Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE I - CHAPITRE VIII

LIVRE I chapitre 7 - Livre I : chapitre 9

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME PREMIER.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME PREMIER.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

Εἰ γὰρ ἡ τῶν ἐν ᾅδου μυθολογία τὴν ὑπόθεσιν πεπλασμένην ἔχουσα πολλὰ συμβάλλεται τοῖς ἀνθρώποις πρὸς εὐσέβειαν καὶ δικαιοσύνην, πόσῳ μᾶλλον ὑποληπτέον τὴν προφῆτιν τῆς ἀληθείας ἱστορίαν, τῆς ὅλης φιλοσοφίας οἱονεὶ μητρόπολιν οὖσαν, ἐπισκευάσαι δύνασθαι τὰ ἤθη μᾶλλον πρὸς καλοκἀγαθίαν;

Diodor.. Sicul. lib. I, pag. 2, B.


Si enim Fabula de inferis, argumenta ficto constant, multum ad pietatem et justitiam hominibus confert; quanta magis Historiam veritatis antistitam et vatem, atque totius quasi philosophiœ metropolim, mores ad honestatem informare passe judicemus.


«Car si ce que la Mythologie raconte des enfers, quoique ce ne soient que des fictions, a une grande efficace pour inspirer aux hommes l'amour de la piété et de la justice; à combien plus forte raison devons-nous regarder l'Histoire, cet oracle de la vérité, cette métropole, si l'on peut s'exprimer ainsi, de toute la philosophie, comme plus capable encore de leur faire aimer la sagesse et la vertu. »

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VIII

LXIV. Ἐξαγγελθέντος δ' ἐς τὴν πόλιν τοῦ Πομπηίου φόνου, αὐτίκα μὲν ὁ Σύλλας περιδεὴς ἐφ' ἑαυτῷ γενόμενος τοὺς φίλους περιήγετο πανταχοῦ καὶ νυκτὸς ἀμφ' αὑτὸν εἶχεν, οὐ πολὺ δ' ἐπιμείνας ἐς Καπύην ἐπὶ τὸν στρατὸν κἀκεῖθεν ἐς τὴν Ἀσίαν ἐξήλασεν. Οἱ δὲ τῶν φυγάδων φίλοι Κίννᾳ, τῷ μετὰ Σύλλαν ὑπατεύοντι, θαρροῦντες τοὺς νεοπολίτας ἠρέθιζον ἐς τὸ ἐνθύμημα τοῦ Μαρίου, ταῖς φυλαῖς πάσαις ἀξιοῦν ἀναμιχθῆναι, ἵνα μὴ τελευταῖοι ψηφιζόμενοι πάντων ὦσιν ἄκυροι. Τοῦτο δὴ προοίμιον τῆς αὐτοῦ τε Μαρίου καὶ τῶν ἀμφὶ τὸν ἄνδρα καθόδου. Ἀνθισταμένων δὲ τῶν ἀρχαίων κατὰ κράτος, Κίννας μὲν τοῖς νεοπολίταις συνέπραττε, νομιζόμενος ἐπὶ τῷδε τριακόσια δωροδοκῆσαι τάλαντα, τοῖς δ' ἀρχαίοις ὁ ἕτερος ὕπατος Ὀκτάουιος. Καὶ οἱ μὲν ἀμφὶ τὸν Κίνναν προλαβόντες τὴν ἀγορὰν μετὰ κεκρυμμένων ξιφιδίων ἐβόων ἐς τὰς φυλὰς πάσας ἀναμιγῆναι· τὸ δὲ καθαρώτερον πλῆθος ἐς τὸν Ὀκτάουιον ἐχώρει, καὶ οἵδε μετὰ ξιφιδίων.
Ἔτι δ' αὐτῷ κατὰ τὴν οἰκίαν τὸ μέλλον περιορωμένῳ ἐξαγγέλλεται τοὺς πλέονας δημάρχους κωλύειν τὰ γιγνόμενα, θόρυβον δὲ τῶν νεοπολιτῶν εἶναι καὶ ἀπογύμνωσιν ἤδη τῶν ξιφιδίων περὶ ὁδὸν ἐς τοὺς ἀντιλέγοντας δημάρχους ἀναπηδώντων ἐπὶ τὰ ἔμβολα. Ὧν Ὀκτάουιος πυθόμενος κατέβαινε διὰ τῆς Ἱερᾶς ὁδοῦ μετὰ πυκνοῦ πάνυ πλήθους καὶ οἷα χειμάρρους ἐς τὴν ἀγορὰν ἐμπεσὼν ὤσατο μὲν διὰ μέσων τῶν συνεστώτων καὶ διέστησεν αὐτούς· ὡς δὲ κατέπληξεν, ἐς τὸ τῶν Διοσκούρων ἱερὸν παρῆλθε, τὸν Κίνναν ἐκτρεπόμενος. Ὅσοι δ' αὐτῷ συνῆσαν, χωρὶς ἐπαγγέλματος ἐμπεσόντες τοῖς νεοπολίταις ἔκτεινάν τε πολλοὺς καὶ ἑτέρους φεύγοντας ἐπὶ τὰς πύλας ἐδίωκον.

