Diodore de Sicile traduit par Ferd. Hoefer Tome III

DIODORE DE SICILE

BIBLIOTHÈQUE HISTORIQUE. ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗΣ ΙΣΤΟΡΙΚΗΣ ΒΙΒΛΟΣ ΙΓ'.

TOME PREMIER : LIVRE ΧIIΙ chapitres XXXI à LX.

Traduction française : FERD. HOEFER

livre XIII chapitres I à XXX -  livre XIII chapitres LXI à XC

Traduction de l'Abbé TERRASSON : livre XIII

LIVRE TREIZIEME.

Expédition des Athéniens contre Syracuse. — Départ des Athéniens pour la Sicile. — Mise en jugement d'Alcibiade: fuite de ce général. —Les Athéniens pénètrent dans le grand port et occupent les abords d'Olympium. — Les Athéniens s'emparent des Épipoles, sont victorieux dans un combat et bloquent Syracuse de deux côtés. — Les secours envoyés par les Lacédémoniens et les Corinthiens raniment le courage des Syracusains. — Combat livré entre ta Syracusains et les Athéniens; grande victoire des Athéniens. — Nouveau combat. — Les Syracusains, maitres des Épipoles, forcent les Athéniens de se concentrer en un seul camp près d'Olympium. — Préparatifs des Syracusains résolution de livrer un combat naval. — Les Athéniens envoient Eurymédon et Démosthène, avec des troupes et de l'argent, pour remplacer Lamachos, décédé, et Alcibiade, appelé en jugement. — Rupture de la trêve par les Lacédémoniens, renouvellement de la guerre du Péloponnèse. — Combat naval entre les Syracusains et les Athéniens; victoire des Athéniens ; prise des forts par les Syracusains; victoire sur terre. — Combat avec tous les navires dans le grand port ; victoire des Syracusains. — Arrivée de Démosthène et d'Eurymédon avec une armée considérable. — Grand combat aux Épipoles; victoire des Syracusains. — Déroute des Athéniens et destruction de toute leur armée — Les Syracusains se réunissent en assemblée pour délibérer sur le sort des prisonniers.— Les revers que les Athéniens ont éprouvés en Sicile leur font perdre beaucoup d'alliés. — Le peuple athénien, découragé, résigne le gouvernement démocratique et confie à quatre cents citoyens le gouvernement de la cité. — Les Lacédémoniens remportent des victoires navales sur les Athéniens. — Les Syracusains honorent de beaux présents ceux qui se sont distingués dans la guerre. — Dioclès, choisi pour législateur, rédige le code syracusain. —Les Syracusains envoient aux Lacédémoniens une armée considérable. — Les Athéniens battent le navarque des Lacédémoniens, et bloquent Cyzique. — Les Lacédémoniens font partir d'Eubée, au secours des vaincus, cinquante bâtiments qui périssent avec tout l'équipage dans une tempête près du mon: Athos. — Rentrée d'Alcibiade; son commandement militaire. —Guerre entre les Egestéens et les Sélinontins, au sujet d'un territoire litigieux. — Combat naval au cap Sigée, entre les Athéniens et les Lacédémoniens ; victoire des Athéniens. — Les Lacédémoniens, comblant l'Euripe, rattachent l'Eubée au continent. — Insurrection et meurtre à Corcyre. — Alcibiade et Théramène remportent 243 sur terre et sur mer une victoire signalée sur les Lacédémoniens. — Les Carthaginois, descendant en Sicile avec de nombreuses armées, prennent d'assaut Sélinonte et Himère. — En entrant dans le Pirée, avec un immense butin, Alcibiade reçoit un bruyant accueil. — Le roi Agis échoue dans sa tentative d'assiéger Athènes avec une grande année. — Bannissement d'Alcibiade ; fondation de Thermes en Sicile. — Combat naval entre les Syracusains et les Carthaginois; victoire des Syracusains. — Prospérité d'Agrigente. — Les constructions qu'on voit dans cette ville. — Les Carthaginois se portent sur la Sicile avec trois cent mille hommes et viennent assiéger Agrigente. — Les Syracusains, réunis aux alliés, conduisent aux Agrigentins un secours de mille combattants. — Les Carthaginois se portent à la rencontre de ce renfort; les Syracusains sont victorieux et tuent plus de six mille ennemis. — Les Carthaginois interceptant les vivres, les Agrigentins soin forcés par la disette à quitter leur patrie. - Denys . nommé général, devient tyran de Syracuse. — Les Athéniens sont vainqueurs près des Arginuses dans un très-célèbre combat naval, et font injustement mourir les généraux. — Les Athéniens, défaits dans un grand combat naval, sont obligés de conclure la paix à tout prix; et là se termine la guerre du Péloponnèse.— Les Carthaginois, atteints d'une maladie pestilentielle, sont obligés de faire la paix avec Denys le tyran.

 

précédent

[31] Οὐκ ἔστιν οὖν τούτοις δίκαιος ἀποκείμενος ἔλεος· αὐτοὶ γὰρ αὐτὸν ἐπὶ τῶν ἰδίων ἀκληρημάτων ἀνῃρήκασι. ποῦ γὰρ ἄξιον τούτοις καταφυγεῖν; πρὸς θεούς, ὧν τὰς πατρίους τιμὰς ἀφελέσθαι προείλοντο; πρὸς ἀνθρώπους, οὓς δουλωσόμενοι παρεγένοντο; Δήμητρα καὶ Κόρην καὶ τὰ τούτων ἐπικαλοῦνται μυστήρια, τὴν ἱερὰν αὐτῶν νῆσον πεπορθηκότες; (2) Ναί, ἀλλ' οὐκ αἴτιον τὸ πλῆθος τῶν ᾿Αθηναίων, ἀλλ' ᾿Αλκιβιάδης ὁ ταῦτα συμβουλεύσας. Ἀλλ' εὑρήσομεν τοὺς συμβούλους κατὰ τὸ πλεῖστον στοχαζομένους τῆς τῶν ἀκουόντων βουλήσεως, ὥσθ' ὁ χειροτονῶν τῷ ῥήτορι λόγον οἰκεῖον ὑποβάλλει τῆς ἑαυτοῦ προαιρέσεως. οὐ γὰρ ὁ λέγων κύριος τοῦ πλήθους, ἀλλ' ὁ δῆμος ἐθίζει τὸν ῥήτορα τὰ βέλτιστα λέγειν χρηστὰ βουλευόμενος. (3) Εἰ δὲ τοῖς ἀδικοῦσιν ἀνήκεστα συγγνώμην δώσομεν, ἐὰν εἰς τοὺς συμβούλους τὴν αἰτίαν ἀναφέρωσιν, εὐχερῆ τοῖς πονηροῖς τὴν ἀπολογίαν παρεξόμεθα. Ἁπλῶς δὲ πάντων ἐστὶν ἀδικώτατον τῶν μὲν εὐεργεσιῶν μὴ τοὺς συμβούλους, ἀλλὰ τὸν δῆμον ἀπολαμβάνειν τὰς χάριτας παρὰ τῶν εὖ παθόντων, τῶν δ' ἀδικημάτων ἐπὶ τοὺς ῥήτορας μεταφέρειν τὴν τιμωρίαν. (4) Καὶ ἐπὶ τοσοῦτόν τινες ἐξεστήκασι τῶν λογισμῶν, ὥστ' ᾿Αλκιβιάδην, εἰς ὃν τὴν ἐξουσίαν οὐκ ἔχομεν, φασὶ δεῖν τιμωρεῖσθαι, τοὺς δ' αἰχμαλώτους ἀγομένους ἐπὶ τὴν προσήκουσαν τιμωρίαν ἀφεῖναι, καὶ πᾶσιν ἐνδείξασθαι, διότι τὴν δικαίαν μισοπονηρίαν οὐκ ἔσχηκεν ὁ δῆμος τῶν Συρακοσίων. (5) Εἰ δὲ καὶ κατ' ἀλήθειαν αἴτιοι γεγόνασιν οἱ σύμβουλοι τοῦ πολέμου, μεμφέσθω τὸ μὲν πλῆθος τοῖς ῥήτορσιν ὑπὲρ ὧν ἐξηπάτησαν, ὑμεῖς δὲ δικαίως μετελεύσεσθε τὸ πλῆθος ὑπὲρ ὧν ἠδίκησθε. καθόλου δ' εἰ μὲν ἐπιστάμενοι σαφῶς ἠδίκησαν, δι' αὐτὴν τὴν προαίρεσιν ἄξιοι τιμωρίας, εἰ δ' εἰκῇ βουλευσάμενοι τὸν πόλεμον ἐξήνεγκαν, οὐδ' ὣς αὐτοὺς ἀφετέον, ἵνα μὴ σχεδιάζειν ἐν τοῖς τῶν ἄλλων βίοις ἐθισθῶσιν. οὐ γὰρ δίκαιόν ἐστι τὴν ᾿Αθηναίων ἄγνοιαν Συρακοσίοις φέρειν ἀπώλειαν, οὐδ' ἐν οἷς τὸ πραχθὲν ἀνήκεστόν ἐστιν, ἐν τούτοις ἀπολογίαν ὑπολείπεσθαι τοῖς ἁμαρτάνουσι.

[32] Δία, ἀλλὰ Νικίας ὑπὲρ Συρακοσίων ἐπολιτεύσατο καὶ μόνος συνεβούλευσε μὴ πολεμεῖν. τὸν μὲν ἐκεῖ γεγενημένον λόγον ἀκούομεν, τὰ δ' ἐνταῦθα πεπραγμένα τεθεωρήκαμεν. (2) Ὁ γὰρ ἀντειπὼν ἐκεῖ περὶ τῆς στρατείας, ἐνταῦθα στρατηγὸς ἦν τῆς δυνάμεως· καὶ ὁ πολιτευόμενος ὑπὲρ Συρακοσίων, ἀπετείχισεν ὑμῶν τὴν πόλιν· καὶ ὁ φιλανθρώπως διακείμενος πρὸς ὑμᾶς, Δημοσθένους καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων βουλομένων λῦσαι τὴν πολιορκίαν, μόνος ἐβιάσατο μένειν καὶ πολεμεῖν. διόπερ ἔγωγε νομίζω μὴ δεῖν παρ' ὑμῖν πλέον ἰσχῦσαι τὸν μὲν λόγον τῶν ἔργων, τὴν δ' ἀπαγγελίαν τῆς πείρας, τὰ δ' ἀφανῆ τῶν ὑπὸ πάντων ἑωραμένων. (3) Νὴ Δί', ἀλλὰ καλὸν μὴ ποιεῖν τὴν ἔχθραν αἰώνιον. Οὐκοῦν μετὰ τὴν τῶν ἠδικηκότων κόλασιν, ἐὰν ὑμῖν δοκῇ, προσηκόντως διαλύσεσθε τὴν ἔχθραν. Οὐ γὰρ δίκαιον, ὅταν μὲν κρατῶσιν, ὡς δούλοις χρῆσθαι τοῖς ἡλωκόσιν, ὅταν δὲ κρατηθῶσιν, ὡς οὐδὲν ἠδικηκότας συγγνώμης τυγχάνειν. Καὶ τοῦ μὲν δοῦναι δίκην ὧν ἔπραξαν ἀφεθήσονται, λόγῳ δ' εὐσχήμονι καθ' ὃν ἂν χρόνον αὐτοῖς συμφέρῃ τῆς φιλίας μνημονεύσουσιν. (4) Ἐῶ γὰρ ὅτι τοῦτο πράξαντες σὺν πολλοῖς ἄλλοις καὶ τοὺς Λακεδαιμονίους ἀδικήσετε, ὑμῶν χάριν κἀκεῖ τὸν πόλεμον ἐπανῃρημένους καὶ ἐνταῦθα συμμαχίαν ἀποστείλαντας· ἐξῆν γὰρ αὐτοῖς ἀγαπητῶς ἄγειν εἰρήνην καὶ περιορᾶν τὴν Σικελίαν πορθουμένην. (5) Διόπερ ἐὰν τοὺς αἰχμαλώτους ἀφέντες φιλίαν συνάπτησθε, προδόται φανήσεσθε τῶν συμμαχησάντων, καὶ τοὺς κοινοὺς ἐχθροὺς δυνάμενοι ταπεινῶσαι, τοσούτους στρατιώτας ἀποδόντες πάλιν ἰσχυροὺς κατασκευάσετε. Οὐ γὰρ ἄν ποτ' ἔγωγε πιστεύσαιμι, ὡς ᾿Αθηναῖοι τηλικαύτην ἔχθραν ἐπανῃρημένοι βεβαίαν φυλάξουσι τὴν φιλίαν, ἀλλ' ἀσθενεῖς μὲν ὄντες ὑποκριθήσονται τὴν εὔνοιαν, ἀναλαβόντες δ' αὑτοὺς τὴν ἀρχαίαν προαίρεσιν εἰς τέλος ἄξουσιν. (6) Ἐγὼ μὲν οὖν, ὦ Ζεῦ καὶ πάντες θεοί, μαρτύρομαι πάντας ὑμᾶς μὴ σώζειν τοὺς πολεμίους, μὴ ἐγκαταλιπεῖν τοὺς συμμάχους, μὴ πάλιν ἕτερον ἐπάγειν τῇ πατρίδι κίνδυνον. ὑμεῖς δέ, ὦ ἄνδρες Συρακόσιοι, τούτους ἀφέντες, ἐὰν ἀποβῇ τι δυσχερές, οὐδ' ἀπολογίαν ἑαυτοῖς εὐσχήμονα καταλείψετε.

[33] Τοιαῦτα διαλεχθέντος τοῦ Λάκωνος μετέπεσε τὸ πλῆθος καὶ τὴν Διοκλέους γνώμην ἐκύρωσεν. Διόπερ οἱ μὲν στρατηγοὶ παραχρῆμα ἀνῃρέθησαν καὶ οἱ σύμμαχοι, οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι παρεδόθησαν εἰς τὰς λατομίας, ὧν ὕστερον οἱ μὲν ἐπὶ πλεῖον παιδείας μετεσχηκότες ὑπὸ τῶν νεωτέρων ἐξαρπαγέντες διεσώθησαν, οἱ δὲ λοιποὶ σχεδὸν ἅπαντες ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ κακούμενοι τὸν βίον οἰκτρῶς κατέστρεψαν. (2) Μετὰ δὲ τὴν κατάλυσιν τοῦ πολέμου Διοκλῆς τοὺς νόμους ἀνέγραψε τοῖς Συρακοσίοις, καὶ συνέβη παράδοξον περὶ τὸν ἄνδρα τοῦτον γενέσθαι περιπέτειαν. Ἀπαραίτητος γὰρ ἐν τοῖς ἐπιτιμίοις γενόμενος καὶ σκληρῶς κολάζων τοὺς ἐξαμαρτάνοντας, ἔγραψεν ἐν τοῖς νόμοις, ἐάν τις ὅπλον ἔχων εἰς τὴν ἀγορὰν παραγένηται, θάνατον εἶναι πρόστιμον, οὔτε ἀγνοίᾳ δοὺς οὔτε ἄλλῃ τινὶ περιστάσει συγγνώμην. (3) Προσαγγελθέντων δὲ πολεμίων ἐπὶ τῆς χώρας ἐξεπορεύετο ξίφος ἔχων· αἰφνιδίου δὲ στάσεως καὶ ταραχῆς κατὰ τὴν ἀγορὰν γενομένης, ἀγνοήσας μετὰ τοῦ ξίφους παρῆν εἰς τὴν ἀγοράν. Τῶν δὲ ἰδιωτῶν τινος κατανοήσαντος καὶ εἰπόντος, ὅτι τοὺς ἰδίους αὐτὸς καταλύει νόμους, ἀνεβόησε, Μὰ Δία οὐ μὲν οὖν, ἀλλὰ καὶ κυρίους ποιήσω. Καὶ σπασάμενος τὸ ξίφος ἑαυτὸν ἀπέκτεινεν.

Ταῦτα μὲν οὖν ἐπράχθη κατὰ τοῦτον τὸν ἐνιαυτόν.

[34] Ἐπ' ἄρχοντος δ' ᾿Αθήνησι Καλλίου ῾Ρωμαῖοι μὲν ἀντὶ τῶν ὑπάτων χιλιάρχους κατέστησαν τέτταρας, Πόπλιον Κορνήλιον καὶ Γάιον Φάβιον, ὀλυμπιὰς δ' ἤχθη παρ' ᾿Ηλείοις δευτέρα πρὸς ταῖς ἐνενήκοντα, καθ' ἣν ἐνίκα στάδιον ᾿Εξαίνετος ᾿Ακραγαντῖνος. ἐπὶ δὲ τούτων ᾿Αθηναίων περὶ Σικελίαν ἐπταικότων συνέβη τὴν ἡγεμονίαν αὐτῶν καταφρονηθῆναι· (2) εὐθὺς γὰρ Χῖοι καὶ Σάμιοι καὶ Βυζάντιοι καὶ πολλοὶ τῶν συμμάχων ἀπέστησαν πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους. διόπερ ὁ δῆμος ἀθυμήσας ἐξεχώρησεν ἑκουσίως τῆς δημοκρατίας, ἑλόμενος δὲ ἄνδρας τετρακοσίους, τούτοις τὴν διοίκησιν ἐπέτρεψε τῶν κοινῶν. οἱ δὲ τῆς ὀλιγαρχίας προεστῶτες ναυπηγησάμενοι πλείους τριήρεις ἀπέστειλαν τεσσαράκοντα καὶ στρατηγούς. (3) Οὗτοι δὲ στασιάζοντες πρὸς ἀλλήλους εἰς ᾿Ωρωπὸν ἐξέπλευσαν· ἐκεῖ γὰρ ὥρμουν αἱ τῶν πολεμίων τριήρεις. Γενομένης οὖν ναυμαχίας ἐνίκων οἱ Λακεδαιμόνιοι, καὶ σκαφῶν εἴκοσι καὶ δυεῖν ἐκυρίευσαν.

(4) Συρακόσιοι δὲ καταλελυκότες τὸν πρὸς ᾿Αθηναίους πόλεμον, τοὺς μὲν Λακεδαιμονίους συμμαχήσαντας, ὧν ἦρχε Γύλιππος, ἐτίμησαν τοῖς ἐκ τοῦ πολέμου λαφύροις, συναπέστειλαν δ' αὐτοῖς εἰς Λακεδαίμονα συμμαχίαν εἰς τὸν πρὸς ᾿Αθηναίους πόλεμον τριάκοντα καὶ πέντε τριήρεις, ὧν ἦρχεν ῾Ερμοκράτης ὁ πρωτεύων τῶν πολιτῶν. (5) Αὐτοὶ δὲ τὰς ἐκ τοῦ πολέμου γενομένας ὠφελείας ἀθροίσαντες τοὺς μὲν ναοὺς ἀναθήμασι καὶ σκύλοις ἐκόσμησαν, τῶν δὲ στρατιωτῶν τοὺς ἀριστεύσαντας ταῖς προσηκούσαις δωρεαῖς ἐτίμησαν. (6) Μετὰ δὲ ταῦτα τῶν δημαγωγῶν ὁ πλεῖστον παρ' αὐτοῖς ἰσχύσας Διοκλῆς ἔπεισε τὸν δῆμον μεταστῆσαι τὴν πολιτείαν εἰς τὸ κλήρῳ τὰς ἀρχὰς διοικεῖσθαι, ἑλέσθαι δὲ καὶ νομοθέτας εἰς τὸ τὴν πολιτείαν διατάξαι καὶ νόμους καινοὺς ἰδίᾳ συγγράψαι.

[35] Διόπερ οἱ Συρακόσιοι τοὺς φρονήσει διαφέροντας τῶν πολιτῶν εἵλοντο νομοθέτας, ὧν ἦν ἐπιφανέστατος Διοκλῆς. Τοσοῦτο γὰρ τῶν ἄλλων διήνεγκε συνέσει καὶ δόξῃ, ὥστε τῆς νομοθεσίας ὑπὸ πάντων κοινῇ γραφείσης ὀνομασθῆναι τοὺς νόμους Διοκλέους. (2) Οὐ μόνον δὲ τὸν ἄνδρα τοῦτον ζῶντα ἐθαύμασαν οἱ Συρακόσιοι, ἀλλὰ καὶ τελευτήσαντα τιμαῖς ἡρωικαῖς ἐτίμησαν καὶ νεὼν ᾠκοδόμησαν δημοσίᾳ τὸν ὕστερον ὑπὸ Διονυσίου κατὰ τὴν τειχοποιίαν καθαιρεθέντα. Ἐθαυμάσθη δὲ ὁ ἀνὴρ οὗτος καὶ παρὰ τοῖς ἄλλοις Σικελιώταις· (3) πολλαὶ γοῦν τῶν κατὰ τὴν νῆσον πόλεων χρώμεναι διετέλεσαν τοῖς τούτου νόμοις, μέχρι ὅτου πάντες οἱ Σικελιῶται τῆς ῾Ρωμαίων πολιτείας ἠξιώθησαν. Οἱ δ' οὖν Συρακόσιοι κατὰ τοὺς νεωτέρους χρόνους κατὰ μὲν Τιμολέοντα νομοθετήσαντος αὐτοῖς Κεφάλου, κατὰ δὲ τὸν ῾Ιέρωνα τὸν βασιλέα Πολυδώρου, οὐδέτερον αὐτῶν ὠνόμασαν νομοθέτην, ἀλλ' ἢ ἐξηγητὴν τοῦ νομοθέτου, διὰ τὸ τοὺς νόμους γεγραμμένους ἀρχαίᾳ διαλέκτῳ δοκεῖν εἶναι δυσκατανοήτους. (4) Μεγάλης δὲ οὔσης κατὰ τὴν νομοθεσίαν ἀναθεωρήσεως, μισοπόνηρος μὲν φαίνεται διὰ τὸ πάντων τῶν νομοθετῶν πικρότατα πρόστιμα θεῖναι κατὰ πάντων τῶν ἀδικούντων, δίκαιος δ' ἐκ τοῦ περιττότερον τῶν πρὸ αὐτοῦ κατ' ἀξίαν ἑκάστῳ τὸ ἐπιτίμιον ὑπάρξαι, πραγματικὸς δὲ καὶ πολύπειρος ἐκ τοῦ πᾶν ἔγκλημα καὶ πρᾶγμα δημόσιόν τε καὶ ἰδιωτικὸν ἀμφισβητούμενον ὡρισμένης ἀξιῶσαι τιμωρίας· ἔστι δὲ καὶ κατὰ τὴν λέξιν σύντομος καὶ πολλὴν τοῖς ἀναγινώσκουσιν ἀπολείπων ἀναθεώρησιν. (5) Ἐμαρτύρησε δ' αὐτοῦ τὴν ἀρετὴν καὶ τὴν σκληρότητα τῆς ψυχῆς ἡ περὶ τὴν τελευτὴν περιπέτεια. Ταῦτα μὲν οὖν ἀκριβέστερον εἰπεῖν προήχθην διὰ τὸ τοὺς πλείους τῶν συγγραφέων ὀλιγωρότερον περὶ αὐτοῦ διειλέχθαι.

[36] Οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι πυθόμενοι τὴν ἐν Σικελίᾳ δύναμιν ἄρδην ἀνῃρημένην, βαρέως ἔφερον τὸ πλῆθος τῆς συμφορᾶς. Οὐ μὴν ἔληγόν γε διὰ τοῦτο τῆς (Λακεδαιμονίων) φιλοτιμίας περὶ τῆς ἡγεμονίας, ἀλλὰ ναῦς τε κατεσκεύαζον πλείους καὶ χρήματα ἐπορίζοντο, ὅπως φιλονικῶσι μέχρι τῆς ἐσχάτης ἐλπίδος ὑπὲρ τῶν πρωτείων. (2) Ἑλόμενοι δὲ τετρακοσίους ἄνδρας, τούτοις ἔδωκαν τὴν ἐξουσίαν αὐτοκράτορα διοικεῖν τὰ κατὰ τὸν πόλεμον· ὑπελάμβανον γὰρ τὴν ὀλιγαρχίαν εὐθετωτέραν εἶναι τῆς δημοκρατίας ἐν ταῖς τοιαύταις περιστάσεσιν. (3) Οὐ μὴν (καὶ) τὰ πράγματά γε κατὰ τὴν ἐκείνων ἠκολούθησε κρίσιν, ἀλλὰ πολὺ χεῖρον τὸν πόλεμον διῴκησαν. Ἀποστείλαντες γὰρ τεσσαράκοντα ναῦς συνεξέπεμψαν τοὺς ἀφηγησομένους δύο στρατηγοὺς ἀλλοτρίως ἔχοντας πρὸς ἀλλήλους. Τῶν δὲ περὶ τοὺς ᾿Αθηναίους πραγμάτων τεταπεινωμένων ὁ μὲν καιρὸς προσεδεῖτο πολλῆς ὁμονοίας, οἱ δὲ στρατηγοὶ πρὸς ἀλλήλους ἐστασίαζον. (4) Καὶ τέλος ἐκπλεύσαντες εἰς ᾿Ωρωπὸν ἀπαράσκευοι πρὸς τοὺς Πελοποννησίους ἐναυμάχησαν· κακῶς δὲ καὶ τὴν μάχην ἐνστησάμενοι καὶ τὸν κίνδυνον ἀγεννῶς ὑπομείναντες, ἀπέβαλον ναῦς δύο πρὸς ταῖς εἴκοσι, τὰς δὲ λοιπὰς μόγις διέσωσαν εἰς ᾿Ερέτριαν. (5) Τούτων δὲ πραχθέντων οἱ σύμμαχοι τῶν ᾿Αθηναίων διά τε τὰς περὶ Σικελίαν ἀτυχίας καὶ διὰ τὰς τῶν ἡγεμόνων καχεξίας μεθίσταντο πρὸς Λακεδαιμονίους.

Συμμάχου δ' ὄντος τοῖς Λακεδαιμονίοις Δαρείου τοῦ Περσῶν βασιλέως, Φαρνάβαζος ὁ τῶν ἐπὶ θαλάττης τόπων ἔχων τὴν στρατηγίαν ἐχορήγει χρήματα τοῖς Λακεδαιμονίοις· μετεπέμψατο δὲ καὶ τὰς ἐκ Φοινίκης τριήρεις τριακοσίας, διαλογιζόμενος ἀποστεῖλαι τοῖς Λακεδαιμονίοις ἐπὶ τὴν βοήθειαν.

[37] Τοιούτων δ' ἐλαττωμάτων τοῖς ᾿Αθηναίοις εἰς ἕνα καιρὸν συνδραμόντων ἅπαντες καταλελύσθαι τὸν πόλεμον διειλήφεισαν· οὐκέτι γὰρ τοὺς ᾿Αθηναίους οὐδὲ τὸν ἐλάχιστον χρόνον οὐδεὶς ἤλπιζε τοιαῦτα ὑποστήσεσθαι. Οὐ μὴν τὰ πράγματά γε τῇ τῶν πολλῶν ὑπολήψει τέλος ἔσχεν ἀκόλουθον, ἀλλ' εἰς τοὐναντίον πάντα διὰ τὰς τῶν διαπολεμούντων ὑπεροχὰς μεταπεσεῖν συνέβη διὰ τοιαύτας αἰτίας.

(2) ᾿Αλκιβιάδης φυγὰς ὢν ἐξ ᾿Αθηνῶν συνεπολέμησε χρόνον τινὰ τοῖς Λακεδαιμονίοις, καὶ μεγάλας ἐν τῷ πολέμῳ χρείας παρέσχετο· ἦν γὰρ καὶ λόγῳ δυνατώτατος καὶ τόλμῃ πολὺ προέχων τῶν πολιτῶν, ἔτι δ' εὐγενείᾳ καὶ πλούτῳ πρῶτος ᾿Αθηναίων. (3) Οὗτος οὖν ἐπιθυμῶν τῆς εἰς τὴν πατρίδα τυχεῖν καθόδου, πάντα ἐμηχανᾶτο πρὸς τὸ τοῖς ᾿Αθηναίοις πρᾶξαί τι τῶν χρησίμων, καὶ μάλιστ' ἐν οἷς καιροῖς ἐδόκουν τοῖς ὅλοις ἐλαττοῦσθαι. (4) Ἔχων οὖν φιλίαν πρὸς Φαρνάβαζον τὸν Δαρείου σατράπην, καὶ θεωρῶν αὐτὸν μέλλοντα τριακοσίας ναῦς ἀποστέλλειν τοῖς Λακεδαιμονίοις εἰς συμμαχίαν, ἔπεισεν ἀποστῆναι τῆς πράξεως· ἐδίδασκε γὰρ ὡς οὐ συμφέρει τῷ βασιλεῖ τοὺς Λακεδαιμονίους ποιεῖν ἄγαν ἰσχυρούς· οὐ γὰρ συνοίσειν Πέρσαις· κρεῖττον οὖν εἶναι περιορᾶν τοὺς διαπολεμοῦντας ἴσους ὄντας, ὅπως πρὸς ἀλλήλους ὡς πλεῖστον χρόνον διαφέρωνται. (5) Ὅθεν ὁ Φαρνάβαζος διαλαβὼν εὖ λέγειν τὸν ᾿Αλκιβιάδην, πάλιν τὸν στόλον ἀπέστειλεν εἰς Φοινίκην. Τότε μὲν οὖν τηλικαύτην τῶν Λακεδαιμονίων συμμαχίαν παρείλατο· μετὰ δέ τινα χρόνον τυχὼν τῆς καθόδου, καὶ δυνάμεως ἡγησάμενος, πολλαῖς μὲν μάχαις ἐνίκησε Λακεδαιμονίους, καὶ τελέως τὰ τῶν ᾿Αθηναίων πράγματα πεσόντα πάλιν ἤγειρεν. (6) Ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων ἐν τοῖς οἰκείοις χρόνοις ἀκριβέστερον ἐροῦμεν, ἵνα μὴ παρὰ φύσιν προλαμβάνωμεν τῇ γραφῇ τοὺς καιρούς.

[38] Τοῦ γὰρ ἐνιαυσιαίου χρόνου διεληλυθότος ᾿Αθήνησι μὲν ἦρχε Θεόπομπος, ῾Ρωμαῖοι δ' ἀντὶ τῶν ὑπάτων τέτταρας χιλιάρχους κατέστησαν, Τιβέριον Ποστούμιον καὶ Γάιον Κορνήλιον, πρὸς δὲ τούτοις Γάιον Οὐαλέριον καὶ Καίσωνα Φάβιον. Περὶ δὲ τούτους τοὺς χρόνους ᾿Αθηναῖοι τὴν ἐκ τῶν τετρακοσίων ὀλιγαρχίαν κατέλυσαν καὶ τὸ σύστημα τῆς πολιτείας ἐκ τῶν πολιτῶν συνεστήσαντο. (2) Τούτων δὲ πάντων ἦν εἰσηγητὴς Θηραμένης, ἀνὴρ καὶ τῷ βίῳ κόσμιος καὶ φρονήσει δοκῶν διαφέρειν τῶν ἄλλων· καὶ γὰρ τὸν ᾿Αλκιβιάδην οὗτος μόνος συνεβούλευσε κατάγειν, δι' ὃν πάλιν ἑαυτοὺς ἀνέλαβον, καὶ πολλῶν ἄλλων εἰσηγητὴς γενόμενος ἐπ' ἀγαθῷ τῆς πατρίδος οὐ μετρίας ἀποδοχῆς ἐτύγχανεν.

(3) Ἀλλὰ ταῦτα μὲν μικρὸν ὕστερον ἐγενήθη, εἰς δὲ τὸν πόλεμον ᾿Αθηναῖοι μὲν στρατηγοὺς κατέστησαν Θράσυλλον καὶ Θρασύβουλον, οἳ τὸν στόλον εἰς Σάμον ἀθροίσαντες ἐγύμναζον τοὺς στρατιώτας εἰς ναυμαχίαν καθ' ἡμέραν ἀναπείρας ποιούμενοι. (4) Μίνδαρος δ' ὁ τῶν Λακεδαιμονίων ναύαρχος χρόνον μέν τινα περὶ τὴν Μίλητον διέτριβε, προσδοκῶν τὴν παρὰ Φαρναβάζου βοήθειαν· τριακοσίας γὰρ τριήρεις ἀκούων ἐκ Φοινίκης καταπεπλευκέναι μετέωρος ἦν ταῖς ἐλπίσι, νομίζων τηλικούτῳ στόλῳ καταλύσειν τὴν ᾿Αθηναίων ἡγεμονίαν· (5) Μετ' ὀλίγον δὲ πυθόμενός τινων, ὅτι πεισθεὶς ᾿Αλκιβιάδῃ πάλιν ἀπέστειλε τὸν στόλον εἰς Φοινίκην, τὰς μὲν παρὰ Φαρναβάζου ἐλπίδας ἀπέγνω, αὐτὸς δὲ καταρτίσας τάς τ' ἐκ Πελοποννήσου ναῦς καὶ τὰς παρὰ τῶν ἔξωθεν συμμάχων, Δωριέα μὲν μετὰ τριῶν καὶ δέκα νεῶν ἀπέστειλεν εἰς ῾Ρόδον, πυνθανόμενος ἐπὶ νεωτερισμῷ τινας συνίστασθαι τῶν ῾Ροδίων· (6) Προσφάτως γὰρ τοῖς Λακεδαιμονίοις τινὲς τῶν ἀπὸ τῆς ᾿Ιταλίας ῾Ελλήνων ἀπεστάλκεισαν εἰς συμμαχίαν τὰς προειρημένας ναῦς· αὐτὸς δὲ τὰς ἄλλας πάσας ἀναλαβών, οὔσας ὀγδοήκοντα καὶ τρεῖς, ἀπῆρεν εἰς ῾Ελλήσποντον διὰ τὸ πυνθάνεσθαι τὸν τῶν ᾿Αθηναίων στόλον ἐν Σάμῳ διατρίβειν. (7) Καθ' ὃν δὴ χρόνον οἱ τῶν ᾿Αθηναίων στρατηγοὶ θεωροῦντες παραπλέοντας, ἀνήχθησαν ἐπ' αὐτοὺς μετὰ νεῶν ἑξήκοντα. τῶν δὲ Λακεδαιμονίων κατενεχθέντων εἰς Χίον ἔδοξε τοῖς τῶν ᾿Αθηναίων στρατηγοῖς προσπλεῦσαι τῇ Λέσβῳ, κἀκεῖ παρὰ τῶν συμμάχων ἀθροῖσαι τριήρεις, ὅπως μὴ συμβαίνῃ τοὺς πολεμίους ὑπερέχειν τῷ πλήθει τῶν νεῶν.

[39] Οὗτοι μὲν οὖν περὶ ταῦτα διέτριβον. Μίνδαρος δ' ὁ τῶν Λακεδαιμονίων ναύαρχος νυκτὸς μετὰ τοῦ στόλου παντὸς ἐκπλεύσας εἰς ῾Ελλήσποντον ἐκομίζετο κατὰ σπουδήν, καὶ δευτεραῖος εἰς Σίγειον κατέπλευσεν. Οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι πυθόμενοι τὸν παράπλουν, οὐκ ἀνέμειναν ἁπάσας τὰς παρὰ τῶν συμμάχων τριήρεις, τριῶν δὲ μόνον προσγενομένων αὐτοῖς, ἐδίωκον τοὺς Λακεδαιμονίους. (2) Ἐπεὶ δ' ἦλθον εἰς Σίγειον, εὗρον τὸν μὲν στόλον ἐκπεπλευκότα, τρεῖς δὲ ναῦς ὑπολελειμμένας, ὧν εὐθέως ἐκυρίευσαν· καὶ μετὰ ταῦτ' εἰς ᾿Ελεοῦντα καταπλεύσαντες τὰ περὶ τὴν ναυμαχίαν παρεσκευάζοντο.

(3) Λακεδαιμόνιοι δὲ θεωροῦντες τοὺς πολεμίους τὰ πρὸς τὴν μάχην ἑτοιμαζομένους, καὶ αὐτοὶ πένθ' ἡμέρας ἀναπείρας ποιούμενοι καὶ γυμνάσαντες τοὺς ἐρέτας, ἐξέταξαν τὸν στόλον εἰς ναυμαχίαν, ὄντα νεῶν δυεῖν ἐλάττω τῶν ἐνενήκοντα. οὗτοι μὲν οὖν ἐκ τοῦ πρὸς τὴν ᾿Ασίαν μέρους ἔστησαν τὰς ναῦς, οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι τὸ πρὸς τὴν Εὐρώπην ἔχοντες ἀντανήγοντο, τῷ μὲν πλήθει λειπόμενοι, ταῖς δ' ἐμπειρίαις ὑπερέχοντες. (4) Λακεδαιμόνιοι μὲν οὖν ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ κέρατος ἔταξαν τοὺς Συρακοσίους, ὧν ῾Ερμοκράτης ἀφηγεῖτο, τὸ δ' εὐώνυμον αὐτοὶ συνεπλήρουν Πελοποννήσιοι, Μινδάρου τὴν ἡγεμονίαν ἔχοντος. Τῶν δ' ᾿Αθηναίων ἐπὶ μὲν τὸ δεξιὸν ἐτάχθη Θράσυλλος, ἐπὶ δὲ τὸ εὐώνυμον Θρασύβουλος. Καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἔσπευδον ἀμφότεροι φιλοτιμούμενοι περὶ τοῦ τόπου, ὅπως μὴ τὸν ῥοῦν ἔχωσιν ἐναντίον. (5) Διὸ καὶ πολὺν χρόνον ἀλλήλους περιέπλεον, διακλείοντες τὰ στενὰ καὶ περὶ τῆς στάσεως τοπομαχοῦντες· μεταξὺ γὰρ ᾿Αβύδου καὶ Σηστοῦ τῆς ναυμαχίας γινομένης συνέβαινε τὸν ῥοῦν οὐ μετρίως ἐμποδίζειν ἐν στενοῖς τόποις. οὐ μὴν ἀλλ' οἱ τῶν ᾿Αθηναίων κυβερνῆται πολὺ ταῖς ἐμπειρίαις προέχοντες πολλὰ πρὸς τὴν νίκην συνεβάλοντο.

[40] Τῶν γὰρ Πελοποννησίων ὑπερεχόντων τῷ πλήθει τῶν νεῶν καὶ ταῖς τῶν ἐπιβατῶν ἀρεταῖς, ἡ τέχνη τῶν κυβερνητῶν ἄχρηστον τὴν ὑπεροχὴν τῶν ἐναντίων ἐποίει. Ὁπότε γὰρ οἱ Πελοποννήσιοι κατὰ σπουδὴν ἀθρόαις ταῖς ναυσὶν εἰς ἐμβολὴν ἐπιφέροιντο, τὰς ἑαυτῶν οὕτως φιλοτέχνως καθίστανον, ὥστε τοῦ μὲν ἄλλου μέρους αὐτὰς μὴ δύνασθαι θιγεῖν, τοῖς δὲ στόμασι τῶν ἐμβόλων μόνοις ἀναγκάζεσθαι συμβάλλειν. (2) Διόπερ ὁ Μίνδαρος ὁρῶν ἄπρακτον οὖσαν τὴν ἐκ τῶν ἐμβολῶν βίαν, κατ' ὀλίγας καὶ κατὰ μίαν ἐκέλευσε συμπλέκεσθαι. Οὐ μὴν οὐδ' ἐνταῦθα τὴν τῶν κυβερνητῶν τέχνην ἄπρακτον εἶναι συνέβαινεν, ἀλλ' εὐφυῶς ἐκκλίνοντες τὰς τῶν νεῶν ἐπιφερομένας ἐμβολὰς πλαγίαις ἐνέσειον καὶ πολλὰς κατετίτρωσκον. (3) Φιλοτιμίας δ' ἐμπεσούσης εἰς ἀμφοτέρους, οὐ μόνον ταῖς ἐμβολαῖς διεκινδύνευον, ἀλλὰ συμπλεκόμενοι τοῖς ἐπιβάταις διηγωνίζοντο. Πολλὰ δ' ὑπὸ τῆς τοῦ ῥοῦ βίας διακωλυόμενοι πράττειν ἐφ' ἱκανὸν χρόνον διεκινδύνευον, οὐδετέρων δυναμένων τυχεῖν τῆς νίκης. (4) Ἰσορρόπου δὲ τῆς μάχης οὔσης, ἐπεφάνησαν ὑπέρ τινος ἄκρας ναῦς εἴκοσι πέντε παρὰ τῶν συμμάχων ἀπεσταλμέναι τοῖς ᾿Αθηναίοις. φοβηθέντες δὲ οἱ Πελοποννήσιοι πρὸς τὴν ῎Αβυδον ἔφυγον, ἐξαπτομένων τῶν ᾿Αθηναίων καὶ φιλοτιμότερον διωξάντων. (5) Τῆς δὲ ναυμαχίας τοιοῦτον τέλος λαβούσης, ᾿Αθηναῖοι ναῦς ἔλαβον ὀκτὼ μὲν Χίων, πέντε δὲ Κορινθίων, ᾿Αμβρακιωτῶν δὲ δύο, Συρακοσίων δὲ καὶ Πελληνέων καὶ Λευκαδίων μίαν ἐξ ἑκάστων· αὐτοὶ δὲ πέντε ναῦς ἀπέβαλον, ἃς πάσας βυθισθῆναι συνέβη. (6) Μετὰ δὲ ταῦθ' οἱ περὶ τὸν Θρασύβουλον ἔστησαν τρόπαιον ἐπὶ τῆς ἄκρας, οὗ τὸ τῆς ῾Εκάβης ἐστὶ μνημεῖον, καὶ τοὺς ἀπαγγελοῦντας τὴν νίκην εἰς ᾿Αθήνας ἔπεμψαν,

αὐτοὶ δὲ μετὰ παντὸς τοῦ στόλου τὸν πλοῦν ἐπὶ Κύζικον ἐποιήσαντο· αὕτη γὰρ πρὸ τῆς ναυμαχίας ἦν ἀφεστηκυῖα πρὸς Φαρνάβαζον τὸν Δαρείου στρατηγὸν καὶ Κλέαρχον τὸν Λακεδαιμονίων ἡγεμόνα. εὑρόντες δ' αὐτὴν ἀτείχιστον ῥᾳδίως τῆς ἐπιβολῆς ἐκράτησαν, καὶ χρήματα πραξάμενοι τοὺς Κυζικηνοὺς ἀπέπλευσαν εἰς Σηστόν.

précédent

XXXI. « Ces hommes n'ont donc, dans leur infortune, aucun droit à la pitié ; ils s'en sont rendus indignes par leurs antécédents. Où leur serait-il permis de chercher un refuge ? auprès des dieux ? Mais ils se sont efforcés d'en détruire le culte antique. Auprès des hommes ? Mais ils étaient venus pour en faire des esclaves. Ils invoquent Cérès, Proserpine et leurs mystères; n'ont-ils pas ravagé l'île consacrée à ces déesses ? Cela est vrai, dira-t-on ; mais le vrai coupable n'est point le peuple athénien, c'est Alcibiade qui a conseillé cette guerre. Et ne savons-nous pas que les conseillers accommodent, pour la plupart, leurs discours aux désirs de ceux qui les écoutent? Le peuple qui donne les suffrages, fait parler les orateurs selon ses vues. Ce n'est point l'orateur qui est le maître de la volonté de la foule, c'est le peuple, dont la résolution est arrêtée d'avance, qui habitue l'orateur à ne déployer que son éloquence. Si l'on pardonnait aux coupables, lorsqu'ils font remonter la cause du crime à ceux qui l'ont conseillé, les méchants trouveraient une excuse facile. C'est le comble de l'injustice de faire tomber la punition des crimes sur les orateurs, tandis que c'est le peuple et non ses conseillers qui recueillent les fruits des bonnes actions. Quelques-uns se sont tellement écartés de la saine raison, qu'ils sont allés jusqu'à dire qu'il fallait châtier Alcibiade qui n'est pas dans notre pouvoir, et relâcher les captifs qui méritent une juste punition ; comme si le peuple syracusain n'éprouvait pas l'indignation que mérite la méchanceté. Et s'il est vrai que des orateurs ont conseillé cette guerre, c'est au peuple athénien à se venger de ceux qui l'ont trompé, et à faire justice de ceux qui vous ont offensés. S'ils reconnaissent parfaitement leur tort, ils 271 méritent un châtiment en raison même de l'intention du crime; et s'ils ont suivi un conseil téméraire en vous déclarant la guerre, il ne faut pas les absoudre, afin qu'ils ne continuent pas à compromettre aussi légèrement l'existence d'autrui. Il n'est pas juste que l'imprévoyance des Athéniens ait pu mettre Syracuse à deux doigts de sa perte, et il ne l'est pas davantage de laisser à ceux qui ont fait un mal irréparable, une aussi facile excuse de leurs actes.

XXXII. « Mais, par Jupiter, dira-t-on, Nicias avait plaidé la cause des Syracusains, et seul il avait opiné contre la guerre. Nous savons ce qu'il a dit à Athènes, mais nous voyons ce qu'il a fait à Syracuse. Là, il est opposé à l'expédition, ici il est le chef de l'armée athénienne, et le défenseur des Syracusains a entouré votre ville d'un mur de circonvallation. Cet homme, si généreux pour vous, a forcé de persister dans la guerre Démosthène et les autres chefs qui voulaient lever le siège. Je pense donc que les paroles ne doivent avoir pour vous plus de poids que les actions, les promesses plus que la réalité, les dispositions secrètes plus que les choses palpables. Mais, par Jupiter, il n'est pas beau, répliquera-t-on, d'éterniser la haine. Oui; mais est-ce que, après la punition des coupables, vous n'êtes pas libres de mettre, si bon vous semble, un terme à toute inimitié? Il ne serait pas juste que les Athéniens, vainqueurs, eussent eu le droit de faire esclaves leurs prisonniers de guerre, et que, vaincus, ils eussent obtenu leur pardon, comme s'ils n'avaient commis aucune injustice, et qu'ils fussent dispensés des châtiments de leurs forfaits, en rappelant, en temps utile et par des discours fardés, d'anciennes alliances. Encore un coup, si vous en usez ainsi à leur égard, vous offenserez les Lacédémoniens, ainsi que vos autres alliés qui, ailleurs, ont allumé la guerre en votre faveur, et envoyé ici des troupes auxiliaires. Il ne tenait qu'à eux de vivre tranquillement en paix, et d'abandonner la Sicile à son sort. Si vous relâchez les prisonniers, vous acquérez sans doute l'amitié des Athéniens, mais vous serez traîtres à vos alliés ; et vous laisserez 272 à l'ennemi commun des forces que vous pouviez affaiblir. Je ne croirai jamais que les Athéniens, qui ont fait éclater contre vous une haine si violente, conservent une amitié solide; tant qu'ils sont faibles, ils montrent une bienveillance hypocrite; mais, dès qu'ils se sentent des forces, ils poursuivent leurs anciens projets jusqu'au bout. Enfin, au nom de Jupiter et de tous les dieux que je prends à témoin, je vous adjure de ne point sauver la vie à vos ennemis, de ne point abandonner vos alliés, et de ne point exposer la patrie à de nouveaux dangers, lit vous, ô citoyens de Syracuse, si, après avoir relâché vos prisonniers, il vous arrive quelque malheur, il ne vous restera aucun moyeu pour vous justifier honnêtement. »

XXXIII. Persuadé par le discours du Spartiate, le peuple changea d'opinion et sanctionna l'avis de Dioclès (14). En conséquence, les généraux et les soldats alliés furent immédiatement mis à mort. Les Athéniens furent envoyés aux latomies  (15), d'où quelques-uns, plus instruits que les autres, ont été tirés par la suite pour donner des leçons aux jeunes gens de la ville. Presque tous les autres, maltraités dans la prison, périrent misérablement. Après cette guerre, Dioclès rédigea pour les Syracusains un code de lois. Ce législateur eut une fin étrange. Impitoyable dans l'application des peines, et châtiant sévèrement les coupables, il avait ordonné que quiconque se rendrait armé sur la place publique serait condamne à mort, et ne pourrait faire valoir pour excuse ni l'ignorance ni aucun autre motif. Ayant un jour reçu la nouvelle de l'invasion des ennemis, il sortit avec son épée. Un tumulte s'étant élevé sur la place publique, il y courut sans songer qu'il portait une arme. Un citoyen lui reprochant qu'il violait ses propres lois. « Non, par Jupiter, s'écria-t-il, je les sanctionne !» Et, tirant son épée, il se tua lui-même  (16).

Tels sont les événements arrivés dans le cours de cette année.

XXXIV. Callias étant archonte d'Athènes, les Romains nommèrent, au lieu de consuls, quatre tribuns militaires, Publius Cornélius, Caïus Fabius (17) ; on célébra eu Élide la XClle olympiade, où Examète d'Agrigente fut vainqueur à la course du stade (18). A cette époque, les Athéniens, après l'échec éprouvé en Sicile, virent leur influence tomber en discrédit. Les habitants de Chio, de Samos, les Byzantins (19) et beaucoup d'autres de leurs alliés, se déclarèrent pour les Lacédémoniens. Le peuple, découragé, abolit, de son propre mouvement, le gouvernement démocratique, et choisit quatre cents hommes auxquels il confia l'administration de l'État (20). Les chefs de cette oligarchie firent construire plusieurs trirèmes et partir une flotte de quarante navires sous les ordres de quelques chefs. Ceux-ci, en désaccord entre eux, firent voile pour Orope où les trirèmes ennemies avaient jeté l'ancre. Là fut livré un combat naval, dans lequel les Lacédémoniens furent vainqueurs, et s'emparèrent de vingt-deux bâtiments.

