae per dies aliquantos segetes mense Aprili et Maio multum vastaverunt. Deinde die festo sancti Laurentii terrae motus factus est. Tempore autem sequenti, quod accidit. Idus Novembris, apud urbem Mamistriam, terrae motus partem subruit oppidi. Item major et inauditus regionem Antiochenam adeo per loca concussit ut oppida plurima sive tota, sive dimidia, tam domos quam muralia solo tenus subrueret; in qua etiam ruina pars plebis suffocata interiit. Mariscum dicunt civitatem ab Antiochia 60, ut aestimo, distantem milliariis, in parte septentrionali; quam subvertit in tantum commotio illa, ut domus et muralia penitus corruerent, et populum inhabitantem, proh dolor! cunctum exstingueret. Aliud quoque oppidum, quod Traleth nuncupatur, prope fluvium Euphratem, nihilominus subruit.

 

 

CHAPITRE XLII.

 

En l'année 1114 depuis l'Incarnation du Sauveur, une multitude infinie de sauterelles sortit de l'Arabie, vint fondre dans son vol sur la terre de Jérusalem, et dévasta horriblement nos récoltes pendant plusieurs jours, dans les mois d'avril et de mai. De plus, le jour de la fête du saint martyr Laurent, se fit sentir un grand tremblement de terre. Quelque temps après, et le jour des ides de novembre, un autre tremblement de terre non moins violent eut lieu à Mamistra, et renversa une partie des fortifications de cette ville. Un tremblement de terre plus terrible encore, et tel qu'on n'en avait pas entendu citer de pareil, ébranla si fortement divers endroits de la contrée d'Antioche, qu'il détruisit de fond en comble, soit en totalité, soit à moitié, les maisons ainsi que les murailles de plusieurs places fortes, et qu'une partie même de la population mourut écrasée sous ces ruines. On cite, entre autres, Marésie, place excellente, située, je crois, à soixante milles environ d'Antioche, vers le nord; ce tremblement de terre l'anéantit si complétement que les édifices et les murs s'écroulèrent en entier, et que, ô douleur! tout le peuple qui l'habitait périt misérablement. Ce fléau ne ruina pas moins cruellement un autre château bâti sur le fleuve de l'Euphrate, et que l'on appelle Trialeth.

 

CAPUT LI. De adventu Turcorum, et obsidione Joppitarum ab Ascalonitis et Babyloniensibus.

Anno 1115, probitatem et audaciam solitam Turci renovantes, mense Junio tacite satis flumine transito Euphrate, ingressi sunt Syriam, et castra metati sunt inter Antiochiam et Damascum, scilicet ante Caesar civitatem. Ubi similiter in quarto ante anno stationem suam fecerant, ut superius jam scriptum est. Comperiens autem et sciens Tuldequinus, rex Damascenorum, nihilominus se esse odiosum illis quam nos Christianos, propter Maudulfum, quem in praeterito, ut superius legitur, anno dolose consenserat perimi, qui magister satrapa fuerat militiae eorum, fecit cum rege Balduino et Rogero principe Antiocheno pacem, ut eis adjunctus duobus tertius, quasi funiculus triplex efficeretur, ne a Turcis postea facile rumperetur. Metuebat enim ne, si solus remaneret, ipse cum regno suo penitus confunderetur. Necessitate vero urgente, et mandatione Antiochenorum monente, ivit rex ad praelium fore putatum. Sed cum audissent Turci ad eos jam appropinquasse, quem Antiochenses et Damasceni per tres fere menses exspectaverunt, metuentes mortis suae periculum, si contra tantam gentem bellarent, quamvis multo plures essent, abierunt retro tacito satis motu, et subierunt caveas quasdam, non longe tamen a nostris. Et cum hoc fecissent, arbitrati sunt rex et alii quod a regionibus nostris omnino discessissent. Quapropter regressus est rex usque Tripolim. Dum autem haec ita agerentur, scientes Ascalonitae terram Hierosolymitanam militibus vacuam, accurrerunt usque Joppem civitatem nostram, et apposuerunt ei obsidionem tam per mare quam per terram. Adfuit enim ibi Babylonica classis, 70 ferme navium, quarum aliae triremes, aliae vero rostratae, aliae negotiationis annona onustae. Hi a parte maris egressi, et alii a terra parati assilierunt urbem. Et cum per scalas, quas secum attulerant, murum ascendere pertentarent, a civibus licet paucis et infirmitate debilibus viriliter repulsi sunt. Sed cum viderent se non posse quidquam proferre, sicut rati sunt, praeter portas urbis quas igni combusserunt, timentes ne forte Hierosolymitani Joppitis auxilium ferrent, quibus jam hoc nuntiatum fuerat, reversi sunt Ascalonem qui per terram venerant; qui vero per mare, Tyrum navigaverunt. Post dies autem decem regressi Ascalonitae Joppem, arbitrantes providi improvidos assultu repentino confundere. Sed Deus omnipotens, qui eos primo, similiter secundo eos protexit et conservavit. In defendendo etiam se aliquantos ex illis occiderunt, et de equis eorum retinuerunt. Cum fundibulis coeperunt urbem cohibere, et cum scalis ut prius tentaverant introire, quas in naviculis secum detulerant. Sed cum per sex horas diei se fatigassent, moesti nimis cum mortuis suis abierunt.

