Diodore de Sicile traduit par Ferd. Hoefer Tome III

DIODORE DE SICILE

BIBLIOTHÈQUE HISTORIQUE. ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗΣ ΙΣΤΟΡΙΚΗΣ ΒΙΒΛΟΣ ΙΓ'.

TOME PREMIER : LIVRE ΧIIΙ chapitres I à XXX

Traduction française : FERD. HOEFER

livre XII chapitres XLI à LXXXIV -  livre XIII chapitres XXXI à LX

Traduction de l'Abbé TERRASSON : livre XIII

LIVRE TREIZIEME.

Expédition des Athéniens contre Syracuse. — Départ des Athéniens pour la Sicile. — Mise en jugement d'Alcibiade: fuite de ce général. —Les Athéniens pénètrent dans le grand port et occupent les abords d'Olympium. — Les Athéniens s'emparent des Épipoles, sont victorieux dans un combat et bloquent Syracuse de deux côtés. — Les secours envoyés par les Lacédémoniens et les Corinthiens raniment le courage des Syracusains. — Combat livré entre ta Syracusains et les Athéniens; grande victoire des Athéniens. — Nouveau combat. — Les Syracusains, maitres des Épipoles, forcent les Athéniens de se concentrer en un seul camp près d'Olympium. — Préparatifs des Syracusains résolution de livrer un combat naval. — Les Athéniens envoient Eurymédon et Démosthène, avec des troupes et de l'argent, pour remplacer Lamachos, décédé, et Alcibiade, appelé en jugement. — Rupture de la trêve par les Lacédémoniens, renouvellement de la guerre du Péloponnèse. — Combat naval entre les Syracusains et les Athéniens; victoire des Athéniens ; prise des forts par les Syracusains; victoire sur terre. — Combat avec tous les navires dans le grand port ; victoire des Syracusains. — Arrivée de Démosthène et d'Eurymédon avec une armée considérable. — Grand combat aux Épipoles; victoire des Syracusains. — Déroute des Athéniens et destruction de toute leur armée — Les Syracusains se réunissent en assemblée pour délibérer sur le sort des prisonniers.— Les revers que les Athéniens ont éprouvés en Sicile leur font perdre beaucoup d'alliés. — Le peuple athénien, découragé, résigne le gouvernement démocratique et confie à quatre cents citoyens le gouvernement de la cité. — Les Lacédémoniens remportent des victoires navales sur les Athéniens. — Les Syracusains honorent de beaux présents ceux qui se sont distingués dans la guerre. — Dioclès, choisi pour législateur, rédige le code syracusain. —Les Syracusains envoient aux Lacédémoniens une armée considérable. — Les Athéniens battent le navarque des Lacédémoniens, et bloquent Cyzique. — Les Lacédémoniens font partir d'Eubée, au secours des vaincus, cinquante bâtiments qui périssent avec tout l'équipage dans une tempête près du mon: Athos. — Rentrée d'Alcibiade; son commandement militaire. —Guerre entre les Egestéens et les Sélinontins, au sujet d'un territoire litigieux. — Combat naval au cap Sigée, entre les Athéniens et les Lacédémoniens ; victoire des Athéniens. — Les Lacédémoniens, comblant l'Euripe, rattachent l'Eubée au continent. — Insurrection et meurtre à Corcyre. — Alcibiade et Théramène remportent 243 sur terre et sur mer une victoire signalée sur les Lacédémoniens. — Les Carthaginois, descendant en Sicile avec de nombreuses armées, prennent d'assaut Sélinonte et Himère. — En entrant dans le Pirée, avec un immense butin, Alcibiade reçoit un bruyant accueil. — Le roi Agis échoue dans sa tentative d'assiéger Athènes avec une grande année. — Bannissement d'Alcibiade ; fondation de Thermes en Sicile. — Combat naval entre les Syracusains et les Carthaginois; victoire des Syracusains. — Prospérité d'Agrigente. — Les constructions qu'on voit dans cette ville. — Les Carthaginois se portent sur la Sicile avec trois cent mille hommes et viennent assiéger Agrigente. — Les Syracusains, réunis aux alliés, conduisent aux Agrigentins un secours de mille combattants. — Les Carthaginois se portent à la rencontre de ce renfort; les Syracusains sont victorieux et tuent plus de six mille ennemis. — Les Carthaginois interceptant les vivres, les Agrigentins soin forcés par la disette à quitter leur patrie. - Denys . nommé général, devient tyran de Syracuse. — Les Athéniens sont vainqueurs près des Arginuses dans un très-célèbre combat naval, et font injustement mourir les généraux. — Les Athéniens, défaits dans un grand combat naval, sont obligés de conclure la paix à tout prix; et là se termine la guerre du Péloponnèse.— Les Carthaginois, atteints d'une maladie pestilentielle, sont obligés de faire la paix avec Denys le tyran.

 

[1] Εἰ μὲν ὅμοια τοῖς ἄλλοις ἱστορίαν ἐπραγματευόμεθα, σχεδὸν ἦν ἐν τῷ προοιμίῳ περί τινων διαλεχθέντας ἐφ' ὅσον ἦν εὔκαιρον, οὕτως ἐπὶ τὰς συνεχεῖς πράξεις μεταβιβάζειν τὸν λόγον· ὀλίγον γὰρ χρόνον ἀπολαβόντες τῇ γραφῇ, τὴν ἀναστροφὴν ἂν εἴχομεν τὸν ἀπὸ τῶν προοιμίων καρπὸν προσλαμβάνεσθαι· (2) Ἐπεὶ δὲ ἐν ὀλίγαις βίβλοις ἐπηγγειλάμεθα μὴ μόνον τὰς πράξεις ἐφ' ὅσον ἂν δυνώμεθα γράψειν, ἀλλὰ καὶ περιλήψεσθαι χρόνον πλείονα τῶν χιλίων καὶ ἑκατὸν ἐτῶν, ἀναγκαῖόν ἐστι τὸν πολὺν λόγον τῶν προοιμίων παραπέμψαντας ἐπ' αὐτὰς ἔρχεσθαι τὰς πράξεις, τοῦτο μόνον προειπόντας, ὅτι κατὰ μὲν τὰς προηγουμένας ἓξ βίβλους ἀνεγράψαμεν τὰς ἀπὸ τῶν Τρωικῶν πράξεις ἕως εἰς τὸν ὑπὸ τῶν ᾿Αθηναίων ψηφισθέντα πόλεμον ἐπὶ Συρακοσίους, εἰς ὃν ἀπὸ Τροίας ἁλώσεως ἐστὶν ἔτη ἑπτακόσια ἑξήκοντα ὀκτώ· (3) Ἐν ταύτῃ δὲ προσαναπληροῦντες τὸν συνεχῆ χρόνον, ἀρξόμεθα μὲν ἀπὸ τῆς ἐπὶ Συρακοσίους στρατείας, καταλήξομεν δ' ἐπὶ τὴν ἀρχὴν τοῦ δευτέρου πολέμου Καρχηδονίοις πρὸς Διονύσιον τὸν Συρακοσίων τύραννον.

[2] Ἐπ' ἄρχοντος γὰρ ᾿Αθήνησι Χαβρίου ῾Ρωμαῖοι μὲν ἀντὶ τῶν ὑπάτων κατέστησαν χιλιάρχους τρεῖς, Λεύκιον Σέργιον, Μάρκον Παπίριον, Μάρκον Σερουίλιον. Ἐπὶ δὲ τούτων ᾿Αθηναῖοι ψηφισάμενοι τὸν πρὸς Συρακοσίους πόλεμον τάς τε ναῦς ἐπεσκεύασαν καὶ χρήματα συναγαγόντες μετὰ πολλῆς σπουδῆς ἅπαντα τὰ πρὸς τὴν στρατείαν παρεσκευάζοντο. ᾑρημένοι δὲ τρεῖς στρατηγούς, ᾿Αλκιβιάδην, Νικίαν, Λάμαχον, αὐτοκράτορας αὐτοὺς κατέστησαν ἁπάντων τῶν κατὰ τὸν πόλεμον. (2) Tῶν δὲ ἰδιωτῶν οἱ ταῖς οὐσίαις εὐποροῦντες τῇ προθυμίᾳ τοῦ δήμου χαρίζεσθαι βουλόμενοι τινὲς μὲν ἰδίας τριήρεις κατεσκεύασαν, τινὲς δὲ χρήματα δώσειν εἰς τὰς τροφὰς τῆς δυνάμεως ἐπηγγέλλοντο· πολλοὶ δὲ καὶ τῶν δημοτικῶν πολιτῶν καὶ ξένων, ἔτι δὲ συμμάχων, ἑκουσίως προσιόντες τοῖς στρατηγοῖς διεκελεύοντο καταγράφειν ἑαυτοὺς εἰς τοὺς στρατιώτας. οὕτως ἅπαντες μεμετεωρισμένοι ταῖς ἐλπίσιν ἐξ ἑτοίμου κατακληρουχεῖν ἤλπιζον τὴν Σικελίαν. (3) Ἤδη δὲ τοῦ στόλου παρεσκευασμένου, τοὺς ἑρμᾶς τοὺς κατὰ τὴν πόλιν παμπληθεῖς ὄντας συνέβη ἐν μιᾷ νυκτὶ περικοπῆναι. Ὁ μὲν οὖν δῆμος, οὐχ ὑπὸ τῶν τυχόντων νομίσας γεγενῆσθαι τὴν πρᾶξιν, ἀλλ' ὑπὸ τῶν προεχόντων ταῖς δόξαις ἐπὶ τῇ καταλύσει τῆς δημοκρατίας, ἐμισοπονήρει καὶ τοὺς πράξαντας ἐζήτει μεγάλας δωρεὰς προθεὶς τῷ μηνύσαντι. (4) Προσελθὼν δέ τις τῇ βουλῇ τῶν ἰδιωτῶν ἔφησεν εἰς οἰκίαν μετοίκου τινὰς ἑωρακέναι τῇ νουμηνίᾳ περὶ μέσας νύκτας εἰσιόντας, ἐν οἷς καὶ τὸν ᾿Αλκιβιάδην. Ἀνακρινόμενος δ' ὑπὸ τῆς βουλῆς, πῶς νυκτὸς οὔσης ἐπεγίνωσκε τὰς ὄψεις, ἔφησε πρὸς τὸ τῆς σελήνης φῶς ἑωρακέναι. οὗτος μὲν οὖν αὑτὸν ἐξελέγξας κατεψευσμένος ἠπιστήθη, τῶν δ' ἄλλων οὐδ' ἴχνος οὐδεὶς τῆς πράξεως εὑρεῖν ἠδυνήθη.

(5) Τριήρων μὲν ἑκατὸν τεσσαράκοντα ἑτοιμασμένων, ὁλκάδων δὲ καὶ τῶν ἱππαγωγῶν, ἔτι δὲ τῶν τὸν σῖτον καὶ τὴν ἄλλην παρασκευὴν κομιζόντων πολύς τις ἀριθμὸς ἦν· ὁπλῖται δὲ καὶ σφενδονῆται, πρὸς δὲ τούτοις ἱππεῖς καὶ τῶν συμμάχων πλείους τῶν ἑπτακισχιλίων ἐκτὸς τῶν ἐν τοῖς πληρώμασι. (6) Τότε μὲν οὖν οἱ στρατηγοὶ μετὰ τῆς βουλῆς ἐν ἀπορρήτῳ συνεδρεύοντες ἐβουλεύοντο, πῶς χρὴ διοικῆσαι τὰ κατὰ τὴν Σικελίαν, ἐὰν τῆς νήσου κρατήσωσιν. ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς Σελινουντίους μὲν καὶ Συρακοσίους ἀνδραποδίσασθαι, τοῖς δ' ἄλλοις ἁπλῶς τάξαι φόρους, οὓς κατ' ἐνιαυτὸν οἴσουσιν ᾿Αθηναίοις.

[3] Τῇ δ' ὑστεραίᾳ κατέβαινον οἱ στρατηγοὶ μετὰ τῶν στρατιωτῶν εἰς τὸν Πειραιέα, καὶ συνηκολούθει πᾶς ὁ κατὰ τὴν πόλιν ὄχλος ἀναμὶξ ἀστῶν τε καὶ ξένων, ἑκάστου τοὺς ἰδίους συγγενεῖς τε καὶ φίλους προπέμποντος. (2) Αἱ μὲν οὖν τριήρεις παρ' ὅλον τὸν λιμένα παρώρμουν κεκοσμημέναι τοῖς ἐπὶ ταῖς πρῴραις ἐπισήμασι καὶ τῇ λαμπρότητι τῶν ὅπλων· ὁ δὲ κύκλος ἅπας τοῦ λιμένος ἔγεμε θυμιατηρίων καὶ κρατήρων ἀργυρῶν, ἐξ ὧν ἐκπώμασι χρυσοῖς ἔσπενδον οἱ τιμῶντες τὸ θεῖον καὶ προσευχόμενοι κατατυχεῖν τῆς στρατείας. (3) Ἀναχθέντες οὖν ἐκ τοῦ Πειραιέως περιέπλευσαν τὴν Πελοπόννησον καὶ κατηνέχθησαν εἰς Κόρκυραν· ἐνταῦθα γὰρ παραμένειν παρήγγελτο καὶ προσαναλαμβάνειν τοὺς παροίκους τῶν συμμάχων. Ἐπεὶ δ' ἅπαντες ἠθροίσθησαν, διαπλεύσαντες τὸν ᾿Ιόνιον πόρον πρὸς ἄκραν ᾿Ιαπυγίαν κατηνέχθησαν, κἀκεῖθεν ἤδη παρελέγοντο τὴν ᾿Ιταλίαν. (4) Ὑπὸ μὲν οὖν Ταραντίνων οὐ προσεδέχθησαν, Μεταποντίνους δὲ καὶ ῾Ηρακλειώτας παρέπλευσαν· εἰς δὲ Θουρίους κατενεχθέντες πάντων ἔτυχον τῶν φιλανθρώπων. ἐκεῖθεν δὲ καταπλεύσαντες εἰς Κρότωνα, καὶ λαβόντες ἀγορὰν παρὰ τῶν Κροτωνιατῶν, τῆς τε Λακινίας ῞Ηρας τὸ ἱερὸν παρέπλευσαν καὶ τὴν Διοσκουριάδα καλουμένην ἄκραν ὑπερέθεντο. (5) Μετὰ δὲ ταῦτα τὸ καλούμενόν τε Σκυλήτιον καὶ Λοκροὺς παρήλλαξαν, καὶ τοῦ ῾Ρηγίου καθορμισθέντες ἐγγὺς ἔπειθον τοὺς ῾Ρηγίνους συμμαχεῖν· οἱ δὲ ἀπεκρίναντο βουλεύσεσθαι μετὰ τῶν ἄλλων ᾿Ιταλιωτῶν.

[4] Συρακόσιοι δ' ἀκούσαντες ἐπὶ τοῦ πορθμοῦ τὰς δυνάμεις εἶναι τῶν ᾿Αθηναίων, στρατηγοὺς κατέστησαν αὐτοκράτορας τρεῖς, ῾Ερμοκράτην, Σικανόν, ῾Ηρακλείδην, οἳ τοὺς στρατιώτας κατέγραφον καὶ πρέσβεις ἐπὶ τὰς κατὰ Σικελίαν πόλεις ἀπέστελλον, δεόμενοι τῆς κοινῆς σωτηρίας ἀντιλαμβάνεσθαι· τοὺς γὰρ ᾿Αθηναίους τῷ μὲν λόγῳ πρὸς Συρακοσίους ἐνίστασθαι τὸν πόλεμον, τῇ δ' ἀληθείᾳ καταστρέψασθαι βουλομένους ὅλην τὴν νῆσον. (2) ᾿Ακραγαντῖνοι μὲν οὖν καὶ Νάξιοι συμμαχήσειν ἔφησαν ᾿Αθηναίοις, Καμαριναῖοι δὲ καὶ Μεσσήνιοι τὴν μὲν εἰρήνην ἄξειν ὡμολόγησαν, τὰς δ' ὑπὲρ τῆς συμμαχίας ἀποκρίσεις ἀνεβάλοντο· ῾Ιμεραῖοι δὲ καὶ Σελινούντιοι, πρὸς δὲ τούτοις Γελῷοι καὶ Καταναῖοι, συναγωνιεῖσθαι τοῖς Συρακοσίοις ἐπηγγείλαντο. Αἱ δὲ τῶν Σικελῶν πόλεις τῇ μὲν εὐνοίᾳ πρὸς Συρακοσίους ἔρρεπον, ὅμως δ' ἐν ἡσυχίᾳ μένουσαι τὸ συμβησόμενον ἐκαραδόκουν.

(3) Τῶν δ' Αἰγεσταίων οὐχ ὁμολογούντων δώσειν πλέον τῶν τριάκοντα ταλάντων, οἱ στρατηγοὶ τῶν ᾿Αθηναίων ἐγκαλέσαντες αὐτοῖς ἀνήχθησαν ἐκ ῾Ρηγίου μετὰ τῆς δυνάμεως, καὶ κατέπλευσαν τῆς Σικελίας εἰς Νάξον. Δεξαμένων δ' αὐτοὺς τῶν ἐν τῇ πόλει φιλοφρόνως, παρέπλευσαν ἐκεῖθεν εἰς Κατάνην. (4) Τῶν δὲ Καταναίων εἰς μὲν τὴν πόλιν οὐ δεχομένων τοὺς στρατιώτας, τοὺς δὲ στρατηγοὺς ἐασάντων εἰσελθεῖν καὶ παρασχομένων ἐκκλησίαν, οἱ στρατηγοὶ τῶν ᾿Αθηναίων περὶ συμμαχίας διελέγοντο. (5) Δημηγοροῦντος δὲ τοῦ ᾿Αλκιβιάδου τῶν στρατιωτῶν τινες διελόντες πυλίδα παρεισέπεσον εἰς τὴν πόλιν· δι' ἣν αἰτίαν ἠναγκάσθησαν οἱ Καταναῖοι κοινωνεῖν τοῦ κατὰ τῶν Συρακοσίων πολέμου.

[5] Τούτων δὲ πραττομένων οἱ κατὰ τὴν ἰδίαν ἔχθραν μισοῦντες τὸν ᾿Αλκιβιάδην ἐν ᾿Αθήναις, πρόφασιν ἔχοντες τὴν τῶν ἀγαλμάτων περικοπήν, διέβαλον αὐτὸν ἐν ταῖς δημηγορίαις ὡς συνωμοσίαν κατὰ τοῦ δήμου πεποιημένον. Συνελάβετο δ' αὐτῶν ταῖς διαβολαῖς τὸ πραχθὲν παρὰ τοῖς ᾿Αργείοις· οἱ γὰρ ἰδιόξενοι συνθέμενοι καταλῦσαι τὴν ἐν ῎Αργει δημοκρατίαν πάντες ὑπὸ τῶν πολιτῶν ἀνῃρέθησαν. (2) Πιστεύσας οὖν ὁ δῆμος ταῖς κατηγορίαις, καὶ δεινῶς ὑπὸ τῶν δημαγωγῶν παροξυνθείς, ἀπέστειλε τὴν Σαλαμινίαν ναῦν εἰς Σικελίαν, κελεύων τὴν ταχίστην ἥκειν ᾿Αλκιβιάδην ἐπὶ τὴν κρίσιν. παραγενομένης οὖν τῆς νεὼς εἰς τὴν Κατάνην, ᾿Αλκιβιάδης, ἀκούσας τῶν πρέσβεων τὰ δόξαντα τῷ δήμῳ,τοὺς συνδιαβεβλημένους ἀναλαβὼν εἰς τὴν ἰδίαν τριήρη μετὰ τῆς Σαλαμινίας ἐξέπλευσεν. (3) Ἐπεὶ δ' εἰς Θουρίους κατέπλευσεν, εἴτε καὶ συνειδὼς αὑτῷ τὴν ἀσέβειαν ὁ ᾿Αλκιβιάδης εἴτε καὶ φοβηθεὶς τὸ μέγεθος τοῦ κινδύνου, μετὰ τῶν συνδιαβεβλημένων διαδρὰς ἐκποδὼν ἐχωρίσθη. Οἱ δ' ἐν τῇ Σαλαμινίᾳ νηὶ παραγενόμενοι τὸ μὲν πρῶτον ἐζήτουν τοὺς περὶ τὸν ᾿Αλκιβιάδην· ὡς δ' οὐχ εὕρισκον, ἀποπλεύσαντες εἰς ᾿Αθήνας ἀπήγγειλαν τῷ δήμῳ τὰ πεπραγμένα. (4) Οἱ μὲν οὖν ᾿Αθηναῖοι παραδόντες δικαστηρίῳ τοῦ τε ᾿Αλκιβιάδου καὶ τῶν ἄλλων τῶν συμφυγόντων τὰ ὀνόματα δίκην ἐρήμην κατεδίκασαν θανάτου. Ὁ δ' ᾿Αλκιβιάδης ἐκ τῆς ᾿Ιταλίας διαπλεύσας ἐπὶ Πελοπόννησον ἔφυγεν εἰς Σπάρτην, καὶ τοὺς Λακεδαιμονίους παρώξυνεν ἐπιθέσθαι τοῖς ᾿Αθηναίοις.

