livre XIII chapitres XXXI à XC - livre XI chapitres XCI à CIV
Traduction de l'Abbé TERRASSON : livre XIII
LIVRE TREIZIEME.
Expédition des Athéniens contre Syracuse. — Départ des Athéniens pour la Sicile. — Mise en jugement d'Alcibiade: fuite de ce général. —Les Athéniens pénètrent dans le grand port et occupent les abords d'Olympium. — Les Athéniens s'emparent des Épipoles, sont victorieux dans un combat et bloquent Syracuse de deux côtés. — Les secours envoyés par les Lacédémoniens et les Corinthiens raniment le courage des Syracusains. — Combat livré entre ta Syracusains et les Athéniens; grande victoire des Athéniens. — Nouveau combat. — Les Syracusains, maitres des Épipoles, forcent les Athéniens de se concentrer en un seul camp près d'Olympium. — Préparatifs des Syracusains résolution de livrer un combat naval. — Les Athéniens envoient Eurymédon et Démosthène, avec des troupes et de l'argent, pour remplacer Lamachos, décédé, et Alcibiade, appelé en jugement. — Rupture de la trêve par les Lacédémoniens, renouvellement de la guerre du Péloponnèse. — Combat naval entre les Syracusains et les Athéniens; victoire des Athéniens ; prise des forts par les Syracusains; victoire sur terre. — Combat avec tous les navires dans le grand port ; victoire des Syracusains. — Arrivée de Démosthène et d'Eurymédon avec une armée considérable. — Grand combat aux Épipoles; victoire des Syracusains. — Déroute des Athéniens et destruction de toute leur armée — Les Syracusains se réunissent en assemblée pour délibérer sur le sort des prisonniers.— Les revers que les Athéniens ont éprouvés en Sicile leur font perdre beaucoup d'alliés. — Le peuple athénien, découragé, résigne le gouvernement démocratique et confie à quatre cents citoyens le gouvernement de la cité. — Les Lacédémoniens remportent des victoires navales sur les Athéniens. — Les Syracusains honorent de beaux présents ceux qui se sont distingués dans la guerre. — Dioclès, choisi pour législateur, rédige le code syracusain. —Les Syracusains envoient aux Lacédémoniens une armée considérable. — Les Athéniens battent le navarque des Lacédémoniens, et bloquent Cyzique. — Les Lacédémoniens font partir d'Eubée, au secours des vaincus, cinquante bâtiments qui périssent avec tout l'équipage dans une tempête près du mon: Athos. — Rentrée d'Alcibiade; son commandement militaire. —Guerre entre les Egestéens et les Sélinontins, au sujet d'un territoire litigieux. — Combat naval au cap Sigée, entre les Athéniens et les Lacédémoniens ; victoire des Athéniens. — Les Lacédémoniens, comblant l'Euripe, rattachent l'Eubée au continent. — Insurrection et meurtre à Corcyre. — Alcibiade et Théramène remportent 243 sur terre et sur mer une victoire signalée sur les Lacédémoniens. — Les Carthaginois, descendant en Sicile avec de nombreuses armées, prennent d'assaut Sélinonte et Himère. — En entrant dans le Pirée, avec un immense butin, Alcibiade reçoit un bruyant accueil. — Le roi Agis échoue dans sa tentative d'assiéger Athènes avec une grande année. — Bannissement d'Alcibiade ; fondation de Thermes en Sicile. — Combat naval entre les Syracusains et les Carthaginois; victoire des Syracusains. — Prospérité d'Agrigente. — Les constructions qu'on voit dans cette ville. — Les Carthaginois se portent sur la Sicile avec trois cent mille hommes et viennent assiéger Agrigente. — Les Syracusains, réunis aux alliés, conduisent aux Agrigentins un secours de mille combattants. — Les Carthaginois se portent à la rencontre de ce renfort; les Syracusains sont victorieux et tuent plus de six mille ennemis. — Les Carthaginois interceptant les vivres, les Agrigentins soin forcés par la disette à quitter leur patrie. - Denys . nommé général, devient tyran de Syracuse. — Les Athéniens sont vainqueurs près des Arginuses dans un très-célèbre combat naval, et font injustement mourir les généraux. — Les Athéniens, défaits dans un grand combat naval, sont obligés de conclure la paix à tout prix; et là se termine la guerre du Péloponnèse.— Les Carthaginois, atteints d'une maladie pestilentielle, sont obligés de faire la paix avec Denys le tyran.
[61] Τῆς δὲ μάχης ταύτης ἤδη τέλος ἐχούσης κατέπλευσαν πρὸς τὴν ῾Ιμέραν πέντε πρὸς ταῖς εἴκοσι τριήρεις παρὰ τῶν Σικελιωτῶν, ἃς πρότερον μὲν ἀπεστάλκεισαν τοῖς Λακεδαιμονίοις ἐπὶ συμμαχίαν, τότε δ' ἀνέστρεψαν ἀπὸ τῆς στρατείας. (2) Διεδόθη δὲ καὶ φήμη τις κατὰ τὴν πόλιν, ὅτι Συρακόσιοι μὲν πανδημεὶ μετὰ τῶν συμμάχων πορεύονται τοῖς ῾Ιμεραίοις βοηθεῖν, ᾿Αννίβας δὲ μέλλοι τὰς ἐν Μοτύῃ τριήρεις πληροῦν τῶν κρατίστων ἀνδρῶν καὶ περιπλεύσας ἐπὶ Συρακούσας ἔρημον τὴν πόλιν τῶν ἀμυνομένων καταλαβέσθαι. (3) Διόπερ Διοκλῆς ὁ τῶν ἐν ῾Ιμέρᾳ στρατηγὸς συνεβούλευσε τοῖς ναυάρχοις τὴν ταχίστην ἐκπλεῖν εἰς Συρακούσας, ἵνα μὴ συμβῇ κατὰ κράτος ἁλῶναι τὴν πόλιν, ἀπόντων ἐν τῇ μάχῃ τῶν κρατίστων ἀνδρῶν. (4) Διόπερ ἐφαίνετο συμφέρειν αὐτοῖς ἐκλιπεῖν τὴν πόλιν καὶ τοὺς μὲν ἡμίσεις εἰς τὰς τριήρεις ἐμβιβάσαι -- ταύτας γὰρ κατακομιεῖν αὐτούς, μέχρι ἂν ἐκτὸς τῆς ῾Ιμεραίας γένωνται χώρας --, τοῖς δ' ἡμίσεσι τηρεῖν, ἕως ἂν πάλιν αἱ τριήρεις ἐπιστρέψωσιν. (5) Τῶν δ' ῾Ιμεραίων σχετλιαζόντων μὲν ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, οὐκ ἐχόντων δὲ ὃ πράξειαν ἕτερον, αἱ μὲν τριήρεις νυκτὸς ἐπληροῦντο κατὰ σπουδὴν ἀναμὶξ γυναικῶν τε καὶ παίδων, ἔτι δὲ τῶν ἄλλων σωμάτων, (καὶ) ἐπὶ τούτων ἀποπλεόντων ὡς ἐπὶ Μεσσήνην· (6) Διοκλῆς δὲ τοὺς ἰδίους στρατιώτας ἀναλαβὼν καὶ τοὺς πεσόντας ἐν τῇ μάχῃ καταλιπών, ὥρμησεν ἐπ' οἴκου τὴν πορείαν ποιούμενος. Πολλοὶ δὲ τῶν ῾Ιμεραίων μετὰ τέκνων καὶ γυναικῶν ἐξώρμησαν σὺν τοῖς περὶ τὸν Διοκλῆν, μὴ δυναμένων χωρῆσαι τῶν τριήρων τὸν ὄχλον. [62] Οἱ δ' ἐν τῇ πόλει καταλειφθέντες διενυκτέρευον μὲν ἐν τοῖς ὅπλοις ἐπὶ τῶν τειχῶν· ἅμα δ' ἡμέρᾳ τῶν Καρχηδονίων περιστρατοπεδευσάντων τὴν πόλιν καὶ πυκνὰς προσβολὰς ποιουμένων, οἱ καταλειφθέντες τῶν ῾Ιμεραίων ἀφειδῶς ἠγωνίζοντο, προσδοκῶντες τὴν τῶν νεῶν παρουσίαν. (2) Ἐκείνην μὲν οὖν τὴν ἡμέραν διεκαρτέρησαν, τῇ δ' ὑστεραίᾳ τῶν τριήρων ἐπιφαινομένων ἤδη συνέβαινε τὸ μὲν τεῖχος πεσεῖν ὑπὸ τῶν μηχανῶν, τοὺς δ' ῎Ιβηρας ἀθρόους παρεισπεσεῖν εἰς τὴν πόλιν. Τῶν δὲ βαρβάρων οἱ μὲν ἠμύνοντο τοὺς παραβοηθοῦντας τῶν ῾Ιμεραίων, οἱ δὲ καταλαμβανόμενοι τὰ τείχη παρεδέχοντο τοὺς ἰδίους. (3) Κατὰ κράτος οὖν ἁλούσης τῆς πόλεως, ἐπὶ πολὺν χρόνον οἱ βάρβαροι πάντας ἐφόνευον τοὺς καταλαμβανομένους ἀσυμπαθῶς. Τοῦ δ' ᾿Αννίβα ζωγρεῖν παραγγείλαντος ὁ μὲν φόνος ἔληξεν, ἡ δ' ἐκ τῶν οἰκιῶν εὐδαιμονία διεφορεῖτο. (4) Ὁ δ' ᾿Αννίβας τὰ μὲν ἱερὰ συλήσας καὶ τοὺς καταφυγόντας ἱκέτας ἀποσπάσας ἐνέπρησε, καὶ τὴν πόλιν εἰς ἔδαφος κατέσκαψεν, οἰκισθεῖσαν ἔτη διακόσια τεσσαράκοντα·τῶν δ' αἰχμαλώτων γυναῖκας καὶ παῖδας διαδοὺς εἰς τὸ στρατόπεδον παρεφύλαττε, τῶν δ' ἀνδρῶν τοὺς ἁλόντας εἰς τρισχιλίους ὄντας παρήγαγεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἐν ᾧ πρότερον ᾿Αμίλκας ὁ πάππος αὐτοῦ ὑπὸ Γέλωνος ἀνῃρέθη, καὶ πάντας αἰκισάμενος κατέσφαξεν. (5) Μετὰ δὲ ταῦτα διαλύσας τὸ στρατόπεδον, τοὺς μὲν ἀπὸ Σικελίας συμμάχους ἀπέστειλεν εἰς τὰς πατρίδας, μεθ' ὧν καὶ Καμπανοὶ συνηκολούθησαν, ἐγκαλοῦντες (μὲν) τοῖς Καρχηδονίοις ὡς αἰτιώτατοι μὲν τῶν εὐημερημάτων γεγενημένοι, οὐκ ἀξίας δὲ χάριτας εἰληφότες τῶν πεπραγμένων· (6) Ὁ δ' ᾿Αννίβας εἰς τὰς μακρὰς ναῦς καὶ φορτηγοὺς ἐμβιβάσας τὴν δύναμιν, καὶ τοὺς ἱκανοὺς τοῖς συμμάχοις ἀπολιπὼν στρατιώτας, ἐξέπλευσεν ἐκ τῆς Σικελίας. Ἐπεὶ δ' εἰς Καρχηδόνα κατέπλευσε μετὰ πολλῶν λαφύρων, ἀπήντων αὐτῷ πάντες δεξιούμενοι καὶ τιμῶντες ὡς ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ μείζονα πράξαντα τῶν πρότερον στρατηγῶν. [63] Εἰς δὲ τὴν Σικελίαν κατέπλευσεν ῾Ερμοκράτης ὁ Συρακόσιος. Οὗτος δ' ἐν μὲν τῷ πρὸς ᾿Αθηναίους πολέμῳ στρατηγήσας καὶ πολλὰ τῇ πατρίδι χρήσιμος γενόμενος πλεῖστον ἴσχυσε παρὰ τοῖς Συρακοσίοις, μετὰ δὲ ταῦτα ναύαρχος πεμφθεὶς σὺν τριάκοντα πέντε τριήρεσι Λακεδαιμονίοις συμμαχήσων ὑπὸ τῶν ἀντιπολιτευομένων κατεστασιάσθη, καὶ φυγῆς μὲν ἐγενήθη κατάδικος, τὸν δὲ στόλον παρέδωκεν ἐν Πελοποννήσῳ τοῖς ἐπὶ τὴν διαδοχὴν ἀποσταλεῖσιν. (2) Αὐτὸς δ' ἐκ τῆς στρατείας φιλίαν ἔχων πρὸς Φαρνάβαζον τὸν τῶν Περσῶν σατράπην ἔλαβε παρ' αὐτοῦ πολλὰ χρήματα, μεθ' ὧν εἰς Μεσσήνην καταπλεύσας πέντε μὲν ἐναυπήγησε τριήρεις, χιλίους δ' ἐμισθώσατο στρατιώτας. (3) Παραλαβὼν δὲ καὶ τῶν ἐκπεπτωκότων ῾Ιμεραίων ὡς χιλίους, ἐπεχείρησε μὲν εἰς Συρακούσας κατελθεῖν συναγωνιζομένων αὐτῷ τῶν φίλων, ἀποτυχὼν δὲ τῆς ἐπιβολῆς ὥρμησε διὰ τῆς μεσογείου, καὶ καταλαβόμενος τὸν Σελινοῦντα (καὶ) τῆς πόλεως μέρος ἐτείχισε καὶ πανταχόθεν κατεκάλει τοὺς διασωζομένους τῶν Σελινουντίων. (4) Πολλοὺς δὲ καὶ ἄλλους ὑποδεχόμενος εἰς τὸν τόπον συνήγαγε δύναμιν ἐπιλέκτων ἀνδρῶν ἑξακισχιλίων. ἐντεῦθεν δ' ὁρμώμενος πρῶτον μὲν τὴν τῶν Μοτυηνῶν ἐπόρθησε χώραν, καὶ τοὺς ἐπεξελθόντας ἐκ τῆς πόλεως μάχῃ κρατήσας πολλοὺς μὲν ἀνεῖλε, τοὺς δ' ἄλλους συνεδίωξεν ἐντὸς τοῦ τείχους. μετὰ δὲ ταῦτα τὴν τῶν Πανορμιτῶν χώραν λεηλατήσας ἀναριθμήτου λείας ἐκυρίευσε, τῶν δὲ Πανορμιτῶν πανδημεὶ παραταξαμένων πρὸ τῆς πόλεως εἰς πεντακοσίους μὲν αὐτῶν ἀνεῖλε, τοὺς δ' ἄλλους συνέκλεισεν ἐντὸς τῶν τειχῶν. (5) Παραπλησίως δὲ καὶ τὴν ἄλλην χώραν ἅπασαν τὴν ὑπὸ Καρχηδονίους οὖσαν πορθῶν ἐπαίνου παρὰ τοῖς Σικελιώταις ἐτύγχανεν. Εὐθὺ δὲ καὶ τῶν Συρακοσίων οἱ πλεῖστοι μετεμελήθησαν,ἀναξίως τῆς ἰδίας ἀρετῆς ὁρῶντες πεφυγαδευμένον τὸν ῾Ερμοκράτην. (6) Διὸ καὶ περὶ αὐτοῦ πολλῶν λόγων γινομένων ἐν ταῖς ἐκκλησίαις, ὁ μὲν δῆμος φανερὸς ἦν βουλόμενος καταδέχεσθαι τὸν ἄνδρα, ὁ δ' ῾Ερμοκράτης ἀκούων τὴν περὶ αὑτοῦ φήμην ἐν ταῖς Συρακούσαις παρεσκευάζετο πρὸς τὴν αὑτοῦ κάθοδον ἐπιμελῶς, εἰδὼς τοὺς ἀντιπολιτευομένους ἀντιπράξοντας. καὶ τὰ μὲν κατὰ Σικελίαν ἐν τούτοις ἦν. [64] Κατὰ δὲ τὴν ῾Ελλάδα Θρασύβουλος πεμφθεὶς παρ' ᾿Αθηναίων μετὰ νεῶν τριάκοντα καὶ πολλῶν ὁπλιτῶν σὺν ἱππεῦσιν ἑκατὸν κατέπλευσεν εἰς τὴν ῎Εφεσον· ἐκβιβάσας δὲ τὴν δύναμιν κατὰ δύο τόπους προσβολὰς ἐποιήσατο. Τῶν δ' ἔνδον ἐπεξελθόντων καρτερὰν συνέβη μάχην συστῆναι· πανδημεὶ δὲ τῶν ᾿Εφεσίων ἀγωνισαμένων τετρακόσιοι μὲν τῶν ᾿Αθηναίων ἔπεσον, τοὺς δ' ἄλλους ὁ Θρασύβουλος ἀναλαβὼν εἰς τὰς ναῦς ἐξέπλευσεν εἰς Λέσβον. (2) Οἱ δὲ περὶ Κύζικον ὄντες τῶν ᾿Αθηναίων στρατηγοὶ πλεύσαντες ἐπὶ Χαλκηδόνα, Χρυσόπολιν ᾤκισαν φρούριον καὶ τὴν ἱκανὴν αὐτῷ κατέλιπον δύναμιν· τοῖς δ' ἐπὶ τούτων κατασταθεῖσι προσέταξαν δεκάτην πράττεσθαι τοὺς ἐκ τοῦ Πόντου πλέοντας. (3) Μετὰ δὲ ταῦτα διελομένων αὐτῶν τὰς δυνάμεις, Θηραμένης μὲν μετὰ πεντήκοντα νεῶν κατελείφθη πολιορκήσων Χαλκηδόνα καὶ Βυζάντιον, Θρασύβουλος δὲ περὶ Θρᾴκην πεμφθεὶς τὰς ἐν τούτοις τοῖς τόποις πόλεις προσηγάγετο. (4) ᾿Αλκιβιάδης δὲ τὸν Θρασύβουλον μετὰ τῶν τριάκοντα νεῶν ἀπολύσας ἔπλευσεν εἰς τὴν ὑπὸ Φαρνάβαζον χώραν, καὶ κοινῇ πολλὴν αὐτῆς πορθήσαντες τούς τε στρατιώτας ἐνέπλησαν ὠφελείας καὶ αὐτοὶ χρήματα συνήγαγον ἐκ τῶν λαφύρων, βουλόμενοι κουφίσαι τὸν δῆμον τῶν εἰσφορῶν. (5) Λακεδαιμόνιοι δὲ πυνθανόμενοι περὶ τὸν ῾Ελλήσποντον ὑπάρχειν ἁπάσας τὰς τῶν ᾿Αθηναίων δυνάμεις, ἐστράτευσαν ἐπὶ Πύλον, ἣν Μεσσήνιοι φρουρᾷ κατεῖχον, κατὰ μὲν θάλατταν ἕνδεκα ναυσίν, ὧν ἦσαν αἱ μὲν ἀπὸ Σικελίας πέντε, ἓξ δὲ ἐκ τῶν πολιτῶν πεπληρωμέναι· πεζῇ δὲ παρήγαγον ἱκανὴν δύναμιν, καὶ περιστρατοπεδεύσαντες τὸ φρούριον ἐπόρθουν ἅμα καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν. (6) Ἃ δὴ πυθόμενος ὁ τῶν ᾿Αθηναίων δῆμος ἐξαπέστειλε τοῖς πολιορκουμένοις εἰς βοήθειαν ναῦς τριάκοντα καὶ στρατηγὸν ῎Ανυτον τὸν ᾿Ανθεμίωνος. Οὗτος μὲν οὖν ἐκπλεύσας, καὶ διά τινας χειμῶνας οὐ δυνηθεὶς τὸν Μαλέαν κάμψαι, ἀνέπλευσεν εἰς ᾿Αθήνας. Ἐφ' οἷς ὁ μὲν δῆμος ὀργισθείς, καὶ καταιτιασάμενος αὐτοῦ προδοσίαν, μετέστησεν εἰς κρίσιν· ὁ δ' ῎Ανυτος ἰσχυρῶς κινδυνεύων ἐρρύσατο χρήμασι τὴν ἰδίαν ψυχήν, καὶ πρῶτος ᾿Αθηναίων δοκεῖ δικαστήριον δωροδοκῆσαι. (7) Οἱ δ' ἐν τῇ Πύλῳ Μεσσήνιοι μέχρι μέν τινος ἀντεῖχον, προσδοκῶντες παρὰ τῶν ᾿Αθηναίων βοήθειαν· ὡς δ' οἱ μὲν πολέμιοι τὰς προσβολὰς ἐκ διαδοχῆς ἐποιοῦντο, τῶν δὲ ἰδίων οἱ μὲν ἐκ τῶν τραυμάτων ἀπέθνησκον, οἱ δ' ἐκ τῆς σιτοδείας κακῶς ἀπήλλαττον, ὑπόσπονδοι τὸν τόπον ἐξέλιπον. Λακεδαιμόνιοι μὲν οὖν ἐγκρατεῖς ἐγένοντο τῆς Πύλου, πεντεκαίδεκα ἔτη τῶν ᾿Αθηναίων αὐτὴν κατεσχηκότων, ἀφ' ὅτου Δημοσθένης αὐτὴν ἐτείχισεν. [65] Τούτων δὲ πραττομένων Μεγαρεῖς μὲν Νίσαιαν ὑπ' ᾿Αθηναίους οὖσαν εἷλον, ᾿Αθηναῖοι δ' ἐπ' αὐτοὺς ἀπέστειλαν Λεωτροφίδην καὶ Τίμαρχον μετὰ μὲν πεζῶν χιλίων, ἱππέων δὲ τετρακοσίων. ἷς οἱ Μεγαρεῖς ἀπαντήσαντες μετὰ τῶν ὅπλων πανδημεὶ καὶ παραλαβόντες τινὰς τῶν ἐκ Σικελίας, παρετάξαντο πρὸς τοῖς λόφοις τοῖς Κέρασι καλουμένοις· (2) τῶν δ' ᾿Αθηναίων λαμπρῶς ἀγωνισαμένων, καὶ πολλαπλασίους ὄντας τοὺς πολεμίους τρεψαμένων, Μεγαρέων ἔπεσον μὲν πολλοί, τῶν δὲ Λακεδαιμονίων εἴκοσι μόνον· οἱ γὰρ ᾿Αθηναῖοι βαρέως φέροντες ἐπὶ τῷ τὴν Νίσαιαν κατειλῆφθαι τοὺς μὲν Λακεδαιμονίους οὐκ ἐδίωξαν, πρὸς δὲ τοὺς Μεγαρεῖς χαλεπῶς διακείμενοι παμπληθεῖς ἀνεῖλον. (3) Λακεδαιμόνιοι δὲ Κρατησιππίδαν ἑλόμενοι ναύαρχον, καὶ παρὰ τῶν συμμάχων ναῦς αὑτῶν πληρώσαντες εἴκοσι πέντε, προσέταξαν παραβοηθεῖν τοῖς συμμάχοις. Οὗτος δὲ χρόνον μέν τινα περὶ τὴν ᾿Ιωνίαν διέτριψεν οὐθὲν ἄξιον λόγου πράξας· μετὰ δὲ ταῦτα παρὰ τῶν ἐκ Χίου φυγάδων λαβὼν χρήματα κατήγαγεν αὐτοὺς καὶ τὴν ἀκρόπολιν τῶν Χίων κατελάβετο. (4) Οἱ δὲ κατελθόντες τῶν Χίων τῶν ἀντιπολιτευομένων αὐτοῖς καὶ τῆς ἐκπτώσεως - - - εἰς ἑξακοσίους τὸν ἀριθμὸν ὄντας ἐφυγάδευσαν. Οὗτοι δὲ τῆς ἀντιπέραν ἠπείρου χωρίον ᾿Αταρνέα καλούμενον κατελάβοντο, σφόδρα τῇ φύσει καθεστηκὸς ὀχυρόν, καὶ τὸ λοιπὸν ἐκ τούτου τὰς ἀφορμὰς ἔχοντες ἐπολέμουν τοῖς Χίον ἔχουσιν. [66] Τούτων δὲ πραττομένων ᾿Αλκιβιάδης καὶ Θρασύβουλος Λάμψακον τειχίσαντες, ἐν μὲν ταύτῃ τὴν ἱκανὴν φυλακὴν κατέλιπον, αὐτοὶ δὲ μετὰ τῆς δυνάμεως ἐξέπλευσαν πρὸς Θηραμένην, ὃς ἐπόρθει τὴν Χαλκηδόνα ναῦς μὲν ἔχων ἑβδομήκοντα, στρατιώτας δὲ πεντακισχιλίους. Ἀθροισθεισῶν δὲ τῶν δυνάμεων εἰς ἕνα τόπον ἀπετείχισαν τὴν πόλιν ἀπὸ θαλάττης εἰς θάλατταν ξυλίνῳ τείχει. (2) Ὁ δ' ἐν τῇ πόλει καθεσταμένος ὑπὸ Λακεδαιμονίων ῾Ιπποκράτης ἡγεμών, ὃν οἱ Λάκωνες ἁρμοστὴν ἐκάλουν, τούς τ' ἰδίους στρατιώτας προσήγαγε καὶ τοὺς Χαλκηδονίους ἅπαντας. Γενομένης δὲ καρτερᾶς μάχης, καὶ τῶν περὶ τὸν ᾿Αλκιβιάδην ἐρρωμένως ἀγωνισαμένων, ὅ τε ῾Ιπποκράτης ἔπεσε καὶ τῶν λοιπῶν οἱ μὲν ἀνῃρέθησαν, οἱ δὲ κατατρωθέντες συνέφυγον εἰς τὴν πόλιν. (3) Μετὰ δὲ ταῦτα ᾿Αλκιβιάδης μὲν εἰς ῾Ελλήσποντον καὶ Χερρόνησον ἐξέπλευσε, βουλόμενος ἀθροῖσαι χρήματα, οἱ δὲ περὶ τὸν Θηραμένην ὁμολογίαν ἐποιήσαντο πρὸς Χαλκηδονίους φόρον λαμβάνειν παρ' αὐτῶν ὅσον καὶ πρότερον. ἐντεῦθεν δὲ τὰς δυνάμεις ἀπαγαγόντες πρὸς Βυζάντιον ἐπολιόρκουν τὴν πόλιν καὶ μετὰ πολλῆς σπουδῆς ἀποτειχίζειν ἐπεχείρησαν. (4) ᾿Αλκιβιάδης δὲ ἀθροίσας χρήματα πολλοὺς αὑτῷ τῶν Θρᾳκῶν ἔπεισε συστρατεῦσαι, παρέλαβε δὲ καὶ τοὺς Χερρόνησον οἰκοῦντας πανδημεί, καὶ μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως ἀναζεύξας πρῶτον μὲν Σηλυβρίαν διὰ προδοσίας εἷλεν, ἐξ ἧς πολλὰ χρήματα πραξάμενος ἐν μὲν ταύτῃ φρουρὰν κατέλιπεν, αὐτὸς δὲ διὰ τάχους ἧκε πρὸς τοὺς περὶ Θηραμένην εἰς Βυζάντιον. (5) Ἀθροισθεισῶν δὲ τῶν δυνάμεων, οὗτοι μὲν τὰ πρὸς πολιορκίαν ἡτοιμάζοντο· ἤμελλον γὰρ νικήσειν πόλιν βάρος ἔχουσαν καὶ γέμουσαν τῶν ὑπὲρ αὐτῆς ἀμυνομένων· χωρὶς γὰρ τῶν Βυζαντίων, πολλῶν ὄντων, Κλέαρχος ὁ Λακεδαιμόνιος ἁρμοστὴς εἶχε πολλοὺς ἐν τῇ πόλει τῶν Πελοποννησίων καὶ μισθοφόρους. (6) Μέχρι μὲν οὖν τινος προσβολὰς ποιούμενοι, κακὸν οὐδὲν ἀξιόλογον δρῶντες τοὺς ἔνδον διετέλουν· ἐπεὶ δ' ὁ τῆς πόλεως ἐπιστάτης ἀπῆλθε πρὸς Φαρνάβαζον, ὅπως λάβῃ χρήματα, τηνικαῦτά τινες τῶν Βυζαντίων, μισοῦντες τὸ βάρος τῆς ἐπιστασίας-- ἦν γὰρ ὁ Κλέαρχος χαλεπός --, προύδωκαν τὴν πόλιν τοῖς περὶ τὸν ᾿Αλκιβιάδην. [67] Οὗτοι δὲ ὡς λύσοντες τὴν πολιορκίαν καὶ τὰς δυνάμεις ἀπάξοντες εἰς ᾿Ιωνίαν δείλης ταῖς ναυσὶ πάσαις ἐξέπλευσαν, καὶ τὸ πεζὸν στράτευμα μέχρι τινὸς ἀπαγαγόντες, ὡς ἐπέλαβεν ἡ νύξ, πάλιν ὑπέστρεψαν καὶ περὶ μέσας (τὰς) νύκτας προσέμιξαν τῇ πόλει, καὶ τὰς μὲν τριήρεις ἀπέστειλαν προστάξαντες ἀφέλκειν τὰ πλοῖα καὶ κραυγὴν ποιεῖν, ὡς ἁπάσης ἐκεῖ τῆς δυνάμεως οὔσης, αὐτοὶ δὲ μετὰ τοῦ πεζοῦ στρατεύματος πρὸς τοῖς τείχεσιν ἐτήρουν τὸ συντεταγμένον παρὰ τῶν ἐνδιδόντων σύσσημον. (2) Τῶν δ' ἐν ταῖς τριήρεσι ποιησάντων τὸ προσταχθέν, καὶ τῶν πλοίων τὰ μὲν συντριβόντων ταῖς ἐμβολαῖς, τὰ δ' ἀποσπᾶν πειρωμένων ταῖς σιδηραῖς χερσίν, ἔτι δὲ βοὴν ἐξαίσιον ποιούντων, οἱ μὲν κατὰ τὴν πόλιν ὄντες Πελοποννήσιοι καὶ πάντες οἱ τὴν ἀπάτην ἀγνοοῦντες ἐξεβοήθουν ἐπὶ τοὺς λιμένας. (3) Διόπερ οἱ τὴν πόλιν προδιδόντες ἦραν τὸ σύσσημον ἀπὸ τοῦ τείχους, καὶ παρεδέχοντο τοὺς περὶ τὸν ᾿Αλκιβιάδην διὰ τῶν κλιμάκων κατὰ πολλὴν ἀσφάλειαν, ὡς ἂν τοῦ πλήθους ἐπὶ τὸν λιμένα συνδεδραμηκότος. (4) Οἱ δὲ Πελοποννήσιοι πυθόμενοι τὸ γεγονός, τὸ μὲν πρῶτον τοὺς ἡμίσεις ἐπὶ τοῦ λιμένος ἀπέλιπον, τοῖς δὲ λοιποῖς κατὰ σπουδὴν ἐξεβοήθουν ἐπὶ τὰ κατειλημμένα τείχη. (5) Ἤδη δὲ σχεδὸν πάσης τῆς δυνάμεως τῶν ᾿Αθηναίων παρεισπεπτωκυίας, ὅμως οὐ κατεπλάγησαν, ἀλλὰ πολὺν χρόνον ἀντιστάντες εὐρώστως τοὺς ᾿Αθηναίους ἠμύνοντο συναγωνιζομένων τῶν Βυζαντίων. Καὶ πέρας οὐκ ἂν ἐκράτησαν ᾿Αθηναῖοι τῆς πόλεως διὰ μάχης, εἰ μὴ συννοήσας τὸν καιρὸν ᾿Αλκιβιάδης ἐκήρυξε μηδὲν ἀδίκημα ποιεῖν τοῖς Βυζαντίοις· οὕτω γὰρ οἱ πολιτικοὶ μεταβαλλόμενοι τοὺς Πελοποννησίους ἠμύνοντο. (6) Ὅθεν οἱ πλεῖστοι μὲν αὐτῶν ἀνῃρέθησαν εὐγενῶς ἀγωνισάμενοι, οἱ δὲ περιλειφθέντες εἰς πεντακοσίους κατέφυγον πρὸς τοὺς ἐν τοῖς ἱεροῖς βωμούς. (7) Οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι τοῖς μὲν Βυζαντίοις ἀπέδωκαν τὴν πόλιν, συμμάχους αὐτοὺς ποιησάμενοι, πρὸς δὲ τοὺς ἐπὶ τοῖς βωμοῖς ὄντας ἱκέτας ὁμολογίας ἔθεντο, τὰ μὲν ὅπλα παραλαβεῖν, τὰ δὲ σώματα εἰς ᾿Αθήνας κομίσαντες ἐπιτρέψαι τῷ δήμῳ περὶ αὐτῶν. [68] Τοῦ δ' ἔτους διελθόντος ᾿Αθηναῖοι μὲν Εὐκτήμονι παρέδωκαν τὴν ἀρχήν, ῾Ρωμαῖοι δ' ὑπάτους κατέστησαν Μάρκον Παπίριον καὶ Σπόριον Ναύτιον, ᾿Ολυμπιὰς δ' ἐγένετο τρίτη πρὸς ταῖς ἐνενήκοντα, καθ' ἣν ἐνίκα στάδιον Εὔβατος Κυρηναῖος. περὶ δὲ τούτους τοὺς χρόνους οἱ τῶν ᾿Αθηναίων στρατηγοὶ Βυζαντίου κυριεύσαντες ἐπῆλθον τὸν ῾Ελλήσποντον, καὶ τὰς ἐν αὐτῷ πόλεις πλὴν ᾿Αβύδου πάσας εἷλον. (2) Μετὰ δὲ ταῦτα Διόδωρον καὶ Μαντίθεον ἐπιμελητὰς μετὰ τῆς ἱκανῆς δυνάμεως κατέλιπον, αὐτοὶ δὲ μετὰ τῶν νεῶν καὶ τῶν λαφύρων ἔπλεον εἰς ᾿Αθήνας, πολλὰ καὶ μεγάλα κατειργασμένοι τῇ πατρίδι. Ὡς δ' ἐγγὺς ἦσαν, ὁ δῆμος ἅπας ἀπήντα περιχαρὴς ἐπὶ τοῖς εὐημερήμασι· συνέδραμον δ' εἰς τὸν Πειραιέα πολλοὶ καὶ τῶν ξένων, ἔτι δὲ παίδων καὶ γυναικῶν. (3) Εἶχε γὰρ πολλὴν κατάπληξιν τῶν στρατηγῶν ὁ κατάπλους· ἦγον γὰρ τῶν ἡλωκυιῶν νεῶν οὐκ ἐλάττους διακοσίων, αἰχμαλώτων δὲ ἀνδρῶν καὶ λαφύρων πλῆθος· εἶχον δὲ τὰς ἰδίας τριήρεις ὅπλοις ἐπιχρύσοις καὶ στεφάνοις, ἔτι δὲ λαφύροις καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ἐπιμελῶς κεκοσμημένας. Πλεῖστοι δ' ἐπὶ τὴν ᾿Αλκιβιάδου θέαν συνέδραμον ἐπὶ τοὺς λιμένας, ὥστε παντελῶς ἐρημωθῆναι τὴν πόλιν, συμφιλοτιμουμένων τοῖς ἐλευθέροις τῶν δούλων. (4) Κατ' ἐκείνους γὰρ τοὺς χρόνους οὕτω συνέβη θαυμασθῆναι τὸν ἄνδρα τοῦτον, ὥσθ' οἱ μὲν ὑπερέχοντες τῶν ᾿Αθηναίων μόγις ἐνόμιζον εὑρηκέναι δυνατὸν ἄνδρα τὸν φανερῶς καὶ θρασέως ἀντιτάξασθαι τῷ δήμῳ δυνάμενον, οἱ δ' ἄποροι ὑπειλήφεισαν συναγωνιστὴν ἕξειν ἄριστον τὸν ἀπονενοημένως συνταράξοντα τὴν πόλιν καὶ τὴν ἑαυτῶν ἐπανορθώσοντα πενίαν. (5) Θράσει γὰρ πολὺ διέφερε τῶν ἄλλων, καὶ δεινότατος ἦν εἰπεῖν, καὶ κατὰ μὲν τὴν στρατηγίαν ἄριστος, κατὰ δὲ τὴν τόλμαν πρακτικώτατος· ἦν δὲ καὶ τὴν ὄψιν καθ' ὑπερβολὴν εὐπρεπὴς καὶ τὴν ψυχὴν λαμπρὸς καὶ μεγαλεπίβολος. (6) Καθόλου δὲ τηλικαύτην ὑπόληψιν εἶχον ὑπὲρ αὐτοῦ σχεδὸν ἅπαντες, ὥσθ' ἅμα τῇ κείνου καθόδῳ καὶ τὴν τῶν πραγμάτων εὐτυχίαν εἰς τὴν πόλιν ἥκειν διελάμβανον. πρὸς δὲ τούτοις, ὥσπερ Λακεδαιμόνιοι τούτου συναγωνιζομένου προετέρουν, οὕτως ἑαυτοὺς πάλιν κατορθώσειν ἤλπιζον σύμμαχον ἔχοντες τὸν ἄνδρα τοῦτον. [69] Ἐπεὶ δ' οὖν κατέπλευσεν ὁ στόλος, ἐπέστρεψε τὸ πλῆθος ἐπὶ τὴν ᾿Αλκιβιάδου ναῦν, ἐξ ἧς ἐκβάντα τὸν ἄνδρα πάντες ἐδεξιοῦντο, τοῖς εὐημερήμασιν ἅμα καὶ τῇ καθόδῳ συγχαίροντες. Ὁ δ' ἀσπασάμενος τὰ πλήθη φιλανθρώπως ἐκκλησίαν συνήγαγε, καὶ πολλὰ τῶν καθ' ἑαυτὸν ἀπολογησάμενος εἰς τοσαύτην εὔνοιαν τοὺς ὄχλους ἤγαγεν, ὥστε ὁμολογεῖν πάντας τὴν πόλιν αἰτίαν γεγονέναι τῶν κατ' ἐκείνου ψηφισμάτων. (2) Διόπερ αὐτῷ τήν τε οὐσίαν ἀπέδωκαν ἣν ἐδήμευσαν, ἔπειτα δὲ τὰς στήλας κατεπόντισαν, ἐν αἷς ἦν ἡ καταδίκη καὶ τἄλλα τὰ κατ' ἐκείνου κυρωθέντα· ἐψηφίσαντο δὲ καὶ τοὺς Εὐμολπίδας ἆραι τὴν ἀράν, ἣν ἐποιήσαντο κατ' αὐτοῦ καθ' ὃν καιρὸν ἔδοξεν ἀσεβεῖν περὶ τὰ μυστήρια. (3) Τὸ δὲ τελευταῖον αὐτὸν στρατηγὸν καταστήσαντες αὐτοκράτορα καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν, ἁπάσας τὰς δυνάμεις ἐνεχείρισαν αὐτῷ. εἵλαντο δὲ καὶ στρατηγοὺς ἑτέρους οὓς ἐκεῖνος ἤθελεν, ᾿Αδείμαντον καὶ Θρασύβουλον. (4) Ὁ δ' ᾿Αλκιβιάδης ἑκατὸν ναῦς πληρώσας ἐξέπλευσεν εἰς ῎Ανδρον, καὶ καταλαβόμενος Γαύριον φρούριον ἐτείχισεν. Ἐξελθόντων δὲ τῶν ᾿Ανδρίων πανδημεὶ μετὰ τῶν παραφυλαττόντων τὴν πόλιν Πελοποννησίων ἐγενήθη μάχη, καθ' ἣν ἐνίκησαν ᾿Αθηναῖοι· τῶν δ' ἐκ τῆς πόλεως πολλοὶ μὲν ἀνῃρέθησαν, τῶν δὲ διασωθέντων οἱ μὲν κατὰ τὴν χώραν διεσκεδάσθησαν, οἱ δ' ἐντὸς τῶν τειχῶν συνέφυγον. (5) Αὐτὸς δ' ᾿Αλκιβιάδης προσβολὰς ποιησάμενος τῇ πόλει, ἐν μὲν τῷ πεφρουρημένῳ τείχει τὴν ἱκανὴν φυλακὴν κατέλιπε καὶ Θρασύβουλον ἡγεμόνα κατέστησεν, αὐτὸς δὲ μετὰ τῆς δυνάμεως ἐκπλεύσας τήν τε Κῶν καὶ ῾Ρόδον ἐδῄωσε, καὶ συχνὰς ὠφελείας ἤθροισε πρὸς τὰς τῶν στρατιωτῶν διατροφάς. [70] Λακεδαιμόνιοι δὲ τήν τε ναυτικὴν δύναμιν ἄρδην ἀπολωλεκότες καὶ μετ' αὐτῆς Μίνδαρον τὸν ἡγεμόνα, ταῖς ψυχαῖς ὅμως οὐκ ἐνέδωκαν, ἀλλὰ ναύαρχον εἵλαντο Λύσανδρον, δοκοῦντα στρατηγίᾳ διαφέρειν τῶν ἄλλων καὶ τόλμαν ἔμπρακτον ἔχοντα πρὸς πᾶσαν περίστασιν· ὃς παραλαβὼν τὴν ἀρχὴν ἐκ τῆς Πελοποννήσου στρατιώτας τε κατέγραφε τοὺς ἱκανοὺς καὶ ναῦς ἐπλήρωσεν ὅσας ἐδύνατο πλείστας. (2) Ἐκπλεύσας δὲ εἰς ῾Ρόδον, καὶ προσλαβόμενος ἐκεῖθεν ναῦς ὅσας εἶχον αἱ πόλεις, ἔπλευσεν εἰς ῎Εφεσον καὶ Μίλητον. Καταρτίσας δὲ καὶ τὰς ἐν ταύταις ταῖς πόλεσι τριήρεις, μετεπέμψατο τὰς ἐκ Χίου, καὶ στόλον ἐξήρτυεν ἐξ ᾿Εφέσου νεῶν ὑπάρχοντα σχεδὸν ἑβδομήκοντα. (3) Ἀκούσας δὲ Κῦρον τὸν Δαρείου τοῦ βασιλέως υἱὸν ὑπὸ τοῦ πατρὸς ἀπεσταλμένον συμπολεμεῖν τοῖς Λακεδαιμονίοις, ἧκεν εἰς Σάρδεις πρὸς αὐτόν, καὶ παροξύνας τὸν νεανίσκον εἰς τὸν κατὰ τῶν ᾿Αθηναίων πόλεμον μυρίους μὲν δαρεικοὺς παραχρῆμα ἔλαβεν εἰς τὸν τῶν στρατιωτῶν μισθόν, καὶ εἰς τὸ λοιπὸν δὲ ὁ Κῦρος ἐκέλευσεν αἰτεῖν μηδὲν ὑποστελλόμενον· ἐντολὰς γὰρ ἔχειν παρὰ τοῦ πατρός, ὅπως ὅσα ἂν προαιρῶνται Λακεδαιμόνιοι χορηγήσαι αὐτοῖς. (4) Ἀνακάμψας δὲ εἰς ῎Εφεσον ἀπὸ τῶν πόλεων μετεπέμπετο τοὺς δυνατωτάτους, πρὸς οὓς ἑταιρίας συντιθέμενος ἐπηγγέλλετο τῶν πραγμάτων κατορθωθέντων κυρίους ἑκάστους τῶν πόλεων ποιήσειν. Δι' ἣν αἰτίαν συνέβη τούτους πρὸς ἀλλήλους ἁμιλλωμένους ὑπηρετεῖν πλείονα τῶν ἐπιταττομένων, καὶ ταχὺ παραδόξως εὐπορεῖν τὸν Λύσανδρον πάντων τῶν εἰς πόλεμον χρησίμων. |
LXI. La bataille était déjà terminée, lorsque vingt-cinq trirèmes, que les Siciliens avaient envoyées au secours des Lacédémoniens, abordèrent à Himère. Elles revenaient de leur expédition. Le bruit se répandit dans la ville que les Syracusains, pour soutenir les Himériens, étaient en marche avec toutes leurs forces et avec celles de leurs alliés, et qu'Annibal allait embarquer ses meilleurs soldats sur les trirèmes stationnées à Motye, pour surprendre Syracuse, privée de ses défenseurs. C'est pourquoi Dioclès, qui commandait dans Himère, conseilla aux navarques de faire au plus vite voile pour Syracuse, afin que cette ville, privée de ses plus braves défenseurs morts dans le combat, ne fût pas prise d'assaut. Il ajouta qu'il lui semblait utile de quitter la ville et d'embarquer la moitié des habitants sur des trirèmes qui les transporteraient hors du territoire himérien, et de laisser l'autre moitié des habitants dans la ville, jusqu'à ce que les trirèmes revinssent les ramener. Les Himériens furent affligés de cette proposition de Dioclès; mais, ne pouvant faire autrement, ils profitèrent de la nuit pour em- 301 barquer pêle-mêle et à la hâte les femmes, les enfants et d'autres personnes, et les transporter à Messine. Dioclès se mit à la tête de ses soldats, et, laissant les morts sur le champ de bataille, revint chez lui. Beaucoup d'Himériens, suivis de leurs femmes et de leurs enfants, firent route ensemble avec les soldats de Dioclès, car les trirèmes n'auraient pu contenir toute la foule des fugitifs. LXII. Ceux qui avaient été laissés dans la ville bivouaquèrent tout armés sur les murailles. Au lever du jour, les Carthaginois campés autour d'Himère réitérèrent les assauts; les Himériens qui restaient se défendirent vaillamment, attendant le retour des navires. Ils se soutinrent ainsi pendant toute cette journée. Mais le lendemain, au moment où les trirèmes apparaissaient en vue, les machines ouvrirent une large brèche par laquelle les Ibériens pénétrèrent en masse dans la ville. Une partie de ces Barbares repoussait les Himériens qui se défendaient, tandis que les autres occupaient les murs et facilitaient le passage à leurs camarades. La ville étant ainsi prise d'assaut, les Barbares égorgèrent pendant longtemps impitoyablement tous ceux qu'ils rencontraient. Annibal ayant ordonné de faire des prisonniers, le carnage cessa, mais les maisons furent pillées. Annibal dépouilla les temples, en arracha les suppliants, et y fit mettre le feu. La ville fut complètement rasée deux cent quarante ans après sa fondation (48). Annibal conserva la vie aux femmes et aux enfants captifs, qu'il distribua à son armée; quant aux hommes, dont le nombre était de trois mille, il les fit conduire dans l'endroit où son aïeul Amilcar avait été tué par Gélon, et là il les fit tous mourir dans d'affreux supplices. Après cette victoire, Annibal licencia son armée et renvoya les alliés siciliens dans leurs foyers ; les Campaniens se retirèrent du service, en se plaignant de ce que les Carthaginois n'avaient pas dignement récompensé les principaux auteurs de leurs succès. Annibal embarqua son armée sur des vaisseaux longs et 302 des vaisseaux de transport, laissa à ses allies des garnisons suffisantes, et partit de la Sicile. Arrivé à Carthage avec un immense butin, il fut l'objet d'une ovation générale, pour avoir accompli en si peu de temps des choses que n'avaient faites aucun général avant lui. LXIII.. En ce temps, Hermocrate le Syracusain rentra en Sicile. Il avait commandé dans la guerre contre les Athéniens, et jouissait d'un très-grand crédit auprès des Syracusains, à cause des nombreux services qu'il avait rendus à sa patrie. Plus tard, il avait été envoyé avec trente-cinq trirèmes au secours des Lacédémoniens. Il fut accusé par la faction opposée et condamné à l'exil. Il remit alors le commandement de la flotte stationnée dans le Péloponnèse à ceux qui venaient pour le remplacer. Lié d'amitié avec Pharnabaze, satrape des Perses, il reçut de lui de fortes sommes d'argent, avec lesquelles il revint à Messine, où il construisit cinq trirèmes, et prit à sa solde mille soldats. Il prit à son service environ mille Himériens réfugiés. C'est avec ces troupes qu'il entreprit de rentrer dans Syracuse, où il était soutenu par ses amis. Cette entreprise ayant échoué, il prit la route de l'intérieur, vint occuper Sélinonte, releva en partie les murs de cette ville, et appela de tous côtés à lui les débris de la population. Il rassembla dans ce même endroit beaucoup d'autres troupes, et parvint ainsi à former une armée, de six mille hommes d'élite. De là, il se mit en campagne et ravagea d'abord le territoire de Motye ; tombant sur les habitants sortis de leur ville, il en tua un grand nombre et poursuivit le reste jusqu'en dedans des murs. Il alla ensuite piller le territoire des Panormitains, et ramassa d'immenses dépouilles. Il battit un corps de Panormitains, rangés en bataille en avant de la ville, en tua environ cinq cents, et repoussa les autres dans l'enceinte des murailles. Il dévasta de même tout le pays appartenant alors aux Carthaginois, et par là il s'attira des éloges de la part des Siciliens. Les Syracusains ne tardèrent pas à se repentir d'avoir aussi indignement condamné à l'exil Hermocrate. Plusieurs discours furent prononcés 303 en sa faveur dans les assemblées publiques; et le peuple manifesta hautement l'intention de rappeler un homme si célèbre. Hermocrate, instruit de tout ce qui se passait à son égard dans Syracuse, s'occupa activement de son retour qu'il savait entravé par la faction ennemie. Telle était la situation des affaires en Sicile. LXIV. En Grèce, Thrasybule (49), envoyé par les Athéniens, fit voile pour Éphèse avec trente navires montés par un grand nombre d'hoplites et cent cavaliers. Ayant débarqué ses troupes, il investit la ville sur deux points. Les habitants ayant fait une sortie, il s'engagea un combat acharné. Les Éphésiens se battirent en masse, et les Athéniens laissèrent quatre cents hommes sur le champ de bataille. Thrasybule rembarqua le reste et se retira à Lesbos. Les généraux athéniens en station à Cyzique firent voile pour Chalcédoine, et construisirent le fort Chrysopolis, dans lequel ils mirent une garnison suffisante ; cette garnison devait exiger le dixième de la cargaison des navires sortant du Pont-Euxin. Après cela, ils partagèrent leurs troupes. Théramène fut laissé avec cinquante bâtiments pour assiéger Chalcédoine et Byzance, et Thrasybule fut envoyé dans la Thrace et soumit quelques villes dans cette région. Alcibiade, après avoir détaché Thrasybule avec trente navires, aborda dans la province de Pharnabaze, et, la livrant en grande partie au pillage, il enrichit les soldats, et retira de l'argent de la vente des dépouilles, pour alléger le peuple du fardeau des contributions. Instruits de la présence de toutes les forces des Athéniens dans l'Hellespont, les Lacédémoniens marchèrent sur Pylos, occupée par une garnison messénienne. En même temps ils firent partir onze navires, dont cinq lancés des chantiers de la Sicile et montés par des citoyens de Sparte. Ils amenèrent par terre une armée suffisante, et investirent la place qui fut. maltraitée par terre et par mer. A cette nouvelle, le peuple 304 d'Athènes envoya au secours des assiégés trente bâtiments sous les ordres d'Anytus, fils d'Anthémion. Celui-ci mit à la voile ; mais, assailli par des tempêtes, il ne put doubler le cap Malée, et retourna à Athènes. Le peuple, indigné, l'accusa de trahison, et le mit en jugement. Anytus, se voyant gravement compromis, racheta sa vie à prix d'argent ; et il passi1 pour le premier Athénien qui ait corrompu ses juges. Les Messéniens occupant Pylos tenaient bon pendant quelque temps, espérant être secourus par les Athéniens ; mais comme les ennemis faisaient marcher à l'assaut des colonnes fraîches, pendant que du côté des assiégés les uns mouraient de leurs blessures, et les autres succombaient de faim, ils évacuèrent la place par capitulation. C'est ainsi que les Lacédémoniens se rendirent maîtres de Pylos, après que les Athéniens l'eurent possédée pendant quinze ans, depuis le temps où Démosthène l'avait fortifiée. LXV. Pendant que ces choses se passaient, les Mégariens prirent Nysée, appartenant aux Athéniens. Ces derniers détachèrent aussitôt contre les Mégariens Léotrophide et Timarque avec mille hommes d'infanterie et quatre cents cavaliers. Les Mégariens se portèrent en masse à la rencontre de l'ennemi, et, s'étant joints à quelques Siciliens, ils se rangèrent eu bataille au pied des hauteurs appelées les Céaâtes (50). Les Athéniens combattirent brillamment, et culbutèrent l'ennemi, bien plus nombreux qu'eux. Les Mégariens perdirent beaucoup de monde; les Lacédémoniens n'eurent que vingt hommes de tués. Les Athéniens, bien qu'irrités de la prise de Nysée, ne poursuivirent point les Lacédémoniens ; mais, tournant leurs ressentiments contre les Mégariens, ils eu firent un immense carnage. Cependant les Lacédémoniens nommèrent Cratésippidas commandant de la flotte, et l'envoyèrent au secours des Mégariens, avec vingt-cinq navires montés par des troupes auxiliaires. Cratésippidas s'arrêta quelque temps dans les pa- 305 rages de l'Ionie, et ne fit rien qui mérite d'être rapporté. Ensuite, il reçut de l'argent des exilés de Chio, les réintégra et occupa la citadelle de Chio. Les exilés, rentrés dans leur patrie, chassèrent environ six cenîs citoyens de la faction opposée qui avait été la cause de leur exil. Ceux-ci se réfugièrent sur le continent situé eu face de l'île, et s'emparèrent d'une place appelée Atarnée, et bien retranchée par la nature. De là ils faisaient la guerre à ceux qui occupaient l'île de Chio. LXVI. Pendant ces événements, Alcibiade et Thrasybule fortifièrent Labdacum (51), et, après y avoir laissé une garnison suffisante, ils s'embarquèrent pour aller avec leurs troupes rejoindre Théramène, qui ravageait alors le territoire de Chalcédoine, ayant sous ses ordres soixante-dix navires, et une armée de cinq mille hommes. Toutes les forces athéniennes se trouvant ainsi réunies sur un seul point, les généraux athéniens entourèrent