La guerre contre les Athéniens étant terminée, les Syracusains firent aux Lacédémoniens, leurs alliés commandés par Gylippe, une part honorable du butin pris sur l'ennemi. En même temps ils leur envoyèrent une flotte de trente-cinq trirèmes pour soutenir Sparte dans la guerre contre Athènes. Cette flotte était commandée par Hermocrate, un des principaux citoyens. Réunissant toutes les dépouilles, ils ornèrent par ces offrandes les temples, et honorèrent par des dons mérités les plus braves guerriers de l'armée. Après ces événements, Dioclès, le plus influent des orateurs populaires, conseilla au peuple de changer la forme du gouvernement, d'élire les ma- 274 gistrats au sort, et de nommer des législateurs pour régler l'administration de l'État et rédiger un nouveau code de lois.

XXXV. En conséquence, les Syracusains choisirent pour législateurs les citoyens les plus sages, parmi lesquels Dioclès occupa le premier rang. En effet, il était, par ses talents, si supérieur à ses collègues, que le code de lois. bien qu'il fût l'ouvrage de plusieurs, garda le nom de Dioclès. Les Syracusains admirèrent cet homme non-seulement de son vivant, mais après sa mort ils lui décernèrent les honneurs héroïques, et lui élevèrent, aux frais de l'État, un temple qui subsista jusqu'à l'époque où Denys le fit abattre pour construire le mur de la ville (21). Enfin, Dioclès fut également honoré des autres Siciliens ; ses lois étaient en vigueur dans beaucoup de villes jusqu'au moment où tous les habitants de la Sicile devinrent citoyens romains (22). Dans des temps plus reculés, les Syracusains ayant adopté des lois publiées, sous Timoléon, par Céphalus (23), et sous le roi Hiéron, par Polydore, ne donnèrent ni à l'un ni à l'autre le nom de législateurs, mais seulement celui d'interprètes du législateur ; parce qu'en effet ils n'avaient fait qu'interpréter les lois qui étaient écrites dans un dialecte ancien et difficile à comprendre. Cette législation est digne de notre attention. Son auteur se montre ennemi implacable du vice, en portant les lois les plus sévères contre les coupables ; il aime la justice, en distribuant plus équitablement que ses prédécesseurs les punitions des crimes ; enfin, en homme d'une expérience consommée, il fixe pour tout genre de délit, soit public, soit privé, une peine proportionnée. Son code est concis, et tous ceux qui le lisent admirent sa précision. Enfin, Dioclès a lui-même démontré, par sa mort, le courage et la fermeté de son âme. J'ai cru devoir donner à ce sujet un peu plus de détails, parce que la plupart des historiens n'en ont dit que peu de chose.

275 XXXVI. Instruits de la destruction de leur armée en Sicile, les Athéniens sentirent tout le poids de ce revers ; mais ils n'en continuèrent pas moins leur lutte avec leurs rivaux, les Lacédémoniens, pour la suprématie sur la Grèce. Ils armèrent donc plusieurs navires, et se procurèrent de l'argent, déterminés à disputer à Sparte le premier rang tant qu'il leur resterait une lueur d'espérance. Ils choisirent quatre cents hommes auxquels ils donnèrent une autorité absolue sur la conduite de la guerre, se persuadant que l'oligarchie serait, dans la conjoncture actuelle, un gouvernement plus approprié que la démocratie. Mais le succès ne répondit pas à leur attente; car la guerre était encore plus mal dirigée. A la tête d'une flotte de quarante navires, on avait envoyé des généraux qui étaient en discorde entre eux, dans un moment où les Athéniens, affaiblis, avaient besoin de la bonne harmonie de leurs chefs. Cette flotte mit enfin à la voile pour Orope (24), où, sans y être préparée, elle fut obligée de combattre la flotte des Péloponnésiens. Dans un combat mal soutenu, et par défaut de bravoure, les Athéniens perdirent vingt-deux navires ; à peine parvinrent-ils à mettre les autres en sûreté dans le port d'Érétrie. Cet événement, joint au désastre de la Sicile et à l'impéritie des chefs, détermina les alliés des Athéniens à embrasser le parti des Lacédémoniens.

Darius, roi des Perses, était l'allié des Lacédémoniens. Pharnabaze (25), qui avait le gouvernement du littoral de l'empire, fournissait aux Lacédémoniens de l'argent. Il fit aussi venir de la Phénicie trois cents trirèmes, dans l'intention de les envoyer en Béotie, au service des Lacédémoniens.

XXXVII. Sous le coup de tant de désastres qui avaient en un instant accablé les Athéniens, on prit la résolution unanime de mettre fin à la guerre. Personne ne croyait alors les Athéniens capables de la soutenir seulement un moment. Cependant, grâce à l'arrogance des ennemis, les affaires eurent une issue 276  toute contraire à celle que l'opinion générale s'était faite, ainsi que nous allons le voir.

Alcibiade, exilé d'Athènes, combattit pendant quelque temps dans les rangs des Lacédémoniens, et leur rendit de grands services dans cette guerre. Il était par son éloquence, par sa bravoure, par sa naissance et sa richesse le plus puissant et le premier des Athéniens. Désirant rentrer dans sa patrie, il fit tous ses efforts pour se rendre utile aux Athéniens qui étaient alors plongés dans la plus grande détresse. Lié d'amitié avec Pharnabaze, il le dissuada d'envoyer trois cents navires au secours des Lacédémoniens. Il lui représentait qu'il était contraire aux intérêts du roi d'aider à rendre les Spartiates si puissants, et qu'il vaudrait mieux laisser la balance égale entre les parties belligérantes, afin de prolonger la discorde le plus longtemps possible. Pharnabaze, qui goûta ce conseil, renvoya la flotte en Phénicie. C'est ainsi qu'Alcibiade enleva aux Lacédémoniens un si grand secours. Quelque temps après, il obtint de retourner dans sa patrie; et, mis à la tête d'une armée, il vainquit les Lacédémoniens en plusieurs batailles, et releva les affaires d'Athènes. Mais, pour ne pas anticiper sur notre récit, nous parlerons plus amplement de ces choses en temps et lieu convenables.

XXXVIII. L'année étant révolue, Théopompe fut nommé archonte d'Athènes, et les Romains élurent, au lieu de consuls, quatre tribuns militaires, Tibérius Posthumius, Caïus Cornélius, Caïus Valérius et Caeso Fabius (26). A cette époque, les Athéniens abolirent le gouvernement oligarchique des quatre cents et rétablirent le régime populaire. L'auteur de tous ces changements fut Théramène, homme distingué par ses mœurs et sa sagesse. C'était lui qui seul avait conseillé le rappel d'Alcibiade, dont la présence ranima le courage des citoyens, Théramène, ayant fait adopter beaucoup d'autres réformes pour le bien de la patrie, s'acquit une grande estime. Mais ceci n'arriva qu'un peu plus tard.

Les Athéniens nommèrent généraux Thrasylle et Thrasybule, qui réunirent une flotte à Samos, où ils exerçaient tous les jours leurs soldats aux manœuvres d'un combat naval. Mindarus, navarque des Lacédémoniens, resta quelque temps à Milet, attendant le secours promis par Pharnabaze. Il se flattait d'anéantir, avec les trois cents trirèmes de la Phénicie, la puissance des Athéniens, lorsqu'il apprit que Pharnabaze, persuadé par Alcibiade, avait renvoyé la flotte en Phénicie. Ainsi, ne comptant plus sur Pharnabaze, il équipa lui-même les navires tirés du Péloponnèse, et des alliés étrangers. Il envoya Doriée, avec treize navires, à Rhodes, où, suivant divers rapports, il se tramait quelque nouveau complot. Ces navires venaient d'être fournis par quelques Grecs d'Italie, au secours des Lacédémoniens. Quant à Mindarus, il mit à la voile pour l'Hellespont avec le reste de la flotte de quatre-vingt-trois navires, parce qu'il avait appris que la flotte athénienne stationnait dans les eaux de Samos. Les généraux athéniens, voyant ce mouvement de la flotte ennemie, se portèrent à sa rencontre avec soixante bâtiments. Les Lacédémoniens s'étant dirigés sur Chio, les généraux athéniens résolurent d'aborder à Lesbos, pour y rejoindre les trirèmes auxiliaires, et ne pas rester inférieurs aux forces de l'ennemi.

XXXIX. Pendant que les Athéniens étaient occupés à cette manœuvre, Mindarus remit nuitamment à la voile, vogua en toute hâte vers l'Hellespont, et arriva le second jour au cap Sigée. Les Athéniens, instruits de ce départ, n'attendirent pas la jonction de toutes les trirèmes auxiliaires, et quoiqu'ils n'en eussent encore rallié que trois, ils se mirent à la poursuite des Lacédémoniens. Mais arrivés à Sigée, ils trouvèrent que la flotte ennemie avait déjà levé l'ancre, et qu'il n'était resté en arrière que trois trirèmes, dont ils s'emparèrent promptement. De là, ils se portèrent à Éléonte, et se préparèrent à un combat naval.

Les Lacédémoniens, voyant les ennemis se disposer au combat, exercèrent leurs rameurs aux manœuvres pendant cinq jours, et rangèrent leur flotte en ligne, composée de quatre 278 vingt-huit bâtiments. Les Lacédémoniens étaient appuyés sur la côte de l'Asie, et les Athéniens sur celle de l'Europe. Ces derniers étaient inférieurs en nombre, mais ils surpassaient leurs ennemis en expérience. Les Lacédémoniens avaient placé à l'aile droite les Syracusains, commandés par Hermocrate, l'aile gauche était occupée par les Péloponnésiens, sous les ordres de Mindarus. Du côté des Athéniens, Thrasylle commandait la droite, et Thrasybule la gauche. Les deux flottes se disputèrent d'abord l'avantage de la position, pour n'avoir pas le courant contraire. Elles manœuvrèrent ainsi longtemps en luttant pour gagner la position la plus favorable, et cherchant à fermer l'entrée du détroit; car, comme le combat avait lieu entre Sestos et Abydos, il était difficile de maîtriser le courant dans cet étroit passage. Enfin, les pilotes athéniens contribuèrent beaucoup à la victoire par leur expérience consommée.

XL. Les Péloponnésiens étaient, à la vérité, supérieurs à l'ennemi par le nombre des navires et la valeur des guerriers; mais les pilotes athéniens savaient, par leur habileté, rendre ce double avantage inutile. Chaque fois que les Péloponnésiens couraient, en ligne serrée, à l'abordage, les Athéniens manœuvraient si habilement qu'ils ne leur présentaient que les saillies des éperons. C'est pourquoi Mindarus, voyant ses attaques échouer, ordonna d'engager l'action avec un petit nombre de bâtiments, et de combattre navire contre navire. Cette tactique fut encore déjouée par l'adresse des pilotes athéniens, qui, évitant adroitement les éperons des navires ennemis, les frappaient eux-mêmes sur les parties latérales, et en endommagèrent un grand nombre. La lutte s'échauffa ; on ne s'en tint pas seulement au choc des navires ; on passa à l'abordage et au combat d'homme à homme. Embarrassés par la violence du courant, on se battit assez longtemps sans qu'aucun parti remportât la victoire. La bataille restait ainsi indécise, lorsque apparurent au loin vingt-cinq navires envoyés au secours des Athéniens. Les Péloponnésiens, saisis d'épouvante, se réfugièrent à Abydos, où les Athéniens les poursuivirent avec ardeur. Telle fut l'issue 279 du combat, dans lequel les Athéniens prirent huit bâtiments aux habitants de Chio, cinq aux Corinthiens, deux aux Ambraciotes, un aux Syracusains, un aux Pallénéens et un aux Leucadiens. Ils en perdirent eux-mêmes cinq qui furent tous coulés. Après ce succès, Thrasybule éleva un trophée sur le promontoire où se trouve le tombeau d'Hécube (27), et il envoya des messagers annoncer a Athènes la nouvelle de cette victoire.

Les Athéniens se dirigèrent avec toute leur flotte à Cyzique. Cette ville, avant le combat naval, s'était déclarée pour Pharnabaze, général de Darius, et Cléarque, commandant des Lacédémoniens. La trouvant sans fortifications, ils la prirent aisément d'assaut ; et, après avoir levé sur les habitants des contributions, ils remirent à la voile pour Sestos.

[41] Μίνδαρος δ' ὁ τῶν Λακεδαιμονίων ναύαρχος ἀπὸ τῆς ἥττης φυγὼν εἰς ῎Αβυδον τάς τε πεπονηκυίας ναῦς ἐπεσκεύασε καὶ πρὸς τὰς ἐν Εὐβοίᾳ τριήρεις ἀπέστειλεν ᾿Επικλέα τὸν Σπαρτιάτην, προστάξας ἄγειν τὴν ταχίστην. (2) Ὅς ἐπεὶ κατέπλευσεν εἰς Εὔβοιαν, ἀθροίσας τὰς ναῦς οὔσας πεντήκοντα κατὰ σπουδὴν ἀνήχθη· καὶ κατὰ τὸν ῎Αθω γενομένων τῶν τριήρων ἐπεγενήθη χειμὼν τηλικοῦτος ὥστε τὰς μὲν ναῦς ἁπάσας ἀπολέσθαι, τῶν δὲ ἀνδρῶν δώδεκα μόνον διασωθῆναι. (3) Δηλοῖ δὲ τὰ περὶ τούτων ἀνάθημα κείμενον ἐν τῷ περὶ Κορώνειαν νεῷ, καθάπερ φησὶν ῎Εφορος, τὴν ἐπιγραφὴν ἔχον ταύτην·

ἵδ' ἀπὸ πεντήκοντα νεῶν θάνατον προφυγόντες
πρὸς σκοπέλοισιν ῎Αθω σώματα γῇ πέλασαν
δώδεκα, τοὺς δ' ἄλλους ὄλεσεν μέγα λαῖτμα θαλάσσης,
νῆάς τε στυγεροῖς πνεύμασι χρησαμένας.

(4) Περὶ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν ᾿Αλκιβιάδης ἔχων τρισκαίδεκα τριήρεις κατέπλευσε πρὸς τοὺς ἐν Σάμῳ διατρίβοντας, οἳ πάλαι προακηκοότες ἦσαν, ὅτι πεπεικὼς εἴη τὸν Φαρνάβαζον μηκέτι ταῖς τριακοσίαις ναυσὶ βοηθεῖν τοῖς Λακεδαιμονίοις. (5) Φιλοφρόνως δ' αὐτὸν ἀποδεξαμένων τῶν ἐν τῇ Σάμῳ, διελέγετο πρὸς αὐτοὺς περὶ τῆς καθόδου, πολλὰ κατεπαγγελλόμενος χρήσιμος ἔσεσθαι τῇ πατρίδι, ὁμοίως καὶ τὰ καθ' ἑαυτὸν ἀπολογησάμενος, καὶ πολλὰ τὴν ἑαυτοῦ δακρύσας τύχην, ὅτι τὴν ἰδίαν ἀρετὴν ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν ἠνάγκασται κατὰ τῆς πατρίδος ἐνδείξασθαι.

[42] Τῶν δὲ στρατιωτῶν ἀσμένως τοὺς λόγους προσδεξαμένων, καὶ περὶ τούτων διαπεμψαμένων εἰς ᾿Αθήνας, ἔδοξε τῷ δήμῳ τὸν ἄνδρα τῶν ἐγκλημάτων ἀπολῦσαι καὶ μεταδοῦναι τῆς στρατηγίας· θεωροῦντες γὰρ αὐτοῦ τὸ πρακτικὸν τῆς τόλμης καὶ τὴν παρὰ τοῖς ῞Ελλησι δόξαν, ὑπελάμβανον, ὅπερ ἦν εἰκός, οὐ μικρὰν ῥοπὴν ἔσεσθαι τοῖς σφετέροις πράγμασι τούτου προσγενομένου. (2) Καὶ γὰρ ὁ τῆς πολιτείας ἀφηγούμενος τότε Θηραμένης, ἀνὴρ εἰ καί τις ἄλλος εἶναι δόξας συνετός, τῷ δήμῳ συνεβούλευσε κατάγειν τὸν ᾿Αλκιβιάδην. τούτων δ' ἀπαγγελθέντων εἰς Σάμον, ᾿Αλκιβιάδης πρὸς αἷς εἶχεν ἰδίαις ναυσὶ τρισκαίδεκα ἐννέα προσέλαβε, καὶ μετὰ τούτων ἐκπλεύσας εἰς ῾VΑλικαρνασσὸν παρὰ τῆς πόλεως εἰσεπράξατο χρήματα. (3) Μετὰ δὲ ταῦτα τὴν Μεροπίδα πορθήσας μετὰ πολλῆς λείας ἀνέπλευσεν εἰς Σάμον. πολλῶν δὲ συναχθέντων λαφύρων, τοῖς τ' ἐν Σάμῳ στρατιώταις καὶ τοῖς μεθ' ἑαυτοῦ διελόμενος τὰς ὠφελείας ταχὺ τοὺς εὖ παθόντας εὔνους ἑαυτῷ κατεσκεύασεν.

(4) Περὶ δὲ τὸν αὐτὸν χρόνον ᾿Αντάνδριοι, φρουρὰν ἔχοντες, μετεπέμψαντο παρὰ Λακεδαιμονίων στρατιώτας, μεθ' ὧν ἐκβαλόντες τὴν φυλακὴν ἐλευθέραν ᾤκουν τὴν πατρίδα· οἱ γὰρ Λακεδαιμόνιοι περὶ τῆς εἰς Φοινίκην ἀποστολῆς τῶν τριακοσίων νεῶν ἐγκαλοῦντες τῷ Φαρναβάζῳ τοῖς ῎Αντανδρον οἰκοῦσι συνεμάχησαν. (5) Τῶν δὲ συγγραφέων Θουκυδίδης μὲν τὴν ἱστορίαν κατέστροφε, περιλαβὼν χρόνον ἐτῶν εἴκοσι καὶ δυοῖν ἐν βύβλοις ὀκτώ· τινὲς δὲ διαιροῦσιν εἰς ἐννέα· Ξενοφῶν δὲ καὶ Θεόπομπος ἀφ' ὧν ἀπέλιπε Θουκυδίδης τὴν ἀρχὴν πεποίηνται, καὶ Ξενοφῶν μὲν περιέλαβε χρόνον ἐτῶν τεσσαράκοντα καὶ ὀκτώ, Θεόπομπος δὲ τὰς ῾Ελληνικὰς πράξεις διελθὼν ἐπ' ἔτη ἑπτακαίδεκα καταλήγει τὴν ἱστορίαν εἰς τὴν περὶ Κνίδον ναυμαχίαν ἐν βύβλοις δώδεκα.

(6) Τὰ μὲν οὖν κατὰ τὴν ῾Ελλάδα καὶ τὴν ᾿Ασίαν ἐν τούτοις ἦν. ῾

Ρωμαῖοι δὲ πρὸς Αἴκους διαπολεμοῦντες ἐνέβαλον αὐτῶν εἰς τὴν χώραν μετὰ πολλῆς δυνάμεως· περιστρατοπεδεύσαντες δὲ πόλιν Βώλας ὀνομαζομένην ἐξεπολιόρκησαν.

[43] Τῶν δὲ κατὰ τὸν ἐνιαυτὸν τοῦτον πράξεων τέλος ἐχουσῶν ᾿Αθήνησι μὲν ἦρχε Γλαύκιππος, ἐν δὲ τῇ ῾Ρώμῃ κατεστάθησαν ὕπατοι Μάρκος Κορνήλιος καὶ Λεύκιος Φούριος. περὶ δὲ τούτους τοὺς χρόνους Αἰγεσταῖοι κατὰ τὴν Σικελίαν σύμμαχοι γεγενημένοι τοῖς ᾿Αθηναίοις κατὰ Συρακοσίων, καταλυθέντος τοῦ πολέμου περιδεεῖς καθειστήκεισαν· ἤλπιζον γάρ, ὅπερ ἦν εἰκός, τιμωρίαν δώσειν τοῖς Σικελιώταις, ὑπὲρ ὧν εἰς αὐτοὺς ἐξήμαρτον. (2) Τῶν δὲ Σελινουντίων περὶ τῆς ἀμφισβητησίμου χώρας πολεμούντων αὐτούς, ἑκουσίως ἐξεχώρουν, εὐλαβούμενοι, μὴ διὰ ταύτην τὴν πρόφασιν οἱ Συρακόσιοι συνεπιλάβωνται τοῦ πολέμου τοῖς Σελινουντίοις, καὶ κινδυνεύσωσιν ἄρδην ἀπολέσαι τὴν πατρίδα. (3) Ἐπεὶ δ' οἱ Σελινούντιοι χωρὶς τῆς ἀμφισβητησίμου πολλὴν τῆς παρακειμένης ἀπετέμοντο, τηνικαῦθ' οἱ τὴν Αἴγεσταν οἰκοῦντες πρέσβεις ἀπέστειλαν εἰς Καρχηδόνα, δεόμενοι βοηθῆσαι καὶ τὴν πόλιν αὐτοῖς ἐγχειρίζοντες. (4) Καταπλευσάντων δὲ τῶν πεμφθέντων, καὶ τῇ γερουσίᾳ τὰς παρὰ τοῦ δήμου δεδομένας ἐντολὰς εἰπόντων, οὐ μετρίως διηπόρησαν οἱ Καρχηδόνιοι· ἅμα μὲν γὰρ ἐπεθύμουν παραλαβεῖν πόλιν εὔκαιρον, ἅμα δ' ἐφοβοῦντο τοὺς Συρακοσίους, ἑωρακότες προσφάτως καταπεπολεμημένας τὰς τῶν ᾿Αθηναίων δυνάμεις. (5) Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τοῦ παρ' αὐτοῖς πρωτεύοντος - - - παραλαβεῖν τὴν πόλιν, τοῖς μὲν πρεσβευταῖς ἀπεκρίθησαν βοηθήσειν, εἰς δὲ τὴν τούτων διοίκησιν, ἂν ᾖ χρεία πολεμεῖν, στρατηγὸν κατέστησαν τὸν ᾿Αννίβαν, κατὰ νόμους τότε βασιλεύοντα. Οὗτος δὲ ἦν υἱωνὸς μὲν τοῦ πρὸς Γέλωνα πολεμήσαντος ᾿Αμίλκου καὶ πρὸς ῾Ιμέρᾳ τελευτήσαντος, υἱὸς δὲ Γέσκωνος, ὃς διὰ τὴν τοῦ πατρὸς ἧτταν ἐφυγαδεύθη καὶ κατεβίωσεν ἐν τῇ Σελινοῦντι. (6) Ὁ δ' οὖν ᾿Αννίβας, ὢν μὲν καὶ φύσει μισέλλην, ὁμοῦ δὲ τὰς τῶν προγόνων ἀτιμίας διορθώσασθαι βουλόμενος, ἔσπευδε δι' ἑαυτοῦ τι κατασκευάσαι χρήσιμον τῇ πατρίδι. Θεωρῶν οὖν τοὺς Σελινουντίους οὐκ ἀρκουμένους τῇ παραχωρήσει τῆς ἀμφισβητησίμου χώρας, πρέσβεις ἀπέστειλε μετὰ τῶν Αἰγεσταίων πρὸς Συρακοσίους, ἐπιτρέπων αὐτοῖς τὴν κρίσιν τούτων, τῷ μὲν λόγῳ προσποιούμενος δικαιοπραγεῖν, τῇ δ' ἀληθείᾳ νομίζων ἐκ τοῦ μὴ βούλεσθαι τοὺς Σελινουντίους διακριθῆναι μὴ συμμαχήσειν αὐτοῖς τοὺς Συρακοσίους. (7) Ἀποστειλάντων δὲ καὶ Σελινουντίων πρέσβεις, διακριθῆναι μὲν μὴ βουλομένων, πολλὰ δὲ πρὸς τοὺς παρὰ Καρχηδονίων καὶ τῶν Αἰγεσταίων πρέσβεις ἀντειπόντων, τέλος ἔδοξε τοῖς Συρακοσίοις ψηφίσασθαι τηρεῖν πρὸς μὲν Σελινουντίους τὴν συμμαχίαν, πρὸς δὲ Καρχηδονίους τὴν εἰρήνην.