[6] Οἱ δ' ἐν Σικελίᾳ στρατηγοὶ μετὰ τῆς τῶν ᾿Αθηναίων δυνάμεως παραπλεύσαντες εἰς Αἴγεσταν, ῞Υκκαρα μὲν Σικελικὸν πολισμάτιον ἑλόντες ἐκ τῶν λαφύρων συνήγαγον ἑκατὸν τάλαντα· κομισάμενοι δὲ καὶ τριάκοντα τάλαντα παρὰ τῶν Αἰγεσταίων κατέπλευσαν εἰς Κατάνην. (2) Βουλόμενοι δὲ τὸν πρὸς τῷ μεγάλῳ λιμένι τόπον Συρακοσίων ἀκινδύνως καταλαβέσθαι, πέμπουσιν ἄνδρα Καταναῖον, ἑαυτοῖς μὲν πιστόν, τοῖς δὲ Συρακοσίων στρατηγοῖς πιθανόν,διακελευσάμενοι λέγειν τοῖς ἡγεμόσι τῶν Συρακοσίων, ὅτι τινὲς Καταναίων συστάντες βούλονται συχνοὺς τῶν ᾿Αθηναίων αὐλιζομένους ἀπὸ τῶν ὅπλων ἐν τῇ πόλει νυκτὸς ἄφνω συλλαβόντες τὰς ἐν τῷ λιμένι ναῦς ἐμπρῆσαι· πρὸς δὲ τὴν τούτων συντέλειαν ἀξιοῦν τοὺς στρατηγοὺς ἐπιφανῆναι μετὰ δυνάμεως, μήποτε τῆς ἐπιβολῆς ἀποτύχωσιν. (3) Ἐλθόντος δὲ τοῦ Καταναίου πρὸς τοὺς ἡγεμόνας τῶν Συρακοσίων καὶ δηλώσαντος τὰ προειρημένα, πιστεύσαντες περὶ τούτων οἱ στρατηγοὶ συνετάξαντο νύκτα καθ' ἣν ἐξάξουσι τὴν δύναμιν, καὶ τὸν ἄνθρωπον ἐξαπέστειλαν εἰς τὴν Κατάνην. (4) Οἱ μὲν οὖν Συρακόσιοι κατὰ τὴν τεταγμένην νύκτα ἦγον τὸ στρατόπεδον ἐπὶ τὴν Κατάνην, οἱ δὲ ᾿Αθηναῖοι παραπλεύσαντες εἰς τὸν μέγαν λιμένα τῶν Συρακοσίων μετὰ πολλῆς ἡσυχίας τοῦ τε ᾿Ολυμπίου κύριοι κατέστησαν καὶ πάντα τὸν περικείμενον τόπον καταλαβόμενοι παρεμβολὴν ἐποιήσαντο. (5) Οἱ δὲ στρατηγοὶ τῶν Συρακοσίων ὡς ᾔσθοντο τὴν ἀπάτην, ταχέως ἀναστρέψαντες προσέβαλον τῇ παρεμβολῇ τῶν ᾿Αθηναίων. ἐπεξελθόντων οὖν τῶν πολεμίων συνέστη μάχη, καθ' ἣν οἱ ᾿Αθηναῖοι τετρακοσίους τῶν ἐναντίων ἀνελόντες φυγεῖν ἠνάγκασαν τοὺς Συρακοσίους. (6) Οἱ δὲ τῶν ᾿Αθηναίων στρατηγοὶ θεωροῦντες τοὺς πολεμίους ἱπποκρατοῦντας, καὶ βουλόμενοι βέλτιον τὰ πρὸς τὴν πολιορκίαν κατασκευάσασθαι, πάλιν ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Κατάνην. πέμψαντες δ' εἰς ᾿Αθήνας τινὰς ἔγραψαν πρὸς τὸν δῆμον ἐπιστολάς, ἐν αἷς ἠξίουν ἱππεῖς ἀποστεῖλαι καὶ χρήματα· πολυχρόνιον γὰρ ἔσεσθαι τὴν πολιορκίαν ὑπελάμβανον. Οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι τριακόσια τάλαντα καὶ τῶν ἱππέων τινὰς ἐψηφίσαντο πέμπειν εἰς τὴν Σικελίαν.

(7) Τούτων δὲ πραττομένων Διαγόρας ὁ κληθεὶς ἄθεος, διαβολῆς τυχὼν ἐπ' ἀσεβείᾳ καὶ φοβηθεὶς τὸν δῆμον, ἔφυγεν ἐκ τῆς ᾿Αττικῆς· οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι τῷ ἀνελόντι Διαγόραν ἀργυρίου τάλαντον ἐπεκήρυξαν.

(8) Κατὰ δὲ τὴν ᾿Ιταλίαν ῾Ρωμαῖοι πρὸς Αἴκους πόλεμον ἔχοντες Λαβικοὺς ἐξεπολιόρκησαν. ταῦτα μὲν οὖν ἐπράχθη κατὰ τοῦτον τὸν ἐνιαυτόν.

[7] Ἐπ' ἄρχοντος δ' ᾿Αθήνησι Τισάνδρου ῾Ρωμαῖοι μὲν ἀντὶ τῶν ὑπάτων χιλιάρχους κατέστησαν τέτταρας, Πόπλιον Λοκρήτιον, Γάιον Σερουίλιον, ᾿Αγρίππαν Μενήνιον, Σπούριον Οὐετούριον. Ἐπὶ δὲ τούτων Συρακόσιοι πρέσβεις ἀποστείλαντες εἴς τε Κόρινθον καὶ Λακεδαίμονα παρεκάλουν βοηθῆσαι καὶ μὴ περιορᾶν αὐτοὺς περὶ τῶν ὅλων κινδυνεύοντας. (2) Συνηγορήσαντος δ' αὐτοῖς ᾿Αλκιβιάδου Λακεδαιμόνιοι μὲν ψηφισάμενοι βοηθεῖν τοῖς Συρακοσίοις στρατηγὸν εἵλοντο Γύλιππον, Κορίνθιοι δὲ πλείονας μὲν τριήρεις παρεσκευάζοντο πέμπειν, τότε δὲ μετὰ Γυλίππου Πύθην μετὰ δύο τριήρων προαπέστειλαν εἰς Σικελίαν. (3) Ἐν δὲ τῇ Κατάνῃ Νικίας καὶ Λάμαχος οἱ τῶν ᾿Αθηναίων στρατηγοί, παραγενομένων αὐτοῖς ἐξ ᾿Αθηνῶν ἱππέων μὲν διακοσίων πεντήκοντα, ἀργυρίου δὲ ταλάντων τριακοσίων, ἀναλαβόντες τὴν δύναμιν ἔπλευσαν εἰς Συρακούσας. Καὶ προσενεχθέντες τῇ πόλει νυκτὸς ἔλαθον τοὺς Συρακοσίους καταλαβόμενοι τὰς ᾿Επιπολάς. αἰσθόμενοι δ' οἱ Συρακόσιοι κατὰ τάχος ἐβοήθουν, καὶ ἀποβαλόντες τῶν στρατιωτῶν τριακοσίους εἰς τὴν πόλιν συνεδιώχθησαν. (4) Μετὰ δὲ ταῦτα παραγενομένων τοῖς ᾿Αθηναίοις ἐξ Αἰγέστης τριακοσίων μὲν ἱππέων, παρὰ δὲ τῶν Σικελῶν ἱππέων διακοσίων πεντήκοντα, συνήγαγον ἱππεῖς τοὺς πάντας ὀκτακοσίους. κατασκευάσαντες δὲ περὶ τὸ Λάβδαλον ὀχύρωμα, τὴν πόλιν τῶν Συρακοσίων ἀπετείχιζον καὶ πολὺν φόβον τοῖς Συρακοσίοις ἐπέστησαν. (5) Διόπερ ἐπεξελθόντες ἐκ τῆς πόλεως ἐπεχείρησαν διακωλύειν τοὺς οἰκοδομοῦντας τὸ τεῖχος· γενομένης δ' ἱππομαχίας συχνοὺς ἀποβαλόντες ἐτράπησαν. Οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι τῷ μέρει τῆς δυνάμεως τὸν ὑπερκείμενον τοῦ λιμένος τόπον κατελάβοντο, καὶ τὴν καλουμένην Πολίχνην τειχίσαντες τό τε τοῦ Διὸς ἱερὸν περιεβάλοντο καὶ ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν τὰς Συρακούσας ἐπολιόρκουν. (6) Τοιούτων δὲ ἐλαττωμάτων περὶ τοὺς Συρακοσίους γενομένων ἠθύμουν οἱ κατὰ τὴν πόλιν· ὡς δ' ἤκουσαν Γύλιππον εἰς ῾Ιμέραν καταπεπλευκέναι καὶ στρατιώτας ἀθροίζειν, πάλιν ἐθάρρησαν. (7) Ὁ γὰρ Γύλιππος μετὰ τεττάρων τριήρων καταπλεύσας εἰς ῾Ιμέραν τὰς μὲν ναῦς ἐνεώλκησε, τοὺς δ' ῾Ιμεραίους πείσας συμμαχεῖν τοῖς Συρακοσίοις, παρά τε τούτων καὶ Γελῴων, ἔτι δὲ Σελινουντίων καὶ Σικανῶν ἤθροιζε στρατιώτας. Συναγαγὼν δὲ τοὺς ἅπαντας τρισχιλίους μὲν πεζούς, διακοσίους δ' ἱππεῖς, διὰ τῆς μεσογείου παρῆγεν εἰς Συρακούσας.

[8] Καὶ μετ' ὀλίγας ἡμέρας μετὰ τῶν Συρακοσίων ἐξήγαγε τὴν δύναμιν ἐπὶ τοὺς ᾿Αθηναίους. γενομένης δὲ μάχης ἰσχυρᾶς Λάμαχος ὁ τῶν ᾿Αθηναίων στρατηγὸς μαχόμενος ἐτελεύτησε· πολλῶν δὲ παρ' ἀμφοτέρων ἀναιρεθέντων ἐνίκησαν ᾿Αθηναῖοι. (2) Μετὰ δὲ τὴν μάχην παραγενομένων τρισκαίδεκα τριήρων ἐκ Κορίνθου, τοὺς ἐκ τῶν πληρωμάτων ἀναλαβὼν ὁ Γύλιππος μετὰ τῶν Συρακοσίων προσέβαλε τῇ παρεμβολῇ τῶν πολεμίων, καὶ τὰς ᾿Επιπολὰς ἐπολιόρκει. ἐξελθόντων δὲ τῶν ᾿Αθηναίων συνῆψαν μάχην οἱ Συρακόσιοι, καὶ πολλοὺς τῶν ᾿Αθηναίων ἀποκτείναντες ἐνίκησαν, καὶ δι' ὅλης τῆς ᾿Επιπολῆς τὸ τεῖχος κατέσκαψαν· οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι καταλιπόντες τὸν πρὸς ταῖς ᾿Επιπολαῖς τόπον πᾶσαν τὴν δύναμιν εἰς τὴν ἄλλην παρεμβολὴν μετήγαγον. (3) Τούτων δὲ πραχθέντων οἱ Συρακόσιοι μὲν πρέσβεις ἀπέστειλαν εἰς Κόρινθον καὶ Λακεδαίμονα περὶ βοηθείας· οἷς ἀπέστειλαν Κορίνθιοι μετὰ Βοιωτῶν μὲν καὶ Σικυωνίων χιλίους, Σπαρτιᾶται δ' ἑξακοσίους· (4) Γύλιππος δὲ περιπορευόμενος τὰς κατὰ Σικελίαν πόλεις πολλοὺς προετρέπετο συμμαχεῖν, καὶ λαβὼν στρατιώτας παρά τε τῶν ῾Ιμεραίων καὶ Σικανῶν τρισχιλίους ἦγε διὰ τῆς μεσογείου. Πυθόμενοι δὲ οἱ ᾿Αθηναῖοι τὴν παρουσίαν αὐτῶν, ἐπιθέμενοι τοὺς ἡμίσεις ἀνεῖλον· οἱ δὲ περιλειφθέντες διεσώθησαν εἰς Συρακούσας. (5) Ἐλθόντων δὲ τῶν συμμάχων οἱ Συρακόσιοι βουλόμενοι καὶ τῶν κατὰ θάλατταν ἀγώνων ἀντιποιεῖσθαι, τάς τε προϋπαρχούσας ναῦς καθείλκυσαν καὶ ἄλλας προσκατασκευάσαντες. Ἐν τῷ μικρῷ λιμένι τὰς ἀναπείρας ἐποιοῦντο. (6) Νικίας δὲ ὁ τῶν ᾿Αθηναίων στρατηγὸς ἀπέστειλεν εἰς ᾿Αθήνας ἐπιστολάς, ἐν αἷς ἐδήλου ὅτι πολλοὶ πάρεισι σύμμαχοι τοῖς Συρακοσίοις, καὶ διότι ναῦς οὐκ ὀλίγας πληρώσαντες ναυμαχεῖν διέγνωσαν· κατὰ τάχος οὖν ἠξίου τριήρεις τε πέμπειν καὶ χρήματα καὶ στρατηγοὺς τοὺς συνδιοικήσοντας τὸν πόλεμον· ᾿Αλκιβιάδου μὲν γὰρ πεφευγότος, Λαμάχου δὲ τετελευτηκότος αὐτὸν μόνον ἀπολελεῖφθαι, καὶ ταῦτ' ἀσθενῶς διακείμενον. (7) Οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι μετ' Εὐρυμέδοντος μὲν τοῦ στρατηγοῦ δέκα ναῦς ἀπέστειλαν εἰς Σικελίαν καὶ ἀργυρίου τάλαντα ἑκατὸν τεσσαράκοντα περὶ τὰς χειμερινὰς τροπάς· περὶ δὲ τὴν ἐαρινὴν ὥραν παρεσκευάζοντο μέγαν στόλον ἀποστέλλειν. Διόπερ στρατιώτας τε πανταχόθεν παρὰ τῶν συμμάχων κατέγραφον καὶ χρήματα συνήθροιζον. (8) Κατὰ δὲ τὴν Πελοπόννησον οἱ Λακεδαιμόνιοι παροξυνθέντες ὑπὸ ᾿Αλκιβιάδου τὰς σπονδὰς ἔλυσαν τὰς πρὸς ᾿Αθηναίους, καὶ ὁ πόλεμος οὗτος διέμεινεν ἔτη δώδεκα.

[9] Τοῦ δὲ ἔτους τούτου διελθόντος Κλεόκριτος μὲν ἄρχων ᾿Αθηναίων ἦν, ἐν ῾Ρώμῃ δ' ἀντὶ τῶν ὑπάτων χιλίαρχοι τέτταρες ὑπῆρχον, Αὖλος Σεμπρώνιος καὶ Μάρκος Παπίριος, Κόιντος Φάβιος, Σπόριος Ναύτιος. (2) Ἐπὶ δὲ τούτων Λακεδαιμόνιοι μετὰ τῶν συμμάχων ἐνέβαλον εἰς τὴν ᾿Αττικήν, ῎Αγιδός ἡγουμένου καὶ ᾿Αλκιβιάδου τοῦ ᾿Αθηναίου. Καταλαβόμενοι δὲ χωρίον ὀχυρὸν Δεκέλειαν φρούριον ἐποίησαν κατὰ τῆς ᾿Αττικῆς· διὸ καὶ συνέβη τὸν πόλεμον τοῦτον Δεκελεικὸν προσαγορευθῆναι. ᾿Αθηναῖοι δὲ περὶ μὲν τὴν Λακωνικὴν τριάκοντα τριήρεις ἀπέστειλαν καὶ Χαρικλέα στρατηγόν, εἰς δὲ τὴν Σικελίαν ἐψηφίσαντο πέμπειν ὀγδοήκοντα μὲν τριήρεις, ὁπλίτας δὲ πεντακισχιλίους. (3) Οἱ δὲ Συρακόσιοι κρίναντες ναυμαχεῖν, καὶ πληρώσαντες ὀγδοήκοντα τριήρεις, ἐπέπλεον τοῖς πολεμίοις. Τῶν δὲ ᾿Αθηναίων ἑξήκοντα ναυσὶν ἀνταναχθέντων, καὶ τῆς ναυμαχίας ἐνεργοῦ γενομένης ἤδη, πάντες οἱ ἀπὸ τῶν φρουρίων ᾿Αθηναῖοι κατέβησαν ἐπὶ τὴν θάλατταν· οἱ μὲν γὰρ θεάσασθαι τὴν μάχην ἐπεθύμουν, οἱ δ', εἴ τι πταίσειαν ἐν τῇ ναυμαχίᾳ, βοηθήσειν τοῖς φεύγουσιν ἤλπιζον. (4) Οἱ δὲ τῶν Συρακοσίων στρατηγοὶ προϊδόμενοι τὸ γινόμενον ἀπεστάλκεισαν τοὺς κατὰ τὴν πόλιν ἐπὶ τὰ τῶν ᾿Αθηναίων ὀχυρώματα, χρημάτων καὶ ναυτικῶν σκευῶν, ἔτι δὲ τῆς ἄλλης παρασκευῆς ὑπάρχοντα πλήρη· ἃ δὴ καταλαβόντες οἱ Συρακόσιοι παντελῶς ὑπ' ὀλίγων τηρούμενα - - - καὶ τῶν ἀπὸ τῆς θαλάττης προσβοηθούντων πολλοὺς ἀπέκτειναν. (5) Κραυγῆς δὲ πολλῆς γενομένης περὶ τὰ φρούρια καὶ τὴν παρεμβολήν, οἱ ναυμαχοῦντες ᾿Αθηναῖοι καταπλαγέντες ἐτράπησαν καὶ πρὸς τὸ λειπόμενον τῶν φρουρίων ἔφυγον. Τῶν δὲ Συρακοσίων ἀτάκτως διωκόντων οἱ ᾿Αθηναῖοι πρὸς τὴν γῆν καταφεύγειν οὐ δυνάμενοι διὰ τὸ τοὺς Συρακοσίους δυεῖν φρουρίων κυριεύειν, ἠναγκάσθησαν ἐξ ὑποστροφῆς πάλιν ναυμαχῆσαι. (6) Τῶν δὲ Συρακοσίων λελυκότων τὰς τάξεις καὶ κατὰ τὸν διωγμὸν διερριμμένων, ἀθρόαις ταῖς ναυσὶν ἐπιπλεύσαντες ἕνδεκα μὲν κατέδυσαν, τὰς δὲ λοιπὰς ἕως τῆς Νήσου κατεδίωξαν. Διαλυθείσης δὲ τῆς μάχης ἑκάτεροι τρόπαιον ἔστησαν, οἱ μὲν ᾿Αθηναῖοι τῆς ναυμαχίας, οἱ δὲ Συρακόσιοι τῶν ἐπὶ τῆς γῆς κατωρθωμένων.

[10] Τῆς δὲ ναυμαχίας τοιοῦτο τέλος λαβούσης, οἱ μὲν ᾿Αθηναῖοι πυνθανόμενοι τὸν μετὰ Δημοσθένους στόλον ἐν ὀλίγαις ἡμέραις ἥξειν, ἔκριναν μηκέτι διακινδυνεύειν, ἕως ἂν ἡ δύναμις ἐκείνη παραγένηται, οἱ δὲ Συρακόσιοι τοὐναντίον βουλόμενοι πρὶν ἐλθεῖν τὴν μετὰ Δημοσθένους στρατιὰν περὶ τῶν ὅλων διακριθῆναι, καθ' ἡμέραν ἐπιπλέοντες ταῖς τῶν ᾿Αθηναίων ναυσὶν ἐξήπτοντο τῆς μάχης. (2) Συμβουλεύσαντος δ' αὐτοῖς ᾿Αρίστωνος τοῦ Κορινθίου κυβερνήτου τὰς πρῴρας τῶν νεῶν ποιῆσαι βραχυτέρας καὶ ταπεινοτέρας, πεισθέντες οἱ Συρακόσιοι πολλὰ διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν ἐν τοῖς μετὰ ταῦτα κινδύνοις ἐπλεονέκτησαν. (3) Αἱ μὲν γὰρ ᾿Αττικαὶ τριήρεις ἦσαν ἀσθενεστέρας ἔχουσαι τὰς πρῴρας καὶ μετεώρους· διὸ συνέβαινεν αὐτῶν τὰς ἐμβολὰς τιτρώσκειν τοὺς ὑπερέχοντας τῆς θαλάττης τόπους, ὥστε τοὺς πολεμίους μὴ μεγάλοις ἐλαττώμασι περιπίπτειν· αἱ δὲ τῶν Συρακοσίων τὸν περὶ τὴν πρῴραν τόπον ἰσχυρὸν ἔχουσαι καὶ ταπεινόν, κατὰ τὰς τῶν ἐμβολῶν δόσεις μιᾷ πολλάκις πληγῇ κατέδυον τὰς τῶν ᾿Αθηναίων τριήρεις. (4) Ἐπὶ μὲν οὖν συχνὰς ἡμέρας οἱ Συρακόσιοι τῇ παρεμβολῇ τῶν πολεμίων καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν προσβάλλοντες οὐδὲν ἤνυον, τῶν ᾿Αθηναίων ἀγόντων ἡσυχίαν· ἐπειδὴ δέ τινες τῶν τριηράρχων οὐκέτι δυνάμενοι καρτερεῖν τὴν τῶν Συρακοσίων καταφρόνησιν ἀντανήχθησαν τοῖς πολεμίοις ἐν τῷ μεγάλῳ λιμένι, (καὶ) συνέστη πασῶν τῶν τριήρων ναυμαχία. (5) Οἱ μὲν οὖν ᾿Αθηναῖοι ταχυναυτούσας ἔχοντες τριήρεις, καὶ ταῖς κατὰ θάλατταν ἐμπειρίαις, ἔτι δὲ ταῖς τῶν κυβερνητῶν τέχναις προτεροῦντες, ἄπρακτον εἶχον τὴν ἐν τούτοις ὑπεροχήν, τῆς ναυμαχίας ἐν στενῷ τόπῳ γινομένης· οἱ δὲ Συρακόσιοι συμπλεκόμενοι καὶ τοῖς πολεμίοις οὐδεμίαν διδόντες ἀναστροφήν, τούς τε ἐπὶ τῶν καταστρωμάτων ἠκόντιζον καὶ λιθοβολοῦντες λιπεῖν ἠνάγκαζον τὰς πρῴρας, ἁπλῶς δὲ πολλαῖς τῶν ἐμπιπτουσῶν νεῶν ἐμβολὰς διδόντες καὶ εἰς τὰς τῶν ἐναντίων ναῦς εἰσαλλόμενοι πεζομαχίαν ἐν ταῖς ναυσὶ συνίσταντο. (6) Θλιβόμενοι δὲ πανταχόθεν οἱ ᾿Αθηναῖοι πρὸς φυγὴν ὥρμησαν· οἱ δὲ Συρακόσιοι διώξαντες ἑπτὰ μὲν τριήρεις κατέδυσαν, πολλὰς δὲ ἀχρήστους ἐποίησαν.