la ville, d'une mer à l'autre, par une enceinte de bois. Dans cette ville se trouvait posté Hippocrate, général des Lacédémoniens, que les Spartiates appelaient Harmoste (52). Il lit une sortie avec ses soldais et toutes les troupes des Chalcédoniens. Le combat fut opiniâtre ; Alcibiade fit des prodiges de valeur. Hippocrate tomba mort, et le reste de ses soldats fut en partie tué, en partie refoulé, couvert de blessures, dans l'intérieur de la ville. Après ce succès, Alcibiade se porta sur l'Hellespont et la Chersonèse, pour y lever des contributions. Théramène conclut avec les Chalcédoniens un traité par lequel ces derniers s'engageaient à payer aux Athéniens le même tribut qu'auparavant. De là Théramène conduisit ses troupes vers Byzance, investit cette ville, et poussa avec beaucoup d'ardeur les travaux du siège. Alcibiade, en possession des sommes d'argent qu'il avait perçues, engagea à son service un grand nombre de Thraces ; 306 il fit aussi des levées en masse parmi les habitants de la Chersonèse. Avec toute cette armée, il se mit en campagne et s'empara d'abord de Sélybrie par trahison ; il en tira de grandes richesses, et, après y avoir laissé une garnison, il se hâta de joindre Théramène devant Byzance. C'est avec toutes ces troupes réunies qu'on se prépara au siège; car il s'agissait de prendre une ville importante et défendue par une forte garnison. Indépendamment des Byzantins qui formaient un corps nombreux, Cléarque, harmoste des Lacédémoniens, avait dans la place beaucoup de Péloponnésiens et de troupes mercenaires. Aussi, pendant quelque temps, les attaques des Athéniens ne faisaient aucun mal grave aux assiégés. Mais le gouverneur de la ville étant sorti pour demander de l'argent à Pharnabaze, quelques Byzantins, auxquels l'administration du gouverneur (c'était Cléarque, homme fort dur) était odieuse, livrèrent la ville à Alcibiade. LXVII. Les Athéniens, faisant semblant de lever le siège et de ramener leurs troupes en lonie, s'embarquèrent vers le soir sur tous leurs bâtiments, et l'armée s'éloigna à quelque distance. Mais, à la nuit close, les troupes revinrent sur leurs pas et approchèrent de la ville vers minuit. On avait en même temps détaché les trirèmes avec l'ordre d'arracher les navires ennemis, en poussant des cris, comme si toute l'armée était présente. Les troupes de terre étaient rangées en bataille sous les murs de la ville, attendant le signal convenu que leur devaient donner des traîtres. Les trirèmes exécutèrent l'ordre qu'elles avaient reçu. Les navires ennemis furent en partie brisés à coups d'éperon, en partie arrachés du rivage par des crochets de fer. Aux cris effroyables que poussaient les assaillants, les Péloponnésiens qui étaient dans la ville, ainsi que tous les habitants, ne se doutant point du stratagème, coururent secourir le port. Dans ce moment, les traîtres qui avaient promis de livrer la ville élevèrent sur les murs le signal convenu, et firent en toute sûreté escalader les murs aux soldats d'Alcibiade, pendant que la population s'était précipitée dans le port. Les Péloponnésiens, 307 instruits de cet événement, laissèrent d'abord la moitié des troupes à la garde du port, et accoururent avec le reste défendre les murs déjà pris. Bien que presque toute l'armée athénienne eût déjà pénétré dans l'intérieur de la ville, les Péloponnésiens ne se découragèrent pas ; bravement secondés par les Byzantins, ils se défendirent pendant quelque temps vaillamment, et les Athéniens ne seraient pas même parvenus à forcer la ville, si Alcibiade, saisissant un moment favorable, n'eût fait proclamer par des hérauts que les Byzantins n'avaient rien à craindre des Athéniens. Aussitôt les citoyens changèrent de parti et tournèrent leurs armes contre les Péloponnésiens, qui furent presque tous tués après une vaillante résistance. Ceux qui avaient échappé au massacre se réfugièrent, au nombre de cinq cents, auprès des autels dans les temples. Les Athéniens rendirent aux Byzantins leur ville, et en firent leurs alliés. Quant aux suppliants qui avaient cherché un asile près des autels, ils obtinrent une capitulation, suivant laquelle ils devaient rendre les armes, et être transportés à Athènes où le peuple statuerait sur le sort de leurs personnes. LXVIII. L'année étant révolue, les Athéniens nommèrent Euctémon archonte d'Athènes, et les Romains élurent pour consuls Marcus Papirius et Spurius Nautius ; on célébra la xciir olympiade, dans laquelle Eubatus de Cyrène remporta le prix de la course du stade (53). A cette époque, les généraux athéniens, maîtres de Byzance, entrèrent dans l'Hellespont et s'emparèrent de toutes les villes de ces parages, à l'exception d'Abydos. Puis ils y laissèrent comme gouverneurs Diodore et Mantithée avec une garnison suffisante, et retournèrent avec leur flotte à Athènes, chargés de butin et ayant bien mérité de la patrie. A leur approche, tout le peuple joyeux de tant de succès allait au-devant d'eux ; une foule de citoyens, d'étrangers, d'enfants et de femmes accoururent dans le Pirée. Ce retour de la flotte avait produit une grandes sensation. Les généraux amenaient avec eux au moins deux cents navires pris sur l'ennemi, quantité de prisonniers 308 et un immense butin; à leurs propres trirèmes étaient suspendues des armures dorées, des couronnes et toutes sortes d'ornements, fruits de leurs conquêtes. Alcibiade surtout était l'objet d'une curiosité presque universelle : tout le monde, hommes libres et esclaves, accouraient à l'envie dans le port, et laissaient la ville entièrement déserte. Les citoyens les plus distingués d'Athènes pensaient que cet homme illustre, alors tant admiré, serait le plus apte à arrêter les. débordements du pouvoir populaire, en même temps que les indigents voyaient en lui leur meilleur soutien et l'homme le plus capable de les tirer de la misère par une révolution politique. En effet, Alcibiade surpassait par son humeur entreprenante tous les autres citoyens; personne ne l'égalait en éloquence, en talents militaires, en audace. En même temps il réunissait à une grande beauté de corps, les qualités les plus brillantes de l'esprit. Enfin tout le monde s'imaginait qu'avec le retour de cet homme reviendrait aussi la fortune de l'État. De plus, comme les Lacédémoniens avaient le dessus tant qu'Alcibiade combattait dans leurs rangs, ils espéraient recouvrer leur suprématie, ayant un si grand homme pour auxiliaire. LXIX. Lorsque la flotte fut entrée dans le port, la foule se dirigea sur le navire d'Alcibiade. Au moment où il en descendait, chacun lui donna la main pour témoigner la joie que causaient ses succès et son retour. Après avoir affectueusement salué le peuple, il convoqua une assemblée où il prononça un long discours pour défendre sa conduite. Ce discours produisit une impression si favorable que tout le monde blâma les décrets de la république qui avaient frappé Alcibiade. On lui rendit donc ses biens qui avaient été vendus publiquement; puis on jeta dans la mer les rouleaux sur lesquels avaient été inscrits les arrêts de justice. Le peuple décréta que les Eumolpides lèveraient les malédictions qu'ils avaient prononcées contre Alcibiade à l'époque où il fut accusé d'avoir profané les mystères (54). Enfin, il le nomma commandant en chef de toutes les armées de terre 309 et de mer, en lui confiant des pouvoirs absolus. Alcibiade, investi du pouvoir de désigner lui-même les généraux qui devaient commander sous ses ordres, choisit Adimante et Thrasybule. Après avoir équipé une flotte de cent navires, Thrasybule fit voile pour l'île d'Andros et prit le fort Catrium (55), qu'il entoura d'un mur. Les habitants d'Andros firent une sortie générale, secondés par les Péloponnésiens qui formaient la garnison de la ville. Il s'engagea un combat dans lequel les Athéniens furent vainqueurs. Une grande partie des habitants resta sur le champ de bataille ; les autres, ayant échappé à la mort, se dispersèrent dans la campagne ; d'autres enfin se réfugièrent en dedans des murs. Alcibiade attaqua ensuite la place ; mais, n'ayant pu s'en emparer, il laissa une garnison dans le fort qu'il venait d'entourer d'un mur, et en donna le commandement à Thrasybule. Puis il partit avec son armée, ravagea les îles de Cos et de Rhodes et en tira beaucoup de provisions pour la subsistance de ses soldats. LXX. Les Lacédémoniens qui avaient perdu leurs forces navales et leur prépondérance sur la Grèce, et qui avaient, en outre, à déplorer la perte de Mindarus, leur général, ne se laissèrent pas cependant abattre par ces revers; ils nommèrent commandant de la flotte Lysandre qui paraissait l'emporter en talents militaires sur tous les autres citoyens, et qui avait le génie audacieux et prêt à toutes les entreprises. Installé dans son commandement, Lysandre enrôla dans le Péloponnèse des troupes nombreuses et équipa autant de navires que possible. Il fit voile pour Rhodes, où il augmenta sa flotte de tous les bâtiments que les villes de cette île lui pouvaient fournir. De là il se porta vers Éphèse et Milet. Il mit a flot les trirèmes qu'il trouva dans ces villes et fit venir celles que possédait l'île de Chio. Il fit ainsi sortir d'Éphèse une flotte de prés de soixante-dix navires. Informé que Cyrus, fils du roi Darius, avait été envoyé par son père pour seconder les Lacédémoniens, Lysandre se rendit à 310 Sardes où il exhorta ce jeune homme à faire la guerre aux Athéniens, et reçut sur-le-champ dix mille dariques (56) pour payer la solde de ses soldats. Cyrus ajouta, en les lui donnant, qu'il pourrait à l'avenir en demander davantage, sans se gêner; que son père lui avait donné l'ordre de fournir aux Lacédémoniens tout l'argent qu'ils demanderaient. Lysandre, étant retourné à Éphèse, convoqua les citoyens les plus puissants des villes, et conclut avec eux un pacte par lequel il s'engageait à les mettre à la tête du gouvernement de ces villes, lorsqu'ils auraient contribué à conduire les affaires à bonne fin. Ce qui fil qu'ils rivalisèrent de zèle pour donner plus qu'on ne leur demandait, et Lysandre se vit bientôt, et comme par enchantement, muni de toutes les choses nécessaires pour entrer en campagne. |
[71] ᾿Αλκιβιάδης δὲ πυθόμενος ἐν ᾿Εφέσῳ τὸν Λύσανδρον ἐξαρτύειν τὸν στόλον, ἀνήχθη μετὰ πασῶν τῶν νεῶν εἰς ῎Εφεσον. ἐπιπλεύσας δὲ τοῖς λιμέσιν,ὡς οὐδεὶς ἀντανήγετο, τὰς μὲν πολλὰς ναῦς καθώρμισε περὶ τὸ Νότιον, τὴν ἡγεμονίαν αὐτῶν παραδοὺς ᾿Αντιόχῳ τῷ ἰδίῳ κυβερνήτῃ, διακελευσάμενος αὐτῷ μὴ ναυμαχεῖν, ἕως ἂν αὐτὸς παραγένηται, τὰς δὲ στρατιώτιδας ναῦς ἀνέλαβε καὶ κατὰ σπουδὴν ἔπλευσεν εἰς Κλαζομενάς· αὕτη γὰρ ἡ πόλις σύμμαχος ᾿Αθηναίων οὖσα κακῶς ἔπασχεν ὑπό τινων φυγάδων πορθουμένη. (2) Ὁ δ' ᾿Αντίοχος ὢν τῇ φύσει πρόχειρος, καὶ σπεύδων δι' ἑαυτοῦ τι πρᾶξαι λαμπρόν, τῶν μὲν ᾿Αλκιβιάδου λόγων ἠμέλησε, δέκα δὲ ναῦς τὰς ἀρίστας πληρώσας, καὶ τὰς ἄλλας τοῖς τριηράρχοις παραγγείλας ἑτοίμας ἔχειν, ἂν ἦ χρεία ναυμαχεῖν, ἐπέπλευσε τοῖς πολεμίοις, προκαλεσόμενος εἰς ναυμαχίαν. (3) Ὁ δὲ Λύσανδρος πεπυσμένος παρά τινων αὐτομόλων τὴν ἄφοδον ᾿Αλκιβιάδου καὶ τῶν ἀρίστων μετ' αὐτοῦ στρατιωτῶν, καιρὸν εἶναι διέλαβε πρᾶξαί τι τῆς Σπάρτης ἄξιον. Διόπερ πάσαις ταῖς ναυσὶν ἀνταναχθεὶς μίαν μὲν τὴν προπλέουσαν τῶν δέκα, καθ' ἣν ᾿Αντίοχος ἦν ἀντιτεταγμένος, κατέδυσε, τὰς δ' ἄλλας τρεψάμενος ἐδίωξε, μέχρις οὗ τὰς ἄλλας πληρώσαντες οἱ τριήραρχοι τῶν ᾿Αθηναίων παρεβοήθησαν ἐν οὐδεμιᾷ τάξει. (4) Γενομένης δὲ ναυμαχίας ἀθρόαις ταῖς ναυσὶν οὐ μακρὰν τῆς γῆς, ᾿Αθηναῖοι διὰ τὴν ἀταξίαν ἠλαττώθησαν καὶ ναῦς ἀπέβαλον δύο πρὸς ταῖς εἴκοσι· τῶν δ' ἐν αὐταῖς ἀνδρῶν ὀλίγοι μὲν ἐζωγρήθησαν,οἱ δὲ λοιποὶ πρὸς τὴν γῆν διενήξαντο. ᾿Αλκιβιάδης δὲ πυθόμενος τὸ γεγενημένον διὰ σπουδῆς ἀνέκαμψεν εἰς τὸ Νότιον, καὶ πάσας τὰς τριήρεις πληρώσας ἐπέπλευσε τοῖς λιμέσι τῶν πολεμίων· οὐ τολμῶντος δ' ἀνταναχθῆναι τοῦ Λυσάνδρου τὸν πλοῦν εἰς Σάμον ἐποιήσατο. [72] Τούτων δὲ πραττομένων Θρασύβουλος ὁ τῶν ᾿Αθηναίων στρατηγὸς μετὰ νεῶν πεντεκαίδεκα πλεύσας ἐπὶ Θάσον ἐνίκησε μάχῃ τοὺς ἐκ τῆς πόλεως καὶ περὶ διακοσίους αὐτῶν ἀνεῖλεν· ἐγκλείσας δ' αὐτοὺς εἰς πολιορκίαν ἠνάγκασε τοὺς φυγάδας τοὺς τὰ τῶν ᾿Αθηναίων φρονοῦντας καταδέχεσθαι, καὶ φρουρὰν λαβόντας συμμάχους ᾿Αθηναίων εἶναι. (2) Μετὰ δὲ ταῦτα πλεύσας εἰς ῎Αβδηρα προσηγάγετο πόλιν ἐν ταῖς δυνατωτάταις οὖσαν τότε τῶν ἐπὶ Θρᾴκης. Οἱ μὲν οὖν στρατηγοὶ τῶν ᾿Αθηναίων ταῦτα ἔπραξαν μετὰ τὸν οἴκοθεν ἔκπλουν. (3) ῏Αγις δ' ὁ τῶν Λακεδαιμονίων βασιλεὺς ἔτυχε μὲν ἐν τῇ Δεκελείᾳ διατρίβων μετὰ τῆς δυνάμεως, πυνθανόμενος δὲ τοὺς κρατίστους τῶν ᾿Αθηναίων μετ' ᾿Αλκιβιάδου στρατευομένους, νυκτὸς ἀσελήνου τὸ στρατόπεδον ἤγαγεν ἐπὶ τὰς ᾿Αθήνας. (4) Εἶχε δὲ πεζοὺς δισμυρίους ὀκτακισχιλίους, ὧν ἦσαν οἱ μὲν ἡμίσεις ὁπλῖται κατ' ἐκλογήν, οἱ δ' ἡμίσεις ψιλοί· κατηκολούθουν δ' αὐτῷ καὶ τῶν ἱππέων εἰς χιλίους διακοσίους, ὧν ἐννακοσίους μὲν Βοιωτοὶ παρείχοντο, τοὺς δὲ λοιποὺς Πελοποννήσιοι συνεξέπεμψαν. Ὡς δ' ἐγγὺς ἐγενήθη τῆς πόλεως, ἔλαθε ταῖς προφυλακαῖς ἐγγίσας, καὶ ῥᾳδίως αὐτοὺς τρεψάμενος διὰ τὸ παράδοξον, ὀλίγους μὲν ἀνεῖλε, τοὺς δ' ἄλλους συνεδίωξεν ἐντὸς τῶν τειχῶν. (5) Οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι μαθόντες τὸ γεγενημένον, ἅπασι παρήγγειλαν τοῖς πρεσβυτέροις καὶ τοῖς μεγίστοις παισὶν ἀπαντᾶν μετὰ τῶν ὅπλων· ὧν ταχὺ τὸ προσταχθὲν ποιησάντων, ὁ μὲν κύκλος τοῦ τείχους πλήρης ἐγένετο τῶν ἐπὶ τὸν κοινὸν κίνδυνον συνδεδραμηκότων, (6) Οἱ δὲ στρατηγοὶ τῶν ᾿Αθηναίων ἅμ' ἡμέρᾳ θεωροῦντες ἐκτεταγμένην τὴν τῶν πολεμίων δύναμιν εἰς φάλαγγα τὸ μὲν βάθος εἰς τέτταρας ἄνδρας, τὸ δὲ μῆκος ἐπὶ σταδίους ὀκτώ, τότε πρῶτον κατεπλάγησαν, θεωροῦντες τὰ δύο μέρη σχεδὸν τοῦ τείχους ὑπὸ τῶν πολεμίων περιειλημμένα. (7) Μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς ἱππεῖς ἐξαπέστειλαν, ὄντας παραπλησίους τὸν ἀριθμὸν τοῖς ἐναντίοις· ὧν πρὸ τῆς πόλεως συστησαμένων ἱππομαχίαν ἐπί τινα χρόνον ἐγένετο καρτερὰ μάχη. ἡ μὲν γὰρ φάλαγξ περὶ πέντε σταδίους ἀπεῖχε τοῦ τείχους, οἱ δ' ἱππεῖς συμπλακέντες ἀλλήλοις πρὸς αὐτοῖς τοῖς τείχεσι διηγωνίζοντο. (8) Οἱ μὲν οὖν Βοιωτοὶ καθ' αὑτοὺς προνενικηκότες ἐπὶ Δηλίῳ τοὺς ᾿Αθηναίους, δεινὸν ἡγοῦντο τῶν ἡττημένων φανῆναι καταδεέστεροι· οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι θεατὰς ἔχοντες τῆς ἀρετῆς τοὺς ἐπὶ τῶν τειχῶν ἐφεστῶτας καὶ κατὰ ἄνδρα γνωριζόμενοι, πᾶν ὑπέμενον ὑπὲρ τῆς νίκης. (9) Τέλος δὲ βιασάμενοι τοὺς ἀντιτεταγμένους, συχνοὺς μὲν αὐτῶν ἀνεῖλον, τοὺς δ' ἄλλους κατεδίωξαν μέχρι τῆς τῶν πεζῶν φάλαγγος. Μετὰ δὲ ταῦτα οὗτοι μὲν ἐπιπορευομένων τῶν πεζῶν ἀνεχώρησαν εἰς τὴν πόλιν, [73] ῏Αγις δὲ τότε μὲν οὐ κρίνας πολιορκεῖν ἐν ᾿Ακαδημίᾳ κατεστρατοπέδευσε, τῇ δ' ὑστεραίᾳ τῶν ᾿Αθηναίων στησάντων τρόπαιον ἐξέταξε τὴν δύναμιν καὶ προεκαλεῖτο τοὺς ἐν τῇ πόλει περὶ τοῦ τροπαίου διαγωνίσασθαι. (2) Τῶν δ' ᾿Αθηναίων ἐξαγαγόντων τοὺς στρατιώτας καὶ παρὰ τὸ τεῖχος παραταττομένων, τὸ μὲν πρῶτον οἱ Λακεδαιμόνιοι πρὸς μάχην ὥρμησαν, ἀπὸ δὲ τῶν τειχῶν πολλοῦ πλήθους βελῶν ἐπ' αὐτοὺς ῥιφέντος ἀπήγαγον τὴν δύναμιν ἀπὸ τῆς πόλεως· μετὰ δὲ ταῦτα τὸ λοιπὸν τῆς ᾿Αττικῆς δῃώσαντες εἰς Πελοπόννησον ἀπηλλάγησαν. (3) ᾿Αλκιβιάδης δὲ ἐκ Σάμου μετὰ πασῶν τῶν νεῶν πλεύσας εἰς Κύμην ψευδεῖς αἰτίας ἐπέρριψε τοῖς Κυμαίοις, βουλόμενος αὐτῶν μετὰ προφάσεως διαρπάσαι τὴν χώραν. Καὶ τὸ μὲν πρῶτον πολλῶν αἰχμαλώτων σωμάτων κυριεύσας ἀπῆγεν ἐπὶ τὰς ναῦς· (4) Ἐκβοηθησάντων δὲ τῶν ἐκ τῆς πόλεως πανδημεὶ καὶ προσπεσόντων ἀπροσδοκήτως, χρόνον μέν τινα διεκαρτέρουν οἱ περὶ τὸν ᾿Αλκιβιάδην, μετὰ δὲ ταῦτα τοῖς Κυμαίοις προσγενομένων πολλῶν τῶν ἐκ τῆς πόλεως καὶ τῆς χώρας ἠναγκάσθησαν καταλιπόντες τοὺς αἰχμαλώτους καταφυγεῖν ἐπὶ τὰς ναῦς. (5) Ὁ δ' ᾿Αλκιβιάδης ἐπὶ τοῖς ἐλαττώμασι περιαλγὴς γενόμενος ἐκ Μιτυλήνης μετεπέμψατο τοὺς ὁπλίτας, καὶ πρὸ τῆς πόλεως ἐκτάξας τὴν δύναμιν προεκαλεῖτο τοὺς Κυμαίους εἰς μάχην· οὐδενὸς δ' ἐξιόντος δῃώσας τὴν χώραν ἀπέπλευσεν ἐπὶ Μιτυλήνην. (6) Κυμαίων δὲ πεμψάντων εἰς ᾿Αθήνας πρεσβείαν καὶ κατηγορούντων ᾿Αλκιβιάδου, διότι σύμμαχον πόλιν οὐδὲν ἀδικήσασαν ἐπόρθησεν· ἐγίνοντο δὲ καὶ ἄλλαι πολλαὶ διαβολαὶ κατ' αὐτοῦ· τῶν γὰρ ἐν Σάμῳ τινὲς στρατιωτῶν ἀλλοτρίως τὰ πρὸς αὐτὸν ἔχοντες ἔπλευσαν εἰς ᾿Αθήνας, καὶ κατηγόρησαν ἐν ἐκκλησίᾳ κατ' ᾿Αλκιβιάδου, ὅτι τὰ Λακεδαιμονίων φρονεῖ καὶ πρὸς Φαρνάβαζον ἔχει φιλίαν, δι' ἧς ἐλπίζει καταλυθέντος τοῦ πολέμου καταδυναστεύσειν τῶν πολιτῶν. [74] Ταχὺ δὲ τοῦ πλήθους πιστεύοντος ταῖς διαβολαῖς, ἡ μὲν περὶ ᾿Αλκιβιάδην ἐθραύετο δόξα διὰ τὸ περὶ τὴν ναυμαχίαν