[44] Μετὰ δὲ τὴν ἐπάνοδον τῶν πρεσβευτῶν Καρχηδόνιοι μὲν τοῖς Αἰγεσταίοις ἀπέστειλαν Λίβυάς τε πεντακισχιλίους καὶ τῶν Καμπανῶν ὀκτακοσίους. (2) Οὗτοι δ' ἦσαν ὑπὸ τῶν Χαλκιδέων τοῖς ᾿Αθηναίοις εἰς τὸν πρὸς Συρακοσίους πόλεμον μεμισθωμένοι, καὶ μετὰ τὴν ἧτταν καταπεπλευκότες οὐκ εἶχον τοὺς μισθοδοτήσοντας· οἱ δὲ Καρχηδόνιοι πᾶσιν ἵππους ἀγοράσαντες καὶ μισθοὺς ἀξιολόγους δόντες εἰς τὴν Αἴγεσταν κατέστησαν. (3) Οἱ δὲ Σελινούντιοι κατ' ἐκείνους τοὺς χρόνους εὐδαιμονοῦντες, καὶ τῆς πόλεως αὐτοῖς πολυανδρούσης, κατεφρόνουν τῶν Αἰγεσταίων. Καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἐν τάξει τὴν ὅμορον χώραν ἐπόρθουν, πολὺ προέχοντες ταῖς δυνάμεσι, μετὰ δὲ ταῦτα καταφρονήσαντες κατὰ πᾶσαν τὴν χώραν ἐσκεδάσθησαν. (4) Οἱ δὲ τῶν Αἰγεσταίων στρατηγοὶ παρατηρήσαντες αὐτοὺς ἐπέθεντο μετὰ τῶν Καρχηδονίων καὶ τῶν Καμπανῶν.

Ἀπροσδοκήτου δὲ τῆς ἐφόδου γενομένης ῥᾳδίως ἐτρέψαντο τοὺς Σελινουντίους, καὶ τῶν μὲν στρατιωτῶν ἀνεῖλον περὶ χιλίους, τῆς δὲ λείας πάσης ἐκυρίευσαν. μετὰ δὲ τὴν μάχην εὐθέως ἀπέστειλαν πρέσβεις, οἱ μὲν Σελινούντιοι πρὸς Συρακοσίους, οἱ δ' Αἰγεσταῖοι πρὸς Καρχηδονίους, περὶ βοηθείας. (5) Ἑκατέρων δ' ἐπαγγειλαμένων συμμαχήσειν, ὁ μὲν Καρχηδονιακὸς πόλεμος ταύτην ἔλαβεν ἀρχήν· οἱ δὲ Καρχηδόνιοι προορώμενοι τὸ μέγεθος τοῦ πολέμου, τὴν ἐπιτροπὴν ἔδωκαν ᾿Αννίβᾳ τῷ στρατηγῷ περὶ τοῦ μεγέθους τῆς δυνάμεως, καὶ πάντα προθύμως ὑπηρέτουν. (6) Ὁ δὲ ᾿Αννίβας τό τε θέρος ἐκεῖνο καὶ τὸν συνάπτοντα χειμῶνα πολλοὺς μὲν ἐξ ᾿Ιβηρίας ἐξενολόγησεν, οὐκ ὀλίγους δὲ καὶ τῶν πολιτῶν κατέγραφεν· ἐπῄει δὲ καὶ τὴν Λιβύην ἐπιλεγόμενος ἐξ ἁπάσης πόλεως τοὺς κρατίστους, καὶ ναῦς παρεσκευάζετο, διανοούμενος τῆς ἐαρινῆς ὥρας ἐνισταμένης διαβιβάζειν τὰς δυνάμεις. Τὰ μὲν οὖν κατὰ τὴν Σικελίαν ἐν τούτοις ἦν.

[45] Κατὰ δὲ τὴν ῾Ελλάδα Δωριεὺς ὁ ῾Ρόδιος, ναύαρχος ὢν τῶν ἐξ ᾿Ιταλίας τριήρων, ἐπειδὴ κατέστησε τὴν ἐν ῾Ρόδῳ ταραχήν, ἐξέπλευσεν ἐφ' ῾Ελλήσποντον, σπεύδων συμμῖξαι τῷ Μινδάρῳ· οὗτος γὰρ ἐν ᾿Αβύδῳ διατρίβων συνῆγε πανταχόθεν τὰς συμμαχούσας ναῦς τοῖς Πελοποννησίοις. (2) Ἤδη δὲ τοῦ Δωριέως ὄντος περὶ τὸ Σίγειον τῆς Τρῳάδος, οἱ περὶ Σηστὸν ὄντες ᾿Αθηναῖοι πυθόμενοι τὸν παράπλουν ἀνήχθησαν ἐπ' αὐτοὺς πάσαις ταῖς ναυσίν, οὔσαις ἑβδομήκοντα καὶ τέσσαρσιν. (3) Ὁ δὲ Δωριεὺς μέχρι μέν τινος ἀγνοήσας τὸ γινόμενον ἔπλει μετέωρος· κατανοήσας δὲ τὸ μέγεθος τοῦ στόλου κατεπλάγη, καὶ σωτηρίαν ἄλλην οὐδεμίαν ὁρῶν κατέφυγεν εἰς Δάρδανον. (4) Ἐκβιβάσας δὲ τοὺς στρατιώτας καὶ τοὺς φρουροῦντας τὴν πόλιν προσλαβόμενος, βέλη τε παμπληθῆ ταχέως παρεκόμισε καὶ τῶν στρατιωτῶν οὓς μὲν ἐπὶ τὰς πρῴρας ἐπέστησεν, οὓς δ' ἐπὶ τῆς γῆς εὐκαίρως ἔταξεν. (5) Οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι κατὰ πολλὴν σπουδὴν καταπλεύσαντες ἐνεχείρησαν ἀποσπᾶν τὰς ναῦς, καὶ πανταχόθεν τῷ πλήθει περιχυθέντες κατεπόνουν τοὺς ἐναντίους. (6) Ἅ δὴ πυθόμενος Μίνδαρος ὁ τῶν Πελοποννησίων ναύαρχος, εὐθέως ἐξ ᾿Αβύδου μετὰ παντὸς ἀνήχθη τοῦ στόλου, καὶ κατέπλει πρὸς τὸ Δαρδάνειον μετὰ νεῶν τεσσάρων πρὸς ταῖς ὀγδοήκοντα, βοηθήσων τοῖς μετὰ τοῦ Δωριέως· συμπαρῆν δὲ καὶ τὸ πεζὸν στράτευμα τοῦ Φαρναβάζου, βοηθοῦν τοῖς Λακεδαιμονίοις. (7) Ὡς δ' ἐγγὺς ἀλλήλων ἐγενήθησαν οἱ στόλοι, διέταξαν ἀμφότεροι τὰς τριήρεις εἰς ναυμαχίαν· καὶ Μίνδαρος μὲν ἔχων ἑπτὰ πρὸς ταῖς ἐνενήκοντα ναυσὶν ἐπὶ μὲν τὸ λαιὸν κέρας ἔταξε Συρακοσίους, τοῦ δεξιοῦ δ' αὐτὸς εἶχε τὴν ἡγεμονίαν· τῶν δ' ᾿Αθηναίων τοῦ μὲν δεξιοῦ μέρους Θρασύβουλος ἡγεῖτο, τοῦ δ' ἑτέρου Θράσυλλος. (8) Τοῦτον δὲ τὸν τρόπον αὐτῶν ἐξηρτυμένων, οἱ μὲν ἡγεμόνες αὐτῶν ἦραν τὸ σύσσημον τῆς μάχης, οἱ σαλπικταὶ δὲ ἀφ' ἑνὸς παραγγέλματος ἤρξαντο σημαίνειν τὸ πολεμικόν· καὶ τῶν μὲν ἐρετῶν οὐθὲν ἐλλειπόντων προθυμίας, τῶν δὲ κυβερνητῶν ἐντέχνως τοῖς οἴαξι χρωμένων, καταπληκτικὸν συνέβαινε γίνεσθαι τὸν ἀγῶνα. (9) Ὁπότε γὰρ αἱ τριήρεις εἰς ἐμβολὴν ἐπιφέροιντο, τηνικαῦτα οἱ κυβερνῆται πρὸς αὐτὴν τὴν τοῦ καιροῦ ῥοπὴν ἐπέστρεφον τὰς ναῦς πραγματικῶς, ὥστε τὰς πληγὰς γίνεσθαι κατ' ἐμβολήν. (10) Οἱ μὲν οὖν ἐπιβάται θεωροῦντες πλαγίας τὰς ἑαυτῶν ναῦς συνεπιφερομένας ταῖς τῶν πολεμίων τριήρεσι, περιδεεῖς ἐγίνοντο, περὶ σφῶν ἀγωνιῶντες· ὁπότε δ' οἱ κυβερνῆται ταῖς ἐμπειρίαις ἐκκρούσειαν τὰς ἐπιφοράς, πάλιν ἐγίνοντο περιχαρεῖς καὶ μετέωροι ταῖς ἐλπίσιν.

[46] Οὐ μὴν οὐδ' οἱ (ἐν) τοῖς καταστρώμασιν ἐπιβεβηκότες ἄπρακτον εἶχον τὴν φιλοτιμίαν, ἀλλ' οἱ μὲν ἐκ πολλοῦ διαστήματος ἐφεστηκότες ἐτόξευον κατὰ τὸ συνεχές, καὶ ταχὺ ὁ τόπος ἦν βελῶν πλήρης· οἱ δ' ἀεὶ προσιόντες ἐγγυτέρω τὰς λόγχας ἠκόντιζον, οἱ μὲν ἐπὶ τοὺς ἀμυνομένους ἐπιβάτας, οἱ δ' ἐπ' αὐτοὺς βαλεῖν φιλοτιμούμενοι τοὺς κυβερνήτας· ὁπότε δὲ συνερείσειαν αἱ ναῦς, τοῖς τε δόρασιν ἠγωνίζοντο καὶ κατὰ τὰς προσαγωγὰς εἰς τὰς τῶν πολεμίων τριήρεις μεθαλλόμενοι τοῖς ξίφεσιν ἀλλήλους ἠμύνοντο. (2) Κατὰ δὲ τὰς γινομένας ἐλαττώσεις τῶν νικώντων ἐπαλαλαζόντων καὶ τῶν ἄλλων μετὰ βοῆς παραβοηθούντων, κραυγὴ σύμμικτος ἐγίνετο παρ' ὅλον τὸν τῆς ναυμαχίας τόπον. Ἐπὶ πολὺν οὖν χρόνον ἰσόρροπος ἦν ἡ μάχη διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῆς παρ' ἀμφοτέροις φιλοτιμίας· μετὰ δὲ ταῦτα ᾿Αλκιβιάδης ἐκ Σάμου παραδόξως ἐπεφάνη μετὰ νεῶν εἴκοσι, πλέων κατὰ τύχην εἰς ῾Ελλήσποντον. (3) Τούτων δὲ πόρρω μὲν οὐσῶν, ἑκάτεροι σφίσι βοήθειαν ἐλπίζοντες παραγενέσθαι, μετέωροι ταῖς ἐλπίσιν ἐγίνοντο καὶ πολὺ προθυμότερον ταῖς τόλμαις διεκινδύνευον· ἐπεὶ δ' ἤδη σύνεγγυς ἦν ὁ στόλος, καὶ τοῖς μὲν Λακεδαιμονίοις οὐδὲν ἐφαίνετο σύσσημον, τοῖς δ' ᾿Αθηναίοις ᾿Αλκιβιάδης μετέωρον ἐποίησεν ἐπίσημον φοινικοῦν ἀπὸ τῆς ἰδίας νεώς, ὅπερ ἦν σύσσημον αὐτοῖς διατεταγμένον, οἱ μὲν Λακεδαιμόνιοι καταπλαγέντες ἐτράπησαν, οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι τῷ προτερήματι μετεωρισθέντες μετὰ σπουδῆς ἐπεδίωκον τὰς ὑποφευγούσας. (4) Καὶ δέκα μὲν νεῶν εὐθὺς ἐκυρίευσαν, μετὰ δὲ ταῦτα χειμῶνος ἐπιγενομένου καὶ πνευμάτων μεγάλων πολλὰ περὶ τὸν διωγμὸν αὐτοὺς ἐμποδίζεσθαι συνέβαινε· διὰ γὰρ τὸ μέγεθος τῶν κυμάτων τὰ μὲν σκάφη τοῖς οἴαξιν ἠπείθει, τὰς δ' ἐμβολὰς ἀπράκτους συνέβαινε γίνεσθαι, τῶν τυπτομένων νεῶν ὑποχωρουσῶν. (5) Τέλος δ' οἱ μὲν Λακεδαιμόνιοι πρὸς τὴν γῆν κατενεχθέντες ἔφυγον πρὸς τὸ πεζὸν τοῦ Φαρναβάζου στρατόπεδον, οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι τὸ μὲν πρῶτον ἐπεχείρησαν ἀποσπᾶν τὰς ναῦς ἀπὸ τῆς γῆς καὶ παραβόλως διεκινδύνευον, ὑπὸ δὲ τοῦ Περσικοῦ στρατεύματος ἀνακοπέντες ἀπέπλευσαν εἰς Σηστόν. (6) Ὁ γὰρ Φαρνάβαζος βουλόμενος τοῖς Λακεδαιμονίοις ὑπὲρ ὧν ἐνεκάλουν ἀπολογεῖσθαι, βιαιότερον διηγωνίζετο πρὸς τοὺς ᾿Αθηναίους· ἅμα δὲ καὶ περὶ τῶν εἰς Φοινίκην ἀποσταλεισῶν νεῶν τριακοσίων ἐδίδαξεν, ὡς τοῦτο ἔπραξε πυνθανόμενος τόν τε τῶν ᾿Αράβων βασιλέα καὶ τὸν τῶν Αἰγυπτίων ἐπιβουλεύειν τοῖς περὶ Φοινίκην πράγμασιν.

[47] Τῆς δὲ ναυμαχίας τοιοῦτον τὸ τέλος λαβούσης ᾿Αθηναῖοι τότε μὲν εἰς Σηστὸν ἀπέπλευσαν ἤδη νυκτὸς οὔσης, ἅμα δ' ἡμέρᾳ τά τε ναυάγια συνήγαγον καὶ πρὸς τῷ προτέρῳ τροπαίῳ πάλιν ἕτερον ἔστησαν. (2) Μίνδαρος δὲ νυκτὸς περὶ πρώτην φυλακὴν εἰς ῎Αβυδον ἀναχθεὶς τάς τε πεπονηκυίας ναῦς ἐπεσκεύαζε καὶ πρὸς Λακεδαιμονίους διεπέμψατο περὶ βοηθείας πεζῆς τε καὶ ναυτικῆς· διενοεῖτο γὰρ ἐν ὅσῳ τὰ κατὰ τὸν στόλον ἕτοιμα ἐγίνετο, πεζῇ μετὰ Φαρναβάζου τὰς συμμαχούσας κατὰ τὴν ᾿Ασίαν πόλεις ᾿Αθηναίοις πολιορκήσειν.

(3) Χαλκιδεῖς δὲ καὶ σχεδὸν οἱ λοιποὶ πάντες οἱ τὴν Εὔβοιαν κατοικοῦντες ἀφεστηκότες ἦσαν ᾿Αθηναίων, καὶ διὰ τοῦτο περιδεεῖς ἐγίνοντο, μήποτε νῆσον οἰκοῦντες ἐκπολιορκηθῶσιν ὑπ' ᾿Αθηναίων θαλασσοκρατούντων· ἠξίουν οὖν Βοιωτοὺς κοινῇ χῶσαι τὸν Εὔριπον, ὥστε συνάψαι τὴν Εὔβοιαν τῇ Βοιωτίᾳ. (4) Συγκαταθεμένων δὲ τῶν Βοιωτῶν διὰ τὸ κἀκείνοις συμφέρειν τὴν Εὔβοιαν εἶναι τοῖς μὲν ἄλλοις νῆσον, ἑαυτοῖς δ' ἤπειρον· διόπερ αἱ πόλεις ἅπασαι πρὸς τὴν διάχωσιν ἐπερρώσθησαν καὶ πρὸς ἀλλήλας ἡμιλλῶντο· οὐ γὰρ μόνον τοῖς πολίταις ἐξιέναι πανδημεὶ προσέταξαν, ἀλλὰ καὶ τοῖς παροικοῦσι ξένοις, ὥστε διὰ τὸ πλῆθος τῶν τοῖς ἔργοις προσιόντων τὴν πρόθεσιν ταχέως λαβεῖν συντέλειαν. (5) Τῆς μὲν οὖν Εὐβοίας κατεσκευάσθη τὸ χῶμα κατὰ τὴν Χαλκίδα, τῆς δὲ Βοιωτίας πλησίον Αὐλίδος· ἐνταῦθα γὰρ ὁ μεταξὺ τόπος ἦν στενώτατος. Συνέβαινε μὲν οὖν καὶ πρότερον ἀεὶ κατ' ἐκεῖνον τὸν τόπον εἶναι ῥοῦν καὶ πυκνὰς ποιεῖσθαι τροπὰς τὴν θάλατταν, τότε δὲ πολὺ μᾶλλον ἦν ἐπιτείνοντα τὰ κατὰ τὸν ῥοῦν, ὡς ἂν εἰς στενὸν ἄγαν συγκεκλεισμένης τῆς θαλάττης· ὁ γὰρ διέκπλους ἀπελείφθη μιᾷ νηί. ᾠκοδόμησαν δὲ καὶ πύργους ὑψηλοὺς ἐπ' ἀμφοτέρων τῶν ἄκρων, καὶ ξυλίνας τοῖς διάρροις ἐπέστησαν γεφύρας. (6) Θηραμένης δ' ὑπ' ᾿Αθηναίων ἀποσταλεὶς μετὰ νεῶν τριάκοντα τὸ μὲν πρῶτον ἐπεχείρησε κωλύειν τοὺς ἐπὶ τῶν ἔργων, πολλοῦ δὲ πλήθους στρατιωτῶν συμπαρόντος τοῖς κατασκευάζουσι τὰ χώματα ταύτης μὲν τῆς ἐπιβολῆς ἀπέστη, τὸν δὲ πλοῦν ἐπὶ (τῶν) νήσων ἐποιήσατο. (7) Βουλόμενος δὲ τούς τε πολίτας καὶ συμμάχους ἀναπαῦσαι τῶν εἰσφορῶν, τήν τε τῶν πολεμίων χώραν ἐπόρθησε καὶ πολλὰς ὠφελείας ἤθροισεν. Ἐπῄει δὲ καὶ τὰς συμμαχίδας πόλεις, καὶ τοὺς ἐν αὐταῖς νεωτερίζοντας εἰσεπράττετο χρήματα. (8) Καταπλεύσας δ' εἰς Πάρον καὶ καταλαβὼν ὀλιγαρχίαν ἐν τῇ πόλει, τῷ μὲν δήμῳ τὴν ἐλευθερίαν ἀποκατέστησε, παρὰ δὲ τῶν ἁψαμένων τῆς ὀλιγαρχίας χρημάτων πλῆθος εἰσεπράξατο.

[48] Συνέβη δὲ περὶ τοῦτον τὸν χρόνον ἐν τῇ Κορκύρᾳ γενέσθαι μεγάλην στάσιν καὶ σφαγήν, ἣν δι' ἑτέρας μὲν αἰτίας λέγεται γενέσθαι, μάλιστα δὲ διὰ τὴν ὑπάρχουσαν αὐτοῖς πρὸς ἀλλήλους ἔχθραν. (2) Ἐν οὐδεμιᾷ γάρ ποτε πόλει τοιοῦτοι πολιτῶν φόνοι συνετελέσθησαν οὐδὲ μείζων ἔρις καὶ φιλονεικία πρὸς ὄλεθρον ἀνήκουσα. Δοκοῦσι γὰρ οἱ μὲν ἀναιρεθέντες ὑπ' ἀλλήλων πρὸ ταύτης τῆς στάσεως γεγονέναι περὶ χιλίους καὶ πεντακοσίους, καὶ πάντες οὗτοι πρωτεύοντες τῶν πολιτῶν. (3) Τούτων δ' ἐπιγεγενημένων τῶν ἀτυχημάτων ἑτέραν αὐτοῖς συμφορὰν ἐπέστησεν ἡ τύχη, τὴν πρὸς ἀλλήλους πάλιν αὐξήσασα διαφοράν. Οἱ μὲν γὰρ προέχοντες τοῖς ἀξιώμασι τῶν Κορκυραίων ὀρεγόμενοι τῆς ὀλιγαρχίας ἐφρόνουν τὰ Λακεδαιμονίων, ὁ δὲ δημοτικὸς ὄχλος ἔσπευδε τοῖς ᾿Αθηναίοις συμμαχεῖν. (4) Καὶ γὰρ διαφερούσας τὰς σπουδὰς εἶχον οἱ περὶ τῆς ἡγεμονίας διαγωνιζόμενοι δῆμοι· Λακεδαιμόνιοι γὰρ τοὺς πρωτεύοντας ἐν ταῖς συμμαχίσι πόλεσιν ἐποίουν ἐπὶ τῆς διοικήσεως τῶν κοινῶν, ᾿Αθηναῖοι δὲ δημοκρατίας ἐν ταῖς πόλεσι καθίστανον. (5) Οἱ δ' οὖν Κορκυραῖοι θεωροῦντες τοὺς δυνατωτάτους τῶν πολιτῶν ὄντας πρὸς τῷ τὴν πόλιν ἐγχειρίζειν Λακεδαιμονίοις, μετεπέμψαντο παρ' ᾿Αθηναίων δύναμιν τὴν παραφυλάξουσαν τὴν πόλιν. (6) Κόνων δ' ὁ στρατηγὸς τῶν ᾿Αθηναίων πλεύσας εἰς Κόρκυραν, ἑξακοσίους μὲν τῶν ἐκ Ναυπάκτου Μεσσηνίων κατέλιπεν ἐν τῇ πόλει, αὐτὸς δὲ μετὰ τῶν νεῶν παρέπλευσε, καὶ καθωρμίσθη πρὸς τῷ τῆς ῞Ηρας τεμένει. (7) Οἱ δὲ ἑξακόσιοι μετὰ τῶν δημοτικῶν ὁρμήσαντες ἐπὶ τοὺς τὰ Λακεδαιμονίων φρονοῦντας ἐξαίφνης ἀγορᾶς πληθούσης οὓς μὲν συνελάμβανον, οὓς δ' ἐφόνευον, πλείους δὲ τῶν χιλίων ἐφυγάδευσαν· ἐποιήσαντο δὲ τοὺς μὲν δούλους ἐλευθέρους, τοὺς δὲ ξένους πολίτας, εὐλαβούμενοι τό τε πλῆθος καὶ τὴν δύναμιν τῶν φυγάδων. (8) Οἱ μὲν οὖν ἐκπεσόντες ἐκ τῆς πατρίδος εἰς τὴν καταντίον ἤπειρον ἔφυγον· μετὰ δέ τινας ἡμέρας τῶν ἐν τῇ πόλει τινες φρονοῦντες τὰ τῶν φυγάδων κατελάβοντο τὴν ἀγοράν, καὶ μεταπεμψάμενοι τοὺς φυγάδας περὶ τῶν ὅλων διηγωνίζοντο. Τέλος δὲ νυκτὸς καταλαβούσης εἰς ὁμολογίας ἦλθον πρὸς ἀλλήλους, καὶ τῆς φιλονεικίας παυσάμενοι κοινῶς ᾤκουν τὴν πατρίδα. Ἡ μὲν οὖν ἐν Κορκύρᾳ σφαγὴ τοιοῦτον ἔσχε τὸ τέλος.

[49] ᾿Αρχέλαος δ' ὁ τῶν Μακεδόνων βασιλεύς, τῶν Πυδναίων ἀπειθούντων, πολλῇ δυνάμει τὴν πόλιν περιεστρατοπέδευσεν. Παρεβοήθησε δ' αὐτῷ καὶ Θηραμένης ἔχων στόλον· ὃς χρονιζούσης τῆς πολιορκίας ἀπέπλευσεν εἰς Θρᾴκην πρὸς Θρασύβουλον τὸν ἀφηγούμενον τοῦ στόλου παντός. (2) Ὁ μὲν οὖν ᾿Αρχέλαος φιλοτιμότερον πολιορκήσας τὴν Πύδναν καὶ κρατήσας μετῴκισεν αὐτὴν ἀπὸ θαλάττης ὡς εἴκοσι στάδια.

