Anne Comnène traduit par Mr. Cousin

Cantacuzène

 

HISTOIRE DES EMPEREURS JEAN PALEOLOGUE ET JEAN CANTACUZÈNE

LIVRE TROIS (chapitres XΧI à XΧX)

LIVRE TROIS (chapitres XI à XX) - chapitres XXΧI à XL

 

Traduction française : Mr. COUSIN

La traduction est purement littéraire et laisse tomber de nombreux passages. (Philippe Remacle)

 

 

 

 

 

HISTOIRE DES EMPEREURS JEAN PALEOLOGUE ET JEAN CANTACUZÈNE

Ecrite par Cantacuzène.

LIVRE TROISIEME.

 

 

précédent

καʹ. 1. Ὁ πατριάρχης δὲ ἐλέγχους πυθόμενος καὶ δίκην, πολλήν τε ἑαυτῷ καὶ τοῖς ἄλλοις συνειδὼς συκοφαντίαν, καὶ τὸν κίνδυνον συνορῶν, ὅσος αὐτοῖς μετὰ τῆς συκοφάνταις προσηκούσης αἰσχύνης περιέσται, ἠγωνία τε οὐ μετρίως καὶ τῷ πλείστῳ μέρει ἦν ὑπὸ δέους ἀποτεθνηκώς. Ἔτι δὲ οὐ παντάπασι πρὸς τὸ κακουργεῖν ἀπειρηκὼς, ὥσπερ τὴν ἀπόνοιαν βασιλίδος οἰκτιζόμενος, „ἐν οἷς“ ἔφασκεπράγμασι καὶ ὁ θεὸς ἄνωθεν συνεφάπτεται, εὔδρομα πάντα καὶ λεῖα καὶ κατορθούμενα ἀπονητί· ὧν δ´ αὐτὸς ἑκὼν μεθίεται πρὸς τὸ διαφθαρῆναι, τοὐναντίον ἅπαν, δυσκολίας γέμοντα καὶ ταραχῆς. Ἐγὼ δὲ καίτοι κινδύνοις τοῖς ἐσχάτοις διὰ τὴν εἰς ὑμᾶς εὔνοιαν ἐμαυτὸν περιβαλὼν, οὐ τοσοῦτον ἐν δεινῷ τὴν κακοπραγίαν τίθεμαι τὴν ἐμαυτοῦ, ἄχρι καθαιρέσεως τῶν θρόνων καὶ δεσμωτηρίου ἐσομένην, ὅσῳ τὴν ὑμετέραν, οὐκ ἀφαίρεσιν μόνον μέλλουσιν ὑφίστασθαι τῆς Ῥωμαίων ἡγεμονίας, ἀλλὰ καὶ αὐτῆς ζωῆς ἀκλεῶς ἅμα καὶ παρανόμως ἀποστερεῖσθαι. Θαυμάζειν δέ μοι καὶ σοῦ παρίσταται πολλὰ, εἰ νῦν, ἀπόντος ἐκείνου Βυζαντίου καὶ λίαν ὄντος εὐεπιχειρήτου διὰ τὸ μηδὲν εἰδέναι τῶν πραττομένων, οὕτω πέφρικας τὸν πρὸς ἐκεῖνον πόλεμον· μετὰ δὲ χρόνον τοσοῦτον, ἐν ᾧ τῶν τε εἰρημένων μηδὲν ἐκείνῳ ἐξέσται ἀγνοεῖν, οὐκ ὀλίγων ἐνταυθοῖ διατριβόντων τῶν ἡδέως ἂν ὑπὲρ ἐκείνου καὶ τὰς ψυχὰς προησομένων καὶ παρασκευάσασθαι πρὸς ἕκαστα, ὡς ἂν ἄριστα αὐτῷ δοκῇ, ῥᾳδίως ἤλπισας περιγενήσεσθαι. Οὐ γὰρ ὡς αὐτή τε οἴει κἀκεῖνος φενακίζων ἡμᾶς ἀπεσεμνύνετο, οὕτω πρὸς Βυζάντιον ἐπανήξει, τοὺς φίλους καταλιπὼν καὶ τὴν πολλὴν θεραπείαν τὴν περὶ αὐτὸν, ὥστε σε ἔχειν ὅ,τι βούλει χρήσασθαι αὐτῷ. Ἀλλ´ εἰδὼς, ὡς ὑποπτεύεται, οὐ τῶν εὐγενεστέρων μόνον πείσει πολλοὺς ὑποσχέσεσι καὶ δωρεαῖς μεγάλων ἀγαθῶν, ἀλλὰ καὶ στρατιὰν ἅπασαν αὐτῷ προσέχειν παρασκευάσει χρήμασι διαφθείρας. Ἔχων δὲ μεγάλην δύναμιν περὶ αὐτὸν, οὐ μόνον ἡμᾶς τοὺς ᾑρημένους ἐκείνῳ πολεμεῖν τῆς εἰς ὑμᾶς εὐνοίας ἕνεκα διαφθερεῖ ῥᾳδίως, ἀλλὰ καὶ σοὶ καὶ τέκνοις, μηδενὸς τοῦ βοηθοῦντος ὄντος, ὃν αὐτῷ τρόπον λυσιτελήσειν χρήσεται οἰήσεται, πᾶσιν ἐκείνοις τοῖς σεμνολογήμασι καὶ ταῖς ἀπάταις καὶ ταῖς εἰρωνείαις χαίρειν εἰπὼν μακρά. Ἃ οὐκ οἶδ´ ὅπως οὐ συνορᾷς αὐτὴ, οὐδὲ σωτηρίαν ἑαυτῇ τε καὶ τέκνοις ἐκ τῶν ἐνόντων ἐκπορίζειν βούλει, ἀλλὰ δίκας ὀνειροπολεῖς καὶ συκοφαντίας καὶ ἐλέγχους, οὐδ´ αὐτὸ τοῦτο βουλομένη ἐννοεῖν, ὅτι φθάσαις ἂν διαφθαρεῖσα πρὶν εἰς ταῦτα ἥκειν. Ἐγὼ μὲν οὖν, ἃ καὶ πρότερον ἔφθην εἰπὼν, οὐ τῆς βασιλέως μόνον εὐμενείας μεμνημένος, ὑφ´ οὗ πολλῶν ἀπήλαυσα καὶ μεγάλων εὐεργετημάτων, ἀλλὰ καὶ τῆς σῆς, ἄλλως θ´ ὅτι καὶ νόμων αὐτῶν καὶ δικαίων προβεβλημένος, πᾶσιν ἀνάγκην ἔχων τοῖς ὁπωσοῦν ἀδικουμένοις συναίρεσθαι τὰ δυνατὰ, ἐκείνου τε ἀπεσχόμην τῆς φιλίας, ἄδικα καὶ παράνομα διανοηθέντος, καίτοι πολλὰς ἀφορμὰς τῆς εἰς ἐκεῖνον εὐνοίας ἐσχηκὼς, καὶ σοὶ τὰ λυσιτελοῦντα συμβεβούλευκα, κύβον, ὅ φασι, ῥίψας, καὶ σὺν ὑμῖν ἑλόμενος ἢ ζῇν νικώντων, ἢ ἀποθνήσκειν, ἂν τῆς ἐναντίας πειρᾶσθαι συμβαίνῃ τύχης. Θειοτέρᾳ δέ τινι καὶ τοῦδε παρόντος τύχῃ, ὃς ἐκείνου τε οὐκ ἄν ποτε ἕλοιτο καταψεύδεσθαι συνοικοῦντος θυγατρὶ, καὶ σοὶ βουλεύσαιτο τὰ δέοντα οὐ μόνον διὰ τῶν πραγμάτων τὴν ἐμπειρίαν καὶ τὴν σύνεσιν, ἣν ὁ πολὺς αὐτῷ τῆς ἡλικίας χρόνος ἐστὶ συνειλοχὼς, ἀλλὰ καὶ τὴν εἰς βασιλέα καὶ τοὺς παῖδας τοὺς ἐκείνου εὔνοιαν καὶ πίστιν ἄδολον καὶ καθαρὰν, ἄξιον πυνθάνεσθαι καὶ πείθεσθαι παραινοῦντι, οὐδὲν ἄδικον, οὐδ´ ἐπισφαλὲς βουλησομένῳ συμβουλεύειν.“

2. Ἀσάνης δ´ ὥσπερ οἱ ἐν τοῖς γυμνικοῖς ἀγῶσιν ἐφεδρεύοντες, ὥστε τοῖς νικῶσιν αὐτοὶ συμπλέκεσθαι, πρὸς τοὺς λόγους παρεσκευασμένος ὢν, „τὴν μὲν ἐμὴν“ ἔφη „πρὸς τὸν μέγαν δομέστικον γνησιότητα καὶ πατρικὴν στοργὴν, ἣν ἔχω πρὸς ἐκεῖνον, τῇ φιλτάτῃ συνοικοῦντα θυγατρὶ, οὐδεὶς ἀγνοεῖ δήπου. Ὅθεν οὐδ´ ἐξαρνεῖσθαι τὰ πᾶσι φανερὰ προσῆκον ἥγημαι ἐμοί. Εὔδηλον οὖν, ὡς, ἐκείνου κατωρθωκότος, ἃ διανοεῖται, βασιλεὺς μὲν ἐκεῖνος ἔσται καὶ βασιλίδι τῇ ἐμῇ θυγατρὶ συνοικῶν, ἐγὼ δὲ πατὴρ βασιλέων καὶ τὴν ἀρχὴν συμμεριζόμενος αὐτοῖς καὶ ἐπὶ μέγα ἥκων καὶ δόξης καὶ πλούτου καὶ περιφανείας. Ἀλλὰ τὰ λαμπρὰ ταῦτα καὶ σεμνὰ, ἅπερ ἑτέρῳ παντί τῳ ἤρκεσαν ἂν εἰς εὐδοξίαν, ἐμοὶ τῶν παρόντων ἀποδέοντα φαίνεται πολλῷ. Τῇ γὰρ εἰς βασιλέας εὐνοίᾳ καὶ πίστει καθαρᾷ ἐκ πρώτης ἡλικίας συντραφεὶς, μᾶλλον ἂν βουλοίμην ἐκείνοις συνὼν κακοπραγεῖν, ἢ τοῖς ἐπιβουλεύουσι προσθέμενος, τῶν πρώτων τιμῶν καὶ δωρεῶν παρ´ ἐκείνοις ἀπολαύειν. Περὶ μὲν οὖν τοῦ μεγάλου δομεστίκου ὅσα τε πατριάρχῃ καὶ τοῖς ἐμοῖς ἀδελφοῖς καὶ τοῖς ἄλλοις εἴρηται, πάντα σύνοιδα ὡς ἀληθῆ, καὶ περὶ οὐδενὸς ἐκείνων σὲ προσῆκον ἀμφιβάλλειν, ἀλλ´ ἐμοὶ πείθεσθαι πάντα ἀκριβῶς ἐπισταμένῳ. Εἰ δέ σοι ταῦτα πρὸς ἀπόδειξιν τῶν εἰρημένων ἀσθενῆ δοκεῖ, ἀλλ´ ἐκεῖνό σε πειθέτω πάντως τὸ μὴ μέτριά τινα περὶ σοῦ καὶ τῶν παίδων τὸν ἄνθρωπον διανοεῖσθαι. Σοῦ γὰρ πρὶν ἐνθένδε ἀπελθεῖν τὴν θυγατέρα τῷ σῷ υἱῷ καὶ βασιλεῖ πρὸς γάμου κοινωνίαν συνάπτειν καταναγκαζούσης, οὐκ ἠθέλησεν ἐκεῖνος, ἀλλ´ εἰς τὴν ἐκ τῆς ἑσπέρας ἐπάνοδον ἀνεβάλλετο τὴν πρᾶξιν. ἠσχύνετο γὰρ μετὰ τοσαύτας ἀποδείξεις τῆς εἰς ἐκεῖνον εὐμενείας παρὰ σοῦ πολεμιώτατος ὀφθῆναι, καὶ ὃν πρὸ μικροῦ τῇ θυγατρὶ πρὸς γάμου συνῆπτε κοινωνίαν, οὐ μόνον βασιλείας, ἀλλὰ καὶ ζωῆς ἀποστερῶν. Οὐ γὰρ δὴ ἐκεῖνο φαίη τις ἂν νοῦν ἔχων, ὡς περιφανέστερον ἢ θαυμασιώτερον ἐκείνου νυμφίον ἀγαγέσθαι ποτὲ ᾠήθη τῇ θυγατρί. Ὅθεν οὐδὲ σὲ τῆς σωτηρίας χρὴ καταμελεῖν, ἀλλὰ πάντα πράττειν σὺν σπουδῇ, ὅθεν ἂν γένοιτο ἐπιβουλεύοντος ἐκείνου περιγενέσθαι. Ἐγὼ δὲ καὶ ὅσοι τῶν ἐπιφανεστέρων νῦν ἐπιδημοῦσι Βυζαντίῳ, οὐ χρήματα μόνον καὶ σώματα καὶ οἰκέτας, ἀλλὰ καὶ ψυχὰς αὐτὰς, εἰ δέοι, ὑπὲρ τῶν σοὶ καὶ τέκνοις συμφερόντων προησόμεθα προθύμως.
 

précédent

Chapitre XXI.

1. Le Patriarche représente à l'Impératrice, que si elle diffère de déclarer la guerre au grand Domefiique, il l'opprimera. 2. Asan lui confirme la même chose.

1. Il n'eut pas sitôt entendu parler de jugement, et de preuves, que reconnaissant dans le fond de sa conscience la fausseté de ses accusations, il crut être tombé dans la plus grande confusion où il eût été de sa vie, et il pensa mourir de peur. Ne désespérant pas néanmoins de venir à bout de son dessein, et faisant semblant d'avoir compassion de l'aveuglement de l'Impératrice, il lui dit, Les affaires que Dieu favorise réussissent sans peine, au lieu que celles qu''il abandonne tombent d'elles-mêmes dans le désordre. Bien que l'affection que j'ai pour vous m'ait jeté dans le dernier perd, jusqu'au point d'être arraché de mon Siège, et renfermé dans une étroite prison, je ne suis pas si sensiblement touché démon propre malheur, que du déplaisir 612 de vous voir perdre la puissance et la vie, avec autant de honte que d'injustice. Au reste, je m'étonne que vous appréhendiez si fort d'entreprendre la guerre contre le grand Domestique, pendant qu'il est absent, et qu'il ne fait rien de ce qui se passe ici, et que vous n'appréhendiez point de l'entreprendre lors qu'il sera de retour, et qu'il sera pleinement informé de tout et qui se prépare contre lui. Il y a à Constantinople un grand nombre de personnes si affectionnées à ses intérêts, quelles ne craindront point d'exposer leur vie pour sa défense. Il ne reviendra pas seul, comme il l'a dit en se moquant ; mais il reviendra environné d'une foule de ses amis. Sachant que sa conduite est suspecte, il gagnera la noblesse par ses caresses, et il corrompra les soldats par argent. Quand il sera soutenu d'une si formidable puissance, non seulement il nous défera aisément, nous dis-je, qui aurons entrepris la guerre par le zèle qui nous porte à votre service ; mais renonçant à ses déguisements et à ses ruses, il ordonnera de vous et de vos enfants comme il lui plaira. Je ne sais comment vous ne reconnaissez point la vérité, et l'importance de l'avis que je vous donne, et comment au lieu d'user du pouvoir que vous avez entre les mains, vous songez à établir un jugement, et à chercher des preuves, sans considérer que vous serez accablée, avant que d'en avoir trouvé. Pour moi, comme j'ai déjà dit,  le souvenir des bienfaits que j'ai reçus de vous, et de l'Empereur votre fils, et l'obligation que ma charge m'impose de protéger l'innocence opprimée, m'ont contraint de renoncer à son amitié, quand j'ai vu qu'il formait des 613 entreprises injustes, et quelque raison que j'eusse de demeurer attaché à ses intérêts, je m'en suis séparé pour vous donner le conseil qui m'a paru le plus salutaire. J'ai jeté le dé, comme l'on dit, et j'ai résolu, ou de vivre avec vous, si vous remportez la victoire ; ou de mourir si vous ne la remporter pas. Vous pouvez consulter Asan, qui par un ordre secret de la divine Providence, et par un effet visible de sa bonne fortune, se trouve heureusement ici. Il ne voudrait pas perdre son gendre par des calomnies, la longue expérience, et la profonde prudence qu'il a acquises par l'âge, la sincère affection, et l'inviolable fidélité qu'il a eue pour le feu Empereur, et qu'il conservé pour les enfants, ne lui permettront de vous donner que de très-bons et de très sages conseils.

2. Asan se tenait prêt à parler, comme les Athlètes qui attendent la fin d'un combat, pour en venir aux mains avec le vainqueur. Il n'y a personne, dit- il, qui ne connaisse la tendresse paternelle que j'ai pour mon gendre le grand Domestique. Je n'ai garde aussi de disconvenir d'une chose que tout le monde voit de lui-même. Il est clair que s'il venait à bout de ce qu'il prêtent, il serait Empereur, et ma fille Impératrice. Je serais le père de personnes Souveraines, je partagerais leur puissance, et je serais au comble de la gloire. Mais je méprise les honneurs et les richesses, que d'autres rechercheraient en cette rencontre. Ayant été élevé dés ma plus tendre jeunesse, dans la fidélité que les sujets doivent à leurs Princes, j'aime mieux être malheureux, en soutenant leurs intérêts, que d'être 614 heureux dans le parti des rebelles. Je sais que tout ce que le Patriarche, et tout ce que mes frères vous ont dit touchant le grand Domestique est véritable, et vous n'en devez nullement douter. Ne dites pas, je vous prie, qu'il n'y a point de preuves. Quand vous avez voulu faire épouser sa file à l''Empereur, il vous a remis à son retour d'Occident. Il avait honte de se déclarer votre ennemi, dans le temps qu''il recevait des marques si honorables de votre amitié, et de priver de l'Empire et de la vie, un Prince qui venait de prendre sa fille en mariage. Il n'y a personne de bon sens qui puisse dire, qu'il prêtent marier sa fille à un parti plus avantageux ; mais c'est qu'il aime mieux être Empereur, que d'avoir un gendre qui le soit. Vous ne devez donc rien négliger pour le vaincre. Toute la noblesse vous offre d'employer ses biens, et sa vie, pour la liberté de vos enfants.




 

κβʹ. 1. Ἐπὶ τούτοις ὥσπερ ὑπὸ λύπης ἡ βασιλὶς καταβαπτισθεῖσα τὴν ψυχὴν, καὶ μήθ´ ὡς ἀπιστεῖν τοῖς ὑπὸ πολλῶν καὶ οὕτως ἀξιόχρεων πρὸς πίστιν εἰρημένοις ἔχουσα, μήθ´ ὥστε πιστεύειν μηδεμίαν ἐλλείπουσι κακίας ὑπερβολὴν, ἐφ´ ἱκανὸν πολλὰ τῶν ὀφθαλμῶν καταγαγοῦσα δάκρυα, ἔπειθ´ ὥσπερ ἐκ τῆς ἀθυμίας ἀνενεγκοῦσα, „ἔτι μὲν“ ἔφη „τῶν προτέρων ἔχομαι λογισμῶν, καὶ οὐ δύναμαι παραδέξασθαι ὡς ἀληθῆ τὰ κατὰ μεγάλου δομεστίκου εἰρημένα. Μαρτύρομαι γὰρ τὸν πάντα γινώσκοντα καὶ πρὶν γενέσθαι θεὸν, ὡς οὐδέποτε ᾠήθην ἀμελέστερον ἐκεῖνον διακείσεσθαι περὶ ἐμὲ, ἢ περὶ μητέρα τὴν ἰδίαν ἢ γνησιωτάτην ἀδελφὴν, καὶ τῶν βασιλέως παίδων οὐχ ἧττον προνοήσεσθαι, ἢ βασιλεὺς αὐτὸς, εἰ περιῆν, οὐ μόνον τὴν αὐτοῦ καὶ βασιλέως πρὸς ἀλλήλους μικροῦ καὶ ἀπιστουμένην φιλίαν ἐννοοῦσα, ἀλλὰ καὶ τὴν ἡμετέραν πρὸς αὐτόν. Ἐπεὶ δ´ αὐτὸς οὐκ ἄλλοθέν ποθεν, ἢ θεοῦ παραχωροῦντος ἐπὶ τῷ Ῥωμαίους ὑπὸ πολέμων ἐμφυλίων διαφθείρεσθαι, πρὸς τοιαύτην ἀτοπίαν ἐξήχθη λογισμῶν καὶ οὕτως ἄδικα καὶ βίαια διενοήθη, ἐκείνῳ μὲν θεὸς, ὁ πάντα ἄνωθεν ἐφορῶν, τῆς ἐπιβουλῆς δικάσαι καὶ τῶν πραττομένων ἀξίας παράσχοιτο τὰς ἀντιδόσεις. Ἐγὼ δ´ ὑμῖν ἐμαυτὴν καὶ τέκνα ἐπιτρέπω μετὰ θεὸν, ἵν´ ὑπ´ ἐκείνῳ μάρτυρι πάντα καὶ διανοῆσθε καὶ πράττητε ὑπὲρ ἡμῶν, ὡς τὸν ἴσον τρόπον, ὃν αὐτοὶ πρὸς ἐμὲ καὶ τέκνα, διακεισομένῳ πρὸς ὑμᾶς.“ ἐκείνη μὲν οὖν περίδακρυς τοιαῦτα εἶπεν, ἀγνοήσασα, οἷ κακῶν ὑπὸ συκοφαντίας κατηνέχθη καὶ διαβολῆς.

2. Οἱ δ´ ὑφ´ ἡδονῆς οὐδὲ κατέχειν ἑαυτοὺς ἐπιπλέον δυνηθέντες, ᾗ τάχους εἶχον, ἀναστάντες καὶ τοῖς ἄλλοις, οἳ τῶν ἀποῤῥήτων ἐκοινώνουν, πάντα ἀπαγγείλαντες, ἔγνωσαν δεῖν μηκέτι διαμέλλειν, ἀλλ´ ὁμόσε πρὸς τὸν πόλεμον χωρεῖν, ἵνα μή τι συμβὰν τὰ μελετώμενα κωλύσῃ. Αὐτίκα δὲ τὴν μὲν μητέρα τοῦ μεγάλου δομεστίκου καὶ Ἀνδρόνικον τὸν υἱὸν καὶ τὴν γυναῖκα Ματθαίου τοῦ πρώτου τῶν υἱῶν, ἐν Βυζαντίῳ οὖσαν καὶ αὐτὴν, φρουρὰν περιστήσαντες, ἐφύλαττον οἴκοι διατρίβοντας. Ἀπόκαυκον δὲ τὸν παρακοιμώμενον ἄρχοντα Βυζαντίου ἀποδείξαντες, ἐκέλευον τὸν πόλεμον κινεῖν, ὅθεν ἂν αὐτῷ δοκοίη βέλτιον. Καὶ ἤρχετο ὁ πόλεμος ἀρχομένου Ὀκτωβρίου. Ἀπόκαυκος δὲ τοὺς ἐν λόγῳ μάλιστα πάντας εἰδὼς οὐκ ἂν ἀνασχομένους ὑπ´ ἐκείνου ἄγεσθαι, ἔγνω δεῖν τὸν δῆμον ἐρεθίζειν πρὸς τὸν πόλεμον, οὐ μόνον ἀλόγως πρὸς πᾶν ὁτιοῦν φερόμενον κέρδους ἕνεκα ὀλίγου, ἀλλὰ καὶ ῥᾳδίως ὑποκεισόμενον τοῖς προστάγμασιν ἐκείνου. Καὶ πρῶτα μὲν ἀπόρους τινὰς καὶ λάλους περιέστησεν ἑαυτῷ, ἑτοίμως ἔχοντας ὑπὸ πενίας καὶ τῶν δεινοτάτων κατατολμᾷν. Ἔπειτα δι´ ἐκείνων τὸν δῆμον συνταράξας καὶ πλῆθος ἐπαγαγόμενος πολὺ, πρὸς τὴν οἰκίαν ἀφῖκτο τὴν μεγάλου δομεστίκου καὶ διαρπάζειν ἐκέλευε τὰ ὄντα καὶ τὴν οἰκίαν καταστρέφειν.

3. Οἱ δὲ τῶν συνεσκευασμένων συνειδότες μηδὲν καὶ τὴν μεγάλου δομεστίκου δύναμιν κατεπτηχότες ἔτι, μέχρι μὲν αὐλῆς προῆλθον, ἔπειθ´ ἔστησαν, ἀπορούμενοι πρὸς ὅ,τι τράπωνται. Τῆς μεγάλου δομεστίκου δὲ μητρὸς ἄνωθεν ἐκ τῶν οἰκημάτων τὴν ἄφιξιν αὐτῶν πυνθανομένης ὅ, τι εἴη, σωφρόνως ἐκεῖνοι καὶ συνετῶς, ἀγνοεῖν μὲν ἐφ´ ὅ, τι, ἔφασαν, κληθεῖεν· νυνὶ δὲ γνόντες, ἀναχωρεῖν, μὴ τοιούτοις ἐπιχειρεῖν τολμῶντες. Οἱ μὲν οὖν, τῆς μεγάλου δομεστίκου μητρὸς χάριτας αὐτοῖς ὁμολογούσης τῆς εἰς αὐτὴν αἰδοῦς, ἐκεῖθεν ἀνεχώρουν καὶ διελύοντο κατ´ οἴκους. Πατριάρχης δὲ καὶ ἡ συνωμοσία, ἐπεὶ μὴ κατὰ νοῦν αὐτοῖς ἡ τοῦ δήμου κίνησις ἐτελεύτα, πρὸς τοὺς ἐπιτηδείως ἔχοντας ἐτράποντο τῷ μεγάλῳ δομεστίκῳ, καί τινας κρατήσαντες αὐθημερὸν, ἐνέθεσαν φρουρᾷ καὶ διήρπαζον τὰς οὐσίας.

4. Οἱ δὲ λοιποὶ σφᾶς αὐτοὺς ὁρῶντες ἐν χρῷ κινδύνου καθεστῶτας ἤδη καὶ δείσαντες, μὴ καὶ αὐτοὶ κατασχεθέντες μυρίοις προσπαλαίσωσι κακοῖς, (κοινὴ γὰρ εὐθὺς πανωλεθρία τῶν μεγάλου δομεστίκου φίλων κατεψηφίσθη,) τὴν τοῦ Πορφυρογεννήτου προσαγορευομένην πυλίδα διατεμόντες, (ἦσαν δὲ δύο καὶ τεσσαράκοντα τὸν ἀριθμὸν,) Ἀπελμενὲ πρὸς τὴν πρᾶξιν ἡγουμένου, ὃς τῶν οἰκειοτάτων τῷ μεγάλῳ δομεστίκῳ ἦν, ἔξω τειχῶν ἐγένοντο Βυζαντίου. Ἐπεὶ δὲ τῶν προσδοκωμένων ἀπηλλάττοντο δεινῶν, ἐδόκει δεῖν πρεσβείαν ποιεῖσθαι πρὸς τὴν βασιλίδα, τοῦτο μὲν ὑπὲρ τῶν τετολμημένων παραιτούμενοι, ὡς οὐ διὰ κακίαν, ἀλλὰ δείσαντες τὸν κίνδυνον τολμήσαιεν, τοῦτο δὲ καὶ δεόμενοι αὐτῆς, ὡς, εἰ παράσχοιτο συγγνώμην, ἐπανήξοντες πρὸς τὰς οἰκίας. Ἐδεδίεσαν γὰρ, μὴ, καίτοι πρὸς ἀνάγκην εἰς τοιαῦτα συνελαθέντες, καὶ παρὰ μεγάλῳ δομεστίκῳ τῶν τετολμημένων ἕνεκα ὡς νεωτερίζοντες εὐθύνοιντο. Ἐπεὶ δὲ τοιαῦτα ἔδοξε, τὸν Καντακουζηνὸν ἀπολεξάμενοι Νικηφόρον, ὃς ἐξάδελφος τῷ μεγάλῳ δομεστίκῳ ἦν, καὶ Γαβαλᾶν, οὔπω μέχρι τότε τῷ μεγάλῳ δομεστίκῳ πολέμιον ἀναδεδειγμένον φανερῶς, ἀλλ´ ἔτι τοῖς ἐκείνου φίλοις συνεξετάζεσθαι δοκοῦντα, πέμπουσι πρὸς βασιλίδα. Ἐπεὶ δὲ ἀφίκοντο, Γαβαλᾶς μὲν, οἷα δὴ τὰ ἀπόῤῥητα ἐκείνοις συνειδὼς, τῶν τε διαδράντων ἀπιστίαν κατηγόρει προφανῶς καὶ κατὰ μεγάλου δομεστίκου τὰ ἴσα τοῖς ἄλλοις λέγων, ἐδόκει ἀξιόχρεως εἰς πίστιν βασιλίδι. Καὶ πατριάρχῃ καὶ τοῖς ἄλλοις φανερῶς συντεταγμένος, τό γε εἰς αὐτὸν ἧκον οὐδὲν ἠμέλει τῶν κατὰ μεγάλου δομεστίκου πραττομένων. Ὅθεν καὶ τῆς εἰς βασιλίδα εὐνοίας ἆθλον, τὸ πρωτοσεβαστοῦ ἀξίωμα εἰλήφει, χρόνῳ δὲ ὕστερον καὶ τὸ μεγάλου λογοθέτου. Νικηφόρος δὲ ὁ Καντακουζηνὸς ἐν δεσμωτηρίῳ κατακλείεται.

615 Chapitre XXII.

1. L'Impératrice permet aux accusateurs du grand Domestique de prendre les armes. 2. Apocauque arme le peuple. 3. Il persécute les parents, et les amis du grand Domestique. 4. Plusieurs d'entre eux sortent de Constantinople pour éviter la persécution.

1. L'Impératrice étant comme abîmée dans la douleur, ne pouvait, ni croire des choses si incroyables, ni refuser de croire ce que lui disaient tant de personnes dignes de foi. Après avoir versé beaucoup de larmes, et après être revenue à elle-même: Je suis toujours, dit-elle, dans le même sentiment, et je ne me puis persuader que le grand Domestique soit coupable des crimes dont on l'accuse. Je prends Dieu a témoin, Dieu, dis-je, qui voit toutes les choses avant quelles soient arrivées, que je n'ai jamais cru qu'il dût trahir mes intérêts, non plus que ceux de sa mère, ou de sa sœur,  ni ceux de mes enfants non plus que ceux des siens propres, si étroite amitié dont je lai vu uni avec l'Empereur mon époux, m'avait confirmée dans cette créance. Mais puisque Dieu, qui veut punir les Romains par le fléau d'une guerre civile, a permis qu'il soit tombé dans un si étrange aveuglement, que de former des desseins si cruels, et si injustes, je le prie, ce Dieu qui voit du haut du Ciel les ini- 616 quités des hommes, de punir la sienne comme elle le mérite. Pour moi, je me mets, et je mets mes enfants entre ses mains, et après lui, entre les vôtres, pour délibérer, et pour agir en sa présence, dans l'assurance qu'il vous traitera de la même manière dont vous nous aurez traités. Elle leur dit ces paroles en pleurant, sans savoir en quel malheur elle se précipitait.

2. Les calomniateurs ne se sentant pas de joie, se levèrent à l'heure même pour aller rapporter à leurs compagnons la résolution de l'Impératrice. Ayant cru devoir commencer la guerre sans différer, de peur qu'il ne leur survint quelque obstacle, ils donnèrent d'abord des gardes à la mère du grand Domestique, à Andronique son fils, et à la femme de Matthieu son fils aîné. Ils firent Apocauque Gouverneur de la ville, et ils le chargèrent de faire la guerre comme il le jugerait à propos. Il jugea que les personnes de qualité ne lui obéissaient pas volontiers, et pour cela il arma le peuple, que l'on engage aisément par l'espérance du moindre gain à faire tout ce que l'on veut, et qu'il voyait en effet assez disposé à suivre ses ordres. Il amassa premièrement force gens de basse condition, que la pauvreté rendait capables de tout oser, et par leur moyen, il excita une grande multitude, à aller à la maison du grand Domestique, pour la piller et pour l'abattre. Comme ils n'avaient encore rien appris de la conspiration, et qu'ils redoutaient sa puissance, ils n'allèrent que jusqu'à la Cour, et ils 617 s'y arrêtèrent, regardant de quel côté ils tourneraient. La mère du grand Domestique leur ayant demandé, du. haut de son appartement, ce qu'ils demandaient, ils répondirent, qu'ils n'en savaient rien, et qu'ils s'allaient retirer. Elle les remercia de leur civilité, et de leur respect, et à l'heure même ils se dissipèrent.