ἐλάττωμα καὶ τὰ περὶ τὴν Κύμην ἡμαρτημένα, ὁ δὲ τῶν ᾿Αθηναίων δῆμος ὑφορώμενος τὴν τἀνδρὸς τόλμαν δέκα στρατηγοὺς εἵλατο, Κόνωνα, Λυσίαν, Διομέδοντα, Περικλέα, πρὸς δὲ τούτοις ᾿Ερασινίδην, ᾿Αριστοκράτην, ᾿Αρχέστρατον, Πρωτόμαχον, Θρασύβουλον, ᾿Αριστογένην· ἐκ δὲ τούτων προκρίνας Κόνωνα ταχέως ἐξέπεμψε παρ' ᾿Αλκιβιάδου τὸ ναυτικὸν παραληψόμενον. (2) ᾿Αλκιβιάδης δὲ τῆς ἀρχῆς ἐκχωρήσας τῷ Κόνωνι καὶ τὰς δυνάμεις παραδούς, τὴν μὲν εἰς ᾿Αθήνας ἐπάνοδον ἀπέγνω, μετὰ δὲ τριήρους μιᾶς εἰς Πακτύην τῆς Θρᾴκης ἀπεχώρησε· χωρὶς γὰρ τῆς τοῦ πλήθους ὀργῆς καὶ τὰς ἐπενηνεγμένας αὐτῷ δίκας εὐλαβεῖτο. (3) Πολλοὶ γὰρ θεωροῦντες αὐτὸν κακῶς φερόμενον ἐπενηνόχεισαν ἐγκλήματα πολλά· μέγιστον δ' ἦν τὸ περὶ τῶν ἵππων, τετιμημένον ταλάντων ὀκτώ. Διομήδους γάρ τινος τῶν φίλων συμπέμψαντος αὐτῷ τέθριππον εἰς ᾿Ολυμπίαν, ὁ ᾿Αλκιβιάδης κατὰ τὴν ἀπογραφὴν τὴν εἰωθυῖαν γίνεσθαι τοὺς ἵππους ἰδίους ἀπεγράψατο, καὶ νικήσας τὸ τέθριππον τήν τ' ἐκ τῆς νίκης δόξαν αὐτὸς ἀπηνέγκατο καὶ τοὺς ἵππους οὐκ ἀπέδωκε τῷ πιστεύσαντι. (4) Ταῦτα δὴ πάντα διανοούμενος ἐφοβεῖτο, μήποτε καιρὸν λαβόντες ᾿Αθηναῖοι τιμωρίαν ἐπιθῶσι περὶ πάντων ὧν εἰς αὐτοὺς ἐξήμαρτεν· αὐτὸς οὖν αὑτοῦ κατέγνω φυγήν. [75] Προσετέθη δὲ καὶ συνωρὶς κατὰ τὴν αὐτὴν ᾿Ολυμπιάδα, καὶ παρὰ Λακεδαιμονίοις Πλειστῶναξ ὁ βασιλεὺς ἐτελεύτησεν ἄρξας ἔτη πεντήκοντα, διαδεξάμενος δὲ τὴν ἀρχὴν Παυσανίας ἦρξεν ἔτη τετταρακαίδεκα. Οἱ δὲ τὴν ῾Ρόδον νῆσον κατοικοῦντες καὶ ᾿Ιηλυσὸν καὶ Λίνδον καὶ Κάμειρον μετῳκίσθησαν εἰς μίαν πόλιν τὴν νῦν καλουμένην ῾Ρόδον. (2) ῾Ερμοκράτης δ' ὁ Συρακόσιος ἀναλαβὼν τοὺς μετ' αὐτοῦ στρατεύοντας ὥρμησεν ἐκ Σελινοῦντος, καὶ παραγενόμενος πρὸς τὴν ῾Ιμέραν κατεστρατοπέδευσεν ἐν τοῖς προαστείοις τῆς ἀνατετραμμένης πόλεως. Διαπυθόμενος δ' ἐν ᾧ τόπῳ παρετάχθησαν οἱ Συρακόσιοι, τὰ τῶν τετελευτηκότων ὀστᾶ συνήθροιζε, παρασκευάσας δ' ἁμάξας πολυτελῶς κεκοσμημένας, ἐπὶ τούτων παρεκόμισεν αὐτὰ ἐπὶ τὴν Συράκουσαν. (3) Αὐτὸς μὲν οὖν ἐπὶ τῶν ὅρων κατέμεινε διὰ τὸ κωλύεσθαι τοὺς φυγάδας ὑπὸ τῶν νόμων συνιέναι, τῶν δὲ μετ' αὐτοῦ τινας ἀπέστειλεν, οἳ τὰς ἁμάξας παρεκόμισαν εἰς τὰς Συρακούσας. (4) Ό δ' ῾Ερμοκράτης ταῦτα ἔπραττεν, ὅπως ὁ μὲν Διοκλῆς ἀντιπράττων αὐτῷ περὶ τῆς καθόδου, δοκῶν δ' αἴτιος εἶναι τοῦ περιεωρᾶσθαι τοὺς τετελευτηκότας ἀτάφους, προσκόψαι τοῖς πλήθεσιν, αὐτὸς δὲ φιλανθρώπως τούτοις προσενεχθεὶς ἐπαγάγοι τὸ πλῆθος εἰς τὴν προτέραν εὔνοιαν. (5) Τῶν οὖν ὀστῶν παρακομισθέντων ἐνέπεσεν εἰς τὰ πλήθη στάσις, τοῦ μὲν Διοκλέους κωλύοντος θάπτειν, τῶν δὲ πολλῶν συγκατατιθεμένων. Τέλος δ' οἱ Συρακόσιοι ἔθαψάν τε τὰ λείψανα τῶν τετελευτηκότων καὶ πανδημεὶ τὴν ἐκφορὰν ἐτίμησαν. Καὶ ὁ μὲν Διοκλῆς ἐφυγαδεύθη, τὸν δ' ῾Ερμοκράτην οὐδ' ὣς προσεδέξαντο· ὑπώπτευον γὰρ τὴν τἀνδρὸς τόλμαν, μήποτε τυχὼν ἡγεμονίας ἀναδείξῃ ἑαυτὸν τύραννον. (6) Ὁ μὲν οὖν ῾Ερμοκράτης τότε τὸν καιρὸν οὐχ ὁρῶν εὔθετον εἰς τὸ βιάσασθαι, πάλιν ἀνεχώρησεν εἰς Σελινοῦντα. Μετὰ δέ τινα χρόνον τῶν φίλων αὐτὸν μεταπεμπομένων ὥρμησε μετὰ τρισχιλίων στρατιωτῶν, καὶ πορευθεὶς διὰ τῆς Γελῴας ἧκε νυκτὸς ἐπὶ τὸν συντεταγμένον τόπον. (7) Οὐ δυνηθέντων δὲ ἁπάντων ἀκολουθῆσαι τῶν στρατιωτῶν, ὁ μὲν ῾Ερμοκράτης μετ' ὀλίγων προσελθὼν τῷ κατὰ τὴν ᾿Αχραδινὴν πυλῶνι, καὶ τῶν φίλων τινὰς εὑρὼν προκατειλημμένους τοὺς τόπους, ἀνελάμβανε τοὺς ἀφυστεροῦντας· (8) οἱ δὲ Συρακόσιοι τὸ γεγενημένον ἀκούσαντες σὺν τοῖς ὅπλοις ἦλθον εἰς τὴν ἀγοράν, καθ' ἣν μετὰ πολλοῦ πλήθους ἐπιφανέντες τόν τε ῾Ερμοκράτην καὶ τῶν συμπραττόντων αὐτῷ τοὺς πλείστους ἀπέκτειναν. Τοὺς δὲ ἀπὸ τῆς μάχης διασωθέντας μεθιστάντες εἰς κρίσιν φυγῇ κατεδίκαζον· (9) διόπερ τινὲς αὐτῶν πολλοῖς περιπεσόντες τραύμασιν ὡς τετελευτηκότες ὑπὸ τῶν συγγενῶν παρεδόθησαν, ὅπως μὴ τῇ τοῦ πλήθους ὀργῇ παραδοθῶσιν, ὧν ἦν καὶ Διονύσιος ὁ μετὰ ταῦτα τῶν Συρακοσίων τυραννήσας. [76] Τῶν δὲ κατὰ τὸν ἐνιαυτὸν τοῦτον πράξεων τέλος ἐχουσῶν ᾿Αθήνησι μὲν ᾿Αντιγένης τὴν ἀρχὴν παρέλαβε, ῾Ρωμαῖοι δ' ὑπάτους κατέστησαν Γάιον Μάνιον Αἰμίλιον καὶ Γάιον Οὐαλέριον. Περὶ δὲ τούτους τοὺς χρόνους Κόνων ὁ τῶν ᾿Αθηναίων στρατηγός, ἐπειδὴ παρέλαβε τὰς δυνάμεις ἐν Σάμῳ, τάς τε παρούσας τῶν νεῶν ἐξηρτύετο καὶ τὰς παρὰτῶν συμμάχων ἤθροιζε, σπεύδων ἐφάμιλλον κατασκευάσαι τὸν στόλον ταῖς τῶν πολεμίων ναυσίν. (2) Οἱ δὲ Σπαρτιᾶται, τῷ Λυσάνδρῳ διεληλυθότος ἤδη τοῦ τῆς ναυαρχίας χρόνου, Καλλικρατίδην ἐπὶ τὴν διαδοχὴν ἀπέστειλαν. Οὗτος δὲ νέος μὲν ἦν παντελῶς, ἄκακος δὲ καὶ τὴν ψυχὴν ἁπλοῦς, οὔπω τῶν ξενικῶν ἠθῶν πεπειραμένος, δικαιότατος δὲ Σπαρτιατῶν· ὁμολογουμένως δὲ καὶ κατὰ τὴν ἀρχὴν οὐδὲν ἔπραξεν ἄδικον οὔτ' εἰς πόλιν οὔτ' εἰς ἰδιώτην, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἐπιχειροῦσιν αὐτὸν διαφθείρειν χρήμασι χαλεπῶς ἔφερε καὶ δίκην παρ' αὐτῶν ἐλάμβανεν. (3) Οὗτος καταπλεύσας εἰς ῎Εφεσον παρέλαβε τὰς ναῦς, μεταπεμψάμενος δὲ καὶ τὰς παρὰ τῶν συμμάχων ναῦς τὰς πάσας σὺν ταῖς παρὰ Λυσάνδρου παρέλαβεν ἑκατὸν τεσσαράκοντα. Ἐν δὲ τῇ Χίων χώρᾳ Δελφίνιον κατεχόντων ᾿Αθηναίων, ἐπὶ τούτους ἔπλευσε μετὰ πασῶν τῶν νεῶν, καὶ πολιορκεῖν ἐπεχείρησεν. (4) Οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι περὶ πεντακοσίους ὄντες κατεπλάγησαν τὸ μέγεθος τῆς δυνάμεως, καὶ διεξελθόντες ἐξέλιπον τὸ χωρίον ὑπόσπονδοι. Καλλικρατίδας δὲ τὸ μὲν φρούριον παραλαβὼν κατέσκαψεν, ἐπὶ δὲ Τηίους πλεύσας, καὶ νυκτὸς παρεισπεσὼν ἐντὸς τῶν τειχῶν, διήρπασε τὴν πόλιν. (5) Μετὰ δὲ ταῦτα πλεύσας εἰς Λέσβον, τῇ Μηθύμνῃ προσέβαλε μετὰ τῆς δυνάμεως παρ' ᾿Αθηναίων ἐχούσῃ φρουράν. Ποιησάμενος δὲ συνεχεῖς προσβολὰς ἐν ἀρχῇ μὲν οὐδὲν ἤνυε, μετ' ὀλίγον δέ τινων ἐνδόντων αὐτῷ τὴν πόλιν παρεισέπεσεν ἐντὸς τῶν τειχῶν, καὶ τὰς μὲν κτήσεις διήρπασε, τῶν δ' ἀνδρῶν φεισάμενος ἀπέδωκε τοῖς Μηθυμναίοις τὴν πόλιν. (6) Τούτων δὲ πραχθέντων ἐπὶ τὴν Μιτυλήνην ὥρμησε, καὶ τοὺς μὲν ὁπλίτας Θώρακι τῷ Λακεδαιμονίῳ παραδοὺς ἐκέλευσε πεζῇ κατὰ σπουδὴν ἐπείγεσθαι, ταῖς δὲ ναυσὶν αὐτὸς παρέπλευσεν. [77] Κόνων δ' ὁ τῶν ᾿Αθηναίων στρατηγὸς εἶχε μὲν ἑβδομήκοντα ναῦς, οὕτως ἐξηρτυμένας τὰ πρὸς ναυμαχίαν ὡς οὐδεὶς ἕτερος τῶν πρότερον στρατηγῶν ἦν κατεσκευακώς. Ἔτυχε μὲν οὖν ἁπάσαις ἀνηγμένος ἐπὶ τὴν βοήθειαν τῆς Μηθύμνης· (2) εὑρὼν δὲ αὐτὴν ἡλωκυῖαν τότε μὲν ηὐλίσθη πρός τινι νήσῳ τῶν ῾Εκατὸν καλουμένων, ἅμα δ' ἡμέρᾳ κατανοήσας τὰς τῶν πολεμίων ναῦς προσπλεούσας, τὸ μὲν αὐτοῦ διαναυμαχεῖν ἔκρινεν ἐπισφαλὲς εἶναι πρὸς διπλασίας τριήρεις, διενοεῖτο δὲ ἔξω πλέων φυγεῖν καὶ προσεπισπασάμενός τινας τῶν πολεμίων τριήρων ναυμαχῆσαι πρὸς τῇ Μιτυλήνῃ· οὕτως γὰρ ὑπελάμβανε νικῶν μὲν ἕξειν ἀναστροφὴν εἰς τὸ διώκειν, ἡττώμενος δ' εἰς τὸν λιμένα καταφεύξεσθαι. (3) Ἐμβιβάσας οὖν τοὺς στρατιώτας ἔπλει σχολαίως ταῖς εἰρεσίαις χρώμενος, ὅπως αἱ τῶν Πελοποννησίων ἐγγίσωσιν. Οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι προσιόντες ἀεὶ μᾶλλον ἤλαυνον τὰς ναῦς, ἐλπίζοντες αἱρήσειν τὰς ἐσχάτας τῶν πολεμίων. (4) Τοῦ δὲ Κόνωνος ὑποχωροῦντος οἱ τὰς ἀρίστας ἔχοντες ναῦς τῶν Πελοποννησίων κατὰ σπουδὴν ἐδίωκον, καὶ τοὺς μὲν ἐρέτας διὰ τὴν συνέχειαν τῆς εἰρεσίας ἐξέλυσαν, αὐτοὶ δὲ πολὺ τῶν ἄλλων ἀπεσπάσθησαν. Ἂ δὴ συνιδὼν ὁ Κόνων, ὡς ἤδη τῆς Μιτυλήνης ἤγγιζον, ἦρεν ἀπὸ τῆς ἰδίας νεὼς φοινικίδα· τοῦτο γὰρ σύσσημον ἦν τοῖς τριηράρχοις. (5) Διόπερ αἱ μὲν ναῦς, τῶν πολεμίων ἐξαπτομένων, ἐξαίφνης πρὸς ἕνα καιρὸν ἐπέστρεψαν, καὶ τὸ μὲν πλῆθος ἐπαιάνισεν, οἱ δὲ σαλπικταὶ τὸ πολεμικὸν ἐσήμηναν· οἱ δὲ Πελοποννήσιοι καταπλαγέντες ἐπὶ τῷ γεγονότι ταχέως ἐπεχείρουν ἀντιπαρατάττειν τὰς ναῦς, τοῦ καιροῦ δ' ἀναστροφὴν οὐ διδόντος οὗτοι μὲν ἐν πολλῷ θορύβῳ καθειστήκεισαν διὰ τὸ τὰς ἀφυστερούσας ναῦς τὴν εἰθισμένην λελοιπέναι τάξιν. [78] Ὁ δὲ Κόνων δεξιῶς τῷ καιρῷ χρησάμενος εὐθὺς ἐνέκειτο, καὶ τὴν παράταξιν αὐτῶν διεκώλυεν, ἃς μὲν τιτρώσκων, ὧν δὲ τοὺς ταρσοὺς παρασύρων. Τῶν μὲν οὖν κατὰ τὸν Κόνωνα ταχθεισῶν οὐδεμία πρὸς φυγὴν ἐπέστρεψεν, ἀλλὰ πρύμναν ἀνακρουόμεναι διεκαρτέρουν, προσδεχόμεναι τὰς ἀφυστερούσας· (2) Οἱ δὲ τὴν εὐώνυμον ἔχοντες τάξιν ᾿Αθηναῖοι τρεψάμενοι τοὺς καθ' αὑτοὺς ἐπέκειντο φιλοτιμότερον ἐπὶ πολὺν χρόνον διώκοντες. Ἤδη δὲ πασῶν τῶν νεῶν τοῖς Πελοποννησίοις ἠθροισμένων, ὁ μὲν Κόνων εὐλαβηθεὶς τὸ πλῆθος τῶν πολεμίων τοῦ μὲν διώκειν ἀπέστη, μετὰ τεσσαράκοντα δὲ νεῶν ἀπέπλευσεν εἰς Μιτυλήνην. (3) Τοὺς δὲ διώξαντας ᾿Αθηναίους αἱ τῶν Πελοποννησίων ναῦς ἅπασαι περιχυθεῖσαι κατεπλήξαντο, καὶ τῆς ἐπὶ τὴν πόλιν ἐπανόδου διακλείσασαι φυγεῖν πρὸς τὴν γῆν ἐβιάσαντο. Ἐπικειμένων δὲ τῶν Πελοποννησίων πάσαις ταῖς ναυσίν, ᾿Αθηναῖοι θεωροῦντες μηδεμίαν σωτηρίαν ἄλλην ὑποκειμένην, κατέφυγον πρὸς τὴν γῆν, καὶ καταλιπόντες τὰ σκάφη διεσώθησαν εἰς Μιτυλήνην. (4) Καλλικρατίδας δὲ τριάκοντα νεῶν κυριεύσας τὸ μὲν ναυτικὸν ἐθεώρει τῶν πολεμίων καταλελυμένον, πεζῇ δὲ τοὺς ἀγῶνας ἤλπιζεν ὑπολείπεσθαι. Διόπερ οὗτος μὲν ἐπὶ τὴν πόλιν διέπλει, Κόνων δ' ἅμα τῷ καταπλεῦσαι προσδεχόμενος τὴν πολιορκίαν, τὰ περὶ τὸν εἴσπλουν τοῦ λιμένος κατεσκεύαζεν· εἰς μὲν γὰρ τὰ βράχη τοῦ λιμένος πλοῖα μικρὰ πληρώσας λίθων κατεπόντισε, πρὸς δὲ τοῖς βάθεσιν ὁλκάδας καθώρμιζεν οὔσας λιθοφόρους. (5) Οἱ μὲν οὖν ᾿Αθηναῖοι καὶ τῶν Μιτυληναίων ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν ἀγρῶν διὰ τὸν πόλεμον συνεληλυθὼς ταχέως κατεσκεύασε τὰ πρὸς τὴν πολιορκίαν. Ὁ δὲ Καλλικρατίδας ἐκβιβάσας τοὺς στρατιώτας εἰς τὸν πλησίον τῆς πόλεως αἰγιαλὸν ἐποιήσατο παρεμβολήν, καὶ τρόπαιον ἀπὸ τῆς ναυμαχίας ἔστησεν. Τῇ δ' ὑστεραίᾳ τὰς κρατίστας τῶν νεῶν ἐπιλέξας, καὶ παρακελευσάμενος μὴ ἀπολείπεσθαι τῆς ἰδίας νεώς,ἀνήχθη, σπεύδων εἰς τὸν λιμένα πλεῦσαι καὶ λῦσαι τὸ διάφραγμα τῶν πολεμίων. (6) Ὁ δὲ Κόνων τοὺς μὲν εἰς τὰς τριήρεις ἐνεβίβασε καὶ κατὰ τὸν διέκπλουν ἀντιπρῴρους κατέστησε, τοὺς δ' ἐπὶ τὰ μεγάλα πλοῖα διέταξε, τινὰς δ' ἐπὶ τὰς χηλὰς τοῦ λιμένος παρέπεμψεν, ὅπως πανταχόθεν ᾖ πεφραγμένος καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν. (7) Αὐτὸς μὲν οὖν ὁ Κόνων τὰς τριήρεις ἔχων ἐναυμάχει, πληρώσας τὸν μεταξὺ τόπον τῶν διαφραγμάτων· οἱ δ' ἐπὶ τῶν μεγάλων πλοίων ἐφεστῶτες ἐπέρριψαν ταῖς τῶν πολεμίων ναυσὶ τοὺς ἀπὸ τῶν κεραιῶν λίθους· οἱ δ' ἐπὶ ταῖς χηλαῖς τοῦ λιμένος τεταγμένοι διεκώλυον τοὺς ἀποτολμῶντας εἰς τὴν γῆν ἀποβαίνειν. [79] Οἱ δὲ Πελοποννήσιοι τῆς τῶν ᾿Αθηναίων φιλοτιμίας ἐλείποντο οὐδέν. Ταῖς γὰρ ναυσὶν ἀθρόαις ἐπιπλεύσαντες, καὶ τοὺς ἀρίστους ἄνδρας ἐπὶ τὰ καταστρώματα τάξαντες, τὴν ναυμαχίαν ἅμα καὶ πεζὴν ἐποιοῦντο μάχην· βιαζόμενοι γὰρ εἰς τὰς τῶν ἀντιτεταγμένων ναῦς ταῖς πρῴραις ἐπέβαινον τετολμηκότως, ὡς οὐχ ὑποστησομένων τὸ δεινὸν τῶν προηττημένων. (2) Οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι καὶ Μιτυληναῖοι μίαν ὁρῶντες ἀπολειπομένην σωτηρίαν τὴν ἐκ τῆς νίκης, εὐγενῶς ἀποθνήσκειν ἔσπευδον ὑπὲρ τοῦ μὴ λιπεῖν τὴν τάξιν. Κατεχούσης δὲ φιλοτιμίας ἀνυπερβλήτου τὰ στρατόπεδα πολὺς ἐγένετο φόνος, ἁπάντων ἀφειδῶς τὰ σώματα τοῖς κινδύνοις παραρριπτόντων. (3) Οἱ μὲν γὰρ ἐπὶ τῶν καταστρωμάτων ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν εἰς αὐτοὺς φερομένων βελῶν κατετιτρώσκοντο, καὶ τινὲς μὲν ἐπικαίρως πληγέντες ἔπιπτον εἰς τὴν θάλατταν, τινὲς δ' οὐκ αἰσθανόμενοι θερμῶν ἔτι τῶν πληγῶν οὐσῶν διηγωνίζοντο· πλεῖστοι δ' ὑπὸ τῶν λιθοφόρων κεραιῶν ἔπιπτον, ὡς ἂν ἐξ ὑπερδεξίων τόπων βαλλόντων λίθους ὑπερμεγέθεις τῶν ᾿Αθηναίων. (4) Οὐ μὴν ἀλλὰ τῆς μάχης ἐπὶ πολὺν χρόνον γενομένης, καὶ πολλῶν παρ' ἀμφοτέροις ἀπολλυμένων, ὁ Καλλικρατίδας ἀνεκαλέσατο τῇ σάλπιγγι τοὺς στρατιώτας, βουλόμενος αὐτοὺς διαναπαῦσαι. (5) Μετὰ δέ τινα καιρὸν πάλιν πληρώσας τὰς ναῦς, καὶ πολὺν διαγωνισάμενος χρόνον, μόγις τῷ τε πλήθει τῶν νεῶν καὶ τῇ ῥώμῃ τῶν ἐπιβατῶν ἐξέωσε τοὺς ᾿Αθηναίους. Ὧν συμφυγόντων εἰς τὸν ἐν τῇ πόλει λιμένα, διέπλευσε τὰ διαφράγματα, καὶ καθωρμίσθη πλησίον τῆς πόλεως τῶν Μιτυληναίων. (6) Ὁ γὰρ εἴσπλους ὑπὲρ οὗ διηγωνίζοντο λιμένα μὲν εἶχε καλόν, ἐκτὸς δὲ τῆς πόλεώς ἐστιν. Ἡ μὲν γὰρ ἀρχαία πόλις μικρὰ νῆσός ἐστιν, ἡ δ' ὕστερον προσοικισθεῖσα τῆς ἀντιπέραν ἐστὶ Λέσβου· ἀνὰ μέσον δ' αὐτῶν ἐστιν εὔριπος στενὸς καὶ ποιῶν τὴν πόλιν ὀχυράν. (7) Ὁ δὲ Καλλικρατίδας ἐκβιβάσας τὴν δύναμιν περιεστρατοπέδευσε τὴν πόλιν, καὶ πανταχόθεν προσβολὰς ἐποιεῖτο. Καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Μιτυλήνην ἐν τούτοις ἦν. (8) Κατὰ δὲ Σικελίαν Συρακόσιοι πέμψαντες εἰς Καρχηδόνα πρέσβεις περί τε τοῦ πολέμου κατεμέμφοντο καὶ τὸ λοιπὸν ἠξίουν παύσασθαι τῆς διαφορᾶς. Οἷς οἱ Καρχηδόνιοι τὰς ἀποκρίσεις ἀμφιβόλους δόντες, ἐν μὲν τῇ Λιβύῃ μεγάλας παρεσκευάζοντο δυνάμεις, ἐπιθυμοῦντες ἁπάσας τὰς ἐν τῇ νήσῳ πόλεις καταδουλώσασθαι· πρὶν ἢ δὲ τὰ στρατόπεδα διαβιβάζειν, καταλέξαντες τῶν πολιτῶν τινας καὶ τῶν ἄλλων Λιβύων τοὺς βουλομένους ἔκτισαν ἐν τῇ Σικελίᾳ πρὸς αὐτοῖς τοῖς θερμοῖς ὕδασι πόλιν, ὀνομάσαντες Θέρμα. [80] Τῶν δὲ κατὰ τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν πράξεων τέλος ἐχουσῶν ᾿Αθήνησι μὲν παρέλαβε τὴν ἀρχὴν Καλλίας, ἐν δὲ τῇ ῾Ρώμῃ κατεστάθησαν ὕπατοι Λεύκιος Φούριος καὶ Γναῖος Πομπήιος. Περὶ δὲ τούτους τοὺς χρόνους Καρχηδόνιοι τοῖς περὶ Σικελίαν εὐτυχήμασι μετεωριζόμενοι, καὶ σπεύδοντες ἁπάσης τῆς νήσου κυριεῦσαι, μεγάλας δυνάμεις ἐψηφίσαντο παρασκευάζεσθαι· ἑλόμενοι δὲ στρατηγὸν ᾿Αννίβαν τὸν κατασκάψαντα τήν τε τῶν Σελινουντίων καὶ τὴν τῶν ῾Ιμεραίων πόλιν, ἅπασαν αὐτῷ τὴν κατὰ τὸν πόλεμον ἐξουσίαν ἐπέτρεψαν. (2) Παραιτουμένου δὲ διὰ τὸ γῆρας, προσκατέστησαν καὶ ἄλλον στρατηγὸν ᾿Ιμίλκωνα τὸν ῎Αννωνος, ἐκ τῆς αὐτῆς ὄντα συγγενείας. Οὗτοι δὲ κοινῇ συνεδρεύσαντες ἔπεμψάν τινας τῶν ἐν ἀξιώματι παρὰ τοῖς Καρχηδονίοις ὄντων μετὰ πολλῶν χρημάτων, τοὺς μὲν εἰς ᾿Ιβηρίαν, τοὺς δ' εἰς τὰς Βαλιαρίδας νήσους, παρακελευσάμενοι ξενολογεῖν ὡς πλείστους. (3) Αὐτοὶ δ' ἐπῄεσαν τὴν Λιβύην καταγράφοντες στρατιώτας Λίβυας καὶ Φοίνικας καὶ τῶν πολιτικῶν τοὺς κρατίστους. Μετεπέμποντο δὲ καὶ παρὰ τῶν συμμαχούντων αὐτοῖς ἐθνῶν καὶ βασιλέων στρατιώτας Μαυρουσίους καὶ Νομάδας καί τινας τῶν οἰκούντων τὰ πρὸς τὴν Κυρήνην κεκλιμένα μέρη. (4) Ἐκ δὲ τῆς ᾿Ιταλίας μισθωσάμενοι Καμπανοὺς διεβίβασαν εἰς Λιβύην· ᾔδεισαν γὰρ τὴν μὲν χρείαν αὐτῶν μεγάλα συμβαλλομένην, τοὺς δ' ἐν Σικελίᾳ καταλελειμμένους Καμπανοὺς διὰ τὸ προσκεκοφέναι τοῖς Καρχηδονίοις μετὰ τῶν Σικελιωτῶν ταχθησομένους. (5) Τέλος δὲ τῶν δυνάμεων ἀθροισθεισῶν εἰς Καρχηδόνα συνήχθησαν αὐτοῖς οἱ πάντες σὺν ἱππεῦσιν οὐ πολλῷ πλείους, ὡς μὲν Τίμαιος, τῶν δώδεκα μυριάδων, ὡς δ' ῎Εφορος, τριάκοντα μυριάδες. Καρχηδόνιοι μὲν οὖν τὰ πρὸς τὴν διάβασιν ἑτοιμάζοντες τάς τε τριήρεις πάσας κατήρτιζον καὶ φορτηγὰ πλοῖς συνήγαγον πλείω τῶν χιλίων· (6) προαποστειλάντων δ' αὐτῶν εἰς Σικελίαν τεσσαράκοντα τριήρεις, οἱ Συρακόσιοι κατὰ τάχος ταῖς παραπλησίαις ναυσὶν ἐπεφάνησαν ἐν τοῖς περὶ τὸν ῎Ερυκα τόποις. Γενομένης δὲ ναυμαχίας ἐπὶ πολὺν χρόνον πεντεκαίδεκα μὲν τῶν Φοινισσῶν νεῶν διεφθάρησαν, αἱ δ' ἄλλαι νυκτὸς ἐπιγενομένης ἔφυγον εἰς τὸ πέλαγος. (7) Ἀπαγγελθείσης δὲ τῆς ἥττης τοῖς Καρχηδονίοις, ᾿Αννίβας ὁ στρατηγὸς ἐξέπλευσε μετὰ νεῶν πεντήκοντα· ἔσπευδε γὰρ τοὺς μὲν Συρακοσίους κωλῦσαι χρήσασθαι τῷ προτερήματι, ταῖς δὲ ἰδίαις δυνάμεσιν ἀσφαλῆ παρασκευάσαι τὸν κατάπλουν. |