LXV. Κίννας δὲ θαρρήσας μὲν τῷ πλήθει τῶν νεοπολιτῶν καὶ βιάσεσθαι προσδοκήσας, παρὰ δόξαν δ' ὁρῶν τὸ τόλμημα τῶν ὀλιγωτέρων ἐπικρατοῦν, ἀνὰ τὴν πόλιν ἔθει τοὺς θεράποντας ἐπ' ἐλευθερίᾳ συγκαλῶν. Οὐδενὸς δ' αὐτῷ προσιόντος ἐξέδραμεν ἐς τὰς ἀγχοῦ πόλεις τὰς οὐ πρὸ πολλοῦ πολίτιδας Ῥωμαίων γενομένας, Τίβυρτόν τε καὶ Πραινεστὸν καὶ ὅσαι μέχρι Νώλης, ἐρεθίζων ἅπαντας ἐς ἀπόστασιν καὶ χρήματα ἐς τὸν πόλεμον συλλέγων. Ταῦτα δ' ἐργαζομένῳ τε καὶ ἐπινοοῦντι τῷ Κίννᾳ προσέφυγον ἀπὸ τῆς βουλῆς οἳ τὰ αὐτὰ ἐφρόνουν, Γάιός τε Μιλώνιος καὶ Κόιντος Σερτώριος καὶ Γάιος Μάριος ἕτερος.  Ἡ μὲν δὴ βουλὴ τὸν Κίνναν, ὡς ἐν κινδύνῳ τε τὴν πόλιν καταλιπόντα ὕπατον καὶ δούλοις ἐλευθερίαν κηρύξαντα, ἐψηφίσατο μήτε ὕπατον μήτε πολίτην ἔτι εἶναι καὶ Λεύκιον Μερόλαν ἐχειροτόνησαν ἀντ' αὐτοῦ, τὸν ἱερέα τοῦ Διός. Λέγεται δ' οὗτος ὁ ἱερεὺς φλαμέντας καὶ πιλοφορεῖ μόνος αἰεί, τῶν ἄλλων ἱερέων ἐν μόναις πιλοφορούντων ταῖς ἱερουργίαις. Κίννας δ' ἐς Καπύην τραπόμενος, ἔνθα Ῥωμαίων στρατὸς ἄλλος ἦν, τούς τε ἄρχοντας αὐτοῦ καὶ ὅσοι ἀπὸ τῆς βουλῆς ἐπεδήμουν, ἐθεράπευε καὶ παρελθὼν ὡς ὕπατος ἐς μέσους τάς τε ῥάβδους καθεῖλεν οἷα ἰδιώτης καὶ δακρύσας ἔφη· « Παρὰ μὲν ὑμῶν, ὦ πολῖται, τὴν ἀρχὴν τήνδε ἔλαβον· ὁ γὰρ δῆμος ἐχειροτόνησεν· ἡ βουλὴ δ' ἀφείλετό με χωρὶς ὑμῶν. Καὶ τάδε παθὼν ἐν οἰκείοις κακοῖς ὑπὲρ ὑμῶν ὅμως ἀγανακτῶ· τί γὰρ ἔτι τὰς φυλὰς ἐν ταῖς χειροτονίαις θεραπεύομεν, τί δὲ ὑμῶν δεόμεθα, ποῦ δὲ ἔσεσθε τῶν ἐκκλησιῶν ἢ χειροτονιῶν ἢ τῶν ὑπατειῶν ἔτι κύριοι, εἰ μὴ βεβαιώσετε μέν, ἃ δίδοτε, ἀφαιρήσεσθε δ', ὅταν αὐτοὶ δοκιμάσητε. »

LXVI. Ταῦτ' εἰπὼν ἐς ἐρέθισμα καὶ πολλὰ περὶ αὑτοῦ κατοικτισάμενος τήν τε ἐσθῆτα κατέρρηξε καὶ ἀπὸ τοῦ βήματος καταθορὼν ἔρριψεν αὑτὸν ἐς μέσους καὶ ἔκειτο ἐπὶ πλεῖστον, ἕως ἐπικλασθέντες ἀνέστησάν τε αὐτὸν καὶ καθίσαντες αὖθις ἐπὶ τοῦ θρόνου τάς τε ῥάβδους ἀνέσχον καὶ θαρρεῖν οἷα ὕπατον ἐκέλευον καὶ σφᾶς ἄγειν ἐφ' ὅ τι χρῄζοι. Τῆς δ' ἀφορμῆς εὐθὺς οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ἐπέβαινον καὶ ὤμνυον τῷ Κίννᾳ τὸν ὅρκον τὸν στρατιωτικόν, καὶ τοὺς ὑφ' αὑτὸν ἕκαστος ἐξώρκου. Ὁ δ', ἐπεί οἱ ταῦτα εἶχεν ἀσφαλῶς, ἐπὶ τὰς συμμαχίδας πόλεις διέθει καὶ ἠρέθιζε κἀκείνους, ὡς διὰ τούσδε μάλιστα τὴν συμφορὰν αὑτῷ γενομένην· οἱ δὲ χρήματά τε αὐτῷ καὶ στρατιὰν συνετέλουν· καὶ πολλοὶ καὶ τῶν ἐν Ῥώμῃ δυνατῶν ἕτεροι πρὸς αὐτὸν ἀφικνοῦντο, οἷς ἀπήρεσκεν ἡ τῆς πολιτείας εὐστάθεια.  Καὶ Κίννας μὲν ἀμφὶ ταῦτ' ἐγίγνετο, Ὀκτάουιος δὲ καὶ Μερόλας οἱ ὕπατοι τὸ μὲν ἄστυ τάφροις καὶ τειχῶν ἐπισκευαῖς ὠχύρουν καὶ μηχανήματα ἐφίστανον, ἐπὶ δὲ στρατιὰν ἔς τε τὰς ἑτέρας πόλεις τὰς ἔτι σφῶν κατηκόους καὶ ἐς τὴν ἀγχοῦ Γαλατίαν περιέπεμπον Γναῖόν τε Πομπήιον, ἀνθύπατον ὄντα καὶ στρατευμάτων περὶ τὸν Ἰόνιον ἡγούμενον, ἐκάλουν κατὰ σπουδὴν ἐπικουρεῖν τῇ πατρίδι.

LXVII. Ὁ δ' ἦλθε καὶ πρὸς ταῖς Κολλίναις πύλαις ἐστρατοπέδευσε· καὶ ὁ Κίννας ἐπελθὼν αὐτῷ παρεστρατοπέδευε. Γάιος δὲ Μάριος τούτων πυθόμενος ἐς Τυρρηνίαν κατέπλευσεν ἅμα τοῖς συνεξελαθεῖσι καὶ θεράπουσιν αὐτῶν ἐπελθοῦσιν ἀπὸ Ῥώμης, ἐς πεντακοσίους μάλιστά που γεγονόσι. Ῥυπῶν δ' ἔτι καὶ κόμης ἔμπλεως ἐπῄει τὰς πόλεις, οἰκτρὸς ὀφθῆναι· μάχας τε καὶ τρόπαια αὑτοῦ Κιμβρικὰ καὶ ἓξ ὑπατείας ὑπερεπαίρων καὶ περὶ τῆς χειροτονίας σφόδρα αὐτοῖς ἐπιθυμοῦσιν ἐπαγγελλόμενός τε καὶ πιστὸς εἶναι δοκῶν, συνήγαγε Τυρρηνῶν ἑξακισχιλίους καὶ ἐς Κίνναν διῆλθεν ἀσμένως αὐτὸν ἐπὶ κοινωνία τῶν παρόντων δεχόμενον. Ὡς δὲ ἀνεμίχθησαν, ἐστρατοπέδευον ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Τιβέριος ἐς τρία διαιρεθέντες, Κίννας μὲν καὶ Κάρβων σὺν αὐτῷ τῆς πόλεως ἀντικρύ, Σερτώριος δὲ ὑπὲρ τὴν πόλιν ἄνω καὶ Μάριος πρὸς τῇ θαλάσση, ζευγνύντες οἵδε τὸν ποταμὸν καὶ γεφυροῦντες, ἵνα τὴν πόλιν ἀφέλοιντο τὴν σιταγωγίαν. Μάριος δὲ καὶ Ὄστια εἷλε καὶ διήρπαζε, καὶ Κίννας ἐπιπέμψας Ἀρίμινον κατέλαβε, τοῦ μή τινα στρατιὰν ἐς τὴν πόλιν ἐπελθεῖν ἐκ τῆς ὑπηκόου Γαλατίας.