CAPUT LII. De pugna Turcorum et Antiochenorum, in qua Antiocheni victoriam adepti sunt.

Turci autem superius memorati cum gentem nostram remeasse comperissent, regressi sunt ad stationem suam priorem, et discurrerunt per regiones Syriae, capientes castella quot potuerunt, villasque praedando, atque vastando patriam; captivos captivasque secum abducendo. Sed cum hoc nuntiatum esset Antiochenis, qui se jam retraxerant recidivo tramite, haud lente ad Turcos reversi sunt. Et cum appropinquassent ad eos, et tentoria eorum propius quam putassent aspexissent, ordinaverunt statim acies suas, et descenderunt in plana, vexillis explicatis contra eos equitantes. Juxta Sarmit oppidum fuit hoc praelium. Cumque vidissent eos Turci, pars eorum una sagittaria illico fortiter obstitit. Sed Franci nostri animositate valida commoti, eligentes vel eos superare, si Deus concederet, vel superari si permitteret, quam per unumquemque annum ita ab eis confunderentur, ubi turbam densiorem conspexerunt, mirifice eos impetierunt. Turci autem aliquantulum primitus renitentes, dein haud lente tam percussoribus quam occidentibus terga fugientes dederunt. De quibus aestimati sunt tria millia occisi, capti multi. Et qui occidi vitaverunt, fuga se liberaverunt. Tabernacula sua perdiderunt, in quibus multa pecunia et utensilia reperta sunt. Cujus pecuniae pretium aestimatae, 300 bysantiorum millia reputata sunt. Captivos nostros ibi reliquerunt, tam Francos quam Syros; mulieres quoque suas et ancillas, camelosque quamplurimos. Millia mulorum percensita sunt et equorum. Vere Deus mirabilis in cunctis mirabilibus suis. Dum enim Hierosolymitani una cum Antiochenis Damascenisque parati ad praeliandum fuerunt, nihil omnino profecerunt. Nunquid in multitudine gentis constat victoria bellantium? Mementote Machabaeorum, et Gedeonis, et aliorum plurium, qui non in sua, sed in Domini confidentes virtute, cum paucis multa millia prostraverunt.

His ita descriptis, erit actio nota futuris.
Tres aberant noctes ut abiret Virginis astrum,
Cum male deceptrix Turcos fortuna fefellit.
Omnibus unde satis liquido patet esse cavendum,
Ante rei finem nihil unquam credere certum.

Ipso anno iterum subversa est urbs Mamistria terrae motu. Alias etiam in regione Antiochena non minus accidit. Anno eodem venit quidam episcopus Aurasicensis ab apostolico missus Hierosolymam, et deposuit Arnulfum patriarcham de sede sua. Quapropter Romam adiit, et patriarchatum recuperavit.

CAPUT LIII. De castro in Arabia constructo.

Eo anno profectus est rex Balduinus in Arabiam, et aedificavit ibi castrum unum in monticulo quodam situ forti, non longe a mari Rubro, sed quasi dierum trium itinere, ab Hierusalem vero quatuor, et posuit in eo custodes, qui patriae illius dominarentur ad utilitatem Christianismi. Quod castrum ob honorificentiam sui Regalem montem nominari constituit, quia parvo tempore cum pauca gente, sed maxima probitate, illud aedificaverat.

CHAPITRE XLIII.

 