LXXI. A la nouvelle que Lysandre préparait une flotte à Éphèse, Alcibiade s'y porta avec tous ses navires. Il s'avança ainsi jusqu'à l'entrée des ports, et, comme on ne lui opposait aucune résistance, il fit mouiller près de Notium (57) un grand nombre de navires et en confia le commandement à Antiochus, son pilote, avec l'ordre de ne point engager de combat avant qu'il fût de retour. Prenant ensuite avec lui ses bâtiments de guerre, il s'empressa de se rendre à Clazomène. Cette ville, alliée des Athéniens, venait d'être pillée par quelques exilés et avait eu beaucoup à souffrir. Cependant Antiochus, homme naturellement entreprenant, et brûlant du désir de faire lui-même quelque action d'éclat, ne tint aucun compte de l'ordre d'Alcibiade : il remplit de soldats dix de ses meilleurs bâtiments, et après avoir ordonné aux triérarques de tenir les autres bâtiments prêts à combattre, il se dirigea à l'encontre des ennemis, et les provoqua au combat. Instruit par quelques transfuges du départ d'Alcibiade avec ses meilleures troupes, Lysandre jugea l'occasion favorable de faire quelque chose digne de Sparte. S'étant donc préparé à la résistance avec tous ses navires, il 311 coula bas le premier bâtiment ennemi qui marchait en avant de la ligne et qui portait Antiochus ; il mit les autres en fuite et les poursuivit jusqu'à ce que les triérarques athéniens, ayant rempli leurs navires de combattants, vinssent tout en désordre à leur secours. Il s'engagea, non loin des côtes, une bataille générale dans laquelle les Athéniens, n'observant aucun ordre, furent défaits et perdirent vingt-deux navires ; un petit nombre de soldats seulement furent faits prisonniers, le reste gagna la côte à la nage. Dès qu'Alcibiade apprit ce qui s'était passé, il revint en tonte hâte à Notium ; et ayant toutes ses trirèmes remplies de combattants, il entra dans les ports occupés par les ennemis. Lysandre n'osant point lui résister, remit à la voile pour Samos. LXXII. Pendant que ces choses se passaient, Thrasybule, général des Athéniens, se porta avec quinze navires à Thasos. Il défit les habitants qui avaient fait une sortie hors de leur ville, et en tua près de deux cents. Ensuite il assiégea la place et força les habitants à accueillir les exilés, attachés au parti des Athéniens, à recevoir une garnison et à entrer en alliance avec Athènes. Après ce succès, Thrasybule appareilla pour Abdère ; il entraîna dans le parti athénien cette ville qui était alors une des plus puissantes de la Thrace. Tels étaient les exploits que les généraux athéniens avaient accomplis depuis qu'ils avaient quitté leurs foyers. Agis, roi des Lacédémoniens, se trouvait alors à Décélie avec une armée. Averti que l'élite des Athéniens prenait part à l'expédition d'Alcibiade, il marcha, par une nuit obscure, sur Athènes. Il avait sous ses ordres vingt-huit mille fantassins, dont la moitié était des hoplites choisis, tandis que l'autre moitié se composait de troupes légères. Cette armée était suivie de douze cents cavaliers, dont neuf cents avaient été fournis par les Béotiens, et le reste par les Péloponnésiens. Arrivé dans le voisinage de la ville, il s'approcha, sans être aperçu, des avant-postes, les culbuta facilement, en massacra une partie et refoula les autres en dedans des murs. Les Athéniens, avertis du danger, appelèrent aux armes tous les vieillards et les enfants les plus grands. 312 Aussitôt l'enceinte du mur fut couverte de guerriers que le danger commun avait fait accourir à la défense de la patrie. Lorsque, au lever du jour, les généraux athéniens virent la phalange de l'ennemi déployée sur une colonne de quatre hommes d'épaisseur et de huit stades de longueur (58), de manière à envelopper presque les deux parties du mur, alors seulement ils comprirent toute la gravité du danger. Ils détachèrent ensuite la cavalerie, égale en nombre à celle de l'ennemi. Il s'engagea, aux portes de la ville, un combat opiniâtre qui dura quelque temps. La phalange lacédémonienne était à une distance d'environ cinq stades du mur, et les cavaliers seuls en étaient venus aux mains. Les Béotiens, jadis vainqueurs des Athéniens à Délium, ne voulaient point paraître inférieurs à ceux qu'ils avaient vaincus. Les Athéniens, ayant pour témoins de leur bravoure les spectateurs placés sur les murs et dont ils étaient individuellement connus, firent tous leurs efforts pour remporter la victoire. Enfin, après avoir enfoncé l'escadron ennemi, ils en firent un grand massacre et poursuivirent le reste jusqu'au pied de la phalange d'infanterie. Celle-ci se mettant ensuite en mouvement, les cavaliers rentrèrent dans la ville. LXXIII. Agis, ne jugeant pas à propos de faire alors le siège de la ville, vint établir son camp dans l'Académie. Le lendemain, les Athéniens élevèrent un trophée. Agis déploya son armée et défia ceux qui étaient dans l'intérieur de la ville de venir défendre ce trophée. Les Athéniens conduisirent leurs soldats hors de la ville et les rangèrent eu bataille au pied de l'enceinte. Les Lacédémoniens s'avancèrent les premiers pour engager le combat, mais, accablés par une quantité innombrable de flèches lancées du haut des remparts, ils s'éloignèrent de la ville. Après cette tentative, ils ravagèrent le reste de l'Attique et retournèrent dans le Péloponnèse. Alcibiade, en quittant Samos, se porta avec toute sa flotte sur Cymes, et reprocha aux Cyméens quelques torts mal fo..dés, afin d'avoir un prétexte pour dévaster leur territoire. Il s'em- 313 para d'abord d'un grand nombre de personnes, et les conduisit prisonnières sur ses navires. Les habitants firent une sortie générale pour venir au secours de leurs concitoyens, et tombèrent à l'improviste sur les soldats d'Alcibiade qui combattirent vigoureusement pendant quelque temps ; mais comme les Cyméens recevaient des renforts arrivés de la ville et de la campagne, ils forcèrent les Athéniens à lâcher les prisonniers et à se réfugier sur leur flotte. Alcibiade, irrité de cet échec, fit venir des hoplites de Mitylène, et déployant son armée devant les portes de la ville, il provoqua les Cyméens au combat. Comme personne ne se rendit à cette provocation, il ravagea la campagne et remit eu mer pour Mitylène. Les Cyméens envoyèrent à Athènes une députation accusant Alcibiade d'avoir injustement maltraité une ville alliée. Bien d'aulres accusations se joignirent bientôt à celle-ci. Quelques soldats de la garnison de Samos, mal disposés pour Alcibiade, se rendirent à Athènes et l'accusèrent en pleine assemblée de favoriser le parti des Lacédémoniens, et d'être lié d'amitié avec Pharnabaze, par l'aide duquel il espérait, à la fin de cette guerre, arriver à une domination absolue sur ses concitoyens. LXXIV. Le peuple ajouta d'autant plus aisément foi à ces accusations, que la renommée d'Alcibiade s'était éclipsée par le mauvais succès du combat naval de Notium et les fautes commises devant Cymes. Le peuple athénien, suspectant l'audace guerrière d'Alcibiade, nomma dix généraux, Conon, Lysanias (59), Diomèdon, Périclès, Erasinide, Aristocratès, Archestrate, Protomaque, Thrasybule (60), Aristogène. Il désigna Conon pour partir immédiatement et remplacer Alcibiade dans le commandement de la flotte. Alcibiade céda la place à Conon et lui remit le commandement de l'armée ; mais, refusant de se rendre à Athènes, il se retira avec une seule trirème à Pactye, en Thrace ; car il appréhendait la colère du peuple et les peines qu'il pourrait lui infliger. Depuis ses mauvais succès, les accu- 314 sations s'étaient multipliées contre lui. Oïl lui faisait un très grand crime d'avoir des chevaux estimés au prix de huit talents. On disait que Diomède, un de ses amis, lui avait envoyé mi quadrige pour les jeux olympiques, et qu'Alcibiade avait inscrit sur la liste ordinaire les quatre chevaux qui avaient remporté le prix de la course, comme lui appartenant en propre, et s'était ainsi arrogé l'honneur de la victoire, mais qu'il n'avait pas même rendu les chevaux à celui qui les lui avait confiés. Songeant à toutes ces choses, Alcibiade craignit que les Athéniens ne profitassent de l'occasion pour lui faire expier ses torts envers la république, et se condamna lui-même à l'exil. LXXV. C'est pendant la célébration de l'olympiade [où ces événements se passèrent] qu'on ajouta aux jeux olympiques la course des chars attelés de deux chevaux (61). Dans cette même année mourut Pleistonax, roi des Lacédémoniens, après un règne de cinquante ans. Pausanias, qui lui succéda, régna quatorze ans. Les habitants de l'île de Rhodes, qui occupaient lalyse, Linde et Camire, se réunirent dans une seule ville à laquelle ils donnèrent le nom de Rhodes. [ Reprenons l'histoire de Sicile. ] Hermocrate de Syracuse, réunissant ses troupes, sortit de Sélinonte, se dirigea sur Himère, et vint camper dans les faubourgs de cette ville en ruines. Après s'être informé du lieu où avaient combattu les Syracusains, il recueillit les ossements des morts, les plaça sur des chars richement ornés, et les conduisit à Syracuse. Il s'arrêta sur les frontières que les lois défendent aux bannis de franchir, et détacha quelques-uns des siens pour conduire ces chars funèbres dans Syracuse. Hermocrate agissait ainsi afin d'ôter à Dioclès, qui s'opposait à son retour, tout prétexte de l'accuser d'avoir laissé les citoyens morts sans sépulture ; il espérait aussi par ces soins pieux regagner l'affection du peuple. Lorsque ces ossements furent apportés, il éclata un grand tumulte parmi la 315 foule. Dioclès voulait leur refuser la sépulture, tandis que la majorité était d'une opinion contraire. Enfin, les Syracusains rendirent les derniers devoirs à ces tristes débris, et tout le monde, concourut à la pompe funèbre. Dioclès fut condamné à l'exil. Cependant Hermocrate ne fut pas encore rappelé, car on redoutait le génie entreprenant de cet homme, capable d'aspirer à la tyrannie. Hermocrate ne voyant pas le moment favorable pour employer la violence, se retirade nouveau à Sélinonte. Quelque temps après, sur l'invitation de ses amis, il partit de Sélinonte avec trois mille soldats, traversa Géla et arriva de nuit dans l'endroit qui lui avait été désigné. N'ayant pu être suivi de tous ses soldats, Hermocrate se rendit avec une faible escorte près de la porte de l'Achradine, dont les environs étaient occupés par quelques-uns de ses amis, et là il attendit ceux qui étaient restés en arrière. Les Syracusains apprenant ce qui s'était passé, vinrent en armes sur la place publique. Là, entourés d'une foule nombreuse, Hermocrate et la plupart de ses partisans furent tués. Ceux qui avaient échappé à la mêlée furent mis en jugement et condamnés à l'exil. Quelques-uns, criblés de blessures, avaient été donnés pour morts par leurs partisans, afin de se dérober à la colère du peuple. De ce nombre était Denys, qui devint plus tard tyran des Syracusains. Tels sont les événements arrivés dans le cours de cette année. LXXVI. Antigène étant archonte d'Athènes, les Romains élurent pour consuls Caïus Manius Emilius et Caïus Valérius (62). En ce temps, Conon, général des Athéniens, investi du commandement des troupes stationnées à Samos, s'occupa à réparer les anciens navires, en lit fournir de nouveaux par les alliés, et s'empressa de mettre sur pied une flotte capable de rivaliser avec celle de l'ennemi. Le temps du commandement de Lysandre étant expiré, les Spartiates lui envoyèrent pour successeur Callioratidas. C'était un tout jeune homme, simple et inoffensif, le plus juste des Spartiates, et ignorant encore les mœurs étran- 316 gères. De l'aveu de tout le monde, pendant la durée de son commandement il ne commit aucune injustice ni envers l'État, ni envers les particuliers. Bien plus, il blâmait et punissait sévèrement ceux qui cherchaient à le corrompre par des offres d'argent. Callicratidas se rendit à Éphèse, rassembla les navires qui s'y trouvaient, et, après avoir fait venir tous ceux que lui remit Lysandre, il réunit une flotte de cent quarante bâtiments. C'est avec cette flotte qu'il se remit en mer et tenta le siège de la forteresse de Delphinium, que les Athéniens occupaient sur le territoire de Chio. Les Athéniens, au nombre d'environ cinq cents, s'effrayèrent de la puissance de l'ennemi et rendirent la place par capitulation. Callicratidas occupa cette forteresse, la démolit et se dirigea contre les Teïens ; il pénétra pendant la nuit dans l'intérieur des murs et livra la ville au pillage. De là il lit voile pour Lesbos et vint attaquer avec sou armée Méthymne où les Athéniens avaient une garnison. Il fit des attaques réitérées, qui furent d'abord sans succès ; mais bientôt, secondé par quelques traîtres, il pénétra en dedans des murs, pilla les propriétés, épargna les habitants et rendit aux Méthymnéens leur ville. Après cette expédition, il marcha sur Mitylène et remit le commandement des hoplites à Thorax, de Lacédémone, avec l'ordre de s'avancer par terre. Quant à lui, il marcha de conserve avec la flotte. LXXVII. Cependant Conon, général des Athéniens, avait sous ses ordres une flotte de soixante-dix navires parfaitement équipés ; aucun chef n'avait encore commandé une flotte si belle. Il conduisit cette flotte d'abord au secours de la ville de Méthymne,. mais l'ayant trouvée déjà prise, il alla mouiller près d'une île appartenant au groupe appelé les Cent îles (63). Voyant, au lever du jour, les navires ennemis se préparer à l'attaque, il jugea hasardeux de combattre contre des forces doubles ; c'est pourquoi il gagna la haute mer, cherchant à séparer quelques trirèmes de la ligue ennemie et d'engager le combat près de Mity- 317 lène. Il pensait que, s'il était vainqueur, il laisserait de l'espace à la poursuite, et que s'il était vaincu il pourrait se réfugier dans le port. Il embarqua donc ses troupes et fit ramer lentement afin de donner aux Péloponnésiens le temps d'approcher. Les Lacédémoniens faisaient, de leur côté, force rames, espérant atteindre l'arrière-garde de la flotte des ennemis. Conon. continuait toujours à se retirer, pendant que les meilleurs bâtiments des Péloponnésiens, se livrant avec ardeur à la poursuite, finirent par s'écarter de la flotte qui resta loin en arrière. Conon s'en étant aperçu et se trouvant déjà dans les eaux de Mitylène, hissa sur son propre navire un pavillon pourpre, signal convenu avec ses triérarques. A ce signal, les bâtiments près d'être atteints par l'ennemi, virèrent tout à coup de bord; l'équipage entonna le péan, et les trompettes sonnèrent la charge. Étourdis par ce mouvement inopiné, les Péloponnésiens essayèrent en toute hâte de se mettre en ligne. Mais n'ayant pas le temps d'exécuter cette manœuvre, ils furent mis dans le plus grand désordre, car les navires restés en arrière n'avaient pas encore pu prendre leur rang. LXXVIII. Conon, profitant habilement de ce moment, tomba sur la flotte de l'ennemi ; il frappa les navires et en brisa les rames. Cependant, aucun des bâtiments qui se battaient contre Conon, ne prit la fuite ; mais reculant sans virer de bord, ils attendaient l'arrivée du reste de la flotte. L'aile gauche des Athéniens mit en déroute la ligne ennemie, et la poursuivit pendant longtemps. Mais, lorsque tous les bâtiments des Péloponnésiens furent réunis, Conon, redoutant la supériorité des forces ennemies, arrêta la poursuite et se rendit à Mitylène avec quarante navires. Cependant l'aile gauche des Athéniens, qui n'avaient pas cessé la poursuite, fut enveloppée par toute la flotte péloponnésienne qui lui coupa la retraite vers la ville, et la força à se réfugier en désordre sur les côtes. Ne voyant devant eux aucun moyen de salut, les Athéniens abandonnèrent leurs bâtiments et se réfugièrent à Mitylène. Callicratidas, après s'être rendu maître de trente uaviies, regardait la flotte des ennemis comme dé- 318 truite, et croyait n'avoir plus à combattre que les troupes de terre. Eu conséquence, il se dirigea sur la ville. Conou, qui s'attendit bien à un siège, s'occupa, dès son arrivée, dela défense de l'entrée du port. A cet effet, il fit échouer sur les basfonds du port de petites barques chargées de pierres ; et là où la mer était profonde, il plaça des vaisseaux de transport également remplis de pierres. Les Athéniens, aidés d'une multitude de Mityléniens que le spectacle de la guerre avait attirés de la campagne, eurent bientôt achevé tous les préparatifs de défense. Callicratitlas débarqua ses soldats sur le rivage voisin de la ville, traça l'enceinte du camp et éleva un trophée en honneur de la victoire navale. Le lendemain, il choisit les meilleurs navires, leur ordonna de ne jamais perdre de vue le sien, et tâcha de pénétrer dans le port, en rompant l'estacade qui en fermait l'entrée. De son côté, Conon embarqua une partie de ses troupes sur les trirèmes qui, la proue en avant, devaient défendre l'entrée du port; une autre partie était montée sur les vaisseaux longs; enfin, un troisième détachement occupait les jetées du port, de telle façon que la place fut mise en défense de tous côtés, par terre et par mer. Conon commandait lui-même les trirèmes qui remplissaient les intervalles de l'estacade. Les soldats montés sur les vaisseaux de transport, lançaient du haut des mâts des pierres sur les ennemis, pendant que ceux qui occupaient les jetées du port s'opposaient à toute tentative de débarquement. LXXIX. Les Péloponnésiens ne se montrèrent pas moins ardents que les Athéniens. Ils commencèrent l'attaque sur toute la ligne ; l'élite des soldats placés sur le pont des navires engagea à la fois un combat de pied ferme et un combat sur mer. Ils tentèrent de rompre violemment la ligne ennemie, persuadés que des hommes déjà vaincus précédemment ne soutiendraient pas un pareil choc. Les Athéniens et les Mityléniens, voyant que leur unique salut était dans la victoire, ne songeaient qu'à vaincre ou à mourir glorieusement, et à ne pas quitter leurs rangs. Les deux armées étant animées d'une ardeur inexprimable, la 319 bataille devint acharnée ; tous les combattants