LXVIII. Οἱ δὲ ὕπατοι δεδιότες καὶ στρατιᾶς ἄλλης δεόμενοι Σύλλαν μὲν οὐκ εἶχον καλεῖν ἐς τὴν Ἀσίαν ἤδη πεπερακότα, Καικίλιον δὲ Μέτελλον, τὰ λείψανα τοῦ συμμαχικοῦ πολέμου πρὸς Σαυνίτας διατιθέμενον, ἐκέλευον ὅπῃ δύναιτο εὐπρεπῶς διαλυσάμενον ἐπικουρεῖν τῇ πατρίδι πολιορκουμένῃ. Οὐ συμβαίνοντος δὲ Σαυνίταις ἐς ἃ ᾖτουν τοῦ Μετέλλου, ὁ Μάριος αἰσθόμενος συνέθετο τοῖς Σαυνίταις ἐπὶ πᾶσιν οἷς ᾖτουν παρὰ τοῦ Μετέλλου. Ὧδε μὲν δὴ καὶ Σαυνῖται Μαρίῳ συνεμάχουν· Κλαύδιον δὲ Ἄππιον χιλίαρχον, τειχοφυλακοῦντα τῆς Ῥώμης τὸν λόφον τὸν καλούμενον Ἰάνουκλον, εὖ ποτε παθόντα ὑφ' ἑαυτοῦ, τῆς εὐεργεσίας ἀναμνήσας ὁ Μάριος ἐς τὴν πόλιν ἐσῆλθεν, ὑπανοιχθείσης αὐτῷ πύλης περὶ ἕω, καὶ τὸν Κίνναν ἐσεδέξατο. Ἀλλ' οὗτοι μὲν αὐτίκα ἐξεώσθησαν Ὀκταουίου καὶ Πομπηίου σφίσιν ἐπιδραμόντων· κεραυνῶν δὲ πολλῶν ἐς τὸ τοῦ Πομπηίου στρατόπεδον καταρραγέντων ἄλλοι τε τῶν ἐπιφανῶν καὶ ὁ Πομπήιος ἀπώλετο.

LXIX. Μάριος δ' ἐπεὶ τῆς ἀγορᾶς τῆς ἔκ τε θαλάσσης καὶ ἄνωθεν ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ φερομένης κατέσχεν, ἐπὶ τὰς ἀγχοῦ τῆς Ῥώμης πόλεις διετρόχαζεν, ἔνθα σῖτος ἦν τοῖς Ῥωμαίοις προσεσωρευμένος. Ἄφνω δὲ τοῖς φρουροῦσιν αὐτὸν ἐπιπίπτων εἷλε μὲν Ἄντιον καὶ Ἀρικίαν καὶ Λανούβιον καὶ ἄλλας πόλεις, ἔστιν ἃ καὶ προδιδόντων τινῶν· ὡς δὲ καὶ τῆς κατὰ γῆν ἐκράτησεν ἀγορᾶς, εὐθαρσῶς ἐβάδιζεν ἐπὶ τὴν Ῥώμην αὐτίκα διὰ τῆς ὁδοῦ τῆς καλουμένης Ἀππίας, πρίν τινα αὐτοῖς ἀγορὰν ἄλλην ἑτέρωθεν ἀχθῆναι. Τοῦ δ' ἄστεος ἑκατὸν σταδίους αὐτός τε καὶ Κίννας καὶ οἱ στρατηγοῦντες αὐτοῖς Κάρβων τε καὶ Σερτώριος ἀποσχόντες ἐστρατοπέδευσαν, Ὀκταουίου καὶ Κράσσου καὶ Μετέλλου περὶ τὸ ὄρος τὸ Ἀλβανὸν αὐτοῖς ἀντικαθημένων καὶ τὸ μέλλον ἔσεσθαι περιβλεπομένων, ἀρετῇ μὲν ἔτι καὶ πλήθει νομιζομένων εἶναι κρειττόνων, ὀκνούντων δ' ὑπὲρ ὅλης ὀξέως κινδυνεῦσαι τῆς πατρίδος διὰ μάχης μιᾶς. Ὡς δὲ περιπέμψας ὁ Κίννας περὶ τὸ ἄστυ κήρυκας ἐδίδου τοῖς ἐς αὐτὸν αὐτομολοῦσι θεράπουσιν ἐλευθερίαν, κατὰ πλῆθος ηὐτομόλουν αὐτίκα· καὶ ἡ βουλὴ ταραττομένη καὶ πολλὰ καὶ δεινά, εἰ βραδύνειεν ἡ σιτοδεία, παρὰ τοῦ δήμου προσδοκῶσα μετέπιπτε τῇ γνώμῃ καὶ πρέσβεις περὶ διαλύσεων ἐς τὸν Κίνναν ἔπεμπον. Ὁ δὲ αὐτοὺς ἤρετο, πότερον ὡς πρὸς ὕπατον ἔλθοιεν ἢ πρὸς ἰδιώτην. Ἀπορησάντων δ' ἐκείνων καὶ ἐς τὸ ἄστυ ἐπανελθόντων, πολλοὶ καὶ τῶν ἐλευθέρων ἤδη κατὰ πλῆθος πρὸς τὸν Κίνναν ἐξεπήδων, οἱ μὲν περὶ τῷ λιμῷ δεδιότες, οἱ δὲ πρὸ πολλοῦ τὰ ἐκείνων αἱρούμενοι καὶ τὴν ῥοπὴν τῶν γιγνομένων περιμένοντες.