I. Si nous avions l'intention de traiter l'histoire comme l'ont fait les autres historiens, il serait à propos de placer ici quelques observations préliminaires avant de reprendre le fil de notre narration. Nous ferions ainsi dans noire exposition une courte halte au profit du lecteur, auquel ces observations préliminaires pourraient être de quelque utilité. Mais comme nous avons promis de renfermer, dans un petit nombre de livres, l'histoire de plus de onze cents ans, il est nécessaire de supprimer les longs avant-propos, et de suivre le fil de l'histoire. Nous nous bornerons à rappeler que dans les six livres précédents nous avons raconté les événements qui se sont passés depuis la prise de Troie jusqu'à la guerre déclarée par les Athéniens aux Syracusains, ce qui forme un intervalle de sept cent soixante ans (01). Nous commencerons donc ce livre par l'expédition des Athéniens contre Syracuse, et nous le finirons au début de la seconde guerre des Carthaginois contre Denys, tyran des Syracusains.

II. Chabrias étant archonte d'Athènes, tes Romains nommè- 244 rent, au lieu de consuls, trois tribuns militaires, Lucius Sergius, Marcus Servilius et Marcus Papirius (02). Dans cette armée les Athéniens, après avoir déclaré la guerre aux Syracusains, s'empressèrent de faire tous les préparatifs nécessaires à cette expédition; ils équipèrent une flotte dont ils confièrent le commandement absolu à trois généraux, Alcibiade, Nicias et Lamachus. De simples citoyens, désireux de complaire au peuple, équipèrent, à leurs frais, des trirèmes, et promirent de fournir de l'argent pour l'entretien de l'armée. Enfin, un grand nombre de particuliers, soit citoyens, soit étrangers ou alliés, se présentèrent spontanément pour se faire inscrire sur le rôle des soldats, tant les esprits étaient exaltés par l'espérance d'assister au partage de la Sicile. Déjà la flotte était prête à mettre à la voile, lorsque les Hermès (03), dont la ville était remplie, furent tous mutilés en une seule nuit. Le peuple en fut indigné, et, dans la persuasion que cette mutilation était le fait de quelques personnages puissants aspirant au renversement du gouvernement démocratique, il promit de fortes récompenses à celui qui en dénoncerait les auteurs. Un particulier se présenta au sénat, et déclara avoir vu à la nouvelle lune, vers minuit, entrer dans la maison d'un étranger plusieurs personnes, parmi lesquelles se trouvait Alcibiade. Interrogé par le sénat comment il avait pu distinguer la figure d'un homme au milieu de la nuit, il répondit qu'il l'avait reconnu au clair de la lune. Cet homme fut ainsi surpris en flagrant délit de faux témoignage. Toutes les investigations furent inutiles pour découvrir les traces des auteurs.

Cependant la flotte, composée de cent quarante trirèmes, sans compter les nombreux navires chargés de chevaux et de toutes sortes de provisions, le nombre des hoplites, des frondeurs, des cavaliers et des alliés, s'élevait en tout à plus de sept mille hommes, non compris les équipages des navires. Les chefs de 245 l'armée eurent alors avec le sénat une délibération secrète sur la manière dont ils administreraient la Sicile s'ils s'en rendaient les maîtres. Ils décidèrent que les Sélinontins et les Syracusains seraient vendus comme esclaves, et que les autres villes paieraient aux Athéniens un tribut annuel.

III. Le lendemain les généraux, à la tête de leurs troupes, descendirent au Pyrée : toute la population de la ville, tant citoyens qu'étrangers, les y accompagnèrent en foule, pour souhaiter bon voyage chacun à ses parents et à ses amis. Tout le port était couvert de trirèmes pavoisées et ornées, à leurs proues, de riches armures. Toute l'enceinte du port était garnie de vases à parfums et de cratères d'argent où l'on puisait, avec des coupes d'or, du vin pour faire libation en honneur de la divinité, et lui demander un succès heureux de cette expédition. Enfin, la flotte sortit du Pirée, doubla le Péloponnèse, et vint mouiller à Corcyre : là elle devait attendre pour faire sa jonction avec les alliés du voisinage. Dès que tous ces alliés furent rassemblés, on remit à la voile, et, traversant la mer Ionienne, on se dirigea vers le promontoire de  l'Iapagie. De là la flotte longea les côtes de l'Italie ; n'ayant pas été admise dans le port des Tarentins, elle passa devant Métaponte et Héraclée, et aborda enfin à Thurium, où elle fut reçue avec beaucoup d'empressement. De là elle se rendit à Crotone, où elle se ravitailla. En continuant sa route, elle passa devant le temple de Junon Lucinienne et doubla le cap Dioscurias. Ensuite elle longea la côte de Scyllécium et la Locride, et, arrivée devant Rhégium, elle invita les habitants à se joindre à elle. Les Rhégiens répondirent qu'ils en délibéreraient avec les autres villes de l'Italie.

IV. Instruits de l'approche de la flotte des Athéniens, les Syracusains investirent du commandement en chef trois généraux, Hermocrate, Sicanus et Héraclide. Ceux-ci levèrent des soldats, et envoyèrent des députés aux villes de la Sicile poulies engager à s'intéresser au salut commun de la patrie. On leur représentait que la guerre contre les Syracusains n'était qu'un  246 prétexte dont se servaient les Athéniens pour s'emparer de toute l'île. Les Agrigentins, les Naxiens déclarèrent vouloir persister dans leur alliance avec Athènes. Les Camarinéens et les Messiniens résolurent de rester neutres et firent une réponse dilatoire au sujet de l'alliance. Les Himériens, les Sélinontins, les Géléens et les Cataniens promirent de combattre dans les rangs des Syracusains. Les villes de la Sicile inclinaient secrètement pour le parti des Syracusains, mais elles se tenaient tranquilles en attendant les événements.

Cependant les Égestéens n'ayant consenti à fournir que trente talents pour les frais de l'expédition, les généraux athéniens les accusèrent d'avoir manqué de parole, quittèrent Rhégium avec leur armée, et vinrent aborder à Naxus en Sicile, où ils furent bien accueillis, et de là ils passèrent à Catane. Cette ville refusa de recevoir des troupes; elle n'admit dans son intérieur que les généraux athéniens qui, introduits dans l'assemblée, s'expliquèrent au sujet de l'alliance. Pendant qu'Alcibiade haranguait le peuple, quelques soldats enfoncèrent une petite porte, et se précipitèrent dans la ville. Cet événement força les Cataniens à prendre pari à la guerre contre Syracuse.

V. Pendant que ces choses se passaient, les ennemis personnels d'Alcibiade à Athènes, prenant prétexte de la mutilation des statues, l'accusèrent dans les assemblées du peuple d'avoir conspiré contre le gouvernement démocratique. Ils s'appuyaient sur l'exemple d'Argos, où les amis d'Alcibiade, convaincus d'avoir conspiré contre le gouvernement populaire, furent mis à mort par les citoyens. Le peuple, ajoutant foi à ces accusations, et excité par les démagogues, fit partir pour la Sicile un navire salaminien, avec l'ordre de ramener au plus vite Alcibiade, cité en jugement. A l'arrivée de ce navire à Catane, Alcibiade, apprenant l'ordre du peuple, s'embarqua sur sa propre trirème avec ceux qui étaient accusés de complicité, et sortit du port en même temps que le navire salaminien. Arrivé à Thurium, Alcibiade, soit qu'il se sentît coupable du sacrilège, soit qu'il fût effrayé de l'imminence du danger, s'échappa avec ses com- 247 plices; le navire salaminien se mit sur les traces des fugitifs; mais ne les pouvant atteindre, il revint à Athènes, et rendit compte de ce qui s'était passé. Alcibiade et ses complices furent mis en jugement et condamnés à mort  par contumace. Cependant Alcibiade passa de l'Italie dans le Péloponnèse, se réfugia à Sparte, et excita les Lacédémoniens contre les Athéniens.

VI. Les deux généraux demeurés en Sicile avec l'armée des Athéniens s'avancèrent sur Égeste, s'emparèrent de la petite ville d'Hyccare, en tirèrent cent talents de butin; et après y avoir ajouté les trente talents reçus des Égestéens, ils revinrent à Catane. Dans le but de se rendre maîtres, sans coup férir, du poste voisin du grand port de Syracuse, ils dépêchèrent un Catanien, leur affidé, et qui avait lui-même la confiance des généraux syracusains. Il était chargé de leur dire qu'un certain nombre de Cataniens avait formé le complot de surprendre les Athéniens qui étaient venus en foule et sans armes passer la nuit dans la ville, et après les avoir égorgés, d'incendier leur flotte mouillée dans le port. Ce messager devait ajouter que, pour l'accomplissement et la réussite du projet, il importait que les généraux syracusains se montrassent avec une armée. Le Catanien fit ce qui lui était ordonné ; les généraux syracusains, ajoutant foi à cet avis, désignèrent la nuit où ils mettraient les troupes en mouvement, et renvoyèrent le messager à Catane. Les généraux se mirent en marche la nuit désignée, et vinrent camper aux environs de Catane. Les Athéniens, de leur côté, s'avancèrent en silence vers le grand port de Syracuse, se rendirent maîtres de l'Olympium, et occupèrent les environs, où ils établirent leur camp. Les généraux des Syracusains, s'apercevant du piège, revinrent aussitôt sur leurs pas, et attaquèrent le camp des Athéniens. Les deux armées s'étant rangées en bataille, il se livra un combat, dans lequel les Athéniens tuèrent quatre cents ennemis, et mirent le reste en fuite. Mais les généraux athéniens, voyant l'ennemi supérieur en cavalerie, et voulant d'ailleurs mieux se munir de ce qui est nécessaire à un siège, revinrent à Catane. Ils dépêchèrent à Athènes des 248 courriers porteurs de lettres dans lesquelles ils demandaient au peuple de la cavalerie et de l'argent, parce que le siège serait long. Le peuple décréta qu'on leur enverrait en Sicile trois cents talents et un renfort de cavalerie.

Pendant que ces choses se passaient, Diagoras, surnommé l'Athée, fui appelé en jugement sur une accusation d'impiété; mais, craignant le verdict du peuple, il s'enfuit de l'Attique. Les Athéniens firent publier par des hérauts que le meurtrier de Diagoras recevrait pour récompense un talent d'argent.

En Italie, les Romains, étant en guerre contre les Èques. prirent d'assaut Lavinium (04). Tels sont les principaux événements arrivés dans cette année.

VII. Pisandre étant archonte d'Athènes, les Romains nommèrent, au lieu de consuls, quatre tribuns militaires, Publias Lucrétius, Caïus Servilius, Agrippa Méuénius et Spurius Véturius (05). Dans cette année, les Syracusains envoyèrent des députés aux Corinthiens et aux Lacédémoniens pour leur demander du secours, et les prier de ne pas les abandonner dans le danger extrême. Alcibiade appuya cette demande ; les Lacédémoniens décrétèrent un envoi de troupes sous les ordres de Gylippe. Les Corinthiens, occupés à l'équipement d'un plus grand nombre de trirèmes, firent, pour le moment, partir, avec Gylippe, Pythès (06) avec deux navires. Les généraux athéniens Nicias et Lamachus, cantonnés à Catane, après avoir reçu un renfort de deux cent cinquante cavaliers et une somme de trois cents talents d'argent, mirent à la voile pour Syracuse. Ils arrivèrent la nuit devant cette ville, et s'emparèrent, sans être aperçus, des Épipoles. Dès que les Syracusains en furent instruits, ils coururent à la défense de ce poste; mais ils furent repoussés dans la ville après avoir essuyé une perte de trois cents hommes. A la suite de ce succès, les Athéniens reçurent trois cents cavaliers d'Égeste et deux cent cinquante fournis  249 par les Sicules, et réunirent ainsi huit cents hommes de cavalerie. lis fortifièrent Labdalum, et entourèrent la ville de Syracuse d'un mur de circonvallation, ce qui jeta les habitants dans une grande terreur. Ceux-ci firent cependant une vigoureuse sortie pour empêcher la construction du mur; il s'engagea un combat, et, après avoir perdu beaucoup de monde, ils furent mis en déroute. Les Athéniens vinrent ensuite occuper, avec un corps d'armée, le poste qui domine le port; et, fortifiant Polychné ainsi que le temple de Jupiter, ils commencèrent des deux côtés le siège de Syracuse. Les assiégés furent découragés par tant d'échecs; mais dès qu'ils eurent appris que Gylippe avait abordé à Himère, et qu'il y levait des troupes, leur courage se ranima. En effet, Gylippe, arrivé à Himère avec quatre trirèmes qu'il avait fait tirer à terre, avait engagé les habitants de cette ville à se réunir aux Syracusains. Il avait également tiré des soldats des Géléens, des Sélinontins et des Sicaniens. Ayant ainsi rassemblé trois mille fantassins et deux cents cavaliers, il se rendit à Syracuse par la route de l'intérieur.

VIII. Peu de jours après, Gylippe joignit son armée à celle des Syracusains, et marcha contre les Athéniens. Le combat fut opiniâtre. Lamachus y perdit la vie, et, après des pertes réciproques, la victoire demeura aux Athéniens. Aussitôt après la bataille arrivèrent de Corinthe treize trirèmes ; Gylippe en lit débarquer les troupes, qu'il réunit à celles des Syracusains, et alla bloquer les Athéniens dans les Epipoles. Ceux-ci firent une sortie, et en vinrent aux mains avec les Syracusains. Les Athéniens perdirent beaucoup de monde, et furent vaincus; la fortification de l'Épipole fut démolie. Chassés de ce poste, les Athéniens transportèrent toute leur armée dans un autre camp. Après ce succès, les Syracusains envoyèrent des députés à Corinthe et à Lacédémone pour demander encore du secours. Les Corinthiens, de concert avec les Béotiens et les Sicyoniens, leur envoyèrent mille hommes, et les Spartiates six cents. Gylippe, parcourant les villes de la Sicile, en entraîna un 250 grand nombre dans l'alliance de Syracuse, et amena par terre trois mille soldats fournis par les Himériens et les Sicaniens. Mais les Athéniens, instruits de la présence de ces troupes, les surprirent en route, et en tuèrent la moite ; le reste se sauva à Syracuse. L'arrivée de ce renfort fit prendre.aux Syracusains la résolution de tenter le sort d'un combat naval. Us mirent donc à Ilot les navires qui leur restaient, en construisirent d'autres, et les essayèrent aux manœuvres dans le petit port. Cependant Nicias, général des Athéniens, écrivit à Athènes des lettres contenant la nouvelle de ces armements de l'ennemi et la jonction des alliés avec les Syracusains ; en même temps il invita le peuple de lui envoyer incessamment des trirèmes et de l'argent, ainsi que des officiers généraux pour conduire la guerre: car Alcibiade s'étant enfui et Lamachus mort, il se trouvait avec une faible santé chargé seul du commandement de l'armée. Les Athéniens firent donc partir pour la Sicile, vers le solstice d'été, dix navires sous les ordres d'Eurymédon, en même temps qu'ils envoyèrent cent quarante talents d'argent; ils préparaient pour le printemps prochain un renfort encore plus considérable. C'est pourquoi ils levèrent des troupes chez tous leurs alliés, et amassèrent de grandes sommes d'argent. Dans le Péloponnèse, les Lacédémoniens, à l'instigation d'Alcibiade, rompirent la trêve qu'ils avaient conclue avec les Athéniens, et renouvelèrent une guerre qui dura douze ans.

IX. L'année étant révolue, Cléocrite fut nommé archonte d'Athènes, et les Romains remplacèrent les consuls par quatre tribuns militaires, Aulus Sempronius, Marcus Papirius, Quintus Fabius et Spurius Nautius (07). Les Lacédémoniens, joints à leurs alliés, entrèrent dans l'Attique sous les ordres d'Agis et d'Alcibiade l'Athénien. Ils s'emparèrent de la place forte de Décélie, et en firent un rempart contre l'Attique ; c'est de là que cette guerre prit le nom de Décélique. De leur côté, les Athéniens envoyèrent, sous le commandement de Chariclès, trente trirèmes sur les côtes de la Laconie, et décrétèrent de faire partir pour 251 la Sicile quatre-vingts navires montés par cinq mille hoplites. Les Syracusains, résolus à un combat naval, se portèrent, avec quatre-vingts trirèmes bien équipées, à la rencontre de la flotte ennemie. Soixante navires athéniens engagèrent le combat, qui devint acharné ; tous les Athéniens des garnisons voisines étaient descendus sur les bords de la mer, les uns pour être spectateurs du combat, les autres pour secourir leurs compatriotes en cas de revers. Les généraux syracusains s'apercevant de ce mouvement firent marcher les détachements de la ville contre les retranchements où les Athéniens conservaient leurs trésors, leurs bagages et autres munitions de guerre. Les Syracusains se rendirent facilement maîtres de ces retranchements, gardés par très-peu de soldats, et tuèrent un grand nombre de ceux qui accouraient du côté de la mer au secours des leurs. De grands cris s'élevèrent dans les forts et le camp, et retentirent jusqu'à la flotte des Athéniens qui, saisie de frayeur, se mit en fuite, et chercha à gagner le seul retranchement qui restât. Les Syracusains la poursuivirent sans ordre ; les Athéniens, mis dans l'impossibilité de gagner la terre à cause de la prise de deux de leurs forts, furent contraints de revenir au combat. Profitant du désordre des Syracusains qui avaient rompu leur ligne, les Athéniens coulèrent bas onze navires ennemis, et repoussèrent les autres jusqu'à l'Ile (08). Le combat terminé, les uns et les autres élevèrent un trophée : les Athéniens pour la victoire gagnée sur mer, et les Syracusains pour les succès remportés sur terre.

X. Après ce combat naval, les Athéniens apprirent que Démosthène arriverait sous peu de jours avec une nouvelle flotte ; ils résolurent donc de ne rien entreprendre jusque-là. Les Syracusains, au contraire, voulant en venir à une bataille décisive avant l'arrivée de l'armée de Démosthène, harcelaient journellement les navires athéniens. Ariston, pilote corinthien, leur conseilla de rendre les proues de leurs navires plus courtes et plus basses; cette modification procura aux Syracusains de 252 grands avantages. En effet, les trirèmes attiques, dont les proues étaient élevées et plus faibles, ne frappaient, dans l'abordage, que les parties les plus saillantes des navires ennemis, qui n'en recevaient pas un grand dommage ; au lieu que les trirèmes syracusaines, ayant les proues fortes et basses, faisaient souvent d'un seul choc couler bas les navires athéniens. Pendant plusieurs jours, les Syracusains offrirent le combat à l'ennemi sur mer et sur terre, mais les Athéniens ne bougèrent pas. A la fm pourtant quelques triérarques, ne pouvant plus supporter les insultes des Syracusains, répondirent aux attaques des ennemis, et il s'engagea dans le grand port un combat avec toutes les trirèmes. Les Athéniens, dont les trirèmes étaient très-légères et gouvernées par des pilotes expérimentés, ne pouvaient profiter d'aucun de leurs avantages dans un espace trop étroit pour les manœuvres. Les Syracusains, les serrant de près, ne leur permettaient pas de reculer. Ils accablaient de traits les hommes combattant sur les ponts, et les obligeaient à coups de pierres d'abandonner les proues. Venant ensuite à l'abordage, ils sautèrent sur les ponts des navires, et y engagèrent un combat de pied ferme. Enfin, les Athéniens, pressés de toutes parts, prirent la fuite. Les Syracusains s'étant mis à leur poursuite leur coulèrent bas sept trirèmes, et en mirent un grand nombre hors de service.

[11] Τῶν δὲ Συρακοσίων ἐπηρμένων ταῖς ἐλπίσι διὰ τὸ καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν τοὺς πολεμίους νενικηκέναι, παρῆν Εὐρυμέδων καὶ Δημοσθένης, καταπεπλευκότες μὲν ἐξ ᾿Αθηνῶν μετὰ δυνάμεως πολλῆς, ἐν δὲ τῷ παράπλῳ παρὰ Θουρίων καὶ Μεσσαπίων προσειληφότες συμμαχίαν. (2) Ἦγον δὲ τριήρεις πλείους τῶν ὀγδοήκοντα, στρατιωτῶν δὲ χωρὶς τῶν ἐν τοῖς πληρώμασι πεντακισχιλίους· ὅπλα δὲ καὶ χρήματα, πρὸς δὲ τούτοις τὰ πρὸς πολιορκίαν ὄργανα καὶ τὴν ἄλλην παρασκευὴν ἐν στρογγύλοις πλοίοις ἐκόμιζον. Δι' ἣν αἰτίαν οἱ Συρακόσιοι πάλιν ἐταπεινοῦντο ταῖς ἐλπίσι, νομίζοντες μηκέτι ῥᾳδίως ἐξισωθῆναι τοῖς πολεμίοις δυνήσεσθαι. (3) Δημοσθένης δὲ πείσας τοὺς συνάρχοντας ἐπιθέσθαι ταῖς ᾿Επιπολαῖς - - ἄλλως γὰρ οὐ δυνατὸν ἦν ἀποτειχίσαι τὴν πόλιν --, ἀναλαβὼν μυρίους μὲν ὁπλίτας, ἄλλους δὲ τοσούτους ψιλούς, νυκτὸς ἐπέθετο τοῖς Συρακοσίοις. Ἀπροσδοκήτου δὲ γενομένης τῆς ἐφόδου φρουρίων τέ τινων ἐκράτησαν καὶ παρεισπεσόντες ἐντὸς τοῦ τειχίσματος τῆς ᾿Επιπολῆς μέρος τι τοῦ τείχους κατέβαλον. (4) Τῶν δὲ Συρακοσίων πανταχόθεν συνδραμόντων ἐπὶ τὸν τόπον, ἔτι δὲ ῾Ερμοκράτους μετὰ τῶν ἐπιλέκτων ἐπιβοηθήσαντος, ἐξεώσθησαν οἱ ᾿Αθηναῖοι καὶ νυκτὸς οὔσης διὰ τὴν ἀπειρίαν τῶν τόπων ἄλλοι κατ' ἄλλους τόπους ἐσκεδάσθησαν. (5) Οἱ δὲ Συρακόσιοι μετὰ τῶν συμμάχων καταδιώξαντες, δισχιλίους μὲν καὶ πεντακοσίους τῶν πολεμίων ἀποκτείναντες, οὐκ ὀλίγους δὲ τραυματίας ποιήσαντες, πολλῶν ὅπλων ἐκυρίευσαν. (6) Μετὰ δὲ τὴν μάχην Συρακόσιοι μὲν Σικανὸν ἕνα τῶν στρατηγῶν μετὰ δώδεκα τριήρων ἀπέστειλαν εἰς τὰς ἄλλας πόλεις, τήν τε νίκην ἀπαγγελοῦντα τοῖς συμμάχοις καὶ βοηθεῖν ἀξιοῦντα.