L'année 1115 de l'Incarnation du Sauveur, les Turcs reprenant leur ardeur et leur audace accoutumées, se mirent en marche assez secrètement vers le mois de juin, traversèrent l'Euphrate, entrèrent en Syrie, et vinrent camper entre Damas et Antioche, devant la ville de Chezar, sous les murs de laquelle ils s'étaient de même portés quatre ans auparavant, comme on l'a rapporté plus haut. Mais le roi de Damas savait, à n'en pouvoir douter, que ces Turcs ne le haïssaient pas moins que nous autres Chrétiens, pour avoir traîtreusement consenti à ce que Malduk, satrape et chef de leur milice, fût assassiné, dans l'une des années précédentes, comme on l'a vu ci-dessus; il fit donc sa paix avec Baudouin et Roger, prince d'Antioche, dans l'espoir que, s'unissant lui troisième avec eux deux, ils formeraient ainsi un triple lien que les Turcs ne pourraient ensuite rompre facilement: il craignait, en effet, s'il demeurait seul et isolé, d'être promptement détruit avec tout son royaume. Le roi Baudouin, cédant à l'urgence de la nécessité et aux avis que lui adressaient les gens d'Antioche, partit donc pour prendre part à la bataille qu'on regardait comme inévitable. Cependant aussitôt que les Turcs eurent appris que ce prince, attendu depuis près de trois mois par ceux de Damas et d'Antioche, s'approchait d'eux, ils craignirent de s'exposer au péril d'une mort certaine, s'ils engageaient le combat contre des forces si considérables, quoiqu'eux-mêmes fussent plus nombreux encore; ils se retirèrent sans bruit, et se cachèrent dans certaines cavernes, mais sans trop s'éloigner. Quand ils eurent ainsi disparu, le roi et les autres se persuadèrent que ces Païens avaient entièrement quitté les régions que nous occupions, et le roi retourna sur ses pas jusqu'à Tripoli. Pendant que ces choses se passaient, les Ascalonites, sachant que le territoire de Jérusalem se trouvait dépourvu d'hommes d'armes, se portèrent en hâte sur Joppé, ville qui nous appartenait, et l'assiégèrent tant par mer que parterre. Là vint aussi la flotte de Babylone, forte d'environ soixante-dix navires, dont les uns, armés d'éperons, et à trois rangs de rames, étaient préparés pour le combat, et dont les autres servaient au transport des approvisionnemens fournis par le commerce. Ces Infidèles, les uns sortis de leurs vaisseaux, et les autres réunis en corps sur terre, donnèrent l'assaut à la ville, et s'efforcèrent, à l'aide d'échelles qu'ils avaient apportées avec eux, de monter sur les murailles; mais ils furent vivement repoussés par les habitans, quoique peu nombreux et affaiblis par les maladies. Les Païens voyant qu'ils ne pouvaient emporter cette place, comme ils s'en étaient flattés, et que tout leur succès se bornait à avoir brûlé les portes, craignirent que ceux de Jérusalem, à qui l'on avait porté la nouvelle de leur entreprise, n'accourussent au secours des gens de Joppé; ceux donc qui étaient venus par terre regagnèrent Ascalon, et ceux qui étaient arrivés par mer firent voile pour Tyr. Quelques jours après, cependant, les Ascalonites revinrent devant Joppé, croyant que, bien préparés, ils surprendraient les nôtres sans qu'ils fussent sur leurs gardes, et jeteraient le désordre parmi eux, en les assaillant à l'improviste. Mais le Dieu tout-puissant protégea et sauva les nôtres une seconde fois, comme il l'avait fait une première. Tout en se défendant, ils tuèrent quelques hommes à l'ennemi, et en firent prisonniers un plus grand nombre. Les Sarrasins se mirent alors à lancer sur la ville une grêle de pierres, après s'être efforcés d'abord de s'introduire au moyen d'échelles qu'ils avaient transportées sur six petits navires, et appliquées aux murs; mais quand ils se furent fatigués sans succès autour des remparts, pendant six heures du jour, ils se retirèrent tristement, et emportèrent leurs morts.

 