3. Le Patriarche et ses complices voyant que cette sédition populaire leur avait réussi autrement qu'ils n'avaient espéré, se tournèrent contre les amis du grand Domestique, en mirent quelques-uns en prison, et abandonnèrent leurs biens au pillage.

4. Les autres se voyant dans un extrême péril, et appréhendant de souffrir toute sorte de cruautés de la fureur des conjurés, sortirent par la petite porte de Porphyrogenete, au nombre de quarante deux, conduits par Apelmenc ami intime du grand Domestique. Quand ils furent hors de la ville, ils envoyèrent faire leurs excuses à l'Impératrice, de ce qu'ils étaient sortis de la sorte, et l'assurer que ce n'était point à mauvaise intention; mais par la seule crainte du danger, offrant même de retourner, si elle le désirait, et témoignant appréhender que le grand Domestique ne désapprouvât leur sortie, et ne les accusât d'avoir donné lieu aux troubles. Ils choisirent pour cela Nicéphore Cantacuzène, cousin du grand Domestique, et Jean Gabalas, qui ne s'étant pas encore déclaré contre lui, 618 passait pour son ami. Quand ils furent arrivés, Gabalas commença à blâmer la perfidie de ceux qui s'étaient retirés, et accuser le grand Domestique des mêmes crimes dont les autres l'avaient accusé ; de sorte qu'il ne manqua pas de trouver créance dans son esprit. Il le joignit au Patriarche, et aux autres, et eut part à tout ce que l'on fit contre le grand Domestique. L'Impératrice le gratifia de la charge de Protosebaste, en reconnaissance de l'amitié qu'il lui témoignait. Il fut depuis honoré de celle de grand Logothète, Nicéphore Constantin fut mis en prison.

κγ. 1. Οἱ φυγάδες μέντοι γε ἐκεῖνοι, ἐπεὶ τῶν πρέσβεων τὸν μὲν ἐπύθοντο εἱργμένον, Γαβαλᾶν δὲ τοῖς μεγάλῳ δομεστίκῳ πολεμοῦσι συντεταγμένον φανερῶς, ἀπογνόντες τὴν ἐπάνοδον, εἰς Διδυμότειχον παρὰ τὸν μέγαν δομέστικον ἀφικνοῦνται καὶ τὰ γεγενημένα πάντα ἀπαγγέλλουσι καὶ τὸν πόλεμον τὸν κεκινημένον πρὸς αὐτόν.

2. Ὁ δὲ πιστεύειν οὐκ ἠβούλετο διὰ τῶν ἀπαγγελλομένων τὴν ἀτοπίαν. Ἀλλ´ ᾤετο αὐτούς τι βασιλίδι προσκεκρουκότας διαδρᾶναι, δείσαντας τὸν κίνδυνον, καὶ συνηγοροῦντας ἑαυτοῖς, τοιαῦτα βασιλίδος καταψεύδεσθαι. Μηδὲ γὰρ ἄν ποτε ἐκείνην ἐν τοσούτῳ χρόνῳ τοιαύτην ὑποστῆναι τὴν μεταβολήν. Ὅθεν καὶ διενοεῖτο, τοὺς ἐν φυγάδας αὖθις εἰς Βυζάντιον καὶ ἄκοντας ἐκπέμπειν, εἴ τι βασιλίδι προσκεκρούκασι, δίκας ὑφέξοντας ἀξίας. Αὐτὸς δὲ πρὸς τὴν εἰς τὴν ἑσπέραν ἐκστρατείαν ἤδη παρεσκευασμένος ὢν, ἔμελλεν ἔργου ἤδη ἔχεσθαι.

3. Ὡς δὲ μετὰ μίαν καὶ δευτέραν ἡμέραν πολλοὶ ἐκ Βυζαντίου ἀφιγμένοι τὰ ἴσα καὶ αὐτοὶ ἀπήγγελλον τοῖς φυγάσιν, ἐδόκει δεῖν περιμείναντα μικρὸν, πρεσβείαν πρὸς βασιλίδα περὶ τῶν πραττομένων πέμπειν. Καὶ τὸν τῆς Γαυρᾶ μονῆς ἡγούμενον ἀπολεξάμενος, ἄνδρα ἀρετῆς ἀντιποιούμενον καὶ πολιτικοῖς πράγμασιν ὁμιλεῖν ἔχοντα ἐπιτηδείως, καὶ Σγουρόπουλον ἐκ τῶν οἰκετῶν αὐτοῦ, συνετόν τε ἅμα καὶ δυνάμενον ἀπταίστως τὰ παρ´ ἑκατέρων ἀπαγγέλλειν διαπρεσβευόμενα, πρὸς βασιλίδα εἰς Βυζάντιον ἐκπέμπει. Καὶ πρῶτα μὲν ὅρκοις ἐπιστοῦτο, ὡς οὐδὲν αὐτῷ τῶν κατηγορημένων συνειδείη, ἔπειτα ἐδεῖτο, μὴ τῶν ὀλίγῳ πρότερον ἐπὶ τοῦ πατριάρχου πρὸς ἀλλήλους αὐτοῖς γεγενημένων ὅρκων ἐκλαθέσθαι, μηδὲ ἐρήμην αὐτοῦ καταψηφίσασθαι, τοῖς συκοφάνταις πειθομένην μόνοις, ἀλλ´ ἐπὶ δίκην καλεῖν καὶ τῶν ἐγκλημάτων ἔλεγχον ποιεῖσθαι. Αὐτὸν γὰρ εἶναι παρεσκευασμένον τῷ κατηγοροῦντι παντὶ ἀντικαθίστασθαι πρὸς δίκην. Τοῖς δὲ ἐκπεμφθεῖσι πρέσβεσι προθεσμίαν ἡμερῶν παρείχετο, ὅσην ᾤετο ἀρκέσειν βασιλίδι, ὥστε περὶ τῶν παρόντων σκεψαμένην ἀκριβῶς ἀπολογίαν ἀποδοῦναι, ἵν´ εἰ μὲν ὁμοῦ τὰ λυσιτελῆ καὶ δίκαια πράττειν ᾑρημένη, δικαστήριον καθίζοι καὶ τὴν ἀπόδειξιν τῶν λεγομένων ἀπαιτοίη, στέργῃ τὰ ἐψηφισμένα καὶ αὐτὸς, ὁποῖά ποτ´ ἂν ᾖ, πολυπραγμονῶν μηδὲν, ἵνα καὶ ἡ προσδοκωμένη τοῦ συγγενικοῦ πολέμου φλὸξ ἀπομαρανθῇ. ἂν δ´ ἀγνωμονοίη καὶ μὴ βούλοιτο τὰ δίκαια ποιεῖν, ἀλλ´ ἢ μηδαμῶς τὴν ἐξέτασιν ἀνέχοιτο ἢ τὸν καιρὸν ὑπερτιθεμένη, διακρούοιτο αὐτοὺς μετὰ τὴν εἰρημένην προθεσμίαν, τὸν θεὸν τῆς ἀδικίας καὶ αὐτὸν μάρτυρα προστησάμενος, ἃ ἂν αὐτῷ τε καὶ τοῖς συνοῦσιν οἴοιτο λυσιτελήσειν πράττειν. Πρὶν δὲ μηδὲν κινεῖν τῶν καθεστώτων, κἂν πάντ´ ἄνω καὶ κάτω γινόμενα ὁρῴη. Οἱ μὲν οὖν πρέσβεις οὕτω προστεταγμένοι πράττειν, ἐξῄεσαν Διδυμοτείχου.

4. Ἐπεὶ δὲ εἰς Σηλυβρίαν ἧκον, οἱ ἐκ τῆς παρακοιμωμένου οἰκίας ἐντυχόντες καὶ ἵππους διαρπάσαντες καὶ τὴν ἄλλην ἀποσκευὴν, αὐτοὺς εἶχον ἐν φρουρᾷ. Ἀγγελθέντων δὲ τοῖς ἐν Διδυμοτείχῳ τῶν περὶ τοὺς πρέσβεις τετολμημένων, οἱ μὲν ἄλλοι πάντες ἐδυσχέραινον οὐ μετρίως καὶ οὐδ´ ἀνεκτὸν ἡγοῦντο, οὕτω παρὰ φαύλων ἐπὶ μηδεμιᾷ προφάσει προπηλακίζεσθαι ἀνθρώπων. Ὁ μέγας δὲ δομέστικος παρῄνει μὴ μικροψυχεῖν. Οἴεσθαι μὲν γὰρ καὶ αὐτὸς οὐκ ἐπ´ ἀγαθῷ τὰ τοιαῦτα τελευτήσειν, ἀλλὰ μεγάλων ἔσεσθαι πραγμάτων ὑποθέσεις. Δεῖν δὲ ὅμως τοῖς παρὰ σφίσιν αὐτοῖς ἐμμένειν ἐψηφισμένοις καὶ μηδὲν νεωτερίζειν πρὶν τὴν προθεσμίαν ἥκειν. Οὐ γὰρ ἀγαθὸν τοῖς παρὰ σφίσι κεκριμένοις ἐναντία πράττειν. ἂν δέ τι παρὰ δόξαν καὶ τοῖς ἡμετέροις πρέσβεσι συμβέβηκε, θαυμαστὸν οὐδέν. Τῷ γὰρ πάντα τολμῶντι παρακοιμωμένῳ καὶ οἰκέταις οὐδὲ τὰ τοιαῦτα εἶναι ἀνεπιχείρητα προσῆκεν. Οὐ δὴ δίκαιον, τὰ τοῖς ἄλλοις ἀνοήτως καὶ θρασέως τολμηθέντα, τῇ βασιλίδι, πρὸς ἣν ἡμεῖς τὴν πρεσβείαν πεποιήμεθα, λογίζεσθαι· ἄλλως τε εἰ μὲν ἐκείνη τὰ δέοντα ποιοῦσα, συμφερόντως βουλεύσεται περὶ τῶν ὅλων καὶ τὸν προσδοκώμενον πόλεμον διαλύσει, ὡς μηδὲν ὄντα τὰ γεγενημένα περιιδεῖν προσῆκον. ἂν δ´, ὃ μὴ γένοιτο, πρὸς μείζονα τὴν ἀτοπίαν ἐξαχθῶσι, τότ´ ἤδη περὶ τῶν μεγίστων ἡμῖν, οὐ περὶ τοιούτων, προκείσεται σκοπεῖν· ὥστ´ ἐξ ἀμφοτέρων δεῖ τῶν γεγενημένων καταφρονεῖν καὶ μὴ ὡς περί τινων ἀναγκαίων θορυβεῖσθαι.“ Ἐκεῖνος μὲν δὴ τοιαῦτα εἰπὼν, κατέπαυσε τὴν ταραχὴν, πάντων εὐξαμένων εἰς ἀγαθὸν, ὥσπερ εἴρηκεν αὐτὸς, ἀποβαίνειν τὰ παρόντα, καὶ μὴ ὥσπερ ἐκ τῶν πραττομένων ἀναγκάζονται στοχάζεσθαι αὐτοί. Οὕτω μὲν οὖν ἐκεῖνοι κατεστέλλοντο τοῦ θορυβεῖσθαι.

5. Βασιλὶς δ´ ἐπεὶ μάθοι τὰ περὶ τοὺς πρέσβεις εἰργασμένα, πρὸς ὀργήν τε ἐποιεῖτο καὶ ἐκέλευεν ἀποδόντας τὰ διηρπασμένα ἄγειν πρὸς αὐτήν.

6. Ἐπεὶ δὲ ἤχθησαν, πατριάρχου τε καὶ τῶν λοιπῶν συγκλητικῶν παρόντων, ἐπὶ τῆς βασιλίδος τοὺς λόγους τῆς πρεσβείας ἐποιοῦντο καὶ οὐδεὶς ἐπ´ οὐδενὶ τῶν ἀξιουμένων ἐπῆγε μέμψιν, ἀλλ´ ἐδόκουν πᾶσι δίκαια πρεσβεύειν. Ἐδέοντό τε καὶ βασιλίδος καὶ πατριάρχου οἱ πρεσβευταὶ, μὴ μέλλειν περὶ πραγμάτων ἀναγκαίων, ἀλλὰ ταχεῖαν τὴν διόρθωσιν ποιεῖσθαι. Ἡ δὲ ἦν γράμμασι τὸν μέγαν δομέστικον εἰς δικαστήριον καλεῖν. Ἐτιμῶντό τε θάνατον ἑαυτοῖς, εἰ μὴ παρέσται ἅμα τῷ τὰ γράμματα λαβεῖν.

7. Οἱ μὲν οὖν ἄλλοι πάντες ἡσυχίαν ἦγον. Ἀπόκαυκος δὲ δείσας, μὴ ἡ βασιλὶς πρὸς τὴν ἀξίωσιν ὡς δικαίαν ἀπιδοῦσα, ἐπιψηφίσηται τὴν δίκην, καὶ πρὸς τῷ μηδὲν αὐτὸς ἠνυκέναι τῶν ἐσκαιωρημένων καὶ αὐτῆς σωτηρίας ἀποστερηθῇ, ἔγνω δεῖν ἰταμότητι χρήσασθαι ἐπικαιρὸν, ὡς δι´ ἐκείνης δυνησόμενος ἀνατρέψαι καὶ συγχέαι τοὺς περὶ εἰρήνης λόγους. Καὶ ἀναστὰς εὐθὺς τοῦ συνεδρίου καὶ τῇ χειρὶ κατασείσας σιωπὴν, πρίν τι προειπεῖν ἢ τὴν αἰτίαν, ἐξ ἧς εἰς τοιαῦτα ὥρμητο, προσθεῖναι, πολλὰς κατὰ μεγάλου δομεστίκου ὕβρεις διεξῄει, πολέμιον κοινὸν καὶ ἄπιστον βασιλεῦσιν, ἐπίορκόν τε καὶ ψευδόμενον ὡς τὰ πολλὰ καλῶν, καὶ τελευταῖον εἰς αἰσχρὰς καὶ ἀνελευθέρους κατέληγεν ἐπιτιμίας. Ἔχων δὲ περὶ αὐτὸν πολλοὺς ὁμοίως τε ὑβριστὰς καὶ πρὸς πᾶν ἀναιδείας χωρεῖν ἑτοίμως παρεσκευασμένους, ἐκέλευεν ἐρεσχελεῖν τοὺς πρέσβεις. Καὶ τοῦ μοναχοῦ μὲν ἁπτόμενοι θρασέως „ὁ τοῦ Καντακουζηνοῦ πατριάρχης“ ἐπεβόων „οὑτοσί,“ χριστεμπαίκτην καὶ ὑποκριτὴν καὶ τοιαῦτα ἄττα δεινότερα προσαγορεύοντες. Σγουρόπουλόν τε ὁμοίως πολλὰ περιυβρίσαντες καὶ λοιδορησάμενοι, εἶτα ἀμφοτέρους, εἰς ἣν ἐξενίζοντο οἰκίαν, ἐφρούρουν ἀπροΐτους. Βασιλὶς δὲ, εἴτε καὶ αὐτὴ πρὸς τὰ πεπραγμένα μηδὲν ἀγανακτοῦσα, εἴτε ἤδη καὶ ἀναστέλλειν τὰς τῶν στασιαζόντων ὁρμὰς οὐ δυναμένη, ἤνεγκε σιγῇ. Οἱ δὲ τῶν πραγμάτων ἄρχοντες τῇ μεγάλου δομεστίκου μητρὶ κατὰ τὴν οἰκίαν διαγούσῃ ἅμα τῷ ἐγγόνῳ Ἀνδρονίκῳ πλείονά τε φρουρὰν ἐφίστουν καὶ ἀσφαλέστερον ἐτήρουν.

8. Ἐπεὶ δὲ ὁ πόλεμος ἐν Βυζαντίῳ ἤδη λαμπρῶς ἀνήφθη, ἐδόκει δεῖν καὶ τὰς ἄλλας πόλεις καὶ μείζους καὶ ἐλάσσους προσεταιρίζεσθαι πειρᾶσθαι. Γράφεται δὴ πρὸς πάσας γράμματα βασιλικὰ, κελεύοντα τὸν μέγαν δομέστικον πολέμιον ἡγεῖσθαι, καὶ μηδεμίαν δέχεσθαι ἐπιδημοῦντα, ἀλλὰ παντὶ σθένει πολεμεῖν καὶ διαφθείρειν. Ὡς δὲ καὶ ταῦτα ἠγγέλλετο τῷ μεγάλῳ δομεστίκῳ καί τινα τῶν γραμμάτων ἐκομίζετο εἰς ἀπόδειξιν ἐναργῆ τῶν λεγομένων, ἐθορυβεῖτο μὲν σφοδρῶς ἤδη καὶ ἐκυμαίνετο τὴν ψυχὴν καὶ αὐτὸς καὶ οἱ συνόντες. Οὐδὲν μέντοι καὶ αὐτοὶ νεωτερίζειν ἐπεχείρουν, τὴν προθεσμίαν περιμένοντες, ἄτοπον ἡγούμενοι πρὸ ἐκείνης τι τολμᾷν.

9. Ἐπεὶ δὲ ἡκούσης οἵ τε πρέσβεις παρῆσαν οὐδαμοῦ καὶ οὔτε γράμμασιν, οὔτε μὴν λόγοις ἠδυνήθησαν δῆλα θέσθαι τὰ γεγενημένα ὑπὸ τοῦ φρουρεῖσθαι ἀσφαλῶς, ὅσοι τῶν συγκλητικῶν παρῆσαν ἐν Διδυμοτείχῳ καὶ ἡγεμόνες τῆς στρατιᾶς ἅμα πρὸς τὸν μέγαν δομέστικον ἐλθόντες, μηκέτι μέλλειν συνεβούλευον, ὡς πάσης προφάσεως ἤδη περιῃρημένης, ἀλλὰ σκεψαμένους ἐξευρίσκειν, ὅθεν ἂν εἴη καὶ αὐτοῖς πορίζεσθαι τὴν σωτηρίαν. Τῷ δ´ ἐδόκουν μὲν τὰ λυσιτελοῦντα συμβουλεύειν. Οὐδὲ γὰρ, βασιλίδος καὶ τῶν περὶ αὐτὴν, ἃ λυσιτελεῖν αὐτοῖς ἐνόμιζον, πραττόντων, αὐτοὺς ἀργοὺς προσήκειν ᾤετο καθῆσθαι. Ἔτι γε μὴν οἰόμενος ἔσεσθαί τινα μεταβολὴν καὶ κατάλυσιν τοῦ πολέμου, παρεκάλει τοὺς συνόντας, μὴ μικροψυχεῖν, μηδ´ ἀφορμὰς παρέχειν τῷ πολέμῳ.

619 Chapitre XXIII.

1. Les amis du grand Domestique lui portent la nouvelle de la guerre que l'on préparait contre lui. 2. Il refuse de la croire. 3. Il envoie Gauras et Sguropule à l'Impératrice, pour l'assurer de sa fidélité, pour lui demander des Juges. 4. Ils sont dépouillés, par les valets d'Apocauque, et mis en prison. 5. L'Impératrice les fait délivrer et amener devant elle. 6. Ils lui proposent le sujet de leur ambassade. 7. Apocauque les déchire par d'insolentes railleries, 8. Le grand Domestique est déclaré ennemi de l'Etat. 8. Ses amis l'exhortent à pourvoir a leur sûreté.

1. Les fugitifs dont je viens de parler, ayant appris que l'un de ceux qu'ils avaient envoyés a l'Impératrice, avait été arrêté, et que l'autre s'était joint au parti des ennemis, ils désespérèrent.de rentrer à Constantinople, et ils allèrent trouver le grand Domestique à Didymoteque, où ils lui racontèrent tout ce qui était arrivé, et comment la guerre s'allumait contre lui.

2. Il trouva la nouvelle si ridicule, qu'au lieu de la croire, il s'imagina qu'ayant offensé L'Im- 620 pératrice, et que s'étant enfuis pour éviter le châtiment, ils étaient convenus d'avancer contre elle cette calomnie, et peu s'en fallut qu'il ne les renvoyât, afin que si cela était, ils fussent punis. Car il ne pouvait se persuader que cette Princesse eût été capable d'un si étrange changement. C'est pourquoi étant tout préparé à son expédition d'Occident, il avait envie de partir.

3. Mais deux ou trois jours après, plusieurs personnes étant arrivées de Constantinople, et lui ayant confirmé la même nouvelle, il attendit, et envoya une ambassade à l'Impératrice. Il choisit pour cet effet Gauras, Supérieur d'un Monastère, homme d'une merveilleuse adresse pour les affaires, et d'une rare vertu ; et un de ses domestiques nommé Sguropule, fort prudent, et fort fidèle. Il les chargea de commencer par une protestation, et par un serment qu'il ne se sentait coupable d'aucun des crimes dont il était accusé; de supplier ensuite, l'Impératrice de se souvenir des serments qu'ils avaient faits ensemble, en présence du Patriarche, de ne le pas condamner sans l'entendre ; mais de lui donner des Juges, devant lesquels il se pût justifier. En envoyant ces Ambassadeurs, il leur marqua un terme, dans lequel l'Impératrice pourrait délibérer mûrement sur son affaire, et il leur dit, que si après ce terme-là, elle lui refusait la Justice, en les retenant, ou en ne lui rendant point de 621 réponse, il prendrait Dieu à témoin de la violence qu'il souffrirait, et il veillerait à sa conservation, et à celle des siens, comme il le jugerait à propos, sans changer néanmoins le gouvernement.

4. Quand ils furent arrivés à Sélivrée, ils tombèrent entre les mains des gens d'Apocauque, qui leur ôtèrent leurs chevaux, et leur équipage, et les mirent en prison. La nouvelle de cet outrage ne fut pas sitôt arrivée à Didymoteque, que tous ceux qui y étaient en conçurent une grande indignation, et qu'ils crurent qu'il ne fallait pas souffrir que des personnes de cette qualité eussent été traités si injurieusement, par des gens aussi méprisables que des valets. Mais le grand Domestique les pria de supporter cet accident avec courage, les assurant qu'une action aussi déraisonnable que celle-là, réussirait mal à ses auteurs, et qu'elle serait peut-être l'occasion de quelque heureuse aventure pour ceux qui l'avaient soufferte. Demeurons fermes, leur dit-il, dans la résolution que nous avons prise de ne rien entreprendre avant le terme que nous avons accordé. Il ne faut pas trouver si étrange ce qui est arrivé a ceux que nous avons envoyés, puisque nous savons qu'il n'y a point d'insolence dont Apocauque et ses domestiques ne soient capables. Il ne serait pas raisonnable de l'imputer à l'Impératrice. Si elle prend une sage résolution, pour le bien de l'Etat, nous négligerons cette injure. Que si, ce ce qu'à Dieu ne plaise, elle autorise le désordre, nous y 622 pourvoirons comme nous le jugerons à propos. II apaisa les esprits par ce discours, et il fit souhaiter que l'affaire se terminât aussi heureusement qu'il le disait, bien qu'il n'y eût pas lieu de l'espérer

5. L'Impératrice n'eut pas sitôt appris le mauvais traitement qui avait été fait aux Ambassadeurs, qu'elle en entra dans une grande colère, et quelle commanda de leur rendre ce qui leur avait été ôté, et de les lui amener.

6. Quand ils furent devant elle, ils proposent le sujet de leur Ambassade, en présence du Patriarche et de tout le Conseil. Leurs proportions parurent si raisonnables, que personne n'y put rien trouver à redire. Ils supplièrent l'Impératrice et le Patriarche d'examiner sérieusement une affaire de cette importance, et de réparer promptement le mal qui avait été fait. Ils assurèrent que le grand Domestique se viendrait justifier aussitôt qu'il aurait été mandé, et ils s'offrirent eux -mêmes, pour être exécutés à mort, s'il manquait de venir, dès qu'il en aurait reçu l'ordre.

7. Tous les autres demeurèrent dans le silence. Il n'y eut qu'Apocauque, qui appréhendant que l'Impératrice ne trouvât la demande des Ambassadeurs raisonnable, et qu'elle ne permît que l'affaire fût examinée par des Juges équitables, et qu'ainsi, il ne fût privé du fruit de ses impostures, et peut-être de la vie, crût que l'oc- 623 casion demandait qu'il perdît toute sorte de respect, et qu'il agît avec la dernière impudence, pour faire rejeter les propositions d'accommodement et de paix. S'étant donc levé, et ayant fait un signe de la main pour imposer silence aux autres, sans rendre aucune raison d'une manière d'agir si irrégulière et si nouvelle, il vomit des injures atroces contre le grand Domestique, l'appelant ennemi de l'Etat, infidèle à son Prince, fourbe et parjure, et il tâcha de le noircir par d'autres paroles encore plus déshonnêtes et plus sales. Il commanda ensuite à ses compagnons, qui n'étaient pas moins insolents que lui, de se railler des Ambassadeurs. Alors déchirant outrageusement Gauras avec leurs langues envenimées : Voila, dirent-ils, le Patriarche de Cantacuzène ; voila l'hypocrite qui se joue du Sauveur. Ils l'attaquèrent encore par d'autres médisances plus outrageuses et plus sanglantes. Ils enfermèrent en fuite ces deux Ambassadeurs dans leurs maisons, sans leur donner la liberté de sortir. L'Impératrice ne dit pas un mot, soit qu'elle fût fâchée de ce qu'elle voyait, ou qu'elle ne pût plus retenir l'emportement des factieux. Ils renforcèrent les gardes de la mère du grand Domestique, et de  son fils Andronique.

8. Lorsqu'ils eurent allumé le feu de la guerre dans Constantinople, ils le répandirent dans les autres villes, tant grandes que petites, en 624 envoyant des lettres de l'Empereur, par lesquelles il était ordonné aux habitants, de traiter le grand Domestique comme un ennemi, et de prendre les armes contre lui, au lieu de le recevoir. Bien que cette nouvelle le touchât sensiblement, il ne voulut rien entreprendre, que le terme ne fût expiré.

9. Mais incontinent après qu'il le fut, sans que les Ambassadeurs eussent écrit une seule lettre, tout ce qu'il y avait à Didymoteque de personnes considérables, soit du Sénat, ou de l'armée, vinrent le supplier de pourvoir à leur sûreté. Bien qu'il jugeât qu'il n'y avait rien de si juste, ni même de si nécessaire, que ce qu'ils proposaient, il les exhorta à ne pas désespérer de quelque sorte d'accommodement, et à ne pas aigrir les affaires.

κδʹ. 1. Ὀλίγαις δὲ ὕστερον ἡμέραις ἧκε πρὸς αὐτὸν ἐκ Βυζαντίου ἐκ τῶν τῆς βασιλίδος οἰκετῶν ὁ Τζυράκης ὠνομασμένος, γράμματα φέρων, ἃ ἐκέλευεν αὐτὸν ἀποσχόμενον τῶν πραγμάτων οἴκοι διατρίβειν καὶ μηδὲ τῆς Διδυμοτείχου πύλης ἐξιέναι, ἄχρις ἂν αὐτὴ ψηφίσηται περὶ αὐτοῦ, ὅ,τι ἂν δοκῇ. Τὴν αἰτίαν δὲ τῶν εἰρημένων οὐκ ἐν τῷ παρόντι δήλην ἔλεγε ποιήσεσθαι, ἀλλ´ ὕστερον ὀλίγῳ αὐτῷ τε καὶ πᾶσιν ἂν γενέσθαι φανεράν. Πρὶν δὲ τὰ γράμματα ταυτὶ γραφῆναι ἕτερα ἐγράφοντο, τοῦ παρακοιμωμένου ὑπαγορεύοντος, πικρίας μεστὰ καὶ ὕβρεως καὶ εἰρωνείας, ἃ ἐκώλυσεν ἡ βασιλὶς πεμφθῆναι, μόλις πείσασα τοὺς ἄγοντας.

2. Ἐπεὶ δὲ ἀνεγινώσκετο ἐπ´ ἐκκλησίας, οἱ μὲν ἄλλοι πάντες τὴν τῶν γεγραμμένων ἀτοπίαν ἐκπεπληγμένοι, ἅπτεσθαι ἤδη παρῄνουν τοῦ πολέμου καὶ μὴ διεφθορόσιν ἀνθρώποις τὸν καιρὸν προΐεσθαι, καθ´ ὃν ἐξέσται διασώζειν ἑαυτούς. Ὁ μέγας δὲ δομέστικος ὁρῶν ἤδη τὰ πράγματα εἰς ἀκμὴν ἥκοντα κινδύνου καὶ μηκέτι διαμέλλειν καὶ αὐτὸς οἰόμενος, ἐτράπετο ἤδη πρὸς τὸ βουλεύεσθαι καθ´ ὅ,τι χρηστέον ἂν εἴη τοῖς πράγμασι καὶ αὐτούς. Καὶ πρῶτος αὐτὸς εἰς τὴν βουλὴν καταστάντων, ἔλεξε τοιάδε.