LXX. Κίννας δ' ἤδη καταφρονητικῶς τῷ τειχει ἐπλησίαζε καὶ ἀποσχὼν ὅσον βέλους ὁρμὴν ἐστρατοπέδευεν, ἀπορούντων ἔτι καὶ δεδιότων καὶ ὀκνούντων ἐπιχειρεῖν αὐτῷ τῶν ἀμφὶ τὸν Ὀκτάουιον διὰ τὰς αὐτομολίας τε καὶ διαπρεσβεύσεις. Ἡ δὲ βουλὴ πάνυ μὲν ἀποροῦσα καὶ δεινὸν ἡγουμένη Λεύκιον Μερόλαν, τὸν ἱερέα τοῦ Διός, ὑπατεύοντα ἀντὶ τοῦ Κίννα καὶ οὐδὲν ἐς τὴν ἀρχὴν ἁμαρτόντα ἀφελέσθαι, ἄκουσα δ' ὅμως ὑπὸ τῶν συμφορῶν αὖθις ἐς τὸν Κίνναν τοὺς πρέσβεις ἔπεμπεν ὡς πρὸς ὕπατον. Οὐδέν τε χρηστὸν ἔτι προσδοκῶντες τοῦτο μόνον ᾖτουν, ἐπομόσαι σφίσι τὸν Κίνναν φόνον οὐκ ἐργάσεσθαι. Ὁ δὲ ὀμόσαι μὲν οὐκ ἠξίωσεν, ὑπέσχετο δὲ καὶ ὧδε ἑκὼν οὐδενὶ σφαγῆς αἴτιος ἔσεσθαι. Ὀκτάουιον δ' ἤδη περιοδεύσαντα καὶ κατ' ἄλλας πύλας ἐς τὴν πόλιν ἐσελθόντα ἐκέλευεν ἐκστῆναι τοῦ μέσου, μή τι καὶ ἄκοντος αὑτοῦ πάθοι. Ὁ μὲν δὴ ταῦτ' ἐπὶ βήματος ὑψηλοῦ, καθάπερ ὕπατος, τοῖς πρέσβεσιν ἄνωθεν ἀπεκρίνατο· Μάριος δ' αὐτῷ παρεστὼς παρὰ τὸν θρόνον ἡσύχαζε μέν, ἐδήλου δὲ τῇ δριμύτητι τοῦ προσώπου, πόσον ἐργάσεται φόνον. Δεξαμένης δὲ ταῦτα τῆς βουλῆς καὶ καλούσης ἐσελθεῖν Κίνναν τε καὶ Μάριον νᾖσθοντο γὰρ δὴ Μαρίου μὲν εἶναι τὰ ἔργα τάδε πάντα, Κίνναν δ' αὐτοῖς ἐπιγράφεσθαἰ, σὺν εἰρωνείᾳ σφόδρα ὁ Μάριος ἐπιμειδιῶν εἶπεν οὐκ εἶναι φυγάσιν εἰσόδους. Καὶ εὐθὺς οἱ δήμαρχοι τὴν φυγὴν αὐτῷ τε καὶ ὅσοι ἄλλοι κατὰ Σύλλαν ὕπατον ἐξελήλαντο, ἐψηφίσαντο λελύσθαι.

LXXI. Οἱ μὲν δὴ δεχομένων αὐτοὺς σὺν δέει πάντων ἐσῄεσαν ἐς τὴν πόλιν, καὶ τὰ τῶν ἀντιπρᾶξαι σφίσι δοκούντων ἀκωλύτως πάντα διηρπάζετο· Ὀκταουίῳ δὲ Κίννας μὲν καὶ Μάριος ὅρκους ἐπεπόμφεσαν, καὶ θύται καὶ μάντεις οὐδὲν πείσεσθαι προύλεγον, οἱ δὲ φίλοι φυγεῖν παρῄνουν. Ὁ δ' εἰπὼν οὔποτε προλείψειν τὴν πόλιν ὕπατος ὢν ἐς τὸ Ἰάνουκλον, ἐκστὰς τοῦ μέσου, διῆλθε μετὰ τῶν ἐπιφανεστάτων καί τινος ἔτι καὶ στρατοῦ ἐπί τε τοῦ θρόνου προυκάθητο, τὴν τῆς ἀρχῆς ἐσθῆτα ἐπικείμενος, ῥάβδων καὶ πελέκεων ὡς ὑπάτῳ περικειμένων. Ἐπιθέοντος δ' αὐτῷ μετά τινων ἱππέων Κηνσωρίνου καὶ πάλιν τῶν φίλων αὐτὸν καὶ τῆς παρεστώσης στρατιᾶς φυγεῖν παρακαλούντων καὶ τὸν ἵππον αὐτῷ προσαγαγόντων, οὐκ ἀνασχόμενος οὐδὲ ὑπαναστῆναι τὴν σφαγὴν περιέμενεν. Ὁ δὲ Κηνσωρῖνος αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν ἐκτεμὼν ἐκόμισεν ἐς Κίνναν, καὶ ἐκρεμάσθη πρὸ τῶν ἐμβόλων ἐν ἀγορᾷ πρώτου τοῦδε ὑπάτου. Μετὰ δ' αὐτὸν καὶ τῶν ἄλλων ἀναιρουμένων ἐκρήμναντο αἱ κεφαλαί, καὶ οὐ διέλιπεν ἔτι καὶ τόδε τὸ μύσος, ἀρξάμενόν τε ἀπὸ Ὀκταουίου καὶ ἐς τοὺς ἔπειτα ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν ἀναιρουμένους περιιόν.
Ζητηταὶ δ' ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτίκα ἐξέθεον τούς τε ἀπὸ τῆς βουλῆς καὶ τῶν καλουμένων ἱππέων, καὶ τῶν μὲν ἱππέων ἀναιρουμένων λόγος οὐδεὶς ἔτι μετὰ τὴν ἀναίρεσιν ἐγίγνετο, αἱ δὲ τῶν βουλευτῶν κεφαλαὶ πᾶσαι προυτίθεντο πρὸ τῶν ἐμβόλων. Αἰδώς τε θεῶν ἢ νέμεσις ἀνδρῶν ἢ φθόνου φόβος οὐδεὶς ἔτι τοῖς γιγνομένοις ἐπῆν, ἀλλὰ ἐς ἔργα ἀνήμερα καὶ ἐπὶ τοῖς ἔργοις ἐς ὄψεις ἐτρέποντο ἀθεμίστους, κτιννύντες τε ἀνηλεῶς καὶ περιτέμνοντες αὐχένας ἀνδρῶν ἤδη τεθνεώτων καὶ προτιθέντες τὰς συμφορὰς ἐς φόβον ἢ κατάπληξιν ἢ θέαν ἀθέμιστον.