Quant aux Turcs dont il a été parlé plus haut, lorsqu'ils apprirent que notre armée était rentrée dans ses foyers, ils retournèrent à leur premier poste, coururent toute la Syrie, s'emparèrent d'autant de châteaux et de métairies qu'ils purent, ravagèrent tout le pays par le pillage, et emmenèrent avec eux une foule de captifs et de captives. Mais aussitôt que la nouvelle en fut portée aux gens d'Antioche, qui déjà s'étaient retirés, ils revinrent sur leurs pas, et marchèrent contre les Turcs. Déjà ils approchaient de l'ennemi, et apercevaient de loin ses tentes plus près qu'ils ne l'avaient cru d'abord; rangeant donc sur-le-champ leurs troupes en bataille, ils descendent dans la plaine, enseignes déployées, et vont droit aux Turcs, près du fort de Sarmith. Dès que ceux-ci virent ce mouvement, tous ceux des leurs qui étaient armés d'arcs tâchèrent de tenir ferme; mais les Francs, poussés par une violente colère, et aimant mieux vaincre si Dieu le permet, ou succomber si le Seigneur l'ordonne, que d'être ainsi, chaque année, tourmentés par ces mécréans, se précipitèrent avec une merveilleuse impétuosité sur le point où ils voyaient la foule des Infidèles plus épaisse; les Turcs résistèrent d'abord quelque temps, et bientôt après se hâtèrent de tourner le dos à un ennemi qui les frappait et les égorgeait sans pitié. On porte à trois mille le nombre des Païens tués dans ce combat; beaucoup furent faits prisonniers, et ceux qui voulurent éviter la mort n'y échappèrent que par la fuite. Les nôtres demeurèrent en possession des tentes de l'ennemi, et y trouvèrent une grande quantité d'ustensiles et d'argent, dont on évalue la somme à trois cent mille byzantins. Les Turcs abandonnèrent en outre, sur le champ de bataille, ceux des nôtres qu'ils avaient pris, tant Francs que Syriens, leurs propres femmes, leurs servantes, beaucoup de chameaux, et, suivant le recensement qu'on en fit, plusieurs milliers de mulets et de chevaux. Le Seigneur est véritablement admirable dans toutes les merveilles qu'il opère. Lorsque ceux de Jérusalem, d'Antioche et de Damas se réunirent pour le combat, tous ces grands préparatifs n'aboutirent à rien. Est-ce donc en effet la multitude des soldats qui assure la victoire dans la guerre? Rappelons-nous les Macchabées, Gédéon et plusieurs autres, qui, se confiant, non dans leur propre force, mais dans celle de Dieu, ont avec quelques hommes détruit plusieurs milliers de combattans. Les détails que je viens de rapporter feront connaître aux races futures cette mémorable bataille. Trois nuits étaient passées depuis que l'astre de la Vierge avait disparu du ciel, lorsque la trompeuse fortune trahit cruellement les Turcs. Leur défaite montra assez clairement à tous combien, avant l'événement, on doit se garder de croire assuré le succès de quelque entreprise que ce soit; car l'issue de ce combat fut tout autre que ne l'espéraient les deux partis. Cette année, un tremblement de terre renversa de nouveau la ville de Mamistra, dont la citadelle s'était, comme on l'a dit, écroulée en grande partie l'année précédente, par l'effet d'un semblable fléau; d'autres lieux du pays d'Antioche n'éprouvèrent pas de moindres malheurs.

Cette même année vint à Jérusalem un certain Béranger, évêque de la cité d'Orange: Pascal, qui alors commandait dans Rome en qualité de pape, envoyait ce prélat avec les pouvoirs de légat pour destituer Arnoul, patriarche de Jérusalem. La renommée, toujours prête à semer les troubles, avait peint celui-ci au pontife romain comme illégalement élu et entaché de plusieurs défauts, et indigne d'occuper le siége d'une si importante Eglise. Tels étaient les griefs contre ce patriarche, et de là les bruits répandus sur lui. Le légat convoqua donc un concile, dans lequel il le déposa. Celui-ci se rendit alors à Rome, fut remis en possession du patriarchat, et revint revêtu du pallium.

Cette année encore le roi alla en Arabie, et y éleva un château sur un certain monticule qu'il reconnut être placé, de toute antiquité, dans une forte situation, non loin de la mer Rouge, à trois jours environ de chemin de cette mer, et à quatre de Jérusalem. Baudouin mit dans ce château une bonne garnison, destinée à dominer sur toute la contrée d'alentour pour l'avantage des Chrétiens, et il ordonna qu'il s'appellerait Mont-Réal, par honneur pour lui-même qui avait construit ce fort, en peu de temps, à l'aide de peu de monde, mais avec grande audace.

 

CAPUT LIV. De expeditione regis in Arabiam, et de his quae ubi vidit.

Anno 1116, cum de Hierusalem castrum suum revisurus rex graderetur in Arabiam cum ducentis ferme militibus, usque ad Rubrum mare iter agendo expedivit, ut et videret quod nondum viderat, et fortuitu in via aliquid boni quod desiderabat inveniret. Tunc invenerunt Elim civitatem secus littus ejusdem maris, ubi populum Israeliticum post maris transitum hospitatum esse legimus (Exod. XV, 27) . De qua qui ibi versabantur, audito regis adventu, egressi sunt: et intrantes naviculas suas, in mare pavidi se impegerunt. Cum autem rex et sui locum illum quandiu libuit censiderassent, reversi sunt ad Regalem montem castrum suum, deinde Hierusalem. Qui cum nobis ea quae viderant narrarent, delectabamur tam dictis quam in cocleis marinis, et lapillis quibusdam generis tenerrimi, quae nobis allata monstrabant. Ego ipse avido corde plene rimabar ab ipsis, cujusmodi mare erat, qui huc usque dubitaveram utrum salsum an dulce erat; stagnum vel lacus, aut intrans et exiens ut mare Galilaeae; sive meta finali concluderetur ut mare Mortuum quod Jordanem recipit, sed postea nusquam emittit. Nam ab austro apud Segor civitatem Loth finem facit.

CAPUT LV. De mari Rubro.