 3. „Ἄνδρες συστρατιῶται, τὰ μὲν παρόντα πράγματα εἰς ὅσον δυσκολίας καὶ ταραχῆς νῦν τε ἥκουσι καὶ ἔτι μᾶλλον μέλλουσιν ἐπιδιδόναι, ὁμοίως ἔξεστι πᾶσι στοχάζεσθαι ἡμῖν. Ἐγὼ δ´ εἰ μὲν ἢ νῦν ἐξ ἀλλοδαπῆς ἐλθὼν ἢ διατρίβων παρ´ ὑμῖν, τῶν πολλῶν οὐδὲν ἄμεινον διακείμενος ἠγνοούμην, εἶχεν ἄν τινα λόγον ἴσως, ὁποῖος τὸν τρόπον καὶ τὸ ἦθος, ἐφ´ ὑμῶν διεξιέναι. Ἐπεὶ δ´ ἐκ πρώτης ἡλικίας ἄχρι νῦν οὐ παρ´ ὑμῖν ἐπολιτευόμην μόνον, ἀλλὰ καὶ τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν διῴκουν μετὰ βασιλέα, ἐξ ὅτουπερ ἐκεῖνος κατέστη πρὸς αὐτὴν, ὑφ´ ἧς ἐμοῦ πᾶσιν ἢ βελτίονος ἢ χείρονος πειρᾶσθαι παρέχεσθαι ἠναγκαζόμην, οὐχ ἧττον ἄν μοι συνειδείητε καὶ αὐτοὶ τὸν τρόπον, ἢ αὐτὸς ἐμαυτῷ. Ὅθεν οὐδὲ τοῦ προτέρου βίου πλείονα ποιήσομαι τὸν λόγον, ὀρθῶς καὶ δικαίως πεπολιτευμένον παρ´ ὑμῖν ἐμαυτὸν ἀποδεικνὺς, πάντα σαφῶς τὰ ἡμέτερα εἰδόσιν. Ἕως μὲν οὖν περιῆν ὁ βασιλεὺς, ἐκεῖνός τε ἐμοὶ πολλὴν ἐν τοῖς πράγμασι παρείχετο τὴν ῥοπὴν καὶ πάντα οὐχ ἧττον ἢ ἑαυτῷ καὶ τὰ μέγιστα ἐπέτρεπε διοικεῖν. Ἐγώ τε τὴν ἴσην εὔνοιαν παρειχόμην καὶ σπουδὴν, ὅσα προσῆκε τὸν φιλούμενον ποιεῖν, οὐδὲν ἐλλείπων. Ἐπεὶ δ´, οὕτω δόξαν τῷ τὰ τῇδε πάντα διοικοῦντι, ἐξ ἀνθρώπων ἐγένετο ἐκεῖνος, ἐγὼ μὲν οὐδὲν ἕτερον ἐλογιζόμην προσήκειν ἐμαυτῷ, ἢ τῆς εἰς ἐκεῖνον εὐνοίας δεῖγμα σαφέστατον τὴν εἰς τοὺς παῖδας πρόνοιαν καὶ βασιλίδα τὴν ἐκείνου γαμετὴν ἐξενεγκεῖν. Καὶ διετέλεσά γε μετὰ τὴν ἐκείνου τελευτὴν ἄχρι νῦν οὐδὲν τῶν δεόντων παραλείπων, ἀλλὰ καὶ σώματος καὶ χρημάτων ἀφειδῶν καὶ πάντα πράττων καὶ μηχανώμενος ἐπὶ τῷ συνδιασώζειν ἐκείνοις τὴν ἀρχήν. Οὐ μὴν οὐδ´ ἄχρι νῦν μὲν ὀρθῶς καὶ δικαίως ἐπολιτευόμην, ὕστερον δὲ ὑπὸ τῶν πραγμάτων φυσηθεὶς, ἔμελλον τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν ἐμαυτῷ περιποιεῖν, εἰς βασιλέως σχῆμα τὸ παρὸν μεταβαλών. Περὶ μὲν γὰρ τοῦ παρεληλυθότος αὐτὰ τὰ πράγματα συμμαρτυρήσειεν ἂν ἐμοὶ, ἐπὶ δὲ τῶν ἐσομένων οὐ θεὸν μόνον τῶν βεβουλευμένων συνίστορα παρέχομαι, ἀλλὰ καὶ ἐξ αὐτῶν τῶν παρελθόντων τῶν μελλόντων ἔξεστιν ἀπόδειξιν ποιεῖσθαι ἐναργῆ. Εἰ γὰρ τοιούτων, οἵων φασὶν οἱ συκοφάνται, ἐπεθύμουν, τί ἐκώλυεν, ἡνίκα, βασιλέως τελευτῶντος, τοὺς ἐκείνου παῖδας ἔχων, ἐποιούμην τὰ βασίλεια ὑπὸ φρουρᾷ καὶ μετὰ τρίτην ἡμέραν καὶ βασιλίδος ἀφιγμένης, πάντα χρήματα ἦσαν ἐπ´ ἐμοὶ, ὥσθ´ ὅ,τι χρῆσθαι ἠβουλόμην, ἐκείνους μὲν ἀποκτιννύναι, αὐτὸν δὲ τὴν βασιλείαν ἄνευ πόνων ἔχειν καὶ ἱδρώτων, οὐδενὸς ἔτι λειπομένου τοῦ τολμήσοντος ἀνθίστασθαι ἐμοί; ἐγὼ δὲ οὐ μόνον τοιοῦτον οὐδὲν ὤφθην διανοηθεὶς, ἀλλὰ καὶ εἰς ἐνάτην ἡμέραν ἐκ τῆς βασιλέως τελευτῆς ἐν ἀσφαλείᾳ πάσῃ καταστήσας, τήν τε φρουρὰν ἀπήγαγον ἐκεῖθεν καὶ αὐτὸς οἴκοι καταστὰς, τῶν πραγμάτων, ὥσπερ καὶ πρότερον, εἰχόμην, οὐδὲν καινοτομῶν, οὐδὲ πρὸς τὸ λυσιτελοῦν ἐμοὶ τὰ πράγματα οἰκονομῶν, ἐξ ὧν ἄν τις ᾠήθη δικαίως, εἰς ἐμαυτὸν μετάγειν πειρᾶσθαι τὴν ἀρχήν. Ἐπιτρόποις τε γὰρ ἐχρησάμην τῶν ἐπαρχιῶν καὶ τῶν πόλεων, οἳ καὶ πρότερον ἦσαν βασιλέως τελευτῶντος, καὶ τὴν στρατιὰν, οὖχ ὅπως εὐνοήσουσιν ἐμοὶ, ἀλλ´ ὅπως μάλιστα τῷ κοινῷ χρήσιμοι ἔσονται, πάντα ἐπραγματευόμην. Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τοῖς περιοίκοις τῶν βαρβάρων σπονδὰς τιθέμενος, οὐκ ἔσθ´ ὅστις ἂν ἐξελέγξειεν, ὡς πρὸ τοῦ κοινῇ λυσιτελοῦντος τῶν ἰδίᾳ τι εἱλόμην ἐμοὶ διαφερόντων. Ἀλλὰ τοῖς μὲν ἐσπενδόμην λυσιτελούντως τῷ κοινῷ, τοῖς δὲ παρεσκευαζόμην πολεμεῖν ὑπὲρ αὐτῶν, μηδένα κίνδυνον ἐκ τῶν οἰκείων ὑφορώμενος. Ἐξ ὧν ἁπάντων ἄν τις μάλιστα συνίδοι, ὡς ἀδόλως καὶ καθαρῶς ὑπὲρ τῶν βασιλέως ἐπολιτευόμην παίδων ἐγώ. Εἰ γὰρ οἷα διαβάλλουσιν οἱ κατηγοροῦντες διενοούμην, εἰ μή τι ἄλλο, τὸν γοῦν διεσκεδασμένον κατὰ πᾶσαν τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν πλοῦτον συνάγειν ἔδει, οὐδὲ ῥᾳδίως ἀριθμητὸν, ὥσπερ ἴστε ὄντα καὶ αὐτοὶ, καὶ μάλιστα χρησιμώτατον ἐσόμενον εἰς τὸν πόλεμον ἐμοί. Νυνὶ δὲ ἔξεστιν ὁρᾷν οὐ βοσκημάτων μόνον πλῆθος καὶ καρπῶν, ἅπερ ἄν τις ἴσως οἰήσαιτο δυσκολίαν τινὰ παρέχειν καὶ ὑποψίαν ἀθροιζόμενα, ἀλλὰ καὶ χρυσὸν πολὺν καὶ ἄργυρον διεσκεδασμένον πανταχοῦ. Καίτοι τὸ θαυμαστότερον παρῆλθον, ὡς δή τι θαυμαστὸν λέγων. Οὐ μόνον γὰρ τὸν διεσκεδασμένον οὐ συνῆγον πλοῦτον, ἀλλὰ καὶ τὸν ὄντα τὸν μὲν ἐδαπάνων ἀφειδῶς ἐν ταῖς χρείαις ταῖς κοιναῖς, τὸν δ´ ἑκὼν εἶναι κατελίμπανον αὐτὸς ἐν Βυζαντίῳ ἔχων ἐν χερσίν. Ὀλίγαις γοῦν ἡμέραις πρότερον ἐν βασιλείοις χρείας γενομένης, ἐκ τῆς οἰκίας τῆς ἐμῆς σκεύη ἀργυρᾶ ὑπὲρ διακόσια ἠνέχθη οὐκ ὀλίγου ἄξιά τινος· ἃ μετὰ τὴν χρείαν τῶν ἐπὶ τὴν φυλακὴν ἐκείνων τεταγμένων ἀπολαμβάνειν δεομένων, οὐκ ἀναγκαῖον ἡγησάμην, οὐδὲν διοίσειν φάμενος ἐν τοῖς βασιλικοῖς τηρεῖσθαι ταμιείοις, ἢ ἐν οἴκοις τοῖς ἐμοῖς. Ἔτι γε μὴν οὐδὲ νήσων πολλῶν καὶ πόλεων, καὶ μειζόνων καὶ ἐλαττόνων, ἐχομένων ὑπ´ ἐμοῦ, ὧν τὰς μὲν ἐκ τῶν οἰκείων δαπανῶν ᾠκοδόμησα αὐτὸς, τὰς δ´ ἐκ βασιλέως ἔσχον δωρεὰν, οὐδεμίαν οὔτε φρουρᾷ κατέσχον, οὔτε τινὸς ἠξίωσα προνοίας, ὥστε ἀσφαλῶς κατέχειν. Οὐδέ τι τῶν ὅσα λυσιτελήσειν ἔμελλε πρὸς τὴν διάνοιαν ἐμοὶ, οὔτε εἰργασμένος, οὔτε μελλήσας ὑπ´ οὐδενὸς ἐξελεγχθείην ἄν. Οὐ γὰρ δήπου γε καὶ τοῦτο κατηγορήσουσιν, ὡς ἀπραγμοσύνῃ καὶ πολέμων ἀπειρίᾳ εἰς οὐδὲν προῆγμαι τῶν δεόντων. Ἐγὼ δὲ οὐκ ἐξ ὧν αὐτὸς ἐπραγματευόμην μόνον, ἀλλὰ καὶ παρὰ πάντων Ῥωμαίων, οὐ τῶν νῦν ἐμοὶ συνόντων ὑμῶν μόνον, ἀλλὰ καὶ τῶν ἐν Βυζαντίῳ καὶ τῶν ἄλλοθί που γῆς διατριβόντων, ἀπόδειξιν τῆς ἀληθείας ἐναργῆ πειράσομαι ποιεῖσθαι. Πολλῶν γὰρ ὄντων, καὶ μειζόνων καὶ ἐλαττόνων, πάνυ τε φιλίως ἐμοὶ διακειμένων ὁμοίως πάντων, καὶ τῶν μὲν ἐξ αἵματος προσηκόντων, τῶν δὲ φιλίας δεσμοῖς ἀλύτοις συνημμένων ἐκ πολλῶν ἐτῶν ἐμοὶ καὶ πολλὴν παρεσχημένων πεῖραν ἐν πολλοῖς τῆς εἰς ἐμὲ στοργῆς, οὐδεὶς οὔτε τῶν παρόντων ὑμῶν, οὔτ´ εἴ τις ἄλλοθί που διατρίβοι, δυναιτ´ ἂν ἐμοὶ τῶν κατηγορημένων ὥς τι σύνοιδεν ἐλέγχειν. Καίτοι γε πᾶς τις ἂν φαίη καὶ ὀλίγα μετασχὼν φρενῶν, ὡς οὐκ ἂν δυναίμην τοιούτοις μόνος ἐπιχειρεῖν. Ἀλλὰ καὶ στρατιᾶς ἐδέησεν ἂν, πρὸς τὴν ἐπιχείρησιν συναιρομένης, καὶ φίλων τῶν γνησιωτάτων μάλιστα καὶ πολλῆς παρασκευῆς, ἐξ ἧς οὐκ ἐνῆν, εἰ μὴ τοὺς πολλοὺς, ἀλλὰ τούς γε ἐπιτηδειοτάτους, μὴ τὴν διάνοιαν καταστοχάζεσθαι τῶν γιγνομένων. Εἰ δέ τίς τι τοιοῦτον ἐξελέγχειν ἔχει, παρίτω καὶ δεικνύτω. Ἀλλ´ οὐκ ἂν ἔχοι. Ἐγὼ γὰρ ἀνδρίας μὲν καὶ συνέσεως καὶ ἐμπειρίας τῆς πρὸς τοὺς πολέμους πολλοῖς ἂν παραχωρήσαιμι καὶ τῶν πάλαι καὶ τῶν νῦν, τρόπων δὲ εὐθύτητος καὶ ἀληθείας οὐδενί· οἷς μάλιστα νυνὶ θαῤῥήσας παῤῥησιάζομαι τοιαῦτα. Εἰ δὴ ἔκ τε ὧν ἐπραγματευόμην αὐτὸς, ἔκ τε τῶν τὸν ἅπαντα χρόνον συνόντων ὑμῶν ἐμοὶ, μήθ´ ὑποπτευθεὶς, μήτε εἰργασμένος φαίνομαι ὧν κατηγόρημαι μηδὲν, οὐκ ἄν τις ἂν ἐμοὶ δικαίως ἐπενέγκοι μέμψιν, ὡς οὐ προσηκόντως πρὸς τὰ πραττόμενα ἐξαγομένῳ πρὸς ὀργήν. Ἔδει γὰρ βασιλίδα, τόν τε τρόπον ἐμοὶ τὸν ἐξαρχῆς ὡς οὐ διεφθαρμένος συνειδυῖαν καὶ τὴν ἐμοῦ καὶ βασιλέως ἀπαράμιλλον ἐκείνην καὶ θαυμασιωτάτην φιλίαν καὶ τὴν μετὰ τὴν ἐκείνου τελευτὴν ὑπὲρ τῶν ἐκείνου παίδων καὶ αὐτῆς πολλὴν σπουδὴν καὶ προθυμίαν, μὴ συκοφάνταις ἀνθρώποις καὶ διεφθορόσι πείθεσθαι, ἀλλ´ ἐμοὶ προσέχειν ὀρθῶς καὶ δικαίως ὑπὲρ αὐτῆς πολιτευομένῳ. Ἐπεὶ δὲ βάσκανός τις δαίμων τῶν ἐξητασμένων ἐπὶ φθορᾷ, τὰ μὲν ἀληθῆ καὶ δίκαια περὶ ἐμοῦ πεπεῖσθαι οὐκ ἀφῆκεν, ἐχθρὸν δὲ ἀντὶ φίλου καὶ πολέμιον ἀντὶ συμμάχου καὶ δύσνουν ἀντὶ πιστοτάτου πέπεικεν ἡγεῖσθαι, ἐγὼ μὲν οὐδὲν ἐμαυτῷ πειθόμενος πρὸς τὰ παρόντα πράττειν ἔγνων δεῖν, ὑμῖν δὲ χρώμενος συμβούλοις, πρὸς ὅ,τι ἂν ἐπιψηφίζησθε ὑμεῖς ἐμαυτὸν παρέξομαι πειθόμενον προθύμως, μᾶλλον δ´ αὐτὸς πρῶτος ἅ μοι δοκῶ ἐν τῷ παρόντι συμφέροντα ἐρῶ. Μελήσει δὲ ὑμῖν ἢ ἐπιψηφίζεσθαι τὰ εἰρημένα ἂν δοκῇ λυσιτελεῖν, ἢ γνώμην ἕκαστον εἰσάγειν, ἣ τά τε παρόντα καὶ τὰ προσδοκώμενα μείζω λύσει δυσχερῆ, ἡμᾶς τε καὶ σύμπασαν ἡγεμονίαν διασώζουσα Ῥωμαίων. Νομίζω δὲ μηδὲν εἶναι μᾶλλον λυσιτελέστερον καὶ σωτήριον τοῖς πᾶσιν, ἢ ἐμαυτὸν ἑκοντὶ παραγενόμενον ἐγχειρίζειν βασιλίδι, ὥστε κατ´ ἐξουσίαν ἔχειν αὐτὴν, ὅ,τι βούλοιτο ψηφίζεσθαι περὶ ἐμοῦ. Κἂν μὲν τὰ δίκαια ποιεῖν προῃρημένη, δικαστήριον καθίζοι καὶ καιρὸν παρέχοιτο ἀπολογίας, θεῷ θαῤῥεῖν τῷ προστάτῃ τε ἀληθείας ὄντι καὶ τοιαύτῃ χαίροντι προσηγορίᾳ, πάντα ὥσπερ εἰσὶ ψεύδη καὶ συκοφαντίας ῥᾷστα ἀπελέγξειν. Τοῦτο δὲ εἰ γένοιτο, πᾶσαν ἀπωσάμενον ἀρχὴν καὶ συκοφαντίας καὶ φθόνου πᾶσαν πρόφασιν περιελόντα, οἴκοι διατρίβειν, τῶν κοινῶν προσαπτόμενον μηδενὸς, μηδ´ εἰ πάντες ἄνθρωποι βιάζεσθαι ἢ πείθειν ἐπιχειροῖεν. Εἰ δ´ ἄρα μήτε τοῦ δικαίου, μήτε τοῦ προσήκοντος μηδένα ποιουμένη λόγον, ἀλλὰ κατάκρας ἁλοῦσα ταῖς συκοφαντίαις, ἐρήμην καὶ τὰ δεινότατα καταψηφίζοιτο, πάντα φέρειν ἱλαρῶς, αἱρετώτερα ἡγούμενον πολλῷ τῷ μέτρῳ καὶ κλοιὰ καὶ δεσμωτήριον καὶ δήμευσιν τῶν ὄντων καὶ εἴ τι τούτων ἀηδέστερον, ἢ πρόφασιν πολέμου ἐμφυλίου παρασχέσθαι. Τίς γὰρ τῶν πάντων, ὥσπερ ἐγὼ, τὰ ἐκ τούτου τοῦ πολέμου οἶδε σαφέστατα κακά; ὧν οὐχ ὅτι αἴτιος καταστῆναι, ἀλλ´ οὐδ´ ὑφ´ ἑτέρων πραττομένων μᾶλλον ἂν εἱλόμην αἰσθάνεσθαι ἐν ζῶσιν ὢν, ἢ τοῖς ἐν ᾅδου συνὼν, πρὸς τὰ πραττόμενα ἀναισθητεῖν. Ἃ μὲν οὖν ἔμοιγε πᾶσι Ῥωμαίοις ἔδοξε κοινῇ λυσιτελεῖν, τοιαῦτά ἐστιν. Ὑμῖν δὲ εἴ τι τούτων λυσιτελέστερον ἐξευρεθῆναι δυνατὸν, ὥσπερ ἔφην, ἐμαυτὸν πειθόμενον παρέξομαι. Βέλτιον γὰρ, ἂν ἄρα καί τι σφάλωμαι, τοῖς πλείοσι πειθόμενον τοῦτο πάσχειν, ἢ τῇ σφετέρᾳ θαῤῥήσαντα συνέσει, τὰ μεγάλα κατορθοῦν.

 

Chapitre XXIV.

1. Le grand Domestique reçoit une lettre de l'Impératrice. 2. Ses amis sont d'avis de prendre les armes. 3. Il met l'affaire en délibération, et dit le premier son avis.

1. Peu de jours après il arriva un Officier de l'l'Impératrice nommé Syrace, qui lui apporta une lettre, par laquelle elle lui défendait de se mêler des affaires publiques, ni de de s'emparer de Didymoteque, jusqu'à ce qu'elle en eût autrement ordonné. Elle ajoutait, qu'elle ne lui dirait point la raison de cet ordre là; mais qu'il l'apprendrait bientôt après avec tout le monde. Apocauque en avait dicté une autre pleine de calomnies outrageuses, et de railleries sanglantes ; mais l'Impératrice empêcha de l'envoyer, ce qu'elle ne fit qu'avec beaucoup de peine, et en usant pour cela de toute son autorité.

2. Lorsque la lettre de l'Impératrice eut été lue dans l'assemblée, des amis du grand Domestique, la plupart indignés de l'aigreur des termes, furent d'avis de prendre les armes à l'heure même, et de ne plus ménager des hommes perdus, qui ne travaillaient qu'à leur ruine. Le grand Domestique reconnaissant l'extrémité du danger dont ils étaient menacés, mit l'affaire en délibération, et parla le premier en ces termes.

626 3. Mes amis, nos affaires sont en si mauvais état, qu'il ne nous est plus permis de négliger le soin de notre conservation. Je serais obligé de vous faire le portait de mon esprit, de mes mœurs si j'étais, ou étranger, ou inconnu. Mais puisque j'ai vécu parmi vous, depuis ma jeunesse, et puis que j'ai gouverné l'Etat sous le feu Empereur, depuis qu'il est parvenu à la Couronne, et que j'ai été obligé d'user, durant ce temps-la, de douceur envers les uns, et de rigueur envers les autres, vous ne me connaissez pas moins, que vous vous connaissez vous mêmes. Il n'est donc pas besoin de vous représenter la suite de ma vie passée, pour vous persuader que je n'ai jamais agi que selon la justice, et que selon l'honnêteté. L'Empereur m'avait donné un fort grand pouvoir dans les affaires, et il avait souhaité que j'en fusse maître, presqu'aussi absolu que lui-même. Je ne manquais, de ma part, à aucun des soins, ni à aucun des devoirs que j'étais obligé de lui rendre, pour reconnaître l'honneur qu'il me faisait de m'aimer. Depuis que Dieu, dont la volonté Souveraine dispose de tout avec empire l'a enlevé de ce monde, j'ai cru que la principale de mes obligations était de faire connaître l''amitié que je lui portais, par les services que je rendrais aux Princes ses enfants, et à l'Impératrice sa femme. Depuis le triste moment de sa mort, je n'ai épargné ni mes biens, ni ma vie, pour leur conserver l'Empire. Ayant manié jusques ici les affaires avec une entière justice, et avec une parfaite intégrité, je n'étais pas capable d'abuser de mon pouvoir, ni d'aspirer à l'autorité Souveraine, au lieu de me contenter de ma fortune. La conduite que j'ai gar- 627 dée par le passé, m'est un témoignage assez avantageux de ce que j'aurais fait à l'avenir, sans que j'en prenne Dieu à témoin qui voit le fond de mon cœur, et qui pénètre le secret de mes pensées. Si j'avais conçu les desseins ambitieux que mes ennemis m'imputent, il m'aurait été aisé de me défaire des jeunes Princes. Lorsqu'après la mort de l'Empereur leur père je les gardai dans le Palais. Mais bien loin de cela, je veillai durant neuf jours à leur sûreté, et ayant en fuite levé les Gardes, je me retirai chez moi pour gouverner l'Empire comme auparavant, pins y apporter aucun changement, et sans procurer mes intérêts particuliers aux dépens de ceux du public. J'ai laissé dans les villes et dans les Provinces les Gouverneurs qui y avaient été établis sous le règne précèdent, et je ne me suis pas tant mis en peine de gagner l'affection des gens de guerre, que de les rendre capables de servir l'état. Quand j'ai traité avec les étrangers, je n'ai jamais recherché mes avantages, au préjudice de ceux de l'Empire, j'ai fait avec les uns des Traités de paix à des conditions honorables. J'ai déclaré la guerre aux autres, et je n'en ai point fui le hasard. Si j'avais eu les desseins dont on m'accuse, j'aurais ramassé l'argent qui est répandu en différentes Provinces. Je n'ai pas seulement fait provision de troupeaux, ni de grains, de peur de donner le moindre soupçon. Si ce que je dis vous paraît admirable, ce que j'ajouterai le paraîtra encore plus. Bien loin damasser l'argent de l'Empire, j'ai dissipé le mien. Peu de jours avant mon départ je donnai généreusement plus de deux cens vases d'argent, pour subvenir aux besoins de la maison Impériale. Les Officiers 628 qui en ont la garde m ayant dit, qu'ils me seraient rendus après que l'on s'en serait servi ; je leur répondis que j'aimais autant qu'ils fussent dans le Palais, que dans ma maison. De plus, je n'ai mis garnison en aucune des îles, et des villes que je possédais, bien que j'en eusse bâti quelques-unes à mes dépens, et que je ne les tinsse pas toutes de la libéralité de l'Empereur. Enfin personne ne me peut convaincre d'avoir rien fait, ni voulu faire qui put contribuer à l'exécution du dessein que l'on m'impute. On ne m'accusera pas aussi d'avoir négligé toutes ces choses, faute de lumière ou d'expérience. Je n'ai qu'a employer votre témoignage et celui de tous les Romains qui font à Constantinople, ou dans les Provinces, pour vous tracer une image fidèle de ma conduite. J'ai contracté d'étroites habitudes avec une infinité de personnes, tant d'une fortune éminente, que d'une condition médiocre. Il y en a plusieurs qui me font unis parla proximité du sang, et les autres mêle font parle lien d'une affection indissoluble. Ils ont tous reçu en différentes rencontres des marques de mon amitié. Il n'y en a aucun, ni ici, ni en quelque lieu que ce soit, qui me tienne coupable des crimes dont on m'accuse. Il n'y a personne, pour peu qu'il ait d'esprit, qui ne voie bien que je n'aurais pas entrepris tout seul d'usurper l'autorité Souveraine ; mais que pour venir à bout d'une si haute entreprise, il m'aurait fallu des armées, des provisions, et des complices. Je céderai volontiers à plusieurs Capitaines de l'antiquité, et à plusieurs de notre siècle, la gloire de la valeur, de la prudence, et de l'expérience militaire ; mais je ne céderai à aucun l'avantage solide d'être homme de bien, et de 629 dire la vérité. Et ce si cet avantage qui me donne la confiance de vous parler hardiment comme je fais. Si l'on ne me peut convaincre des crimes dont on m'accuse, soit en examinant ma vie passée, ou en consultant la confiance de mes amis, peut-on me blâmer de ce que je témoigne de l'indignation de l'injustice que l'on me fait ? L'Impératrice devait faire réflexion sur la connaissance qu'elle a de la pureté de mes mœurs, de la sincérité de l'affection que j'ai portée à l'Empereur son époux, de l'ardeur du zèle avec lequel j'ai soutenu les intérêts des jeunes Princes ses enfants, au lieu d'ajouter si légèrement foi aux calomnies de mes ennemis, qui ne sont que des hommes perdus. Mais puisque l'envie d'un démon acharné à la ruine de l'Empire, lui a tellement obscurci l'esprit, qu elle ne peut plus voir la lumière de la vérité; j'ai résolu de ne rien faire dans une conjoncture si importante, et en même temps si périlleuse, que par vos conseils. Je ne laisserai pas néanmoins de vous proposer mon sentiment afin que vous le confirmiez, par vos suffrages, si vous le trouvez salutaire, sinon vous médirez le vôtre, et vous me donnerez d'autres moyens de nous sauver en sauvant l'Empire. J'estime donc qu'il n'y a rien de plus à propos que de me mettre entre les mains de l'Impératrice, afin qu'elle dispose de moi comme il lui plaira. Si elle désire me faire justice, elle nommera des Juges, et elle me donnera le loisir de me défendre. Alors mettant ma confiance en Dieu, qui est le Dieu de la vérité, je ferai voir l'imposture de mes ennemis. Après cela je renoncerai au Gouvernement et je me tiendrai à couvert de la médisance, et de l'envie, sans que personne 630 ait jamais assez de pouvoir sur moi pour me porter à me mêler d'aucune affaire publique. Que si au contraire favorisant la passion de mes calomniateurs, sans se soucier de son devoir, ni de la justice, elle me condamne sans m'entendre, je souffrirai patiemment la violence, et je perdrai les biens, la liberté, la vue de ma patrie, et la vie même, plutôt que de causer une guerre civile, dont je sais mieux que nul autre, combien les effets seraient funestes. J'aimerais mieux être mort et ne savoir rien de ce qui se passe en ce monde,que d'en voir une qui eût été excitée par une autre. Combien donc fuis-je plus éloigné d'en vouloir être l'auteur, ou l'occasion ? Voila ce que je trouve de plus utile au bien de l'Etat. Si vous avez quelque chose de meilleur à proposer je l'embrasserai de tout mon cœur. Que si je commets quelque faute, en suivant le conseil de mes amis, elle me fera plus supportable que si je la commettais en suivant mon propre sens,  et en me conduisant par les seules lumières de ma prudence particulière.