Ὁ δὲ Μίνδαρος, ἤδη τοῦ χειμῶνος λήγοντος, συνήγαγε τὰς πανταχόθεν τριήρεις· ἔκ τε γὰρ τῆς Πελοποννήσου πολλαὶ παρεγενήθησαν καὶ παρὰ τῶν ἄλλων συμμάχων ὁμοίως. Οἱ δ' ἐν Σηστῷ τῶν ᾿Αθηναίων στρατηγοί, πυνθανόμενοι τὸ μέγεθος τοῦ συναγομένου τοῖς πολεμίοις στόλου, περιδεεῖς ἦσαν, μήποτε πάσαις ταῖς τριήρεσιν ἐπιπλεύσαντες οἱ πολέμιοι κυριεύσωσι τῶν νεῶν. (3) Ὅθεν αὐτοὶ μὲν καθελκύσαντες τὰς οὔσας ἐν Σηστῷ ναῦς περιέπλευσαν τὴν Χερρόνησον καὶ καθωρμίσθησαν εἰς Καρδίαν· εἰς δὲ Θρᾴκην πρὸς Θρασύβουλον καὶ Θηραμένην ἔπεμψαν τριήρεις, παρακαλοῦντες μετὰ τοῦ στόλου τὴν ταχίστην ἥκειν· μετεπέμψαντο δὲ καὶ τὸν ᾿Αλκιβιάδην ἐκ Λέσβου μεθ' ὧν εἶχε νεῶν, καὶ συνήχθη πᾶς ὁ στόλος εἰς ἕνα τόπον, σπευδόντων τῶν στρατηγῶν περὶ τῶν ὅλων διακινδυνεῦσαι. (4) Μίνδαρος δ' ὁ τῶν Λακεδαιμονίων ναύαρχος πλεύσας εἰς Κύζικον πᾶσαν τὴν δύναμιν ἐξεβίβασε καὶ τὴν πόλιν περιεστρατοπέδευσεν. παρεγενήθη δὲ καὶ Φαρνάβαζος μετὰ πολλῆς στρατιᾶς, μεθ' οὗ πολιορκήσας Μίνδαρος εἷλε τὴν Κύζικον κατὰ κράτος. (5) Οἱ δὲ (μετὰ) τῶν ᾿Αθηναίων στρατηγοὶ κρίναντες ἐπὶ Κύζικον πλεῖν, ἀνήχθησαν μετὰ πασῶν τῶν νεῶν καὶ τὴν Χερρόνησον περιέπλεον. Καὶ πρῶτον μὲν εἰς ᾿Ελεοῦντα παρεγένοντο· μετὰ δὲ ταῦτα ἐφιλοτιμήθησαν νυκτὸς τὴν τῶν ᾿Αβυδηνῶν πόλιν παραπλεῦσαι πρὸς τὸ μὴ κατανοηθῆναι τὸ πλῆθος τῶν νεῶν ὑπὸ τῶν πολεμίων. (6) Ἐπεὶ δ' ἦλθον εἰς Προικόννησον, τὴν μὲν νύκτα κατηυλίσθησαν ἐν ταύτῃ, τῇ δ' ὑστεραίᾳ τοὺς μὲν ἐπιβεβηκότας στρατιώτας διεβίβασαν εἰς τὴν τῶν Κυζικηνῶν χώραν, καὶ τῷ στρατηγοῦντι τούτων Χαιρέᾳ προσέταξαν ἄγειν τὸ στρατόπεδον ἐπὶ τὴν πόλιν.

[50] Αὐτοὶ δ' εἰς τρία μέρη διείλαντο τὸ ναυτικόν, καὶ τοῦ μὲν ἦρχεν ᾿Αλκιβιάδης, τοῦ δὲ Θηραμένης, τοῦ δὲ τρίτου Θρασύβουλος. ᾿Αλκιβιάδης μὲν οὖν μετὰ τοῦ καθ' αὑτὸν μέρους πολὺ προέπλευσε τῶν ἄλλων, βουλόμενος προκαλέσασθαι τοὺς Λακεδαιμονίους εἰς ναυμαχίαν· Θηραμένης δὲ καὶ Θρασύβουλος ἐφιλοτέχνουν εἰς τὸ κυκλώσασθαι καὶ τῆς εἰς τὴν πόλιν ἐπανόδου τοὺς ἐκπλεύσαντας εἶρξαι. (2) Μίνδαρος δὲ τὰς μὲν ᾿Αλκιβιάδου ναῦς (καὶ) μόνας ὁρῶν προσφερομένας, τὰς δ' ἄλλας ἀγνοῶν, κατεφρόνησε, καὶ ναυσὶν ὀγδοήκοντα θρασέως ἐκ τῆς πόλεως τὸν ἐπίπλουν ἐποιήσατο. Ὡς δὲ πλησίον ἐγένετο τῶν περὶ τὸν ᾿Αλκιβιάδην, οἱ μὲν ᾿Αθηναῖοι, καθάπερ ἦν αὐτοῖς παρηγγελμένον, προσεποιοῦντο φεύγειν, οἱ δὲ Πελοποννήσιοι περιχαρεῖς ὄντες ἠκολούθουν κατὰ σπουδὴν ὡς νικῶντες. (3) Ὁ δὲ ᾿Αλκιβιάδης ἐπειδὴ τῆς πόλεως αὐτοὺς ἀπέσπασε πορρωτέρω, τὸ σύσσημον ἦρεν· οὗ γενηθέντος αἱ μετ' ᾿Αλκιβιάδου τριήρεις ἐξαίφνης πρὸς ἕνα καιρὸν ἐπέστρεψαν ἀντίπρῳροι τοῖς πολεμίοις, Θηραμένης δὲ καὶ Θρασύβουλος ἔπλεον ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ τὸν ἀπόπλουν τῶν Λακεδαιμονίων ὑπετέμοντο. (4) Οἱ δὲ μετὰ τοῦ Μινδάρου καθορῶντες ἤδη τὸ πλῆθος τῶν πολεμίων νεῶν, καὶ μαθόντες ἑαυτοὺς κατεστρατηγημένους, περίφοβοι καθειστήκεισαν. Τέλος δὲ τῶν ᾿Αθηναίων πανταχόθεν ἐπιφαινομένων καὶ τῆς εἰς τὴν πόλιν ἐφόδου τοὺς Πελοποννησίους ἀποκλεισάντων, ὁ Μίνδαρος ἠναγκάσθη καταφυγεῖν τῆς χώρας πρὸς τοὺς καλουμένους Κλήρους, ὅπου καὶ Φαρνάβαζος εἶχε τὴν δύναμιν. (5) ᾿Αλκιβιάδης δὲ κατὰ σπουδὴν διώκων ἃς μὲν κατέδυεν, ἃς δὲ κατατιτρώσκων ὑποχειρίους ἐλάμβανε, τὰς δὲ πλείστας πρὸς αὐτῇ τῇ γῇ καθωρμισμένας καταλαβὼν ἐπέβαλλε σιδηρᾶς χεῖρας, καὶ ταύταις ἀποσπᾶν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπειρᾶτο. (6) Παραβοηθούντων δὲ τῶν πεζῶν ἀπὸ τῆς γῆς τοῖς Πελοποννησίοις πολὺς ἐγένετο φόνος, ὡς ἂν τῶν μὲν ᾿Αθηναίων διὰ τὸ προτέρημα θρασύτερον ἢ συμφορώτερον ἀγωνιζομένων, τῶν δὲ Πελοποννησίων πολὺ τοῖς πλήθεσιν ὑπεραγόντων· καὶ γὰρ τὸ τοῦ Φαρναβάζου στρατόπεδον παρεβοήθει τοῖς Λακεδαιμονίοις, καὶ τὴν μάχην ἐκ τῆς γῆς ποιούμενον τὴν στάσιν εἶχεν ἀσφαλεστέραν. (7) Θρασύβουλος δὲ θεωρῶν τοὺς πεζοὺς τοῖς πολεμίοις βοηθοῦντας, καὶ τοὺς λοιποὺς τῶν ἐπιβατῶν ἀπεβίβασεν εἰς τὴν γῆν, σπεύδων βοηθῆσαι τοῖς περὶ τὸν ᾿Αλκιβιάδην· τῷ δὲ Θηραμένει παρεκελεύσατο τοῖς περὶ Χαιρέαν πεζοῖς συνάψαντα τὴν ταχίστην ἥκειν, ὅπως πεζῇ διαγωνίσωνται.

suite

XLI. Mindarus, commandant de la flotte lacédémonienne, réfugié, depuis sa défaite, à Abydos, radouba ses navires endommagés, et envoya Épiclès le Spartiate en Eubée, pour en amener au plus vite les bâtiments qui y étaient en station. Épiclès arriva en Eubée, y rassembla cinquante navires, et remit en mer en toute hâte. Mais, parvenu à la hauteur d'Athos, il fut assailli d'une tempête si violente, que tous ses bâtiments périrent, et qu'il ne sauva avec lui que douze hommes. C'est ce qu'indique un monument déposé dans un temple près de Coronée, qui, au rapport d'Éphore, porte l'inscription suivante :

« Des infortunés qui, après le naufrage de leur cinquante navires, essayèrent d'échapper à la mort, douze seulement ont pris terre aux rochers d'Athos ; tous les autres ont été engloutis dans les flots de la mer, ainsi que leurs navires, battus par la tempête mugissante. »

En ce même temps, Alcibiade se rendit avec treize trirèmes auprès des Athéniens stationnés à Samos, lesquels savaient déjà que Pharnabaze avait, sur le conseil d'Alcibiade, refusé aux Lacédémoniens un secours de trois cents bâtiments. Alcibiade 280 y fut donc très-bien accueilli. Il entama des négociations au sujet de sa rentrée à Athènes, et promit de rendre bien des services à sa patrie. Il se justifia ensuite, pleurant sur l'infortune qui l'avait contraint à employer son courage contre sa patrie.

XLII. L'armée accueillit avec joie les paroles d'Alcibiade, et envoya des députés à Athènes. Le peuple prononça l'acquittement d'Alcibiade, et le fit prendre part au commandement militaire. Considérant l'ardeur guerrière et la grande célébrité de ce citoyen, les Athéniens jugèrent ce qui devait arriver, que sa présence serait d'un grand poids dans la balance de la fortune. Théramène, homme d'ailleurs réputé très-capable, placé alors à la tête des affaires, avait conseillé au peuple le rappel d'Alcibiade. A la réception de ces nouvelles à Samos, Alcibiade joignit à ses treize navires neuf autres, et se porta sur la ville d'Halicarnasse, qu'il rançonna. Il partit de là pour ravager Méropis (28), et revint à Samos chargé de butin. Il distribua ces immenses dépouilles aux soldats cantonnés à Samos, et à tous ses compagnons, et s'attacha vite les troupes par cette libéralité.

A cette époque, les habitants d'Antandros, occupée par une garnison perse, demandèrent aux Lacédémoniens des soldats qui les aidèrent à chasser cette garnison et à recouvrer leur liberté. Les Lacédémoniens se vengèrent ainsi sur Pharnabaze du renvoi des trois cents navires phéniciens. L'historien Thucydide termine ici son histoire, comprenant un espace de vingt deux ans (29), et divisée en huit livres, et d'après quelques-uns, en neuf. Xénophon et Théopompe commencent là où finit Thucydide. Xénophon embrasse un intervalle de quarante-huit ans (30) ; Théopompe comprend un espace de dix-sept ans, en 281 terminant son histoire des Grecs, composée en douze livres, au combat naval de Cnide (31).

Telle était la situation des affaires en Grèce et en Asie.

Les Romains, en guerre contre les Éques, avaient envahi le territoire ennemi avec une nombreuse armée ; ils investirent la ville de Voles, et la prirent d'assaut.

XLIII. L'année étant révolue, Glaucippe fut nommé archonte d'Athènes, et les Romains élurent pour consuls Marcus Cornélius et Lucius Furius (32). A cette époque, les Égestéens, en Sicile, qui s'étaient ligués avec les Athéniens contre Syracuse, commencèrent, depuis que la guerre était finie, à redouter la vengeance qu'ils avaient accumulée sur leur tête. En guerre avec les Sélinontins, au sujet d'un territoire contesté, les Egestéens cessèrent les hostilités, dans la crainte que les Syracusains, cherchant quelque prétexte pour prendre part à cette guerre, ne missent la patrie en danger. Mais après que les Sélinontins, non contents de la possession du territoire concédé, s'étaient aussi emparés des terres voisines, les habitants d'Egeste envoyèrent des députés à Carthage, pour demander du secours et offrir la soumission de leur ville. A leur arrivée, les envoyés exposèrent au sénat l'objet de leur mission. Les Carthaginois ne furent pas peu embarrassés ; car d'un côté ils avaient grande envie de s'approprier une ville si bien à leur convenance, et de l'autre ils redoutaient les Syracusains, qui venaient de triompher des forces des Athéniens. Cependant, l'avis d'accepter l'offre d'Egeste, ayant prévalu, les Carthaginois répondirent aux envoyés qu'ils leur donneraient des secours, dans le cas où la guerre éclaterait ; ils nommèrent général Annibal, qui exerçait alors, selon les lois, la royauté (33). Cet Annibal était petit-fils d'Amilcar, qui, dans la guerre contre Gélon,  282 périt à Himère (34), et fils de Gescon (35), qui, après la défaite de son père, fui exilé et passa ses jours à Sélinonte. Annibal, auquel les Grecs étaient naturellement odieux, brûlait donc du désir de venger ses ancêtres, et de se rendre utile à la patrie. Voyant que les Sélinontins ne se contentaient pas de la concession du territoire contesté, il envoya, de concert avec les Égestéens. des députés aux Syracusains, pour leur remettre la décision de ce différend. Il agissait ainsi en apparence pour servir justice, mais, en réalité, dans l'intention de détacher les Syracusains du parti des Sélinontins, si ces derniers refusaient l'arbitrage proposé. Les Sélinontins envoyèrent aussi des députés, lesquels, récusant ce tribunal, cherchaient à rétorquer en grande partie les arguments des Égestéens et des Carthaginois. Enfin, les Syracusains décrétèrent qu'ils conserveraient leur alliance avec les Sélinontins, et la paix avec les Carthaginois.

XLIV. Après le retour des députés, les Carthaginois envoyèrent aux Égestéens cinq mille Libyens et huit cents Campaniens. Les Chalcidiens avaient d'abord pris ces hommes a leur solde pour le service des Athéniens dans la guerre contre les Syracusains. Comme ces auxiliaires n'arrivèrent qu'après la défaite, ils ne savaient comment se procurer de la solde. Les Carthaginois leur achetèrent à tous des chevaux, leur donnèrent une forte paie et les établirent à Égeste. Sélinonte, cité alors riche et populeuse, méprisait les Égestéens. Supérieurs en force, les Sélinontins se mirent d'abord, en bon ordre, à ravager la campagne; puis, se raillant de leurs ennemis, ils se dispersèrent sur tout le territoire. Les généraux des Égestéens, qui les observaient, tombèrent tout à coup sur eux avec les Carthaginois et les Campaniens. Cette attaque imprévue mit les Sélinontins promptement en déroute ; on leur tua près de mille soldais, et on se rendit maître de tout leur butin.

Après cette rencontre, les Sélinontins envoyèrent aussitôt 283 demander du secours aux Syracusains,. et les Egestéens aux Carthaginois. Les uns et les autres promirent leur alliance. C'est là que commence la guerre de Carthage. Les Carthaginois, prévoyant la longueur de cette guerre, confièrent à Annibal le commandement de toute l'armée, et pourvurent à tous les besoins de l'expédition. Annibal employa l'été et l'hiver suivant à faire des levées considérables dans l'Ibérie, et à enrôler un grand nombre de citoyens. Parcourant la Libye, il choisit dans chaque ville les hommes les plus robustes, et fit construire des navires, dans le dessein d'y embarquer ses troupes au printemps prochain. Tel était alors l'état des choses en Sicile.

XLV. En Grèce, Doriée le Rhodien, commandant des trirèmes d'Italie, venait d'apaiser les troubles de Rhodes. Il fit voile pour l'Hellespont, ayant hâte de rejoindre Mindarus ; car celui-ci, en station à Abydos, rassemblait de tous côtés les bâtiments des alliés des Péloponnésiens. Doriée était déjà arrivé à la hauteur de Sigée, dans la Troade, lorsque les Athéniens stationnés à Sestos, avertis de ce mouvement, se portèrent à sa rencontre avec toute leur flotte, composée de soixante-quatorze navires. Doriée, ignorant encore la marche des Athéniens, continuait sa route en haute mer. Mais, à la vue de la flotte ennemie, aussi puissante, il fut épouvanté, et ne vit d'autre moyen de salut que de se réfugier à Dardanum. Il y débarqua ses soldats, et les réunit à ceux de la garnison de la ville; puis il rassembla promptement une grande quantité de projectiles, et rangea ses troupes en bataille, les uns sur les proues des navires, les autres dans un poste avantageux, aux bords de la mer. Les Athéniens, arrivant à voiles déployées, cherchèrent à tirer les bâtiments de la côte, et, ayant enveloppé l'ennemi de tous côtés, ils l'accablèrent. A cette nouvelle, Mindarus, commandant des Péloponnésiens, partit sur-le-champ d'Abydos avec toute sa flotte, et se dirigea sur le cap Dardanium (36) 284 avec quatre-vingt-quatre navires, pour venir au secours de Doriée. Pharnabaze se montra aussi avec une armée de terre, pour soutenir les Lacédémoniens. Les deux flottes étant arrivées en présence l'une de l'autre, on rangea des deux côtés les trirèmes en ligne de bataille. Mindarus, qui avait sous ses ordres quatre-vingt-dix-sept bâtiments, plaça à l'aile gauche les Syracusains, et lui-même commanda l'aile droite. Du côté des Athéniens, Thrasybule occupa la droite, et Thrasylle la gauche. Tout étant ainsi disposé, les chefs hissèrent le signal du combat, et, à un seul commandement, les trompettes se mirent à sonner la charge. Les rameurs rivalisèrent d'ardeur avec le? pilotes, qui, déployant toute leur habileté à manier le timon, engagèrent bientôt un combat terrible ; car ils ne présentaient jamais que le front au choc des navires assaillants, en effaçant par une manœuvre adroite les parties latérales. Les marins voyant ainsi toutes leurs trirèmes attaquées en flanc par l'ennemi, commençaient à craindre pour eux-mêmes ; ils reprenaient courage, et se montraient joyeux, chaque fois que leur pilotes évitaient avec adresse l'éperon d'un bâtiment agresseur.

XLVI. Les soldats montés sur les ponts ne restaient pa. non plus oisifs. Les uns, placés à une trop grande distance, se servaient continuellement de leurs arcs, et le champ de bataille fut bientôt couvert de flèches. Les autres, se trouvant plus près, lançaient leurs javelots tantôt sur les combattants tantôt sur les pilotes. Lorsque les navires venaient à s'accrocher, on combattait à coups de lance, et dans l'abordage les soldats, sautant sur les trirèmes ennemies, se défendaient avec leurs épées. Des clameurs triomphantes, des cris de secours produisirent un bruit confus dont retentissait tout le champ de bataille. La victoire resta longtemps indécise en raison de l'ardeur des combattants, lorsqu'apparut soudain Alcibiade qui, parti de Samos avec vingt bâtiments, faisait par hasard voile pour l'Hellespont, Tant que ces bâtiments ne se montraient encore que dans le lointain, le combat se soutint des deux côtés avec acharnement, parce que 285 chacun croyait que ce renfort venait à son secours; mais lorsque la flotte était en vue, et que les Lacédémoniens n'aperçurent aucun signal pour eux, Alcibiade fit connaître aux Athéniens le signal convenu, en hissant un pavillon rouge sur son navire. Alors, les Lacédémoniens consternés prirent la fuite, et, poursuivis par les Athéniens, qui n'avaient garde de laisser échapper cet avantage, ils perdirent dix bâtiments. Mais une tempête violente qui s'éleva quelque temps après, apporta beaucoup d'obstacles à la poursuite; car les bâtiments n'obéissaient plus au gouvernail, à cause de la grosseur des vagues, et les attaques aux éperons étaient inutiles en tombant sur des navires ballottés au gré des vents. Enfin, les Lacédémoniens ayant touché terre, se sauvèrent dans le camp de l'armée de Pharnabaze. Les Athéniens essayèrent d'abord d'arracher les navires ennemis des côtes, et s'exposèrent, dans cette manœuvre, à de grands périls; mais, harcelés par les troupes perses, ils retournèrent à Sestos. Pharnabaze, pour se laver des reproches que lui faisaient les Lacédémoniens, avait alors vigoureusement combattu les Athéniens. De plus, il expliquait le renvoi des trois cents bâtiments en Phénicie, par la nouvelle qu'il avait apprise que le roi des Arabes et des Égyptiens fomentait des troubles dans la Phénicie.

XLVII. Après ce combat naval, les Athéniens partirent la nuit pour Sestos. Le lendemain, ils recueillirent les débris des navires naufragés, et élevèrent un nouveau trophée à côté du premier. Mindarus rentra de nuit à Abydos, à l'heure de la première veille, fit réparer les navires endommagés, et demanda aux Lacédémoniens un renfort de troupes de terre et de mer ; car il avait le projet, dès que ces préparatifs seraient terminés, de se joindre à Pharnabaze et de bloquer les villes de l'Asie, alliées des Athéniens.

Les Chalcidiens, et presque tous les autres habitants de l'Eubée, avaient déserté la cause des Athéniens ; aussi furent-ils tous dans la crainte que les Athéniens, qui étaient encore les maîtres de la mer, ne vinssent les assiéger dans leur île. Ils supplièrent 286 donc les Béotiens de se réunir à eux pour combler l'Euripe, de manière à joindre par une digue l'Eubée à la Béotie. Les Béotiens agréèrent cette proposition ; car il était dans leur intérêt que l'Eubée fût pour eux un continent, et restât pour les autres une île. Aussi toutes les villes rivalisèrent-elles de zèle pour combler le détroit de l'Euripe. Tous les citoyens, et même les étrangers auxquels on défendit de s'éloigner, devaient prendre part à ce travail qui, grâce au nombre des bras, fut promptement achevé. Cette digue commençait, en Eubée, à Chalcis, et en Béotie, près d'Aulis. Car dans ces points le détroit était le plus resserré. C'est là qu'existait autrefois le courant de l'Euripe et que la mer faisait de nombreux tournants. Le canal fut de plus en plus rétréci, et le courant devint encore plus rapide dans le point où la digue ne laissait passage qu'à un seul navire, à travers une étroite ouverture. Aux deux extrémités de la digue furent construites des tours élevées, et l'ouverture fut recouverte d'un pont de bois (37). Théramène, envoyé par les Athéniens avec trente bâtiments, chercha d'abord à empêcher les ouvriers de travailler à ces constructions. Mais à la vue du grand nombre de soldats établis pour la défense des ouvriers, il abandonna son projet et lit voile pour les îles. Pour soulager ses concitoyens et ses alliés du fardeau des impôts, il saccagea le pays de l'ennemi et eu tira beaucoup de butin. Il aborda aussi les villes alliées et mit des impositions sur les habitants séditieux. Il aborda ensuite à Paros, renversa le gouvernement oligarchique de la ville et rendit au peuple son indépendance, après avoir levé de fortes contributions sur ceux qui avaient pris part au gouvernement oligarchique.

XLVIII. A cette même époque, Corcyre fut le théâtre d'une insurrection et de grands massacres. On en allègue, entre autres causes, surtout la haine que les habitants se portaient mutuellement. Jamais aucune ville n'offrit le spectacle de tant de citoyens égorgés, ni d'une si grande discorde, ou d'une dissension 287 plus désastreuse. Déjà, avant que l'insurrection éclatât, le nombre des tués s'élevait à mille cinq cents, parmi lesquels il y avait tous les principaux citoyens de la ville. A ce désastre se joignit une circonstance malheureuse qui augmenta encore la discorde. Les Corcyréens les plus notables, aspirant à l'oligarchie, favorisaient le parti des Lacédémoniens, tandis que la multitude désirait l'alliance des Athéniens; car ces deux peuples qui se disputaient l'empire de la Grèce, suivaient des systèmes politiques différents. Les Lacédémoniens mettaient, dans les villes alliées, les principaux citoyens à la tête des affaires politiques, pendant que les Athéniens y établissaient la démocratie. Ainsi donc, les Corcyréens voyant les plus puissants d'entre eux prêts à livrer la ville aux Lacédémoniens, demandaient aux Athéniens un envoi de troupes pour la garder. Aussitôt Conon, général des Athéniens, fit voile pour Corcyre, et établit, dans la ville, une garnison de six cents Messéniens, tirés de Naupacte. Il vint ensuite s'embosser avec ses navires dans la rade, et jeta l'ancre en face du temple de .limon. Les six cents garnisaires faisant cause commune avec la populace, se jetèrent au milieu de la place publique sur les citoyens favorables au parti lacédémonien ; ils firent les uns prisonniers, égorgèrent les autres, et en chassèrent plus de mille hors de la ville. Puis, ils donnèrent la liberté aux esclaves, et accordèrent aux étrangers le droit de cité, redoutant le nombre et la puissance des exilés qui s'étaient réfugiés sur le continent en face. Peu de jours après, quelques-uns des partisans des exilés s'emparèrent de la place publique et rappelèrent ceux qui étaient chassés de leur patrie. Alors commença un combat désespéré qui dura jusqu'à la nuit. Enfin la lutte cessa et on conclut un traité d'après lequel les deux factions devaient habiter avec les mêmes droits la patrie commune. Telle fut l'issue des événements arrivés à Corcyre.