[12] ᾿Αθηναῖοι δέ, τῶν πραγμάτων αὐτοῖς ἐπὶ τὸ χεῖρον ἐκβάντων καὶ διὰ τὸ τὸν περικείμενον τόπον ὑπάρχειν ἑλώδη λοιμικῆς καταστάσεως εἰς τὸ στρατόπεδον ἐμπεσούσης, ἐβουλεύοντο, πῶς δεῖ χρῆσθαι τοῖς πράγμασιν. (2) Δημοσθένης μὲν οὖν ᾤετο δεῖν ἀποπλεῖν τὴν ταχίστην εἰς ᾿Αθήνας φάσκων αἱρετώτερον εἶναι πρὸς Λακεδαιμονίους ὑπὲρ τῆς πατρίδος κινδυνεύειν ἢ καθημένους εἰς Σικελίαν μηδὲν τῶν χρησίμων ἐπιτελεῖν· ὁ δὲ Νικίας οὐκ ἔφη δεῖν αἰσχρῶς οὕτως ἐγκαταλιπεῖν τὴν πολιορκίαν, καὶ τριήρων καὶ στρατιωτῶν, ἔτι δὲ χρημάτων εὐποροῦντας· πρὸς δὲ τούτοις, ἐὰν ἄνευ τῆς τοῦ δήμου γνώμης εἰρήνην ποιησάμενοι πρὸς τοὺς Συρακοσίους ἀποπλεύσωσιν εἰς τὴν πατρίδα, κίνδυνον αὐτοῖς ἐπακολουθήσειν ἀπὸ τῶν εἰωθότων τοὺς στρατηγοὺς συκοφαντεῖν. (3) Τῶν δὲ εἰς τὸ συμβούλιον παρειλημμένων οἱ μὲν τῷ Δημοσθένει συγκατέθεντο περὶ τῆς ἀναγωγῆς, οἱ δὲ τῷ Νικίᾳ τὴν αὐτὴν γνώμην ἀπεφαίνοντο· διόπερ οὐδὲν σαφὲς ἐπικρίναντες ἐφ' ἡσυχίας ἔμενον. (4) Τοῖς δὲ Συρακοσίοις παραγενομένης συμμαχίας παρά τε Σικελῶν καὶ Σελινουντίων, ἔτι δὲ Γελῴων, πρὸς δὲ τούτοις ῾Ιμεραίων καὶ Καμαριναίων, οἱ μὲν Συρακόσιοι μᾶλλον ἐθάρρουν, οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι περιδεεῖς ἐγίνοντο. τῆς δὲ νόσου μεγάλην ἐπίτασιν λαμβανούσης πολλοὶ τῶν στρατιωτῶν ἀπέθνησκον, καὶ πάντες μετεμέλοντο διὰ τὸ μὴ πάλαι τὸν ἀπόπλουν πεποιῆσθαι. (5) Διὸ καὶ τοῦ πλήθους θορυβοῦντος, καὶ τῶν ἄλλων πάντων ἐπὶ τὰς ναῦς ὁρμώντων, ὁ Νικίας ἠναγκάσθη συγχωρῆσαι περὶ τῆς εἰς οἶκον ἀναγωγῆς. Ὁμογνωμόνων δὲ ὄντων τῶν στρατηγῶν, οἱ στρατιῶται τὰ σκεύη ἐνετίθεντο καὶ τὰς τριήρεις πληρώσαντες ᾖρον τὰς κεραίας· καὶ παρήγγειλαν οἱ στρατηγοὶ τοῖς πλήθεσιν, ὅταν σημήνῃ, μηδένα τῶν κατὰ τὸ στρατόπεδον ὑστερεῖν, ὡς ἀπολειφθησόμενον τὸν βραδύνοντα. (6) Μελλόντων δ' αὐτῶν τῇ ὑστεραίᾳ πλεῖν, ἐξέλιπεν ἡ σελήνη τῆς ἐπιούσης νυκτός. Διόπερ ὁ Νικίας, καὶ φύσει δεισιδαίμων ὑπάρχων καὶ διὰ τὴν ἐν τῷ στρατοπέδῳ νόσον εὐλαβῶς διακείμενος, συνεκάλεσε τοὺς μάντεις. τούτων δ' ἀποφηναμένων ἀναγκαῖον εἶναι τὰς εἰθισμένας τρεῖς ἡμέρας ἀναβαλέσθαι τὸν ἔκπλουν, ἠναγκάσθησαν καὶ οἱ περὶ τὸν Δημοσθένην συγκαταθέσθαι διὰ τὴν πρὸς τὸ θεῖον εὐλάβειαν.

[13] Οἱ δὲ Συρακόσιοι παρά τινων αὐτομόλων πυθόμενοι τὴν αἰτίαν τοῦ ὑπερτεθεῖσθαι τὸν ἀπόπλουν, τάς τε τριήρεις πάσας ἐπλήρωσαν, οὔσας ἑβδομήκοντα καὶ τέσσαρας, καὶ τὰς πεζὰς δυνάμεις ἐξαγαγόντες προσέβαλον τοῖς πολεμίοις καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν. (2) Οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι τριήρεις πληρώσαντες ἓξ πρὸς ταῖς ὀγδοήκοντα, τὸ μὲν δεξιὸν κέρας παρέδωκαν Εὐρυμέδοντι τῷ στρατηγῷ, καθ' ὃ ἐτάχθη ὁ τῶν Συρακοσίων στρατηγὸς ᾿Αγάθαρχος· ἐπὶ δὲ θατέρου μέρους Εὐθύδημος ἐτέτακτο, καθ' ὃν ἀντετάξατο Σικανὸς τῶν Συρακοσίων ἡγούμενος· τῆς δὲ μέσης τάξεως εἶχε τὴν ἡγεμονίαν παρὰ μὲν τοῖς ᾿Αθηναίοις Μένανδρος, παρὰ δὲ τοῖς Συρακοσίοις Πύθης ὁ Κορίνθιος. (3) Ὑπερτεινούσης δὲ τῆς τῶν ᾿Αθηναίων φάλαγγος διὰ τὸ πλείοσιν αὐτοὺς ἀγωνίζεσθαι τριήρεσιν, οὐχ ἥκιστα καθ' ὃ πλεονεκτεῖν ἐδόκουν κατὰ τοῦτο ἠλαττώθησαν. Ὁ γὰρ Εὐρυμέδων ἐπιχειρήσας περιπλεῖν τὸ κέρας τῶν ἐναντίων, ὡς ἀπεσπάσθη τῆς τάξεως, ἐπιστρεψάντων ἐπ' αὐτὸν τῶν Συρακοσίων ἀπελήφθη πρὸς τὸν κόλπον τὸν Δάσκωνα μὲν καλούμενον, ὑπὸ δὲ τῶν Συρακοσίων κατεχόμενον. (4) Κατακλεισθεὶς δ' εἰς στενὸν τόπον καὶ βιασθεὶς εἰς τὴν γῆν ἐκπεσεῖν, αὐτὸς μὲν ὑπό τινος τρωθεὶς καιρίᾳ πληγῇ τὸν βίον μετήλλαξεν, ἑπτὰ δὲ ναῦς ἐν τούτῳ τῷ τόπῳ διεφθάρησαν. (5) Τῆς δὲ ναυμαχίας ἤδη γινομένης ὅλοις τοῖς στόλοις, ὡς διεδόθη λόγος τόν τε στρατηγὸν ἀνῃρῆσθαι καί τινας ναῦς ἀπολωλέναι, τὸ μὲν πρῶτον αἱ μάλιστα συνεγγίζουσαι ταῖς διεφθαρμέναις ναυσὶν ἐνέκλιναν, μετὰ δὲ ταῦτα τῶν Συρακοσίων ἐπικειμένων καὶ διὰ τὸ γεγονὸς εὐημέρημα θρασέως ἀγωνιζομένων, βιασθέντες οἱ ᾿Αθηναῖοι πάντες φυγεῖν ἠναγκάσθησαν. (6) Γενομένου δὲ τοῦ διωγμοῦ πρὸς τὸ τεναγῶδες μέρος τοῦ λιμένος, οὐκ ὀλίγαι τῶν τριήρων ἐν τοῖς βράχεσιν ἐπώκειλαν. Ὧν συμβαινόντων Σικανὸς ὁ τῶν Συρακοσίων στρατηγὸς ταχέως ὁλκάδα κληματίδων καὶ δᾴδων, ἔτι δὲ πίττης πληρώσας, ἐνέπρησε τὰς ἐν τοῖς βράχεσι ναῦς κυλινδουμένας. (7) Ὧν ἀναφθεισῶν οἱ μὲν ᾿Αθηναῖοι ταχέως τήν τε φλόγα κατέσβεσαν καὶ ἀπὸ τῶν νεῶν ἐρρωμένως ἠμύναντο τοὺς ἐπιφερομένους, ἄλλην οὐδεμίαν εὑρίσκοντες σωτηρίαν· τὰ δὲ πεζὰ στρατόπεδα παρεβοήθει παρὰ τὸν αἰγιαλόν, ἐφ' ὃν αἱ ναῦς ἐξεπεπτώκεισαν. (8) Ἁπάντων δὲ καρτερῶς ὑπομενόντων τὸν κίνδυνον, ἐπὶ μὲν τῆς γῆς ἐτράπησαν οἱ Συρακόσιοι, κατὰ θάλατταν δὲ προτερήσαντες ἀπέπλευσαν εἰς τὴν πόλιν. ἀπώλοντο δὲ τῶν μὲν Συρακοσίων ὀλίγοι, τῶν δ' ᾿Αθηναίων ἄνδρες μὲν οὐκ ἐλάττους δισχιλίων, τριήρεις δ' ὀκτωκαίδεκα.

[14] Οἱ δὲ Συρακόσιοι νομίζοντες μηκέτι τὸν κίνδυνον εἶναι περὶ τῆς πόλεως, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον ἐνεστηκέναι τὸν ἀγῶνα περὶ τοῦ λαβεῖν τὸ στρατόπεδον μετὰ τῶν πολεμίων αἰχμάλωτον, ἀπέφραττον τὸ στόμα τοῦ λιμένος ζεῦγμα κατασκευάζοντες. (2) Ἀκάτους τε γὰρ καὶ τριήρεις, ἔτι δὲ στρογγύλας ναῦς ἐπ' ἀγκυρῶν ὁρμίσαντες, καὶ σιδηραῖς ἁλύσεσι διαλαμβάνοντες, ἐπὶ τὰ σκάφη γεφύρας ἐκ σανίδων κατεσκεύασαν καὶ πέρας ἐν ἡμέραις τρισὶ τοῖς ἔργοις ἐπέθηκαν (συντέλειαν). (3) Οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι θεωροῦντες αὑτοῖς πάντοθεν τὴν σωτηρίαν ἀποκεκλεισμένην, ἔκριναν ἁπάσας τὰς τριήρεις πληροῦν καὶ τῶν πεζῶν τοὺς κρατίστους ἐμβιβάσαι, τῷ τε πλήθει τῶν νεῶν καὶ τῇ τῶν ἀγωνιζομένων ὑπὲρ τῆς σωτηρίας ἀπονοίᾳ καταπλήξειν τοὺς Συρακοσίους. (4) Διόπερ τοὺς ἐπὶ ταῖς ἡγεμονίαις τεταγμένους καὶ τοὺς ἀρίστους ἐξ ὅλου τοῦ στρατεύματος ἐμβιβάσαντες τριήρεις μὲν ἐπλήρωσαν πέντε λειπούσας τῶν ἑκατὸν εἴκοσι, τοὺς δὲ λοιποὺς ἐπὶ τῆς γῆς ἔταξαν παρὰ τὸν αἰγιαλόν. Οἱ δὲ Συρακόσιοι τὸ μὲν πεζὸν στράτευμα πρὸ τῆς πόλεως ἔστησαν, τριήρεις δὲ συνεπλήρωσαν ἑβδομήκοντα τέσσαρας· συμπαρείποντό τε τὰς ὑπηρετικὰς ἔχοντες ναῦς παῖδες ἐλεύθεροι, τοῖς τε ἔτεσιν ὄντες ὑπὸ τὴν τῶν νεανίσκων ἡλικίαν καὶ συναγωνιζόμενοι μετὰ τῶν πατέρων. (5) Τὰ δὲ περὶ τὸν λιμένα τείχη καὶ πᾶς ὁ τῆς πόλεως ὑπερκείμενος τόπος ἔγεμε σωμάτων· γυναῖκές τε γὰρ καὶ παρθένοι καὶ οἱ ταῖς ἡλικίαις τὴν ἐν τῷ πολέμῳ χρείαν παρέχεσθαι μὴ δυνάμενοι, τοῦ παντὸς πολέμου τὴν κρίσιν λαμβάνοντος, μετὰ πολλῆς ἀγωνίας ἐπεθεώρουν τὴν μάχην.

[15] Καθ' ὃν δὴ χρόνον Νικίας ὁ τῶν ᾿Αθηναίων στρατηγὸς ἐπιβλέψας τὰς ναῦς καὶ τὸ μέγεθος τοῦ κινδύνου λογισάμενος, οὐκ ἐπέμεινεν ἐπὶ τῆς ἐν τῇ γῇ τάξεως, ἀλλὰ καταλιπὼν τοὺς πεζοὺς ἐπί τινα ναῦν ἀνέβη καὶ παρέπλει τὰς τριήρεις τῶν ᾿Αθηναίων. ἕκαστον δὲ τῶν τριηράρχων ἐξ ὀνόματος προσφωνῶν καὶ τὰς χεῖρας ἐκτείνων ἐδεῖτο πάντων, εἰ καὶ πρότερον, (ἢ) τὸ νῦν ἀντιλαβέσθαι τῆς μόνης καταλελειμμένης ἐλπίδος· ἐν γὰρ ταῖς τῶν ναυμαχεῖν μελλόντων ἀρεταῖς καὶ ἑαυτῶν ἁπάντων καὶ τῆς πατρίδος κεῖσθαι τὴν σωτηρίαν. (2) Καὶ τοὺς μὲν τέκνων ὄντας πατέρας τῶν υἱῶν ὑπομιμνήσκων, τοὺς δ' ἐνδόξων γεγονότας πατέρων παρακαλῶν τὰς τῶν προγόνων ἀρετὰς μὴ καταισχῦναι, τοὺς δ' ὑπὸ τοῦ δήμου τετιμημένους προτρεπόμενος ἀξίους φανῆναι τῶν στεφάνων, ἅπαντας δ' ἀναμνησθέντας τῶν ἐν Σαλαμῖνι τροπαίων ἠξίου μὴ καταρρῖψαι τῆς πατρίδος τὴν περιβόητον δόξαν, μηδὲ αὑτοὺς ἀνδραπόδων τρόπον παραδοῦναι τοῖς Συρακοσίοις.

 (3) Ὁ μὲν οὖν Νικίας τοιούτοις χρησάμενος λόγοις πάλιν ἐπὶ τὴν ἰδίαν τάξιν ἐπανῆλθεν· οἱ δ' ἐν ταῖς ναυσὶ παιανίσαντες ἔπλεον, καὶ φθάσαντες τοὺς πολεμίους διέλυον τὸ ζεῦγμα. οἱ δὲ Συρακόσιοι ταχέως ἐπαναχθέντες συνετάττοντο ταῖς τριήρεσι, καὶ συμπλεκόμενοι τοῖς ἐναντίοις ἠνάγκασαν αὐτοὺς ἐπιστρέφειν ἀπὸ τοῦ ζεύγματος καὶ διαμάχεσθαι. (4) Ποιουμένων δὲ τὰς ἀνακρούσεις τῶν μὲν ἐπὶ τὸν αἰγιαλόν, τῶν δ' εἰς μέσον τὸν λιμένα, τινῶν δὲ πρὸς τὰ τείχη, ταχέως ἀπ' ἀλλήλων διεσπάσθησαν αἱ τριήρεις ἅπασαι, καὶ χωρισθέντων ἀπὸ τῶν κλείθρων πλήρης ἦν ὁ λιμὴν τῶν κατ' ὀλίγους ναυμαχούντων. (5) Ἔνθα δὴ παραβόλως ἀμφοτέρων περὶ τῆς νίκης ἀγωνιζομένων, οἱ μὲν ᾿Αθηναῖοι τῷ τε πλήθει τῶν νεῶν θαρροῦντες καὶ σωτηρίαν ἄλλην οὐχ ὁρῶντες θρασέως ἐκινδύνευον καὶ τὸν ἐν τῇ μάχῃ θάνατον εὐγενῶς ὑπέμενον· οἱ δὲ Συρακόσιοι θεατὰς τῶν ἀγώνων ἔχοντες γονεῖς καὶ παῖδας ἐφιλοτιμοῦντο πρὸς ἀλλήλους, ἑκάστου βουλομένου δι' ἑαυτοῦ τὴν νίκην περιγενέσθαι τῇ πατρίδι.

[16] Διὸ καὶ πολλοὶ ταῖς τῶν ἐναντίων πρῴραις ἐπιβάντες, τῆς οἰκείας νεὼς ὑφ' ἑτέρας τρωθείσης, ἐν μέσοις τοῖς πολεμίοις ἀπελαμβάνοντο. Ἔνιοι δὲ σιδηρᾶς χεῖρας ἐπιβάλλοντες ἠνάγκαζον τοὺς ἀντιταττομένους ἐπὶ τῶν νεῶν πεζομαχεῖν. (2) Πολλάκις δὲ τὰς ἰδίας ἔχοντες ναῦς συντετριμμένας, εἰς τὰς τῶν ἐναντίων μεθαλλόμενοι, καὶ τοὺς μὲν ἀποκτείνοντες, τοὺς δ' εἰς τὴν θάλατταν προωθοῦντες, ἐκυρίευον τῶν τριήρων. Ἁπλῶς δὲ καθ' ὅλον τὸν λιμένα τῶν τ' ἐμβολῶν ψόφος ἐγίνετο καὶ βοὴ τῶν ἀγωνιζομένων ἐναλλὰξ ἀπολλυμένων. (3) Ὅτε γὰρ ἀποληφθείη ναῦς ὑπὸ πλειόνων τριήρων, πανταχόθεν τυπτομένη τοῖς χαλκώμασι, τοῦ ῥεύματος εἰσπίπτοντος αὔτανδρος ὑπὸ τῆς θαλάττης κατεπίνετο. Ἔνιοι δὲ καταδυομένων τῶν νεῶν ἀποκολυμβῶντες τοῖς τε τόξοις κατετιτρώσκοντο καὶ τοῖς δόρασι τυπτόμενοι διεφθείροντο. (4) Οἱ δὲ κυβερνῆται θεωροῦντες τεταραγμένην τὴν μάχην, καὶ πάντα τόπον ὄντα πλήρη θορύβου, καὶ πολλάκις ἐπὶ μίαν ναῦν πλείους ἐπιφερομένας, οὔθ' ὅ,τι σημαίνοιεν εἶχον, μὴ τῶν αὐτῶν πρὸς ἅπαντα συμφερόντων, οὔτε πρὸς τοὺς κελεύοντας τοὺς ἐνεδέχετο βλέπειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν βελῶν. (5) Ἁπλῶς δὲ τῶν παραγγελλομένων οὐδεὶς οὐδὲν ἤκουε, τῶν σκαφῶν θραυομένων καὶ παρασυρομένων τῶν ταρσῶν, ἅμα δὲ καὶ τῇ κραυγῇ τῶν ναυμαχούντων καὶ τῶν ἀπὸ τῆς γῆς συμφιλοτιμουμένων. (6) Τοῦ γὰρ αἰγιαλοῦ παντὸς τὸ μὲν ὑπὸ τῶν πεζῶν τῶν ᾿Αθηναίων κατείχετο, τὸ δ' ὑπὸ τῶν Συρακοσίων, ὥστ' ἐνίοτε τοὺς παρὰ τὴν γῆν ναυμαχοῦντας συμμάχους ἔχειν τοὺς ἐπὶ τῆς χέρσου στρατοπεδεύοντας. (7) Οἱ δ' ἐπὶ τῶν τειχῶν ὅτε μὲν ἴδοιεν τοὺς ἰδίους εὐημεροῦντας, ἐπαιάνιζον, ὅτε δ' ἐλαττουμένους, ἔστενον καὶ μετὰ δακρύων τοῖς θεοῖς προσηύχοντο. Ἐνίοτε γάρ, εἰ τύχοι, τῶν Συρακοσίων τριήρων παρὰ τὰ τείχη διαφθείρεσθαί τινας συνέβαινε, καὶ τοὺς ἰδίους ἐν ὀφθαλμοῖς τῶν συγγενῶν ἀναιρεῖσθαι, καὶ θεωρεῖν γονεῖς μὲν τέκνων ἀπώλειαν, ἀδελφὰς δὲ καὶ γυναῖκας ἀνδρῶν καὶ ἀδελφῶν οἰκτρὰν καταστροφήν.