prodiguaient leur vie. Les soldats placés sur les ponts étaient atteints d'une grêle de flèches; les uns, blessés mortellement, tombaient dans la mer; les autres, dans l'ardeur du combat, ne sentaient point leurs blessures saignantes. La plupart tombaient atteints par d'énormes pierres que les Athéniens lançaient du haut des mâts. Le combat avait déjà duré longtemps, et beaucoup de monde était tombé de part et d'autre, lorsque Callicratidas rallia les soldats au son de la trompette pour leur donner un moment de relâche. Puis il recommença le combat qui se prolongea longtemps, jusqu'à ce que le nombre des navires et la bravoure des guerriers qui les montaient eussent repoussé les Athéniens, qui se réfugièrent dans le port intérieur de la ville. Callicratidas pénétra au même moment à travers l'estacade et vint s'embosser devant la ville des Mityléniens. Car le passage, qui avait été si vivement disputé, et qui conduit à un beau port, est situé en dehors de la ville. L'ancienne ville forme une petite île, tandis que la ville, plus récemment fondée, est située en face de Lesbos ; et entre les deux est un bras de mer étroit qui rend la position de la ville très-forte. Callicratidas débarqua ses troupes et investit la place de toutes parts. Tel était l'état des choses à Mitylène. [Revenons à la Sicile.] Les Syracusains envoyèrent des députés à Carthage pour se plaindre au aujet de la guerre et pour demander la cessation des hostilités. Les Carthaginois leur donnèrent des réponses évasives; ils faisaient en même temps en Libye d'immenses levées de troupes, dans le dessein de soumettre toutes les villes de la Sicile. Déjà avant d'avoir entrepris cette expédition, ils avaient choisi quelques citoyens, et des Libyens volontaires pour fonder en Sicile la ville de Thermes, située auprès des sources d'eaux chaudes (64). LXXX. L'année étant révolue, Callias fut nommé archonte 320 d'Athènes, et les Romains élurent pour consuls Luclus Furius et Cneïus Pompeïus (65). Dans ce temps, les Carthaginois enflés de leurs succès en Sicile, et cherchant à se rendre maîtres de toute l'île, décrétèrent les préparatifs de nombreuses troupes. Ils choisirent pour général ce même Annibal qui avait détruit Sélinonte et Himère, et lui confièrent toute la direction de la guerre. Mais, comme il était déjà avancé eu âge, on lui donna, sur sa demande, pour collègue dans le commandement Imilcon (66), fils d'Hannon, de la même famille qu'Annibal. Ces deux chefs s'étant concertés ensemble, firent partir avec de fortes sommes d'argent quelques commissaires choisis parmi les citoyens les plus considérables ; ces commissaires avaient reçu l'ordre d'enrôler, en Ibérie et dans les îles Baléares, le plus grand nombre possible de soldats étrangers. Annibal et Imilcon parcouraient eux-mêmes la Libye, enrôlant des Libyens, des Phéniciens et des citoyens de Carthage le plus en état de porter les armes. Les nations et les rois alliés étaient invités à fournir des soldats mauritains et numides ainsi que quelques-uns de ceux qui habitent les contrées de la Cyrénaïque. En Italie, ils prirent à leur solde des Campaniens, et les transportèrent en Libye ; car ils savaient que ces derniers pourraient leur être d'une grande utilité, et que les Campaniens laissés en Sicile et mal disposés pour les Carthaginois, allaient faire cause commune avec les Siciliens. Enfin toutes ces troupes assemblées à Carthage, composèrent une armée, y compris la cavalerie, de près de cent vingt mille hommes, au rapport de Timée, et de trois cent mille, s'il faut en croire Éphore. Pour le transport de cette armée, les Carthaginois mirent en mer toutes leurs trirèmes et réunirent plus de mille vaisseaux de transport. Pendant qu'un détachement de quarante trirèmes formait l'avant-garde de cette flotte et se dirigeait sur la Sicile, les Syracusains se montrèrent avec un égal nombre de bâtiments dans les environs d'Éryx. Il s'engagea un combat naval de longue durée, dans lequel quinze bâtiments 321 phéniciens furent coulés, le reste s'échappa à la faveur de la nuit et gagna le large. Des que la nouvelle de cette défaite parvint a Carthage, Annibal mit à la voile avec cinquante navires tant pour empêcher les Syracusains de profiter de leur avantage, que pour assurer la retraite à ses propres forces. |
[81] Διαβοηθείσης δὲ τῆς ᾿Αννίβα βοηθείας κατὰ τὴν νῆσον, ἅπαντες προσεδόκων καὶ τὰς δυνάμεις εὐθέως διαβιβασθήσεσθαι. Αἱ δὲ πόλεις τὸ μέγεθος τῆς παρασκευῆς ἀκούουσαι, καὶ συλλογιζόμεναι τὸν ἀγῶνα περὶ τῶν ὅλων ἐσόμενον, οὐ μετρίως ἠγωνίων. (2) Οἱ μὲν οὖν Συρακόσιοι πρός τε τοὺς κατ' ᾿Ιταλίαν ῞Ελληνας καὶ πρὸς Λακεδαιμονίους περὶ συμμαχίας διεπέμποντο· ἀπέστελλον δὲ καὶ πρὸς τὰς ἐν Σικελίᾳ πόλεις τοὺς παρορμήσοντας τὰ πλήθη πρὸς τὸν ὑπὲρ τῆς κοινῆς ἐλευθερίας κίνδυνον. (3) ᾿Ακραγαντῖνοι δέ, ὁμοροῦντες τῇ τῶν Καρχηδονίων ἐπικρατείᾳ, διελάμβανον, ὅπερ ἦν, ἐπ' αὐτοὺς πρώτους ἥξειν τὸ τοῦ πολέμου βάρος. Ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς τόν τε σῖτον καὶ τοὺς ἄλλους καρπούς, ἔτι δὲ τὰς κτήσεις ἁπάσας, ἀπὸ τῆς χώρας κατακομίζειν ἐντὸς τῶν τειχῶν. (4) Κατ' ἐκείνους δὲ τοὺς καιροὺς τήν τε πόλιν καὶ τὴν χώραν τῶν ᾿Ακραγαντίνων συνέβαινεν εὐδαιμονίας ὑπάρχειν πλήρη· περὶ ἧς οὐκ ἀνάρμοστόν μοι φαίνεται διελθεῖν. καὶ γὰρ ἀμπελῶνες - - - τοῖς μεγέθεσι καὶ τῷ κάλλει διαφέροντες, καὶ τὸ πλεῖστον τῆς χώρας ἐλαίαις κατάφυτον, ἐξ ἧς παμπληθῆ κομιζόμενοι καρπὸν ἐπώλουν εἰς Καρχηδόνα· (5) οὔπω γὰρ κατ' ἐκείνους τοὺς χρόνους τῆς Λιβύης πεφυτευμένης οἱ τὴν ᾿Ακραγαντίνην νεμόμενοι τὸν ἐκ τῆς Λιβύης ἀντιφορτιζόμενοι πλοῦτον οὐσίας ἀπίστους τοῖς μεγέθεσιν ἐκέκτηντο. Πολλὰ δὲ τοῦ πλούτου παρ' αὐτοῖς διαμένει σημεῖα, περὶ ὧν οὐκ ἀνοίκειόν ἐστι βραχέα διελθεῖν. [82] Ἥ τε γὰρ τῶν ἱερῶν κατασκευὴ καὶ μάλιστα ὁ τοῦ Διὸς νεὼς ἐμφαίνει τὴν μεγαλοπρέπειαν τῶν τότε ἀνθρώπων· τῶν μὲν οὖν ἄλλων ἱερῶν τὰ μὲν κατεκαύθη, τὰ δὲ τελείως κατεσκάφη διὰ τὸ πολλάκις ἡλωκέναι τὴν πόλιν, τὸ δ' ᾿Ολύμπιον μέλλον λαμβάνειν τὴν ὀροφὴν ὁ πόλεμος ἐκώλυσεν· ἐξ οὗ τῆς πόλεως κατασκαφείσης οὐδέποτε ὕστερον ἴσχυσαν ᾿Ακραγαντῖνοι τέλος ἐπιθεῖναι τοῖς οἰκοδομήμασιν. (2) Ἔστι δὲ ὁ νεὼς ἔχων τὸ μὲν μῆκος πόδας τριακοσίους τεσσαράκοντα, τὸ δὲ πλάτος ἑξήκοντα, τὸ δὲ ὕψος ἑκατὸν εἴκοσι χωρὶς τοῦ κρηπιδώματος. Μέγιστος δ' ὢν τῶν ἐν Σικελίᾳ καὶ τοῖς ἐκτὸς οὐκ ἀλόγως ἂν συγκρίνοιτο κατὰ τὸ μέγεθος τῆς ὑποστάσεως· καὶ γὰρ εἰ μὴ τέλος λαβεῖν συνέβη τὴν ἐπιβολήν, ἥ γε προαίρεσις ὑπάρχει φανερά. (3) Τῶν δ' ἄλλων ἢ μετὰ περιτειχῶν τοὺς νεὼς οἰκοδομούντων ἢ κύκλῳ κίοσι τοὺς σηκοὺς περιλαμβανόντων, οὗτος ἑκατέρας τούτων μετέχει τῶν ὑποστάσεων· συνῳκοδομοῦντο γὰρ τοῖς τοίχοις οἱ κίονες, ἔξωθεν μὲν στρογγύλοι, τὸ δ' ἐντὸς τοῦ νεὼ ἔχοντες τετράγωνον· καὶ τοῦ μὲν ἐκτὸς μέρους ἐστὶν αὐτῶν ἡ περιφέρεια ποδῶν εἴκοσι, καθ' ἣν εἰς τὰ διαξύσματα δύναται ἀνθρώπινον ἐναρμόζεσθαι σῶμα, τὸ δ' ἐντὸς ποδῶν δώδεκα. (4) Τῶν δὲ στοῶν τὸ μέγεθος καὶ τὸ ὕψος ἐξαίσιον ἐχουσῶν, ἐν μὲν τῷ πρὸς ἕω μέρει τὴν γιγαντομαχίαν ἐποιήσαντο γλυφαῖς καὶ τῷ μεγέθει καὶ τῷ κάλλει διαφερούσαις, ἐν δὲ τῷ πρὸς δυσμὰς τὴν ἅλωσιν τῆς Τροίας, ἐν ᾗ τῶν ἡρώων ἕκαστον ἰδεῖν ἔστιν οἰκείως τῆς περιστάσεως δεδημιουργημένον. (5) Ἦν δὲ καὶ λίμνη κατ' ἐκεῖνον τὸν χρόνον ἐκτὸς τῆς πόλεως χειροποίητος, ἔχουσα τὴν περίμετρον σταδίων ἑπτά, τὸ δὲ βάθος εἴκοσι πηχῶν· εἰς ἣν ἐπαγομένων ὑδάτων ἐφιλοτέχνησαν πλῆθος ἰχθύων ἐν αὐτῇ ποιῆσαι παντοίων εἰς τὰς δημοσίας ἑστιάσεις, μεθ' ὧν συνδιέτριβον κύκνοι καὶ τῶν ἄλλων ὀρνέων πολὺ πλῆθος, ὥστε μεγάλην τέρψιν παρασκευάζειν τοῖς θεωμένοις. (6) Δηλοῖ δὲ τὴν τρυφὴν αὐτῶν καὶ ἡ πολυτέλεια τῶν μνημείων, ἃ τινὰ μὲν τοῖς ἀθληταῖς ἵπποις κατεσκεύασαν, τινὰ δὲ τοῖς ὑπὸ τῶν παρθένων καὶ παίδων ἐν οἴκῳ τρεφομένοις ὀρνιθαρίοις, ἃ Τίμαιος ἑωρακέναι φησὶ μέχρι τοῦ καθ' ἑαυτὸν βίου διαμένοντα. (7) Καὶ κατὰ τὴν προτέραν δὲ ταύτης ᾿Ολυμπιάδα, δευτέραν ἐπὶ ταῖς ἐνενήκοντα, νικήσαντος ᾿Εξαινέτου ᾿Ακραγαντίνου, κατήγαγον αὐτὸν εἰς τὴν πόλιν ἐφ' ἅρματος· συνεπόμπευον δ' αὐτῷ χωρὶς τῶν ἄλλων συνωρίδες τριακόσιαι λευκῶν ἵππων, πᾶσαι παρ' αὐτῶν τῶν ᾿Ακραγαντίνων. (8) Καθόλου δὲ καὶ τὰς ἀγωγὰς εὐθὺς ἐκ παίδων ἐποιοῦντο τρυφεράς, τήν τ' ἐσθῆτα μαλακὴν φοροῦντες καθ' ὑπερβολὴν καὶ χρυσοφοροῦντες, ἔτι δὲ στλεγγίσι καὶ ληκύθοις ἀργυραῖς τε καὶ χρυσαῖς χρώμενοι. [83] Ἦν δὲ τῶν ᾿Ακραγαντίνων σχεδὸν πλουσιώτατος κατ' ἐκεῖνον τὸν χρόνον Τελλίας, ὃς κατὰ τὴν οἰκίαν ξενῶνας ἔχων πλείους πρὸς ταῖς πύλαις ἔταττεν οἰκέτας, οἷς παρηγγελμένον ἦν ἅπαντας τοὺς ξένους καλεῖν ἐπὶ ξενίᾳ. Πολλοὶ δὲ καὶ τῶν ἄλλων ᾿Ακραγαντίνων ἐποίουν τὸ παραπλήσιον, ἀρχαϊκῶς καὶ φιλανθρώπως ὁμιλοῦντες· διόπερ καὶ ᾿VΕμπεδοκλῆς λέγει περὶ αὐτῶν, Ξείνων αἰδοῖοι λιμένες, κακότητος ἄπειροι. (2) Καὶ δή ποτε πεντακοσίων ἱππέων παραγενομένων ἐκ Γέλας χειμερίου περιστάσεως οὔσης, καθάπερ φησὶ Τίμαιος ἐν τῇ πεντεκαιδεκάτῃ βίβλῳ, πάντας αὐτὸς ὑπεδέξατο, καὶ παραχρῆμα πᾶσιν ἱμάτια καὶ χιτῶνας ἔνδοθεν προενέγκας ἔδωκεν. (3) Καὶ Πολύκλειτος ἐν ταῖς ἱστορίαις ἐξηγεῖται περὶ τοῦ κατὰ τὴν οἰκίαν πιθεῶνος λέγων ὡς διαμείναντος αὐτοῦ τε στρατευομένου ἐν ᾿Ακράγαντι τεθεωρηκότος· εἶναι δ' ἐν αὐτῷ τριακοσίους μὲν πίθους ἐξ αὐτῆς τῆς πέτρας τετμημένους, ἕκαστον ἑκατὸν ἀμφορεῖς χωροῦντα· κολυμβήθραν δὲ παρ' αὐτοῖς ὑπάρχειν κεκονιαμένην, χωροῦσαν ἀμφορεῖς χιλίους, ἐξ ἧς τὴν ῥύσιν εἰς τοὺς πίθους γίνεσθαι. (4) Γεγονέναι δέ φασι τὸν Τελλίαν τὸ μὲν εἶδος εὐτελῆ παντελῶς, τὸ δὲ ἦθος θαυμαστόν. ἀποσταλέντος οὖν αὐτοῦ πρὸς Κεντοριπίνους κατὰ πρεσβείαν, καὶ παρεληλυθότος εἰς τὴν ἐκκλησίαν, τὸ μὲν πλῆθος προέπεσεν εἰς ἄκαιρον γέλωτα, θεωροῦν καταδεέστερον τῆς περὶ αὐτοῦ δόξης· ὁ δ' ὑπολαβὼν εἶπε μὴ θαυμάζειν· ἐν ἔθει γὰρ εἶναι τοῖς ᾿Ακραγαντίνοις πρὸς μὲν τὰς ἐπιδόξους πόλεις ἀποστέλλειν τοὺς κρατίστους τῷ κάλλει, πρὸς δὲ τὰς ταπεινὰς καὶ λίαν εὐτελεῖς ὁμοίους. [84] Οὐ μόνον δὲ περὶ τὸν Τελλίαν συνέβαινεν εἶναι τοῦ πλούτου μεγαλοπρέπειαν, ἀλλὰ καὶ περὶ πολλοὺς ἄλλους ᾿Ακραγαντίνους. ᾿Αντισθένης γοῦν ὁ ἐπικαλούμενος ῾Ρόδος γάμους ἐπιτελῶν τῆς θυγατρὸς εἱστίασε τοὺς πολίτας ἐπὶ τῶν στενωπῶν ὧν ᾤκουν ἕκαστοι, καὶ ζεύγη τῇ νύμφῃ συνηκολούθησε πλείω τῶν ὀκτακοσίων· πρὸς δὲ τούτοις οὐ μόνον οἱ κατ' αὐτὴν τὴν πόλιν ἱππεῖς, ἀλλὰ καὶ τῶν ἀστυγειτόνων πολλοὶ κληθέντες ἐπὶ τὸν γάμον συμπροέπεμψαν τὴν νύμφην. (2) Περιττότατον δέ φασι γενέσθαι τὸ περὶ τὴν τοῦ φωτὸς κατασκευήν· τούς τε γὰρ βωμοὺς τοὺς ἐν πᾶσι τοῖς ἱεροῖς καὶ τοὺς ἐν τοῖς στενωποῖς καθ' ὅλην τὴν πόλιν ἐπλήρωσε ξύλων, καὶ τοῖς ἐπὶ τῶν ἐργαστηρίων ἔδωκε σχίδακας καὶ κληματίδας, παραγγείλας, ὅταν ἀπὸ τῆς ἀκροπόλεως ἀναφθῇ πῦρ, ἅπαντας ἐπιτελεῖν τὸ παραπλήσιον· (3) ὧν ποιησάντων τὸ προσταχθέν, καθ' ὃν καιρὸν ἤγετο ἡ νύμφη, προηγουμένων πολλῶν τῶν τὰς δᾷδας φερόντων, ἡ μὲν πόλις ἔγεμε φωτός, τὸ δὲ συνακολουθοῦν πλῆθος οὐκ ἐχώρουν αἱ δημόσιαι κατὰ τὸ ἑξῆς ὁδοί, πάντων συμφιλοτιμουμένων τῇ τἀνδρὸς μεγαλοπρεπείᾳ. Κατ' ἐκεῖνον γὰρ τὸν χρόνον ᾿Ακραγαντῖνοι μὲν ἦσαν πλείους τῶν δισμυρίων, σὺν δὲ τοῖς κατοικοῦσι ξένοις οὐκ ἐλάττους τῶν εἴκοσι μυριάδων. (4) Φασὶ δὲ τὸν ᾿Αντισθένην, ἐπειδὴ τὸν υἱὸν ἑώρα πολεμοῦντά τινα τῶν ἀγρογειτόνων πένητα καὶ βιαζόμενον ἑαυτῷ τὸ ἀγρίδιον πωλῆσαι, μέχρι μέν τινος ἐπιπλήττειν, τῆς δ' ἐπιθυμίας ἐπίτασιν λαμβανούσης, φῆσαι δεῖν μὴ σπεύδειν πῶς ἄπορον ποιήσῃ τὸν γείτονα, ἀλλὰ τοὐναντίον ὅπως πλούσιος ὑπάρχῃ· οὕτως γὰρ αὐτὸν ἐπιθυμήσειν μὲν ἀγροῦ μείζονος, οὐ δυνάμενον δὲ παρὰ τοῦ γείτονος προσαγοράσαι τὸν ὑπάρχοντα πωλήσειν. (5) Διὰ δὲ τὸ μέγεθος τῆς κατὰ τὴν πόλιν εὐπορίας τοσαύτην συνέβαινε τρυφὴν εἶναι παρὰ τοῖς ᾿Ακραγαντίνοις, ὥστε μετ' ὀλίγον τῆς πολιορκίας γινομένης ποιῆσαι ψήφισμα περὶ τῶν ἐν τοῖς φυλακείοις διανυκτερευόντων, ὅπως μή τις ἔχῃ πλεῖον τύλης καὶ περιστρώματος καὶ κωδίου καὶ δυεῖν προσκεφαλαίων. (6) Τοιαύτης δὲ τῆς σκληροτάτης στρωμνῆς ὑπαρχούσης, ἔξεστι λογίζεσθαι τὴν κατὰ τὸν λοιπὸν βίον τρυφήν. Περὶ μὲν οὖν τούτων οὔτε παραδραμεῖν ἠθελήσαμεν οὔτ' ἐπὶ πλεῖον μακρολογεῖν, ἵνα μὴ τῶν ἀναγκαιοτέρων ἀποπίπτωμεν. [85] Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τὰς δυνάμεις διαβιβάσαντες εἰς τὴν Σικελίαν ἀνέζευξαν ἐπὶ τὴν πόλιν τῶν ᾿Ακραγαντίνων, καὶ δύο παρεμβολὰς ἐποιήσαντο, μίαν μὲν ἐπί τινων λόφων, ἐφ' ὧν τούς τε ῎Ιβηρας καί τινας τῶν Λιβύων ἔταξαν εἰς τετρακισμυρίους· τὴν δ' ἄλλην οὐκ ἄπωθεν τῆς πόλεως ποιησάμενοι τάφρῳ βαθείᾳ καὶ χάρακι περιέλαβον. (2) Καὶ πρῶτον μὲν ἀπέστειλαν πρέσβεις πρὸς τοὺς ᾿Ακραγαντίνους, ἀξιοῦντες μάλιστα μὲν συμμαχεῖν αὐτοῖς, εἰ δὲ μή γε, ἡσυχίαν ἔχειν καὶ φίλους εἶναι Καρχηδονίοις ἐν εἰρήνῃ μένοντας· οὐ προσδεξαμένων δὲ τῶν ἐν τῇ πόλει τοὺς λόγους, εὐθὺς τὰ τῆς πολιορκίας ἐνηργεῖτο. (3) Οἱ μὲν οὖν ᾿Ακραγαντῖνοι τοὺς ἐν ἡλικίᾳ πάντας καθώπλισαν, καὶ καταστήσαντες εἰς τάξιν τοὺς μὲν ἐπὶ τῶν τειχῶν ἔστησαν, τοὺς δὲ ἐφέδρους πρὸς τὰς τῶν καταπονουμένων διαδοχάς. Συνεμάχει δ' αὐτοῖς Δέξιππός τε ὁ Λακεδαιμόνιος προσφάτως ἐκ Γέλας παρὼν μετὰ ξένων χιλίων πεντακοσίων· οὗτος γὰρ κατ' ἐκεῖνον τὸν χρόνον, ὡς Τίμαιός φησιν, ἐν Γέλᾳ διέτριβεν, ἔχων ἀξίωμα διὰ τὴν πατρίδα. (4) Διόπερ ἠξίωσαν αὐτὸν οἱ ᾿Ακραγαντῖνοι μισθωσάμενον στρατιώτας ὡς πλείστους ἐλθεῖν εἰς ᾿Ακράγαντα· ἅμα δὲ τούτοις ἐμισθώθησαν καὶ οἱ πρότερον ᾿Αννίβᾳ συμμαχήσαντες Καμπανοί, περὶ ὀκτακοσίους ὄντες. Οὗτοι δὲ κατέσχον τὸν ὑπὲρ τῆς πόλεως λόφον, τὸν ᾿Αθήναιον μὲν ὀνομαζόμενον, κατὰ δὲ τῆς πόλεως εὐφυῶς κείμενον. (5) ᾿Ιμίλκας δὲ καὶ ᾿Αννίβας οἱ τῶν Καρχηδονίων στρατηγοὶ διασκεψάμενοι τὰ τείχη, καὶ καθ' ἕνα τόπον θεωροῦντες εὐέφοδον οὖσαν τὴν πόλιν, δύο πύργους προσήγαγον τοῖς τείχεσιν ὑπερμεγέθεις. τὴν μὲν οὖν πρώτην ἡμέραν ἐπὶ τούτων τειχομαχήσαντες καὶ συχνοὺς ἀνελόντες ἀνεκαλέσαντο τῇ σάλπιγγι τοὺς μαχομένους· τῆς δὲ νυκτὸς ἐπιγενομένης οἱ κατὰ τὴν πόλιν ἐπεξελθόντες ἐνεπύρισαν τὰς μηχανάς. [86] Οἱ δὲ περὶ τὸν ᾿Αννίβαν σπεύδοντες κατὰ πλείονα μέρη τὰς προσβολὰς ποιεῖσθαι, παρήγγειλαν τοῖς στρατιώταις καθαιρεῖν τὰ μνήματα καὶ χώματα κατασκευάζειν μέχρι τῶν τειχῶν. Ταχὺ δὲ τῶν ἔργων διὰ τὴν πολυχειρίαν συντελουμένων ἐνέπεσεν εἰς τὸ στρατόπεδον πολλὴ δεισιδαιμονία. (2) Τὸν γὰρ τοῦ Θήρωνος τάφον ὄντα καθ' ὑπερβολὴν μέγαν συνέβαινεν ὑπὸ κεραυνοῦ διασεῖσθαι· διόπερ αὐτοῦ καθαιρουμένου τῶν τε μάντεών τινες προνοήσαντες διεκώλυσαν, εὐθὺ δὲ καὶ λοιμὸς ἐνέπεσεν εἰς τὸ στρατόπεδον, καὶ πολλοὶ μὲν ἐτελεύτων, οὐκ ὀλίγοι δὲ στρέβλαις καὶ δειναῖς ταλαιπωρίαις περιέπιπτον. (3) Ἀπέθανε δὲ καὶ ᾿Αννίβας ὁ στρατηγός, καὶ τῶν ἐπὶ τὰς φυλακὰς προπεμπομένων ἤγγελλόν τινες διὰ νυκτὸς εἴδωλα φαίνεσθαι τῶν τετελευτηκότων. ᾿Ιμίλκας δὲ θεωρῶν τὰ πλήθη δεισιδαιμονοῦντα πρῶτον μὲν ἐπαύσατο καθαιρῶν τὰ μνημεῖα, μετὰ δὲ ταῦτα ἱκέτευε τοὺς θεοὺς κατὰ τὸ πάτριον ἔθος τῷ μὲν Κρόνῳ παῖδα σφαγιάσας, τῷ δὲ Ποσειδῶνι πλῆθος ἱερείων καταποντίσας. Οὐ μὴν ἀπέστη γε τῶν ἔργων, ἀλλὰ χώσας τὸν παρὰ τὴν πόλιν ποταμὸν μέχρι τῶν τειχῶν ἐπέστησε πάσας τὰς μηχανὰς καὶ καθ' ἡμέραν προσβολὰς ἐποιεῖτο. (4) Οἱ δὲ Συρακόσιοι θεωροῦντες τὴν ᾿Ακράγαντος πολιορκίαν, καὶ φοβούμενοι μὴ τῆς αὐτῆς τοῖς Σελινουντίοις καὶ τοῖς ῾Ιμεραίοις τύχωσιν οἱ πολιορκούμενοι τύχης, πάλαι μὲν ἔσπευδον ἐκπέμψαι τὴν βοήθειαν, τότε δὲ παραγενομένων τῶν ἐξ ᾿Ιταλίας καὶ Μεσσήνης συμμάχων στρατηγὸν Λαφναῖον εἵλαντο. (5) Τὴν δὲ δύναμιν ἀθροίσαντες παρέλαβον κατὰ τὴν ὁδὸν Καμαριναίους καὶ Γελῴους· ἔτι δὲ τῶν ἐκ τῆς μεσογείου μεταπεμψάμενοί τινας ἐπ' ᾿Ακράγαντος τὴν πορείαν ἐποιοῦντο, συμπαραπλεουσῶν αὐτοῖς καὶ τῶν νεῶν τριάκοντα. Εἶχον δὲ τοὺς πάντας πεζοὺς μὲν πλείους τῶν τρισμυρίων, ἱππεῖς δ' οὐκ ἐλάττους τῶν πεντακισχιλίων. [87] ᾿Ιμίλκων δὲ πυθόμενος τὴν τῶν πολεμίων ἔφοδον, ἀπέστειλεν αὐτοῖς ἀπαντᾶν τούς τε ῎Ιβηρας καὶ Καμπανοὺς καὶ τῶν ἄλλων οὐκ ἐλάττους τετρακισμυρίων. Ἤδη δὲ τῶν Συρακοσίων τὸν ῾Ιμέραν ποταμὸν διαβεβηκότων ἀπήντησαν οἱ βάρβαροι, καὶ παρατάξεως γενομένης ἐπὶ πολὺν χρόνον ἐνίκησαν οἱ Συρακόσιοι καὶ πλείους τῶν ἑξακισχιλίων ἀνεῖλον. (2) Τελέως δὲ ὅλον τὸ στρατόπεδον διέφθειραν ἂν καὶ μέχρι τῆς πόλεως κατεδίωξαν, ἀλλὰ τῶν στρατιωτῶν ἀτάκτως διωκόντων ὁ στρατηγὸς εὐλαβήθη, μήποτε μετὰ τοῦ λοιποῦ στρατεύματος ᾿Ιμίλκας ἐπιφανεὶς ἀναλάβῃ τὴν ἧτταν. Καὶ γὰρ τοὺς ῾Ιμεραίους ἐγίνωσκε παρὰ τὴν αὐτὴν αἰτίαν τοῖς ὅλοις ἐπταικότας. Οὐ μὴν ἀλλὰ τῶν βαρβάρων φευγόντων εἰς τὴν πρὸς ᾿Ακράγαντι παρεμβολήν, οἱ κατὰ τὴν πόλιν στρατιῶται θεωροῦντες τὴν τῶν Καρχηδονίων ἧτταν ἐδέοντο τῶν στρατηγῶν ἐξάγειν αὐτούς, καιρὸν εἶναι φάσκοντες τοῦ φθεῖραι τὴν τῶν πολεμίων δύναμιν. (3) Οἱ δ', εἴτε χρήμασιν ἐφθαρμένοι, καθάπερ ἦν λόγος, εἴτε φοβηθέντες μὴ τῆς πόλεως ἐρημωθείσης ᾿Ιμίλκων αὐτὴν καταλάβηται, τῆς ὁρμῆς ἐπέσχον τοὺς στρατιώτας. Οἱ μὲν οὖν φεύγοντες μετὰ πάσης ἀσφαλείας διεσώθησαν εἰς τὴν πρὸς τῇ πόλει παρεμβολήν. Ὁ δὲ Δαφναῖος μετὰ τῆς δυνάμεως παραγενηθεὶς εἰς τὴν ὑπὸ τῶν βαρβάρων ἐκλελειμμένην στρατοπεδείαν, ἐν ταύτῃ παρενέβαλεν. (4) Εὐθὺ δὲ καὶ τῶν ἐκ τῆς πόλεως στρατιωτῶν ἐπιμιχθέντων καὶ τοῦ Δεξίππου συγκαταβάντος αὐτοῖς, ἀπὸ συνδρομῆς εἰς ἐκκλησίαν τὰ πλήθη συνῆλθεν· πάντων δ' ἀγανακτούντων ἐπὶ τῷ παρεῖσθαι τὸν καιρὸν καὶ κεκρατηκότας τῶν βαρβάρων τὴν προσήκουσαν τιμωρίαν παρ' αὐτῶν μὴ λαβεῖν, ἀλλὰ δυναμένους τοὺς ἐκ τῆς πόλεως στρατηγοὺς ἐπεξελθεῖν καὶ διαφθεῖραι τὴν τῶν πολεμίων δύναμιν ἀφεικέναι τοσαύτας μυριάδας· (5) θορύβου δὲ καὶ πολλῆς κραυγῆς ἐπεχούσης τὴν ἐκκλησίαν, παρελθὼν Μένης ὁ Καμαριναῖος ἐφ' ἡγεμονίας τεταγμένος κατηγόρησε τῶν ᾿Ακραγαντίνων στρατηγῶν καὶ πάντας οὕτω παρώξυνεν, ὥστε τῶν κατηγορουμένων ἐγχειρούντων ἀπολογεῖσθαι μηδένα προσδέχεσθαι τοὺς λόγους, καὶ τὸ πλῆθος ὁρμῆσαν ἐπὶ τὸ βάλλειν τοῖς λίθοις τέσσαρας αὐτῶν καταλεῦσαι, τὸν δὲ πέμπτον, ᾿Αργεῖον καλούμενον, τὴν δ' ἡλικίαν παντελῶς ὄντα νεώτερον, ἀφεθῆναι· βλασφημίας δὲ τυγχάνειν καὶ τὸν Λακεδαιμόνιον Δέξιππον, ὅτι τεταγμένος ἐφ' ἡγεμονίας καὶ δοκῶν εἶναι τῶν πολεμικῶν ἔργων οὐκ ἄπειρος τοῦτ' ἔπραξε προδοσίας ἕνεκα. [88] Μετὰ δὲ τὴν ἐκκλησίαν οἱ περὶ τὸν Δαφναῖον προαγαγόντες τὰς δυνάμεις ἐπεχείρουν μὲν πολιορκεῖν τὴν παρεμβολὴν τῶν Καρχηδονίων, πολυτελῶς δ' αὐτὴν ὁρῶντες ὠχυρωμένην ταύτης μὲν τῆς ἐπιβολῆς ἀπέστησαν, τὰς δ' ὁδοὺς ἱππαζόμενοι τούς τ' ἐν ταῖς προνομαῖς αὐτῶν κατελάμβανον καὶ τῶν σιτοπομπιῶν ἀποκλείοντες εἰς πολλὴν ἀπορίαν ἦγον. (2) Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι παρατάττεσθαι μὲν οὐ τολμῶντες, τῇ δὲ σιτοδείᾳ δεινῶς πιεζούμενοι, μεγάλοις ἀτυχήμασι περιέπιπτον. Τῶν μὲν γὰρ στρατιωτῶν πολλοὶ διὰ τὴν σπάνιν ἀπέθνησκον, οἱ δὲ Καμπανοὶ μετὰ τῶν ἄλλων μισθοφόρων σχεδὸν ἅπαντες ἐπὶ τὴν ᾿Ιμίλκα σκηνὴν ὠθούμενοι τὰς σιτομετρίας τὰς προτεταγμένας ᾔτουν· εἰ δὲ μή, διηπειλοῦντο μεταβάλλεσθαι πρὸς τοὺς πολεμίους. (3) Ὁ δ' ᾿Ιμίλκας ἦν ἀκηκοώς τινος, ὅτι Συρακόσιοι πλῆθος σίτου παρακομίζοιεν εἰς ᾿Ακράγαντα κατὰ θάλατταν. Διόπερ ταύτην μόνην ἔχων ἐλπίδα σωτηρίας, τοὺς μὲν στρατιώτας ἔπεισεν ὀλίγας ἐπισχεῖν ἡμέρας, ἐνέχυρα δοὺς τὰ παρὰ τῶν ἐκ Καρχηδόνος στρατευομένων ποτήρια. (4) Καὶ αὐτὸς μὲν ἐκ Πανόρμου καὶ Μοτύης μεταπεμψάμενος τεσσαράκοντα τριήρεις ἐπέθετο τοῖς τὴν ἀγορὰν παρακομίζουσιν· οἱ δὲ Συρακόσιοι, τὸν ἔμπροσθεν χρόνον τῶν βαρβάρων τῆς θαλάττης παρακεχωρηκότων καὶ τοῦ χειμῶνος ἐνεστηκότος ἤδη, κατεφρόνουν τῶν Καρχηδονίων, ὡς οὐκέτι τολμησόντων πληροῦν τὰς τριήρεις. (5) Διόπερ ὀλιγώρως αὐτῶν παραπεμψάντων τὴν ἀγοράν, ᾿Ιμίλκας ἐκπλεύσας τεσσαράκοντα τριήρεσιν ἄφνω κατέδυσε μὲν τῶν μακρῶν νεῶν ὀκτώ, τὰς δ' ἄλλας εἰς τὸν αἰγιαλὸν κατεδίωξεν· τῶν δ' ἄλλων πλοίων ἁπάντων κυριεύσας, τοσοῦτον εἰς τοὐναντίον τὰς ἑκατέρων ἐλπίδας μεταπεσεῖν ἐποίησεν, ὥστε τοὺς παρὰ τοῖς ᾿Ακραγαντίνοις Καμπανοὺς καταγνόντας τῆς τῶν ῾Ελλήνων ὑποθέσεως πεντεκαίδεκα ταλάντοις φθαρῆναι καὶ μεταβαλέσθαι πρὸς τοὺς Καρχηδονίους. (6) Οἱ δὲ ᾿Ακραγαντῖνοι τὸ μὲν πρῶτον κακῶς ἀπαλλαττόντων τῶν Καρχηδονίων ἀφθόνως ἀπήλαυον τοῦ τε σίτου καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων, ἀεὶ προσδοκῶντες ταχέως λυθήσεσθαι τὴν πολιορκίαν· ἐπεὶ δ' αἱ τῶν βαρβάρων ἐλπίδες ἀνέκυψαν καὶ τοσαῦται μυριάδες εἰς μίαν ἠθροίσθησαν πόλιν, ἔλαθεν αὐτοὺς ὁ σῖτος ἐξαναλωθείς. (7) Λέγεται δὲ καὶ Δέξιππος ὁ Λακεδαιμόνιος πεντεκαίδεκα ταλάντοις διαφθαρῆναι· εὐθὺ γὰρ ἀπεκρίνατο πρὸς τοὺς τῶν ᾿Ιταλιωτῶν στρατηγούς, ὅτι συμφέρει τὸν πόλεμον ἐν ἄλλῳ συστήσασθαι τόπῳ· τὴν γὰρ τροφὴν ἐκλιπεῖν. Διόπερ οἱ στρατηγοὶ πρόφασιν ἐνέγκαντες ὡς διεληλύθασιν οἱ ταχθέντες τῆς στρατηγίας χρόνοι, τὰς δυνάμεις ἀπήγαγον ἐπὶ τὸν πορθμόν. (8) Μετὰ δὲ τὴν τούτων ἀπαλλαγὴν συνελθόντες οἱ στρατηγοὶ μετὰ τῶν ἐφ' ἡγεμονίας τεταγμένων διέγνωσαν ἐξετάσαι τὸν ἐν τῇ πόλει σῖτον· ὃν εὑρόντες παντελῶς ὀλίγον ἐθεώρουν ἀναγκαῖον ὑπάρχειν ἐκλιπεῖν τὴν πόλιν. Εὐθὺς οὖν ἐπιγινομένης τῆς νυκτὸς παρήγγειλαν ἀναζευγνύειν ἅπαντας. [89] Τοσούτου δὲ πλήθους ἀνδρῶν γυναικῶν παίδων ἐκλιπόντων τὴν πόλιν ἄφνω πολὺς οἶκτος καὶ δάκρυα κατεῖχε τὰς οἰκίας. Ἅμα γὰρ ὁ τῶν πολεμίων ἐξέπληττε φόβος, ἅμα δὲ διὰ τὴν σπουδὴν ἠναγκάζοντο καταλιπεῖν εἰς διαρπαγὴν τοῖς βαρβάροις ταῦτ' ἐφ' οἷς ἑαυτοὺς ἐμακάριζον· ἀφαιρουμένης γὰρ τῆς τύχης τὴν ἐξουσίαν τῶν οἴκοι καλῶν, ἀγαπητὸν ἡγοῦντο τὰ σώματα γοῦν αὑτῶν διασῶσαι. (2) Οὐ μόνον δὲ τῆς τοιαύτης πόλεως εὐδαιμονίαν παρῆν ὁρᾶν ἀπολειπομένην, ἀλλὰ καὶ σωμάτων πλῆθος. Οἱ μὲν γὰρ ἐν ἀρρωστίαις ὑπὸ τῶν οἰκείων περιεωρῶντο, τῆς καθ' ἑαυτὸν σωτηρίας ἑκάστου φροντίζοντος, οἱ δὲ ταῖς ἡλικίαις ἤδη προβεβηκότες ὑπὸ τῆς τοῦ γήρως ἀσθενείας κατελείποντο· πολλοὶ δὲ καὶ τὴν ἀλλαγὴν τῆς πατρίδος θανάτου τιμώμενοι τὰς χεῖρας ἑαυτοῖς προσήνεγκαν, ὅπως ταῖς πατρῴαις οἰκίαις ἐναποπνεύσωσιν. (3) Οὐ μὴν ἀλλὰ τὸ μὲν ἐκ τῆς πόλεως ἐξιὸν πλῆθος οἱ στρατιῶται μετὰ τῶν ὅπλων παρέπεμπον εἰς τὴν Γέλαν· ἡ δ' ὁδὸς καὶ πάντα τὰ πρὸς τὴν Γελῴαν ἀποκεκλιμένα τῆς χώρας μέρη ἔγεμε γυναικῶν καὶ παίδων ἀναμὶξ παρθένοις, αἳ τὴν συνήθη τρυφὴν εἰς ὁδοιπορίαν σύντονον καὶ κακοπάθειαν ὑπεράγουσαν μεταβαλλόμεναι διεκαρτέρουν, τοῦ φόβου τὰς ψυχὰς ἐντείνοντος. (4) Οὗτοι μὲν οὖν ἀσφαλῶς διασωθέντες εἰς Γέλαν ὕστερον εἰς Λεοντίνους κατῴκησαν, Συρακοσίων αὐτοῖς δόντων τὴν πόλιν ταύτην οἰκητήριον. [90] Ὁ δ' ᾿Ιμίλκας ἅμα τῷ φωτὶ τὴν δύναμιν ἐντὸς τῶν τειχῶν παρεισαγαγὼν σχεδὸν ἅπαντας τοὺς ἐγκαταλειφθέντας ἀνεῖλεν· ὅτε δὴ καὶ τοὺς ἐν τοῖς ναοῖς καταπεφευγότας ἀποσπῶντες οἱ Καρχηδόνιοι ἀνῄρουν. (2) Λέγεται δὲ τὸν Τελλίαν τὸν πρωτεύοντα τῶν πολιτῶν πλούτῳ καὶ καλοκἀγαθίᾳ συνατυχῆσαι τῇ πατρίδι, βουληθέντα καταφυγεῖν σύν τισιν ἑτέροις εἰς τὸ τῆς ᾿Αθηνᾶς ἱερόν, νομίζοντα τῆς εἰς θεοὺς παρανομίας ἀφέξεσθαι τοὺς Καρχηδονίους· θεωροῦντα δὲ αὐτῶν τὴν ἀσέβειαν, ἐμπρῆσαι τὸν νεὼν καὶ μετὰ τῶν ἐν τούτῳ ἀναθημάτων ἑαυτὸν συγκατακαῦσαι. Μιᾷ γὰρ πράξει διελάμβανεν ἀφελέσθαι θεῶν ἀσέβειαν, πολεμίων ἁρπαγὰς πολλῶν χρημάτων, μέγιστον ἑαυτοῦ τὴν εἰς τὸ σῶμα ἐσομένην ὕβριν. (3) Ὁ δὲ ᾿Ιμίλκας τὰ ἱερὰ καὶ τὰς οἰκίας συλήσας καὶ φιλοτίμως ἐρευνήσας, τοσαύτην ὠφέλειαν συνήθροισεν ὅσην εἰκός ἐστιν ἐσχηκέναι πόλιν οἰκουμένην ὑπὸ ἀνδρῶν εἴκοσι μυριάδων, ἀπόρθητον δὲ ἀπὸ τῆς κτίσεως γεγενημένην, πλουσιωτάτην δὲ σχεδὸν τῶν τότε ῾Ελληνίδων πόλεων γεγενημένην, καὶ ταῦτα τῶν ἐν αὐτῇ φιλοκαλησάντων εἰς παντοίων κατασκευασμάτων πολυτέλειαν· (4) καὶ γὰρ γραφαὶ παμπληθεῖς ηὑρέθησαν εἰς ἄκρον ἐκπεπονημέναι καὶ παντοίων ἀνδριάντων φιλοτέχνως δεδημιουργημένων ὑπεράγων ἀριθμός. Τὰ μὲν οὖν πολυτελέστατα τῶν ἔργων ἀπέστειλεν εἰς Καρχηδόνα, ἐν οἷς καὶ τὸν Φαλάριδος συνέβη κομισθῆναι ταῦρον, τὴν δ' ἄλλην ὠφέλειαν ἐλαφυροπώλησεν. (5) Τοῦτον δὲ τὸν ταῦρον ὁ Τίμαιος ἐν ταῖς ἱστορίαις διαβεβαιωσάμενος μὴ γεγονέναι τὸ σύνολον, ὑπ' αὐτῆς τῆς τύχης ἠλέγχθη· Σκιπίων γὰρ ὕστερον ταύτης τῆς ἁλώσεως σχεδὸν ἑξήκοντα καὶ διακοσίοις ἔτεσιν ἐκπορθήσας Καρχηδόνα τοῖς ᾿Ακραγαντίνοις μετὰ τῶν ἄλλων τῶν διαμεινάντων παρὰ τοῖς Καρχηδονίοις ἀποκατέστησε τὸν ταῦρον, ὃς καὶ τῶνδε τῶν ἱστοριῶν γραφομένων ἦν ἐν ᾿Ακράγαντι. (6) Περὶ δὲ τούτου φιλοτιμότερον εἰπεῖν προήχθην, διότι Τίμαιος ὁ τῶν πρό γε αὐτοῦ συγγραφέων πικρότατα κατηγορήσας καὶ συγγνώμην οὐδεμίαν τοῖς ἱστοριογράφοις ἀπολιπὼν αὐτὸς εὑρίσκεται σχεδιάζων, ἐν οἷς μάλιστα ἑαυτὸν ἀποπέφαγκεν ἀκριβολογούμενον. (7) Δεῖ γάρ, οἶμαι, τοὺς συγγραφεῖς ἐν μὲν τοῖς ἀγνοήμασι τυγχάνειν συγγνώμης, ὡς ἂν ἀνθρώπους ὄντας καὶ τῆς ἐν τοῖς παροιχομένοις χρόνοις ἀληθείας οὔσης δυσευρέτου, τοὺς μέντοι γε κατὰ προαίρεσιν οὐ τυγχάνοντας τοῦ ἀκριβοῦς προσηκόντως κατηγορίας τυγχάνειν, ὅταν κολακεύοντές τινας ἢ δι' ἔχθραν πικρότερον προσβάλλοντες ἀποσφάλλωνται τῆς ἀληθείας. |
LXXXI. Depuis qu'on avait appris en Sicile les levées de troupes qu'Annibal faisait chez tous les alliés, on s'attendait à chaque instant à voir ces troupes débarquer. Lés villes informées de ces immenses préparatifs, et comprenant qu'il s'agissait d'une lutte décisive, se disposèrent à une résistance désespérée. Les Syracusains demandèrent des secours aux Grecs d'Italie et aux Lacédémoniens. Ils envoyèrent aussi dans les villes de la Sicile des députés pour engager les hommes influents à exciter les populations à prendre les armes pour défendre la liberté commune. Les Agrigentins, connaissant la puissance envahissante des Carthaginois, comprirent qu'ils sentiraient tout les premiers le poids de la guerre. En conséquence, ils résolurent de transporter en dedans des murs de la ville, le blé, les fruits et tous les autres produits de la campagne. A cette époque, le territoire de la ville des Agrigentins jouissait d'une prospérité très-grande, dont il ne me semble pas hors de propos de communiquer quelques détails. Aucun pays ne produisait des vignobles plus étendus et plus beaux. Presque tout le territoire était planté d'oliviers dont le fruit s'exportait et se vendait à Carthage, la Libye n'étant point encore alors cultivée. Les Agrigentins, recevant de l'argent en échange de leurs produits naturels, amassèrent des richesses immenses. Les monuments dont nous allons parler sont une preuve de ces richesses. LXXXII. La construction des monuments sacrés et surtout le temple de Jupiter, témoignent de la splendeur opulente dont jouissaient jadis les habitants d'Agrigente. [A l'exception du dernier], tous les autres temples ont été brûlés ou détruits par les ennemis qui se sont a plusieurs reprises emparés de la ville. La guerre empêcha de placer sur l'Olympium (67) le toit qu'il devait 322 recevoir; et depuis que la ville fut saccagée, les Agrigentins n'eurent plus les moyens d'achever ce monument. Le temple de Jupiter a trois cent quarante pieds de longueur, soixante de largeur et cent vingt pieds de haut, non compris le fondement. C'est le plus grand temple de la Sicile et il peut avec raison être comparé aux autres monuments de ce genre qui se voient à l'étranger; car, bien qu'il n'ait point été complètement achevé, le dessin qui en subsiste témoigne de la grandeur du plan. Quant aux autres temples, ils sont ou enceints de murs, ou de colonnes qui entourent le sanctuaire ; l'Olympium participe à la fois de ces deux modes d'architecture. Les colonnes se confondent avec le mur d'enceinte; la partie extérieure est arrondie, et la partie qui regarde en dedans est carrée en forme de pilastres. En dehors, ces colonnes ont vingt pieds de circonférence et leurs cannelures peuvent contenir chacune le corps d'un homme; la partie intérieure a douze pieds. Les portiques sont vastes et d'une hauteur prodigieuse ; sur la face orientale on a représenté le combat des géants, ouvrage de sculpture remarquable par sa dimension et sa beauté; sur la face occidentale, on a figuré la prise de Troie, composition achevée où l'on distingue chacun des héros par leur mise en scène. A cette époque, on voyait aussi en dehors de la ville un lac creusé de main d'homme, ayant sept stades de tour et vingt coudées de profondeur (68). Par des moyens ingénieux on y conduisait des eaux pour entretenir une multitude de poissons de toutes espèces, servant aux repas publics. Sur ces eaux nageaient des cygnes et une foule d'autres oiseaux qui réjouissaient beaucoup la vue. On admirait le luxe et la magnificence déployés dans les monuments funèbres érigés soit aux chevaux qui avaient remporté le prix de la course, soit à de petits oiseaux élevés dans des volières par des filles et de jeunes garçons. Timée dit avoir vu de ces monuments qui ont subsisté jusqu'à son temps. Dans l'Olympiade précédente, c'est-à-dire dans la XCIIe 323 Exaenète d'Agrigente, vainqueur à la course du stade, fui conduit sur un char dans la ville. Indépendamment de beaucoup d'autres, il était suivi de trois cents chars (biges) attelés de chevaux blancs, et tous fournis par les Agrigentins. En un mot, ces citoyens avaient, dès leur enfance, contracté l'habitude du luxe : ils portaient pour vêtements des étoffes molles, brodées d'or, et se servaient dans les bains de brosses et de flacons montés en argent ou en or. LXXXIII. Le plus riche des Agrigentins était alors Gellias. Il avait construit dans sa maison plusieurs appartements pour recevoir des hôtes, et avait placé devant sa porte des domestiques qui devaient inviter tous les étrangers à recevoir chez lui l'hospitalité. Cet exemple était suivi par beaucoup d'autres Agrigentins qui pratiquaient ainsi les antiques mœurs hospitalières. Empédocle dit, en parlant d'Agrigente : « Ports vénérés où les étrangers peuvent se reposer à l'abri de tout danger. » Si l'on eu croit Timée dans le quinzième livre de son histoire, Gellias logea un jour chez lui cinq cents cavaliers arrivant de Géla, et comme c'était pendant l'hiver, il leur distribua aussitôt à tous des manteaux et des tuniques. Polyclite donne, dans son histoire (69), des détails curieux sur la cave de Gellias qu'il assure avoir vue lorsqu'il servait dans l'armée à Agrigente. Il y avait dans cette cave trois cents tonneaux taillés dans une même roche, chaque tonneau contenant cent amphores. Auprès de ces tonneaux se trouvait une citerne tapissée de chaux (70), de la capacité de mille amphores, d'où l'on faisait couler le vin dans les tonneaux. On 324 raconte que cet homme, de mœurs si extraordinaires, était d'un extérieur tout à fait disgracieux. Envoyé en ambassade auprès des Centoripiens (71), il excita, lorsqu'il parut dans l'assemblée, le rire de la foule qui trouvait, à ne juger que d'après sa figure, Gcllias bien au-dessous de sa réputation. S'en étant aperçu, il dit à l'assemblée de ne pas s'étonner. « Car, ajoutait-il, les Agrigentins ont l'habitude d'envoyer dans les cités célèbres les citoyens les plus beaux, tandis qu'ils n'envoient dans les villes petites et chétives que des gens qui me ressemblent. » LXXXIV. Gellias n'était pas le seul qui se distinguât par sa richesse ; beaucoup d'autres citoyens d'Agrigente étaient dans le même cas. On cite, entre autres, Antisthène, surnommé le Rhodien. Aux noces de sa fille, il donna un repas aux citoyens dans les rues mêmes où chacun demeurait. La mariée était accompagnée de plus de huit cents chars ; non-seulement les citoyens d'Agrigente, mais encore les citoyens des villes voisines, invités au festin, accompagnaient à cheval le cortège nuptial. Mais, ce qu'il y avait de plus extraordinaire, ce fut l'illumination que l'on raconte. Antisthène avait placé sur les autels de tous les temples et sur les autels élevés dans toutes les rues de la ville des amas de bois, et avait distribué aux gardiens des fagots et des sarments avec l'ordre d'y mettre tout à la fois te feu, dès qu'ils verraient briller la flamme du haut de la citadelle. Les gardiens exécutèrent cet ordre au moment où la jeune épouse fut conduite chez elle, précédée d'un grand nombre d'hommes portant des torches; toute la ville était comme en feu et les rues pouvaient à peine contenir la foule qui, avide de contempler tant de magnificence, suivait le cortège. A cette époque, Agrigente comptait plus de vingt mille habitants, et près de deux cent mille en y comprenant les étrangers (72). On raconte encore d'Antisthène que, voyant son fils chercher dispute à un de ses voisins, pauvre, et employer la violence pour l'amener à lui vendre son 325 petit champ, opposa une vive résistance à ce désir immodéré d'étendre ses propriétés ; et qu'il avait dit à son lils de songer plutôt à enrichir qu'à appauvrir un voisin qui était dans l'indigence, et ne pouvant acheter la terre de son voisin, de vendre celle qu'il avait pour en acheter une autre ailleurs, et de satisfaire alors le désir d'agrandir ses domaines. Enfin, l'opulence cl le luxe des citoyens d'Agrigente étaient arrivés à un tel degré, que, lors du siège de la ville, un décret défendit à ceux qui montaient la garde pendant la nuit, d'avoir, pour se coucher, plus d'un tapis, d'un matelas, d'une couverture et deux oreillers. Si un tel lit passait pour un coucher dur, on peut juger quel devait être le luxe pour les autres besoins de la vie. Mais nous nous sommes assez étendus sur ce sujet ; nous ne voulons pas eu dure davantage, de crainte de négliger le récit de choses plus importantes. LXXXV. Les Carthaginois, ayant transporté leurs troupes en Sicile, marchèrent sur Agrigente. Ils établirent deux camps : l'un était situé sur quelques hauteurs occupées par environ quarante mille Ibériens et Libyens; l'autre, à peu de distance de la ville, était entouré d'un fossé profond et palissadé. Lès Carthaginois envoyèrent d'abord des députés aux Agrigentins pour les engager à entrer dans leur