XLIX. Archélaüs, roi des Macédoniens, instruit de la révolte des Pydnéens, marcha sur Pydna avec une forte armée. Théramène le seconda avec sa flotte ; mais comme le siège traînait en longueur, il se dirigea sur la Thrace, pour rejoindre 288 Thrasybule, commandant de toutes les forces navales. Archélaiis n'en continua pas moins le siège avec vigueur; il se rendit maître de Pydna, et transporta l'emplacement de la ville à environ vingt stades de la mer (38).

Vers la fin de l'hiver, Mindarus rassembla des trirèmes de tous côtés ; il en fit venir un grand nombre du Péloponnèse et des autres alliés. Les généraux athéniens, avertis à Sestos de tous ces préparatifs, craignaient d'être attaqués par toutes les forces ennemies et de tomber avec leur flotte au pouvoir de leurs adversaires. En conséquence, ils remirent leurs bâtiments à flot, firent voile pour doubler la Chersonèse, et vinrent mouiller à Cardia. De là ils firent partir quelques trirèmes en Thrace pour inviter Thrasybule et Théramène à venir au plus vite à leur secours avec la flotte. Ils appelèrent de même Alcibiade, qui se trouvait avec ses navires à Lesbos. Après avoir ainsi réuni toutes leurs forces navales en un seul point, les généraux se disposaient à livrer une bataille décisive. De son côté, Mindarus, commandant de la flotte lacédémonienne, fit voile vers Cyzique, débarqua ses troupes et investit la ville. Pharnabaze s'étant joint à lui avec une armée nombreuse, il emporta Cyzique d'assaut. A cette nouvelle, les généraux athéniens résolurent de se porter sur Cyzique; ils remirent donc à la voile avec tous leurs bâtiments, et doublèrent la Chersonèse. Ils se rendirent d'abord à Éléonte. Puis, ils eurent soin de passer nuitamment devant Abydos, afin de dérober aux ennemis le nombre de leurs navires. De là ils arrivèrent à Prœconnèse, où ils stationnèrent la nuit. Le lendemain ils firent débarquer leurs troupes sur le territoire de Cyzique, et les dirigèrent contre la ville sous les ordres de Charès.

L. Les généraux partagèrent l'armée navale en trois divisions : l'une était commandée par Alcibiade; l'autre par Théramène,  289 et la troisième par Thrasybule. Alcibiade vint occuper la première ligne, dans l'intention de provoquer les Lacédémoniens au combat. Théramène et Thrasybule songeaient à manœuvrer de façon a envelopper l'ennemi et à lui couper la retraite sur la ville. A la vue des seuls navires d'Alcibiade, et ignorant le reste de la flotte, Mindarus méprisa son ennemi, et, sortant du port de la ville, il s'avança vers lui hardiment avec quatre-vingts navires. Lorsqu'il se fut ainsi approché d'Alcibiade, les Athéniens simulèrent la fuite, comme il leur était ordonné. Les Péloponnésiens s'en réjouirent, et, se croyant déjà sûrs de la victoire, se mirent immédiatement à leur poursuite. Dès qu'ils se furent ainsi éloignés à une certaine distance de la ville, Alcibiade hissa le signal convenu. A l'instant les trirèmes d'Alcibiade virèrent de bord et firent face à l'ennemi. Dans le même moment, Théramène et Thrasybule se dirigèrent vers la ville et coupèrent la retraite aux Lacédémoniens. Mindarus voyant cette multitude de navires ennemis, ne douta pas qu'il n'eût été dupe d'un stratagème, et son armée fut saisie d'épouvante. Enfin, les Athéniens apparaissant de toutes parts, et fermant aux Péloponnésiens le chemin de retour de Cyzique, Mindarus fut obligé de se réfugier à terre dans un endroit appelé les Clères (39), où Pharnabaze avait établi son armée. Cependant Alcibiade poursuivit avec ardeur les navires ennemis : les uns furent coulés ; les autres, fortement endommagés, tombèrent en son pouvoir ; il lança aussi des crampons de fer sur un grand nombre de bâtiments ennemis mouillés, et essaya de les arracher du rivage. Les Péloponnésiens étant soutenus par les troupes de terre, il s'engagea un combat sanglant. Les Athéniens voulant profiter de leur succès, se battaient avec plus de courage que de prudence; car les Péloponnésiens étaient supérieurs en nombre et, de plus, soutenus par l'armée de Pharnabaze ; combattant à pied ferme, ils portaient des coups plus sûrs. Dès que Thrasybule se fut aperçu que les troupes de terre secondaient l'ennemi, il débar- 290 qua le reste de ses soldats, et les fit marcher en toute hâte an secours d'Alcibiade. Il ordonna a Théramène de se joindre aux troupes de terre qui étaient sous les ordres de Charès et de se rendre au plus vite sur le lieu du combat.

 

[51] Τῶν δὲ ᾿Αθηναίων περὶ ταῦτα γινομένων Μίνδαρος ὁ τῶν Λακεδαιμονίων ἀφηγούμενος αὐτὸς μὲν πρὸς ᾿Αλκιβιάδην ὑπὲρ τῶν ἀφελκομένων νεῶν διηγωνίζετο, Κλέαρχον δὲ τὸν Σπαρτιάτην μετὰ μέρους τῶν Πελοποννησίων ἀπέστειλε πρὸς τοὺς περὶ Θρασύβουλον· συναπέστειλε δ' αὐτῷ καὶ τοὺς παρὰ Φαρναβάζῳ στρατευομένους μισθοφόρους. (2) Ό δὲ Θρασύβουλος μετὰ τῶν ἐπιβατῶν καὶ τῶν τοξοτῶν τὸ μὲν πρῶτον εὐρώστως ὑπέστη τοὺς πολεμίους, καὶ πολλοὺς μὲν ἀνεῖλεν, οὐκ ὀλίγους δὲ καὶ τῶν ἰδίων ἑώρα πίπτοντας· τῶν δὲ μετὰ τοῦ Φαρναβάζου μισθοφόρων κυκλούντων τοὺς ᾿Αθηναίους καὶ τῷ πλήθει πανταχόθεν περιχεομένων, ἐπεφάνη Θηραμένης τούς τε ἰδίους καὶ τοὺς μετὰ Χαιρέου ἄγων πεζούς. (3) Οἱ δὲ μετὰ τοῦ Θρασυβούλου καταπεπονημένοι καὶ τὰς τῆς σωτηρίας ἐλπίδας ἀπεγνωκότες πάλιν ἐξαίφνης ταῖς ψυχαῖς διηγείροντο τηλικαύτης βοηθείας παραγεγενημένης. (4) Ἑπὶ πολὺν δὲ χρόνον καρτερᾶς μάχης γενομένης, τὸ μὲν πρῶτον οἱ τοῦ Φαρναβάζου μισθοφόροι φεύγειν ἤρξαντο, καὶ τὸ συνεχὲς ἀεὶ τῆς τάξεως παρερρήγνυτο· τέλος δὲ οἱ Πελοποννήσιοι μετὰ Κλεάρχου καταλειφθέντες καὶ πολλὰ δράσαντες καὶ παθόντες ἐξεώσθησαν. (5) Tούτων δὲ καταπεπονημένων οἱ περὶ τὸν Θηραμένην ὥρμησαν τοῖς μετ' ᾿Αλκιβιάδου κινδυνεύσασι βοηθῆσαι. συνδραμουσῶν δὲ τῶν δυνάμεων εἰς ἕνα τόπον, ὁ μὲν Μίνδαρος οὐ κατεπλάγη τὴν ἔφοδον τῶν περὶ Θηραμένην, ἀλλὰ διελόμενος τοὺς Πελοποννησίους τοῖς μὲν ἡμίσεσιν ἀπήντα τοῖς ἐπιοῦσι, τοὺς δ' ἡμίσεις αὐτὸς ἔχων, καὶ δεόμενος ἑκάστου μὴ καταισχῦναι τὸ τῆς Σπάρτης ἀξίωμα, καὶ ταῦτα πεζομαχοῦντας, ἀντετάχθησαν τοῖς περὶ τὸν ᾿Αλκιβιάδην. (6) Περὶ δὲ τῶν νεῶν ἡρωικὴν συστησάμενος μάχην, καὶ πρὸ πάντων αὐτὸς κινδυνεύων, πολλοὺς μὲν ἀνεῖλε τῶν ἀντιτεταγμένων, τὸ δὲ τελευταῖον ἀξίως τῆς πατρίδος ἀγωνισάμενος ὑπὸ τῶν περὶ τὸν ᾿Αλκιβιάδην ἀνῃρέθη. Tούτου δὲ πεπτωκότος οἵ τε Πελοποννήσιοι καὶ πάντες οἱ σύμμαχοι συνέδραμον καὶ καταπλαγέντες εἰς φυγὴν ὥρμησαν. (7) Οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι μέχρι μέν τινος ἐπεδίωξαν τοὺς πολεμίους, πυνθανόμενοι δὲ τὸν Φαρνάβαζον μετὰ πολλῆς ἵππου κατὰ σπουδὴν ἐπειγόμενον, ἀνέκαμψαν ἐπὶ τὰς ναῦς, καὶ τὴν μὲν πόλιν παρέλαβον, δύο δὲ τρόπαια κατέστησαν ἀφ' ἑκατέρας νίκης, τὸ μὲν τῆς ναυμαχίας ἐν τῇ νήσῳ τῇ Πολυδώρου καλουμένῃ, τὸ δὲ τῆς πεζομαχίας οὗ τὴν τροπὴν ἐποιήσαντο τὴν πρώτην. (8) Οἱ μὲν οὖν ἐν τῇ πόλει Πελοποννήσιοι καὶ πάντες οἱ διαφυγόντες ἐκ τῆς μάχης ἔφυγον ἐπὶ τὸ τοῦ Φαρναβάζου στρατόπεδον· οἱ δὲ τῶν ᾿Αθηναίων στρατηγοὶ τῶν τε νεῶν ἁπασῶν ἐγκρατεῖς ἐγενήθησαν καὶ πολλοὺς μὲν αἰχμαλώτους, ἀναρίθμητον δὲ πλῆθος λαφύρων ἤθροισαν, ὡς ἂν δύο δυνάμεις ἅμα τηλικαύτας νενικηκότες.

[52] Ἀπενεχθείσης δὲ τῆς νίκης εἰς ᾿Αθήνας, ὁ μὲν δῆμος ἐκ τῶν προτέρων συμφορῶν ἀνελπίστους εὐτυχίας ὁρῶν τῇ πόλει προσγεγενημένας μετέωρος ἦν ἐπὶ τοῖς εὐημερήμασι, καὶ τοῖς μὲν θεοῖς πανδημεὶ θυσίας καὶ πανηγύρεις ἐποιήσατο, εἰς δὲ τὸν πόλεμον ἐπέλεξε χιλίους τῶν ὁπλιτῶν τοὺς κρατίστους, ἱππεῖς δ' ἑκατόν, πρὸς δὲ τούτοις τριάκοντα τριήρεις ἀπέστειλε τοῖς περὶ τὸν ᾿Αλκιβιάδην, ὅπως τὰς περὶ Λακεδαιμονίους πόλεις ἀδεῶς πορθῶσι κρατοῦντες τῆς θαλάττης.

(2) Οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι ὡς ἤκουσαν τὴν περὶ Κύζικον αὐτοῖς γενομένην συμφοράν, πρέσβεις ἐξέπεμψαν εἰς ᾿Αθήνας ὑπὲρ εἰρήνης, ὧν ἦν ἀρχιπρεσβευτὴς ῎Ενδιος. Ἐξουσίας δ' αὐτῷ δοθείσης παρελθὼν συντόμως καὶ λακωνικῶς διελέχθη· διόπερ ἔκρινα μὴ παραλιπεῖν τοὺς ῥηθέντας λόγους.

(3) Βουλόμεθα πρὸς ὑμᾶς ἄγειν εἰρήνην, ἄνδρες ᾿Αθηναῖοι, καὶ τὰς μὲν πόλεις ἔχειν ἃς ἑκάτεροι κρατοῦμεν, τὰ δὲ φρούρια τὰ παρ' ἀλλήλοις καταλῦσαι, τῶν δ' αἰχμαλώτων λυτροῦντες ἀνθ' ἑνὸς ᾿Αθηναίου λαβεῖν ἕνα Λάκωνα. Οὐ γὰρ ἀγνοοῦμεν τὸν πόλεμον ἀμφοτέροις μὲν βλαβερόν, πολὺ δὲ μᾶλλον ὑμῖν. (4) Παραπέμψαντες δὲ τὸν ἐμὸν λόγον ἐκ τῶν πραγμάτων μάθετε. Ἡμεῖς μὲν ἅπασαν τὴν Πελοπόννησον γεωργοῦμεν, ὑμεῖς δὲ βραχὺ μέρος τῆς ᾿Αττικῆς· καὶ Λάκωσι μὲν ὁ πόλεμος πολλοὺς συνέθηκε συμμάχους, ᾿Αθηναίων δὲ τοσούτους ἀφείλατο ὅσους τοῖς πολεμίοις ἔδωκε· καὶ ἡμῖν μὲν ὁ πλουσιώτατος τῶν κατὰ τὴν οἰκουμένην βασιλέων χορηγός ἐστι τοῦ πολέμου, ὑμῖν δὲ οἱ πενιχρότατοι τῶν κατὰ τὴν οἰκουμένην· (5) διόπερ οἱ μὲν ἡμέτεροι κατὰ τὸ μέγεθος τῶν μισθῶν προθύμως στρατεύονται, οἱ δὲ ὑμέτεροι, τὰς εἰσφορὰς ἀπὸ τῶν ἰδίων διδόντες οὐσιῶν, ἅμα καὶ τὰς κακοπαθείας φεύγουσι καὶ τὰς δαπάνας. (6) Ἔπειθ' ἡμεῖς μὲν κατὰ θάλατταν πολεμοῦντες σκάφεσι πολιτικοῖς μόνον κινδυνεύομεν, ὑμεῖς δὲ πολίτας ἔχετε τοὺς πλείστους ἐν ταῖς ναυσίν. Τὸ δὲ μέγιστον, ἡμεῖς μὲν κἂν κρατηθῶμεν ἐν τοῖς κατὰ θάλατταν πράγμασι, τήν γε κατὰ γῆν ἡγεμονίαν ὁμολογουμένως ἔχομεν· οὐδὲ γὰρ οἶδε τὸ φυγεῖν πεζὸς Σπαρτιάτης· ὑμεῖς δὲ τῆς θαλάττης - - - οὐχ ὑπὲρ ἡγεμονίας πεζῆς, ἀλλ' ὑπὲρ ἀναστάσεως ἀγωνιᾶτε. (7) Καταλείπεταί μοι διδάξαι, πῶς τοσαῦτα καὶ τηλικαῦτα πλεονεκτοῦντες ἐν τῷ πολεμεῖν εἰρήνην ἄγειν παρακαλοῦμεν. Ἐγὼ δ' ὠφελεῖσθαι μὲν ἐκ τοῦ πολεμεῖν οὔ φημι τὴν Σπάρτην, βλάπτεσθαι μέντοι γε ἔλαττον τῶν ᾿Αθηναίων. ἀποπλήκτων δὲ εὐδοκεῖν συνατυχοῦντας τοῖς πολεμίοις, παρὸν μηδ' ὅλως ἀτυχίας λαβεῖν πεῖραν· οὐ τοσαύτην γὰρ ἡ τῶν πολεμίων ἀπώλεια φέρει χαράν, ἡλίκην ἔχει λύπην ἡ τῶν ἰδίων ταλαιπωρία. (8) Οὐ μόνον δὲ τούτων ἕνεκα διαλυθῆναι σπεύδομεν,ἀλλὰ καὶ τὸ πάτριον ἔθος τηροῦντες· θεωροῦντες γὰρ τὰς ἐν τῷ πολέμῳ φιλονεικίας πολλὰ καὶ δεινὰ πάθη ποιούσας, οἰόμεθα δεῖν φανερὸν ποιῆσαι πᾶσι καὶ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις, ὅτι τούτων ἥκιστα πάντων ἐσμὲν αἴτιοι.

[53] Τοιαῦτα δὲ καὶ τούτοις παραπλήσια τοῦ Λάκωνος διαλεχθέντος, οἱ μὲν ἐπιεικέστατοι τῶν ᾿Αθηναίων ἔρρεπον ταῖς γνώμαις πρὸς τὴν εἰρήνην, οἱ δὲ πολεμοποιεῖν εἰωθότες καὶ τὰς δημοσίας ταραχὰς ἰδίας ποιούμενοι προσόδους ᾑροῦντο τὸν πόλεμον. (2) Συνεπελάβετο δὲ τῆς γνώμης ταύτης καὶ Κλεοφῶν, μέγιστος ὢν τότε δημαγωγός. Ὃς παρελθὼν καὶ πολλὰ πρὸς τὴν ὑπόθεσιν οἰκείως διαλεχθεὶς ἐμετεώρισε τὸν δῆμον, τὸ μέγεθος τῶν εὐημερημάτων προφερόμενος, ὥσπερ τῆς τύχης οὐκ ἐναλλὰξ εἰθισμένης βραβεύειν τὰ κατὰ πόλεμον προτερήματα. (3) ᾿Αθηναῖοι μὲν οὖν κακῶς βουλευσάμενοι μετενόησαν ὅτε οὐδὲν ὄφελος, καὶ λόγοις πρὸς ἀρέσκειαν εἰρημένοις ἐξαπατηθέντες οὕτως ἔπταισαν τοῖς ὅλοις, ὥστε μηκέτι δύνασθαι πώποτε αὑτοὺς γνησίως ἀναλαβεῖν. (4) Ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὕστερον πραχθέντα τεύξεται λόγου κατὰ τοὺς ἰδίους χρόνους· τότε δὲ οἱ ᾿Αθηναῖοι τοῖς τε εὐημερήμασιν ἐπαρθέντες καὶ πολλὰς καὶ μεγάλας ἐλπίδας ἔχοντες ἐν τῷ τὸν ᾿Αλκιβιάδην ἀφηγεῖσθαι τῶν ἰδίων δυνάμεων, ταχέως ᾤοντο τὴν ἡγεμονίαν ἀνακτήσασθαι.

[54] Τῶν δὲ κατὰ τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν πράξεων τέλος ἐχουσῶν ᾿Αθήνησι μὲν παρέλαβε τὴν ἀρχὴν Διοκλῆς, ἐν ῾Ρώμῃ δὲ τὴν ὕπατον εἶχον ἀρχὴν Κόιντος Φάβιος καὶ Γάιος Φούριος. Περὶ δὲ τούτους τοὺς καιροὺς ᾿Αννίβας ὁ τῶν Καρχηδονίων στρατηγὸς τούς τ' ἐξ ᾿Ιβηρίας ξενολογηθέντας καὶ τοὺς ἐκ τῆς Λιβύης καταγραφέντας στρατιώτας συνήγαγε, καὶ μακρὰς μὲν ἑξήκοντα ναῦς ἐπλήρωσε, τὰ δὲ φορτηγὰ πλοῖα περὶ χίλια πεντακόσια παρεσκευάσατο. (2) Ἐν τούτοις τήν τε δύναμιν διεκόμιζε καὶ τὰ πρὸς τὰς πολιορκίας μηχανήματα καὶ βέλη καὶ τὴν ἄλλην παρασκευὴν ἅπασαν. Περαιωθεὶς δὲ μετὰ τοῦ στόλου τὸ Λιβυκὸν πέλαγος, κατέπλευσε τῆς Σικελίας ἐπὶ τὴν ἄκραν τὴν ἀπέναντι τῆς Λιβύης, καλουμένην Λιλύβαιον· (3) καθ' ὃν δὴ χρόνον τῶν Σελινουντίων τινὲς ἱππέων περὶ τοὺς τόπους διατρίβοντες, καὶ τὸ μέγεθος τοῦ καταπλέοντος στόλου θεασάμενοι, ταχέως τοῖς πολίταις τὴν τῶν πολεμίων παρουσίαν ἐδήλωσαν. Καὶ οἱ μὲν Σελινούντιοι τοὺς βιβλιαφόρους παραχρῆμα πρὸς τοὺς Συρακοσίους ἀπέστειλαν, δεόμενοι βοηθεῖν· (4) Ό δ' ᾿Αννίβας ἐκβιβάσας τὴν δύναμιν κατεστρατοπέδευσεν, ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ φρέατος, ὃ κατ' ἐκείνους μὲν τοὺς καιροὺς ὠνομάζετο Λιλύβαιον, μετὰ δὲ ταῦτα πολλοῖς ἔτεσι πρὸς αὐτῷ κτισθείσης πόλεως αἴτιον ἐγενήθη τῇ πόλει τῆς ἐπωνυμίας. (5) Εἶχε δὲ τοὺς σύμπαντας ᾿Αννίβας, ὡς μὲν ῎Εφορος ἀνέγραψε, πεζῶν μυριάδας εἴκοσι, ἱππεῖς δὲ τετρακισχιλίους, ὡς δὲ Τίμαιός φησιν, οὐ πολλῷ πλείους τῶν δέκα μυριάδων. Τὰς μὲν οὖν ναῦς ἐν τῷ περὶ Μοτύην κόλπῳ πάσας ἐνεώλκησε, βουλόμενος ἔννοιαν διδόναι τοῖς Συρακοσίοις, ὡς οὐ πάρεστιν ἐκείνοις πολεμήσων οὐδὲ ναυτικῇ δυνάμει παραπλεύσων ἐπὶ Συρακούσας· (6) παραλαβὼν δὲ τοὺς παρ' Αἰγεσταίων στρατιώτας καὶ τοὺς παρὰ τῶν ἄλλων συμμάχων ἀνέζευξεν ἀπὸ τοῦ Λιλυβαίου τὴν πορείαν ποιούμενος ἐπὶ Σελινοῦντος. Ὡς δ' ἐπὶ τὸν Μάζαρον ποταμὸν παρεγενήθη, τὸ μὲν παρ' αὐτὸν ἐμπόριον κείμενον εἷλεν ἐξ ἐφόδου, πρὸς δὲ τὴν πόλιν παραγενηθεὶς εἰς δύο μέρη διεῖλε τὴν δύναμιν· περιστρατοπεδεύσας δ' αὐτὴν καὶ τὰς μηχανὰς ἐπιστήσας μετὰ πάσης σπουδῆς τὰς προσβολὰς ἐποιεῖτο. (7) Ἔξ μὲν γὰρ πύργους ὑπερβάλλοντας τοῖς μεγέθεσιν ἐπέστησε, τοὺς ἴσους δὲ κριοὺς κατασεσιδηρωμένους προσήρεισε τοῖς τείχεσι· χωρὶς δὲ τούτων τοῖς τοξόταις καὶ σφενδονήταις πολλοῖς χρώμενος ἀνέστελλε τοὺς ἐπὶ τῶν ἐπάλξεων μαχομένους.

[55] Οἱ δὲ Σελινούντιοι ἐκ πολλῶν ὄντες ἄπειροι πολιορκίας, καὶ Καρχηδονίοις ἐν τῷ πρὸς Γέλωνα πολέμῳ συνηγωνισμένοι μόνοι τῶν Σικελιωτῶν, οὔποτ' ἤλπιζον ὑπὸ τῶν εὐεργετηθέντων εἰς τοιούτους φόβους συγκλεισθήσεσθαι. (2) Θεωροῦντες δὲ τὰ μεγέθη τῶν μηχανημάτων καὶ τὰ πλήθη τῶν πολεμίων, περιδεεῖς ἦσαν καὶ κατεπλήττοντο τὸ μέγεθος τοῦ περιεστῶτος κινδύνου. (3) Οὐ μὴν κατὰ πᾶν γε τὴν σωτηρίαν ἀπεγίνωσκον, ἀλλὰ προσδοκῶντες συντόμως ἥξειν τοὺς Συρακοσίους καὶ τοὺς ἄλλους συμμάχους, πανδημεὶ τοὺς πολεμίους ἀπὸ τῶν τειχῶν ἠμύνοντο. (4) Οἱ μὲν γὰρ ἀκμάζοντες ταῖς ἡλικίαις ἐν τοῖς ὅπλοις ὄντες διεκινδύνευον, οἱ δὲ πρεσβύτεροι περί τε τὰς παρασκευὰς ἦσαν καὶ περιπορευόμενοι τὸ τεῖχος ἐδέοντο τῶν νέων μὴ περιιδεῖν αὐτοὺς ὑποχειρίους τοῖς πολεμίοις γινομένους· γυναῖκες δὲ καὶ παῖδες τάς τε τροφὰς καὶ (τὰ ) βέλη τοῖς ὑπὲρ τῆς πατρίδος ἀγωνιζομένοις παρεκόμιζον, τὴν αἰδῶ καὶ τὴν ἐπὶ τῆς εἰρήνης αἰσχύνην παρ' οὐδὲν ἡγούμεναι. (5) Τοσαύτη κατάπληξις καθειστήκει, ὥστε τὸ μέγεθος τῆς περιστάσεως δεῖσθαι καὶ τῆς παρὰ τῶν γυναικῶν βοηθείας.