LXXII. Γάιος μὲν δὴ Ἰούλιος καὶ Λεύκιος Ἰούλιος, δύο ἀλλήλοιν ἀδελφώ, καὶ Ἀτιλίος Σερρανὸς καὶ Πούπλιος Λέντλος καὶ Γάιος Νεμετώριος καὶ Μᾶρκος Βαίβιος ἐν ὁδῷ καταληφθέντες ἀνῃρέθησαν, Κράσσος δὲ μετὰ τοῦ παιδὸς διωκόμενος τὸν μὲν υἱὸν ἔφθασε προανελεῖν, αὐτὸς δ' ὑπὸ τῶν διωκόντων ἐπανῃρέθη. Τὸν δὲ ῥήτορα Μᾶρκον Ἀντώνιον ἔς τι χωρίον ἐκφυγόντα ὁ γεωργὸς ἐπικρύπτων καὶ ξενίζων ἐς πανδοκεῖον ἔπεμψε τὸν θεράποντα σπουδαιότερον τοῦ συνήθους οἶνον πρίασθαι· καὶ τοῦ καπήλου, τί δὴ σπουδαιότερον αἰτοίη, πυθομένου, ὁ μὲν θεράπων ἐψιθύρισε τὴν αἰτίαν καὶ πριάμενος ἐπανῆλθεν, ὁ δὲ κάπηλος αὐτίκα ἔθει Μαρίῳ τοῦτο δηλώσων, καὶ ὁ Μάριος, ἐπείτε ἤκουσεν, ὑφ' ἡδονῆς ἀνέδραμεν ὡς αὐτὸς ὁρμήσων ἐπὶ τὸ ἔργον. Ἐπισχόντων δ' αὐτὸν τῶν φίλων χιλίαρχος ἀποσταλεὶς στρατιώτας ἐς τὸ οἴκημα ἀνέπεμψεν, οὓς ὁ Ἀντώνιος ἡδὺς ὢν εἰπεῖν κατεκήλει λόγοις μακροῖς, οἰκτιζόμενός τε καὶ πολλὰ καὶ ποικίλα διεξιών, ἕως ὁ χιλίαρχος ἀπορῶν ἐπὶ τῷ γιγνομένῳ αὐτὸς ἀνέδραμεν ἐς τὸ οἴκημα καὶ τοὺς στρατιώτας εὑρὼν ἀκροωμένους ἔκτεινε τὸν Ἀντώνιον ῥητορεύοντα ἔτι καὶ τὴν κεφαλὴν ἔπεμψε τῷ Μαρίῳ.

LXXIII. Κορνοῦτον δὲ ἐν καλύβαις κρυπτόμενον οἱ θεράποντες εὐμηχάνως περιέσωσαν· νεκρῷ γὰρ περιτυχόντες σώματι πυράν τε ἔνησαν καὶ τῶν ζητητῶν ἐπιόντων ἅψαντες τὴν πυρὰν ἔφασαν τὸν δεσπότην καίειν ἀπαγξάμενον. Ὁ μὲν δὴ πρὸς τῶν θεραπόντων περισέσωστο, Κόιντος δὲ Ἀγχάριος Μάριον ἐν τῷ Καπιτωλίῳ μέλλοντα θύσειν ἐφύλαττεν, ἐλπίζων οἱ τὸ ἱερὸν διαλλακτήριον ἔσεσθαι. Ὁ δ' ἀρχόμενος τῆς θυσίας προσιόντα τὸν Ἀγχάριον καὶ προσαγορεύοντα αὐτίκα ἐν τῷ Καπιτωλίῳ τοῖς παρεστῶσι προσέταξεν ἀνελεῖν. Καὶ ἡ κεφαλὴ καὶ τοῦδε καὶ Ἀντωνίου τοῦ ῥήτορος καὶ τῶν ἄλλων ὑπάτων ἢ στρατηγῶν γεγονότων ἐν ἀγορᾷ προυτέθησαν. Ταφήν τε οὐδενὶ ἐξῆν ἐπενεγκεῖν ἐς οὐδένα τῶν ἀναιρουμένων, ἀλλ' οἰωνοὶ καὶ κύνες ἄνδρας τοιούσδε διεσπάσαντο. Πολὺς δὲ καὶ ἄλλος ἦν τῶν στασιωτῶν φόνος ἐς ἀλλήλους ἀνεύθυνος καὶ ἐξελάσεις ἑτέρων καὶ δημεύσεις περιουσίας καὶ ἀρχῆς ἀφαιρέσεις καὶ ἀνατροπαὶ τῶν ἐπὶ Σύλλα τεθέντων νόμων. Αὐτοῦ τε Σύλλα φίλοι πάντες ἀνῃροῦντο, καὶ ἡ οἰκία κατεσκάπτετο, καὶ ἡ περιουσία δεδήμευτο, καὶ πολέμιος ἐψηφίζετο· τὸ δὲ γύναιον καὶ ἡ γενεὰ ζητούμενοι διέφυγον. Ὅλως τε οὐδὲν ἀπῆν ἀθρόων τε καὶ ποικίλων κακῶν.

LXXIV. Ἐπὶ δὲ τούτοις, ἐς ὑπόκρισιν ἀρχῆς ἐννόμου μετὰ τοσούσδε φόνους ἀκρίτους, ὑπεβλήθησαν κατήγοροι τῷ τε ἱερεῖ τοῦ Διὸς Μερόλᾳ, κατ' ὀργὴν ἄρα τῆς ἀρχῆς, ἣν Κίνναν οὐδὲν ἀδικῶν διεδέδεκτο, καὶ Λουτατίῳ Κάτλῳ, τῷ Μαρίου περὶ τὰ Κιμβρικὰ συνάρχῳ, περισωθέντι μὲν ἐκ Μαρίου πάλαι, ἀχαρίστῳ δ' ἐς αὐτὸν καὶ πικροτάτῳ περὶ τὴν ἐξέλασιν γενομένῳ. Οὗτοι μὲν δὴ φυλλασσόμενοί τε ἀφανῶς καὶ τῆς κυρίας ἡμέρας ἐπελθούσης ἐς τὴν δίκην ἀνακαλούμενοι ιτετράκις δὲ ἐχρῆν κηρυττομένους ἐν ὡρισμένοις ὡρῶν διαστήμασιν ἁλῶναἰ, Μερόλας μὲν τὰς φλέβας ἐνέτεμεν ἑαυτοῦ, καὶ πινάκιον αὐτῷ παρακείμενον ἐδήλου, ὅτι κόπτων τὰς φλέβας τὸν πῖλον ἀποθοῖτο οοὐ γὰρ ἦν θεμιτὸν ἱερέα περικείμενον τελευτᾶνν, Κάτλος δ' ἐν οἰκήματι νεοχρίστῳ τε καὶ ἔτι ὑγρῷ καίων ἄνθρακας ἑκὼν ἀπεπνίγη. Καὶ οὗτοι μὲν οὕτως ἀπέθανον, θεράποντες δ' ὅσοι κατὰ τὸ κήρυγμα πρὸς Κίνναν ἐκδραμόντες ἐλεύθεροι γεγένηντο καὶ αὐτῷ Κίννᾳ τότε ἐστρατεύοντο, ταῖς οἰκίαις ἐπέτρεχον καὶ διήρπαζον, ἀναιροῦντες ἅμα οἷς περιτύχοιεν· οἱ δὲ αὐτῶν καὶ τοῖς σφετέροις δεσπόταις μάλιστα ἐπεχείρουν. Κίννας δ' ἐπεὶ πολλάκις αὐτοῖς ἀπαγορεύων οὐκ ἔπειθε, Γαλατῶν στρατιὰν αὐτοῖς ἔτι νυκτὸς ἀναπαυομένοις περιστήσας διέφθειρε πάντας.