Hoc autem mare Rubrum dictum, eo quod saburra et lapilli rubri sint in fundo. Unde intuentibus rubrum patet; quod etiam in vase quolibet haustum, tanquam aliud mare, limpidum est et album. Dicunt illud a mari Oceano derivari a parte australi, quasi lingua eruptum, et usque ad Elim jam dictam versus Septentrionem protentum, ubi finem facit non longe a monte Sinai, sed quantum potest equo aliquis uno die proficisci. A Rubro vero mari, vel ab Elim memorata, usque ad mare Magnum, quo ab Joppe, vel Ascalone, vel Gaza, versus Damiath pergitur, iter eundo dierum quatuor vel quinque equitis ambulatione aestimans. Quo sinu inter haec duo maria cingitur tota Aegyptus, atque Numidia, nec non Aethiopia, quam Gehon paradisi fluvius, qui est Nilus, circuit, ut legimus (Gen. II, 13) .

CAPUT LVI. De flumine Gehon.

Possum mirari, sed nunquam rimari, quomodo vel qualiter fluvius iste Gehon, qui de paradiso cum tribus aliis legitur emanare, ortum suum videatur iterum recuperare, cum ab orientali parte habeat mare Rubrum, et ab occasu, in quo incidit, mare nostrum. Habet enim inter se et orientem mare Rubrum, in quo oriente intelligimus esse paradisum. Quomodo vero circa mare illud Rubrum resumit ortum suum, et quomodo transit illud mare, vel non transit, vehementer admiror.

CAPUT LVII. De Euphrate.

De Euphrate similiter addicimus, quod in Armenia ortum suum habeat, et postea per Mesopotamiam transeat, 24 milliariis, ut opinor, ab urbe Edessa. Quaerat qui vult, discat qui valet. Nam hoc discere a quampluribus persaepe inquirendo studui, sed qui hoc mihi insinuaret nequaquam invenire potui. Committo autem illi enucleare, qui super coelos etiam aquas mirifice inesse statuit; quique eas in montibus et collibus et convallibus oriri facit, et per occultos meatus cursibus vividis vias multifidas eis praebuit, et in mare denique mirabiliter inducit et reducit.

Exitu siquidem anni appropinquante, molestia corporis ingruente, quia rex mori tunc timuit, dimisit uxorem suam superius memoratam, Siculorum scilicet comitissam, nomine Adelaidem, quia injuste duxerat eam, eo quod adhuc viveret sua, quam apud urbem Edessam ante recte duxerat.

CHAPITRE XLIV.

 

Dans l'année 1116, le roi partit de Jérusalem avec environ deux cents hommes d'armes pour aller visiter ce château, et poussa jusques à la mer Rouge pour reconnaître un pays qu'il n'avait pas encore vu, et chercher si par hasard il n'y trouverait pas quelques-unes des choses dont nous manquions. Sur le bord de cette mer il rencontra la ville d'Hélis, où, suivant ce que nous lisons dans l'Ecriture, s'arrêta le peuple d'Israël, après le passage de la mer Rouge. Cette cité est à sept jours de marche de Jérusalem pour des hommes à cheval. Les pêcheurs qui l'habitaient n'eurent pas plus tôt appris l'arrivée du roi, qu'ils quittèrent leurs demeures, se jetèrent dans leurs barques et se lancèrent, saisis d'effroi, sur cette mer. Cependant, lorsque le roi et ceux qui l'accompagnaient eurent examiné ces lieux aussi long-temps qu'il leur plut, ils retournèrent au Mont-Réal, d'où ils étaient venus jusqu'en cet endroit, et revinrent ensuite à Jérusalem. Quand ils nous racontèrent la course qu'ils venaient de faire, nous fûmes charmés tant de leur récit que des coquilles marines et de certaines pierres d'une espèce très-précieuse qu'ils avaient apportées, et nous montraient. Pour moi, je m'informais d'eux en détail, et avec avidité, de la nature de cette mer: jusqu'alors, en effet, j'ignorais si elle était douce ou salée, formait un étang ou un lac, avait une entrée et une sortie comme la mer de Galilée, ou si enfin elle était terminée et fermée à son extrémité ainsi que la mer Morte, qui reçoit le Jourdain, mais ne lui donne plus passage, et finit au midi à Ségor, la ville de Loth.