[17] Ἐπὶ πολὺν δὲ χρόνον πολλῶν ἀπολλυμένων ἡ μάχη τέλος οὐκ ἐλάμβανεν· οὐδὲ γὰρ οἱ θλιβόμενοι πρὸς τὴν γῆν φεύγειν ἐτόλμων. Οἱ μὲν γὰρ ᾿Αθηναῖοι τοὺς ἀφισταμένους τῆς μάχης καὶ τῇ γῇ προσπλέοντας ἠρώτων, εἰ διὰ τῆς γῆς εἰς ᾿Αθήνας πλεῦσαι νομίζουσιν, οἱ δὲ πεζοὶ τῶν Συρακοσίων τοὺς προσπλέοντας ἀνέκρινον, διὰ τί βουλομένων αὐτῶν εἰς τὰς τριήρεις ἐμβαίνειν κωλύσαντες αὐτοὺς μάχεσθαι νῦν προδιδόασι τὴν πατρίδα, καὶ εἰ διὰ τοῦτο ἔφραξαν τὸ στόμα τοῦ λιμένος, ὅπως κωλύσαντες τοὺς πολεμίους αὐτοὶ φεύγωσιν ἐπὶ τὸν αἰγιαλόν, καὶ τοῦ τελευτᾶν ὀφειλομένου πᾶσιν ἀνθρώποις ποῖον ζητοῦσι καλλίω θάνατον ἢ τὸν ὑπὲρ τῆς πατρίδος, ἣν ἔχοντες μάρτυρα τῶν ἀγώνων αἰσχρῶς ἐγκαταλείπουσιν. (2) Τοιαῦτα δὲ τῶν ἀπὸ τῆς γῆς στρατιωτῶν ὀνειδιζόντων τοῖς προσπλέουσιν, οἱ πρὸς τοὺς αἰγιαλοὺς ἀποφεύγοντες πάλιν ἀνέστρεφον, καίπερ συντετριμμένας ἔχοντες τὰς ναῦς καὶ ὑπὸ τῶν τραυμάτων καταβαρούμενοι. (3) Τῶν δὲ παρὰ τὴν πόλιν κινδυνευόντων ᾿Αθηναίων ἐκβιασθέντων καὶ πρὸς φυγὴν ὁρμησάντων, οἱ προσεχεῖς ἀεὶ τῶν ᾿Αθηναίων ἐνέκλινον, καὶ κατ' ὀλίγον ἅπαντες ἐτράπησαν. (4) Οἱ μὲν οὖν Συρακόσιοι μετὰ πολλῆς κραυγῆς κατεδίωκον τὰς ναῦς ἐπὶ τὴν γῆν· τῶν δὲ ᾿Αθηναίων ὅσοι μὴ μετέωροι διεφθάρησαν, ἐπεὶ πρὸς τὰ βράχη προσηνέχθησαν, ἐκπηδῶντες ἐκ τῶν νεῶν εἰς τὸ πεζὸν στρατόπεδον ἔφευγον. (5) Ὁ δὲ λιμὴν πλήρης ἦν ὅπλων τε καὶ ναυαγίων, ὡς ἂν ᾿Αττικῶν μὲν νεῶν ἀπολομένων ἑξήκοντα, παρὰ δὲ τῶν Συρακοσίων ὀκτὼ μὲν τελέως διεφθαρμένων, ἑκκαίδεκα δὲ συντετριμμένων. Οἱ δὲ Συρακόσιοι τῶν τε τριήρων ὅσας δυνατὸν ἦν εἷλκον ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τοὺς τετελευτηκότας πολίτας τε καὶ συμμάχους ἀνελόμενοι δημοσίας ταφῆς ἠξίωσαν.

[18] Οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι συνδραμόντες ἐπὶ τὰς τῶν ἡγεμόνων σκηνὰς ἐδέοντο τῶν στρατηγῶν μὴ τῶν νεῶν, ἀλλὰ τῆς ἑαυτῶν φροντίζειν σωτηρίας. Δημοσθένης μὲν οὖν ἔφη δεῖν, λελυμένου τοῦ ζεύγματος, κατὰ τάχος πληροῦν τὰς τριήρεις, καὶ ἀπροσδοκήτως ἐπιθεμένους ἐπηγγέλλετο ῥᾳδίως κρατήσειν τῆς ἐπιβολῆς· (2) Νικίας δὲ συνεβούλευε καταλιπόντας τὰς ναῦς διὰ τῆς μεσογείου (χώρας) πρὸς τὰς συμμαχίδας πόλεις ἀναχωρεῖν. ᾯ πάντες ὁμογνώμονες γενόμενοι τῶν νεῶν τινας ἐνέπρησαν καὶ τὰ πρὸς τὴν ἀπαλλαγὴν παρεσκευάζοντο. (3) Φανεροῦ δ' ὄντος ὅτι τῆς νυκτὸς ἀναζεύξουσιν, ῾Ερμοκράτης συνεβούλευε τοῖς Συρακοσίοις ἐξάγειν τῆς νυκτὸς ἅπαν τὸ στρατόπεδον καὶ τὰς ὁδοὺς ἁπάσας προκαταλαβέσθαι. (4) Οὐ πειθομένων δὲ τῶν στρατηγῶν διὰ τὸ πολλοὺς μὲν τραυματίας εἶναι τῶν στρατιωτῶν, πάντας δ' ὑπὸ τῆς μάχης κατακόπους ὑπάρχειν τοῖς σώμασιν, ἀπέστειλέ τινας τῶν ἱππέων ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν τῶν ᾿Αθηναίων τοὺς ἐροῦντας, ὅτι προαπεστάλκασιν οἱ Συρακόσιοι τοὺς τὰς ὁδοὺς καὶ τοὺς ἐπικαιροτάτους τόπους προκαταληψομένους. (5) Ποιησάντων δὲ τῶν ἱππέων τὸ προσταχθὲν ἤδη νυκτὸς οὔσης, οἱ μὲν ᾿Αθηναῖοι νομίσαντες τῶν Λεοντίνων τινὰς εἶναι τοὺς δι' εὔνοιαν ἀπηγγελκότας, διεταράχθησαν οὐ μικρῶς καὶ τὴν ἀπαλλαγὴν ὑπερέθεντο· ᾧπερ εἰ μὴ παρεκρούσθησαν, ἀσφαλῶς ἂν ἐχωρίσθησαν. (6) Οἱ μὲν οὖν Συρακόσιοι τῆς ἡμέρας ὑποφωσκούσης ἀπέστειλαν τοὺς προκαταληψομένους τὰ στενόπορα τῶν ὁδῶν· οἱ δὲ τῶν ᾿Αθηναίων στρατηγοὶ διελόμενοι τοὺς στρατιώτας εἰς δύο μέρη, καὶ τὰ μὲν σκευοφόρα καὶ τοὺς ἀρρώστους εἰς μέσον λαβόντες, τοὺς δὲ δυναμένους μάχεσθαι προηγεῖσθαι καὶ οὐραγεῖν τάξαντες, προῄεσαν ἐπὶ Κατάνης, ὧν μὲν Δημοσθένους, ὧν δὲ Νικίου καθηγουμένων.

[19] Οἱ δὲ Συρακόσιοι πεντήκοντα μὲν τὰς καταλειφθείσας ναῦς ἀναψάμενοι κατήγαγον εἰς τὴν πόλιν, ἐκβιβάσαντες δ' ἐκ τῶν τριήρων ἅπαντας καὶ καθοπλίσαντες, μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως ἠκολούθουν τοῖς ᾿Αθηναίοις, ἐξαπτόμενοι καὶ βαδίζειν εἰς τοὔμπροσθεν διακωλύοντες. (2) Ἐπὶ τρεῖς δ' ἡμέρας ἐπακολουθοῦντες καὶ πανταχόθεν περιλαμβάνοντες ἀπεῖργον εὐθυπορεῖν πρὸστὴν σύμμαχον Κατάνην, παλινοδίαν δὲ καταναγκάσαντες ποιήσασθαι διὰ τοῦ ᾿Ελωρίου πεδίου, πρὸς τῷ ᾿Ασινάρῳ ποταμῷ περικυκλώσαντες ἀπέκτειναν μὲν μυρίους ὀκτακισχιλίους, ἐζώγρησαν δὲ ἑπτακισχιλίους, ἐν οἷς καὶ τοὺς στρατηγοὺς Δημοσθένην καὶ Νικίαν· οἱ δὲ λοιποὶ διηρπάσθησαν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν. (3) Οἱ γὰρ ᾿Αθηναῖοι πάντοθεν ἀποκλειομένης τῆς σωτηρίας ἠναγκάσθησαν τὰ ὅπλα καὶ ἑαυτοὺς παραδοῦναι τοῖς πολεμίοις. Τούτων δὲ πραχθέντων οἱ Συρακόσιοι στήσαντες δύο τρόπαια, καὶ τὰ τῶν στρατηγῶν ὅπλα πρὸς ἑκάτερον προσηλώσαντες, ἀνέστρεψαν εἰς τὴν πόλιν. (4) Τότε μὲν οὖν τοῖς θεοῖς ἔθυσαν πανδημεί, τῇ δ' ὑστεραίᾳ συναχθείσης ἐκκλησίας ἐβουλεύοντο, πῶς χρήσονται τοῖς αἰχμαλώτοις. Διοκλῆς δέ τις, τῶν δημαγωγῶν ἐνδοξότατος ὤν, ἀπεφήνατο γνώμην ὡς δέοι τοὺς μὲν στρατηγοὺς τῶν ᾿Αθηναίων μετ' αἰκίας ἀνελεῖν, τοὺς δ' ἄλλους αἰχμαλώτους ἐν μὲν τῷ παρόντι τεθῆναι πάντας εἰς τὰς λατομίας, μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς μὲν συμμαχήσαντας τοῖς ᾿Αθηναίοις λαφυροπωλῆσαι, τοὺς δ' ᾿Αθηναίους ἐργαζομένους ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ λαμβάνειν ἀλφίτων δύο κοτύλας. (5) Ἀναγνωσθέντος δὲ τοῦ ψηφίσματος ῾Ερμοκράτης παρελθὼν εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἐνεχείρει λέγειν, ὡς κάλλιόν ἐστι τοῦ νικᾶν τὸ τὴν νίκην ἐνεγκεῖν ἀνθρωπίνως. (6) Θορυβοῦντος δὲ τοῦ δήμου καὶ τὴν δημηγορίαν οὐχ ὑπομένοντος, Νικόλαός τις,ἐστερημένος ἐν τῷ πολέμῳ δυεῖν υἱῶν, ἀνέβαινεν ἐπὶ τὸ βῆμα κατεχόμενος ὑπὸ τῶν οἰκετῶν διὰ τὸ γῆρας· ὃν ὡς εἶδεν ὁ δῆμος, ἔληξε τοῦ θορύβου, νομίζων κατηγορήσειν τῶν αἰχμαλώτων. Γενομένης οὖν σιωπῆς ὁ πρεσβύτερος ἐντεῦθεν ἤρξατο τῶν λόγων.

[20] Τῶν κατὰ τὸν πόλεμον ἀτυχημάτων, ἄνδρες Συρακόσιοι, μέρος οὐκ ἐλάχιστον ἐγὼ μετέσχηκα· δυεῖν γὰρ υἱῶν γενόμενος πατὴρ ἐξέπεμψα μὲν αὐτοὺς εἰς τὸν ὑπὲρ τῆς πατρίδος κίνδυνον, ὑπεδεξάμην δ' ἀντ' αὐτῶν ἀγγελίαν, ἣ τὸν ἐκείνων θάνατον ἐμήνυεν. (2) Διὸ καὶ καθ' ἡμέραν ἐπιζητῶν τὴν συμβίωσιν, καὶ τὴν τελευτὴν ἀναλογιζόμενος, ἐκείνους μὲν μακαρίζω, τὸν ἐμαυτοῦ δὲ βίον ἐλεῶ, πάντων ἡγούμενος εἶναι δυστυχέστατος. (3) Ἐκεῖνοι μὲν γὰρ τὸν ὀφειλόμενον τῇ φύσει θάνατον εἰς πατρίδος σωτηρίαν ἀναλώσαντες ἀθάνατον ἑαυτῶν δόξαν καταλελοίπασιν, ἐγὼ δ' ἐπὶ τῆς ἐσχάτης ἡλικίας ἔρημος ὢν τῶν θεραπευσόντων τὸ γῆρας διπλοῦν ἔχω τὸ πένθος, τὴν συγγένειαν ἅμα καὶ ἀρετὴν ἐπιζητῶν· (4) ὅσῳ γὰρ εὐγενέστερον ἐτελεύτησαν, τοσούτῳ ποθεινοτέραν τὴν ὑπὲρ αὐτῶν μνήμην καταλελοίπασιν. Εἰκότως οὖν μισῶ τοὺς ᾿Αθηναίους, δι' ἐκείνους οὐχ ὑπὸ τῶν τέκνων, ἀλλ' ὑπὸ οἰκετῶν, ὡς ὁρᾶτε, χειραγωγούμενος. (5) Εἰ μὲν οὖν ἑώρων, ὦ ἄνδρες Συρακόσιοι, τὴν παροῦσαν ἐνεστηκέναι βουλὴν ὑπὲρ ᾿Αθηναίων, εἰκότως ἂν καὶ διὰ τὰς κοινὰς τῆς πατρίδος συμφορὰς καὶ διὰ τὰς ἰδίας ἀτυχίας πικρῶς ἂν αὐτοῖς προσηνέχθην· ἐπεὶ δ' ἅμα τῷ πρὸς τοὺς ἠτυχηκότας ἐλέῳ κρίνεται τό τε κοινῇ συμφέρον καὶ ἡ πρὸς ἅπαντας ἀνθρώπους ὑπὲρ τοῦ δήμου τῶν Συρακοσίων ἐξενεχθησομένη δόξα, ἀκέραιον ποιήσομαι τὴν τοῦ συμφέροντος συμβουλίαν.

XI. Victorieux sur terre et sur mer, les Syracusains se livraient aux plus hautes espérances, lorsque Eurymédon et Démosthène parurent en vue avec une puissante flotte et les troupes auxiliaires fournies, pendant le trajet, par les Thnriens et les Messapiens. Cette flotte se composait de plus de quatre-vingts trirèmes portant cinq mille soldats, non compris l'équipage. Des bâtiments de transport étaient chargés d'argent, d'armes, de machines de siège et de toutes sortes de munitions. A cet aspect, les Syracusains, se croyant dans l'impossibilité de résister à tant d'ennemis, abandonnèrent leurs premières espérances. Démosthène décida les généraux ses collègues à occuper les Épipoles, poste indispensable pour entourer la ville d'un 253 mur de circonvallation, et il attaqua de nuit les Syracusains avec dix mille hoplites et autant de vélites. Cette attaque imprévue eut d'abord un plein succès. Les Athéniens s'emparèrent de quelques forts, et, pénétrant dans l'enceinte de l'ÉpipoIe, ils renversèrent une partie du mur. Les Syracusains y accoururent de tous côtés, et Hermocrate, avec un corps d'élite, repoussa les Athéniens ; l'obscurité de la nuit et l'ignorance des localités contribuèrent à les disperser dans tous les sens. Les Syracusains, aidés de leurs alliés, les poursuivirent; ils tuèrent deux mille cinq cents ennemis, en blessèrent un grand nombre et prirent une quantité considérable d'armures. Après la bataille, les Syracusains envoyèrent Sicanus, un de leurs généraux, à la tête de douze trirèmes, pour annoncer cette victoire aux villes alliées et les engager à prêter leur concours.

XII. Les Athéniens, dont la situation empirait, se trouvaient, pour surcroît de malheur, campés dans un lieu marécageux, ce qui occasionna parmi les soldats une maladie pestilentielle. Ils délibérèrent sur le parti qui leur restait à prendre. Démosthène fut d'avis de retourner au plus vite à Athènes, ajoutant qu'il serait plus honorable de défendre la patrie contre les Spartiates que de demeurer en Sicile sans y rien accomplir d'utile. Nicias répliqua qu'il serait honteux d'abandonner le siège, étant encore amplement pourvus de troupes et d'argent; que s'ils faisaient la paix avec les Syracusains sans avoir consulté le peuple d'Athènes, ils n'échapperaient pas, à leur retour, aux accusations de ceux qui avaient l'habitude de calomnier les chefs militaires. Les membres du conseil se partagèrent entre l'avis de Démosthène et celui de Nicias; c'est pourquoi, ne sachant prendre aucun parti décisif, on resta dans l'inaction. Cependant les Syracusains recevaient des troupes auxiliaires de la part des Sicules, des Sélinontins, des Géléens, des Himériens et des Camariniens, ce qui augmenta encore la confiance des Syracusains et le découragement des Athéniens. D'un autre côté, la maladie faisait des progrès ; beaucoup de soldats moururent ; tous se repentaient de n'avoir pas pris plus promptement la réso- 254 lution de se rembarquer. Comme l'armée murmurait et que la plupart des soldats se jetaient dans les navires, Nicias fut obligé de consentir au départ. Dès que les chefs furent d'accord, les soldats embarquèrent les bagages, montèrent sur les trirèmes et les tinrent prêtes pour le départ. Les généraux ordonnèrent de quitter le camp à un signal donné, et que tout retardataire serait abandonné. La nuit qui précéda le jour fixé pour le départ, il y eut une éclipse de lune. Nicias, homme naturellement superstitieux, et qui l'était alors d'autant plus à cause de la peste qui avait ravagé l'armée, appela les devins. Ceux-ci annoncèrent qu'il fallait, comme de coutume, différer le départ de trois jours. Démosthène et ses partisans furent obligés de consentir à ce délai par la crainte de la divinité.

XIII. Les Syracusains, instruits par quelques transfuges du motif de ce retard, armèrent toutes les trirèmes, au nombre de soixante-quatorze ; et, déployant leurs troupes sur le rivage, ils attaquèrent l'ennemi par mer et par terre. Les Athénienii, dont la flotte se composait de quatre-vingt-six trirèmes, confièrent le commandement de l'aile droite à Eurymédon, qui se trouva opposé à Agatharchus, général des Syracusains ; Euthydème, placé à la tête de l'aile gauche, avait en face de lui Sicanus, chef des Syracusains. Le centre était commandé, du côté des Athéniens, par Ménandre, et du côté des Syracusains, par Pythès de Corinthe. La ligne des Athéniens dépassait de beaucoup celle des navires syracusains, ce qui, loin d'être un avantage, fut la cause de leur défaite; car Eurymédon, s'étant détaché de la ligne pour essayer d'envelopper l'aile de l'ennemi, les Syracusains se portèrent sur lui, et le poussèrent dans le golfe de Dascon, occupé par les Syracusains. Là, renfermé dans un espace étroit, et obligé de se faire échouer, il reçut un coup mortel et perdit la vie. Sept navires périrent dans ce même endroit. Le combat était déjà engagé sur toute la ligne, lorsque le bruit de la mort du général athénien et de la perte des sept navires se répandit parmi les troupes, les bâtiments les plus proches de ceux qui avaient été coulés bas commencè- 255 rent à virer de bord. Bientôt les Syracusains, animés par ce succès, forcèrent tous les Athéniens à s'enfuir. Comme ils poursuivaient la flotte athénienne jusque dans la partie marécageuse du port, un grand nombre de trirèmes échouèrent dans la vase. Sicanus, un des généraux syracusains, remplit aussitôt un vaisseau de transport de sarments, de torches et de poix, et incendia les trirèmes drossées sur les bas-fonds. Les Athéniens éteignirent promptement la flamme, et n'eurent d'autre moyen de salut que de se défendre vigoureusement contre les assaillants. Les troupes de terre vinrent au secours des navires échoués sur le rivage. Là il s'engagea un combat opiniâtre. Les Syracusains, battus sur terre, mais victorieux sur mer, rentrèrent dans leur ville. Ils n'avaient perdu que quelques hommes, tandis que les Athéniens en avaient perdu au moins deux mille et dix-huit trirèmes.

XIV. Les Syracusains, pensant qu'il n'y avait plus rien à craindre pour leur ville et qu'il s'agissait avant tout de se rendre maîtres du camp des ennemis et de les faire tous prisonniers, fermèrent l'entrée du port par une chaîne de barques. Ils avaient liés ensemble par des chaînes de fer une file de bâtiments de transport, de trirèmes et de vaisseaux ronds fixés sur leurs ancres et couverts de planches qui servaient de ponts. En moins de trois jours l'ouvrage fut achevé. Les Athéniens, se voyant privés de tout moyen de salut, résolurent d'équiper toutes leurs trirèmes, d'y faire embarquer les soldats les plus vaillants, et d'effrayer ainsi l'ennemi par le nombre de leurs navires et la bravoure des combattants réduits au désespoir. En conséquence, les chefs et l'élite des soldats montèrent sur cent quinze trirèmes qui leur restaient; le reste de l'armée se rangea sur la côte. Les Syracusains, de leur côté, en dehors de la ville, déployèrent leurs troupes de terre, et armèrent soixante-quatorze trirèmes. Des jeunes gens, de condition libre et à peine sortis de l'enfance, suivaient la flotte dans des embarcations à rames pour combattre à côté de leurs pères. Toute l'enceinte du port, ainsi que la colline qui domine 256 la ville, était pleine de monde. Femmes, filles, enfants, vieillards étaient spectateurs d'un combat dont ils attendaient l'issue avec anxiété.

XV. Dans ce moment, Nicias, général des Athéniens, examinant la flotte ennemie, et calculant la grandeur du péril, quitta le rivage, et, monté sur une barque pour passer en revue les trirèmes, il appela chaque triérarque par son nom, et, lui tendant les mains, l'exhortait à surpasser tous les autres, et à ne pas laisser échapper la dernière espérance de salut, ajoutant que de leur courage allait dépendre leur sort et celui de la patrie. Il rappela aux pères le serment de leurs enfants, aux fils la gloire de leurs pères. Il invitait ceux qui avaient reçu des récompenses nationales à se montrer dignes de leurs couronnes; et invoquant le trophée de Salamine, il les conjurait tous de ne point ternir la gloire de la patrie en se livrant comme esclaves aux Syracusains.

Après ce discours, Nicias retourna à son poste. Aussitôt la flotte entonna le péan, et se porta au-devant de l'ennemi pour rompre la chaîne qui fermait l'entrée du port. Mais les Syracusains se mirent aussitôt en mouvement, et repoussant les trirèmes athéniennes de l'estacade, ils leur présentèrent le combat. Les trirèmes athéniennes, attaquées tout à la fois par les soldats établis sur le rivage, par ceux qui occupaient le milieu du port, par ceux postés sur les murs de la ville, se dispersèrent et remplirent le port de combats isolés. La victoire fut chaudement disputée. Les Athéniens, confiants dans le nombre de leurs navires, et ne voyant aucun autre moyen de salut, affrontaient tous les dangers, en attendant une mort glorieuse. Les Syracusains, qui avaient pour témoins du combat leurs pères et leurs enfants, rivalisaient de bravoure, chacun voulant vaincre pour la patrie.