Ὁ δ' ᾿Αννίβας ἐπαγγειλάμενος τοῖς στρατιώταις εἰς διαρπαγὴν δώσειν τὴν πόλιν, τάς τε μηχανὰς προσήρεισε καὶ τοῖς κρατίστοις στρατιώταις ἐκ διαδοχῆς προσέβαλλε τοῖς τείχεσιν. (6) Ὁμοῦ δὲ αἵ τε σάλπιγγες τὸ πολεμικὸν ἐσήμαινον καὶ πρὸς ἓν παράγγελμα πᾶν ἐπηλάλαξε τὸ τῶν Καρχηδονίων στράτευμα, καὶ τῇ βίᾳ μὲν τῶν κριῶν ἐσαλεύετο τὰ τείχη, τῷ δ' ὕψει τῶν πύργων οἱ μαχόμενοι πολλοὺς τῶν Σελινουντίων ἀνῄρουν· (7) ἐν πολυχρονίῳ γὰρ εἰρήνῃ γεγονότες καὶ τῶν τειχῶν οὐδ' ἡντινοῦν ἐπιμέλειαν πεποιημένοι ῥᾳδίως κατεπονοῦντο, τῶν ξυλίνων πύργων πολὺ τοῖς ὕψεσιν ὑπερεχόντων. Πεσόντος δὲ τοῦ τείχους οἱ μὲν Καμπανοὶ σπεύδοντες ἐπιφανές τι πρᾶξαι, ταχέως εἰσέπεσον εἰς τὴν πόλιν. (8) Τὸ μὲν οὖν πρῶτον κατεπλήξαντο τοὺς ὑποστάντας, ὀλίγους ὄντας· μετὰ δὲ ταῦτα πολλῶν συνδραμόντων ἐπὶ τὴν βοήθειαν ἐξεώσθησαν καὶ συχνοὺς ἑαυτῶν ἀπέβαλον· οὔπω γὰρ τελέως ἀνακεκαθαρμένου τοῦ τείχους βιασάμενοι καὶ κατὰ τὴν ἔφοδον εἰς δυσχωρίας ἐμπίπτοντες ῥᾳδίως ἠλαττοῦντο. νυκτὸς δ' ἐπιγενομένης οἱ μὲν Καρχηδόνιοι τὴν πολιορκίαν ἔλυσαν.

[56] Οἱ δὲ Σελινούντιοι τῶν ἱππέων τοὺς κρατίστους ἐπιλέξαντες διὰ νυκτὸς εὐθέως ἀπέστειλαν τοὺς μὲν εἰς ᾿Ακράγαντα, τοὺς δ' εἰς Γέλαν καὶ Συρακούσας, δεόμενοι τὴν ταχίστην βοηθεῖν, ὡς οὐ δυναμένης πλείω χρόνον τῆς πόλεως ὑποστῆναι τῶν πολεμίων τὴν δύναμιν. (2) Οἱ μὲν οὖν ᾿Ακραγαντῖνοι καὶ Γελῷοι περιέμενον τοὺς Συρακοσίους, βουλόμενοι τὴν δύναμιν ἀθρόαν ἄγειν ἐπὶ τοὺς Καρχηδονίους· οἱ δὲ Συρακόσιοι πυθόμενοι τὰ περὶ τὴν πολιορκίαν, πρὸς μὲν Χαλκιδεῖς πόλεμον ἔχοντες διελύσαντο, τὰς δ' ἀπὸ τῆς χώρας δυνάμεις ἀθροίζοντες, μεγάλην ποιούμενοι παρασκευὴν ἐχρόνιζον, νομίζοντες ἐκπολιορκηθήσεσθαι τὴν πόλιν, ἀλλ' οὐκ ἀναρπασθήσεσθαι. (3) ᾿Αννίβας δὲ τῆς νυκτὸς διελθούσης ἅμα ἡμέρᾳ πανταχόθεν μὲν προσέβαλε, τὸ δὲ κατὰ τὴν πόλιν πεπτωκὸς μέρος τοῦ τείχους καὶ τὸ συνάπτον τούτῳ κατέβαλε ταῖς μηχαναῖς. (4) Ἀνακαθάρας δὲ τὸν πεσόντα τόπον τοῦ τείχους, καὶ τοῖς κρατίστοις ἐκ διαδοχῆς ἀγωνιζόμενος, ἐπ' ὀλίγον ἐξέωσε τοὺς Σελινουντίους· οὐ μήν γε βιάσασθαι δυνατὸν ἦν τοὺς ὑπὲρ τῶν ὅλων διαγωνιζομένους. (5) Πολλῶν δ' ἀναιρουμένων παρ' ἀμφοτέροις, τοῖς μὲν Καρχηδονίοις νεαλεῖς διεδέχοντο τὴν μάχην, τοῖς δὲ Σελινουντίοις οὐκ ἦν τὸ βοηθῆσον. Τῆς δὲ πολιορκίας ἐφ' ἡμέρας ἐννέα γενομένης μετὰ φιλοτιμίας ἀνυπερβλήτου, πολλὰ συνέβη τοὺς Καρχηδονίους κακοπαθεῖν καὶ δρᾶσαι δεινά. (6) Κατὰ δὲ τὸ πεπτωκὸς τεῖχος ἀναβάντων τῶν ᾿Ιβήρων, αἱ μὲν ἐπὶ τῶν οἰκιῶν οὖσαι γυναῖκες ἀνεβόησαν, οἱ δὲ Σελινούντιοι νομίζοντες ἁλίσκεσθαι τὴν πόλιν κατεπλάγησαν, καὶ τὰ τείχη λιπόντες κατὰ τὰς εἰσβολὰς τῶν στενωπῶν ἀθρόοι συνίσταντο, καὶ τὰς μὲν ὁδοὺς διοικοδομεῖν ἐνεχείρησαν, τοὺς δὲ πολεμίους ἐπὶ πολὺν χρόνον ἠμύνοντο. (7) Βιαζομένων δὲ τῶν Καρχηδονίων, τὰ πλήθη τῶν γυναικῶν καὶ παίδων ἔφευγον ἐπὶ τὰς οἰκίας, καὶ τούς τε λίθους καὶ τὰς κεραμίδας ἔβαλλον ἐπὶ τοὺς πολεμίους. Ὲπὶ πολὺν δὲ χρόνον οἱ Καρχηδόνιοι κακῶς ἀπήλλαττον, οὔτε περιστῆναι δυνάμενοι τοὺς ἐν τοῖς στενωποῖς διὰ τοὺς τῶν οἰκιῶν τοίχους, οὔτ' ἐπ' ἴσης διαγωνίσασθαι διὰ τοὺς ἀπὸ τῶν στεγῶν βάλλοντας. (8) Οὐ μὴν ἀλλὰ τοῦ κινδύνου μέχρι δείλης παρεκτείνοντος, τοῖς μὲν ἀπὸ τῶν οἰκιῶν ἀγωνιζομένοις ἐνέλιπε τὰ βέλη, τοῖς δὲ Καρχηδονίοις οἱ διαδεχόμενοι τοὺς κακοπαθοῦντας ἀκέραιοι διηγωνίζοντο. Τέλος δὲ τῆς μὲν ἔνδον δυνάμεως ἀφαίρεσιν λαμβανούσης, τῶν δὲ πολεμίων ἀεὶ πλειόνων εἰς τὴν πόλιν ἐμπιπτόντων, ἐξεώσθησαν ἐκ τῶν στενωπῶν οἱ Σελινούντιοι.

[57] Διὸ καὶ τῆς πόλεως καταλαμβανομένης παρὰ μὲν τοῖς ῞Ελλησιν ἦν ὀδυρμοὺς καὶ δάκρυα θεωρεῖν, παρὰ δὲ τοῖς βαρβάροις ἀλαλαγμὸς ἦν καὶ βοὴ σύμμικτος· οἱ μὲν γὰρ τὸ μέγεθος τῆς περιεστώσης συμφορᾶς ἐν ὀφθαλμοῖς ἔχοντες περιδεεῖς ἦσαν, οἱ δὲ τοῖς εὐημερήμασιν ἐπηρμένοι σφάττειν παρεκελεύοντο. (2) Εἰς δὲ τὴν ἀγορὰν συνδραμόντων τῶν Σελινουντίων, οὗτοι μὲν ἐνταῦθα μαχόμενοι πάντες ἀνῃρέθησαν· οἱ δὲ βάρβαροι σκεδασθέντες καθ' ὅλην τὴν πόλιν τὴν μὲν ἐν ταῖς οἰκίαις εὐδαιμονίαν συνήρπασαν, τῶν δὲ ἐγκαταληφθέντων σωμάτων ἃ μὲν (ἐν) ταῖς οἰκίαις συγκατέκαιον, τῶν δ' εἰς τὰς ὁδοὺς βιαζομένων οὐ διακρίνοντες οὔτε φύσιν οὔθ' ἡλικίαν, ἀλλ' ὁμοίως παῖδας νηπίους, γυναῖκας, πρεσβύτας ἐφόνευον, οὐδεμίαν συμπάθειαν λαμβάνοντες. (3) Ἠκρωτηρίαζον δὲ καὶ τοὺς νεκροὺς κατὰ τὸ πάτριον ἔθος, καὶ τινὲς μὲν χεῖρας ἀθρόας περιέφερον τοῖς σώμασι, τινὲς δὲ κεφαλὰς ἐπὶ τῶν γαίσων καὶ τῶν σαυνίων ἀναπείροντες ἔφερον. Ὅσας δὲ τῶν γυναικῶν μετὰ τέκνων εἰς τοὺς ναοὺς συμπεφευγυίας κατελάμβανον, παρεκελεύοντο μὴ φονεύειν, καὶ ταύταις μόναις πίστιν ἔδοσαν. (4) Τοῦτο δ' ἔπραξαν οὐ τοὺς ἀκληροῦντας ἐλεοῦντες, ἀλλ' εὐλαβούμενοι, μήποτε τὴν σωτηρίαν αἱ γυναῖκες ἀπογνοῦσαι κατακαύσωσι τοὺς ναούς, καὶ μὴ δυνηθῶσι συλῆσαι τὴν ἐν αὐτοῖς καθιερωμένην πολυτέλειαν. (5) Τοσοῦτο γὰρ ὠμότητι διέφερον οἱ βάρβαροι τῶν ἄλλων, ὥστε τῶν λοιπῶν ἕνεκα τοῦ μηδὲν ἀσεβεῖν εἰς τὸ δαιμόνιον διασωζόντων τοὺς εἰς τὰ ἱερὰ καταπεφευγότας Καρχηδόνιοι τοὐναντίον ἀπέσχοντο τῶν πολεμίων, ὅπως τοὺς τῶν θεῶν ναοὺς συλήσειαν. (6) Ἤδη δὲ νυκτὸς οὔσης ἡ μὲν πόλις διήρπαστο, τῶν δ' οἰκιῶν αἱ μὲν κατεκαύθησαν, αἱ δὲ κατεσκάφησαν, πᾶς δ' ἦν τόπος αἵματος καὶ νεκρῶν πλήρης. Ἑξακισχίλια μὲν πρὸς τοῖς μυρίοις εὑρέθη σώματα πεπτωκότα, καὶ χωρὶς αἰχμάλωτα συνήχθη πλείω τῶν πεντακισχιλίων·

[58] θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ βίου μεταβολὴν οἱ τοῖς Καρχηδονίοις ῞Ελληνες συμμαχοῦντες ἠλέουν τὴν τῶν ἀκληρούντων τύχην. Αἱ μὲν γυναῖκες ἐστερημέναι τῆς συνήθους τρυφῆς ἐν πολεμίων ὕβρει διενυκτέρευον, ὑπομένουσαι δεινὰς ταλαιπωρίας· ὧν ἔνιαι θυγατέρας ἐπιγάμους ὁρᾶν ἠναγκάζοντο πασχούσας οὐκ οἰκεῖα τῆς ἡλικίας. (2) Ἡ γὰρ βαρβάρων ὠμότης οὔτε παίδων ἐλευθέρων οὔτε παρθένων φειδομένη δεινὰς τοῖς ἠτυχηκόσι παρίστα συμφοράς. Διόπερ αἱ γυναῖκες ἀναλογιζόμεναι μὲν τὴν ἐν τῇ Λιβύῃ μέλλουσαν αὑταῖς ἔσεσθαι δουλείαν, θεωροῦσαι δ' αὑτὰς ἅμα τοῖς τέκνοις ἐν ἀτιμίᾳ καὶ προπηλακισμῷ δεσποτῶν ἀναγκαζομένας ὑπακούειν, τούτους δ' ὁρῶσαι ἀσύνετον μὲν τὴν φωνήν, θηριώδη δὲ τὸν τρόπον ἔχοντας, τὰ μὲν ζῶντα τῶν τέκνων ἐπένθουν, καὶ καθ' ἕκαστον τῶν εἰς ταῦτα παρανομημάτων οἱονεὶ νυγμοὺς εἰς τὴν ψυχὴν λαμβάνουσαι περιπαθεῖς ἐγίνοντο καὶ πολλὰ τὴν ἑαυτῶν τύχην κατωδύροντο· τοὺς δὲ πατέρας, ἔτι δὲ ἀδελφούς, οἳ διαγωνιζόμενοι περὶ τῆς πατρίδος ἐτετελευτήκεισαν, ἐμακάριζον, οὐθὲν ἀνάξιον ἑωρακότας τῆς ἰδίας ἀρετῆς. (3) Οἱ δὲ τὴν αἰχμαλωσίαν διαφυγόντες Σελινούντιοι, τὸν ἀριθμὸν ὄντες ἑξακόσιοι πρὸς τοῖς δισχιλίοις, διεσώθησαν εἰς ᾿Ακράγαντα καὶ πάντων ἔτυχον τῶν φιλανθρώπων· οἱ γὰρ ᾿Ακραγαντῖνοι σιτομετρήσαντες αὐτοῖς δημοσίᾳ διέδωκαν κατὰ τὰς οἰκίας, παρακελευσάμενοι τοῖς ἰδιώταις καὶ αὐτοῖς προθύμοις οὖσι χορηγεῖν τὰ πρὸς τὸ ζῆν ἅπαντα.

[59] Ἅμα δὲ τούτοις πραττομένοις εἰς τὸν ᾿Ακράγαντα κατήντησαν στρατιῶται τρισχίλιοι παρὰ Συρακοσίων ἐπίλεκτοι, προαπεσταλμένοι κατὰ σπουδὴν ἐπὶ τὴν βοήθειαν. Πυθόμενοι δὲ τὴν πόλιν ἡλωκυῖαν, πρέσβεις ἀπέστειλαν, παρακαλοῦντες τὸν ᾿Αννίβαν τούς τε αἰχμαλώτους ἀπολυτρῶσαι καὶ τῶν θεῶν τοὺς ναοὺς ἐᾶσαι. (2) Ὁ δ' ᾿Αννίβας ἀπεκρίθη, τοὺς μὲν Σελινουντίους μὴ δυναμένους τηρεῖν τὴν ἐλευθερίαν πεῖραν τῆς δουλείας λήψεσθαι, τοὺς δὲ θεοὺς ἐκτὸς Σελινοῦντος οἴχεσθαι προσκόψαντας τοῖς ἐνοικοῦσιν. (3) Ὅμως δὲ τῶν πεφευγότων ᾿Εμπεδίωνα πρεσβευτὴν ἀποστειλάντων, τούτῳ μὲν ὁ ᾿Αννίβας τὰς οὐσίας ἀποκατέστησεν· ἀεὶ γὰρ τὰ Καρχηδονίων ἦν πεφρονηκὼς καὶ πρὸ τῆς πολιορκίας τοῖς πολίταις συμβεβουλευκὼς μὴ πολεμεῖν Καρχηδονίους· ἐχαρίσατο δ' αὐτῷ τοὺς συγγενεῖς τοὺς ὄντας ἐν τοῖς αἰχμαλώτοις, καὶ τοῖς ἐκπεφευγόσι Σελινουντίοις ἔδωκεν ἐξουσίαν τὴν πόλιν οἰκεῖν καὶ τὴν χώραν γεωργεῖν τελοῦντας φόρον τοῖς Καρχηδονίοις. (4) Αὕτη μὲν οὖν ἡ πόλις ἀπὸ τῆς κτίσεως οἰκηθεῖσα χρόνον ἐτῶν διακοσίων τεσσαράκοντα δύο ἑάλω.

Ὁ δὲ ᾿Αννίβας περιελὼν τὰ τείχη τῆς Σελινοῦντος ἀνέζευξε μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως ἐπὶ τὴν ῾Ιμέραν, ἐπιθυμῶν μάλιστα ταύτην κατασκάψαι τὴν πόλιν. (5) Διὰ ταύτην γὰρ ὁ μὲν πατὴρ αὐτοῦ φυγὰς ἦν, ὁ δὲ προπάτωρ ᾿Αμίλκας πρὸς ταύτῃ καταστρατηγηθεὶς ὑπὸ Γέλωνος ἀνῃρέθη, καὶ μετ' αὐτοῦ πεντεκαίδεκα μυριάδες στρατιωτῶν ἀνῃρέθησαν, ἄλλαι δὲ οὐκ ἐλάττους τούτων ᾐχμαλωτίσθησαν. (6) Ὑπὲρ ὧν σπεύδων τιμωρίαν λαβεῖν ᾿Αννίβας τέτρασι μυριάσιν οὐκ ἄπωθεν τῆς πόλεως ἐπί τινων λόφων κατεστρατοπέδευσε, τῇ δ' ἄλλῃ δυνάμει πάσῃ περιεστρατοπέδευσε τὴν πόλιν, προσγενομένων ἄλλων παρά τε Σικελῶν καὶ Σικανῶν δισμυρίων στρατιωτῶν. (7) Στήσας δὲ μηχανὰς τὸ τεῖχος κατὰ πλείονας τόπους ἐσάλευε, καὶ πολλῷ πλήθει διαγωνιζόμενος ἐκ διαδοχῆς κατεπόνει τοὺς πολιορκουμένους, ἅτε καὶ τῶν στρατιωτῶν ἐπηρμένων ταῖς εὐτυχίαις. (8) Ὑπώρυττε δὲ καὶ τὰ τείχη, καὶ ξύλοις ὑπήρειδεν, ὧν ἐμπρησθέντων ταχὺ πολὺ μέρος τοῦ τείχους ἔπεσεν. Ἔνθα δὴ συνέβαινε καρτερωτάτην μάχην γίνεσθαι, τῶν μὲν βιαζομένων ἐντὸς τοῦ τείχους παρεισπεσεῖν, τῶν δὲ φοβουμένων μὴ ταὐτὰ πάθωσι τοῖς Σελινουντίοις. (9) Διὸ καὶ τὸν ἔσχατον ἀγῶνα τιθεμένων αὐτῶν ὑπὲρ τέκνων καὶ γονέων καὶ τῆς περιμαχήτου πᾶσι πατρίδος, ἐξεώσθησαν οἱ βάρβαροι, καὶ ταχὺ τὸ μέρος τοῦ τείχους ἀνῳκοδόμησαν. Παρεγενήθησαν δ' αὐτοῖς εἰς τὴν βοήθειαν οἵ τ' ἐξ ᾿Ακράγαντος Συρακόσιοι καί τινες τῶν ἄλλων συμμάχων, οἱ πάντες εἰς τετρακισχιλίους, ὧν Διοκλῆς ὁ Συρακόσιος εἶχε τὴν ἡγεμονίαν.

[60] Tότε μὲν οὖν νυκτὸς ἀφελομένης τὴν ἐπὶ τὸ πλέον φιλονεικίαν ἔλυσαν τὴν πολιορκίαν· Ἅμα δ' ἡμέρᾳ τοῖς ῾Ιμεραίοις ἔδοξε μὴ περιορᾶν αὑτοὺς συγκεκλεισμένους ἀγεννῶς, καθάπερ τοὺς Σελινουντίους, ἐπὶ δὲ τῶν τειχῶν φύλακας κατέταττον, τοὺς δ' ἄλλους στρατιώτας δὺν τοῖς παραγεγονόσι συμμάχοις ἐξήγαγον, ὄντας περὶ μυρίους. (2) Ἀπροσδοκήτως δὲ τοῖς πολεμίοις ἀπαντήσαντες εἰς ἔκπληξιν ἤγαγον τοὺς βαρβάρους, νομίζοντας ἥκειν τοὺς συμμάχους τοῖς πολιορκουμένοις. Πολὺ δὲ ταῖς τόλμαις ὑπερέχοντες καὶ ταῖς εὐχειρίαις, καὶ τὸ μέγιστον, μιᾶς ἐλπίδος εἰς σωτηρίαν ὑποκειμένης, εἰ τῇ μάχῃ κρατήσειαν (ἂν), εὐθὺ τοὺς πρώτους ὑποστάντας ἀνεῖλον. (3) Τοῦ δὲ πλήθους τῶν βαρβάρων συντρέχοντος ἐν ἀταξίᾳ πολλῇ διὰ τὸ μηδέποτ' ἂν ἐλπίσαι τοὺς συγκεκλεισμένους τηλικαῦτα τολμήσειν, οὐ μετρίως ἠλαττοῦντο· εἰς ἕνα γὰρ τόπον ὀκτὼ μυριάδων συνδραμουσῶν ἀτάκτως συνέβαινε τοὺς βαρβάρους ἀλλήλοις ἐμπίπτειν καὶ πλείονα πάσχειν ὑφ' ἑαυτῶν ἤπερ ὑπὸ τῶν πολεμίων. (4) Οἱ δ' ῾Ιμεραῖοι θεατὰς ἔχοντες ἀπὸ τῶν τειχῶν γονεῖς καὶ παῖδας, ἔτι δὲ τοὺς οἰκείους ἅπαντας, ἀφειδῶς ἐχρῶντο τοῖς ἰδίοις σώμασιν εἰς τὴν κοινὴν σωτηρίαν. (5) Λαμπρῶς δ' αὐτῶν ἀγωνιζομένων οἱ βάρβαροι τάς τε τόλμας καὶ τὸ παράδοξον καταπλαγέντες πρὸς φυγὴν ἐτράπησαν. Τούτων δ' οὐδενὶ κόσμῳ φευγόντων πρὸς τοὺς ἐπὶ τῶν λόφων στρατοπεδεύοντας, ἐπηκολούθουν ἀλλήλοις παρακελευόμενοι μηδένα ζωγρεῖν, καὶ πλείους ἀνεῖλον τῶν ἑξακισχιλίων, ὡς Τίμαιος, ὡς δ' ῎Εφορός φησι, δισμυρίων. (6) Ο δ' ᾿Αννίβας ὁρῶν τοὺς ἰδίους καταπονουμένους, κατεβίβασε τοὺς ἐπὶ τῶν λόφων κατεστρατοπεδευκότας, καὶ παραβοηθήσας τοῖς ἐλαττουμένοις κατέλαβε τοὺς ῾Ιμεραίους ἐν οὐδεμιᾷ τάξει τὸν διωγμὸν ποιουμένους. (7) Γενομένης δὲ μάχης καρτερᾶς, τὸ μὲν πλῆθος τῶν ῾Ιμεραίων πρὸς φυγὴν ὥρμησε, τρισχίλιοι δ' αὐτῶν ὑποστάντες τὴν τῶν Καρχηδονίων δύναμιν, καὶ πολλὰ δράσαντες, ἅπαντες ἀνῃρέθησαν.

LI. Pendant que les Athéniens étaient occupés à ces manœuvres, le général des Lacédémoniens, Mindarus, continuait de défendre les bâtiments qu'Alcibiade cherchait a arracher de la côte. Il envoya Cléarque le Spartiate avec un détachement de Péloponnésiens pour combattre Thrasybule et y joignit les troupes mercenaires de Pharnabaze. Thrasybule avec ses marins et ses archers soutint d'abord courageusement le choc des ennemis ; il en tua un grand nombre ; mais il vit aussi tomber beaucoup des siens. Les mercenaires de Pharnabaze, supérieurs en nombre, allaient déjà envelopper de tous côtés les Athéniens, lorsque apparut Théramène avec son infanterie et celle de Charès. Les soldats de Thrasybule, fatigués et ayant déjà désespéré de leur salut, se ranimèrent à la vue de ce secours inattendu. Le combat fut long et opiniâtre. Les soldats mercenaires de Pharnabaze fléchirent les premiers, et désertèrent leurs rangs. Enfin, les Péloponnésiens, commandés par Cléarque, furent abandonnés à eux-mêmes, et après avoir commis plusieurs actions d'éclat et essuyé beaucoup de pertes, ils furent repoussés. Après cette victoire, Théramène vola au secours d'Alcibiade, qui était en danger. Mindarus ne s'effraya point de l'arrivée de Théramène, et de cette concentration des forces de l'ennemi. Il partagea les Péloponnésiens en deux moitiés; il opposa l'une aux assaillants et, gardant l'autre avec lui, il exhorta chaque guerrier à ne point ternir la gloire de Sparte, surtout dans un combat de pied ferme. Mindarus combattit en héros pour la défense de ses navires, et, s'exposant au premier rang, il tua de sa main un grand nombre d'ennemis. Enfin, après s'être dignement battu pour la patrie, il tomba sous les coups des soldats d'Alcibiade. A la vue de la mort de leur chef, les Péloponnésiens et tous leurs alliés furent terrifiés et se mirent à fuir. Les Athéniens poursuivirent quelque temps leurs ennemis; mais apprenant que 291  Pharnabaze s'avançait en toute hâte avec une nombreuse cavalerie, ils retournèrent à leurs navires, et après s'être emparés de la ville, Us élevèrent, pour célébrer cette double victoire, deux trophées, l'un dans l'île de Polydore, en l'honneur du combat naval, et l'autre en l'honneur de la bataille livrée sur terre, dans l'endroit où l'ennemi avait commencé à fuir. Les Péloponnésiens, qui se trouvaient dans la ville de Cyzique, et tous ceux qui s'étaient sauvés du combat, se réfugièrent dans le camp de Pharnabaze. Les généraux athéniens, vainqueurs de deux puissantes armées, se rendirent maîtres de tous les bâtiments de l'ennemi, firent un grand nombre de prisonniers, et amassèrent un immense butin.

LII. Dès que la nouvelle de cette victoire parvint à Athènes, le peuple, affligé auparavant de tant de revers, fut transporté de joie à ce retour si inattendu de la fortune. Partout on offrait des sacrifices aux dieux, et on célébrait des fêtes solennelles. En même temps, pour continuer la guerre, on choisit un corps d'élite de mille citoyens, des plus braves, et cent cavaliers. On envoya, en outre, à Alcibiade un renfort de trente trirèmes, afin qu'étant maître de la mer, il pût dévaster impunément les villes alliées des Lacédémoniens.

A la nouvelle de leur défaite à Cyzique, les Lacédémoniens envoyèrent des députés a Athènes pour faire des propositions de paix. Endius était le chef de cette députation. Ayant obtenu la permission de parler, il s'exprima avec concision et laconiquement. J'ai cru devoir reproduire ici son discours.

« Citoyens d'Athènes, nous voulons la paix aux conditions suivantes : Nous garderons, vous et nous, les villes que nous possédons; les garnisons seront des deux côtés congédiées,, les prisonniers de guerre seront échangés, un Laconien contre un Athénien. Nous n'ignorons pas que la guerre est nuisible aux uns et aux autres, mais surtout à vous. Laissant de côté mon discours, examinez les choses vous-mêmes. Nous cultivons tout le sol du Péloponnèse, et vous une faible partie de l'Attique. La guerre a procuré aux Laconiens un grand nombre d'alliés, 292 et elle vous en a enlevé autant qu'elle en a donné à vos ennemis. Le plus riche roi de la terre est notre fournisseur (40), les vôtres sont les plus pauvres gens du monde. C'est pourquoi nos soldats nous servent volontiers en raison de la paie qu'ils reçoivent; les vôtres, au contraire, obligés de s'entretenir eux-mêmes, fuient tout à la fois les fatigues de la guerre et les dépenses qu'elle leur occasionne. Lorsque nous mettons une flotte en mer, l'État ne risque que les bâtiments, tandis que l'équipage de vos navires se compose en grande partie de vos citoyens. Et, ce qui plus est, si nous sommes inférieurs sur mer, nous conservons toujours notre supériorité sur terre ; car un guerrier Spartiate ne sait pas fuir. Et dans vos combats sur mer, vous ne nous disputez pas notre suprématie sur terre : c'est pour votre existence que vous combattez. Il me reste maintenant à montrer comment, avec tant et de si grands moyens à continuer la guerre, nous demandons la paix. Je ne dis pas que la guerre soit utile à Sparte, mais elle lui est moins pernicieuse qu'aux Athéniens. D'ailleurs, c'est le comble de la folie de se féliciter en se rendant malheureux avec ses ennemis, quand il est permis de ne s'exposer à aucun malheur. La destruction d« nos ennemis ne nous causerait jamais autant de joie que l'infortune des nôtres nous causerait de chagrins ; mais ce n'est pas seulement par ces motifs que nous désirons la paix. C'est pour rester fidèles aux traditions de nos pères : considérant les maux terribles et nombreux qu'entraînent les troubles de la guerre, nous croyons devoir déclarer devant les dieux et les hommes que ce n'est pas nous qui en serons la cause »

LIII. Telles furent à peu près les paroles du Laconien. Les plus modérés des Athéniens inclinaient pour la paix, mais ceux qui étaient habitués au métier des armes, et qui trouvaient leur profit dans les discordes publiques, opinaient pour la guerre. A cet avis se rangea aussi Cléophon, l'un des orateurs populaires les plus influents. Il monta à la tribune, et, développant beaucoup d'arguments habiles, il exalta le peuple par l'éloge des  293 victoires récentes, comme si dans les succès de la guerre la fortune avait perdu l'habitude de distribuer ses dons alternativement. Les Athéniens, mal conseillés, adoptèrent donc l'opinion la moins convenable à leurs intérêts. Séduits par des discours flatteurs, ils finirent par tomber si bas qu'ils n'ont jamais pu se relever noblement. Mais nous parlerons plus tard de ces choses dans leur temps. Pour le moment, les Athéniens avaient conçu de grandes espérances, et après avoir mis Alcibiade à la tête de leurs armées, ils se flattaient de reconquérir promptement leur suprématie.

LIV. L'année où se passèrent ces événements étant révolue, Dioclès fut nommé archonte d'Athènes, et les Romains revêtirent de l'autorité consulaire Quintus Fabius et Caius Furius (41). Vers ce temps-là Annibal, général des Carthaginois, rassembla les soldats levés dans l'Ibérie et dans la Libye. Il équipa soixante vaisseaux longs, et fréta quinze cents bâtiments de transport chargés de troupes, de machines de siège, d'armes et d'autres munitions. Avec cette flotte il franchit la mer libyque et vint aborder en Sicile au cap Lilybée, situé en face de la Libye. Quelques cavaliers sélinontins occupant ce poste, furent spectateurs de l'arrivée de cette flotte puissante, et en apportèrent aussitôt la nouvelle à leurs concitoyens. Les Sélinontins envoyèrent sur-le-champ à Syracuse des messagers porteurs de lettres pour demander des secours. Cependant Annibal débarqua son armée, et la fit camper sur un terrain dans le voisinage d'un puits, appelé alors puits de Lilybée, où s'éleva plusieurs années après une ville qui reçut ce même nom (42). Au rapport d'Éphore, Annibal avait en tout deux cent mille fantassins et quatre mille cavaliers. Timée n'estime pas cette armée à plus de cent mille hommes. Annibal fit mouiller tous ses navires dans le golfe de Motye, pour faire croire aux Syracusains qu'il n'était pas venu pour faire la guerre et se porter avec sa flotte sur Syracuse.  294 Joignant à ses troupes celles des Égestéens et d'autres alliés, il partit de Lilybée, et marcha sur Sélinonte. Arrivé .aux bords du fleuve Mazarus, il s'empara d'un entrepôt, et, s'étant approché de la ville, il divisa son armée en deux corps. Il investit la place, fit dresser les machines, et commença vivement les attaques. Il avait construit six tours d'une hauteur prodigieuse ; il fit jouer contre les murs ses béliers à tête de fer, pendant qu'il se servait d'un corps nombreux d'archers et de frondeurs pour repousser les soldats qui défendaient les remparts.

LV. Les Sélinontins, qui avaient depuis longtemps perdu l'expérience des sièges, et qui, dans la guerre de Gélon, avaient seuls d'entre les Siciliens embrassé le parti des Carthaginois (43), ne s'étaient point attendus à être si fort alarmés par ceux-là même auxquels ils avaient fait du bien. L'aspect de ces énormes machines, et la multitude des ennemis les remplit de terreur, et ils s'effrayaient de la grandeur du danger qui les menaçait. Cependant, ils ne désespéraient pas encore entièrement de leur salut, et ils se défendaient en masse contre les assaillants, dans l'espoir que les Syracusains et leurs alliés viendraient promptement à leur secours. Les hommes dans la force de l'âge avaient tous pris les armes, et ceux plus âgés faisaient tous les préparatifs nécessaires à la défense, et, visitant les remparts, ils exhortaient les jeunes guerriers à ne point les laisser tomber dans les fers de l'ennemi. Les femmes et les enfants, mettant de côté cette pudeur et cette réserve qui leur convient en temps de paix, apportaient des vivres et des flèches à ceux qui combattaient pour, la patrie. La terreur était si grande que, dans la grandeur du danger, on avait imploré le secours des femmes.

Annibal, qui avait promis à ses soldats le pillage de la ville, frappait de ses machines les murs, et faisait successivement monter à l'assaut ses meilleurs soldats. Les trompettes sonnèrent à la fois la charge, et sur un seul commandement 295 toute l'armée des Carthaginois fit retentir le cri de guerre : les béliers battaient les murs eu brèche, et du haut des tours les guerriers répandaient la mort parmi les Sélinontins. Les assiégés, ayant joui d'une longue paix, n'avaient mis aucun soin à l'entretien de leurs murailles, qui étaient de beaucoup dépassées en hauteur par les tours de bois ; ils furent donc aisément accablés par l'ennemi. Une brèche s'ouvrit ; les Campaniens, empressés de se signaler, pénétrèrent par là dans la ville. Ils frappèrent d'abord de terreur le petit nombre de défenseurs qu'ils rencontraient. Mais ensuite, de nombreuses troupes étant accourues, ils furent refoulés et perdirent beaucoup de monde, car la brèche n'ayant point été complètement nettoyée, ils s'embarrassaient dans les décombres, et furent facilement défaits. A la nuit tombante, les Carthaginois suspendirent l'assaut.

LVI. Les Sélinontins firent aussitôt partir pendant la nuit leurs meilleurs cavaliers, chargés de demander à Agrigente, à Géla et à Syracuse, les plus prompts secours; car la ville ne pouvait pas tenir plus longtemps contre la puissance de l'ennemi. Les Agrigentins et les Géléens attendaient les Syracusains pour diriger leurs troupes réunies contre les Carthaginois. A la nouvelle du siège de Sélinonte, les Syracusains conclurent la paix avec les Chalcidiens avec lesquels ils étaient en guerre (44), et concentrèrent leurs troupes; ils passaient leur temps en grands préparatifs, s'imaginant que Sélinonte soutiendrait le siège, et ne serait point saccagée. Mais dès le point du jour Annibal lit un assaut général, et à l'aide de ses machines il élargit la brèche ; l'ayant fait nettoyer, il fit successivement monter à l'assaut ses meilleurs soldats, et fit reculer peu à peu les Sélinontins; car il n'était pas facile de refouler des hommes qui combattaient eu désespérés. La perte fut donc grande des deux côtés; mais les Carthaginois étaient sans cesse soutenus par des troupes fraîches, tandis que les Sélinontins ne recevaient aucun secours. Le siège dura neuf jours avec une ardeur inouïe ; les Carthaginois 296 avaient beaucoup souffert et beaucoup fait souffrir. Enfin, les Ibériens ayant franchi le mur croulé, les femmes placées sur le toit des maisons jetèrent de grands cris. Les Sélinontins, croyant déjà la ville prise, furent consternés ; abandonnant les murs ils s'attroupaient à l'entrée des passages étroits, essayaient de barricader les rues, et résistaient longtemps au choc de l'ennemi. Les Carthaginois forcèrent les barricades ; mais ils lurent assaillis par une pluie de pierres et de miles, que les femmes et les enfants leur jetaient des maisons où ils s'étaient réfugiés. Pendant longtemps les Carthaginois se trouvèrent dans une position fâcheuse ; ils ne pouvaient, à cause des murs des maisons, ni envelopper ceux qui combattaient dans les rues, ni se défendre à armes égales contre les projectiles lancés du haut des toits. L'engagement dura ainsi jusqu'au soir ; les projectiles manquèrent à ceux qui combattaient dans les maisons, tandis que les Carthaginois fatigués étaient relevés par des troupes fraîches. Enfin, la force des assiégés s'épuisant, et les ennemis pénétrant sans cesse dans la ville en plus grand nombre, les Sélinontins furent entièrement balayés des rues.

LVII. La ville étant ainsi occupée, on n'entendit que les lamentations des Grecs mêlées aux cris de joie des Barbares. Les premiers, voyant devant eux la grandeur de leur infortune, étaient frappés de terreur; et les derniers, exaltés par leur succès, s'animaient au carnage. Les Sélinontins qui s'étaient rassemblés sur la place publique pour tenter de la résistance, furent tous taillés en pièces. Les Barbares se répandirent dans toute la ville ; les uns pillaient les richesses des maisons, cl livraient aux flammes les personnes qui y étaient restées; les autres, pénétrant dans les rues, égorgeaient impitoyablement, sans distinction d'âge ni de sexe, les enfants, les nourrissons, les femmes, les vieillards. Selon la coutume de leur patrie, les Carthaginois mutilaient les cadavres; les nus portaient une ceinture de mains autour de leurs )corps (45), les autres 297 portaient des têtes à la pointe de leurs piques et javelots. Ils n'épargnaient que les femmes qui s'étaient réfugiées avec leurs enfants dans les temples. Ils leur garantissaient la vie, non par pitié pour des malheureux, mais parce qu'ils craignaient que ces femmes, réduites au désespoir, ne missent le feu aux temples et ne leur ôtassent ainsi le pillage des richesses sacrées. Car ces Barbares diffèrent tellement du reste des hommes par leur cruauté que, pendant que tous les autres peuples épargnent ceux qui se réfugient dans les temples par la crainte de commettre un sacrilège, ils épargnent leurs ennemis afin de violer les temples des dieux. Enfin, jusqu'à l'entrée de la nuit, la ville fut livrée au pillage; les maisons furent ou brûlées ou renversées ; leur emplacement était couvert de sang et de cadavres. Seize mille personnes trouvèrent ainsi la mort ; et le nombre des prisonniers fut de plus de cinq mille.

LVIII. Les Grecs qui servaient dans l'armée des Carthaginois étaient saisis de commisération à l'aspect de tant de malheureux. Les femmes, privées d'aliments, passaient la nuit exposées aux insultes des soldats, et supportaient la dernière misère. Quelques-unes furent contraintes de voir leurs filles nubiles souffrir des outrages indignes de leur sexe. La cruauté des Barbares ne faisait grâce ni aux enfants de condition libre, ni aux vierges ; ils faisaient entrevoir à ces infortunés de terribles supplices. Et lorsque ces femmes songeaient à l'état de servitude qui les attendait dans la Libye, et qu'elles prévoyaient le traitement infâme et les insultes qu'elles et leurs enfants allaient essuyer de la part de leurs maîtres à mœurs sauvages et parlant une langue inintelligible, alors elles prenaient le deuil de leurs enfants vivants. Les mères ressentaient comme autant de coups de poignard les outrages faits à leurs enfants, et se lamentaient de leur affreuse destinée. Au contraire, elles estimaient bien heureux les pères et les frères qui, morts en combattant pour la patrie, n'étaient pas témoins des outrages 298 faits à la vertu. Deux mille six cents Sélinontins échappèrent seuls à la captivité en se sauvant à Agrigente, où ils furent bien accueillis par tous les habitants. Les Agrigentins leur firent publiquement distribuer du blé et ordonnèrent aux particuliers, tout disposés à obéir, de fournir à ces réfugiés toutes les choses nécessaires à la vie.

LIX. Pendant que ces événements se passaient, trois mille soldats d'élite, dépêchés par les Syracusains au secours des Sélinontins, arrivèrent à Agrigente. Mais, à la nouvelle de la prise de la ville, ils envoyèrent des députés à Annibal, chargés de demander l'extradition des prisonniers, moyennant une rançon, et de l'engager à épargner les temples des dieux. Annibal répondit que, puisque les Sélinontins n'avaient pu conserver leur liberté, ils devaient essuyer l'esclavage ; et que les dieux, irrités contre les habitants, avaient quitté Sélinonte. Cependant les réfugiés députèrent auprès d'Annibal Empédion. Annibal leur rendit tous leurs biens. Empédion avait toujours favorisé le parti des Carthaginois ; et, avant le siège, il avait conseillé aux citoyens de ne point faire la guerre aux Carthaginois. Annibal lui rendit les parents qui se trouvaient au nombre des captifs, et accorda aux Sélinontius réfugiés la permission d'habiter leur ville, et de cultiver le sol en payant tribut aux Carthaginois. C'est ainsi que la ville de Sélinonte fut prise deux cent quarante-deux ans (46) après sa fondation.

Après avoir démantelé Sélinonte, Annibal se dirigea avec toute son armée sur Himère, dans le plus vif désir de la détruire ; car cette ville avait été la cause de l'exil de son père, et c'était auprès de cette même ville que son grand-père Amilcar avait péri victime des stratagèmes de Gélon, après avoir laissé cent cinquante mille morts et presque autant de prisonniers. Ainsi, respirant la vengeance, Aunibal fit camper quarante mille hommes sur quelques hauteurs un peu éloignées d'Himère, et il investit de toutes parts la ville, avec le reste de ses 299 troupes, auxquelles étaient venus se joindre vingt mille Sicules et Sicaniens. Il dressa ensuite ses machines, ébranla le mur sur plusieurs points, et, faisant marcher ses soldats à l'assaut par colonnes successives, il maltraita les assiégés. Profitant de l'ardeur des soldats animés par le succès, il fit miner les murailles et les étaya sur des poutres de bois, qui, étant allumées, ouvrirent une large brèche par la chute d'un énorme pan de mur. Il s'engagea alors un combat terrible entre les assiégeants qui voulaient pénétrer de force en dedans du mur, et les assiégés, qui craignaient d'éprouver le sort des Sélinontins; ils se battirent donc en désespérés, tant pour leurs enfants et leurs parents que pour la patrie menacée ; ils parvinrent à repousser les Barbares, et réparèrent promptement la brèche. Les Himériens furent secourus par les Syracusains arrivés d'Agrigente, et par quelques autres alliés, au nombre total de quatre mille hommes, placés sous les ordres de Dioclès de Syracuse.

LX. La nuit suspendit la lutte et fit lever le siège. Dès le point du jour, les Himériens arrêtèrent de ne pas se tenir lâchement renfermés dans leurs murs, comme l'avaient fait les Sélinontins. Ils placèrent donc quelques postes sur leurs murailles, et firent une sortie avec le reste de leurs soldats réunis aux alliés, en tout environ dix mille hommes. Cette troupe tomba à l'improviste sur les Barbares, parmi lesquels elle jeta l'épouvante ; car l'ennemi croyait avoir affaire à tous les alliés arrivés au secours des assiégés. Les Himériens, pleins d'audace et de bravoure, et, qui plus est, mettant dans la victoire leur unique espérance de salut, culbutèrent les premiers rangs de l'ennemi. Les autres Barbares accoururent en désordre, et, consternés de la hardiesse de cette attaque, furent fort mal reçus. Rassemblés à la hâte au nombre de quatre-vingt mille sur un seul point, les Barbares, tombant pêle-mêle les uns sur les autres, se firent plus de mal que s'ils avaient été chargés par l'ennemi. Les Himériens, qui avaient pour témoins du combat leurs pères, leurs enfants, leur famille entière, 300 n'épargnaient pas leurs personnes pour le salut commun de la patrie. Après une brillante lutte, ils parvinrent à culbuter les Barbares, étonnés d'une attaque aussi hardie qu'inattendue : ils poursuivirent les fuyards qui se sauvaient «ni désordre vers le camp situé sur les hauteurs, et s'exhortèrent à ne faire aucun quartier. Ils tuèrent ainsi plus de six mille ennemis, selon Timée, et vingt mille, suivant Éphore (47). Voyant les siens si maltraités, Annibal fit descendre des hauteurs les troupes du camp, et surprit les Himériens qui s'étaient livrés en désordre à la poursuite de l'ennemi. Le combat se renouvela avec acharnement; les Himériens furent à leur tour mis en déroute. Trois mille hommes soutenant le choc de l'armée des Carthaginois périrent jusqu'au dernier, après avoir fait des prodiges de valeur.

suite

 

NOTES

 

(14) Gylippe était donc le principal instigateur de la mort de Nicias et de Démosthène. En cela Diodore s'éloigne de Thucydide, VII, 86.

(15) Λατομίαι, carrières. Travaux forcés auxquels on condamnait les criminels.

(16)  L'auteur a raconté la même chose de Charonades. Voyez plus haut, XII, 19

(17) Les noms des deux derniers manquent. C'étaient Quinctius Cincinnatus et Fabius Vibulanus. Voyez Tite-Live, IV, 49.

(18)  Première année de la XCIIe olympiade; année 412 avant J.-C.

(19) Les Byzantins se déclarèrent un an plus tard que les habitants de Chio et de Samos. Thucydide, VIII, 5 et 80.

(20)  Ce changement politique est raconté avec plus de détails par Thucydide, VIII, 8- 50.

(21)  Voir plus bas, XVI, 18.

(22)  Ce fut Jules César qui accorda aux Siciliens le droit de cité de Rome

(23)  Voir plus bas, XVI, 83.

(24) Ceci arriva plus tard, et les choses se passèrent autrement, d'après Thucydide, VIII, 95.

(25) Ce satrape du littoral de l'Asie s'appelait Tissapherne, s'il faut en croire Thucydide, VIII, 45.

(26) Deuxième année de la XCIIe olympiade ; année 411 avant J.-C.

(27) Ce tombeau portait le nom de Cynossema. Est Cynossema tumulus Hecubœ, sive ex figura canis, in quam conversa tiraditur, sive ex fortuna . in qumt deciderat, humili nomine accepto. Pomponius Mela, II, 2.

(28) L'île de Cos portait anciennement le nom de Méropis. Strabon, XV, p. 1006 de l'édition de Casaubon.

(29) Cependant Thucydide, VIII, 109, dit lui-même que son ouvrage ne comprend qu'un espace de vingt et un ans. Diodore se serait donc trompé d'une année. Voyez la note de Wesseling, tom. V, p. 572.

(30)  Jusqu'à la bataille de Mantinée, qui se trouve ici racontée à la fin du  XV livre.

(31) La bataille de Cnide fut livrée ; d'après la chronologie de Diodore, dans la deuxième année de la XCVIe olympiade.

(32) Troisième année de la XCIIe olympiade ; année  410 avant J.-C.

(33) Le premier magistrat des Carthaginois portait le nom de Suffète . mot phénicien qui signifie juge choffète).

(34) Voir plus haut, XI, 21.

(35)  Il y a Γέσκων et non  Γίσκων dans le texte. Du reste, cet Annibal est de plus de cent ans antérieur a celui qui fit la guerre aux Romains.

(36) Ce cap était situé près de la ville de Dardanum. Voyez Strabon, XIII, p. 879, édit. Casaub.

(37)  Ce pont avait deux plèthres de longueur. Strabon, IX, p. 615.

(38)  Cet emplacement s'est trouvé, par la suite des temps, plus rapproché de la mer. Car Strabon, VII, p. 309, édit. Casaub., appelle Pydna une ville littorale. Les eaux de la mer Egée auraient-elles successivement envahi les cotes de la Thrace el de la Macédoine:? ce serait un point fort intéressant à éclaircir.

(39) Κλῆροι, sorte, sur le territoire de Cyzique.

(40) Χορηγός, chef de chœur.

(41) Quatrième année de la XCIIe« olympiade ; année 109 avant J.-c.

(42) La ville de I.ilybée fut construite par les Carthaginois après la destruction de Motye par Denys. Voyez les fragments de Diodore, livre XXII.

(43) Voyez plus haut, liv. XI, 21.

(44) 1 II faut entendre ici par Chalcidiens les villes d'origine chalcidiennc de l'Italie et de la Sicile. Voyez XII, 11.

(45)  Notre auteur a décrit une coutume presque semblable des Gaulois, liv. V, 29. Il est à remarquer que toutes les nations sauvages ou harbares aiment beaucoup les trophées sanglants, comme mains,,oreilles, cuir chevelu, enlevés en mutilant le corps  d'un ennemi.

(46) Sélinonte lui donc fondée dans la qzconde année de la XXXUIe olympide, Comparez Pausauias, VI, 19..

(47) Ce dernier nombre est certainement exagéré Du reste, Éphore ne passait pas pour un historien très-véridique. Ephorus, a dit Sénèque, non religiosissimae fidei, saepe decipitur, sœpe decipit.