κεʹ. 1. Ὁ μέγας μὲν οὖν δομέστικος τοιαῦτα εἶπεν. Ὅσοι δὲ παρῆσαν τῶν συγκλητικῶν καὶ τῆς στρατιᾶς οἱ μάλιστα προέχοντες, ὥσπερ μιᾷ καὶ γλώττῃ χρώμενοι καὶ γνώμῃ, „καὶ πρότερον μὲν“ ἔφασαν „ἐξ ὅτου τὰ καινὰ ταῦτα ἐτολμήθη καὶ ὁ συγγενικὸς πόλεμος ἔσχε τὴν ἀρχὴν, οὐκ ἰδίᾳ μόνον ἕκαστος ἐφ´ ἑαυτὸν, ἀλλὰ καὶ κοινῇ πάντες πολλὰ πολλάκις περὶ τῶν αὐτῶν ἐβουλευσάμεθα, ὡς περὶ πραγμάτων ἀναγκαίων καὶ σχεδὸν περὶ ψυχῆς αὐτῆς ἕκαστος πολλὴν ποιούμενοι φροντίδα. Ὅθεν οὐδὲ νυνὶ δεήσει τὰ δέοντα ἐξερευνᾷν, ὑπὸ τῆς πολλῆς περὶ αὐτὰ διατριβῆς ἐξευρηκέναι πάλαι οἰομένους. Οὐχ ἥκιστα δὲ καὶ ὑφ´ ὧν αὐτὸς πρὸς ἡμᾶς διεξῆλθες νῦν, τά,τε δέοντα καὶ πᾶσιν ὁμοίως χρήσιμα ἐσόμενα καὶ συνιέναι παρεσκεύακας καὶ τοῖς ἄλλοις συμβουλεύειν. Καὶ γὰρ τὰ ἐκ τοῦ πολέμου κακὰ τοῦ ἐμφυλίου, ἃ πεφρικέναι καὶ αὐτὸς ὡς δεινότατα εἰρήκεις, καὶ αὐτοὶ πεφρίκαμεν ὁμοίως καὶ πάσῃ χρηστέον εἶναι οἰόμεθα καὶ σπουδῇ καὶ προθυμίᾳ, ὥστε μὴ τοῖς τοιούτοις κακοῖς περιπεσεῖν. Καὶ ὁμοίως τόν τε τὸν πόλεμον τοῦτον τὸν δεινότατον ἀνάπτοντα ἡγούμεθα πολέμιον κοινὸν καὶ πᾶσιν ἐπιβουλεύοντα, καὶ τὸν δυνάμενον καταλύειν, εἰ μεθίησιν ἑκὼν, προδότην τῶν κοινῶν καὶ βάσκανον καὶ φθονερὸν καὶ τῇ κοινῇ σωτηρίᾳ τῶν πραγμάτων λυμαινόμενον. Σκεψώμεθα τοιγαροῦν, εἰ ταῦτα πράττοντος, ἅπερ εἴρηκας, καταλύεται ὁ πόλεμος καὶ μὴ μᾶλλον ἐκ τούτων λήψεται ἀρχήν. Εἰ γὰρ αὐτὸς, ὥσπερ ἰσχυρίζῃ, πρὸς τὴν δίκην ἀπελθὼν, ἢ τῶν συκοφαντῶν περιγενόμενος ἀπόσχῃ τῶν πραγμάτων, τὴν πολλὴν ἀγνωμοσύνην καὶ τὴν περὶ τὰ καλὰ ἀχαριστίαν βδελυξάμενος, ἢ κατακριθεὶς ἐρήμην, τῶν ἀνηκέστων πάθῃς τι, ἆρ´ εἰς τοσοῦτον οἴει παρανοίας ἡμᾶς ἥκειν ἢ οὕτω ταπεινὰ καὶ ἀνελεύθερα φρονήσειν καὶ τῆς εὐκλείας ἀνάξια τοῦ προτέρου βίου, ὥστ´ ἐν ἀνδραπόδων μοίρᾳ δουλεύειν Ἀποκαύκῳ, πᾶν τὸ προσταττόμενον ποιοῦντας ἀνθρώπῳ μηδὲν ἄμεινον διακειμένῳ τῶν πολλῶν; θᾶττον μεντἂν ἡμῶν ἕκαστος οἰήσεται προσήκειν ζόφον μᾶλλον ὑποδῦναι καὶ συνεῖναι τοῖς ἐν ᾅδου, ἢ τοιαῦτα ἀνασχέσθαι. Ἀλλ´ οἱ μὲν αὐτίκα, ὅση δύναμις παρείη, πολεμήσομεν ἀναφανδὸν, ὧν ἄρχομεν πόλεων καὶ στρατιᾶς ἕκαστος ἰδίᾳ ποιούμενος· οἱ δὲ φέροντες ἑαυτοὺς ἅμα πόλεσιν, οἱ μὲν Ἀλεξάνδρῳ τῷ Μυσῶν βασιλεῖ, ἄλλοι δὲ Στεφάνῳ ἐγχειρίσομεν τῷ δυναστεύοντι Τριβαλῶν, βέλτιον ἡγούμενοι βαρβάροις ἀνθρώποις μᾶλλον, δυνάσταις δὲ ὅμως, ἢ τοῖς χθὲς καὶ πρώην καταφρονουμένοις ὑφ´ ἡμῶν δουλεύειν· ὥστε συμβήσεται ἐκ τούτων οὐ πόλεμος μόνον πρὸς ἀλλήλους ἡμῶν, πάντων ἀγόντων καὶ φερόντων τὰ ἀλλήλων καὶ τῶν ἔξωθεν πολεμίων οὐδὲν ἧττον, εἰ μὴ καὶ μᾶλλον, τὰ Ῥωμαίων πράγματα διαφθειρόντων, ὅσῳ καὶ τὰ ἀλλήλων ἀκριβέστερον ἴσμεν αὐτοὶ, ἀλλὰ καὶ συμπάσης τῆς Ῥωμαίων κατάλυσις ἡγεμονίας, οὐ πόλεων μόνον πολλῶν καὶ στρατιᾶς, ἀλλὰ καὶ προσόδων μεγάλων ἀποτετμημένων, ἐξ ὧν τὰ πολεμίων μὲν αὔξειν, καίτοι καὶ πρότερον ἀντίῤῥοπα τοῖς ἡμετέροις ὄντα, τὰ Ῥωμαίων δὲ ἐλασσοῦσθαι περιέσται, δέος δὲ, μὴ καὶ παντάπασι διαφθαρῇ καὶ ἡ Ῥωμαίων περιμάχητος καὶ διαβόητος βασιλεία Μυσοῖς ἢ ἄλλοις δή τισι χείροσι βαρβάροις δουλεύσει, τῶν ἔνδον μὲν στασιαζόντων καὶ διαφθειρόντων ἀλλήλους, ὡς ἐνὸν, τῶν ἔξωθεν δὲ ἐπικειμένων πολεμίων καὶ τῷ καιρῷ συμμάχῳ χρωμένων δυνατωτάτῳ. Ἃ πάντα δὴ ἐννοοῦντες καὶ τὰ προσδοκώμενα ὀῤῥωδοῦντες δεινὰ, καινὸν μὲν οὐδὲν ἐροῦμεν, οὐδὲ συμβουλεύσομεν· ἃ δὲ καὶ αὐτὸς ᾤετο βασιλεὺς κοινῇ λυσιτελεῖν, καὶ περιών τε ἠνάγκαζε ποιεῖν καὶ ἀποθνήσκων συνεβούλευέ τε ἅμα καὶ ἐπέσκηπτε τελευταίας ἐντολάς. Τοῦτο δέ ἐστι, βασιλικὴν ἐσθῆτα σὲ ἐνδῦναι καὶ τῶν πραγμάτων ἀνθάπτεσθαι κραταιότερον, ὡς μόνου τούτου τὰς προσδοκωμένας οἵου τε ἐσομένου καταπαύειν συμφοράς. Οὐ μόνον γὰρ ἡμεῖς, ὅσοι πάρεσμεν νυνὶ, ἀλλὰ καὶ εἴ τις ἄλλοθί που τῶν περιδόξων καὶ μεγάλα δυναμένων διατρίβει, οὐ μόνον οὐκ ἐπὶ τοῖς γινομένοις ἀγανακτήσει, ἀλλὰ καὶ ἑορτῆς ἡμέραν ἐκείνην, ἐν ᾗ τὰς ἐμφυλίους καταλύεσθαι ἐξέσται στάσεις, νομιεῖ. Καὶ πάντες ἀνακηρύξομεν βασιλέα προθυμότατα, οὐ νυνὶ μόνον, ἀλλὰ καὶ τὸν προτοῦ πάντα χρόνον ἄγεσθαι εἰθισμένοι παρὰ σοῦ καὶ τιμὴν καὶ εὔνοιαν, ὅσην βασιλεῖ προσῆκεν, ἢ ὅτι ἐγγυτάτῳ, παρεχόμενοι. Αὐτοί τε οἱ τὸν πόλεμον κεκινηκότες, ἐκ τοῦ νομίζειν ῥᾷστα περιγενήσεσθαι, ἂν πολέμιον βασιλεῖ περιαγγείλωσιν, ὁρῶντες ἤδη τὰ πράγματα ἀντεστραμμένα, καὶ μὴ κατὰ νοῦν χωρήσαντα, πολλὰ τῆς ἀβουλίας αὐτοῖς καταμεμψάμενοι, χωρήσουσι πρὸς τὴν εἰρήνην ἀναγκαίως, εἴ γε καὶ ὀλίγα τῆς τῶν ὅλων σωτηρίας μέλει καὶ μὴ παντάπασιν ἐπὶ λύμῃ καὶ φθορᾷ σφῶν τε αὐτῶν καὶ τῶν πραγμάτων πάντα ποιεῖν καὶ πραγματεύεσθαι ἐγνώκασιν. Εἰ τοίνυν ἔκ τε ἡμῶν τῶν σοι συνόντων καὶ αὐτῶν τῶν πολεμίων οὐδὲν ἕτερον ἀναφαίνεται σωτήριον τοῖς πᾶσι, βέλτιον, ἡμῖν πειθόμενον, ἃ κοινῇ δοκεῖ λυσιτελοῦντα, ὥσπερ τὴν ἀρχὴν ἐπηγγείλω, πράττειν, ἢ τοῖς σφετέροις λογισμοῖς, ἐξ ὧν ὠφέλεια μὲν οὐδεμία, εἴτε ὑπὸ τῶν συκοφαντῶν διεφθαρμένου, εἰθ´ ὑπ´ ὀργῆς ἀπραγμοσύνῃ συζῇν προελομένου, τοῖς πράγμασι παρέσται· τοὐναντίον δ´ ἅπαν, στάσις καὶ ταραχαὶ καὶ χρημάτων ἁρπαγαὶ καὶ φόνοι μυρίοι καὶ ἀνδραποδισμοὶ καὶ ἀναστάσεις πόλεων καὶ τὸ κακῶν ἔσχατον καὶ φοβερώτατον τοῖς γε νοῦν ἔχουσιν, ἡ ὑπὸ βαρβάροις δουλεία, ἣν ἐπιχειρήσουσιν αὐτοὶ, τῷ πρὸς ἀλλήλους ἡμῶν πολέμῳ χρώμενοι συνεργῷ, καταδουλοῦν. Ἃ μὲν οὖν ἡμῖν σφίσι τε αὐτοῖς καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ἔδοξε λυσιτελεῖν, εἴρηται. Σοὶ δ´ ὁπότερα ἐξέσται ἑλομένῳ, ἢ τὰς προσδοκωμένας παύειν συμφορὰς, ἢ τὸ συνοῖσον ἰδίᾳ μηχανώμενον, μηδεμίαν περὶ τῶν ἄλλων τίθεσθαι φροντίδα, εἴγε τοῦτο συνοῖσον ἔξεστι φάναι τὸ τοσούτων αἰτιώτατον κακῶν διὰ τήν τινων ἀγνωμοσύνην Ῥωμαίοις ὀφθῆναι ἑκοντί.“

2. Τοιαῦτα μὲν καὶ οἱ τῆς συγκλήτου προέχοντες καὶ τῆς στρατιᾶς ἡγεμόνες πρὸς τὸν μέγαν ἀπεκρίναντο δομέστικον. Ὁ δὲ τὴν μὲν ἀξίωσιν αὐτῶν ὁρῶν δικαίαν, συνειδώς τε αὐτοῖς ὡς ἀληθῆ καὶ νοῦν ἔχοντα στοχάζονται, καὶ διὰ τοῦτο μηδὲν ἀντιλέγειν ἔχων πρὸς οὕτως ἀπόδειξιν τῆς ἀληθείας ἐναργῆ, ὅμως δὲ πρὸς τὴν μεταβολὴν ὀκνῶν πάνυ καὶ ἀναδυόμενος, οἷα δὴ τὰς τοιαύτας μεταβολὰς κακῶν αἰτίας εἰδὼς ὡς ἐπίπαν γινομένας, ἐπιπολὺ μὲν ἐπέσχε πρὸς ὅ,τι τραπόμενος ἀποκρινεῖται στοχαζόμενος, καὶ σιωπὴ βαθεῖα τὸ θέατρον κατεῖχε, πάντων πρὸς τὴν ἀκρόασιν τῶν λεχθησομένων μετεώρων ὑπαρχόντων. Μόλις δὲ ὥσπερ τὴν ἐκ τῶν ἀμφιβόλων σύγχυσιν λογισμῶν ἀποκρουσάμενος, „τῶν μὲν προτέρων“ ἔφη „λογισμῶν περὶ τοῦ δεῖν μηδὲν τῶν ὄντων μετακινεῖν, μηδὲ νεωτερίζειν, ἔτι ἔχομαι καὶ μᾶλλον αὐτὸς αἱροῦμαι οὐ τῶν ὑπαρχόντων μόνον ἀποστερηθῆναι, ἀλλ´ εἴ τι δέοι καὶ τῶν ἀνηκέστων ὑποστῆναι ἐν τῷ σώματι, ἢ πολέμου πρόφασιν ἐμφυλίου παρασχέσθαι. Τὴν γὰρ ἐκ πρώτης ἡλικίας αὐτοί μοι σύνιστε ἀπέχθειαν, ἣν ἔσχον περὶ τὸ τὰ ἀλλότρια διαρπάζειν ἢ φόνοις χαίρειν καὶ λεηλασίαις καὶ φθοραῖς ἀνθρώπων. Ἔτι δὲ οὐδὲ βαρβάρους καὶ Ἕλληνας μόνον, ὅσοι τὴν πρὸς ἀλλήλους ἐμοῦ τε καὶ βασιλέως ἐπύθοντο φιλίαν, ἀλλὰ καὶ ἥλιον ἂν καὶ εἴ τι τῶν ἀψύχων ἕτερον, αἰσχυνοίμην, εἰ τοῖς ἐκείνου παισὶ πολέμιος μετὰ τὴν ἐκείνου τελευτὴν φαινοίμην νῦν. Οὐ γὰρ μόνον ὑπὲρ τοῦ ζῇν ἐκεῖνον τὸ ἀποθανεῖν αὐτὸς, εἴγε ἐξῆν, ὡς ἥδιστα ἂν εἱλόμην, ἀλλὰ καὶ μετὰ τὴν ἐκείνου τελευτὴν, τὸν πάντα ἐφορῶντα μαρτύρομαι ὀφθαλμὸν, ὡς τὰ βέλτιστα καὶ λυσιτελέστατα περί τε γαμετῆς καὶ τέκνων διενοούμην καὶ πάντα πράττειν καὶ ὑφίστασθαι πάντα κίνδυνον, ἵν´ ἐκείνων τε πᾶν ἀπείη δυσχερὲς καὶ τὰ Ῥωμαίων ἐπὶ μέγα καὶ εὐκλείας αἴροιτο καὶ τύχης, μένων ἐπὶ τοῦ παρόντος σχήματος. Νυνί τε οὐχ ἧττον μετὰ τὸν κηρυχθέντα παρ´ ἐκείνων πόλεμον ἐξ οὐδεμιᾶς αἰτίας καὶ παρὰ πάνθ´, ὡς ἂν ἐγὼ φαίην, τοῦ δικαίου λόγον, καὶ τὰ δεινότατα αἱροῦμαι ὑπομένειν ὑπὲρ τοῦ μὴ πόλεμον κινεῖν πρὸς βασιλίδα ὑπὲρ τῆς ἀρχῆς ὑπόληψιν παρέχειν τοῖς πολλοῖς. Ἐπεὶ δὲ ὥσπερ αὐτός τε σύνοιδα καὶ ὑμῖν βουλευομένοις πείθεσθαι προσήκει, μείζω καὶ δεινότερα προσδοκᾶται τὰ δεινὰ ἐκ τοῦ τῶν πραγμάτων αὐτὸν ὑποχωρεῖν, ἄκων μὲν καὶ ὥσπερ εἰς κινδύνους προφανῶς αὐτομολῶν, οὔτε γὰρ ἐπιθυμίᾳ δόξης, (τῆς γὰρ ἀκροτάτης κἀν τῷ παρόντι σχήματι ἀπολαύω νῦν,) οὔτε χρημάτων ἕνεκα, (τὰ γὰρ παρόντα καὶ ἀριθμοῦ σχεδὸν ὄντα κρείττω τοῖς διαρπάζειν προεῖμαι βουλομένοις,) ὅμως ὑμῶν τε εἵνεκα καὶ τῆς κοινῆς τῶν Ῥωμαίων σωτηρίας τοὺς προσδοκωμένους μεγάλους καὶ πολλοὺς κινδύνους τῆς ἐν τῷ παρόντι ἀσφαλείας ἀνθαιροῦμαι. Καὶ ἃ ἐμοὶ λυσιτελέστατα ἐδόκει, οὐκ ἀπραγμόνως, οὐδ´ ἀνοήτως, ἀλλὰ μηδεμίαν πρόφασιν παρέχειν τῷ πολέμῳ βουλομένῳ, παρεὶς ἑκὼν, ἐπὶ τὰ ὑμῖν δεδογμένα τῆς ὑμῶν ὠφελείας ἕνεκα, ὥσπερ ἔφην, τρέψω ἐμαυτόν. Οὐ μὴν ἀλλ´ ἐπειδήπερ οὐκ ἰδίας πλεονεξίας, ἀλλ´ ὑμῶν τε ἕνεκα καὶ τοῦ κοινῇ λυσιτελοῦντος τοιαῦτα προειλόμην, οὐ δήπου δίκαιον, οὐδὲ ἄλλως εὐσεβὲς, νῦν μὲν ὁμοίως ἐπὶ ταῦτα πάντας ὑμᾶς παρακαλεῖν καὶ μηδεμίαν ἄλλην ἢ ταύτην ὁδὸν ὑφηγεῖσθαι σωτηρίας, ὀλίγῳ δὲ ὕστερον, εἰ μὴ κατὰ γνώμην ὑμῖν τὰ πράγματα ἐκβαίνοι, ἄλλον ἄλλοτε ἀφισταμένους, ἑαυτοῖς μὲν ἐκ τῶν ἐνόντων ἐκπορίζειν τὴν δοκοῦσαν σωτηρίαν, ἐμὲ δὲ ἐν τοῖς κινδύνοις καταλείπειν μόνον, ὃς ὑπὲρ ἁπάντων ὑμῶν αὐτοὺς ἀνεδεξάμην, ἐνὸν ἀκινδύνως σώζεσθαι. Τοῦτο γὰρ οὐκ ἐμοὶ μόνον, ἀλλὰ καὶ ὑμῖν ἀλυσιτελέστατον ἂν εἴη. Οὔτε γὰρ κυβερνήτῃ διασώζειν τὴν ναῦν ἐξέσται, ἂν πρὸς φιλονεικίαν οἱ ναῦται τοῦ συμπράττειν ἀφιστῶνται, τοῖς τε ναύταις οὐδεμία σωτηρίας ὑπολείπεται ἐλπὶς, τῆς νηὸς ἀπολλυμένης. Ἀλλὰ δεῖ πάντας τὴν ὁμοίαν γνώμην ἔχοντας καὶ τὴν καρτερίαν ἴσην ἐπιδεικνυμένους ἐν τοῖς δεινοῖς, οὕτω τὰ μεγάλα κατορθοῦν. Οὐδὲ γὰρ οὐδὲ τῶν παλαιῶν οὐδεὶς ἀργῶν καὶ ῥᾳθυμῶν καὶ ἀμβλυνόμενος τρόπαιον ἀνέστησεν ἀπὸ τῶν πολεμίων, ἀλλὰ πάντα πόνον ὑπομένων καὶ ἀκατάπληκτος φαινόμενος ἐν τοῖς δεινοῖς. Εἰ δέ τῳ τὰ πραττόμενα οὐκ ἀρεστὰ, οὐδὲ διακινδυνεύειν βούλεται τῆς εἰς ἐμὲ εὐνοίας ἕνεκα ἐνθάδε διακαρτερῶν, ἀλλ´ οἴεται δεῖν μᾶλλον τὰ οἴκοι διασώζειν, ἢ κεναῖς ἐλπίσιν αἰωρεῖσθαι, τὰ ἐν χερσὶ καταλιπὼν, ἐλευθέρᾳ γλώττῃ δέον χρησαμένους καὶ τὴν γνώμην ἐκκαλύψαντας, οὕτως οἴκαδε ἀναχωρεῖν, μηδὲν ὑποπτεύοντας διὰ ταῦτα δυσχερὲς, ἀλλὰ καὶ τῆς ἴσης εὐμενείας ἀπολαύοντας παρ´ ἐμοὶ, ἂν ἄλλοσέ πη διατρίβωσιν. Εἰ γὰρ μετὰ τὴν τοσαύτην εὐγνωμοσύνην καὶ τὴν ἄδειαν κακουργῶν τις φαίνοιτο καὶ πρὸς λύμην καὶ φθορὰν ἀποδιδράσκων τῶν πολλῶν, ἴστω μὴ ἂν τῆς προσηκούσης ἄνευ τιμωρίας ἀπαλλάξων, ἀλλ´ αὐτὸς διδάξων τοὺς ἄλλους σωφρονεῖν καὶ μὴ τοιαῦτα πανουργεύεσθαι. Ἐγὼ μὲν οὖν τῆς ὑμῶν τε καὶ τῶν ἄλλων σωτηρίας ἕνεκα, ἅπερ αὐτοὶ ἐβουλεύσασθε εἱλόμην. Ὑμᾶς δὲ παρακαλῶ, καὶ ὑμῶν αὐτῶν καὶ τῶν προγόνων εὐδοξίας ἕνεκα τὴν προσήκουσαν ἀνδρίαν ἐπιδείκνυσθαι καὶ καρτερῶς ἀμύνεσθαι τοὺς πολεμίους, ἀδίκως ἐπιόντας καὶ πρώτους πολέμου ἀρχομένους· ἔπεισι δέ μοι θαῤῥεῖν ἐπὶ τὸν πάντα δικαίως ταλαντεύοντα θεὸν, ὡς οὐκ εἰς μακρὰν ἥ τε τῶν ἀδίκως μοχθηρία πολεμησάντων καὶ ἡ ὑμῶν εὐγνωμοσύνη καὶ ἡ τοῦ δικαίου αἵρεσις ἔσται καταφανής. Ἔτι δέ μοι δοκῶ πρὸς τῇ προτέρᾳ πρεσβείᾳ, καίτοι γε ἀδίκως οὕτω καὶ παραλόγως ὑβρισμένῃ, καὶ δευτέραν πρὸς τοὺς πολεμεῖν ᾑρημένους ἡμῖν ποιήσασθαι νυνὶ, ἵν´ ὥσπερ ἐν τοῖς ἄλλοις ἅπασι, καὶ τῇ μεγαλοψυχίᾳ τὸ πλέον ἔχωμεν αὐτῶν, ὡς μὴ μόνον οὐ κατάρχοντες αὐτοὶ πολέμου, ἀλλ´ ἤδη καὶ φανερῶς ὑπ´ ἐκείνων ἐξαφθέντος, αὐτοὶ πολλὰ περὶ εἰρήνης δεηθέντες. ἴσως δὲ εἰ καὶ πρότερον ῥᾳδίως ἡμῶν περιγενέσθαι οἰηθέντες, τὴν πρεσβείαν οὐκ ἐδέξαντο, νῦν ὁρῶντες οὐ κατὰ γνώμην αὐτοῖς τὰ πράγματα ἐκβάντα, βέλτιόν τι βουλεύσαιντο καὶ σωφρονέστερον καὶ ἡμᾶς τε πολλῶν πραγμάτων ἀπαλλάξαιεν καὶ τοὺς ἄλλους τῶν προσδοκωμένων δεινῶν ἐκ τοῦ πολέμου.

631 Chapitre XXV.

1. Réponse des amis du grand Domestique. 2. Sa réplique.

1. Le grand Domestique ayant parlé de la sorte, ce qu'il y avait auprès de lui de  personnes considérables lui répondirent tout d'une voix, et d'un commun consentement. Depuis que l'insolence des factieux à excité la guerre civile, nous avons souvent délibéré en particulier, et en commun, sur l'état des affaires publiques, comme sur des affaires desquelles dépend notre vie ; de sorte qu'il est presque inutile que nous les examinions maintenant, puisque nous les avons suffisamment examinées par le passé, et puisque nous avons, comme nous croyons, découvert la vérité. Le discours que vous venez de nous faire, nous a déjà instruits de ce qui est plus utile au bien de l'Etat. Nous avons horreur, aussi bien que vous, des effets lamentables d'une guerre civile, et nous sommes persuadés qu'il n'y a point de soins que nous ne devions prendre, ni d'efforts que nous ne devions faire pour les détourner. Nous tenons pour un ennemi de l'Etat, et pour un perturbateur du repos public, celui qui a ému cette guerre, et nous tiendrions pour un perfide, et pour un traître, celui qui la pouvant apaiser, prendrait plaisir à lui voir faire ses ravages. Considérons donc, si ce que vous avez proposé peut contribuer à l'éteindre, ou à l'allumer. Que si après avoir comparu devant des Juges, et 632 après avoir confondu la calomnie, vous renoncez aux affaires, par une noble indignation que vous aurez conçue contre l'ingratitude de la Cour ou bien si vous êtes condamné contre les règles, sans que l'on vous ait donné le temps de vous défendre, pensez-vous que nous soyons si lâches et si insensés, que de vouloir vivre sous la domination tyrannique d'un homme aussi vil, et aussi méprisable qu'Apocauque ? Il n'y a personne parmi nous qui n aimât mieux être enseveli dans le tombeau, que d'être témoin d'un si déplorable malheur. Car si ce malheur là était arrivé, nous serions obligés par le soin de notre propre conservation, de prendre les armes, et de garde les places dont nous sommes Gouverneurs. Quelques-uns se donneraient à Alexandre Roi de Bulgarie ; quelques-autres au Crale de Servie. Allumant ainsi le feu de la guerre, et nous armant les uns contre les autres avec plus de fureur que des étrangers, nous renverserions les villes, nous défilerions la campagne, et nous ruinerions l'Empire. Les étrangers profitant de nos divisions, ne manqueraient pas de fondre encore sur nous, et de nous accabler. Quand nous nous représentons tous ces maux, nous ne trouvons qu'un moyen de les prévenir, qui est que vous vous revêtiez des marques de la Souveraine dignité, et que vous preniez en main le gouvernement ; et ce moyen-là ne doit paraitre ni étrange, ni nouveau, puisqu'il ne contient que ce que l'Empereur défunt à voulu faire durant sa vie, et que ce qu'il a ordonné à sa mort. Tout ce qu'il y a de personnes de qualité dans l'Empire, bien loin de le trouver mauvais, en feront des réjouissances publiques, et regarderont le jour de vôtre proclamation 633 comme un jour heureux, qui terminera nos différends qui réunira nos citoyens. Ils vous salueront en qualité d'Empereur, avec un zèle d'autant plus ardent, qu'il y a longtemps qu'ils sont accoutumés à vivre sous votre conduite, et qu'ils vous rendent un honneur presqu'égal à celui des Souverains. Ceux-mêmes qui n'ont excité la guerre qu'à dessein de vous faire déclarer ennemi de l'Empire, seront obligés de désirer la paix, quand ils verront la face des choses changée, et ils se condamneront eux-mêmes, pour peu qu'il leur reste, ou d'affection au bien de l'Etat, ou de crainte de s'ensevelir sous ses ruines. Puisque nous autres, qui sommes fort attachés à vos intérêts, convenons en ce point avec vos ennemis, que votre promotion sera la fin de la guerre civile, ne vaut-il pas mieux suivre le conseil que nous jugeons le plus salutaire, que de vous arrêtera vos pensées, qui ne peuvent produire aucun bienfait que vous succombiez sous l'effort de la calomnie, ou qu'en ayant triomphé, vous renonciez suivant les mouvements de votre colère au gouvernement de l'Etat. Elles produiront au contraire une infinité de maux, des divisions, des troubles, des brigandages, des meurtres. Elles donneront aux étrangers la hardiesse de nous attaquer, et le pouvoir de nous assujettir à leur puissance. Nous vous avons dit le parti que nous croyons que les autres croient comme nous le meilleur et le plus sûr. C'est à vous à résoudre si vous voulez détourner les malheurs que nous appréhendons, ou si vous voulez chercher votre repos particulier, si toutefois vous le pouvez trouver dans la ruine générale de l'Empire. Voila ce que les principaux amis du grand Domestique lui dirent.

2. Leur avis lui parut fort raisonnable et fort juste, et il ne trouva rien qu'il y pût opposer. Il avait peine néanmoins à se rendre, sachant combien ces sortes de changements sont dangereux, et il demeura longtemps à méditer sa réponse., et à regarder dans un profond silence toute l'assemblée, qui était dans l'attente de la résolution. Enfin ayant un peu dissipé le désordre et la confusion de ses pensées : Je suis toujours, dit-il, dans le même sentiment, qu'il ne faut point apporter de changement. J'aimerais mieux être privé de mon bien, et souffrir les plus rigoureux traitements, que d'être auteur d'une guerre civile. Vous savez combien dès ma jeunesse,  j'ai toujours eu d'aversion des voleries, des brigandages, des meurtres et des massacres.  Je rougirais de honte, non seulement devant les Grecs et devant les Barbares, qui ont été témoins de l'amitié dont j'ai été uni avec l'Empereur ; mais aussi devant le Soleil qui nous éclaire, et devant toutes les créatures inanimées, si j'étais regardé, après sa mort., comme l'ennemi de ses enfants, j'aurais sacrifié ma vie avec joie pour sauver la sienne, et je prends à témoin l'œil de l'Eternelle Providence, qui pénètre les replis les plus cachés des cœurs, que depuis qu'il a été enlevé du monde, j'ai procuré de tout mon pouvoir les avantages de l'Impératrice sa femme, et de ses en fans, et que j'ai toujours été prêt à m'exposer à toute sorte de dangers pour leur service, et pour la prospérité de l'Empire. Maintenant qu'ils m'ont déclaré la guerre, j'aimerais mieux souffrir les maux les plus extrêmes, que de fournir le moindre prétexte de me soupçonner 635 d'avoir voulu prendre les armes contre eux. Mais parce que je suis assuré que si je renonce au maniement des affaires, comme j'avais résolu, l'Etat en sentira de plus grands maux, je me précipite moi-même dans un péril évident, pour déférer à vos avis. Ce n'est ni par le désir de la gloire, puisque celle que je possède dans ma condition n'est que trop grande, ni par l'amour des richesses, puisque j'ai souffert que mes biens aient été pris par ceux qui ont voulu s'en accommoder ; mais par la passion que j'ai pour vos intérêts particuliers, et pour les intérêts publics de l'Empire, que je préfère le péril à ma sûreté. Au reste, vous commettriez une injustice et une impiété, après m'avoir excité à entreprise que nous allons commencer, vous m'abandonniez, quand vous verrez que les affaires tromperont nos espérances. Il ne pourrait rien arriver de si désavantageux que cela, ni pour vous, ni pour moi. Il est impossible au Pilote de sauver le vaisseau, lorsque les matelots ne sont pas unis, ou lorsqu'étant unis ils refusent de lui obéir,  et il est impossible aux matelots de se sauver, lorsque le vaisseau périt. Si nous voulons exécuter quelque chose de considérable, il faut demeurer dans le même sentiment, et supporter les disgrâces qui surviendront avec une égale confiance. Nul des anciens conquérants n'a érigé des trophées, en s'abandonnant à l'oisiveté, ni en vivant dans le repos ; mais en supportant les fatigues avec une confiance invincible, et en paraissant intrépide au milieu des plus terribles hasards. Que s'il y a quelqu'un à qui ce que je propose ne soit pas agréable, et qui aime mieux conserver ce qu'il a entre les mains, que de suivre des espéran- 636 ces incertaines, il peut déclarer librement son sentiment, et s'en aller où il voudra, sans appréhender que je lui fasse de mauvais traitements, ni que j'en aie moins d'affection pour lui en quelque lieu qu'il se retire. Que si après que j'ai tenu une conduite si équitable, et que j'ai donné une liberté si absolue, il y avait quelqu'un qui fût si hardi que de se séparer de nous, à dessein de voler et de piller,  qu'il sache que son insolence ne demeurera pas impunie, et que son châtiment servira d'exemple aux autres. Je vous conjure par votre propre valeur, et par la gloire de vos ancêtres, à vous porter en gens de cœur, et à repousser généreusement des ennemis qui ont pris les premiers les armes. Je me confie en Dieu, qui pèse les actions des hommes dans une juste balance, et j'espère qu'il confondra bientôt l'injustice de mes accusateurs,  en découvrant mon innocence. Quoi que nos premiers Ambassadeurs aient été traités injurieusement, je suis d'avis d'en envoyer de seconds,  pour surpasser nos ennemis en magnanimité, comme nous les surpassons déjà en toute autre chef. Peut-être que quand ils verront que nous tâchons d'éteindre le feu de la guerre qui/sont allumé ils changeront de sentiment, et que ne trouvant pas la victoire si aisée qu'ils se l'étaient imaginée, ils consentiront à la paix.

κϛʹ. 1. Τοιαῦτα τοῦ μεγάλου δομεστίκου εἰρηκότος, οἱ μὲν παρόντες πάντες ἐπῄνουν τε τοὺς λόγους καὶ θεῷ χάριτας ὡμολόγουν, ὅτι πεπεισμένον εἶχον ἐκεῖνον βασιλέα εἶναι. ᾤοντο γὰρ αὐτοῖς πάντα λύσειν τὰ δυσχερῆ γεγενημένον. Ἐξιόντες τε ἐκεῖθεν, καὶ τοῖς ἄλλοις ἀπήγγελλον τὰ ἐψηφισμένα καὶ κοινὴν ἦγον ἑορτὴν καὶ συνήδοντο ἀλλήλοις. Ὁ μέγας δὲ δομέστικος ἐκέλευε σκευὴν παρασκευάζεσθαι βασιλικὴν τοῖς ἐπὶ ταῦτα τεταγμένοις. Καὶ ἐς τὴν ὑστεραίαν ὅρκων προτεθέντων, πάντες ὤμνυον μεγάλῳ δομεστίκῳ εὖνοι εἶναι μόνῳ καὶ τὴν πίστιν ἄδολον αὐτῷ καὶ καθαρὰν τηρήσειν.

2. Πρὶν δὲ τὸν πόλεμον κινηθῆναι τουτονὶ, ἐπεὶ παρεσκευάζετο ὡς εἰς τὴν ἑσπέραν ἐκστρατεύσων, τὸ μισθοφορικὸν τῆς στρατιᾶς προέπεμπεν αὐτοῦ, καὶ προῆλθεν ἄχρι Μακεδονίας. Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ὅσοι Μόῤῥαν κατῴκουν καὶ τῆς Ῥοδόπης ὅσαι πόλεις ἦσαν ὑπήκοοι Ῥωμαίοις, στρατιῶται πολλοὶ καὶ ἀγαθοὶ, ὑπὸ στρατηγῷ Ματθαίῳ τῷ Καντακουζηνῷ τεταγμένοι, τῷ τοῦ μεγάλου δομεστίκου πρεσβυτέρῳ υἱῷ, κατὰ τὴν Χαλκιδικὴν τῆς Θρᾴκης ἐστρατοπεδευμένοι ἅμα τῷ στρατηγῷ, οὕτω τοῦ πατρὸς κελεύσαντος, περιέμενον τὴν ἄφιξιν ἐκείνου. Οὓς εὐθὺς ἐκάλει διὰ γραμμάτων εἰς Διδυμότειχον, ὡς εἰς τὴν ἀνάῤῥησιν αὐτοῦ παρεσομένους· καὶ παρῆσαν μελλήσαντες οὐδέν.

3. Ὅτι δὲ καὶ τῶν τῆς γυναικὸς ἀδελφῶν Ἰωάννου καὶ Μανουὴλ τῶν Ἀνδρονίκου τοῦ Ἀσάνη παίδων ὑπὸ κλοιοῖς, ὥσπερ ἔφημεν, κατὰ τὴν Βήραν, φρούριόν τι τῆς Θρᾴκης, εἱργομένων, πέμψας τὴν ἀδελφὴν ἅμα στρατιᾷ, ἐξῆγέ τε τοῦ δεσμωτηρίου καὶ ἄγειν ἐκέλευεν εἰς Διδυμότειχον πρὸς αὐτὸν, φρουρᾷ τὸν πύργον κατασχοῦσαν καὶ ἄρχοντα τῶν εὔνων αὐτοῖς ἐπιστήσασάν τινα.