XVI. Dans ce combat on vit des marins, dont le navire était percé, sauter sur les proues des navires opposés, et continuer à se battre au milieu des adversaires. D'autres, avec des crocs de fer attiraient à eux les trirèmes ennemies. et forçaient 257 les équipages à se battre comme sur terre. D'autres, enfin, voyant leurs navires brisés, se jetaient dans ceux de l'ennemi, y tuaient les matelots ou les précipitaient dans l'eau, et se rendaient ainsi maîtres des trirèmes. Tout le port retentissait du choc des navires, du cri des combattants et des gémissements des mourants. Bien des trirèmes, frappées par les éperons d'airain des navires assaillants, sombraient avec tout leur équipage. Lorsque quelques-uns des malheureux qui montaient, ces navires coulés cherchaient à se sauver en nageant ou en plongeant, ils étaient aussitôt occis à coups de flèches ou de lance. Au milieu de ce tumulte et de ce combat acharné, les pilotes ne pouvaient faire entendre leurs ordres, et leurs signaux n'étaient point aperçus a travers les nuées de traits. Il était impossible d'entendre la voix des chefs au milieu du fracas avec lequel se brisaient les rames et les navires, et au milieu des cris, poussés tant par ceux qui combattaient sur mer que par ceux qui stationnaient sur le rivage, dont une partie était occupée par les Athéniens, et l'autre par les Syracusains, afin que les troupes navales fussent soutenues, de chaque côté, par des troupes de terre. Ceux qui occupaient les murs entonnaient le chant de victoire ou poussaient des lamentations en implorant les dieux, suivant qu'ils voyaient leur parti avancer ou fléchir. Quelques trirèmes syracusaines furent coulées au pied des murailles ; ceux qui les montaient périrent sous les yeux mêmes de leurs parents. Quel triste spectacle que celui de la mort d'un fils devant son père, ou la mort d'un frère et d'un mari sous les yeux de la sœur et de l'épouse !

XVII. Le carnage dura longtemps sans que la victoire fût décidée. Aucun navire endommagé n'osait chercher un asile à la côte : les Athéniens demandaient à ceux qui voulaient ainsi déserter leurs rangs, s'ils croyaient pouvoir retournera Athènes par terre. De leur côté, les Syracusains, dès qu'ils voyaient un de leurs navires approcher de la côte, s'écriaient : « Est-ce pour trahir la patrie que vous nous avez empêchés de monter les trirèmes sur lesquelles vous êtes ? Avez-vous fermé l'entrée 258 du port, non à l'ennemi, mais pour vous réfugier sur le rivage? Et puisque tous les hommes doivent mourir, quoi de plus beau que de mourir pour la patrie! L'abandonneriez-vous lorsque cette patrie est témoin de vos combats? » Accueillis par de semblables reproches, les malheureux qui voulaient se réfugier sur la côte retournaient dans la mêlée, bien qu'ils fussent couverts de blessures et leurs navires avariés. Enfm, les Athéniens qui combattaient tout près de la ville, furent vigoureusement repoussés et plièrent; ceux qui étaient placés après les suivirent, et bientôt la fuite devint générale. Les Syracusains poursuivirent les navires à grands cris jusqu'à la côte : les Athéniens qui avaient survécu s'élancèrent de leurs bâtiments échoués sur les bas-fonds pour gagner le camp de l'armée de terre. Tout le port était couvert d'armes et de débris de bâtiments. Les Athéniens perdirent soixante trirèmes ; les Syracusains en eurent huit coulées et seize gravement endommagées. Les Syracusains tirèrent à terre le plus grand nombre possible de trirèmes; ils enlevèrent les corps de leurs citoyens et de leurs alliés pour les faire ensevelir aux frais de l'État.

XVIII. Les Athéniens coururent aux tentes de leurs chefs, et les supplièrent de songer, non plus à la flotte, mais à leurs soldats, et à leur propre sûreté. Démosthène proposa de remonter à l'instant sur les trirèmes, et d'attaquer à ('improviste l'estacade et de la rompre. Nicias fut d'avis d'abandonner les bâtiments, et de gagner par terre les villes alliées de la Sicile. (Jet avis prévalut. On mit le feu à quelques bâtiments, et on se prépara au départ. Dès qu'on apprit que les Athéniens allaient se retirer pendant la nuit, Hermocrate conseilla aux Syracusains de faire sortir nuitamment toute l'armée, et d'occuper d'avance tous les passages. Mais comme les généraux ne voulaient point suivre ce conseil, parce que la plupart des soldats étaient blessés, et accablés de fatigue, Hermocrate envoya quelques estafettes au camp des Athéniens, pour annoncer que les Syracusains étaient allés d'avance s'emparer des passages et des postes les plus importants. Comme les cavaliers exécutaient cet ordre au milieu 259 de la nuit, les Athéniens s'imaginèrent que c'étaient quelques Léontins qui leur faisaient parvenir cet avis officieux. Ils en furent fort troublés, et ajournèrent le départ, qui aurait pu alors s'effectuer avec sécurité. Dès la pointe du jour, les Syracusains allèrent occuper tous les défilés de la route. Les généraux Athéniens divisèrent leurs troupes en deux corps; au centre se trouvaient les bagages et les malades : les hommes en état de combattre, formèrent l'avant et l'arrière-garde. Les deux corps commandés, l'un par Démosthène, l'autre par Vicias, prirent le chemin de Catane.

XIX. Cependant les Syracusains traînèrent dans la ville cinquante navires, ils en firent descendre tous les soldats qui les montaient, et après leur avoir donné des armes, ils se mirent avec toute cette troupe à la poursuite des Athéniens ; ceux-ci, ainsi harcelés, furent entravés dans leur marche. Enfin, après trois jours de poursuite, ils furent enveloppés de toutes parts, et entièrement coupés de la route de Catane, ville alliée. Forcés de rebrousser chemin, les Athéniens traversèrent la plaine d'Hélorum ; mais arrivés aux bords du fleuve \sinarus, ils furent enveloppés par les Syracusains, qui en tuèrent dix-huit mille, et firent sept mille prisonniers, au nombre desquels étaient les deux généraux, Démosthène et Nicias. Tout le reste devint la proie des soldats syracusains. Les Athéniens, cernés de toutes parts, furent obligés de livrer leurs armes et leurs personnes. Après cette victoire, les Syracusains élevèrent deux trophées, auxquels ils attachèrent les armures des deux généraux, et retournèrent à la ville. Ce jour fut célébré par des sacrifices d'actions de grâce offerts aux dieux. Le lendemain, l'assemblée fut convoquée pour décider du sort des prisonniers. Diodès, le plus renommé des orateurs populaires, proposa de faire mourir ignominieusement les généraux athéniens, et d'envoyer pour le moment tous les autres prisonniers aux carrières (09), et vendre à l'enchère les 260 captifs des alliés d'Athènes. Enfin il proposa de donner à chaque Athénien qui travaillerait dans la prison deux chénices de farine (10). Après la lecture de ce discours, Hermocrate s'avança dans l'assemblée, et s'efforça de démontrer qu'un usage humain de la victoire était plus beau que la victoire même. A cette proposition, le peuple lit entendre un murmure désapprobateur, et la rejeta bien loin, lorsqu'un citoyen, nommé Nicolaüs, qui avait perdu dans la guerre ses deux fils, monta à la tribune, s'appuyant, à cause de sa vieillesse, sur deux domestiques. Aussitôt son apparition lit cesser le tumulte. Le peuple se flattait que ce citoyen parlerait contre les captifs et lui prêta un grand silence. Le vieillard commença ainsi son discours :

XX. « Citoyens de Syracuse, ma part aux infortunes de la guerre n'est pas la moindre. Père de deux fils, je les ai envoyés tous deux pour défendre la patrie en danger, et je n'en ai reçu d'autre nouvelle que celle de leur mort. Mais, bien que je ressente journellement la privation de ne plus vivre avec eux, je les estime heureux, quand je considère quelle fut leur fin. Pour moi, la vie est un fardeau, et je m'estime le plus malheureux de tous. Mes fils, en achetant au prix de leur sang le salut de la patrie, ont laissé après eux une gloire immortelle. Et moi, parvenu au dernier terme de l'âge, et privé des soutiens de ma vieillesse, je me vois condamné à un double deuil; car, j'ai perdu en eux tout à la fois l'espoir de ma race et la vertu qui faisait ma consolation. Plus leur mort était glorieuse, plus le souvenir en est douloureux. J'ai donc sujet de haïr les Athéniens qui m'ont réduit à m'appuyer, comme vous voyez, sur des domestiques, au lieu d'être soutenu par mes enfants. Ainsi, s'il s'agissait maintenant, citoyens de Syracuse, de délibérer sur le sort des Athéniens, les maux communs de la patrie et mes propres malheurs, dont ils sont la cause, devraient me faire ranger de l'avis le plus rigoureux. Mais il 261 s'agit de montrer de la clémence envers des infortunés, en même temps que de soigner notre intérêt, et de faire pénétrer la gloire de Syracuse chez tous les hommes, j'émettrai mou opinion sans déguisement.

[21] Ὁ μὲν οὖν δῆμος τῶν ᾿Αθηναίων τῆς ἰδίας ἀνοίας ἀξίαν κεκόμισται τιμωρίαν, πρῶτον μὲν παρὰ θεῶν, μετὰ δὲ ταῦτα παρ' ἡμῶν τῶν ἀδικηθέντων. (2) Ἀγαθὸν γάρ ἐστι τὸ θεῖον τοὺς ἀδίκου πολέμου καταρχομένους καὶ τὴν αὑτῶν ὑπεροχὴν οὐκ ἐνεγκόντας ἀνθρωπίνως ἀνελπίστοις περιβαλεῖν συμφοραῖς. (3) Τίς γὰρ ἂν ἤλπισεν ᾿Αθηναίους, μύρια μὲν εἰληφότας ἐκ Δήλου τάλαντα, τριήρεις δὲ διακοσίας εἰς Σικελίαν ἀπεσταλκότας καὶ τοὺς ἀγωνισομένους ἄνδρας πλείους τῶν τετρακισμυρίων, οὕτως μεγάλαις συμφοραῖς περιπεσεῖσθαι; Ἀπὸ γὰρ τῆς τηλικαύτης παρασκευῆς οὔτε ναῦς οὔτ' ἀνὴρ οὐθεὶς ἐπανῆλθεν, ὥστε μηδὲ τὸν ἀγγελοῦντα αὐτοῖς τὴν συμφορὰν περιλειφθῆναι. (4) Εἰδότες οὖν, ἄνδρες Συρακόσιοι, τοὺς ὑπερηφανοῦντας (καὶ) παρὰ θεοῖς καὶ παρ' ἀνθρώποις μισουμένους, προσκυνοῦντες τὴν τύχην μηθὲν ὑπὲρ ἄνθρωπον πράξητε. Τί γὰρ σεμνὸν φονεῦσαι τὸν ὑποπεπτωκότα; Τί δ' ἔνδοξον τιμωρίᾳ περιβαλεῖν; Ὁ γὰρ ἀμετάθετον ἔχων τὴν περὶ τῶν ἀτυχημάτων ὠμότητα συναδικεῖ τὴν κοινὴν ἀνθρώπων ἀσθένειαν. (5) Οὐθεὶς γάρ ἐστιν οὕτω φρόνιμος, ὥστε μεῖζον ἰσχῦσαι τῆς τύχης, ἣ φύσει ταῖς ἀνθρωπίναις ἡδομένη συμφοραῖς ὀξείας τῆς εὐδαιμονίας ποιεῖ τὰς μεταβολάς. Ἐροῦσί τινες ἴσως, ἠδίκησαν, καὶ τῆς κατ' αὐτῶν τιμωρίας ἔχομεν τὴν ἐξουσίαν. (6) Οὐκοῦν παρὰ μὲν τοῦ δήμου πολλαπλασίαν εἰλήφατε τιμωρίαν, παρὰ δὲ τῶν αἰχμαλώτων ἱκανὴν ἔχετε κόλασιν; Παρέδωκαν γὰρ ἑαυτοὺς μετὰ τῶν ὅπλων πιστεύσαντες τῇ τῶν κρατούντων εὐγνωμοσύνῃ· διόπερ οὐκ ἄξιον αὐτοὺς τῆς ἡμετέρας ψευσθῆναι φιλανθρωπίας. (7) Οἱ μὲν οὖν ἀμετάθετον τὴν ἔχθραν φυλάττοντες μαχόμενοι τετελευτήκασιν, οἱ δ' ἑαυτοὺς ἡμῖν ἐγχειρίσαντες ἀντὶ πολεμίων γεγόνασιν ἱκέται. Οἱ γὰρ ἐν ταῖς μάχαις τοῖς ἐναντίοις τὰ σώματα ἐγχειρίζοντες, ἐπ' ἐλπίδι σωτηρίας τοῦτο πράττουσιν· εἰ δὲ πιστεύσαντες τιμωρίας τεύξονται τηλικαύτης, οἱ μὲν παθόντες ἀναδέξονται τὴν συμφοράν, οἱ δὲ πράξαντες ἀγνώμονες ἂν κληθεῖεν. (8) Δεῖ δὲ τοὺς τῆς ἡγεμονίας ἀντιποιουμένους, ὦ ἄνδρες Συρακόσιοι, μὴ οὕτως τοῖς ὅπλοις ἑαυτοὺς ἰσχυροὺς κατασκευάζειν, ὡς τοῖς τρόποις ἐπιεικεῖς παρέχεσθαι.

[22] Οἱ γὰρ ὑποτεταγμένοι τοὺς μὲν φόβῳ κατισχύοντας καιροτηρήσαντες ἀμύνονται διὰ τὸ μῖσος, τοὺς δὲ φιλανθρώπως ἀφηγουμένους βεβαίως ἀγαπῶντες ἀεὶ συναύξουσι τὴν ἡγεμονίαν. Τί καθεῖλε τὴν Μήδων ἀρχήν; Ἡ πρὸς τοὺς ταπεινοτέρους ὠμότης. (2) Ἀποστάντων γὰρ Περσῶν καὶ τὰ πλεῖστα τῶν ἐθνῶν συνεπέθετο. Πῶς γὰρ Κῦρος ἐξ ἰδιώτου τῆς ᾿Ασίας ὅλης ἐβασίλευσε; Τῇ πρὸς τοὺς κρατηθέντας εὐγνωμοσύνῃ. Κροῖσον γὰρ τὸν βασιλέα λαβὼν αἰχμάλωτον οὐχ ὅπως ἠδίκησεν, ἀλλὰ καὶ προσευηργέτησεν· παραπλησίως δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις βασιλεῦσί τε καὶ δήμοις προσηνέχθη. (3) Τοιγαροῦν διαδοθείσης εἰς πάντα τόπον τῆς ἡμερότητος ἅπαντες οἱ κατὰ τὴν ᾿Ασίαν ἀλλήλους φθάνοντες εἰς τὴν τοῦ βασιλέως συμμαχίαν παρεγίνοντο. (4) Τί λέγω τὰ μακρὰν καὶ τόποις καὶ χρόνοις ἀφεστηκότα; Κατὰ γὰρ τὴν ἡμετέραν πόλιν οὐ πάλαι Γέλων ἐξ ἰδιώτου τῆς Σικελίας ὅλης ἡγεμὼν ἐγένετο, τῶν πόλεων ἑκουσίως εἰς τὴν ἐξουσίαν ἐκείνου παραγενομένων· προσεκαλεῖτο γὰρ ἡ τἀνδρὸς ἐπιείκεια πάντας ἀνθρώπους, τὴν εἰς τοὺς ἠτυχηκότας συγγνώμην προσλαβοῦσα. (5) Ἀπ' ἐκείνων οὖν τῶν χρόνων τῆς κατὰ Σικελίαν ἡγεμονίας ἀντιποιουμένης τῆς πόλεως, μὴ καταρρίψωμεν τὸν ὑπὲρ τῶν προγόνων ἔπαινον, μηδ' ἑαυτοὺς θηριώδεις καὶ ἀπαραιτήτους πρὸς ἀνθρωπίνην ἀτυχίαν παράσχωμεν. Οὐ γὰρ προσήκει δοῦναι τῷ φθόνῳ καθ' ἡμῶν ἀφορμὴν εἰπεῖν, ὡς ἀναξίως εὐτυχοῦμεν· καλὸν γὰρ καὶ τὸ τῆς τύχης ἀντιπραττούσης ἔχειν τοὺς συναλγήσοντας καὶ πάλιν ἐν τοῖς κατορθώμασι τοὺς ἡδομένους. (6) Τὰ μὲν οὖν ἐν τοῖς ὅπλοις πλεονεκτήματα τύχῃ καὶ καιρῷ κρίνεται πολλάκις, ἡ δ' ἐν ταῖς εὐπραξίαις ἡμερότης ἴδιόν ἐστι σημεῖον τῆς τῶν εὐτυχούντων ἀρετῆς. Διὸ μὴ φθονήσητε τῇ πατρίδι περιβόητον γενέσθαι παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις, ὅτι τοὺς ᾿Αθηναίους ἐνίκησεν οὐ μόνον τοῖς ὅπλοις, ἀλλὰ καὶ τῇ φιλανθρωπίᾳ. (7) Φανήσονται γὰρ οἱ τῶν ἄλλων ὑπερέχειν ἡμερότητι σεμνυνόμενοι τῇ παρ' ἡμῶν εὐγνωμοσύνῃ πολυωρούμενοι, καὶ οἱ πρῶτοι βωμὸν ἐλέου καθιδρυσάμενοι τοῦτον ἐν τῇ πόλει τῶν Συρακοσίων εὑρήσουσιν. (8) Ἐξ ὧν πᾶσιν ἔσται φανερόν, ὡς ἐκεῖνοι μὲν δικαίως ἐσφάλησαν, ἡμεῖς δ' ἀξίως ηὐτυχήσαμεν, εἴπερ οἱ μὲν τοιούτους ἀδικεῖν ἐπεχείρησαν οἳ καὶ πρὸς τοὺς ἐχθροὺς εὐγνωμόνησαν, ἡμεῖς δὲ τοιούτους ἐνικήσαμεν οἳ καὶ τοῖς πολεμιωτάτοις μερίζουσι τὸν ἔλεον ἐτόλμησαν ἐπιβουλεῦσαι· ὥστε μὴ μόνον ὑπὸ τῶν ἄλλων κατηγορίας τυγχάνειν τοὺς ᾿Αθηναίους, ἀλλὰ καὶ αὐτοὺς ἑαυτῶν καταγινώσκειν, εἰ τοιούτους ἄνδρας ἀδικεῖν ἐνεχείρησαν.

[23] Καλόν, ὦ ἄνδρες Συρακόσιοι, κατάρξασθαι φιλίας, καὶ τῷ τῶν ἠτυχηκότων ἐλέῳ σπείσασθαι τὴν διαφοράν. Δεῖ γὰρ τὴν μὲν πρὸς τοὺς φίλους εὔνοιαν ἀθάνατον φυλάττειν, τὴν δὲ πρὸς τοὺς ἐναντίους ἔχθραν θνητήν· οὕτω γὰρ συμβήσεται τοὺς μὲν συμμάχους γίνεσθαι πλείους, τοὺς δὲ πολεμίους ἐλάττους. (2) Τὴν δὲ διαφορὰν αἰώνιον διαφυλάττοντας παραδιδόναι παισὶ παίδων οὔτ' εὔγνωμον οὔτε ἀσφαλές· ἐνίοτε γὰρ οἱ δοκοῦντες ὑπερέχειν ἐν ῥοπῇ καιροῦ τῶν πρότερον ὑποπεπτωκότων ἀσθενέστεροι γίνονται. (3) Μαρτυρεῖ δ' ὁ νῦν γενόμενος πόλεμος· οἱ γὰρ ἐπὶ πολιορκίᾳ παραγενόμενοι καὶ διὰ τὴν ὑπεροχὴν ἀποτειχίσαντες τὴν πόλιν ἐκ μεταβολῆς αἰχμάλωτοι γεγόνασιν, ὡς ὁρᾶτε. καλὸν οὖν ἐν ταῖς τῶν ἄλλων ἀτυχίαις ἡμέρους φανέντας ἕτοιμον ἔχειν τὸν παρὰ πάντων ἔλεον, ἐάν τι συμβαίνῃ τῶν ἀνθρωπίνων. Πολλὰ γὰρ ὁ βίος ἔχει παράδοξα, στάσεις πολιτικάς, λῃστείας, πολέμους, ἐν οἷς οὐ ῥᾴδιον διαφεύγειν τὸν κίνδυνον ἄνθρωπον ὄντα. (4) Διόπερ εἰ τὸν πρὸς τοὺς ὑποπεπτωκότας ἔλεον ἀποκόψομεν, πικρὸν καθ' ἑαυτῶν νόμον θήσομεν εἰς ἅπαντα τὸν αἰῶνα. Οὐ γὰρ δυνατὸν τοὺς ἄλλοις ἀνημέρως χρησαμένους αὐτοὺς παρ' ἑτέρων τυχεῖν ποτε φιλανθρωπίας, ἄλλους τε πράξαντας δεινὰ παθεῖν εὐγνώμονα, καὶ παρὰ τοὺς τῶν ῾Ελλήνων ἐθισμοὺς τοσούτους ἄνδρας φονεύσαντας ἐν ταῖς τοῦ βίου μεταβολαῖς ἐπιβοᾶσθαι τὰ κοινὰ πάντων νόμιμα. (5) Τίς γὰρ ῾Ελλήνων τοὺς παραδόντας ἑαυτοὺς καὶ τῇ τῶν κρατούντων εὐγνωμοσύνῃ πιστεύσαντας ἀπαραιτήτου τιμωρίας ἠξίωκεν, ἢ τίς ἧττον τοῦ μὲν ὠμοῦ τὸν ἔλεον, τῆς δὲ προπετείας τὴν εὐλάβειαν ἔσχηκεν;

[24] Πάντες δὲ ἀνατείνονται μὲν πρὸς τοὺς ἀντιταττομένους, εἴκουσι δὲ τοῖς ὑποπεπτωκόσιν, ὧν μὲν τὴν τόλμαν καταπονοῦντες, ὧν δὲ τὴν ἀτυχίαν οἰκτείροντες. Θραύεται γὰρ ἡμῶν ὁ θυμός, ὅταν ὁ πρότερον ἐχθρὸς ὢν ἐκ μεταβολῆς ἱκέτης γενόμενος ὑπομένῃ παθεῖν ὅ,τι ἂν δοκῇ τοῖς κρατοῦσιν. (2) Ἁλίσκονται δ', οἶμαι, τῶν ἡμέρων ἀνδρῶν αἱ ψυχαὶ μάλιστά πως ἐλέῳ διὰ τὴν κοινὴν τῆς φύσεως ὁμοπάθειαν. ᾿Αθηναῖοι γὰρ κατὰ τὸν Πελοποννησιακὸν πόλεμον εἰς τὴν Σφακτηρίαν νῆσον πολλοὺς τῶν Λακεδαιμονίων κατακλείσαντες καὶ λαβόντες αἰχμαλώτους ἀπελύτρωσαν τοῖς Σπαρτιάταις. (3) Πάλιν Λακεδαιμόνιοι πολλοὺς τῶν ᾿Αθηναίων καὶ τῶν συμμάχων αἰχμαλωτισάμενοι παραπλησίως ἐχρήσαντο. Καὶ καλῶς ἀμφότεροι ταῦτ' ἔπραξαν. Δεῖ γὰρ τοῖς ῞Ελλησι τὴν ἔχθραν εἶναι μέχρι τῆς νίκης, καὶ κολάζειν μέχρι τοῦ κρατῆσαι τῶν ἐναντίων. (4) Ὁ δὲ περαιτέρω τὸν ὑποπεσόντα καὶ πρὸς τὴν τοῦ κρατοῦντος εὐγνωμοσύνην προσφεύγοντα τιμωρούμενος οὐκέτι τὸν ἐχθρὸν κολάζει, πολὺ δὲ μᾶλλον ἀδικεῖ τὴν ἀνθρωπίνην ἀσθένειαν. (5) Εἴποι γὰρ ἄν τις πρὸς τὴν τοῦ τοιούτου σκληρότητα τὰς τῶν πάλαι σοφῶν ἀποφάσεις, ἄνθρωπε, μὴ μέγα φρόνει, γνῶθι σαυτόν, ἰδὲ τὴν τύχην ἁπάντων οὖσαν κυρίαν. Τίνος γὰρ χάριν οἱ πρόγονοι πάντων τῶν ῾Ελλήνων ἐν ταῖς κατὰ πόλεμον νίκαις κατέδειξαν οὐ διὰ λίθων, διὰ δὲ τῶν τυχόντων ξύλων ἱστάναι τὰ τρόπαια; (6) Ἆρ' οὐχ ὅπως ὀλίγον χρόνον διαμένοντα ταχέως ἀφανίζηται τὰ τῆς ἔχθρας ὑπομνήματα; Καθόλου δ' εἰ μὲν αἰώνιον ἵστασθαι τὴν διαφορὰν βούλεσθε, μάθετε τὴν ἀνθρωπίνην ἀσθένειαν ὑπερφρονοῦντες· εἷς γὰρ καιρὸς καὶ βραχεῖα ῥοπὴ τύχης ταπεινοῖ πολλάκις τοὺς ὑπερηφάνους.