LXXV. Οἱ μὲν δὴ θεράποντες δίκην ἀξίαν ἔδοσαν τῆς ἐς δεσπότας πολλάκις ἀπιστίας· τοῦ δ' ἐπιόντος ἔτους ὕπατοι μὲν ᾕρηντο Κίννας τε αὖθις καὶ Μάριος ἕβδομον, ᾧ μετὰ φυγὴν καὶ ἐπικήρυξιν, εἴ τις ὡς πολέμιον ἀνέλοι, τὸ μάντευμα ὅμως ἀπήντα τὸ τῶν ἑπτὰ νεογνῶν ἀετῶν. Ἀλλ' οὗτος μὲν πολλὰ καὶ δεινὰ ἐς Σύλλαν ἐπινοῶν τοῦ πρώτου μηνὸς τῆς ἀρχῆς ἀπέθανε, καὶ Οὐαλέριον Φλάκκον ὁ Κίννας ἑλόμενος ἀντ' αὐτοῦ εἰς τὴν Ἀσίαν ἐξέπεμψεν, ἀποθανόντος δὲ καὶ Φλάκκου Κάρβωνα εἵλετο συνάρχειν ἑαυτῷ.


 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE PREMIER.

 

126 CHAPITRE VIII.

Cinna devenu consul, s'efforce, à l'instigation des partisans de Marius, de reproduire la loi de ce dernier, au sujet du droit de suffrage des alliés. Son collègue Octavius s'y oppose et le chasse de Rome. Le pontife Lucius Mérula est nommé consul à sa place. Cinna est accueilli par l'armée qui était dans la Campanie. Il lève de nouvelles troupes. Marius, que ces événements ont ramené en Italie, vient se joindre à lui. Cinna et Marius marchent contre Rome. Ils y entrent les armes à la main. Ils y commettent toute sorte de cruautés contre Octavius, contre Mérula et beaucoup d'autres grands personnages. Cinna et Marius sont élus consuls. Marius meurt dans les premiers jours de son septième consulat. Valérius Flaccus le remplace d'abord, et Carbon ensuite.

LXIV. Aussitôt que l'on sut à Rome la fin tragique de Pompée, Sylla, commençant à craindre pour lui, ne se montra plus nulle part qu'escorté par ses amis. Il se fit garder par eux pendant la nuit, et, sans tarder longtemps, il partit pour Capoue, alla se mettre à la tête de son armée, et s'embarqua de là pour l'Asie. Après le départ de Sylla, les amis des proscrits reprirent courage sous le consulat de Cinna, qui lui succédait (1). Ils réchauffèrent le zèle des nouveaux citoyens pour les 127 projets de Marius, qui consistaient à les distribuer également dans les tribus anciennes, pour éviter qu'en votant les derniers, leur droit de suffrage ne fût réduit à n'être en effet qu'une chimère (2). Tel fut le prélude du retour de Marius et de ses compagnons d'infortune. Les citoyens des anciennes tribus s'y opposaient de toutes leurs forces ; et tandis que Cinna, gagné, à ce qu'on croit, moyennant trois cents talents, servait la cause des premiers, les intérêts des autres étaient soutenus par Octavius, l'autre consul. Les adhérents de Cinna s'emparèrent les premiers du Forum, ayant des glaives cachés sous leurs robes, demandant à grands cris d'être également répartis dans toutes les tribus. Les plus décents d'entre les plébéiens (3) se rendirent auprès d'Octavius, armés de glaives comme les autres. Pendant qu'Octavius attendait les événements sans bouger de sa maison, on vint lui annoncer que la plupart des tribuns se prononçaient contre ses adversaires ; que les nouveaux citoyens faisaient un grand tumulte ; qu'ils s'élançaient vers la tribune aux harangues, et qu'en même temps, le glaive à la main, ils en allaient chasser les tribuns qui parlaient contre la loi (4). Octavius, informé de tous ces détails, se mit en mouvement lui-même. Il prit par la rue Sacrée, accompagné d'une multitude de citoyens extrêmement pressés l'un contre l'autre; et, se précipitant comme un torrent dans le Forum, il se fit jour au milieu de ceux qui l'occupaient, et les sépara les uns des autres. Après avoir ainsi culbuté et terrifié Cinna et ses adhérents, il poussa 128 jusque vers le temple de Castor et Pollux. Alors les adhérents d'Octavius firent main-basse, sans ordre préalable / sur ceux de Cinna, en tuèrent plusieurs, et poursuivirent les fuyards jusqu'aux portes de Rome.

LXV. Cependant Cinna, fort du nombre des nouveaux citoyens et espérant d'avoir le dessus, ayant vu que, contre toute attente, le plus petit nombre l'avait emporté à force d'audace, se répandit dans la ville, appelant à lui les esclaves par l'appât de la liberté. Mais personne ne répondit à son appel. Alors il sortit de Rome et parcourut les villes qui en étaient voisines, et qui avoient été récemment admises au droit de suffrage, telles que Tibur, Préneste, et toutes celles qui se trouvèrent sur son chemin, jusqu'à Nole, les provoquant à l'insurrection, et se faisant fournir de l'argent pour faire la guerre. Tandis qu'il agissait ainsi, et qu'il faisait ses dispositions, ceux des membres du sénat qui abondaient dans son sens accoururent auprès de lui, savoir, Caïus Milonius, Quintus Sertorius, et un autre Caïus Marius. De son côté, le sénat sévit contre Cinna ; et, sous prétexte qu'étant consul il avait déserté la ville au milieu du danger, et que d'ailleurs il avait provoqué les esclaves à la liberté, il lui enleva, par un décret, et l'autorité consulaire et le titre de citoyen (5). On le fit remplacer par Lucius Mérula, grand-prêtre de Jupiter, pontife connu sous le nom de Flamen-Dial (6), et qui avait le privilège unique d'être continuellement couvert de son chapeau, tandis que les autres prêtres 129 ne pouvaient le porter que pendant la durée des cérémonies. Cinna se rendit à Capoue, où était une de autre armée des Romains. Il s'en concilia les chefs, ainsi que les membres du sénat qui étaient venus se joindre à lui. Il parut au milieu d'eux, d'abord avec l'appareil consulaire ; mais ayant fait briser ses faisceaux en leur présence, comme s'il n'était plus qu'un homme privé, il leur dit, les larmes aux yeux : « C'était de vous, citoyens, que j'avais reçu celte magistrature, car je la tenais de l'élection du peuple ; et le sénat vient de me l'enlever sans votre concours. Mais, quel que soit le traitement personnel que j'éprouve, c'est encore plus ce qui vous intéresse qui est l'objet de mon indignation. Car, quel besoin aura-t-on désormais de se concilier les tribus pour les élections ? Qu'aura-t-on affaire de vos suffrages ? Quelle influence aurez-vous dans les assemblées publiques, dans la conection des lois, dans les élections aux magistratures, si vous ne pouvez point maintenir votre ouvrage, et si l'on peut vous enlever ainsi les magistrats que vous vous êtes donnés vous-mêmes (7) ? »