4. Τριβομένου δὲ τοῦ χρόνου πρὸς τὴν τῶν βασιλικῶν παρασήμων παρασκευὴν, ἐπεὶ ἐδόκει μὴ μέλλειν, μηδὲ προΐεσθαι τὸν καιρὸν, τῶν κατὰ τὸ Βυζάντιον συντόνως πολεμούντων καὶ μηδεμιᾶς ἀπεχομένων πείρας, ἔγραφε καὶ αὐτὸς ταῖς κατὰ τὴν Θρᾴκην καὶ Μακεδονίαν ἁπάσαις πόλεσιν αὐτῷ προσέχειν, ὡς ἤδη Ῥωμαίων βασιλεῖ γεγενημένῳ καὶ δυναμένῳ ὑπείκουσί τε εὖ ποιεῖν καὶ τοὐναντίον, ἂν ἀνταίρωσιν ὅπλα, βλάπτειν. Ἰδίᾳ τε τοὺς δυνατοὺς τῶν πόλεων καὶ τοὺς παρ´ ἑκάστοις στρατιώτας γράμμασιν ὑπεποιεῖτο, τῶν τε πρότερον ἀναμιμνήσκων εὐεργεσιῶν γεγενημένων εἰς αὐτοὺς, καὶ ὡς, ἢν εὖνοι φαίνωνται νυνὶ καὶ τὰ αὐτοῦ προῃρημένοι πράττειν, μειζόνων ἀπολαύσονται καὶ θαυμασιωτέρων ἀγαθῶν. Ὑπεσημαίνετό τε τὰ γράμματα ἐρυθροῖς, ὥσπερ ἔθος βασιλεῦσι, γράμμασι. Προσετίθει τε τοῖς γράμμασι καὶ φρουρὰς ἐξ ὁπλιτῶν καὶ τοξοτῶν ψιλῶν πρὸς ἃς ᾔδει τῶν πόλεων ῥᾳδίας ἐσομένας κατέχεσθαι φρουροῖς. Ταῦτα δὴ τὰ γράμματα κομιζόμενα παρ´ ἑκάστοις, οἱ μὲν ἐδέχοντο προθύμως καὶ πᾶν τὸ προσταττόμενον ἐπηγγέλλοντο ποιεῖν, οἱ δ´ ἐδυσχέραινον μὲν, οἰόμενοι ἀποστασίαν βασιλέως εἶναι τὰ πραττόμενα, ἔτι δὲ ὅμως τὴν τοῦ μέλλοντος βασιλέως δύναμιν ὑπεπτηχότες, ἄλλως τε καὶ ὑπὸ τῶν παρ´ αὐτοῖς μεγάλα δυναμένων ἐναγόμενοι, τὰ ἐκείνου πράττειν ᾑρημένων, τὰ γράμματα ἐδέχοντο. Δῆλοι δὲ ἦσαν εὐθὺς ἀπὸ γραμμῆς ὡς νεωτερίσοντες, ἢν λάβωνται καιροῦ.

5. Ὅσοι δ´ ἦσαν πρότερον τὰ βασιλέως τοῦ Παλαιολόγου δῆθεν αἱρεῖσθαι πεπεισμένοι, οἱ μὲν καὶ τοὺς κομίζοντας συλλαμβάνοντες ἅμα τοῖς γράμμασιν ἔπεμπον εἰς Βυζάντιον δεσμώτας, πρότερον γυμνώσαντες τῶν ὄντων. Ὅσοι δὲ μετριώτερα ἐδοκίμαζον ποιεῖν, τὰ μὲν γράμματα ἀπεωθοῦντο, αὐτοὶ δὲ πρὸς τὸν πόλεμον παρεσκευάζοντο, ὡς, ἢν ἐπίῃ, ἀμυνούμενοι. Ἐπεὶ δὲ τῶν γραμμάτων πολλὰ ἐκείνων εἰς Βυζάντιον ἀπεκομίσθη, οἱ μὲν περὶ πατριάρχην ὅσοι πρότερον πρὸς βασιλίδα τοῦ μεγάλου δομεστίκου ὡς βασιλειῶντος κατηγόρουν, ἔχαιρόν τε καὶ παντοῖοι ἦσαν ὑφ´ ἡδονῆς. Τά τε γράμματα ἐπιδεικνύντες, „οὐκ ἄρα“ ἔφασαν „ἡμεῖς τῶν μελλόντων κακοὶ κριταὶ, ἀλλ´ αὐτοί τε εὐστόχως κατεστοχασάμεθα τῆς γνώμης, κἀκεῖνος καλῶς ποιῶν ἐπὶ τῶν ἔργων εὐθὺς ἀπέδειξεν εἰρηκότας ἀληθῆ.“ πολλά τε εἰς ἐκεῖνον βλάσφημα ἀπέσκωπτον ἀναίδην, καὶ οὐδὲ τῶν αἰσχίστων ἀπεχόμενοι πρὸς ὕβριν.

6. Καὶ ἡ βασιλὶς δὲ ἤδη πεπεισμένη πολέμιον γεγενῆσθαι τὸν μέγαν δομέστικον φανερῶς, ἐκ τῶν γραμμάτων ἐκείνων ὀλίγα ἄττα ἔπεμπε τῇ μητρὶ κατὰ τὴν οἰκίαν φρουρουμένῃ, οἷα δράσειε κατηγοροῦσα ὁ υἱός.

7. Ἐκείνη δὲ μηδὲν ἔφασκε πρὸς αὐτὴν τοὺς λόγους εἶναι. Πρότερον γὰρ ἐχρῆν, ἡνίκα τοῦ υἱοῦ κατηγόρουν, πρὸς αὐτὴν τὰ ἐγκλήματα δηλοῦν. Ἦ γὰρ ἂν τῶν γινομένων νῦν οὐδὲν συνέβη, ἀλλ´ ὑπὲρ αὐτῆς τε καὶ τῶν παίδων, ἔτι δὲ καὶ τοῦ Ῥωμαϊκοῦ παντὸς, πάντα ἂν κατεπράξατο τὰ βέλτιστα πρὸς τὸν υἱόν. Εἰδέναι γὰρ αὐτὴν σαφέστατα τὴν ἐκείνου γνώμην, ὡς πρὸς τὸ εὖ ποιεῖν μᾶλλον, ἢ τὸ κακουργεῖν ἐπιῤῥεπής. Νυνὶ δὲ μετὰ τὴν ἀκριβῆ φρουρὰν, ἣν αὐτὴ φρουρεῖται ὑπ´ αὐτῶν ἐπ´ οὐδενὶ ἐγκλήματι, καὶ τὴν πρὸς τοὺς ἐκείνου πρέσβεις ὕβριν ὑπὲρ τῆς εἰρήνης ἀφιγμένους καὶ δεομένους καλεῖν ἐκεῖνον ἐπὶ δίκην, ὡς, ἢν ἁλίσκηται ἐπιορκῶν, τὰ ἔσχατα πεισόμενον, τίνα ἂν ἀπολογίαν ἀποδοίη περὶ τῶν ἐκείνῳ πραττομένων, ὡς ὑμεῖς φατε, βασιλικῶς, εἴγε καὶ ἐκείνου τὰ γράμματα εἴη, εἴτε μή. Περὶ μὲν οὖν τῶν γραμμάτων ἔφη μηδὲν ἀποκρινεῖσθαι· παραινέσειν δὲ τὰ βέλτιστα, ὡς ἂν αὐτῇ δοκοίη, εἴγε πείθοιντο. Ταῦτα δέ ἐστι· μὴ τὸν υἱὸν περιορᾷν, μηδ´ ὡς μεγάλα καταφρονεῖν μὴ δυναμένου. Οὐ γὰρ Ῥωμαῖοι τὴν ἐκείνου μόνον δύναμιν καὶ σύνεσιν καὶ ἐμπειρίαν, ἀλλὰ καὶ βαρβάρων οἱ Ῥωμαίων κατῳκισμένοι πόῤῥω οὐκ ἀγνοοῦσιν. Ἀλλ´ ὡς τάχιστα πρέσβεις πέμπειν πρὸς ἐκεῖνον, οἳ περὶ εἰρήνης διαλέξονται. Ἐκεῖνος δὲ οὐκ ἀπορήσει, ᾗ χρὴ τὰ πεπραγμένα καὶ λόγοις καὶ πράξεσιν ἐπανορθοῦσθαι, εἴ τι συμβέβηκε καὶ τῶν δοκούντων ἀνιάτων. Εἰ δ´ ἄρα ἄλλως ἐγνώκατε αὐτοὶ, ὑμῖν μελήσει καὶ τὰ ἴδια εὖ τίθεσθαι καὶ τὰ κοινά.“ ἡ μὲν οὖν μεγάλου δομεστίκου μήτηρ τοιαῦτα ἀπεκρίνατο πρὸς τὰς κατηγορίας.

8. Οἱ πεμφθέντες δὲ οὕτω παρὰ βασιλίδος προστεταγμένοι, τῆς οἰκίας ἐκείνην ἐκβαλόντες, βασιλείων ἤγαγον ἐντὸς καὶ εἷρξαν τῇ παρὰ Ἀνδρονίκου τοῦ πρώτου βασιλέως οἰκίᾳ κατασκευασθείσῃ χρώμενοι ἀντὶ δεσμωτηρίου.

9. Τὴν οὐσίαν δὲ ἐδημοσίωσαν πλείστην οὖσαν, πλὴν εἴπου τι πρότερον ἀργύρου καὶ χρυσοῦ καὶ λίθων πολυτελῶν καὶ μαργάρων λάθρα ἔφθασεν ἐξαγαγοῦσα. Πυῤῥῶν δὲ καὶ κριθῶν καὶ καρπῶν τῶν ἐπιλοίπων, οὐκ ἐν ᾗ διέτριβεν οἰκίᾳ μόνον ἐγγὺς τῶν βασιλείων κομιδῇ τι δυσαρίθμητον χρῆμα ἦν, ἀλλὰ καὶ Γοργεπηκόου τῆς μονῆς ἐγγὺς ἕτεραι πυραμίδες ἦσαν πολλαπλασίους ἐκείνων συνέχουσαι καρπούς. Ἃ πάντα ἐξεφόρουν ἀφειδῶς, πρὸς οὐδὲν χρήσιμον τῷ κοινῷ, ἀλλὰ σφίσι τε αὐτοῖς καὶ τοῖς ἄλλοις χαριζόμενοι οἱ τὸν πόλεμον ἀνῃρημένοι καὶ τὰ πράγματα ἐπιτετραμμένοι διοικεῖν.

10. Μετὰ δὲ τοῦτο καὶ τοὺς φίλους καὶ συνήθεις διερευνώμενοι τοὺς μεγάλου δομεστίκου, πολύ τι πλῆθος εὕρισκον χρημάτων, τὰ μὲν αὐτῶν τῶν ἐχόντων προδιδόντων ἐλπίδι τοῦ καὶ αὐτούς τι τῶν χρημάτων παρακερδαίνειν, ἅτε πρὸς οὐδὲν εἰδότας παρεχόμενα ὅσα ἦσαν τὴν ἀρχήν· τὰ δ´ αἰκίαις καὶ στρεβλώσεσι καὶ παντοίοις βασανιστηρίων εἴδεσι καταναγκαζομένων φανεροῦν. Πολλοὶ δὲ καὶ μηδὲν τῶν ἐκείνου ἔχοντες, τὰ ἀνήκεστα ὑπέμενον ἐκ τῆς πρὸς ἐκεῖνον μόνον συνηθείας ὑποπτευόμενοι. Ἐν Βυζαντίῳ μὲν οὖν τοιαῦτα ἐτελεῖτο καὶ κακῶν ἰλιὰς περιειστήκει τοὺς μεγάλου δομεστίκου φίλους.

637 Chapitre XXVI.

1. Les amis du grand Domestique lui prêtent serment de fidélité en qualité et Empereur. 2. Il mande les gens de guerre. 3. Il met Jean et Manuel en liberté. 4. Il mande sa promotion aux habitants de Thrace, et de Macédoine. 5. Un porteur de ses lettres est pris, et mené à Constantinople.  6. L'Impératrice les envoyé à la mère du grand Domestique. 7. Sa réponse. 8. Elle est tirée de sa maison, et enfermée dans un appartement du Palais. 9. Ses biens font pillés. 10. Les maisons des amis du grand Domestique le sont aussi.

1. L'Assemblée approuva le discours du grand Domestique, et lui rendit de très humbles grâces, de ce qu'il consentait, enfin, d'accepter la Souveraine puissance. Quand ils se furent séparés, ils racontèrent aux autres la résolution qui avait été prise, et ils en firent tous ensemble des réjouissances publiques. Le grand Domestique commanda ensuite, de faire les ornements Impériaux, et le jour suivant, ils lui prêtèrent tous serment de fidélité.

2. Nous avons dit, qu'avant que la guerre 638 civile eût éclaté, le grand Domestique s'était préparé à celle d'Occident, et que s'étant avancé jusqu'à la Macédoine, il avait envoyé devant lui les troupes soudoyées. Quantité de soldats de la Morée, de Rodope, et des autres pays de l'Empire, l'attendaient à Calcidice ville de Thrace, sous la conduite de Matthieu Cantacuzène son fils aîné. Il les fit venir à Didymoteque, pour assister à sa proclamation, et ils s'y rendirent sans différer.

3. Il envoya sa femme au fort de Berée, pour en tirer Jean, et Manuel ses frères, qui y étaient prisonniers, et pour établir un nouveau Gouverneur dans le Fort.

4. Les ornements Impériaux ne pouvant être achevés en peu de temps, et les factieux de Constantinople travaillant incessamment aux préparatifs de la guerre, le grand Domestique écrivit aux villes de Thrace et de Macédoine., pour donner avis aux habitants de sa proclamation, et pour leur commander de le reconnaître, avec promesse de récompenser leur fidélité., et menace de châtier leur désobéissance. Il écrivit en particulier aux Commandants des garnisons jet aux personnes qualifiées, pour leur rafraichir la mémoire des bienfaits dont il les avait autrefois gratifiés, et pour les assurer que s'ils suivaient son parti, il les comblerait d'une infinité d'autres faveurs plus considérables. La souscription des lettres était en caractères rouges, comme 639 sont les souscriptions de toutes les lettres des Empereurs. Il envoya aussi des soldats, dont les uns étaient armés de pied-en-cap, et les autres n'étaient armés qu'à la légère, pour mettre en garnison dans les villes qu'il savait être disposées à les recevoir. Lors que ces lettres eurent été rendues à ceux à qui elles étaient adressées, les uns les reçurent avec respect, et promirent d'y obéir : les autres croyant qu'elles tendaient à une révolte criminelle contre l'autorité légitime de l'Empereur, les lurent avec déplaisir, et y déférèrent néanmoins en apparence, à la persuasion des plus apparents du pais, bien que dans le fond de leur cœur ils eussent envie de déclarer leurs véritables sentiments au premier changement des affaires.

5. Ceux qui dés le commencement s'étaient déclarez pour l'Empereur Jean Paléologue, ayant rencontré quelques porteurs de ces lettres, les envoyèrent liés à Constantinople. D'autres plus modérés se contentèrent de mépriser les ordres qu'elles contenaient, et de se préparer et se défendre. Le Patriarche et ses compagnons, qui avaient accusé le grand Domestique de vouloir établir la tyrannie, furent ravis de joie d'avoir ses lettres entre les mains. Ils les portèrent comme en triomphe, et ils les montrèrent à tout le monde, en publiant qu'ils avaient prévu l'avenir plus sagement que tous les autres, puisque le grand Domestique confirmait par ses  640 actions la vérité de leurs discours. Ils ajoutèrent les paroles les moins honnêtes, et les termes les plus outrageux que l'on puisse jamais prononcer.

6. L'Impératrice étant pleinement persuadée que le grand Domestique s'était déclaré ennemi de l'Empire, envoya quelques unes de les lettres à sa mère, qui était toujours gardée dans sa maison, pour la convaincre par l'écriture de son fils.

7. Elle répondit qu'elles ne faisaient point d'impression sur son esprit, qu'il avait fallu convaincre le grand Domestique dans le temps même que l'on l'avait accusé, et que l'on aurait détourné par ce moyen-là les maux qui étaient arrivés depuis. Que si l'Impératrice avait agi de la sorte, elle aurait agi fort avantageusement pour elle-même, pour ses enfants, et pour l'Empire: que pour elle, elle savait bien que le grand Domestique son fils avait plus d'inclination au bien qu'au mal ; mais qu'après que l'on l'avait gardée étroitement dans sa maison, bien qu'elle ne fût accusée d'aucun crime, après que l'on avait outragé des Ambassadeurs qui ne venaient qu'à dessein d'apaiser les troubles, et de demander que l'on donnât des Juges au grand Domestique, elle n'avait point de raison à rendre, de ce que l'on disait qu'il s'était érigé en Empereur, soit que les lettres que l'on rapportait fussent de lui, ou qu'elles n'en fussent pas, 641 qu'elle n'avait donc rien à leur dire touchant ces lettres là ; mais quelle leur donnerait un bon conseil, s'ils le voulaient recevoir, qui était de ne pas mépriser le grand Domestique son fils, dont la sagesse, l'expérience, et la puissance étaient connues, non seulement des Romains, mais aussi des peuples les plus éloignez, et de lui envoyer des Ambassadeurs pour terminer les différends; que quoiqu'il fût arrivé de fâcheux, il saurait bien le réparer ; et que si cet avis ne leur plaisait pas, ils n'avaient qu'à chercher d'autres moyens de faire leurs affaires, et de remédier aux maux de l'État. Voila ce que la mère du grand Domestique répondit aux accusations que l'on formait contre son fils.

8. Ceux qui lui avaient porté ces lettres, la tirèrent hors de sa maison, suivant l'ordre qu'ils en avaient reçu de l'Impératrice, et l'ayant menée au Palais Impérial, ils l'enfermèrent dans l'appartement qui avait été bâti par le vieil Andronique, pour l'y garder comme dans une prison.

9. Ils saisirent ses biens, et pillèrent une quantité prodigieuse de blé, d'orge, de grains, et de fruits, qui avaient été serrés non seulement dans sa maison ; mais encore dans une des pyramides qui font auprès du Monastère de Gorgepecon. Il n'y en eut rien d'employé aux nécessités publiques ; mais tout fut distribué entre les auteurs de la guerre qui s'étaient rendus maîtres 642 du gouvernement. Il est vrai néanmoins que son or, Ion argent, et ses pierreries furent garanties du pillage, parce qu'elles avaient été détournées dès le commencement du désordre.

10. On fit aussi une recherche fort exacte dans les maisons des amis du grand Domestique, où l'on trouva d'immenses richesses. On en découvrit une partie par la perfidie de certaines personnes qui espéraient de profiter dans le pillage, un autre par la simplicité de quelques-uns, qui déclarèrent ce qui avait été caché sans en savoir la valeur, une autre partie par la violence des tourments. Quelques amis du grand Domestique, chez qui il n'avait rien déposé, furent maltraités sur de simples soupçons.

 

κζʹ. 1. Ἐν Διδυμοτείχῳ δὲ ἐπεὶ τὰ βασιλικὰ ἐνδύματα παρεσκευασμένα ἦν, ἥ τε προθεσμία τῆς τοῦ νέου βασιλέως ἥκει ἀναῤῥήσεως, πάντες μὲν παρῆσαν ἐκείνου τῇ οἰκίᾳ, ὅσοι διέτριβον ἐν Διδυμοτείχῳ τότε, οὐ τῶν εὖ γεγονότων μόνον καὶ καθ´ αἷμα προσηκόντων βασιλεῖ, ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων συγκλητικῶν καὶ τῆς στρατιᾶς. Ὁ νέος δὲ βασιλεὺς πρότερον ἐσθῆτα βασιλικὴν ἐνδὺς, ἔπειτα ὑπ´ ὄψεσι ταῖς ἁπάντων ταῖς ἐρυθραῖς κρηπῖσι τοὺς πόδας κατεκόσμει, τὸν ἕτερον μὲν ὑπὸ τῶν ἄγχιστα καθ´ αἷμα προσηκόντων ὑποδυόμενος, τὸν δὲ λοιπὸν ὑπὸ τῶν τὰ πρῶτα φερομένων ἐπ´ εὐγενείᾳ καὶ λαμπρότητι μισθοφόρων Λατίνων. Τὸν δὲ βασιλικὸν πῖλον πρὸ τῆς ἀχράντου καὶ θεομήτορος τῆς εἰκόνος κείμενον ἐπ´ ἐδάφους, αὐτοχειρίᾳ λαβὼν αὐτὸς ἐπέθηκε τῇ κεφαλῇ. Αὐτίκα δὲ οἱ τὰ τοιαῦτα ᾄδειν εἰθισμένοι τῆς τῶν βασιλέων ἦρχον εὐφημίας. Καὶ πρῶτα μὲν ἡ βασιλὶς Ἄννα εὐφημεῖτο καὶ μετ´ ἐκείνην ὁ υἱὸς Ἰωάννης ὁ βασιλεὺς, τρίτος δὲ ὁ Καντακουζηνὸς Ἰωάννης ὁ βασιλεὺς ἅμα Εἰρήνῃ τῇ βασιλίδι. Τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον καὶ πρὸς τὰς ἱεροτελεστίας τὴν τῶν βασιλέων μνήμην ἐποιοῦντο, ὁμοίως καὶ πατριάρχου Ἰωάννου. Μετὰ δὲ τὴν εὐφημίαν ἔφιππος γενόμενος ὁ βασιλεὺς, καὶ τῶν ἄλλων πάντων ἑπομένων ἐφ´ ἵπποις ὅσοι ἦσαν, πρὸς τὸν ναόν τε τοῦ μεγαλομάρτυρος ἐγένετο Γεωργίου τοῦ Παλαιοκαστρίτου προσαγορευομένου, καὶ τὴν προσκύνησιν ἀπεδίδου καί τισι τοῖς ἐκ τῆς Λατινικῆς στρατιᾶς τὴν καβαλαρίων παρεῖχε τιμὴν, πάντα ἐπ´ αὐτοῖς τὰ εἰθισμένα πράττων. Ἐκεῖθεν δὲ εἰς τὰ βασίλεια ἐπανελθὼν, ἅμα βασιλίδι τῇ γαμετῇ λαμπρῶς εἱστιᾶτο, πάντων παρισταμένων κατὰ τὰ νενομισμένα βασιλεῦσιν. Ὑπηρετοῦντο δὲ αὐτοῖς πρὸς τὴν ἑστίασιν οἵ τε τῆς βασιλίδος ἀδελφοὶ Ἰωάννης καὶ Μανουὴλ καὶ ὁ τοῦ βασιλέως ἀνεψιὸς ὁ Ἄγγελος Ἰωάννης. Τὴν μὲν οὖν ἡμέραν ἐκείνην οἵ τε νέοι βασιλεῖς λαμπρῶς ἐπανηγύριζον χρυσοφοροῦντες, καὶ οἱ συνόντες αὐτοῖς καὶ τῆς συγκλήτου καὶ τῆς στρατιᾶς οὐδὲν ἐνέλιπον, ἐξ ὧν ἐνῆν φαιδρύνειν τὴν ἡμέραν τῆς ἑορτῆς. Εἰς τὴν ὑστεραίαν δὲ τὰ χρυσόπαστα ἀποδυσάμενοι, λευκὰς περιεβάλλοντο ἐσθῆτας, ὅπερ ἐστὶ τεκμήριον πενθούντων βασιλέων. Ἐδήλου δὲ καὶ τὴν αἰτίαν τῆς μεταβολῆς ὁ βασιλεὺς πρὸς τοὺς παρόντας, ὡς τῇ μὲν προτεραίᾳ τῆς ἑορτῆς ἕνεκα τὰ λαμπρὰ ἐκεῖνα περιβάλλοιτο, νυνὶ δὲ ἐκείνης παρελθούσης, ἀναγκαῖον πάλιν τὴν ἀδελφοῦ καὶ βασιλέως τελευτὴν πενθεῖν.

2. Ἄξιον δὲ καί τινων ἐπιμνησθῆναι, ὧν πρὸς τὰς τῶν βασιλέων ἀναῤῥήσεις εἰώθασιν οἱ πολλοὶ ἐπισημαίνεσθαι, ἀψευδῆ τινα οἰόμενοι τεκμήρια τῆς εἰσέπειτα τῶν ἀναγορευομένων βασιλέων ἢ εὐτυχίας ἢ κακοπραγίας, εἴγε χρὴ τοιαῦτα ἐκ τῆς ἄνωθεν προνοίας οἴεσθαι οἰκονομεῖσθαι, ἀλλὰ μὴ αὐτόματα συμβαίνειν ὡς ἂν τύχῃ, τῆς περὶ τὰ ἀνθρώπινα πράγματα τοῦ θεοῦ προνοίας ἐν ἀποῤῥήτῳ κειμένης καὶ μόνοις οὔσης φανερᾶς τοῖς τὴν διάνοιαν κεκαθαρμένοις καὶ τῶν τοιούτων δωρεῶν ἀξίοις κεκριμένοις παρὰ τοῦ θεοῦ. Ἐν γὰρ τῇ τῆς ἀναῤῥήσεως ἡμέρᾳ, ἡνίκα ἔδει βασιλέα τὸν νέον τὴν βασιλικὴν ἐσθῆτα μεταμπισχέσθαι, συνέβαινε τὴν μὲν ἐνδοτέραν μᾶλλον εἶναι τοῦ δέοντος στενὴν, ὡς μηδὲ τὸ σῶμα, καίτοι πολλὰ κατατεινομένην, δύνασθαι περικαλύπτειν, τὴν ἐξωτέραν δὲ τοὐναντίον ἅπαν, πολλῷ τοῦ δέοντος εὐρυτέραν, καίτοι γε ἀμφοτέρας τοῦ πολλὰς καὶ πρότερον πολλάκις συμμέτρους ἐῤῥαφότος δεδημιουργηκότος. Ἐξ ὧν τῶν βασιλεῖ συνηθεστάτων τις παρὼν, τὰ μὲν πρῶτα βασιλέως ἀπεφθέγξατο ἔσεσθαι κομιδῇ στενὰ καὶ πολλὴν ἀπορίαν βασιλεῖ παρέχοντα, ὥσπερ ἡ ἐσθὴς τὸ σῶμα πιέζειν νῦν· τὰ δ´ ὕστερον ἐκ διαμέτρου εὐρύτερα τοῦ δέοντος καὶ πολλὴν παρεχόμενα τὴν ἄνεσιν. Τῆς αὐτῆς δὲ ἡμέρας καὶ τῆς θείας τελουμένης ἱεροτελεστίας, οὕτω συμβὰν, ἡ τοῦ εὐαγγελίου περικοπὴ ἐκείνη ἀνεγινώσκετο, ἐν οἷς ὁ ἡμέτερος σωτὴρ καὶ τῶν αἰώνων βασιλεὺς ὁ Χριστὸς Ἰησοῦς τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς περὶ τῶν εἰς αὐτοὺς συμβησομένων διαλεγόμενος, „εἰ ἐμὲ“ ἔλεγεν „ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.“ ἃ οἱ παρόντες ἐπισημαινόμενοι, τοὺς μὲν φαύλους ἔφησαν ἀνθρώπους καὶ διεφθορότας καὶ συκοφάντας καὶ οἷς οὐδὲν τῶν σωτηρίων μέλει τοῦ Χριστοῦ ἐντολῶν, τὸν βασιλέα διώξειν καὶ πολλὴν ἐνδείξεσθαι τὴν μανίαν κατ´ αὐτοῦ, οἷα δὴ καὶ Ἰουδαῖοι Χριστὸν τὸν εὐεργέτην πάσῃ διώξαντες σπουδῇ, καὶ ἰσχύσειν κατ´ αὐτοῦ ἐπὶ καιρὸν, ὥσπερ δὴ κἀκεῖνοι ἔδοξαν, ἀπεκτονότες τὸν λυτρωτήν. ὕστερον δὲ οἱ καλοὶ καὶ ἀγαθοὶ καὶ ἄξιοι τῶν ἐντολῶν τοῦ Χριστοῦ καὶ τοὺς λόγους αὐτοῦ τηροῦντες, καὶ τὸν βασιλέως λόγον τηρήσουσι καὶ πάντα ποιήσουσι τὰ προσταττόμενα ὑπ´ αὐτοῦ. Τοιαῦτα μὲν ἐπεθείασαν ἐν τοῖς λογίοις οἱ πολλοὶ, ἃ καὶ εἰς ὕστερον ἐξέβη κατὰ τὴν ἐξήγησιν αὐτῶν σχεδόν.

3. Αὐτὸς δὲ ὁ βασιλεὺς περὶ τὸν Διδυμοτείχου ἀρχιερέα πολλὴν τὴν πίστιν ἔχων καὶ τῶν κρειττόνων ὥς τινι προσέχων, οἷα δὴ ἐν πολλοῖς ἀποδεδειγμένῳ πρότερον θείας χάριτος οὐκ ἀμοιρεῖν, τῆς αὐτῆς ἡμέρας μετὰ τὴν ἀνάῤῥησιν πέμψας πρὸς ἐκεῖνον, τὰ γεγενημένα τε ἐδήλου, ὡς κοινῇ γνώμῃ λυσιτελεῖν ἐψηφισμένα τελεσθείη, καὶ προσάγειν εὐχὰς θεῷ ὑπὲρ αὐτοῦ ἐδεῖτο, ὥστε γενέσθαι ἐπ´ αὐτῷ τὸ τοῦ θεοῦ θέλημα τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον. Τοῦτον γὰρ εἰώθει τὸν τρόπον τῶν τὰ τοιαῦτα δεῖσθαι ἠξιωμένων, εὐχὰς ὑπὲρ αὐτοῦ προσάγειν θεῷ.

4. Ὁ δ´ ἔφασκεν, ὡς οὐ καλὸν μετὰ τὴν πρᾶξιν ἀπαγγέλλειν. Πρότερον γὰρ ἐχρῆν, ἡνίκα καὶ αὐτῷ τι τῶν δεόντων, θεοῦ διδόντος, παραινεῖν ἐξῆν· νυνὶ δὲ οὐδὲν ἢ τοῦ θεοῦ δεῖσθαι λοιπὸν ὑπὲρ τῶν κοινῇ λυσιτελούντων καὶ αὐτοῦ. Τὸ βασιλεύειν δὲ Ῥωμαίων, καὶ αὐτὸν μὲν εἰδέναι, ὡς ἐπιψηφισθείη παρὰ θεῷ. Πλὴν ἐξοιδήσουσι τὰ χείλη μήπω πεπανθὲν τὸ σῦκον καταφαγόντος· αἰνιττόμενος ἐκ τοῦ παραδείγματος, ὡς πολλοῖς πρότερον περιπεσεῖται κινδύνοις καὶ πειρασμοῖς. Θέλων δ´ ὥσπερ καὶ τοὺς κινδύνους ὅθεν κἀκ τίνος ἔσονται δηλοῦν, ὁράσεώς τινος ἀνεμίμνησκεν αὐτὸν, ἧς, ἔτι περιόντος Ἀνδρονίκου τοῦ βασιλέως, ἠξίωτο περὶ τῶν ἐσομένων.