[25] Εἰ δ', ὅπερ εἰκός ἐστι, παύσεσθε πολεμοῦντες, τίνα καλλίω καιρὸν εὑρήσετε τοῦ νῦν ὑπάρχοντος, ἐν ᾧ τὴν πρὸς τοὺς ἐπταικότας φιλανθρωπίαν ἀφορμὴν τῆς φιλίας ποιήσεσθε; Μὴ γὰρ οἴεσθε τὸν τῶν ᾿Αθηναίων δῆμον τελέως ἐξησθενηκέναι διὰ τὴν ἐν Σικελίᾳ συμφοράν, ὃς κρατεῖ σχεδὸν τῶν τε κατὰ τὴν ῾Ελλάδα νήσων ἁπασῶν, καὶ τῆς παραλίου τῆς τε κατὰ τὴν Εὐρώπην καὶ τὴν ᾿Ασίαν ἔχει τὴν ἡγεμονίαν. (2) Καὶ γὰρ πρότερον περὶ τὴν Αἴγυπτον τριακοσίας τριήρεις αὐτάνδρους ἀπολέσας τὸν δοκοῦντα κρατεῖν βασιλέα συνθήκας ἀσχήμονας ποιεῖν ἠνάγκασε, καὶ πάλιν ὑπὸ Ξέρξου τῆς πόλεως κατασκαφείσης μετ' ὀλίγον κἀκεῖνον ἐνίκησε καὶ τῆς ῾Ελλάδος τὴν ἡγεμονίαν ἐκτήσατο. (3) Ἀγαθὴ γὰρ ἡ πόλις ἐν τοῖς μεγίστοις ἀτυχήμασι μεγίστην ἐπίδοσιν λαβεῖν καὶ μηδέποτε ταπεινὸν μηδὲν βουλεύεσθαι. Καλὸν οὖν ἀντὶ τοῦ τὴν ἔχθραν ἐπαύξειν συμμάχους αὐτοὺς ἔχειν φεισαμένους τῶν αἰχμαλώτων. (4) Ἀνελόντες μὲν γὰρ αὐτοὺς τῷ θυμῷ μόνον χαριούμεθα, τὴν ἄκαρπον ἐπιθυμίαν ἐκπληροῦντες, φυλάξαντες δὲ παρὰ μὲν τῶν εὖ παθόντων τὴν χάριν ἕξομεν, παρὰ δὲ τῶν ἄλλων ἁπάντων τὴν εὐδοξίαν.

[26] Ναί, ἀλλά τινες τῶν ῾Ελλήνων ἀπέσφαξαν τοὺς αἰχμαλώτους. Τί οὖν; Εἰ μὲν αὐτοῖς ἐκ ταύτης τῆς πράξεως ἔπαινοι τυγχάνουσι, μιμησώμεθα τοὺς τῆς δόξης πεφροντικότας· εἰ δὲ παρὰ πρώτων ἡμῶν τυγχάνουσι κατηγορίας, μηδὲ αὐτοὶ πράξωμεν τὰ αὐτὰ τοῖς ὁμολογουμένως ἡμαρτηκόσι. (2) Μέχρι μὲν γὰρ τοῦ μηδὲν ἀνήκεστον πεπονθέναι τοὺς εἰς τὴν ἡμετέραν πίστιν ἑαυτοὺς παραδόντας, ἅπαντες καταμέμψονται δικαίως τὸν ᾿Αθηναίων δῆμον· ἐὰν δὲ ἀκούσωσι παρὰ τὰ κοινὰ νόμιμα τοὺς αἰχμαλώτους παρεσπονδημένους, ἐφ' ἡμᾶς μετοίσουσι τὴν κατηγορίαν. Καὶ γὰρ εἴ τινων ἄλλων, ᾿Αθηναίων ἄξιόν ἐστιν ἐντραπῆναι μὲν τὸ τῆς πόλεως ἀξίωμα, χάριν δ' αὐτοῖς ἀπομερίσαι τῶν εἰς ἄνθρωπον εὐεργετημάτων. (3) Οὗτοι γάρ εἰσιν οἱ πρῶτοι τροφῆς ἡμέρου τοῖς ῞Ελλησι μεταδόντες, ἣν ἰδίᾳ παρὰ θεῶν λαβόντες τῇ χρείᾳ κοινὴν ἐποίησαν· οὗτοι νόμους εὗρον, δι' οὓς ὁ κοινὸς βίος ἐκ τῆς ἀγρίας καὶ ἀδίκου ζωῆς εἰς ἥμερον καὶ δικαίαν ἐλήλυθε συμβίωσιν· οὗτοι πρῶτοι τοὺς καταφυγόντας διασώσαντες τοὺς περὶ τῶν ἱκετῶν νόμους παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις ἰσχῦσαι παρεσκεύασαν· ὧν ἀρχηγοὺς γενομένους οὐκ ἄξιον αὐτοὺς ἀποστερῆσαι. καὶ ταῦτα μὲν πρὸς ἅπαντας· ἰδίᾳ δ' ἐνίους ὑπομνήσω τῶν φιλανθρώπων.

[27] Ὅσοι μὲν γὰρ λόγου καὶ παιδείας ἐν τῇ πόλει μετεσχήκατε, δότε τὸν ἔλεον τοῖς τὴν πατρίδα κοινὸν παιδευτήριον παρεχομένοις πᾶσιν ἀνθρώποις· ὅσοι δὲ τῶν ἁγνοτάτων μυστηρίων μετειλήφατε, σώσατε τοὺς μυήσαντας, οἱ μὲν ἤδη μετεσχηκότες τῶν φιλανθρωπιῶν τὴν χάριν διδόντες τῆς εὐεργεσίας, οἱ δὲ μέλλοντες μεταλήψεσθαι μὴ παραιρούμενοι τῷ θυμῷ τὴν ἐλπίδα. (2) Ποῖος γὰρ τόπος τοῖς ξένοις βάσιμος εἰς παιδείαν ἐλευθέριον τῆς ᾿Αθηναίων πόλεως ἀνῃρημένης; Βραχὺ τὸ διὰ τὴν ἁμαρτίαν μῖσος, μεγάλα δὲ καὶ πολλὰ τὰ πρὸς εὔνοιαν αὐτοῖς εἰργασμένα. Χωρὶς δὲ τῆς περὶ τὴν πόλιν ἐντροπῆς καὶ κατ' ἰδίαν ἄν τις τοὺς αἰχμαλώτους ἐξετάζων εὕροι δικαίως ἐλέου τυγχάνοντας. Οἱ μὲν γὰρ σύμμαχοι τῇ τῶν κρατούντων ὑπεροχῇ βιασθέντες ἠναγκάσθησαν συστρατεύειν. (3) Διόπερ εἰ τοὺς ἐξ ἐπιβολῆς ἀδικήσαντας δίκαιόν ἐστι τιμωρεῖσθαι, τοὺς ἀκουσίως ἐξαμαρτάνοντας προσῆκον ἂν εἴη συγγνώμης ἀξιοῦν. Τί λέγω Νικίαν, ὃς ἀπ' ἀρχῆς τὴν πολιτείαν ὑπὲρ Συρακοσίων ἐνστησάμενος μόνος ἀντεῖπεν ὑπὲρ τῆς εἰς Σικελίαν στρατείας, ἀεὶ δὲ τῶν παρεπιδημούντων Συρακοσίων φροντίζων καὶ πρόξενος ὢν διατετέλεκεν; (4) Ἄτοπον οὖν Νικίαν κολάζεσθαι τὸν ὑπὲρ ἡμῶν ᾿Αθήνησι πεπολιτευμένον, καὶ διὰ μὲν τὴν εἰς ἡμᾶς εὔνοιαν μὴ τυχεῖν φιλανθρωπίας, διὰ δὲ τὴν ἐν τοῖς κοινοῖς ὑπηρεσίαν ἀπαραιτήτῳ περιπεσεῖν τιμωρίᾳ, καὶ τὸν μὲν ἐπαγαγόντα τὸν πόλεμον ἐπὶ Συρακοσίους ᾿Αλκιβιάδην ἅμα καὶ παρ' ἡμῶν καὶ παρ' ᾿Αθηναίων ἐκφυγεῖν τὴν τιμωρίαν, τὸν δ' ὁμολογουμένως φιλανθρωπότατον ᾿Αθηναίων γεγενημένον μηδὲ τοῦ κοινοῦ τυχεῖν ἐλέου. (5) Διόπερ ἔγωγε τὴν τοῦ βίου μεταβολὴν θεωρῶν ἐλεῶ τὴν τύχην. Πρότερον μὲν γὰρ ἐν τοῖς ἐπισημοτάτοις τῶν ῾Ελλήνων ὑπάρχων καὶ διὰ τὴν καλοκἀγαθίαν ἐπαινούμενος μακαριστὸς ἦν καὶ περίβλεπτος κατὰ πᾶσαν πόλιν· (6) νυνὶ δ' ἐξηγκωνισμένος καὶ ἐν ἀσχήμονί χιτῶνι προσόψει τῶν τῆς αἰχμαλωσίας οἰκτρῶν πεπείραται, καθαπερεὶ τῆς τύχης ἐν τῷ τούτου βίῳ τὴν ἑαυτῆς δύναμιν ἐπιδείξασθαι βουλομένης. Ἧς τὴν εὐημερίαν ἀνθρωπίνως ἡμᾶς ὑπενεγκεῖν προσήκει καὶ μὴ βάρβαρον ὠμότητα πρὸς ὁμοεθνεῖς ἀνθρώπους ἐνδείξασθαι.

[28] Νικόλαος μὲν οὖν πρὸς τοὺς Συρακοσίους τοιούτοις χρησάμενος λόγοις κατέπαυσε τὴν δημηγορίαν, συμπαθεῖς ποιήσας τοὺς ἀκούοντας. Γύλιππος δ' ὁ Λάκων ἀπαραίτητον τὸ πρὸς ᾿Αθηναίους μῖσος διαφυλάττων, ἀναβὰς ἐπὶ τὸ βῆμα τῶν λόγων τὴν ἀρχὴν ἐντεῦθεν ἐποιήσατο. (2) Θαυμάζω μεγάλως, ἄνδρες Συρακόσιοι, θεωρῶν ὑμᾶς οὕτως ταχέως, περὶ ὧν ἔργῳ κακῶς πεπόνθατε, περὶ τούτων τῷ λόγῳ μεταδιδασκομένους. Εἰ γὰρ ὑμεῖς ὑπὲρ ἀναστάσεως κινδυνεύσαντες πρὸς τοὺς ἐπὶ κατασκαφῇ τῆς πατρίδος ὑμῶν παραγεγενημένους ἀνεῖσθε τοῖς θυμοῖς, τί χρὴ νῦν ἡμᾶς διατείνεσθαι τοὺς μηδὲν ἠδικημένους; (3) Δότε δέ μοι πρὸς θεῶν, ἄνδρες Συρακόσιοι, συγγνώμην τὴν συμβουλίαν ἐκτιθεμένῳ μετὰ παρρησίας· Σπαρτιάτης γὰρ ὢν καὶ τὸν λόγον ἔχω Σπαρτιάτην. Καὶ πρῶτον ἄν τις ἐπιζητήσειε, πῶς Νικόλαος ἐλεῆσαί φησι τοὺς ᾿Αθηναίους, οἳ τὸ γῆρας αὐτοῦ διὰ τὴν ἀπαιδίαν ἐλεεινὸν πεποιήκασι, καὶ παριὼν εἰς ἐκκλησίαν ἐν ἐσθῆτι πενθίμῃ δακρύει καὶ λέγει δεῖν οἰκτείρειν τοὺς φονεῖς τῶν ἰδίων τέκνων. (4) Oὐκέτι γὰρ ἐπιεικής ἐστιν ὁ τῶν συγγενεστάτων μετὰ τὴν τελευτὴν ἀμνημονῶν, τοὺς δὲ πολεμιωτάτους σῶσαι προαιρούμενος. Ἐπεὶ πόσοι τῶν ἐκκλησιαζόντων υἱοὺς ἀνῃρημένους κατὰ τὸν πόλεμον ἐπενθήσατε; Πολλοὶ (οὖν) τῶν καθημένων ἐθορύβησαν. (5) Ὁ δ' ἐπιβαλών, ῾Ορᾷς, φησί, τοὺς τῷ θορύβῳ τὴν συμφορὰν ἐμφανίζοντας; Πόσοι δὲ ἀδελφοὺς ἢ συγγενεῖς ἢ φίλους ἀπολωλεκότες ἐπιζητεῖτε; (καὶ) πολλῷ πλείους ἐπεσημήναντο. (6) Καὶ ὁ Γύλιππος, θεωρεῖς, ἔφη, τὸ πλῆθος τῶν δι' ᾿Αθηναίους δυστυχούντων; Οὗτοι πάντες οὐδὲν εἰς ἐκείνους ἁμαρτάνοντες τῶν ἀναγκαιοτάτων σωμάτων ἐστερήθησαν, καὶ τοσοῦτο μισεῖν τοὺς ᾿Αθηναίους ὀφείλουσιν, ὅσον τοὺς ἰδίους ἠγαπήκασι.

[29] Πῶς οὖν οὐκ ἄτοπον, ἄνδρες Συρακόσιοι, τοὺς μὲν τετελευτηκότας ἑκούσιον ὑπὲρ ὑμῶν ἑλέσθαι θάνατον, ὑμᾶς δὲ ὑπὲρ ἐκείνων μηδὲ παρὰ τῶν πολεμιωτάτων λαβεῖν τιμωρίαν, καὶ ἐπαινεῖν μὲν τοὺς ὑπὲρ τῆς κοινῆς ἐλευθερίας τοὺς ἰδίους ἀναλώσαντας βίους, περὶ πλείονος δὲ τὴν τῶν φονέων ποιεῖσθαι σωτηρίαν τῆς ἐκείνων τιμῆς; (2) Κοσμεῖν ἐψηφίσασθε δημοσίᾳ τοὺς τάφους τῶν μετηλλαχότων· καὶ τίνα καλλίονα κόσμον εὑρήσετε τοῦ κολάσαι τοὺς ἐκείνων αὐτόχειρας; Εἰ μὴ νὴ Δία πολιτογραφήσαντες αὐτοὺς βούλεσθε καταλιπεῖν ἔμψυχα τρόπαια τῶν μετηλλαχότων. (3) Ἀλλὰ μεταβαλόντες τὴν τῶν πολεμίων προσηγορίαν γεγόνασιν ἱκέται· πόθεν αὐτοῖς ταύτης τῆς φιλανθρωπίας συγκεχωρημένης; Οἱ γὰρ ἀπ' ἀρχῆς τὰ περὶ τούτων νόμιμα διατάξαντες τοῖς μὲν δυστυχοῦσι τὸν ἔλεον, τοῖς δὲ διὰ πονηρίαν ἀδικοῦσιν ἔταξαν τιμωρίαν. (4) Ἐν ποτέρᾳ δὴ τάξει θῶμεν τοὺς αἰχμαλώτους; Ἐν τῇ τῶν ἠτυχηκότων; καὶ τίς αὐτοὺς τύχη μὴ προαδικηθέντας ἐβιάσατο πολεμεῖν Συρακοσίοις καὶ τὴν παρὰ πᾶσιν ἐπαινουμένην εἰρήνην ἀφέντας ἐπὶ κατασκαφῇ παρεῖναι τῆς ὑμετέρας πόλεως; (5) Διόπερ ἑκουσίως ἑλόμενοι πόλεμον ἄδικον εὐψύχως ὑπομενόντων τὰ τούτου δεινά, καὶ μή, κρατοῦντες μέν, ἀπαραίτητον ἐχόντων τὴν καθ' ὑμῶν ὠμότητα, σφαλέντες δέ, τοῖς τῆς ἱκεσίας φιλανθρώποις παραιτείσθων τὴν τιμωρίαν. (6) Εἰ δ' ἐλέγχονται διὰ πονηρίαν καὶ πλεονεξίαν τοιούτοις ἐλαττώμασι περιπεπτωκότες, μὴ καταμεμφέσθων τὴν τύχην, μηδ' ἐπικαλείσθων τὸ τῆς ἱκεσίας ὄνομα. Τοῦτο γὰρ παρ' ἀνθρώποις φυλάττεται τοῖς καθαρὰν μὲν τὴν ψυχήν, ἀγνώμονα δὲ τὴν τύχην ἐσχηκόσιν. (7) Οὗτοι δ' ἁπάντων τῶν ἀδικημάτων πλήρη τὸν βίον ἔχοντες οὐδένα τόπον αὐτοῖς βάσιμον εἰς ἔλεον καὶ καταφυγὴν ἀπολελοίπασι.