 

 

Cette mer Rouge est ainsi nommée parce que son lit est couvert de sable et de petites pierres rougeâtres, qui, quand on regarde au fond de ses eaux, les font paraître rouges; et cependant ces mêmes eaux, si l'on en puise dans un vase quelconque, on les trouve limpides et blanches comme celles de toute autre mer. Celle-ci vient de la grande mer appelée vulgairement Océan, qui, au sud, pénétrant par un détroit dans l'intérieur des terres, s'étend vers le nord jusqu'à la ville d'Hélis, dont il a été parlé plus haut, et finit non loin du mont Sinaï, dont elle est cependant distante de tout le chemin qu'un homme à cheval peut faire en un jour. De cette mer Rouge, ou de la ville d'Hélis, citée plus haut, jusqu'à la grande mer Méditerranée, par laquelle on va de Joppé, Ascalon, ou Gaza, à Damiette, on compte quatre ou cinq journées de marche à cheval. Entre les sinuosités que forment ces deux mers, sont comprises l'Egypte, toute la Numidie et l'Ethiopie, qu'entoure le Géon ou Nil, fleuve du Paradis, comme on le lit dans la Bibliothèque de Solin.

 

Je puis bien admirer, mais je ne saurais nullement m'expliquer comment et pourquoi ce fleuve, qui, comme on le voit dans les saintes Ecritures, sort du Paradis terrestre avec les trois autres, paraît cependant jaillir une seconde fois d'une source nouvelle, puisqu'il coule ainsi entre la mer Rouge, à l'orient, et la grande mer Méditerranée, où il va se perdre, au couchant. En effet, la mer Rouge, par sa position, le sépare de l'orient, où nous savons que se trouve le Paradis terrestre dont il sort. De quelle manière donc il reprend sa source en deçà de cette mer Rouge, soit qu'il la traverse ou ne la traverse pas, c'est ce qui me confond.

 

On nous apprend la même chose de l'Euphrate, qui prend sa source dans l'Arménie, traverse la Mésopotamie, et passe à vingt-quatre milles tout au plus, ce me semble, de la ville d'Edesse. Recherche qui voudra la cause de ces phénomènes, et l'explique qui pourra; quant à moi, je me suis bien souvent efforcé, en questionnant une foule de gens, d'obtenir à cet égard quelque éclaircissement; mais je n'ai jamais rencontré personne qui pût me rien dire de satisfaisant. J'abandonne donc toute explication sur ce point à celui qui a placé miraculeusement les eaux au dessus des cieux, les a fait ensuite pomper par les montagnes, les collines et les creuses vallées; puis, les dirigeant à travers des routes cachées, leur a ouvert des chemins souvent interrompus jusqu'aux flots de l'Océan, et les a enfin fait entrer et perdre miraculeusement dans la mer. Revenons donc maintenant à notre histoire.

Aux approches de la fin de l'année, le roi, attaqué d'une douloureuse maladie corporelle, craignit d'en mourir, et renvoya sa seconde femme, dont il a été parlé plus haut, la comtesse de Sicile, nommée Adélaïde. Son mariage avec elle était en effet d'autant plus coupable que la première femme qu'il avait épousée solennellement et loyalement à Edesse vivait encore. Dans cette même année, plusieurs parties de l'Italie souffrirent beaucoup de tremblemens de terre.

 

CAPUT LVIII. De maxima pestilentia locustarum.

Anno 1117 ab Incarnatione Domini, regina memorata e portu Ptolemaida egressa, die qua ritu ecclesiastico litania major decantata est, septem cum navibus in comitatu suo Siciliam transfretavit. Deinde Maio mense advolaverunt in terram Hierosolymitanam locustarum infinita multitudo, amplius solito devorantes tam vineas quam segetes, nec non arbores omnigenas, quas videritis accurate ad morem exercitus hominum per vias tanquam consilio provido prolocutas ordine progredi. Et facta expeditione sua diurna, aliae pedites, aliae vero volantes, hospitium sibi communiter eligebant. Consumptis itaque herbis viridioribus, et arborum corrosis corticibus, tam bruci quam locustae catervatim abierunt. O improbitas hominum perverse incessanter malignantium! Tot et tantis nos Conditor noster increpationibus tangit, et praemunit; signis territat, minis concitat, documentis edocet, flagellis coercet; et semper in iniquitatibus nostris persistentes, monita ejus contemptui habemus, et praeceptis ejus superbe contraimus! Quid mirum, si Sarraceni, vel iniqui domini, auferunt nobis terras nostras, cum nos in proximorum nostrorum agros manus extendimus rapaces, quos quidem aut aratri sulcatione fraudulenter excurtamus, aut circumventionibus cupidis subripiendo privamus, et nostros malitiose ex his augmentamus? Quid mirum, si Deo permittente, sata nostra vel mures in terra jam ex geminine radicata dissipent, vel post in spicis jam adulta locustae devorent, aut etiam in granariis vermibus quibuslibet, aut nidore calcino laedantur, cum decimas Deo debitas vel fraudulenter reddimus, vel omnino sacrilege retinemus?

CAPUT LIX. De signo lunae.