5. Ἔφασκε δὲ βασιλεὺς ὁ νέος οὑτοσὶ, ὡς, ἔτι περιόντος βασιλέως, αὐτοῦ δ´ ἔτι τὴν ἰδιώτου στέργοντος τύχην, ὁμιλίαν τινὰ τοῦ ἀρχιερέως τούτου ποιουμένου πρὸς αὐτὸν, τὸν Ἀπόκαυκον φάναι, οὕτω τῆς ἀξίας χωρὶς προσαγορεύσαντα, μὴ πάνυ ποιεῖσθαι περὶ πλείστου, ἀλλὰ φυλάττεσθαι τὸν ἄνδρα, ὡς μεγάλης ἐπηρείας αἴτιον ἐσόμενον. Τοῦ δ´ ἐν εὐτραπελίας εἴδει, καὶ ποίαν λίθῳ ἐπήρειαν προξενήσειεν ἂν ὠὸν, εἰπόντος, ὡς μέγα, φάναι τὸν ἀρχιερέα, τὴν ὑπερηφανίαν εἶναι κακὸν, μάλιστα τῶν τε τελείων τὴν ἀρετὴν καὶ τῶν εἰς τὸ ἀκρότατον τῆς κοσμικῆς ἐληλακότων εὐημερίας ἐφαπτομένην. Τοῦ δὲ, μὴ εἰς τοιαῦτα προάγεσθαι ἐξ ὑπερηφανίας, εἰρηκότος, ἀλλ´ ἐκ τοῦ μάλιστα συνειδέναι ἑαυτῷ μὲν δύναμιν πολλὴν, ἐκείνῳ δὲ ἀδυναμίαν· πλὴν εἰ μὴ καὶ λύκον θρασύτητος αἰτιῷτό τις προβάτου ἰσχυρότερον νομίζεσθαι ἀξιοῦντα καὶ τὸν λέοντα ἐλάφου τὴν ῥώμην πλεῖστον οἰόμενον διαφέρειν. Ἔτι δ´ ἀξιοῦντος, τὴν ὅρασιν δήλην αὐτῷ ποιεῖν, ὡς δὴ πειθομένου οἷς εἰρήκει, ἐπειδὴ τὰ μὲν φυσικὰ ἀμετάβλητα δεδημιούργηται παρὰ θεοῦ, τὰ ἀνθρώπινα δὲ πράγματα ἄλλο τε ἄλλως φέρεται καὶ πολλὴν ὑπομένει τὴν μεταβολὴν, καὶ πολλὰ δεηθέντος ὥστε πεῖσαι διηγήσασθαι τὰ ὁραθέντα· „εὐχόμενός ποτε“ εἶπε „καὶ ἐμαυτῷ μόνῳ καὶ θεῷ προσαδολεσχῶν, ἐδόκουν σε ὁρᾷν ἑστῶτα πρὸ ἐμοῦ. Αἴφνης δὲ Ἀπόκαυκον οὕτω ῥαγδαίως ἐπελθεῖν καὶ ὠθισμῷ τοσούτῳ χρήσασθαι καὶ βίᾳ, ὥστε μικροῦ μὲν δεῆσαι ἀνατρέψαι, ὅμως ὑπὸ ῥύμης καταναγκάσαι ἐπὶ γόνυ τε κλιθῆναι θατέρου τῶν ποδῶν καὶ τὴν λαιὰν χεῖρα προσερείσαντα τῇ γῇ, ἀντέχειν πρὸς τοὺς ὠθισμούς. Ἐκεῖνον δὲ, καίτοι πολλὰ μογήσαντα, μηδὲν πλέον δυνηθῆναι. Σὲ δὲ τοῦ πτώματος ἐξαναστάντα, χρήσασθαι ῥοπάλῳ καὶ πολλάκις αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς κατενεγκεῖν, μὴ ἀντισχόντα δὲ πρὸς τὰς πληγὰς εἰς τὴν γῆν καταῤῥυῆναι· σὲ δὲ αὖθις ξυρῷ τὴν κεφαλὴν τοῦ σώματος ἀποτεμεῖν. Ἡ μὲν οὖν ὅρασις, ἔφη, τοιαύτη ἦν. Ἐγὼ δ´ ἐξετάζων ἐπ´ ἐμαυτοῦ πρὸς ὅ,τι τὰ τοιαῦτα φέρει, πόλεμόν τινα ἐκεῖνον οἴομαι ἐνστήσεσθαι πρὸς σὲ καὶ κινδύνους μεγάλους καὶ πολλοὺς ἂν ἐπενεγκεῖν· τὴν δὲ νίκην μετὰ τοὺς κινδύνους σοὶ παρέξεσθαι τὸν θεόν. Διὸ χρὴ μὴ ῥᾳθυμεῖν, ἀλλὰ φυλάττεσθαι τὸν ἄνδρα.“ τοιαῦτα μὲν περὶ τοῦ ἀρχιερέως διεξῆλθεν ὁ βασιλεύς. Οἱ παρόντες δὲ καὶ τοῦ περὶ τοῦ σύκου παραδείγματος ἀκούσαντες μᾶλλον ἐπεῤῥώσθησαν πρὸς ἃ ἐπεσημήναντο ἐκ τῶν λογίων καὶ τῆς τῶν ἐνδυμάτων ἀσυμμετρίας. Ὥσπερ γάρ τισι χρησμοῖς τοῖς ἐκείνου προσεῖχον λόγοις, ἡνίκα περὶ τῶν μελλόντων διεξῄει τι, οὐ μόνον διὰ τὸ πολλὰ πολλάκις τῶν ἐσομένων ἀπταίστως προειπεῖν, ἀλλ´ ὅτι καὶ τεράστιά τινα εἰργασμένος ἦν, ἃ θεῷ μόνῳ δυνατὰ καὶ τοῖς ἐκείνῳ διὰ τὴν κάθαρσιν καὶ πολιτείας ὕψος ᾠκειωμένοις. Ἐν οἷς τι φέρεται καὶ τοιοῦτον, ὃ ῥᾳστώνης χάριν διηγήσομαι.

6. Τῶν παρὰ Διδυμοτείχῳ πολιτευομένων τις οὐ τῶν ἀσήμων ὑπώπτευε παρά του τὸν γάμον διεφθάρθαι καὶ οὐχ ἡμάρτανε τῶν λογισμῶν· διέφθαρτο γάρ. Τὴν ὑποψίαν δὲ μὴ φέρων ὑπὸ ζηλοτυπίας στέγειν σιγῇ, πίστεις ᾔτει τὴν γυναῖκα, αἳ δυνήσονται πείθειν, ὡς μὴ εἴη ἅπερ ὑπενόει ἀληθῆ, ἢ τὰ δεινότατα ἠπείλει διαθήσειν, οὕτως ἐξυβρικυῖαν εἰς τοὺς γάμους. Αἱ πίστεις δὲ ἦσαν, σίδηρον αὐτὴν ἐπὶ τὼ χεῖρε δέξασθαι ἐκφλογωθέντα. Ἄλλως γὰρ πείθεσθαι μὴ δύνασθαι. Ἡ γυνὴ δὲ τό,τε τὰ εἰργασμένα ἐξαγγέλλειν συνορῶσα ὡς δεινὸν, (θάνατος γὰρ ἦν ἡ ζημία τῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἀδικίας,) τό,τε τοῦ σιδήρου ἅπτεσθαι ἔλεγχον τῆς ἀτοπίας οἰομένη φανερὸν καὶ ἀμφοτέρωθεν εἰς ἀπορίαν ἐσχάτην συνελαυνομένη, ἐπὶ τὸν μέγαν ἐκεῖνον ἀρχιερέα καταφεύγειν ἔγνωκε δεῖν. Προσελθοῦσα δὲ καὶ πάντα ἀπαγγείλασα, ἐδεῖτο προστῆναί οἱ καὶ μὴ περιιδεῖν, ὑπὸ κακοβουλίας ἐσχάτοις κακοῖς περιπεσοῦσαν, ἀλλὰ τὸν ἄνδρα πείθειν τῆς πείρας ἀποσχέσθαι, διδάσκοντα ὑπὲρ αὐτῆς, ὡς οὐδὲν εἴη τῶν ὑποπτευομένων εἰργασμένη. Τοῦ δὲ, εἰ μετάνοιά τις αὐτὴν εἰσίοι πρὸς τὴν ἀκολασίαν καὶ εἰ σωφρονεῖν τὸν ἐπίλοιπον βίον ἐπαγγέλλοιτο, πυνθανομένου, ὡς εἶδε πολλὰς δακρύων καταχέουσαν πηγὰς καὶ μηδέποτε τοιαῦτα τολμήσειν αὖθις ἰσχυριζομένην, ἀλλὰ καὶ τῶν ἡμαρτημένων διδόναι δίκας ἀξιοῦσαν, πολλὰ περὶ σωφροσύνης πρότερον διαλεχθεὶς καὶ τοῦ μὴ δεῖν εἰς τὸν ἄνδρα παρανομεῖν, ἔπειτα ἐκέλευεν ἅπτεσθαι τοῦ σιδήρου, ὥσπερ ὁ ἀνὴρ ἠξίου καὶ τοῦ πυρὸς κατατολμᾷν. Ἡ δὲ ἐπανελθοῦσα πρὸς τὸν ἄνδρα, ἐδεῖτο τὴν βάσανον προσάγειν. Ἐκεῖνος δὲ, (καὶ γὰρ οὐκ ἠνείχετο μὴ ἔκ τινος ἀναμφιβόλου τὴν περὶ τὴν γυναῖκα ὑποψίαν ἀποτρίβεσθαι,) μόνην ἔνδον ἱεροῦ τινος παραλαβὼν καὶ σίδηρον, ὡς μάλιστα ἐνῆν, ἀπηνθρακῶσθαι πυρὶ παρασκευάσας, ἔπειτα λαβόμενος διὰ πυράγρας, ἐπέθηκε ταῖς χερσὶ τῆς γυναικός. Καὶ τὸν ἱερὸν ἐκέλευε σκίμποδα περιιέναι τρίς. Ἐπεὶ δὲ περιῆλθεν ἀπαθῶς κατέχουσα, ὡς μηδὲ τὴν ἀρχὴν προσομιλήσαντα πυρὶ, τὴν δύναμιν τῆς ἀληθείας θαυμάσας ὁ ἀνὴρ καὶ τὴν περὶ τὴν γυναῖκα ὑποψίαν ἀποσκευασάμενος, ἐκέλευε τὸν σίδηρον ἐπὶ τοῦ σκίμποδος τιθέναι. Ἐπεὶ δὲ ἔκειτο, ὑπὸ τῆς ἄγαν πυρακτώσεως τὸν σκίμποδα διατρήσας, κατέπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν. Τοιαύτης ἦν χάριτος ἠξιωμένος ὁ ἀνὴρ καὶ πολλὰ θαυμασιώτερα κατεπράξατο, ὡς ὕστερον ἐπιμνησόμεθα κατὰ καιρόν.

 

Chapitre XXVII.

1. Proclamation de l'Empereur Cantacuzène. 2. Présages remarqués en cette cérémonie, 3. Le nouvel Empereur en donne avis à l'Eveque de Didymoteque, et le prie de l'assister ses prières. 4.. Réponse de l'Évêque. 5. Vision qu'il avait eue autrefois. 6. Miracle opéré par son ministère.

1.  Lorsque les ornements furent achevés, et que le jour de la proclamation fut arrivé, tout ce qu'il y avait à Didymoteque de personnes de quelque qualité que ce soit, se trouvèrent devant le Palais du nouvel Empereur. Là il mit premièrement la robe Impériale en présence de l'assemblée Il mit ensuite les brodequins de pourpre. Ses parents lui chaussèrent le pied droit. Les principaux des Latins soudoyés, lui chauffèrent le pied gauche. Il prit lui-même le bonnet qui avait été mis aux pieds de la très pure et très sainte Mère de Dieu, et il le mit sur sa tête. Quand il fut revêtu de la sorte, la proclamation fut commencée par ceux à qui cette charge appartenait. On proclama premièrement, Anne l'Impératrice et Jean son fils l'Empereur, et après eux Jean Cantacuzène, et Irène sa femme. On observa le même ordre en récitant leurs noms dans les 644 prières publiques ; et on fit aussi mention de celui de Jean Patriarche de Constantinople. Apres la proclamation, l'Empereur alla à cheval, suivi de toute sa Cour aussi achevai à l'Église de S. George fur nommé Paleocastrien martyr, où il fit ses prières, et où il donna à quelques Latins l'ordre de chevalerie, avec les cérémonies accoutumées. Quand il fut retourné à son Palais, il y dîna avec l'Impératrice sa femme, en présence de toute sa Cour. Jean et Manuel frères de l'Impératrice, et Jean l'Ange cousin de l'Empereur, les servirent à table. La cérémonie de cette journée fut solennisée avec toute la joie et toute la magnificence possible par les nouveaux Princes et par toutes les personnes de qualité de leur parti, tant du Sénat que de l'armée. Le jour suivant, ils quittèrent leurs robes enrichies d'or pour en prendre de blanches, qui sont les robes de deuil des Empereurs. La raison que Cantacuzène en rendit, fut que le jour de sa proclamation étant un jour de réjouissance publique, il en avait fallu donner des marques visibles, par des ornements extérieurs ; mais que ce jour-là étant passé, il fallait faire paraître par ses habits, la douleur de la mort du défunt Empereur.

2. Je crois devoir rapporter certaines choses que les historiens ont accoutumé de remarquer dans la proclamation des Princes, comme des présages de leur bonheur, ou de leur malheur, si toutefois cela arrive par un ordre de la provi- 645 dence, et non par un effet du hasard, et si cela procède d'une vertu secrète et impénétrable aux hommes ordinaires, et qui ne soit connue que de ceux à qui il plaît à Dieu de la découvrir, Lorsque l'Empereur fut prêt de mettre ses ornements, la robe de dessous se trouva si étroite, que quelque effort que l'on eût fait pour l'élargir, elle ne lui put jamais couvrir tout le corps, et celle de dessus, au contraire, se trouva plus large qu'il ne fallait, bien qu'elles eussent toutes d'eux été faites par le même tailleur, qui lui en avait fait plusieurs autres fort justes. Un de ses amis lui dit, que cela signifiait que son entrée à l'Empire serait étroite, difficile et fâcheuse, et que la suite en serait aisée, commode, pleine de contentement et de plaisir. Il arriva que le même jour on lut à la Messe l'endroit de l'Evangile où le divin Sauveur avertissant ses Apôtres des maux qui leur devaient arriver, il leur dit : Ils vous persécuteront comme ils m'ont persécuté, et ils ne garderont pas mieux vos paroles qu'ils n'ont gardé les miennes. Ceux qui étaient présents expliquèrent ces paroles des calomniateurs, qui méprisant les commandements de Dieu, devaient persécuter le nouvel Empereur avec une fureur implacable, comme les Juifs ont persécuté le divin Sauveur, et qui devaient prévaloir pour un temps, comme il semble que les Juifs ont prévalu contre le Sauveur, quand ils l'ont attaché à la croix, et qui se dévoient enfin soumettre à lui, comme les Juifs se 646 sont fournis au Sauveur, en recevant la doctrine sainte de son Evangile. On fit alors plusieurs prédictions semblables, dont il semble que l'événement ait confirmé la venté.

3. L'Empereur qui avait grande créance en l'Evêque de Didymoteque, et qui le considérait comme un homme rempli des dons de la grâce, envoya le jour même de sa proclamation, lui donner avis de tout ce qui s'y était passé, et le supplier d'employer auprès de Dieu ses prières, pour obtenir de lui que sa sainte volonté fût accomplie en sa perfonnc.il avait souvent recours de la sorte à son intercession et à ses suffrages.

4. L'Évêque répondit, qu'il n'était pas fort honnête de lui mander ses affaires, lorsqu'elles étaient faites ; qu'il fallait les lui mander dans le temps auquel il aurait pu lui donner les avis salutaires que Dieu lui aurait inspirés; qu'en l'état présent des choses, il ne lui restait plus rien que de faire des vœux pour sa prospérité particulière, et pour la félicité générale de l'Empire ; qu'il savait bien que Dieu avait ordonné qu'il monterait sur le trône ; mais qu'il fallait aussi que celui qui avait mangé des figues vertes en eut les lèvres enflées, lui faisant entendre par cette façon de parler, qu'il sentirait beaucoup de peines et de traverses,et pour les lui représenter aussi clairement que si elles eussent été- tracées avec les rayons du soleil, il lui rappela dans la mémoire une vision .qu'il avait eue sous le règne de l'Empereur 647 Andronique. Voici comment le nouvel Empereur avait accoutumé de la raconter.

5. Il disait que s'entretenant, en ce temps- là, avec cet Évêque, il l'avertit de se défier d'Apacauque, comme d'un homme qui lui rendrait un jour de mauvais offices. Cantacuzène lui ayant demandé en raillant, quel mal un œuf pouvait faire à une pierre, l'Evêque répartit, que l'orgueil accompagne toujours les vertus les plus éminentes. Cantacuzène ayant répliqué, que ce n'était pas par orgueil qu'il parlait de la sorte, mais par la connaissance de son pouvoir et de la faiblesse d'Apocauque, et ayant ajouté, qu'un loup pouvait sans vanité se croire plus fort qu'un mouton, et un lion plus fort qu'un cerf, il le supplia d'avoir la bonté de lui révéler la vision, l'affurant qu'il y ajouterait foi, parce que les choses morales font incertaines et changeantes, au lieu que les naturelles font stables et immuables. L'Évêque se rendant à ses prières, parla de cette sorte. Etant un jour en prière et s'entretenant seul avec Dieu, il me sembla que vous étiez debout devant moi, et qu'Apocauque fondant sur vous avec violence, il vous renversa de telle sorte, que vous aviez un genou et une main à terre. Néanmoins quelque effort qu'il fît pour vous abattre, vous lui résistâtes si bien, qu'il n'en put venir à bout. S'étant ensuite relevé, vous lui donnâtes tant de coups de bâton sur la tête, et alors il tomba, et alors vous lui coupâtes la tête Voila quelle fut ma vision. L'Empereur faisant réflexion sur ce récit disait, qu'il 648 s'était imaginé qu'Apocauque lui susciterait une guerre, et l'engagerait en beaucoup de hasards,  mais que Dieu l'en délivrerait, et lui accorderait la victoire ; et qu' ainsi il se devait donner de garde d'un homme si dangereux. Voila ce que l'Empereur rapportait de cet Évêque. Ceux qui entendirent ce récit, furent fort touchés de la parabole des figues et confirmés par là dans la créance, que le peu de justesse des vêtements Impériaux était un signe assuré de ce que nous venons de dire. Les paroles de ce S. Prélat étaient reçues comme des oracles, toutes les fois qu'il parlait de l'avenir. Outre le don de prophétie, Dieu lui avait encore accordé celui des miracles, en récompense de la pureté de ses mœurs et de l'éminence de sa vertu. J'en choisirai un, entre ceux qu'on lui attribue, et j'en ferai le récit pour délasser le lecteur.

6. Un des principaux habitants de Didymoteque ayant quelque soupçon de la fidélité de sa femme, et ne pouvant garder sa défiance dans le secret de son cœur, il la lui déclara, et la pressa de se purger par l'attouchement du fer chaud. La femme voyant, d'un côté, que si elle avouait son crime elle serait condamnée à mort, et de l'autre, que si elle entreprenait de manier le fer chaud elle serait convaincue, elle eut recours au S-Évêque. Lui ayant donc déclaré le malheur où elle était tombée, elle le conjura de la protéger, et d'obtenir de son mari qu'il se désistât de sa 649 demande. si elle se repentait sincèrement de sa débauche, et si elle était résolue de vivre à l'avenir dans la continence, et ayant vu quelle fondait en larmes et qu'elle protestait de ne plus commettre de pareille faute; il lui fit une sorte remontrance sur l'obligation qu'elle avait de garder la chasteté et la fidélité qu'elle avait promise à son mari, et après cela, il lui ordonna d'aller hardiment faire l'épreuve du fer chaud. Etant donc venue trouver son mari elle lui offrit de se purger en la manière qu'il le désirait. Le mari qui voulait se délivrer de son soupçon par quelque épreuve certaine, la mena en particulier dans une Église, où ayant fait chauffer un fer, il le prit avec des tenailles, et l'ayant mis entres les mains de sa femme il lui commanda de tourner trois fois autour d'une chaise en le tenant. Elle fit trois fois le tour en tenant le fer rouge entre ses mains sans en être endommagée, non plus que si elle n'y eût pas touché. Le mari admirant la puissance de la vérité, et condamnant la défiance qu'il avait eue de la vertu de sa femme, lui commanda de mettre le fer chaud sur la chaise, et aussitôt qu'elle l'y eut mis il la perça, et tomba à terre. Ce bienheureux Prélat fit beaucoup d'autres miracles, que nous rapporterons dans la fuite de cette histoire, si nous en trouvons l'occasion.

 

κηʹ. 1. Βασιλεὺς δὲ ὁ Καντακουζηνὸς εἰς τὴν ὑστεραίαν μετὰ τὴν ἀνάῤῥησιν ἐκκλησίαν συναθροίσας ἔκ τε τῆς στρατιᾶς καὶ τῶν συγκλητικῶν ὅσοι παρῆσαν, „ἄνδρες“ εἶπε „Ῥωμαῖοι, καίτοι καὶ πρότερον πολλάκις τὴν περὶ βασιλίδα καὶ βασιλέα τὸν υἱὸν ἐμὴν εὔνοιαν καὶ προθυμίαν καὶ σπουδὴν πρὸς ὑμᾶς διεξελθὼν, οὐδέπω μέχρι νῦν ἔσχηκα κόρον τοῦ μὴ περὶ τῶν αὐτῶν ἀεὶ διεξιέναι. Διὸ καὶ νυνὶ τὸν τὰ πάντα πρὶν γενέσθαι σαφῶς εἰδότα τῶν λεγομένων μάρτυρα ποιοῦμαι, ὡς οὐδὲ μέχρι διανοίας ἐμαυτῷ τι σύνοιδα τῶν ὀρθῶν παρατραπέντι λογισμῶν, ἀλλὰ πᾶσαν πρόνοιαν ἐποιούμην καὶ σπουδὴν, οὐ μόνον τὰ Ῥωμαίων αὔξειν, ἀλλὰ καὶ βασιλίδι καὶ υἱῷ τὴν ἀρχὴν διασώζειν καὶ μηδένα, τό γε εἰς ἐμὲ ἧκον, ἀδικεῖν ἐᾷν. Ἃ ἐχρῆν κἀκείνην συνορῶσαν, τἀληθῆ καὶ δίκαια λογίζεσθαι περὶ ἐμοῦ καὶ μὴ οὕτως ἐρήμην καταψηφίζεσθαι, ἀνθρώποις πεισθεῖσαν συκοφάνταις. Ἐπεὶ δ´ ἐκείνη τἀληθὲς παραδραμοῦσα προείλετο τὸ ψεῦδος, καὶ μηδὲν ἠδικηκότα, μήτε πρόφασιν πολέμου παρεσχημένον οὐδεμίαν, πολέμιον ἐψηφίσατο αὐτὴ καὶ πάσαις πόλεσιν ἐκήρυξε μὴ δέχεσθαι, ἀλλὰ παντὶ σθένει πολεμεῖν· ἃ ὑμῖν λυσιτελεῖν πρὸς τὰ παρόντα καὶ ἐμοὶ συνέδοξεν, ἀνάγκῃ συνελαυνόμενοι, ἐπράξαμεν. Τῆς μὲν οὖν προθυμίας ἕνεκα καὶ τῆς περὶ ἐμὲ εὐνοίας χάριτας ὑμῖν πολλὰς ὁμολογῶ. Δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, τὴν ἴσην καὶ αὐτὸν περὶ ὑμᾶς ἐπιδεικνύμενον κηδεμονίαν, ἃ συνοίσειν οἴομαι ὑμῖν ἑκάστῳ καὶ παραινεῖν καὶ ἐπιτρέπειν. Οὐ γὰρ ἂν εἴη φιλοῦντος, εἰ τῶν ἰδίᾳ τι ἐμοὶ διαφερόντων ἕνεκα τῆς τῶν ἄλλων σωτηρίας ἀμελοίην. Ὅσοις τοίνυν ὑμῶν ἐν αἷς οὐχ ὑπόκεινται πόλεσιν ἡμῖν ἢ κώμαις οἰκίαι τέ εἰσι καὶ τέκνα καὶ γυναῖκες καὶ ἡ ἄλλη τοῦ βίου ἀφορμὴ, οὐ χρὴ τῆς εἰς ἡμᾶς εὐνοίας ἕνεκα ἐνταῦθα καρτεροῦντας, τὰ οἰκεῖα ἀπολύειν. Ἄτοπον γὰρ τὴν εἰς ἐμὲ φιλίαν μεγάλων αἰτίαν ὑμῖν ὀφθῆναι συμφορῶν. Οὐ γὰρ ἀποσχήσονται οὐδενὸς δεινοῦ, οἱ πάντα οὗτοι τολμηταὶ καὶ πέρα τοῦ μετρίου νεωτεροποιοί. Ἀλλ´ εἰς τὰς οἰκίας ἀπελθόντες, τὴν ἴσην εὔνοιαν διασώζετε ἡμῖν καὶ, καιροῦ καλοῦντος, ἐπιδείξασθε.

2. Ἔπειτα τοῖς τῶν χρημάτων ἐκέλευε ταμίαις, τοῖς μὲν μισθοφόροις, εἴ τι τοῦ μισθοῦ ὠφείλετο, ἀποδιδόναι καὶ προσέτι ἐπεδαψιλεύετο· τοῖς δ´ ἄλλοις, ὅσοι ἐκ χωρίων τὰς προσόδους εἶχον, καὶ αὐτοῖς χρυσίον διανείμας ἱκανὸν, ἀπέπεμπε πρὸς τὰς οἰκίας, πολλὰς καὶ μεγάλας τῆς κηδεμονίας ἕνεκα τὰς χάριτας ὁμολογοῦντας καὶ ὡς, ἢν λάβωνται καιροῦ, τῆς εὐεργεσίας ἄξιοι φανεῖσθαι ἐπαγγελλομένους. Ὅσοις δὲ μὴ γυναῖκες ἦσαν καὶ τέκνα, κατεῖχε παρ´ αὐτῷ, καὶ εἴ τις ἕτερος ἑκὼν εἶναι ὑπελείπετο.

3. Μετὰ δὲ τοῦτο στρατιὰν ἀπολεξάμενος ἐκ τῆς παρούσης εἰς τάγματα ἑκκαίδεκα, καὶ στρατηγοὺς ἐπιστήσας τόν τε πιγκέρνην Ἰωάννην καὶ τὸν γυναικὸς ἀδελφὸν Ἀσάνην τὸν Μανουὴλ, ἐκέλευεν εἰς Βυζάντιον ἐμβαλόντας καὶ περὶ τὸν Μέλανα ποταμὸν στρατοπεδευσαμένους εἴργειν τὴν ἐκ Βυζαντίου στρατιὰν, ὅπως μὴ ἐξίοιεν ἐπὶ τὰς αὐτῷ προσχωρησάσας πόλεις. Αὐτὸς δὲ παρεσκευάζετο ὡς ἅμα τοῖς ἐπιλοίποις στρατιώταις διὰ Πειρίνθου καὶ Σηλυβρίας (ἦσαν γὰρ ἐπαμφοτερίζουσαι καὶ μηδετέρῳ βασιλέων καθαρῶς προσέχουσαι,) διελθὼν καὶ ὑποποιησάμενος,

4. Ἅμα πιγκέρνῃ καὶ Ἀσάνῃ τοῖς στρατηγοῖς ἄχρι Βυζαντίου τῶν τειχῶν ἔλθῃ ἀποπειρασόμενος, εἰ προσχωροίη. Ἐν Ἀδριανουπόλει δὲ ἐπεὶ τοῦ Καντακουζηνοῦ βασιλέως ἥκει γράμματα, ὥσπερ κἀν ταῖς ἄλλαις πόλεσι κελεύοντα αὐτῷ προσέχειν ἤδη βασιλεῖ γεγενημένῳ, οἱ δυνατοὶ μὲν τῶν πολιτῶν ἐδέξαντο προθύμως καὶ ἐκέλευον τὰ γράμματα ἀναγινώσκεσθαι ἐπ´ ἐκκλησίας. Ὁ δῆμος δὲ οὐχ ἡδέως εἶχε, καὶ δῆλοι ἦσαν ὡς νεωτερίσοντες· οἱ δέ τινες αὐτῶν καὶ φανερῶς ἀντεῖπον. Οὓς ἀπήλαυνον πρὸς ὀργὴν οἱ δυνατοὶ οὐ λοιδορίαις μόνον, ἀλλὰ καὶ μάστιγι χρησάμενοι. Οἱ δὲ τέως μὲν πρὸς τὴν ὕβριν τῶν δυνατῶν διεκαρτέρουν, δεδιότες τε αὐτοὺς οὐκ ὀλίγους ὄντας, καὶ δημαγωγῶν οὐκ ὄντων ἔτι, οἳ πρὸς ὀργὴν διερεθίσουσιν. Ἐπεὶ δὲ ἐπεγένετο ἡ νὺξ, Βράνος τις τοὔνομα τοῦ δήμου εἷς, σκαπάνῃ προσέχων καὶ χερσὶ καὶ γλίσχρως ἐκ τούτων ποριζόμενος τὸν βίον, καὶ δύο προσεταιρισάμενός τινας ἑτέρους, οἳ Μουγδουφὴς καὶ Φραγγόπουλος προσηγορεύοντο, νυκτός τε τῶν δημοτῶν τὰς οἰκίας περιιόντες καὶ πείσαντες μὴ ῥᾳθυμεῖν, ἀλλ´ ἐπανίστασθαι τοῖς δυνατοῖς, ὡς οὐκ ἀπαλλαξόμενοι μόνον τῆς ὕβρεως ἐκείνων, ἀλλὰ καὶ τὰς οὐσίας διαρπάσοντες, καὶ χεῖρα οὐκ ὀλίγην συστησάμενοι δημώδη, ἐπιτίθενται τοῖς δυνατοῖς καὶ πάντων κρατοῦσι, πλὴν ὀλίγων, οἳ τὴν ἐπιβουλὴν αἰσθόμενοι, τὸν κίνδυνον διέφυγον, κατακρύψαντες ἑαυτούς. Κατακλείσαντες δὲ ἐν τοῖς πύργοις τῆς πόλεως καὶ ἐπιστήσαντες φρουρὰς, ἐπεὶ καὶ ἡμέρα ἤδη ἦν, πανδημεὶ ταῖς οἰκίαις τῶν ἑαλωκότων ἐπελθόντες, τάς τε οὐσίας διήρπαζον, ἔπειτα καὶ τὰς οἰκίας καθῄρουν, οὐ μόνον τὰς ξυλώσεις περιαιροῦντες, ἀλλ´ ὑπὸ μανίας καὶ τοίχους ἄχρι θεμελίων διαλύοντες. Καὶ οὐδὲν ἦν ὅ, τι δεινὸν μὴ ἐτολμᾶτο κατὰ τῶν τὰ Καντακουζηνοῦ τοῦ βασιλέως ᾑρημένων. Πολλοὶ δὲ καὶ ἰδίων ἕνεκα διαφορῶν παραπήλαυσαν τῆς τοῦ δήμου φορᾶς· ἄλλοι δὲ καὶ χρημάτων σφίσιν ὀφειλομένων, ὑπὸ τῶν λαβόντων ᾐτιάθησαν Καντακουζηνισμόν. Οὕτω χαλεπὴ στάσις ἐξαρχῆς εὐθὺς ἀνήφθη.