[30] Τί γὰρ τῶν αἰσχίστων οὐκ ἐβουλεύσαντο, τί δὲ τῶν δεινοτάτων οὐκ ἔπραξαν; Πλεονεξίας ἴδιόν ἐστι τὸ ταῖς ἰδίαις εὐτυχίαις οὐκ ἀρκούμενον τῶν πόρρω κειμένων καὶ μηδὲν προσηκόντων ἐπιθυμεῖν· οὗτοι ταῦτ' ἔπραξαν. εὐδαιμονέστατοι γὰρ ὄντες τῶν ῾Ελλήνων, τὴν εὐτυχίαν ὥσπερ βαρὺ φορτίον οὐ φέροντες, τὴν πελάγει τηλικούτῳ διειργομένην Σικελίαν ἐπεθύμησαν κατακληρουχῆσαι, τοὺς ἐνοικοῦντας ἐξανδραποδισάμενοι. (2) Δεινόν ἐστι μὴ προαδικηθέντας πόλεμον ἐπιφέρειν· καὶ τοῦτ' ἐνήργησαν. Φίλοι γὰρ ὄντες τὸν ἔμπροσθεν χρόνον, ἐξαίφνης ἀνελπίστως τηλικαύτῃ δυνάμει Συρακοσίους ἐπολιόρκησαν. (3) Ὑπερηφάνων ἐστὶ τὸ τῶν μήπω κρατηθέντων προλαμβάνοντας τὴν τύχην καταψηφίζεσθαι τιμωρίαν· οὐδὲ τοῦτο παραλελοίπασι. πρὸ τοῦ γὰρ ἐπιβῆναι τῆς Σικελίας γνώμην ἐκύρωσαν Συρακοσίους μὲν καὶ Σελινουντίους ἐξανδραποδίσασθαι, τοὺς δὲ λοιποὺς διδόναι φόρους ἀναγκάζειν. Ὅταν οὖν περὶ τοὺς αὐτοὺς ἀνθρώπους ὑπάρχῃ πλεονεξία, ἐπιβουλή, ὑπερηφανία, τίς ἂν νοῦν ἔχων αὐτοὺς ἐλεήσειεν; (4) Ἐπεί τοί γε ᾿Αθηναῖοι πῶς ἐχρήσαντο Μιτυληναίοις; Κρατήσαντες γὰρ αὐτῶν, ἀδικῆσαι μὲν οὐδὲν βουλομένων, ἐπιθυμούντων δὲ τῆς ἐλευθερίας, ἐψηφίσαντο τοὺς ἐν τῇ πόλει κατασφάξαι. (5) Ὠμόν τε καὶ βάρβαρον τὸ πεπραγμένον. Καὶ ταῦτα ἐξήμαρτον εἰς ῞Ελληνας, εἰς συμμάχους, εἰς εὐεργέτας πολλάκις γεγενημένους. Μὴ δὴ νῦν ἀγανακτούντων, εἰ τοιαῦτα πρὸς τοὺς ἄλλους πράξαντες αὐτοὶ παραπλησίας τεύξονται τιμωρίας· δικαιότατον γάρ ἐστιν, ὃν καθ' ἑτέρων νόμον τις ἔθηκε, τούτῳ χρώμενον μὴ ἀγανακτεῖν. (6) Καὶ τί λέγω Μηλίους, οὓς ἐκπολιορκήσαντες ἡβηδὸν ἀπέκτειναν, καὶ Σκιωναίους, οἳ συγγενεῖς ὄντες τῆς αὐτῆς Μηλίοις τύχης ἐκοινώνησαν; Ὥστε δύο δήμους πρὸς ᾿Αττικὴν ὀργὴν ἐπταικότας οὐδὲ τοὺς κηδεύσοντας ἔχειν τὰ τῶν τετελευτηκότων σώματα. (7) Οὐ Σκύθαι τοῦτ' ἔπραξαν, ἀλλ' ὁ προσποιούμενος φιλανθρωπίᾳ διαφέρειν δῆμος ψηφίσμασι τὰς πόλεις ἄρδην ἀνῄρηκεν. Ἤδη λογίζεσθε, τί ἂν ἔπραξαν, εἰ τὴν τῶν Συρακοσίων πόλιν ἐξεπόρθησαν· οἱ γὰρ τοῖς οἰκείοις οὕτως ὠμῶς χρησάμενοι τοῖς μηδὲν προσήκουσι βαρυτέραν ἂν ἐξεῦρον τιμωρίαν.

suite

XXI. « Le peuple d'Athènes vient de recevoir d'abord des dieux, puis de nous-mêmes, le châtiment de son extravagance. Il est bon que la Divinité afflige de calamités inattendues ceux qui entreprennent des guerres injustes, et qui ne savent user humainement de leur supériorité. Qui aurait jamais prévu que les Athéniens, qui avaient tiré du trésor de Délos dix mille talents, et envoyé en Sicile deux cents trirèmes montées par plus de quatre mille soldats, essuieraient de si grands revers? Car, de cette grande flotte, de cette puissante armée, il ne reste pas un navire, pas même un homme pour porter à Athènes la nouvelle d'un si grand désastre. Instruits par cet exemple, ô Syracusains, que les orgueilleux sont également haïs des dieux et des hommes, respectez la fortune, et n'oubliez pas dans vos actes que vous êtes hommes. Est-ce bien glorieux d'égorger un ennemi terrassé ? Quelle renommée accompagne la vengeance? Celui qui se montre cruel envers les malheureux outrage la faible nature humaine. Celui-là n'est pas sage, qui veut se mettre au-dessus de la fortune, qui prend plaisir aux calamités humaines et rend si poignants les changements de la prospérité. On dira peut-être : Les Athéniens nous ont fait du mal ; nous avons le droit de nous venger. Mais ne vous êtes-vous pas déjà doublement vengés du peuple athénien? ces prisonniers ne sont-ils pas assez punis ? ils vous ont livré leurs personnes et leurs armes. Ils comptent sur l'humanité des vainqueurs; ne serait-il pas indigne de leur en donner un démenti? Les adversaires les plus irréconciliables sont morts sur le champ de bataille ; mais ceux qui se sont rendus à discrétion sont devenus vos suppliants. Ceux qui, dans les batailles, livrent leurs personnes à l'ennemi, le font dans l'espérance de sauver leur vie. Si vous infligez aux Athéniens qui se sont ainsi confiés à vous, le dernier supplice, ne méritez-vous pas d'être flétris du 262 nom d'impitoyables? Enfin, mes concitoyens, ceux qui aspirent à gouverner les hommes, ne doivent pas seulement se rendre formidables par les armes, mais ils doivent aussi adoucir leurs mœurs.

XXII. « Les sujets qui n'obéissent que par crainte n'attendent qu'une occasion pour se révolter par haine. Les chefs qui aiment leurs subordonnés et se conduisent humainement, ne font qu'accroître leur influence. Qu'est-ce qui a détruit l'empire des Mèdes? la cruauté à l'égard des faibles. La défection des Perses entraîna celle de la plupart des autres nations. Comment Cyrus, de simple particulier, est-il devenu roi de toute l'Asie ? par sa générosité envers les vaincus. Non-seulement il ne maltraita point le roi Crésus, son prisonnier, mais il le combla de bienfaits. Il eu usa de même à l'égard des autres rois et des peuples. Aussi la réputation de sa clémence s'étant répandue partout, toutes les nations de l'Asie s'empressèrent d'entrer dans l'alliance de ce roi. Mais pourquoi parler de choses si éloignées de nous par les temps et par les lieux! A une époque assez récente, et dans notre cité, Gélon, de simple citoyen, ne devint-il pas, par la soumission volontaire des villes, le chef de toute la Sicile ? Sa douceur appela auprès de lui tous les malheureux. Depuis cette époque, Syracuse s'est placée à la tête de la Sicile. Ne ternissons donc pas la gloire de nos ancêtres ; ne nous montrons pas barbares et impitoyables envers les infortunés. Il ne convient pas de donner aux envieux sujet de dire que nous sommes indignes des faveurs de la fortune. Il est beau d'avoir des amis qui compatissent à nos peines et qui se réjouissent avec nous dans la prospérité. Les succès d'armes ne sont souvent dus qu'au hasard et aux circonstances ; mais la modération dans la prospérité caractérise les hommes vertueux. N'enviez donc point à la patrie la gloire de faire dire à tous les hommes qu'elle a vaincu les Athéniens, non-seulement par les armes, mais encore par l'humanité. On verra alors que les Athéniens, qui passent pour la nation la plus civilisée, sont surpassés par notre générosité ; et que ceux qui les premiers 263 ont élevé un autel à la Pitié, l'ont trouvée dans la ville de Syracuse. Par tout cela, il sera évident que les Athéniens ont mérité d'échouer dans leur entreprise, et nous, de remporter la victoire. Enfin, si les Athéniens avaient le projet de nous faire du mal, à nous qui pardonnons à nos ennemis, nous aurons la gloire d'avoir cédé à la pitié même envers ceux qui ont osé manifester les intentions les plus hostiles. Ainsi, ils encourront non-seulement les reproches des autres nations, mais ils devront se condamner eux-mêmes pour avoir voulu offenser des hommes comme nous.

XXIII. « II est beau, ô citoyens de Syracuse, de donner l'exemple de la réconciliation et d'expier les maux de la discorde par la pitié pour l'infortune. Conservons pour nos amis une amitié immortelle, et pour nos ennemis une haine périssable (11). Avec ce principe vous augmenterez le nombre de vos alliés, et vous diminuerez celui de vos adversaires. Nourrir des haines éternelles et les transmettre comme un héritage à ses enfants, ce n'est là ni généreux ni sage. Car les plus forts peuvent en un instant devenir faibles : la guerre actuelle en est une preuve. Ces hommes qui étaient venus pour bloquer notre ville, et qui, fiers de leur supériorité, l'avaient déjà investie, ces hommes sont devenus, comme vous voyez, par un changement de fortune, vos prisonniers. Il est donc beau de nous montrer généreux et de nous assurer la compassion des autres, dans le cas où nous éprouverions nous-mêmes quelque revers. La vie offre tant d'événements imprévus, des troubles politiques, des brigandages, des guerres dont il n'est pas facile à un homme d'éluder les dangers. Si donc nous étouffons dans cette occasion tout sentiment de pitié, nous sanctionnerons contre nous-mêmes une loi éternellement amère. Il est impossible de prétendre à la générosité de ceux envers lesquels nous nous sommes conduits avec inhumanité ; et on n'a pas droit à la clémence, lorsqu'on aura, contre les usages des Grecs, cruellement égorgé tant 264 d'hommes. On ne saurait invoquer la loi commune des nations, quand on l'a violée. Quel Grec a assouvi une implacable vengeance sur l'homme qui s'est livré à sa générosité ? Et qui voudrait mettre la cruauté au-dessus de la pitié, et la témérité au-dessus de la prudence?

XXIV. « Tous les hommes résistent à ceux qui les attaquent, et ils cèdent à ceux qui les implorent ; ils répriment l'audace des uns, et compatissent au malheur des autres. Le cœur s'attendrit lorsque nous voyons, par un changement de fortune, notre ennemi devenir notre suppliant, et forcé d'attendre son sort du vainqueur. Les âmes généreuses, entraînées par un sentiment de sympathie naturel, se laissent selon moi aisément gagner par la pitié. Ainsi, dans la guerre du Péloponnèse, nous avons vu les Athéniens renfermer un détachement de Lacédémoniens dans l'île de Sphactérie, et les rendre ensuite aux Spartiates en acceptant une rançon; les Lacédémoniens à leur tour en ont agi de même à l'égard de nombreux prisonniers athéniens et alliés. Les uns et les autres ont bien agi. Car, chez les Grecs, l'inimitié ne doit subsister que jusqu'à la victoire, et la vengeance s'arrêter devant les vaincus. Celui qui va plus loin, et tire vengeance du captif qui implore la clémence, ne punit pas un ennemi; il outrage la faible nature humaine. On pourra lui rappeler ces belles maximes des sages d'autrefois : Homme, ne présume pas trop de tes forces, et connais-toi toi-même : sache que la fortune est La maîtresse de tous tes événements (12). Pourquoi les ancêtres de tous les Grecs ont-ils voulu que les trophées, monuments de la victoire, fussent non en pierre, mais en bois recueilli au hasard ? N'est-ce pas afin que ces souvenirs de l'inimitié fussent peu durables et disparussent promptement? En un mot, si vous voulez éterniser votre inimitié, sachez que, dans votre orgueil, vous prétendez  265 vous mettre au-dessus des infirmités humaines. En un instant, un revers de fortune humilie souvent les orgueilleux.

XXV. « Si, au contraire, vous voulez, comme il est probable, cesser la guerre, quelle plus belle occasion trouverez-vous de faire les premières avances de la paix, en traitant avec humanité les vaincus ? car enfin, ne croyez pas que le peuple athénien soit complètement abattu par les revers qu'il a éprouvés en Sicile : il est encore maître de presque toutes les îles de la Grèce, il a dans sa puissance le littoral de l'Europe et de l'Asie. Il n'y a pas bien longtemps qu'ayant perdu en Egypte trois cents trirèmes, avec tous leurs équipages, le peuple athénien força néanmoins le roi, qui se croyait vainqueur, à signer un traité honteux. Et Xerxès, après avoir détruit la ville d'Athènes, n'a-t-il pas été vaincu par ce même peuple qui a conquis l'empire de la Grèce? Cité vertueuse où les plus grands revers inspirent les plus grandes entreprises, et où jamais aucun conseil lâche ne prévaut.' Il sera donc beau, au lieu de fomenter l'inimitié, de vous assurer, par votre clémence, de pareils alliés. Si vous immolez vos captifs, vous cédez à la colère en assouvissant une passion stérile. Si vous les épargnez, vous en recueillerez la reconnaissance, et vous serez glorifiés auprès de toutes les nations.

XXVI. « Mais quelques Grecs, me direz-vous, ont bien égorgé leurs prisonniers. Eh bien ! si par cette action ils se sont attiré des éloges, imitons ceux qui ont été plus jaloux de leur gloire. Mais si nous avons été nous-mêmes les premiers à leur en faire un reproche, il ne faut pas agir comme ceux qui encourent la réprobation universelle. Tant qu'on n'aura infligé aucun supplice à ceux qui se sont livrés à notre foi, la conduite du peuple athénien sera justement blâmée par tout le monde; mais si Ton apprend que nous avons sacrifié nos prisonniers, contrairement au droit des gens, c'est contre nous que se tournera le blâme public. S'il y a quelque ville dont il faille respecter le nom, c'est sans doute la ville d'Athènes, la bienfaitrice du genre humain. Les Athéniens n'ont-ils pas les premiers enseigné aux 266 Grecs la culture de ce doux aliment qu'ils avaient reçu des dieux, et qui est ensuite devenu d'un usage commun? N'ont-ils pas inventé des lois qui ont changé la vie sauvage en une société civilisée ? N'ont-ils pas les premiers établi le droit d'asile, et donné en faveur des suppliants des lois respectées par tous les hommes? II serait indigne de priver de la protection de ces lois ceux qui en sont les auteurs. Voilà des considérations qui sont bonnes pour tout le monde. Je vais ici ajouter encore quelques réflexions humanitaires qui s'appliquent plus particulièrement à vous.

XXVII. « Vous tous qui, dans Syracuse, possédez de l'instruction et le talent de la parole, ayez pitié de ceux dont la patrie est une école ouverte à tous les hommes. Vous tous qui êtes initiés dans les plus saints mystères, sauvez vos maîtres. Vous qui avez des sentiments humains, conservez la mémoire des bienfaits, et, par un moment de passion, n'enlevez pas aux autres l'espoir de participer un jour des mêmes bienfaits. En quel lieu les étrangers chercheront-ils une éducation libérale, quand Athènes ne sera plus (13)? La haine qu'inspire une offense doit être passagère; le souvenir des bienfaits doit être long et durable. Mettons même de côté les égards auxquels Athènes a droit, et examinons chacun de nos captifs, est-ce que nous ne les trouverons pas tous dignes de notre pitié ? Les alliés que nous voyons parmi eux ont été forcés par une autorité supérieure à prendre part à l'expédition. C'est pourquoi, s'il est juste de punir ceux qui nous offensent avec préméditation, il serait inique de ne pas pardonner à ceux qui pèchent involontairement. Que dirai-je de Nicias qui, ayant défendu notre cause dès le commencement, s'est seul opposé à l'expédition contre la Sicile, et qui a toujours été le protecteur et l'hôte des voyageurs syracusains! Il serait odieux de punir Nicias qui parla en notre faveur à Athènes, de lui refuser les sentiments de bienveillance qu'il a montrés pour nous, et de le frapper impitoyablement en récompense des ser- 267 vices qu'il a rendus à noire république. El pendant que l'instigateur de cette guerre, Alcibiade, échappe tout à la fois à notre ressentiment et à celui de ses compatriotes, nous n'aurions aucune pitié pour celui qui passe pour le plus doux des Athéniens? Quand je considère les vicissitudes de cette vie, je ne pois assez déplorer le jeu du sort. Nicias, naguère le plus distingué des Grecs, loué pour la bonté de son âme, était le citoyen le plus heureux et le plus renommé d'Athènes; maintenant il présente l'attitude humiliante d'un esclave et éprouve les misères de la captivité, comme si la fortune avait voulu montrer par cet exemple toute sa puissance. Faisons donc de notre liberté un usage humain et ne soyons pas cruels envers nos semblables. »

XXVIII. Ainsi parla Nicolaüs aux Syracusains. Ce discours émut tous les auditeurs. Mais Gylippe le Spartiate, conservant contre les Athéniens une haine implacable, monta à la tribune et commença ainsi sa harangue : « Je m'étonne grandement de vous voir, par l'effet d'une parole éloquente, ô citoyens de Syracuse, changer de sentiments à l'égard de ceux qui vous ont fait tant de mal. Si vous ne conservez aucun courroux contre ceux qui étaient venus pour détruire votre ville et asservir la patrie, pourquoi faire ici de longs discours ? Mais, au nom des dieux, pardonnez-moi, ô citoyens de Syracuse, si je viens ici exprimer ma pensée pleine et entière. Spartiate, je parlerai comme un Spartiate. D'abord on pourrait se demander comment Nicolaüs conseille d'user de clémence envers ces mêmes Athéniens qui ont rendu sa vieillesse si misérable, en la privant de l'appui de ses fils? Le père se présente en habit de deuil dans l'assemblée, et demande, les larmes aux yeux, miséricorde pour les meurtriers de ses enfants ! Ce n'est pas faire preuve d'humanité que d'oublier la mort des êtres qui vous touchent de si près, pour sauver la vie des plus cruels ennemis. Combien de pères ici présents pleurent la mort de leurs fils tombés sous les coups de l'ennemi ?» A ces mots, un grand nombre d'auditeurs manifestaient la plus violente agitation. 268 L'orateur, reprenant la parole : « Je vois par ce trouble, dit-il, que les malheurs que je déplore sont réels. Combien d'autres cherchent leurs frères, leurs parents, leurs amis, qui ne sont plus ! » L'agitation redoubla. « Voyez-vous, continua Gylippe, la foule des malheureux que les Athéniens ont faits ? Tous ces infortunés se trouvent, sans en avoir donné aucun motif, privés des êtres les plus chers. C'est donc leur devoir de haïr les Athéniens autant qu'ils regrettent ceux qui ne sont plus.

XXIX. « Est-il injuste, ô citoyens de Syracuse, de venger sur vos plus cruels ennemis la mort de ceux qui sont tombés volontiers pour votre cause ? Ne serait-il pas absurde de faire l'éloge de ceux qui ont acheté la liberté commune au prix de leur vie, tout en faisant le plus grand cas du salut de leurs meurtriers ? Vous avez décrété qu'on rendrait publiquement les honneurs funèbres à ceux qui sont morts pour la patrie. Quelles plus belles funérailles que d'immoler ceux qui les ont fait mourir ! Sinon, de par Jupiter, donnez-leur le droit de cité, et conservez-les comme des trophées vivants de la gloire de ceux qu'ils ont fait périr. Mais ils ont changé, direz-vous, le nom d'ennemis contre celui de suppliants. Mais ont-ils droit à votre humanité, ceux qui, les premiers, ont fait des lois sur les suppliants, et ont statué que l'on devait de la pitié aux malheureux, et infliger un châtiment aux criminels. Dans quelle classe rangerons-nous les prisonniers? Dans celle des malheureux ? Mais quel sort les a forcés à troubler la paix et à faire la guerre aux Syracusains inoffensifs ? Pourquoi, rompant la paix si agréable à tous, sont-ils venus dans le dessein de raser votre ville ? Puisqu'ils ont choisi la guerre de leur plein gré, qu'ils en subissent résolument les conséquences, et qu'ils ne prétendent point que, vainqueurs, ils eussent pu se montrer cruels envers vous, et que, vaincus, il leur fût permis de racheter notre vengeance par des supplications. Si leur infortune est l'œuvre de leur perversité et de leur ambition, qu'ils n'en accusent pas le destin, et qu'ils n'invoquent pas le nom sacré de suppliants. La compassion n'est réservée qu'aux hommes qui ont l'âme pure, 269 et auxquels le destin est contraire. Mais ces Athéniens, dont la vie est souillée de tant de forfaits, n'ont droit à aucune pitié, à aucun asile.

XXX. « En effet, quel honteux projet n'avaient-ils pas conçu ? Quels crimes n'ont-ils pas commis ? C'est le propre de l'ambition de ne pas se contenter des biens présents et d'appéter ce qui est éloigné et illicite. Les Athéniens, les plus opulents de tous les Grecs, comme las de la fortune qui les favorise, ont franchi la mer pour se partager la Sicile et vendre les habitants comme esclaves. N'est-ce pas affreux de déclarer la guerre à ceux qui ne l'ont provoquée par aucune offense? C'est pourtant là ce que les Athéniens ont fait. Amis de votre État depuis bien longtemps, ils sont venus vous surprendre en assiégeant Syracuse avec une armée formidable. C'est le comble de l'orgueil de décider du sort d'un peuple non encore vaincu, et d'en décréter d'avance le châtiment. C'est pourtant ce que les Athéniens n'ont pas oublié de faire. Avant de descendre en Sicile, ils ont arrêté de vendre les Syracusains et les Sélinontins comme esclaves, et de forcer les autres à payer un tribut. Qui donc aurait pitié de ces hommes poussés par l'ambition, la perfidie et l'orgueil? Et ne savez-vous comment les Athéniens en ont usé à l'égard des Mitylénéens ? Après avoir vaincu ce peuple, qui ne leur avait fait aucun mal, et qui ne voulait que défendre sa liberté, ils décrétèrent de l'égorger dans la ville. Action cruelle et barbare ! Et ces crimes, ils les ont commis envers des Grecs, envers des alliés, et souvent envers leurs bienfaiteurs. Qu'ils ne s'indignent donc pas aujourd'hui s'ils éprouvent le même châtiment qu'ils ont infligé à d'autres. Il n'y a rien de plus juste que d'obéir soi-même à la loi qu'on a portée contre les autres. Mais que dirais-je encore? Après avoir pris d'assaut la ville des Méliens, n'ont-ils pas égorgé toute la population adulte? et n'ont-ils pas fait éprouver le même sort aux 270 Scionéens, de même origine que les Athéniens? De telle sorte que, de ces deux peuples, tombés victimes du courroux attique, il ne resta personne pour rendre aux morts les derniers devoirs. Des Scythes ne se seraient pas ainsi conduits. Ce peuple athénien, qui prétend se distinguer par sa civilisation, a décrété la destruction de villes entières. Jugez maintenant de ce qu'ils auraient fait de la ville des Syracusains, si elle était tombée en leur pouvoir. Si cruels à l'égard des leurs, n'auraient-ils pas fait tomber tout le poids de leur vengeance sur une nation qui ne leur est attachée par aucun lien?

suite

NOTES

 

(01)  II manque huit ans dans cette supputation. Voyez plus haut, I, 5 ; et plus bas, XIV, 2.

(02) Deuxième année de la CXIe olympiade; année 415 avant J.-C.

(03) Statues de Mercure, emblèmes de la démocratie. Cess statues ne représentaient que la tête du dieu.

(04) Voyez Tite-Live, IV, 47.

(05)  Troisième année de laXCI olympiade; année 414 avant J.-C.

(06) Thucydide (VI,  104; VII,) l'appelle Pythène  ὁ Πυθήν.

(07) Quatrième année de la XCIe olympiade ; année 413 avant J.-O.

(08) Quartier de Syracuse, situé entre le grand et le petit port.

(09) Voyez sur ces latomies, où les Syracusains faisaient travailler les condamnés à mort,Élien, V. H.,XII, 44.

(10)  Un litre et huit décilitres. Est-ce par jour ou par semaine ? Le texte ne le dit pas..

(11) Métellus rappelle, dans Tite-Live, XL, 46, un ancien proverbe romain: Amicitias immortales, inimicitias mortales esse debere.

(12Vitam regit Fortuna, non sapientia : c'était là une des maximes de Théophraste. Cicéron, Disput. Tuscul., V, 9. Salluste, Catilina, 8, s'exprime ainsi à ce sujet : Sed profecto Fortuna in omni re dominatur. Ea cunctas res ex libidine magis quam ex vero celebrat obscuratque.

(13)  Ipsœ illœ bonarum artium magistrœ et inventrices Athenae. Cicéron, de Oratore, c. 4.