Sequenti quidem mense, qui Junius erat, apparuit nobis in coelum suspicientibus luna post galli cantum, prius tota rubea, novissime vero, mutato rubore nigredine adeo fuscata est ut vim sui luminis per duas fere horas perderet. Contigit autem hoc die qua eam tertiam decimam habebamus. Quod si quarta decima die esset illo, eclipsim nimirum ejus esse intelligeremus. Quod ergo pro signo id accepimus, ex hoc quidam conjectabant rubore in praelio fore fundendum sanguinem; alii vero nigredine significabant venturam famem. Nos vero dispositioni et providentiae Dei hoc commisimus, qui in sole et luna discipulis suis praedixit signa fore ventura (Luc. XXI, 25) . Qui etiam, quando vult, terram facit tremere (Psal. CIII, 32) , et postea quiescere; quod subsequenter accidit in eodem mense noctis intempestae silentio, VI Kal. Julii.

CAPUT LX. De castro prope Tyrum aedificato.

Tunc aedificavit rex quoddam castrum prope Tyrum urbem, intra quintum ab urbe milliarium, quod vocavit Scandalion, et Campum Leonis interpretatum, et resarcivit diruta ejus, et posuit in eo custodes ad coercendum urbem praedictam.

CAPUT LXI. De signo mirabili in sole apparente.

Eodem anno, mense Decembri, nocte quinta post eclipsim lunae, quae acciderat cum tertiam decimam pronuntiabamus, vidimus omnes coelum nocte incoepta in septentrionali parte vel ignei vel sanguinei coloris fulgore respersum. Quod signum signis mirificis plenum suspicientes, vehementer admirati sumus. Nam per medium ruborem illum, qui primitus paulatim excrescere coepit, videbamus radios alburni coloris quamplures ab imo sursum mirum in modum extolli, nunc ante, nunc retro, nunc in medio. In parte autem inferiori coelum parebat album, ac si aurora esset diei, quae prope diem clarescere solet, cum jam sol oriri debet. In fronte etiam signi hujus, in ea videlicet parte, videbamus alborem quasi deberet luna oriri. Unde terra undique, et caetera loca circa nos existentia, clare candebant. Quod si in matutino sic eveniret, diceremus omnes, quia dies clara est. Conjiciebamus ergo inde vel sanguinem multum in bello fundendum, aut aliud aliquid non minus praesagii minacis fore futurum; sed quod incertum habebamus, Domino Deo disponendum humillime committebamus. Quod etiam portentum ad defunctionem personarum, quae anno ipso obierunt, significantes aliquanti sortiti sunt. Subsequenter enim mortui sunt, Paschalis papa mense Januario, Balduinus rex Hierosolymorum mense Aprili, nec non uxor ejus in Sicilia, quam dereliquerat. Hierosolymis etiam patriarcha Arnulfus, imperator quoque Constantinopolitanus Alexis, et alii quamplures proceres in mundo.

suivant

CHAPITRE XLV.

 

L'année suivante 1117, à dater de l'Incarnation du Sauveur, ladite reine sortit du port de la ville de Ptolémaïs le jour même où, conformément aux règles ecclésiastiques, se chantent les grandes litanies59, et retourna par mer dans son comté de Sicile. Ensuite, et dans le mois de mai suivant, une multitude innombrable de sauterelles inonda le territoire de Jérusalem, et dévora plus complétement encore que d'ordinaire les vignes, les moissons et les arbres de tout genre; on les voyait, à la manière d'armées composées d'hommes, se concerter pour ainsi dire soigneusement et à l'avance dans une sorte de conseil, marcher ensuite en bon ordre par les chemins, exécuter, les unes en marchant, les autres en volant, l'expédition arrêtée pour chaque jour, et enfin se choisir pour la nuit un même asyle. Lorsqu'une fois elles eurent mangé les blés déjà verts, et rongé les écorces des arbres avec leur sève, ces sauterelles, tant les rongeuses que les ordinaires, quittèrent le pays. O méchanceté des mortels, qui sans cesse persistent flans leur malicieuse perversité! Notre Créateur et notre maître nous atteint, et nous avertit, par de grandes et nombreuses preuves, de sa colère, nous effraie par des prodiges, nous gourmande par ses menaces, nous instruit par ses leçons, nous frappe même de sa verge; et nous, persévérant toujours dans nos iniquités, nous méprisons ses avertissemens, et violons orgueilleusement ses préceptes. Faut-il donc s'étonner que des Sarrasins, ou d'autres maîtres iniques, nous prennent nos terres, lorsque nous-mêmes étendons une main rapace sur les champs de nos plus proches parens, lorsque nous y promenons frauduleusement le soc de la charrue, les enlevons, comme des filoux, par les chicanes d'une mauvaise foi cupide, et en accroissons méchamment nos propres domaines? Faut-il s'étonner si Dieu permet que les rats dévastent nos récoltes au moment où déjà elles commencent à germer et à prendre racine dans la terre, que les sauterelles les dévorent lorsque déjà dans leur force elles montent en épis, qu'enfin des insectes de toute espèce ou une brûlante chaleur les gâtent dans nos greniers, puisque nous-mêmes nous trompons en acquittant les dîmes dues au Seigneur, ou même poussons le sacrilége jusqu'à les retenir entièrement?