LXVI. Il échauffa les esprits avec ce discours. Il entra dans plusieurs détails, pour déplorer sa condition personnelle. Il déchira sa robe. Il se précipita de la tribune où il venait de haranguer. Il se jeta contre terre au milieu des assistants, et resta assez longtemps dans cette situation, jusqu'à ce qu'on vînt le relever à grands cris et le replacer sur son siège consulaire. On fit reporter des faisceaux  130 devant lui. On lui dit de reprendre courage, d'agir encore en qualité de consul, et de faire marcher l'armée où il le jugerait nécessaire ; et à l'instant les tribuns militaires s'approchèrent de lui, et prêtèrent entre ses mains le serment d'usage pour eux, et chacun le prêta au nom des troupes qui étaient sous ses ordres. Après s'être bien assuré de l'armée, Cinna parcourut toutes les villes des alliés, les excitant tour à tour à s'intéresser à lui dans un malheur où son zèle pour eux l'avait conduit. Ces villes lui fournirent de l'argent (8). Beaucoup d'autres grands personnages, ennemis de la tranquillité de la république, quittèrent Rome pour se ranger de son côté. Pendant que les choses prenaient cette tournure à l'égard de Cinna, les consuls Octavius et Mérula entourèrent Rome de retranchements, fortifièrent ses murailles, dressèrent leurs machines de guerre, et envoyèrent demander des auxiliaires aux villes encore fidèles, jusque sur les frontières des Gaules. Ils firent en même temps donner ordre à Cnéius Pompée, proconsul, qui était à la tête d'une armée le long de la mer Ionienne, de venir en diligence au secours de la patrie.

LXVII. Pompée se mit en effet en marche, et vint camper auprès de la porte Colline. Cinna le suivit de près, et campa vis-à-vis de lui (9). Cependant Marius, informé de ces événements, était débarqué en Toscane avec ses compagnons d'exil. Il eut bientôt autour de lui cinq cents esclaves, qui étaient accourus de Rome pour joindre leurs maîtres (10). Il parcourut les villes qu'il trouva 131 sur son chemin dans cet extérieur hideux et difforme qu'il avait en mettant pied en terre, afin d'exciter d'autant plus l'intérêt de ceux dont il attirerait les regards, rappelant ses combats, ses victoires contre les Cimbres, et ses six consulats ; promettant, d'un air qui annonçait qu'il tiendrait parole, qu'il ferait jouir les nouveaux citoyens du droit de suffrage, avantage qu'ils avoient à cœur sur toutes choses : ce qui réunit sous ses ordres six mille Toscans, à la tête desquels il vint se joindre à Cinna, qui le vit avec plaisir venir seconder ses mesures. Après leur jonction, ils vinrent camper sur les bords du Tibre, distribués en trois corps; Cinna et Carbon avec lui en face de la ville; Sertorius au-dessus de la ville de l'autre côté; et Marius du côté de la mer. Ils jetèrent des ponts sur le Tibre pour établir leurs communications et pour couper les vivres. Marius prit Ostie et la saccagea; il fit marcher contre Anminum Cinna qui s'en rendit maître, afin d'empêcher que Rome pût recevoir aucun renfort du côté des Gaules.

LXVIII. La terreur s'empara dès consuls, dont les forces étaient très insuffisantes, et qui ne pouvaient pas rappeler Sylla, déjà arrivé en Asie ; mais ils ordonnèrent à Cécilius Métellus, qu'un reste de rebelles de la guerre sociale occupait encore dans le pays des Samnites, de traiter comme il pourrait avec eux, et de venir en diligence au secours de la patrie assiégée. Mais Métellus n'ayant point voulu accéder à ce que demandaient les Samnites, Marius traita avec eux aux mêmes conditions qu'ils avoient proposées 132 à Métellus, ce qui les rendit ses auxiliaires. D'un autre côté, Marius fit rappeler à Claudius Appius, tribun militaire, qui gardait le long des murailles les hauteurs du Janicule, le souvenir, des services qu'il lui avait anciennement rendus. Celui-ci le laissa pénétrer dans la ville, en lui en ouvrant la porte dès le point du jour. Cinna entra aussi par le même endroit. Mais ils furent sur-le-champ repoussés par Octavius et Pompée (11), qui marchèrent contre eux. Un orage ayant ensuite éclaté sur le camp de Pompée, plusieurs patriciens, et Pompée entre autres, périrent par le feu du ciel (12).

LXIX. Marius, après avoir coupé les vivres sur tous les points, tant au-dessus qu'au-dessous du Tibre, attaqua toutes les villes voisines de Rome, où elle avait ses magasins. Il se jeta incontinent sur les garnisons de ces villes, et il se rendit maître d'Antium, d'Aricie, de Lavinie, et de quelques autres, parmi lesquelles il y en eut qui lui furent livrées par trahison. Aussitôt qu'il eut aussi coupé les vivres du côté du continent, il marcha hardiment contre Rome par la voie Appienne, avant qu'elle eût le temps d'en recevoir de nul autre côté. Ils campèrent, Ciima, Carbon, Sertorius et lui, à cent stades de la ville. Octavius (13), Crassus et Métellus avaient pris poste sur le mont Alban, où ils attendaient les événements ultérieurs, se flattant d'être supérieurs par le nombre et par le courage, mais répugnant à faire dépendre le sort entier de la patrie du résultat d'une seule bataille. Cependant Cinna envoya, des hérauts autour de 133 la ville, pour promettre la liberté aux esclaves qui viendraient d'eux-mêmes se joindre à lui. Cette proclamation lui en attira sur-le-champ un grand nombre (14). Le sénat effrayé, redoutant d'ailleurs les fureurs du peuple, si la pénurie des subsistances se prolongeait davantage, renonça à ses projets de résistance, et envoya des députés à Cinna pour négocier. Cinna commença par leur demander s'ils venaient vers lui comme vers un consul, ou comme vers un homme privé. Ne sachant que répondre, les députés s'en retournèrent vers le sénat. Dans cet intervalle, une foule de citoyens sortirent de Rome et passèrent du côté de Cinna, les uns par la crainte delà famine-, les autres par l'impulsion d'une affection antérieure pour son parti, et qui n'attendait qu'une occasion pour se déclarer.