alliance ou du moins à rester neutres et amis de Carthage; mais, les Agrigentins n'ayant point accepté cette proposition, le siège fut aussitôt poussé vigoureusement. De leur côté, les citoyens appelèrent aux armes tous les hommes à la fleur de l'âge; ils en firent une milice régulière dont une partie fut échelonnée sur les murs et l'autre gardée pour la réserve. Ils avaient un utile auxiliaire en Dexippe le Lacédémonien qui venait d'arriver de Géla avec quinze cents soldats étrangers. Car, Dexippe, si l'on en croit Timée, séjournait. alors à Géla, où il jouissait, en sa qualité de Lacédémonien, d'une grande considération. Les Agrigentins l'avaient sollicité de prendre à sa solde le plus grand nombre possible de soldats, et de se rendre dans leur ville. En même temps, les Campaniens, qui avaient, dans la guerre précédente, combattu sous les 326 ordres d'Annibal, s'engagèrent au nombre de huit cents au service des Agrigentins. Ces auxiliaires occupèrent un poste élevé, appelé l'Athénéum qui, par sa position, dominait la ville. Cependant Imilcar et Annibal, généraux des Carthaginois, reconnurent, eu examinant les murs, un point par lequel il était facile de pénétrer dans la ville; ils construisirent donc deux tours d'une hauteur démesurée et les approchèrent des murailles. Le premier jour, les Carthaginois dirigèrent leurs attaques du haut de ces tours, et après avoir tue beaucoup de monde, rappelèrent les combattants au son de la trompette. La nuit étant survenue, les assiégés firent une sortie et mirent le feu aux machines. LXXXVI. Annibal, désirant attaquer la ville sur plusieurs points à la fois, ordonna à ses soldats de démolir les tombeaux et de combler les fossés jusqu'aux murailles. Grâce au grand nombre de bras, ce ordre fut promptement exécuté. Cependant l'armée entière fut saisie d'une crainte superstitieuse; car le tombeau de Théron, monument d'une grandeur immense, venait d'être ébranlé par la foudre; c'est ce qui engagea quelques devins à s'opposer à la démolition de ce monument. Bientôt après une maladie contagieuse se déclara dans le camp ; un grand nombre de soldats en moururent ; beaucoup d'autres furent en proie à d'atroces douleurs et d'horribles souffrances. Anibal, le chef de l'armée, succomba lui-même ; et quelques sentinelles d'avant- postes assurèrent qu'elles avaient aperçu, pendant la nuit, les fantômes des morts. Dès qu'Imilcar vit ses troupes ainsi effrayées, il fit cesser la destruction des tombeaux ; puis il ordonna des supplications aux dieux, selon les rites de sa patrie, en sacrifiant un enfant à Saturne (73) et en plongeant dans la mer une foule de victimes en honneur de Neptune. Cependant il ne discontinua pas les travaux commencés ; car après avoir comblé le fleuve qui baigne la ville et construit une digue jusqu'aux murailles, il y dressa toutes ses machines de guerre et livra chaque 327 jour des assauts. Les Syracusains voyant Agrigente ainsi assiégée, et craignant que cette ville n'éprouvât le sort de Sélinonte et d'Himère, étaient depuis longtemps résolus à lui envoyer des secours ; ils nommèrent Daphnée au commandement des troupes auxiliaires qui venaient alors d'arriver d'Italie et de Messine. Après avoir réuni ces troupes, ils se mirent en marche et, pendant leur route, ils reçurent un renfort de Camarinéens et de Géléens. Ils firent encore venir quelques autres détachements de l'intérieur de l'île et se dirigèrent sur Agrigente, accompagnés d'une flotte de trente navires qui longeaient la côte. Cette armée se composait de plus de trente mille hommes d'infanterie et d'au moins cinq mille chevaux. LXXXVII. Dès qu'Imilcar fut instruit de l'arrivée de ces troupes, il envoya à leur rencontre les Ibériens et les Campaniens dont le nombre n'était pas au-dessous de quarante mille. Les Syracusains avaient déjà franchi le fleuve Himère lorsqu'ils rencontrèrent les Barbares. L'action dura longtemps ; enfin les Syracusains demeurèrent vainqueurs : ils tuèrent plus de six mille ennemis, détruisirent tout le corps d'armée et en poursuivirent les débris presque sous les murs de la ville. Mais le général des Syracusains voyant ses soldats se livrer en désordre à cette poursuite, les arrêta dans la crainte qu'Imilcar ne se montrât avec le reste de son armée pour réparer cet échec; car il n'ignorait pas que c'était à une semblable faute que les Himériens avaient dû leur perte. Pendant que les Barbares fuyaient ainsi pour chercher un asile dans leur camp près d'Agrigente, lls soldats de l'intérieur de la ville, témoins de cette défaite des Carthaginois, supplièrent leurs généraux d'ordonner une sortie et de saisir ce moment pour achever de mettre en déroute les forces de l'ennemi. Mais les généraux, soit qu'ils eussent été corrompus par de l'argent, ainsi qu'on le disait, soient qu'ils eussent craint qu'Imilcar ne s'emparât de la ville privée de ses défenseurs, comprimèrent l'ardeur de leurs soldats. Les fuyards purent ainsi en toute sûreté se sauver dans leur camp près de la ville ; cependant Daphnée atteignit celui que les Bar- 328 bares venaient d'abandonner et s'y établit. Aussitôt les troupes qui étaient dans Agrigente, en sortirent pour se réunir aux Syracusains ; Dexippe les accompagna. Cette multitude forma une assemblée dans laquelle tout le monde fit entendre des cris d'indignation contre la conduite des généraux qui n'avaient pas profité de l'occasion de châtier les Barbares déjà battus et qui, s'opposant à une sortie, avaient laissé échapper tant de milliers d'hommes qui n'auraient pas dû être épargnés. Le tumulte était à son comble, lorsque Ménés de Camarine, s'emparant du commandement, s'avança dans l'assemblée ; il accusa les généraux agrigentins avec tant de force, que lorsque ceux-ci essayèrent de se défendre, personne ne voulut les entendre ; la foule fut tellement exaspérée qu'elle leur jeta des pierres et en tua quatre sur place; le cinquième, nommée Argée, fut épargné à cause de son extrême jeunesse. Dexippe le Lacédémonien ne fut pas non plus à l'abri des accusations ; car on était persuadé que ce commandant, qui passait pour si habile dans l'art militaire, n'avait agi ainsi que par trahison. LXXXVIII. Après cette assemblée, Daphnée fit avancer ses troupes et entreprit d'investir le camp des Carthaginois ; mais le voyant très-fortifié, il se désista de son entreprise. Il se contenta d'occuper les routes par des détachements de cavalerie, et de saisir ceux qui étaient envoyés en fourrage ; interceptant ainsi les convois de vivres, il réduisit à la dernière extrémité les Carthaginois, n'osant combattre et pressés par le manque de vivres. Un grand nombre de soldats périrent de faim ; les Campaniens et presque toutes les troupes étrangères à la solde de Carthage se ruèrent sur la tente d'Imilcar, demandant à grands cris leurs rations ordinaires, et menaçant, s'ils ne les recevaient pas, de passer à l'ennemi. Sur ces entrefaites, Imilcar fut averti que les Syracusains envoyaient par mer une grande quantité de blé à Agrigente. Regardant cette circonstance comme l'unique moyen de salut, il engagea les soldats à patienter encore quelques jours, en leur laissant en gage les coupes d'argent appartenant aux citoyens de Carthage qui servaient dans 329 l'armée. Cela fait, il fit venir de Panorme et de Motye quarante trirèmes avec lesquelles il attaqua celles qui transportaient le convoi de vivres. Les Syracusains, qui croyaient les Barbares, depuis leur dernière défaite, hors d'état de tenir la mer, d'autant plus que l'hiver était déjà proche, méprisaient les Carthaginois comme des gens qui n'oseraient point équiper leurs trirèmes. C'est pourquoi leur convoi était escorté par un très petit nombre de navires, lorsque apparut Imilcar avec quarante trirèmes : il coula huit vaisseaux longs, et força les autres à se jeter sur la côte. Après s'être ainsi rendu maître de toute la flotte, il changea, par ce succès, tellement les espérances des deux partis, que les Campaniens, qui se trouvaient dans Agrigente, désespérant de la cause des Grecs, se laissèrent corrompre pour quinze talents (74) et passèrent du côté des Carthaginois. Cependant les Agrigentins, croyant d'abord les Carthaginois dans une mauvaise situation, ne ménageaient point leurs vivres et d'autres approvisionnements, s'attendant à chaque moment à voir le siège levé. L'espoir des Barbares se ranima en voyant tant de milliers d'hommes réunis dans une seule ville et ignorant encore la prise du convoi qui devait leur amener des vivres. On dit que Dexippe le Lacédémonien se laissa également corrompre moyennant quinze talents. Il est certain qu'il conseilla tout à coup aux généraux des troupes italiques, comme une chose utile, de transporter ailleurs le théâtre de la guerre, en alléguant pour raison le manque de vivres. En conséquence, ces généraux, prétextant que le temps de leur commandement était expiré, firent embarquer leurs troupes. Après ce départ, les généraux des Syracusains se réunirent et convinrent de faire le recensement des vivres qui se trouvaient dans la ville ; et comme ils les trouvèrent insuffisants, ils déclarèrent à leur tour être obligés de quitter !a ville. Dès que la nuit fut arrivée, ils ordonnèrent le départ de toutes leurs troupes. LXXXIX. Ce départ fut suivi de celui d'une multitude immense d'hommes, de femmes et d'enfants; toutes les maisons 330 retentissaient de longs gémissements et de lamentations. Les habitants étaient tout à la fois en proie à la crainte des ennemis et à la douleur de se voir forcés d'abandonner au pillage les trésors qui faisaient le bonheur de leur vie. Biên que le sort leur enlevât tons leurs biens, ils s'estimaient encore bien heureux de sauver leurs personnes. Il fallait être témoin non-seulement de la perte des richesses d'une ville si opulente, mais encore de la mort de tant de citoyens. Les malades furent délaissés par les domestiques qui les gardaient, car chacun ne songeait qu'à son propre salut ; les vieillards furent abandonnés à leur infirmité. Beaucoup d'autres, aimant mieux mourir que de quitter leur patrie, mirent volontairement fin à leurs jours, afin d'exhaler le dernier soupir dans le foyer paternel. Une multitude d'habitants, sortant de la ville, furent escortés jusqu'à Géla par des soldats armés. Toute la route qui conduit d'Agrigente à Géla était couverte de femmes et d'enfants. On voyait aussi dans cette foule en désordre des jeunes filles qui échangeaient volontiers leurs habitudes de luxe contre les fatigues d'une marche précipitée, tant la terreur leur avait donné d'énergie. Toute cette foule parvint heureusement à Géla ; elle s'établit dans Léontium, ville que les Syracusains lui avaient donnée à habiter. XC. Dès le point du jour (75) Imilcar fit, avec ses troupes, son entrée dans la ville, et passa au fil de l'épée presque tous ceux qui y étaient abandonnés. Les Carthaginois arrachèrent des temples ceux qui y avaient cherché un asile et les mirent à mort. On raconte que Gellias, ce citoyen qui surpassait tous ses semblables par ses richesses et sa bienfaisance, partagea le sort infortuné de sa patrie. Il avait voulu, avec quelques autres, se réfugier dans le temple de Minerve, pensant que cet asile sacré serait respecté des Carthaginois ; mais voyant leur impiété, il mit le feu au temple et se brûla lui-même ainsi que tous les trésors que renfermait ce monument. Par ce seul acte il sut 331 prévenir l'outrage qui menaçait les dieux, détourner le pillage d'immenses trésors, et surtout dérober sa personne à l'insolence des Barbares. Imilcar pilla les temples et les maisons, qu'il lit minutieusement fouiller, et amassa une quantité de trésors telle que devait fournir une ville de deux cent mille âmes, qui, depuis sa fondation, n'avait jamais été prise par l'ennemi, presque la plus riche de toutes les villes grecques, et dont les habitants rivalisaient en ouvrages de luxe de tout genre. En effet, on y trouva un grand nombre de chefs-d'œuvre de peinture et d'innombrables statues d'une exécution achevée. Imilcar expédia à Carthage les plus beaux de ces chefs-d'œuvre, parmi lesquels se trouvait aussi le taureau de Phalaris, et il vendit le reste du butin à l'enchère. Timée qui, dans son histoire, affirme que ce taureau n'a pas existé du tout, a été dans l'erreur, ainsi que les événements mêmes l'ont démontré. Car Scipion, qui, environ deux cent soixante ans après la prise d'Agrigente, détruisit Carthage, renvoya aux Agrigentins, entre autres objets conservés à Carthage, le taureau de Phalaris, lequel se trouvait encore à Agrigente à l'époque où nous écrivions cet ouvrage (76). Nous avons cru devoir insister sur ce fait, parce que Timée, qui adresse des reproches si amers et ne fait pas grâce aux historiens antérieurs à lui, est pris en flagrant délit de mensonge précisément sur un sujet où il s'est dit de la plus grande exactitude. Quant à moi, je pense qu'il faut pardonner aux historiens les erreurs qui peuvent leur échapper ; car ils sont hommes, et la vérité est difficile à saisir dans des temps reculés. Mais ils méritent d'être blâmés sévèrement lorsqu'ils manquent d'exactitude dans le récit des faits, et qu'ils outragent la vérité, soit par flatterie, soit par inimitié. |
NOTES
(48) Himère avait donc été fondée presque en même temps que Sélinonte (dans lu quatrième année de la XXIIe olympiade). (49) Palmerius avait déjà remarqué que tous les actes que notre auteur met ici et dans les chapitres suivants sur le compte de. Thrasybule, Xénophon, dans ses Helléniques, les attribue à Thrasylle. (50) De κέρας, corne, sans doute à cause de leur configuration, (51) Au lieu de Labdacum, forteresse syracusaine en Sicile, il faudra lire Laumpsaque. (52) Ἁρμοστής, coordonateur. Les Spartiates donnaient ce nom à leurs gouverneurs de provinces, analogues aux satrapes des Perses, ou aux proconsuls des Romains. (53) Première année de la XCIIIe olympiade, année 408 avant J.-C (54) Comparez Cornélius Népos, Alcibiade, V et Vl. (55) Suivant Xénophon (Hellenica, 1), ce fort s'appelait Gaurium (Γαύριον) (56) Deux cent quatre-vingt-trois mille francs. (57) Notium était un bourg situé en avant de Colophon ( Harpocration ). (58) Environ 1500 mètres, (59) Xénophon l'appelle Lysias. (60) Thrasylle. (61) Dans la CXIIIe olympiade. Voyez Pausanias, V, 8. (62) Deuxième année de la XCIIIe olympiade ; année 407 avant J.-C, (63) Ce groupe ne comprenait, suivant Timosthène, que quarante îles. Il était situé dans les parages de Samos. (64) 1 Voyez plus haut IV, 23, Himera deleta, quos cives belli calamitas reliquos fecerat, ii se Thermit collocarant, in ejusdem agri finibus, neque longe ab oppido antiquo, Cicéron ( in Verrem, II, 35. ) (65) Troisième année de la XCIIIe olympiade ; année 406 avant J.-C. (66) Plus loin il est appelé indifféremment Imilcar, Imilcas, Amilcas et Amilcar. (67) Voyez sur ce temple de Jupiter, Polyhb, IX, 2l, qui s'accorde avec Diodore. (68) Environ dix mètres. (69) On ne sait rien sur cet historien originaire de Larisse ; il est également cité par Athénée. (70) Κολυμβήθρα κεκοιαμένη. Rien n'indique que κόνις; ( poussière ) soit ici de la cendre de volcan ou la pouzzolane, ainsi que Miot l'a traduit. Dans la construction de cette citerne, il importait avant tout que le liquide ne s'écoulât pas dans le sein du sol. Or, pour obtenir cet effet, il fallait employer une espèce de chaux hydraulique, dont les Grecs et les Romains faisaient un fréquent usage. C'était un mélange en proportions convenables de chaux vive, d'argile et de silice ( espèce de chaux hydraulique) qui se durcissait considérablement sous l'eau, et s'opposait à l'écoulement des liquides aussi bien qu'une couche de vernis. Telle est sans doute ici la véritable signification de κόνις;. d'où dérive le verbe κονιάζω (71) Centoripia, petite ville de la Sicile. (72) Ce nombre d'étrangers est en disproportion avec le nombre des habitants de la ville. (73) Voyez plus has, XX, 11. (74) Quatre-vingt-deux mille cinq cents francs. (75) Je préfère la leçon ἅμ' ἡμέρᾳ à ἅμα τῷ φόβῳ que porte le texte de l'édition Bipontine. (76) Carthage fut détruite dans lu troisième année de la CLVIIIe olympiade. Quant au taureau de Phalaris rendu aux Agrigentins, voyez Cicéron, in Verrem, IV, 33. |