 

Le mois suivant, qui était celui de juin, et après l'heure du chant du coq, la lune apparut d'abord complétement rouge à ceux de nous qui la considéraient dans le ciel; puis, cette couleur rouge se changeant en un noir foncé, cet astre perdit toute la force de sa lumière pendant deux heures. Ce phénomène arriva dans la nuit qui, avec la journée suivante, formait, comme on le lisait dans les calculs du calendrier, le treizième jour de la lune. Si cet événement singulier avait eu lieu le quatorzième jour de la lune, nous aurions compris que c'était une éclipse de cet astre; mais à la manière dont ce fait se passa, nous le regardâmes comme un pronostic. Quelques-uns de nous, cherchant à l'interpréter, prétendaient que la rougeur de la lune annonçait le sang prêt à couler dans les combats, et expliquaient la couleur noire de cet astre comme le présage d'une famine future. Quant à nous, voyant toutes ces choses d'un œil plus sage, nous les abandonnions à la prudence et à la volonté de Dieu, qui a prédit avec vérité à ses disciples que peu de temps avant la fin du monde il y aurait des signes dans le soleil et dans la lune, et qui, quand il lui plaît, fait trembler la terre, et la rend ensuite immobile. Ce qui suit arriva dans le même mois, et pendant le silence de la nuit, le vingt-sixième jour de juin.

 

Le roi éleva près de la ville de Tyr, et au delà de la cinquième pierre milliaire placée en dehors de cette cité, un petit château nommé Scandaléon, mot qui peut s'exprimer par Champ du Lion, en fit mettre toutes les brèches en bon état, et y plaça une garnison pour resserrer ladite ville.

 

Cette même année, dans le mois de décembre, la cinquième nuit après l'éclipse de lune arrivée quand on comptait le treizième jour de la lune, et au commencement de cette même nuit, le ciel nous parut à tous briller, du côté du nord, d'une lueur de la couleur du feu, ou plutôt du sang. A l'aspect de ce prodige, qui renfermait en lui-même une foule de signes merveilleux, nous fûmes frappés d'une vive admiration. Dans le milieu de cette lueur rouge, qui d'abord avait commencé à s'étendre peu à peu, nous vîmes en effet des rayons de couleur blanche s'élever en grand nombre de bas en haut, tantôt en avant, tantôt en arrière, tantôt au centre même de la lueur rongeâtre; mais en même temps le ciel semblait, dans sa partie inférieure, totalement blanc, comme il est au moment où paraît l'aurore qui d'ordinaire brille un peu avant le jour, et quand le soleil va se lever: de plus enfin, sur le devant de ce même météore, et dans la même partie du ciel, nous apercevions une certaine lumière blanchâtre, semblable à celle qu'on voit quand la lune est sur le point de se lever, et qui donnait une teinte blanche parfaitement claire tant à la terre qui nous environnait de tous côtés, qu'aux autres objets placés près de nous. Si ce phénomène se fût manifesté le matin, nous aurions certes tous dit que c'était le jour qui paraissait. Nous conjecturâmes donc que ce signe annoncait que beaucoup de sang coulerait dans la guerre, ou présageait quelque autre événement non moins menaçant: au surplus, tout incertains sur ce que pourrait être cet événement, nous l'abandonnions unanimement, et en toute humilité, à la volonté du Seigneur notre Dieu. Quelques-uns, toutefois, expliquèrent ce prodige comme le pronostic du trépas de grands personnages qui décédèrent cette même année. On vit en effet mourir dans la suite le pape Pascal, au mois de janvier; Baudouin, roi de Jérusalem, en avril; sa seconde femme qu'il avait abandonnée, et renvoyée en Sicile; Arnoul, patriarche de Jérusalem; Alexis, empereur de Constantinople, et beaucoup d'autres grands de la terre.

suivant

 

(50Ire Epît. de saint Paul aux Corinth., chap. XVI, v. 13 et 14.

(51) Psaume 82, v. 11.

(52)  Psaume I, v. 4.

(53) Ibid. 82, v. 14.

(54) Dans un voyage qu'il fit à Rome, n'est pas dans le texte; mais a paru nécessaire pour rappeler ce qui est plus haut.

(55) Épît. de saint Paul aux Rom., chap. IX, v. 16.

(56) Le texte porte terras, il faut turres.

(57Prov., chap. XXI, v. 31.

(58) Togteghin.

(59) Le jour de saint Marc.