5. àùEδοξε δὴ καὶ μᾶλλον χαλεπωτέρα ἐκ τοῦ πρώτη παρ´ αὐτοῖς γενέσθαι, ἐπεὶ ὕστερόν γε καὶ πᾶν τὸ Ῥωμαϊκὸν εἰς ὠμότερα πολλῷ καὶ χαλεπώτερα ἐξετράπη, τῶν μὲν ἑκασταχοῦ δήμων τὸν βασιλέα Παλαιολόγον δεῖν οἰομένων ἑαυτοῖς δεσπότην ἐπιφημίζειν, τῶν ἀρίστων δὲ ἢ τῇ ἀληθείᾳ τῷ Καντακουζηνῷ προσκειμένων βασιλεῖ, ἢ τῶν ἀπόρων καὶ νεωτερίζειν βουλομένων τὴν ἴσην αἰτίαν ἐπαγόντων οὐκ ἔκ τινος ἐλέγχου. ῥᾷσται δὲ αὐτοῖς ἐγίνοντο αἱ ἐπαγωγαὶ χρήματά τε ἔχουσιν, ἃ ἔδει τοὺς ἀπόρους διαρπάζειν, καὶ μὴ βουλομένοις τοῖς ἄλλοις ὁμοίως συνασχημονεῖν. Καὶ οἵ τε δῆμοι καὶ πρότερον πρὸς τοὺς ἀρίστους ἐκ τοῦ παρ´ αὐτῶν ἄγεσθαι καὶ φέρεσθαι ἐν τῆς εἰρήνης τοῖς καιροῖς πολλὴν ἔχοντες ἀπέχθειαν, ἄλλως τε καὶ διαρπάζειν τὰς οὐσίας αὐτῶν ἐλπίζοντες πολλὰς οὔσας, ἕτοιμοι ἦσαν πρὸς τὰς στάσεις καὶ ἐξ ἐλαχίστης προφάσεως καὶ τὰ δεινότατα ἐτόλμων. Οἵ τε στασιασταὶ ὡς ἐπιπολὺ τῶν ἀπορωτάτων καὶ λωποδυτῶν καὶ τοιχωρύχων ὄντες, αὐτοί τε ὑπὸ τῆς πενίας ἀναγκαζόμενοι οὐδὲν εἴασαν ἀτόλμητον, καὶ τοὺς δήμους ἐνῆγον πρὸς τὰ ἴσα, τὴν πρὸς βασιλέα τὸν Παλαιολόγον εὔνοιαν ὑποκρινόμενοι. Διὸ καὶ πιστοτάτους ἑαυτοὺς προσηγορεύκασιν. ὕστερον δὲ ὥσπερ τι νόσημα κακόηθες καὶ δεινὸν τὴν πᾶσαν ἀρχὴν ἐπινεμόμενον Ῥωμαίων, καὶ τῶν πρότερον δοκούντων μετρίων καὶ ἐπιεικῶν πρὸς τὴν ὁμοίαν ὕβριν ἐξεκαλέσατο πολλούς. Ἐν μὲν γὰρ εἰρήνῃ καὶ πολέμων ἀπουσίᾳ αἵ τε πόλεις καὶ οἱ ἰδιῶται ἀμείνους ἔχουσι τὰς γνώμας καὶ πρὸς αἰσχρὰς καὶ φαύλας πράξεις ἥκιστα ἂν ἐξάγοιντο διὰ τὸ μὴ ἐς ἀκουσίους ἀνάγκας περιπίπτειν. Ὁ δὲ πόλεμος τὴν καθημέραν ἀπορίαν ὑφαιρούμενος, βίαιος διδάσκαλος καὶ τῶν πρότερον δοκούντων ἀτολμήτων γίνεται. Ἐστασίαζον οὖν αἱ πόλεις πᾶσαι κοινῇ πρὸς τοὺς ἀρίστους, καὶ οἱ ὑστερίζοντές που πύστει τῶν προγεγενημένων πολλὴν ἐπεδείκνυντο ὑπερβολὴν καὶ μέχρι φόνων ἐχώρησαν, καὶ τούτων ἀπανθρώπων, καὶ ἥ, τε ἀλόγιστος ὁρμὴ ἀνδρία ἐνομίσθη καὶ ἡ ἀναλγησία πρὸς τὸ συγγενὲς καὶ ἀσυμπάθεια βεβαία πρὸς τὸν βασιλέα πίστις· καὶ ὁ μὲν πρὸς βασιλέα τὸν Καντακουζηνὸν χαλεπαίνων καὶ πρὸς ὕβρεις ἐξαγόμενος αἰσχρὰς καὶ χαλεπὰς, πιστὸς ἐδόκει, ὁ σωφρονῶν δὲ καὶ γλώσσης κρατῶν καὶ τὸ προσῆκον ἦθος διασώζων ὕποπτος ἦν εὐθύς. Ὁμοίως δὲ καὶ τὸ ἐπιβουλεῦσαι καὶ ψεύδη καὶ συκοφαντίας πλάσασθαι δόκησιν συνέσεως παρεῖχε. Καὶ ἡ προδοσία τῶν οἰκειοτάτων ὥσπερ τι τῶν ἀγαθῶν ἐπετηδεύετο μετὰ ὀνόματος εὐπρεποῦς. Οὕτω πᾶσα ἰδέα κακοτροπίας διὰ τὰς στάσεις ταῖς πόλεσι τότε ἐπεδείχθη καὶ οὐδὲν ἦν, ὅ, τι μὴ οἱ ἐπιεικέστεροι ὑπέμενον. Οἱ μὲν γὰρ ἄριστοι αὐτίκα διεφθείροντο, ἢ τὴν προτέραν πρὸς βασιλέα τὸν Καντακουζηνὸν εὔνοιαν ἐπικαλούμενοι, ἢ τὸ μὴ ἐν τῷ αὐτίκα ἐκείνῳ πολεμεῖν· οἱ μέσοι δὲ τῶν πολιτῶν, ἢ ὅτι οὐ συνηγωνίζοντο τοῖς στασιάζουσιν, ἢ φθόνῳ τοῦ περιεῖναι. Καὶ ἡ ἀνθρωπεία φύσις εἰωθυῖα καὶ παρὰ τοὺς νόμους ἀδικεῖν ἀεὶ, τότε μᾶλλον ἔδοξεν ἀκρατὴς μὲν οὖσα πρὸς ὀργὴν, ἢν μὴ ὑπὸ τῶν ἀρχόντων σωφρονίζηται, κρείσσων δὲ τοῦ δικαίου, τῶν περὶ τούτου νομίμων ἀνῃρημένων, πολεμία δὲ τοῦ κρείττονος, ἂν περιγίνεσθαι ἐξῇ.

Chapitre XXVIII.

1. L'Empereur harangue ceux de son parti. 2. Il renvoie ceux qui ont des femmes et des enfants dans les villes des ennemis. 3. Il divise son armée. 4. Ses Lettres excitent une sédition à Andrinople. 5. Et ensuite en d'autres Villes.

1. L'Empereur Cantacuzène ayant assemblé le jour d'après sa proclamation, tout ce qu'il y avait auprès de lui de personnes de qualité et d'Officiers de l'armée, il leur dit. Romains, bien que je vous aie souvent entretenus de l'affection et du zèle que j'ai pour l'Impératrice et pour l'Empereur son fils, je ne me suis point encore lassé de vous en entretenir. C'est pourquoi je prends à témoin Dieu qui voit toutes les choses avant quelles soient arrivées, que je n'ai jamais conçu aucune pensée contraire à mon devoir, mais que j'ai pris tout le fin dont j'ai été capable, pour augmenter l'Empire pour le conserver à l'Impératrice et à l'Empereur son fils, pour empêcher quel on ne leur fît aucune injure. Elle ne devait pas ajouter foi si légèrement aux calomnies de mes ennemis, ni me condamner sans m'entendre. Mais puisqu'elle a mieux aimé suivre le mensonge que la vérité, et qu'elle m'a déclaré ennemi de l'Etat, en mandant aux habitants de toutes les villes de me poursuivre à main armée, au lieu de me recevoir y nous avons fait vous et moi ce que nous avons 651 jugé met faire dans une surprenante conjoncture. Je vous remercie du zèle que vous avez fait paraître pour mes intérêts, et je le reconnaîtrai par le soin que je prendrai de tout ce qui vous touche. Je manquerais à l'amitié, si je pourvoyais à ma sûreté sans me mettre en peine de la votre. Je n'estime pas que ceux d'entre vous qui ont leurs femmes et leurs enfants en des villes de l'autre parti, doivent abandonner leur famille pour l'affection qu'ils me portent. Ce serait une chose étrange que leur affection fut la cause de leur malheur et de leur ruine. Il n'y aurait point de mauvais traitements que ces insolents qui ont troublé le repos de l'empire ne fissent à vos proches ; au lieu que quand vous serez chez vous, vous conserverez au fond de votre cœur les sentiments que vous avez pour moi, et vous me les ferez paraître dans les occasions.

2. Il commanda ensuite aux Trésoriers, de payer ce qui était dû aux troupes soudoyées, et de leur donner plus qu'il ne leur était dû. Il fit aussi distribuer de l'argent à ceux qui avaient des pensions assignées sur les terres, et il les renvoya en leurs maisons. Ils lui rendirent en partant de très humbles grâces, et ils l'assurèrent que si jamais l'occasion se présentait de signaler leur zèle pour son service, ils lui feraient voir qu'ils n'étaient pas indignes d'être honorés de ses bienfaits. Il retint auprès de lui ceux qui n'avaient ni femmes ni enfants, et ceux qui s'offrirent d'eux-mêmes à y demeurer.

3. Après cela, il divisa son armée en seize co- 652 hortes, dont il donna le commandement à Jean Echanson, et à Manuel frères de sa femme. Il leur commanda de faire des courses aux environs de Constantinople, et de se camper sur le bord du fleuve Mélas, pour empêcher les sorties, et il se prépara de son côté à aller réduire Périnthe et Selivrée, qui se tenaient en quelque sorte de neutralité, et qui ne se voulaient déclarer ni pour l'un ni pour l'autre des Empereurs.

4. Lorsque les lettres qu'il avait envoyées à Andrinople pour donner avis aux habitants de sa proclamation, et pour leur commander de le reconnaître, y eurent été apportées, les plus considérables les reçurent avec joie, et demandèrent qu'elles fussent lues dans l'assemblée. Mais le peuple ne l'eut pas agréable, et parmi ce peuple il s'en trouva quelques-uns qui s'y opposèrent ouvertement, à la suscitation des Magistrats, qui les avaient animés non seulement par des paroles séditieuses, mais aussi par des traitements outrageux. Leur fureur et le défaut d'une puissance légitime qui les contint dans leur devoir, empêcha les autres de se déclarer. Un certain Brane, qui était un misérable réduit à gagner sa vie en bêchant la terre, s'étant associé à deux autres, et à Francopule, ils allèrent durant la nuit de maison en maison, et ils excitèrent la populace à se soulever et à piller le bien des riches. Ayant donc amassé une fort grande multitude de gens également pauvres et vicieux, ils entrèrent 653 dans les meilleures maisons, prirent les maîtres, excepté ceux qui s'étaient sauvés de bonne heure, les enfermèrent dans la tour, et leur donnèrent des gardes, enlevèrent les meubles, et ruinèrent les maisons de fond en comble. Enfin il n'y eut point d'excès où la fureur de ces rebelles ne se portât, contre ceux qu'ils soupçonnaient d'être du parti de Cantacuzène. Plusieurs se servirent de l'occasion de ce tumulte pour venger leurs querelles particulières. Il y en eut qui au lieu de payer leurs dettes accusèrent leurs créanciers d'être ennemis du jeune Empereur. Voila le commencement de cette fâcheuse sédition.

5. Les suites en furent encore plus fâcheuses, car s'étant répandue par toutes les Villes, elle ébranla les fondements de leur repos. Le peuple croyait devoir demeurer sous l'obéissance de Paléologue, et les personnes de condition favorisaient le parti de Cantacuzène, ou du moins demeuraient dans l'indifférence. Ceux qui avaient de l'argent et qui ne voulaient rien faire d'indigne de leur naissance et de leur vertu, étaient exposés au pillage. Les petits étaient fort irrités contre les grands, à cause des mauvais traitements qu'ils en avaient reçus durant la paix. Mais il n'y avait rien qui les excitât si fort à la révolte, que l'espérance de profiter du bien des riches, et cette espérance-là les rendait capables de tout entreprendre, et de tout oser. Les séditieux, qui pour la plupart étaient des gens réduits à la dernière 654 misère, et que la pauvreté contraignent de commettre les vols et les brigandages les plus infâmes et les plus punissables, n'omettaient rien pour exciter le peuple à imiter leur fureur, et faisant semblant de brûler d'un grand zèle pour le service de Paléologue, ils s'appeloient eux-mêmes ses sujets fidèles. La rébellion se communiqua aux autres villes, comme une maladie contagieuse, et elle infecta les plus modérés et les plus sages. Il semble qu'il y ait plus de probité dans les communautés et dans les particuliers durant la paix, que durant la guerre ; parce que le premier temps ne leur fournit point d'occasion de mal faire; au lieu que le fécond les privant des choses les plus nécessaires, leur tient lieu d'un maître impérieux et violent, qui les contraint de se porter aux actions les plus honteuses et les plus injustes, quelque éloignement qu'ils en pussent avoir d'eux-mêmes. Il n'y avait point de ville où le peuple fût fournis au Magistrat, ni dont la rébellion n'eût renversé la police. Celles qui se portèrent les dernières à la révolte, s'y portèrent comme en revanche, avec plus de cruauté que les autres, et l'on y commit des massacres avec une inhumanité inouïe. L'emportement passait pour valeur, et l'ingratitude envers les amis pour fidélité envers le Prince. Celui qui paraissait le plus furieux contre Cantacuzène, et qui le déchirait par les médisances les plus atroces et parles calomnies les plus noires, était considéré comme le 655 sujet le plus affectionné et le plus utile. Quiconque était retenu dans ses paroles et dans ses actions, devenait à l'heure même suspect. Inventer des calomnies et tendre des pièges, c'était un moyen d'acquérir la réputation d'homme prudent. On trahissait es proches sans honte, et on couvrait une action si infâme d'un nom honnête. Les crimes les plus exécrables devinrent ordinaires, et il n'y eut point d'outrage dont la vertu ne fût attaquée. Les personnes de la plus haute qualité furent indignement massacrées, ou pour s'être déclarées depuis peu en faveur de Cantacuzène, ou pour avoir fait autrefois profession d'amitié avec lui. On faisait mourir les autres, ou en haine de ce qu'ils ne suivaient pas aveuglement la fureur de la populace, ou par le seul dépit que les scélérats avaient de les voir en vie. Bien que la nature corrompue se porte avec violence contre la loi, cette inclination devient encore plus impétueuse et plus indomptée, lorsqu'elle n'est pas retenue par la crainte du Magistrat, elle s'élève alors au-dessus de la justice, et elle a l'insolence de s'opposer à Dieu-même.

 

κθʹ. 1. Ὁ μέντοι ἐν Ἀδριανουπόλει δῆμος ἐπεὶ τοὺς δυνατοὺς αὐτῶν δεσμώτας εἰς Βυζάντιον παρέπεμψαν, δείσαντες, μὴ ἐγγὺς βασιλεὺς διατρίβων ὁ Καντακουζηνὸς ἀθρόον αὐτοῖς ἐπιστρατεύσῃ καὶ οὐχ οἷοίτε ἀμύνεσθαι ὦσι διὰ τὸ τοὺς στρατευομένους μικροῦ δεῖν ἅπαντας τοὺς μὲν ἑαλωκέναι, τοὺς δὲ μηδὲ τῶν οἰκιῶν προκύπτειν, ἐν αἷς κατεκρύπτοντο, τολμᾷν, ἄλλως τε μηδ´ ἐκ Βυζαντίου βοήθειάν τινα σφίσι προσδοκῶντες ἥξειν· (ᾔδεσαν γὰρ ἐκεῖ τὴν Καντακουζηνοῦ τοῦ βασιλέως στρατιὰν ἐστρατοπεδευμένην·) πρὸς βασιλέα τῶν Μυσῶν πέμπουσι πρεσβείαν, δεόμενοι σφίσι κατὰ τάχος βοηθεῖν.

2. Ἀλέξανδρος δὲ, ὥσπερ ἦν εἰκὸς, οὐ διὰ τὴν στάσιν μόνον, ἀλλὰ καὶ χρήμασι νομίσας, εἰ διαφθείρειε τοὺς ἄρχοντας τῆς πόλεως, πείσειν αὐτῷ ῥᾳδίως προσχωρήσειν, ἧκεν εἰς Ἀδριανούπολιν οὐδὲν μελλήσας. Τῶν μὲν οὖν μελετωμένων ἤνυσεν οὐδέν. Οἱ γὰρ τὴν πόλιν ἄγοντες σύμμαχον ἔφασαν, οὐ δεσπότην κεκληκέναι. Βασιλέα δὲ τὸν Καντακουζηνὸν οὐ τὰ τυχόντα ἔβλαψεν ἡ ἐκείνου ἄφιξις, νομισθεῖσα παρὰ πᾶσιν ὡς ὑπὲρ βασιλίδος ἐγεγόνει.

3. Ἥτε γὰρ πρὸς τὸν Μέλανα ποταμὸν ἀπεσταλμένη παρ´ ἐκείνου στρατιὰ καὶ οἱ στρατηγοὶ, μὴ νομίσαντες λυσιτελεῖν ἐνταῦθα διακινδυνεύειν, τοῦ βασιλέως σφίσι πολιορκουμένου παρὰ τῶν Μυσῶν, ἐπανεζεύγνυον. Ἐν δὲ τῇ ἀναχωρήσει τῶν τε συγκλητικῶν τινες καὶ οὐκ ὀλίγοι στρατιῶται τοὺς στρατηγοὺς καταλιπόντες, διεδίδρασκον εἰς Βυζάντιον. Ὧν ἦν καὶ ὁ Βατάτζης Ἰωάννης, τάξιν ἄγων τὴν Ἀχυραϊτῶν προσαγορευομένην.

4. Καὶ αἱ τῆς Θρᾴκης καὶ Μακεδονίας πόλεις, ὅσαι βασιλεῖ τῷ Καντακουζηνῷ ὑπήκοοι ἦσαν, τὴν ἐσβολὴν τῶν Μυσῶν πυθόμεναι ὡς κατὰ βασιλέως γένοιτο, πλὴν ὀλίγων λίαν πρὸς βασιλίδα συναπέστησαν καὶ τούς τε ἄρχοντας αὐτῶν καὶ τῶν πολιτῶν συλλαμβάνοντες τοὺς δυνατοὺς, ὑπὸ δεσμοῖς εἰς Βυζάντιον ἀπεκόμιζον. Τὰ ἴσα δὲ καὶ αἱ κατὰ τὴν Ῥοδόπην πόλεις ἔδρων· καὶ κοινὸς ἦν ὁ πόλεμος πρός τε Καντακουζηνὸν τὸν βασιλέα καὶ τοὺς παρ´ ἑκάστοις δυνατούς. Σχεδὸν γάρ τοι εἰς δύο διῄρητο τὰ τῶν πολιτειῶν, καὶ οἱ μὲν ὀλίγοι τὰ Καντακουζηνοῦ τοῦ βασιλέως ἔδρων, οἱ δῆμοι δὲ ὑπὸ τῶν στασιαστῶν ἀγόμενοι καὶ τῶν ἀπόρων, τὰ βασιλίδος ᾑροῦντο μᾶλλον. Κρείττους δὲ οἱ πολλοὶ πανταχοῦ γινόμενοι, διέφθειρον τοὺς δυνατοὺς, καὶ σύγχυσις δεινὴ καὶ ἀταξία τὰς πόλεις κατεῖχεν.

5. Ἀλέξανδρος δὲ ὁ Μυσῶν βασιλεὺς ἐπεὶ τὴν Ἀδριανοῦ κατασχεῖν οὐκ ἠδυνήθη, πρὸς Διδυμοτείχῳ ἐστρατοπέδευσεν ἐλθὼν, μήπω διαβὰς τὸν Ἕβρον. Στρατιὰν δὲ ἀπολεξάμενος ἐκ τῆς ἰδίας οὐκ ὀλίγην, πρὸς τὰς κατὰ Θρᾴκην ἐξαπέστειλε πόλεις ληϊσομένους. Οὕτω δὲ συμβὰν, ἡ ἐκ Βυζαντίου μετὰ Ἀγγέλου τοῦ πιγκέρνη ἀναστρέφουσα στρατιὰ, οὐκ ὀλίγοις αὐτῶν περιτυχοῦσα καὶ κρείττων γενομένη, ἀπέκτεινε κατὰ τὴν μάχην. Ὁμοίως δὲ καὶ περὶ τὰ παράλια τῆς Θρᾴκης χωρία στρατιὰ Περσικὴ ἐπὶ λείαν καὶ αὐτὴ περαιωθεῖσα, τοῖς ὑπολοίποις τῶν Μυσῶν κατὰ τύχην συντυχοῦσα, ἀπέκτεινέ τε καὶ εἷλε ζῶντας ἐξ αὐτῶν πολλούς. Οἱ δὲ λοιποὶ πρὸς τὸ στρατόπεδον τὸ οἰκεῖον ἐπανῆλθον, οὐ μόνον ἔχοντες μηδὲν, ἀλλὰ καὶ τῶν ἰδίων πολλοὺς ἀποβαλόντες.

6. Ἀλέξανδρος δὲ καίτοι πρότερον καταφρονητικῶς πρὸς Καντακουζηνὸν τὸν βασιλέα διακείμενος, οἷα δὴ οἰόμενος μηδὲ ὀλίγα δυνάμενον ἀντιτάττεσθαι πρὸς αὐτὸν, πρὸς τῷ πληγῆναι ἀμφοτέρωθεν ὑπό τε Ῥωμαίων καὶ Περσῶν, ἔτι καὶ τὸν βασιλέα πυθόμενος ἐν Διδυμοτείχῳ στρατιᾶς πολλῆς καὶ ἀγαθῆς εὐπορεῖν, ἔδεισε καὶ περὶ τῶν ὑπολοίπων, μὴ οὐκ εἰς ἀγαθὸν αὐτῷ ἡ τόλμα ἀποβῇ, καὶ πέμψας πρεσβείαν, διελέγετο περὶ εἰρήνης.

7. Τῶν δὲ βασιλεῖ συνόντων οἱ ἐν ἡλικίᾳ καὶ θρασύτεροι τὰς ὁρμὰς, μὴ δέχεσθαι παρῄνουν τὴν εἰρήνην, ἀλλ´ ἐξώρμων βασιλέα μᾶλλον πρὸς τὴν μάχην. Ὁ δὲ οὐκ ἐπείθετο, πρὸς οὐδὲν οἰόμενος τὸν πόλεμον αὐτοῖς λυσιτελήσειν. „εἰ μὲν γὰρ πρὸς μόνους“ ἔφασκε „Μυσοὺς ἦν ὁ ἀγὼν ἡμῖν, εἶχεν ἄν τινα ἡ τόλμα λόγον· νυνὶ δὲ οὐ μᾶλλον τούτους ἡμᾶς, ἢ ὅπως Βυζαντίους ἀμυνούμεθα χρὴ σκοπεῖν. Ἄν τε γὰρ νικήσωμεν Μυσοὺς, οὐδὲν ἔσται πλέον, ἢ ὅπως ἐνθένδε ἀπελάσωμεν· ὅπερ αὐτοῖς ἀνάγκη πράττειν, ἄν τε ἡττηθῶσιν, ἄν τε μή. Ἐὰν δὲ ἡττώμεθα αὐτοὶ, ὥσπερ καθ´ ἡμῶν αὐτῶν ἐξεπίτηδες στρατηγήσομεν τοῖς πολεμίοις. Ὥστε τί ἂν εἴη μᾶλλον ἐκείνοις ἥδιον καὶ λυσιτελέστερον, ἢ ἡμᾶς αὐτοὺς ὑπ´ ἀβουλίας ἃ ἐκείνοις εὐχῆς ἄξια νομίζεται, ποιεῖν; ἄλλως τε οὐδὲ Ἀλεξάνδρου πρόφασιν ἡμῖν δικαίαν πρὸς τὸν πόλεμον παρεσχημένου, ἀδικοίημεν ἂν, εἰ μὴ διαλύεσθαι ἐθέλοιμεν. Οὐ γὰρ ἡμῖν γε ἐπεστράτευσεν, ἀλλ´ ἐφ´ ἑτέραν πρόφασιν ἐλθὼν, ἄκων ἔβλαψεν ἡμᾶς· ὥστε καὶ ἐκ τοῦ μὴ λυσιτελεῖν ἡμῖν τὸν πόλεμον καὶ ἐκ τοῦ μὴ πρόφασιν δικαίαν εἰληφέναι τὴν εἰρήνην μᾶλλον αἱρετέον.“

8. Τοιαῦτα εἰπὼν, τοὺς πρέσβεις προσεκαλεῖτο καὶ ἐχρημάτιζε περὶ σπονδῶν. Καὶ ἐπεὶ κἀκεῖνοι διαλύεσθαι ἦσαν ἕτοιμοι, αὐτοῖς μὲν δῶρα παρασχὼν, ἀπέπεμπεν εἰς τὸ στρατόπεδον. Πρεσβείαν δὲ πέμψας πρὸς Ἀλέξανδρον, καὶ αὐτὸς ἐβεβαίου τὰς σπονδάς. Βουλομένων δὲ τῶν βασιλέων καὶ ἀλλήλοις συνελθεῖν ἐπὶ φιλίας μᾶλλον βεβαιώσει, διεκώλυσεν ὁ χειμὼν ἐπιγενόμενος σφοδρός· ὑφ´ οὐ μὴ δυνάμενον τὸ στράτευμα Μυσῶν διακαρτερεῖν ἐπὶ σκηναῖς ἀνεζεύγνυον εἰς τὴν οἰκείαν, στρατιωτῶν τε καὶ ἵππων αὐτοῖς ὑπὸ κρύους τινῶν ἀπολομένων.

9. Μετὰ τοῦτο δὲ βασιλεὺς ὁ Καντακουζηνὸς πρὸς βασιλίδα πρεσβείαν αὖθις πέπομφε περὶ εἰρήνης. ἠξίου τε, μὴ διὰ τὴν προτέραν κακοβουλίαν τοῖς ἴσοις ἢ καὶ χείροσιν ἐπιχειρεῖν, ἀλλὰ συνιδόντας ἐκ τῶν πραττομένων, ὡς οὐκ ἂν λυσιτελήσειεν ὁ πόλεμος, ἀλλὰ τὰ Ῥωμαίων ἄρδην διαφθερεῖ, αἱρεῖσθαι τὴν εἰρήνην. Καὶ γὰρ καὶ αὐτὸν, καίτοι δυνάμενον ἀμύνεσθαι τοῖς ἴσοις, καταθέσθαι μάλιστα τὸν πόλεμον ἐθέλειν τοῦ κοινῇ λυσιτελοῦντος ἕνεκα.

10. Ἐπρέσβευον δὲ ὅ,τε πρότερον ἥκων εἰς πρεσβείαν Δημήτριος ὁ Σγουρόπουλος καὶ ὁ Πόθος Ἰωάννης, τοῖς Ἀγγέλῳ τῷ πιγκέρνῃ οἰκείοις συγκατειλεγμένος. Πρὸς μὲν οὖν τὴν πρεσβείαν οἱ ἐν Βυζαντίῳ τὰ βασιλίδος διοικοῦντες ἀπεκρίναντο οὐδέν. Τῶν πρέσβεων δὲ τὸν ἕτερον μὲν ὀλίγα λοιδορήσαντες, εἶχον ἐν φρουρᾷ· Σγουρόπουλον δὲ πολλὰς αἰκισάμενοι πληγὰς καὶ τὴν ὑπήνην περικείραντες καὶ κεφαλὴν, ἐπόμπευον ἐπὶ τῆς δημοσίας ἀγορᾶς. Εἶθ´ ὑπὸ κλοιοῖς κατεῖχον κατακλείσαντες δεσμωτηρίῳ. Τὴν διαφορὰν δὲ τῆς τιμωρίας ἐνεποίει τὸ τὸν μὲν ἐκ τῶν οἰκείων βασιλέως εἶναι, εἰς οὓς ἔδει πᾶσαν ἐνδείκνυσθαι πικρίαν καὶ μηδημίαν ὕβρεως ἐλλείπειν ὑπερβολήν· ἅμα μὲν κἀκεῖνον δι´ αὐτῶν ἡγουμένους ἀτιμοῦν, ἅμα δ´ ἵνα καὶ πρὸς ἄμυναν διερεθίζωσιν, ἀποθέμενον τοὺς περὶ τῆς εἰρήνης λογισμούς. Ἐδεδίεσαν γὰρ, μὴ καὶ τῆς βασιλίδος τὴν εἰρήνην ἑλομένης, ἀπόλωνται αὐτοὶ, τῶν παρόντων κακῶν αἰτιώτατοι ὀφθέντες. Τὸν Πόθον δὲ ἐσκέπτοντο μετὰ μικρὸν τοῦ δεσμωτηρίου ἀπολύσαντες, Πιγκέρνῃ προσπέμψαι, πολλὰ ἐπαγγελλόμενοι καὶ θαυμαστὰ, εἰ βασιλέως ἀποστὰς ἕλοιτο μᾶλλον σὺν αὐτοῖς ἐκείνῳ πολεμεῖν. Διὸ καὶ προσηνέστερόν πως προσηνέχθησαν.

11. Ὀλίγῳ δὲ ὕστερον καὶ Συραλὴν κρατήσαντες πρὸς Χίον διαπεραιούμενον ἐπὶ βασιλέως, ὅτι καὶ αὐτὸς τῶν οἰκειοτάτων ἐκείνῳ ἦν, ἀγαγόντες πρὸς Βυζάντιον καὶ τρίχας καὶ γένειον περιελόντες, ὄνῳ τε ἐπιθέντες τετραμμένον ἐπὶ τὸν πρωκτὸν, ἠνάγκαζον τὴν ὄνου κατέχειν οὐρὰν ἐφ´ ὕβρει πλείονι. Καὶ τοῦτον ἐθριάμβευον τὸν τρόπον.

Chapitre XXIX.

1. Les habitants d'Andrinople implorent le secours du Roi de Bulgarie. 2. Il y vient, et il tâche de les assujettir. 3. Des gens de guerre désertent l'armée de Cantacuzène et se retirent à Constantinople. 4. Des villes de Thrace et de Macédoine renoncent à son parti. 5y. Défaite d'un parti de Bulgares. 6. Leur Roi demande la paix. 7. Cantacuzène est d'avis de l'accorder. 8. Il l'accorde. 9.. Il l'envoie demander à l'Impératrice. 10. Ses Ambassadeurs sont mis en prison. 11. Cruauté exercée sur un de ses amis.

1. Le peuple d'Andrinople s'étant saisi des principaux habitants, et les ayant envoyés à Constantinople chargés de chaînes, commença à appréhender que l'Empereur Cantacuzène, qui était proche, ne vint attaquer la ville dans un temps où il n'y avait point de troupes pour la défendre, envoya demander du secours au Roi de Bulgarie.

2. Ce Prince y vint en diligence, dans l'espérance de corrompre les Magistrats, mais ils lui dirent, qu'ils l'avaient invité comme un allié 657 pour les secourir, et non comme un Souverain pour les commander. L'opinion que quelques-uns eurent que c'était l'Impératrice qui l'avait fait venir, nuisît extrêmement à Cantacuzène.

3. L'armée qu'il avait envoyée sur les bords du fleuve Mêlas, ne crut pas devoir s'exposer au péril, dans le temps qu'il était enveloppé par les Bulgares, et au lieu d'y demeurer, selon ses ordres, elle se retira, et dans la retraite, il y eut beaucoup de noblesse, et beaucoup de simples soldats qui abandonnèrent leurs Chefs, et qui s'enfuirent à Constantinople. Jean Vatace Capitaine des Acyraïtes fut de ce nombre.

4. Les villes Thrace et de Macédoine, qui s'étaient soumises à l'obéissance de Cantacuzène, n'eurent pas plutôt appris l'arrivée des Bulgares, qu'elles secouèrent le joug de sa domination. Celles de la Province de Rodope firent la même chose, et la guerre s'alluma presque partout contre lui, et contre les personnes de qualité, qui soutenaient son parti. La plupart des villes étaient divisées en deux factions, dont l'une composée d'un petit nombre de personnes de qualité favorisait Cantacuzène; et l'autre ramassée de la lie du peuple demeurait attachée aux intérêts de l'Impératrice. Le peuple étant par tout le plus fort, massacrait les personnes les plus considérables, et l'Empire n'était qu'un théâtre funeste de désordre et de carnage.

5. Alexandre Roi de Bulgarie n'ayant pu se 658 rendre maître d'Andrinople, se campa proche de Didymoteque, et ayant détaché une partie considérable de son armée, il l'envoya courir et piller la Thrace. Il arriva que les troupes commandées par Ange Échanson, qui revenaient des environs de Constantinople, ayant rencontré un parti de Bulgares, elles en vinrent aux mains avec eux, et les taillèrent en pièces. Des Turcs qui faisaient le dégât dans la partie maritime de Thrace, ayant rencontré le reste des Bulgares, ils en prirent un grand nombre.

6. Bien que le Roi méprisât la faiblesse de Cantacuzène, et qu'il ne le tînt pas en état de lui résister, néanmoins, étant épouvanté de ces deux disgrâces qu'il avait souffertes en ces deux rencontres, l'une de la part des Romains, et l'autre de la part des Turcs, et ayant appris d'ailleurs qu'il y avait â Didymoteque de fort bonnes troupes, il appréhenda que le peu qui lui restait de soldats ne fût aussi maltraité qu'avaient été les autres, et il envoya des Ambassadeurs pour parler de paix.

7. Les plus jeunes et les plus hardis de ceux qui étaient auprès de l'Empereur, lui conseillèrent de ne point recevoir les Ambassadeurs, et d'en venir aux mains. Mais ne trouvant pas que leur avis dût être suivi. La hardiesse, leur dit-il, serait de saison, si nous n'avions que les Bulgares en tète ; mais nous avons à combattre les factieux de Constantinople. Quand nous aurions vaincu les Bulgares, nous n'en ti- 659 rerions point d'autre fruit, que de les obliger de se retirer, mais ils y sont déjà obligés, sans que nous prenions la peine de les vaincre. S'il arrivait que le sort des armes nous fut contraire, il semblerait que nous aurions attiré les Bulgares sur nous par notre imprudence, à l'avantage de nos véritables ennemis. Quelle joie ne leur donnerions-nous pas, si nous nous causions nous-mêmes toute mal qu'ils nous peuvent souhaiter. De plus, le Roi de Bulgarie ne nous ayant point donne de sujet de lui faire la guerre, nous commettions une injustice si nous refusions la paix qu'il nous offre. Ce n'est pas contre nous qu'il a pris les armes. S'il nous a causé quelque préjudice, ce n'a été que contre son intention.

8. Après avoir parlé delà sorte, il accorda aux Ambassadeurs la paix qu'ils avaient demandée, et quand ils prirent congé de lui, il leur fit de riches présents. Il envoya ensuite une ambassade au Roi pour confirmer le Traité. Ils souhaitaient de se voir; mais ils en furent empêchés par la rigueur du froid, durant lequel les Bulgares ne pouvant plus vivre sous leurs tentes, ils s'en retournèrent en leur pays.

9. Après cela l'Empereur Cantacuzène envoya encore des Ambassadeurs à l'Impératrice, pour lui demander la paix, et pour la supplier de ne pas prendre d'aussi méchants, ou même de plus méchants conseils, que ceux qu'elle avait pris ; qu'ayant pu reconnaître par ce qui était déjà arrivé, que la continuation de la guerre serait la ruine entière de l'Empire, bien qu'il eût des 660 forces pour se défendre, il serait bien aise de mettre bas les armes pour l'intérêt de l'Etat.

10. Ceux qui gouvernaient sous l'Impératrice, au lieu de répondre à l'ambassade, mirent Jean Pothe Domestique de l'Ange Échanson un des Ambassadeurs, en prison, après l'avoir déchiré par de piquantes railleries, et firent cruellement fustiger Démétrius Sguropule l'autre Ambassadeur, lui rasèrent la barbe, et les cheveux, le promenèrent en cet état par les places publiques, lui mirent les fers aux pieds, et aux mains, et le jetèrent dans un obscur cachot. Ils affectèrent d'apporter cette différence, à cause que Sguropule étant à Cantacuzène, l'injure qu'ils lui faisaient retombait sur son maître. Ils avaient aussi envie de l'aigrir de telle sorte, qu'il ne restât plus aucun moyen, ni aucune espérance de faire la paix. Ils mirent peu de temps après Pothe en liberté, et en le renvoyant ils offrirent à l'Ange Échanson son maître de magnifiques présents, s'il voulait suivre leur parti. Voila le motif qui les porta à user de quelque douceur avec lui.

11. Ils prirent bientôt après Syrale ami intime de l'Empereur Cantacuzène, comme il passait par son ordre en l'Ile de Chio, et l'ayant mené à Constantinople, ils lui coupèrent la barbe, et les cheveux, le mirent sur un âne le visage tourné vers la queue, qu'il tenait au lieu de bride, et le traduisirent de la sorte comme en triomphe.

 

λʹ. 1. Ἐπεὶ δὲ αἱ πόλεις πᾶσαι πλὴν Παμφίλου καὶ Κοπρίνου πόλεων κατὰ τὴν Θρᾴκην καὶ φρουρίου τινὸς Ἐμπυθίου προσαγορευομένου, ὃπερ ἐγγὺς Διδυμοτείχου πολλοῖς πρότερον χρόνοις ἐξ αὐτῶν κρηπίδων ἐδείματο ὁ βασιλεὺς, πρὸς βασιλίδα συναπέστησαν, ὥσπερ ἐκ συνθήματος τά τε βασιλέως διηρπάζετο ἐν πάσαις σχεδὸν διεσπαρμένα, (ἃ καὶ μᾶλλον ἔπεισε τοὺς ἑκασταχοῦ ἐκπολεμωθῆναι πρὸς αὐτὸν, ὁρῶντας οὐκ ὀλίγον τὸ κέρδος τοῦ πολέμου,) καὶ τὰ τῶν ἐκείνῳ προσεχόντων ἢ ἀληθῶς, ἢ καὶ ὑποπτευομένων ἔκ τινος αἰτίας. Τὸν μὲν οὖν τῶν χρημάτων ἀριθμὸν, ὅσος ἐν Βυζαντίῳ καὶ ταῖς ἄλλαις πόλεσιν ὑπὸ τῶν τὰ βασιλίδος πραττόντων διηρπάγη βασιλέως τε καὶ τῆς μητρὸς, σαφέστατα εἰπεῖν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ τῶν ἐχόντων αὐτῶν εἰδότων ὑπὸ πλήθους ἀκριβῶς. Βοσκημάτων δὲ βοῶν μὲν ἀγέλαι πολλαὶ, ἐς πεντακισχιλίας ἔχουσαι νομάδας· ζεύγη δὲ, οἷς ἐχρῆτο πρὸς τὰς γεωργίας, χίλια· ἵπποι θήλειαι νεμόμεναι πεντακόσιαι πρὸς δισχιλίαις, κάμηλοι διακόσιαι, ἡμίονοι τριακόσιαι, ὄνοι δὲ πεντακόσιοι· συβώσιά τε ἐς πέντε μυριάδας ἔχοντα συῶν, καὶ προβάτων μυριάδες ἑπτά· καρπῶν δὲ ἄπιστόν τι χρῆμα καὶ δυσαρίθμητον κομιδῇ. Ὧν ἁπάντων ἐν χρόνῳ ἀποστερηθεὶς βραχεῖ, οὐδὲν ἀγεννὲς ἢ μικρόψυχον ἐφθέγξατο· ἐκεῖνο δὲ ἠνία μόνον, ὅτι εἰς οὐδὲν χρήσιμον ἀνάλωτο τῷ κοινῷ. Αὐτὸς γὰρ ἰσχυρίζετο οὕτω διανενοῆσθαι, ὡς πάντα ἀναλώσων τῆς Ῥωμαίων ὠφελείας ἕνεκα.

2. Ἐν Βυζαντίῳ δὲ τοῦ στρατεύματος ὁ τοῦ βασιλέως κηδεστὴς Ἀνδρόνικος ὁ Ἀσάνης στρατηγὸς ἀποδειχθεὶς καὶ τὸν πρὸς τὸν γαμβρὸν πόλεμον ἀναδεξάμενος, ἄρας ἐκεῖθεν, τὰς κατὰ Θρᾴκην περιῄει πόλεις, πάντων προθύμως ὑποδεχομένων καὶ συναιρομένων πρὸς τὸν πόλεμον τὰ δυνατά. Βασιλεὺς δὲ ὁ Καντακουζηνὸς πολλῆς μὲν καὶ ἀγαθῆς εὐπόρει στρατιᾶς· στρατεύεσθαι δὲ ἀμήχανον ἦν διὰ τὴν ὥραν, καταφυγὴν τῆς στρατιᾶς πρὸς τοὺς ὑετοὺς καὶ τὴν χιόνα οὐκ ἐχούσης, ἐκπεπολεμωμένων ἤδη πάντων. Ὅθεν, εὐδίας μὲν οὔσης, τὰς παρακειμένας κατέτρεχον πόλεις καὶ κακῶς ἐποίουν, τῆς ἐκ Βυζαντίου στρατιᾶς πρὸς τὰς πόλεις καταδυομένης καὶ οὐδ´ ἀντιβλέπειν οὔσης δυνατῆς. Ἐπεὶ δ´ ἀναχωροῖεν ὑπὸ τοῦ χειμῶνος ἐκβιαζόμενοι ἐκεῖνοι, αὖθις οἱ Βυζάντιοι ἀναθαρσοῦντες ταῖς πόλεσιν ἐπέκειντο, αἳ πολέμιοι ἐδόκουν.

3. Καὶ ἡ χώρα πᾶσα ὥσπερ ὑπὸ πολεμίων δῃουμένη, μετανίστατό τε εἰς τὰς πόλεις καὶ οὐδὲν ἦν ὅ, τι οὐκ ἔπασχε δεινὸν, καὶ σκυθικὴ ἐρημία ἡ κατακράτος οἰκουμένη Θρᾴκη ἀπεδείκνυτο οὐκ ἐν μακρῷ,

4. Καὶ ἡ Ῥωμαίων ἰσχὺς ὑφ´ ἑαυτῆς ἐδαπανᾶτο καὶ διεφθείρετο. Οὐ μὴν οὐδὲ οἱ βάρβαροι ἠμέλουν, ἀλλ´ εἰδότες, ὡς ἡ Ῥωμαίων στρατιὰ διῄρηται καὶ στασιάζει πρὸς ἑαυτὴν, ἐκ τῆς Ἀσίας περαιούμενοι καὶ ἵπποις καὶ πεζῇ, τὰ μέγιστα ἐκάκουν, οὐδενὸς ἀνθισταμένου. Καὶ τὰ παράλια πάντα ἐν βραχεῖ κενὰ ἀνθρώπων ἀπεδείκνυσαν, πάντας ἐξανδραποδιζόμενοι, πλὴν ὅσοι πόλεις ἢ φρούρια κατῴκουν. ὕστερον δὲ ἐκείνων ἀναλωθέντων, καὶ πρὸς τὴν μεσόγειαν ἐχώρησαν. Οἱ μέντοι Ῥωμαῖοι οὕτω τοῦ χειμῶνος διετέλεσαν ἀλλήλοις ἀντεπεξιόντες καὶ βλάπτοντες ὅσα δυνατά. Διδυμοτείχῳ δὲ ἡ ἐκ Βυζαντίου στρατιὰ οὐδέποτε ἐτόλμησεν ἐπιστρατεῦσαι, παρόντος βασιλέως. Οἱ μέντοι ἐκ Τζερνομιάνου φρουρίου τινὸς οὐ πόῤῥω Διδυμοτείχου κατῳκισμένου, οὐ φαῦλά τινα λῃστεύοντες ἐκάκουν. Σχεδὸν γὰρ οὐ διέλιπον ἀεὶ νυκτὸς τὰ τείχη περιιόντες καὶ λῃστεύοντες, οἷς ἂν ἐντύχοιεν. Ἐλάνθανον δὲ οὐ δι´ ὀλιγότητα μόνον, ἀλλὰ καὶ δι´ ἐμπειρίαν. Ἦσαν γὰρ περὶ λῃστείας κάλλιστα ἐξησκημένοι. Προλοχήσαντες δὲ οἱ ἐν Διδυμοτείχῳ στρατιῶται, ἐπεὶ κατὰ τὸ εἰωθὸς εἰς λῃστείαν αὖθις ἧκον πλείονες ὄντες τῶν ἐπιέναι εἰωθότων, οὐκ ὀλίγους ἀπέκτειναν αὐτῶν τοῦ λόχου ἀναστάντες.

5. Βασιλεὺς δὲ ὁ Καντακουζηνὸς διενοεῖτο μὲν ὡς ἅμα ἦρι Βυζαντίῳ ἐπιστρατεύσων καὶ πειρασόμενος, εἰ δύναιτο ἑαυτῷ ὑποποιεῖν· ὅμως τοῦ χειμῶνος τοῖς ἐν Ἀδριανουπόλει ἄρχουσι προσπέμπων κρύφα καὶ διαλεγόμενος, ἔπεισε τὴν πόλιν ἐγχειρίζειν. Καὶ ἐπεὶ συντέθειτο ἡμέρα, καθ´ ἣν ἔδει ἐπελθεῖν, τὴν οὖσαν στρατιὰν παραλαβὼν καὶ προσποιησάμενος ἐφ´ ἑτέρας τῆς Θρᾴκης βαδιεῖσθαι πόλεις, ὡς πολιορκήσων, ἵνα μὴ ὑπό του τῶν τὰ βασιλίδος ᾑρημένων πρὸς τὴν Ἀδριανοῦ ἡ ἔφοδος μηνυθῇ, παρὰ τὸν Ἕβρον ἐστρατοπέδευσεν, ὡς περαιωσόμενος εἰς τὴν ὑστεραίαν. Πέμψας δὲ καὶ πρὸς Πιγκέρνην τὸν ἀνεψιὸν, τὸ Πάμφιλον ἅμα χιλίοις φρουροῦντα στρατιώταις τήν τε ἀκρόπολιν ἑτέροις ὁπλίταις καὶ ψιλοῖς τοξόταις ἑκατὸν, ἐκέλευε τὴν ἐν τῇ ἀκροπόλει φρουρὰν καταλιπόντα καὶ τῆς στρατιᾶς τῆς ἱππικῆς τριακοσίους, ὥστε φρουρεῖν τὴν κάτω πόλιν, τοὺς λοιποὺς ἀναλαβόντα, ἥκειν πρὸς αὐτόν· ἐδήλου δὲ καὶ τὴν αἰτίαν, ἧς ἕνεκα καλοῖτο. Ὁ δ´ ἡγησάμενος τὴν ἐν τῇ ἀκροπόλει μόνην φρουρὰν ἀρκέσειν πρὸς κατάσχεσιν τῆς πόλεως, τοὺς ἱππέας ἅπαντας παραλαβὼν, ἧκεν ὡς βασιλέα. Τῆς αὐτῆς δὲ νυκτὸς τοῦ βορέα πνεύσαντος δριμύτερον, ἅμ´ ἡμέρᾳ κρυσταλοῦσθαι ἤρχετο ὁ ποταμὸς καὶ ὀλίγῳ ὕστερον ἅπας διεφαίνετο κρυσταλωθείς. Οὔτε δὲ τοσοῦτον εἶχε στεῤῥότητος ὁ πάγος, ὥστε στέγειν τοὺς ἱππέας ἐπ´ αὐτὸν περαιουμένους, οὔτε τοῖς συνήθεσιν ἀκατίοις πρὸς τὸν πόρον δίοδον παρεῖχεν. Ἀλλὰ τοῦ μὲν στεῤῥότερος ἐφαίνετο, τοῦ στέγειν δὲ τοὺς ἵππους ἀδρανέστερος. Διὸ καὶ ἀπορίαν πολλὴν παρεῖχε πρὸς τὸν πόρον. Δυοκαίδεκα μὲν οὖν ἐστρατοπεδεύετο ἐκεῖ ὁ βασιλεὺς ἡμέρας, περιμένων εἰ τρόπῳ δή τινι ἐγγένοιτο τὸν Ἕβρον διαβῆναι.

6. Ἐν ταύταις δὲ ἐκ Βυζαντίου τῇ Ἀδριανοῦ ἐπιγενόμενοι στρατιῶται ἑξακόσιοι τὴν ἐπιχείρησιν ἀφείλοντο. Ἐν Παμφίλῳ δὲ ἐπεὶ ὁ Πιγκέρνης οὐ παρῆν, ἔχων τὴν στρατιὰν, ἣν ἐκεῖνοι ἐδεδοίκεσαν νεωτερίζειν, πρότερον τῶν φρουρῶν τινας χρήμασι διαφθείραντες καὶ πείσαντες τὰ ἀγγεῖα λάθρα ἐκκενοῦν, ἐν οἷς ὕδωρ αὐτοῖς καὶ οἶνος καὶ εἴ τι ἕτερον ὑγρὸν πρὸς πόσιν ἐφυλάττετο, (οὐ γὰρ ἐκ πηγῆς ἀρύεσθαι ἐνῆν,) ὡς ἐπύθοντο ἠνυσμένην τὴν ἐπιβουλὴν, πόλεμον πρὸς τοὺς ἐν ἀκροπόλει φρουροὺς κοινῇ πᾶσα ἡ πόλις ἀναιροῦνται. Καὶ ἐκπολιορκήσαντες ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις, παρεστήσαντο μάλιστα δίψῃ πιεσθέντας. Δήσαντες δὲ τούς τε ἡγουμένους αὐτῶν, οἳ ἦσαν τρεῖς, καὶ τὴν φρουρὰν, ἔπεμψαν εἰς βασιλίδα. Οὓς καὶ ἀτιμάσαντες οἱ ἐν Βυζαντίῳ καὶ πᾶν εἶδος ἐπιδειξάμενοι ἐρεσχελίας, εἶχον ἐν δεσμωτηρίῳ.

7. Ὁμοίως δὲ καὶ πρὸς βασιλέα τὸν Καντακουζηνὸν πολλὴν ἐνεδείκνυντο ἀγνωμοσύνην, οὐδεμιᾶς ὕβρεως φειδόμενοι. Εἰς τοσοῦτον δὲ προῆλθον ἀτοπίας, ὥστε εἴ ποτε καὶ βασιλεὺς ὁ νέος Ἰωάννης προΐοι τῶν βασιλείων ῥᾳστώνης εἵνεκα, (οὐ γὰρ δὴ αὐτῷ τι τῶν κοινῶν ἐπράττετο διὰ τὸ τῆς ἡλικίας πάνυ ἀτελές· ἐννέα γὰρ ἦν ἔτη γεγονὼς τελευτῶντος τοῦ πατρὸς,) ὑπὸ τῶν τὰ πράγματα ἐχόντων προπεμπόμενοί τινες, τὸν δῆμον διηρέθιζον, καὶ ἄνδρας καὶ γυναῖκας, ὥστε διιόντος πολλὰς Καντακουζηνοῦ τοῦ βασιλέως καταχέειν λοιδορίας καὶ ὡς μάλιστα ἀσέμνους. Καὶ τοῦτο ἦσαν ὥς τι δῶρον τῶν ἡδέων προσάγοντες τῷ νέῳ βασιλεῖ. Σκοπὸς δὲ ἦν αὐτοῖς τῶν ὕβρεων οὐδὲν μὲν ἧττον, ὥστε καὶ τὸν δῆμον εἰς πλείονα ἐμβάλλειν φόβον, ὡς εἰ περιγένοιτο ὁ βασιλεὺς πικρῶς ἀμυνούμενος διὰ τὰς ὕβρεις· ὃ καὶ κατὰ σκοπὸν ἐξέβαινεν αὐτοῖς. Πάντες γὰρ οἱ δῆμοι ὅσῳ μᾶλλον ἐξεμαίνοντο, τοσοῦτον ἐδεδίεσαν. Ἐκ τούτου δὲ ἀσύμβατοί τε ἦσαν πρὸς ἐκεῖνον καὶ μᾶλλον ἐξεμαίνοντο διὰ τὴν ἐκ τῆς ἀντιδόσεως πονηρὰν ἐλπίδα. Ἄλλως θ´ ὅπως καὶ πᾶσιν ὑπόνοιαν παρέχωσιν, ὡς, εἰ μὴ διέφθαρτο ἐκεῖνος καὶ ἐξησθένηκε παντάπασιν, οὐκ ἂν οὕτω κατεφρόνουν. Οὐδὲν οὖν ἧττον καὶ διὰ τὰ τοιαῦτα τὸ ὑβρίζειν αὐτοῖς ἐπετηδεύετο· μάλιστα δὲ ἵν´ ἐκεῖνος πυνθανόμενος, ἀπαγορεύῃ τὴν εἰρήνην, νομίζων κατὰ γνώμην τὰ τοιαῦτα πράττεσθαι τῇ βασιλίδι. Οὐδὲν γὰρ αὐτοῖς οὕτω δεινὸν ἐφαίνετο τῶν πρὸς τὸν πόλεμον, ὅσον ἄγειν κίνδυνον ἡ εἰρήνη ἐνομίζετο. Διὸ καὶ πάντα ἐπενόουν καὶ ἐμηχανῶντο, ὥστε μὴ γενέσθαι. Ἐπὶ τῆς βασιλίδος μέντοι οὐκ ἀσέμνως οὕτως ἐλοιδοροῦντο, (ὀργῇ γὰρ πρὸς τοὺς οὕτως ἀσελγαίνοντας ἐφέρετο,) ἀλλ´ ἠρῶντο μόνον τὰ δεινότατα καὶ πολλὴν κατεψηφίζοντο σκαιότητα καὶ πονηρίαν τρόπων, ὅτι τοσούτων παρὰ βασιλέως ἀπολελαυκὼς καὶ οὕτω φιληθεὶς, ἀχάριστος ἐκ διαμέτρου καὶ κακὸς περὶ τοὺς ἐκείνου παῖδας ὦπται. Ἐκεῖνοι μὲν οὖν οὕτως ἠκολάσταινον περὶ τὴν γλῶτταν·

8. Καὶ ὁ πατριάρχης ὀλίγα ἢ οὐδὲν φροντίζων τῶν ἐκκλησιαστικῶν θεσμῶν, αὐτόν τε βασιλέα, μηδεμίαν πρόφασιν πρὸς τὸν πόλεμον παρεσχημένον, ἀλλὰ καὶ πολλὰ πολλάκις δεηθέντα διαλύσασθαι, ἀφορισμῷ ὑπέβαλεν, ὡς κακὸν ὀφθέντα περὶ βασιλίδα, καὶ εἴ τις αὐτῷ συνείη·

9. Βασιλεὺς δὲ ὁ Καντακουζηνὸς οὐ μόνον αὐτὸς τἀναντιώτατα ἐφαίνετο ποιῶν, ἀλλὰ καὶ τοὺς συνόντας ἀναπείθων. Οὐ γὰρ μόνον βασιλίδα, εἴποτε ἔδει μνημονεύειν, διὰ πάσης εὐφημίας ἦγεν, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἄλλους ἀπὸ τῶν ἀξιωμάτων μᾶλλον, ἢ τῶν ὀνομάτων προσηγόρευε, τῶν ἐξ Ἀνδρονίκου μέντοι τοῦ βασιλέως ἑκάστῳ δεδωρημένων, ἐπεὶ τῶν ὕστερον, ὡς παρὰ δίκην γεγενημένων, τὰ πολλὰ ἀπέστεργε. Τῶν συνόντων δὲ ἐπ´ αὐτοῦ τινος τὸν παρακοιμώμενον καὶ ἕτερόν τινα τῶν ἐν Βυζαντίῳ ὑβρίσαντος αἰσχρῶς, ἐκέλευσε τυπτηθῆναι, γυναιξὶ φάμενος πορνευομέναις προσήκειν τὰ τοιαῦτα, ἀνδράσι δὲ τὸ μάχεσθαι.

 

suivant

661 Chapitre XXX.

1. Pillage du bien de l'Empereur Cantacuzene. 2. Andronique Asan est déclare Général de l'armée de Constantinople. 3. Désolation de la Thrace. 4. Ravages commis par les étrangers. 5. Entreprise faite par Cantacuzène sur la ville d Andrinople. 6. Manquée à cause des glaces, 7. Outrages faits à Cantacuzène en fin absence. 8. Excommunication prononcée contre lui. 9. Sa modération.

1. Toutes les villes de Thrace s'étant soudain rangées du côté de l'Impératrice, à la réserve de Pamphile, de Prine, et d'un fort nommé Emputhion, que Cantacuzène avait fait bâtir proche de Didymoteque, le bien qu'il avait en toutes ces places fut pillé dans le même temps, comme si cela eût été fait de concert. Ce fut aussi l'espérance de ce gain-là, qui engagea le plus grand nombre de personnes à la guerre. Il n'est pas aisé de dire la quantité d'or et d'argent qui fut pillé dans Constantinople, et dans les autres villes, puis que ceux mêmes qui le gardaient ne la savaient pas. Il y avait jusqu'à cinq mille bœufs, quinze cents cavales, deux cents chameaux, trois cents mulets, cinq cens ânes, cinq mille porcs, 662 soixante et dix mille moutons, une quantité innombrable de toute sorte de grains. Il fut dépouillé en un moment de tout cela, sans en témoigner son ressentiment par aucune parole indigne de lui. Tout ce qui le fâcha fut, que l'Etat, aux nécessités duquel il avait dessein de l'employer, n'en profita pas.

2. Andronique Asan fut déclaré Général de l'armée de Constantinople. Il en partit aussitôt pour faire la guerre à son gendre, et il parcourut les villes de Thrace, où il fut reçu avec une joie non pareille. Cantacuzène avait de fort bonnes troupes, mais la rigueur de la saison les lui rendait presqu'inutiles, parce quelles appréhendaient les neiges, bien qu'elles n'appréhendasse point les armes de leurs ennemis. Lors que le froid était supportable, elles couraient et pillaient les villes, et les troupes de Constantinople se tenaient cependant à couvert sans oser paraître. Quand les nôtres se retiraient à cause du froid, les autres couraient à leur tour, et attaquaient les villes qu'elles tenaient pour ennemies.

3. Les habitants de la campagne l'avaient abandonnée, de sorte que la Thrace était réduite à une aussi triste solitude que la Scythie.

4. Pendant que les Romains se détruisaient ainsi eux-mêmes, les étrangers ne demeuraient pas en repos ; mais se servant d'une occasion si avantageuse pour eux, ils venaient d'Asie avec 663 de la cavalerie, et de l'infanterie, et faisaient le dégât, sans que personne se mit en devoir de s'y opposer. Ils emmenèrent en captivité tous ceux qui ne s'étaient pas réfugiés dans les places fortes. Ils s'avancèrent ensuite jusqu'aux portes des villes assises au milieu des terres. Les Romains continuaient durant ce temps-là leurs escarmouches, et s'incommodaient les uns les autres, autant qu'il leur était possible. L'armée de Constantinople n'osa attaquer Didymoteque, à cause de la présence de l'Empereur. La garnison d'un petit fort nommé Jernomienne, ne laissa pas de l'incommoder, en faisant le tour des murailles toutes les nuits, et en dépouillant ceux qu'ils rencontraient. Ils s'étaient tellement exercés aux brigandages toute leur vie, et ils y avaient acquis une telle adresse, qu'il était très difficile de les surprendre. Néanmoins les soldats de Didymoteque leur ayant un jour dressé une embuscade les tuèrent presque tous, bien qu'ils fussent cette fois-là en plus grand nombre que de coutume.

5. L'Empereur Cantacuzène avait dessein de mener son armée devant Constantinople au commencement du printemps, et de faire tous ses efforts pour la réduire à son obéissance. Cela ne l'empêcha pas néanmoins d'envoyer dés l'hiver conférer secrètement avec ceux qui commandaient dans Andrinople. Lors qu'ils furent demeurés d'accord de la lui livrer, et que le jour 664 eut été pris pour l'exécution, il se mit à la tête de ses troupes, et fit semblant de vouloir attaquer les villes de Thrace, de peur que ceux qui étaient du parti de l'Impératrice ne donnaient avis de sa marche au peuple d'Andrinople, qui ne savait rien de son intrigue. Il se campa sur le bord de l'Hèbre, comme à dessein de le traverser le jour suivant. Il manda à l'Échanson son cousin, qui était en garnison avec mille soldats dans la ville de Pamphile, outre cent soldats pesamment armés qui gardaient la Citadelle, de le venir trouver avec sept cens de ses soldats» L'Échanson croyant que cent soldats suffisaient pour la garde de la Citadelle, et de la ville, le vint trouver avec mille chevaux. Le vent de bise ayant soufflé durant la nuit, le fleuve commença à se glacer le jour suivant, et incontinent après il ne fut plus navigable. La glace n'était pas toutefois assez épaisse, ni assez sorte pour porter la cavalerie ; ainsi l'Empereur perdit douze jours à attendre.

6. Dans cet entretemps six cens hommes arrivèrent de Constantinople, qui rompirent l'entreprise. Aussitôt que l'Échanson fut parti de la ville de Pamphile, les habitants qui nés étaient tenus en repos que par la crainte de la garnison, commencèrent à corrompre par argent quelques-uns des gens de guerre», et à les solliciter à vider le vin, l'eau et les autres liqueurs qui étaient dans les tonneaux. S'étant ensuite soule- 665 vés contre la garnison de la Citadelle, il l'assiégèrent, et l'ayant obligée faute d'eau à se rendre, ils envoyèrent les soldats et trois de leurs Chefs, tous liés, à l'Impératrice. Ils reçurent de fort mauvais traitements à Constantinople, et furent enfin renfermés dans une étroite prison.

7. Il ne se peut rien imaginer de si contraire à l'honnêteté, que la conduite que l'on garda envers Cantacuzène. Il n'y eut point d'injure dont on ne s'efforçât de le noircir. Il y avait des hommes gagés par ceux qui gouvernaient, pour exciter le peuple à vomir contre lui les paroles les plus sales, toutes les fois que l'Empereur Paléologue, qui ne se mêlait encore d'aucune affaire, à cause de son bas âge, sortait de son Palais pour s'aller divertir. La fin qu'ils se proposaient en cela était, de rendre la domination de Cantacuzène odieuse, et formidable au peuple, en lui faisant accroire que s'il remportait l'avantage, il se vengerait cruellement de ces sanglants outrages. Le peuple conçut en effet une crainte égale a l'excès delà fureur avec laquelle il s'était emporté contre lui, et témoigna d'autant plus d'aversion de la paix, qu'il avait moins d'espérance de pardon. Les factieux avaient aussi intention de faire voir, par ce moyen-là, à tout le monde, que c'était un homme perdu, et que s'il avait quelque ressource, on ne le mépriserait pas si ouvertement. Ils prétendaient, enfin, lui faire perdre à lui même l'envie de faire la paix, en lui fai- 666 sant croire que l'Impératrice approuvait ces injures, bien qu'ils s'abstinssent de les dire en sa présence, parce qu'elle ne les pouvait souffrir;  mais ils exagéraient. devant elle l'excès de l'on ingratitude, et la malignité de son naturel, sur ce qu'après avoir été aimé avec tant de tendresse par le feu Empereur, et comblé de ses bienfaits, il les reconnaissait si mal en la personne de ses enfants.

8. Le Patriarche foulant aux pied les règles feintes de l'Église, l'excommunia comme un rebelle, et excommunia avec lui tous ceux de son parti, bien qu'au lieu d'avoir excité la guerre, il eût fait tout son possible pour l'apaiser.

9. L'Empereur Cantacuzène tenait une conduite toute contraire à celle des factieux. Il ne parlait jamais de l'Impératrice qu'avec respect. Toutes les fois qu'il était obligé de parler des autres, il les désignait plutôt par leurs charges, que par leurs noms, bien qu'il ne pût approuver qu'on leur eût donné leurs charges. Un homme de son parti ayant un jour parlé du Paracemomene, et d'un autre, en des termes injurieux, il le fit fustiger, et dit, que cette manière de parler ne convenait qu'à des femmes débauchées, et que les hommes devaient se servir de leurs armes, au lieu d'employer les traits de ces termes envenimés.

 

suivant