LXX. Alors Cinna s'approcha des murailles d'un air de mépris, et lorsqu'il n'en fut qu'à la distance d'un trait de flèche, il forma son camp, pendant que les troupes qui étaient sous les ordres d'Octavius flottaient entre l'incertitude, la crainte et la répugnance de rien entreprendre, après avoir vu la défection des transfuges et la démarche du sénat. Cependant celui-ci était dans un très grand embarras. Il trouvait très dur de dépouiller du consulat Lucius Mérula, le grand-prêtre de Jupiter, qui avait remplacé Cinna, et qui n'avait encouru aucun reproche durant sa magistrature. Mais, épouvanté d'ailleurs par les maux qui le menaçaient, il envoya une nouvelle députation à Cinna, chargée de reconnaître son titre de consul, et, sans s'at- 134 tendre à aucune condition avantageuse, il se contenta d'exiger de Cinna le serment qu'il n'y aurait point de sang répandu. Cinna refusa le serinent qu'on lui demandait ; mais il promit qu'il ne serait volontairement la cause de la mort de personne. Il envoya ordre en même temps à Octavius, qui avait fait un détour pour entrer dans la ville par d'autres portes, de s'éloigner, de peur que, contre son intention, quelque malheur ne lui arrivât. Telle fut la réponse que fit Cinna aux députés du sénat, du haut de son siège consulaire; mais Marius, qui était auprès de ce siège, et qui gardait un profond silence et laissait lire dans la férocité de son visage qu'il ferait répandre beaucoup de sang. Le sénat, satisfait de la parole de Cinna, lui ouvrit les portes de Rome, ainsi qu'à Marius ( car on sentait bien que tout ce qui se passait était l'œuvre de ce dernier, et que Cinna ne faisait que prêter son nom.) Mais Marius, souriant avec une très remarquable ironie, observa qu'il n'était pas permis à des bannis d'entrer dans la ville (15); et sur-le-champ les tribuns du peuple révoquèrent la condamnation à l'exil prononcée contre lui, et contre tous ceux qui avoient subi le même sort sous le consulat de Sylla.

LXXI. Cela fait, Marius et Cinna entrèrent dans Rome au milieu d'une terreur universelle (16). Ils laissèrent piller impunément les maisons de ceux qui s'étaient ouvertement déclarés leurs ennemis. Ils avaient l'un et l'autre promis sûreté à Octavius sur la foi du serment. Les devins et les aruspices 135 avaient prédit qu'il ne lui arriverait aucun mal; mais ses amis lui conseillaient de prendre la fuite, Octavius leur répondit qu'il n'abandonnerait jamais Rome pendant qu'il serait consul. Néanmoins, afin de se mettre un peu de côté, il prit le chemin du Janicule, accompagné de quelques uns des plus illustres patriciens, escorté de quelques troupes,, porté sur son siège consulaire, revêtu du costume de sa magistrature, précédé de ses licteurs armés de haches et de faisceaux. Là-dessus on vit courir après lui Censorinus, suivi d'un peloton de cavalerie. Ses amis, les soldats même qui l'entouraient, le pressèrent de nouveau de se sauver en fuyant, et ils lui présentèrent à cet effet un cheval. Il ne daigna pas même bouger ; il attendit le coup de la mort. Censorinus lui ayant fait trancher la tête, là porta à Cinna, qui la fit accrocher aux rostres, dans le Forum, ce qui était sans exemple envers un consul (17). Après Octavius, furent décollés. beaucoup d'autres, dont les têtes subirent le même sort que la sienne, genre d'horreur qui se perpétua, et qu'on vit se réitérer, dans les séditions subséquentes, de la part des vainqueurs contre les vaincus. Marius et Cinna firent faire des perquisitions contre chacun de leurs ennemis, soit sénateurs, soit chevaliers. On ne faisait aucune attention à ceux qui appartenaient à l'ordre des chevaliers après qu'où les avait égorgés; mais tous ceux qui étaient membres du sénat, leurs têtes étaient exposées aux rostres. On ne redoutait plus ni la vengeance des Dieux, ni la justice des hommes. On s'abandonnait au 136 meurtre sans aucune crainte. On se livrait aux plus atroces attentats ; et, de ces attentais, on passait à des horreurs plus atroces encore. On égorgeait sans nulle pitié. On coupait les têtes des cadavres mêmes, et l'on en formait un spectacle horrible, pour inspirer la terreur et l'effroi, ou pour assouvir les regards de la fureur.

LXXII. Caïus Julius, Lucius Julius, Atilius Serranus, frère de ce dernier, Publius Lentulus, Caius Numitorius et Marcus Bebius furent arrêtés et égorgés sur les grands chemins. Crassus, qui se sauvait avec son fils, voyant des assassins qui le poursuivaient, se hâta de donner la mort à son enfant, et lui-même fut immolé par les satellites de Marius. Le rhéteur Marcus Antonius s'était réfugié dans un village. Le villageois qui lui donnait l'hospitalité envoya son esclave chercher du vin à la taverne plus fréquemment que de coutume (18). Le tavernier demanda à l'esclave pour quelle raison il venait aussi souvent depuis quelques jours. L'esclave le lui dit à l'oreille, prit son vin et se retira. Le tavernier courut sur-le-champ instruire Marius de ce qu'il venait d'apprendre. Marius n'en fut pas plutôt informé, que, plein de joie, il voulut marcher lui-même et se charger de l'expédition. Mais ses amis l'ayant retenu, un tribun, qui en reçut l'ordre (19) conduisit quelques soldats à la maison désignée. Antonius eut recours à son grand talent pour la parole. Il entretint et amusa longtemps les soldats, s'efforçant par. divers détails de leur inspirer de la commisération, jusqu'à ce que le tribun, qui était 137 demeuré à la porte, impatient de savoir le résultat, monta lui-même, et trouvant ses soldats occupés à écouter Antonius (20), il l'égorgea de sa propre main pendant qu'il parlait encore, et il envoya sa tête à Marius.

LXXIII. Les esclaves de Cornutus le sauvèrent habilement, en le cachant dans une sorte de tanière. Ils avaient rencontré un cadavre tout auprès; ils arrangèrent un bûcher, et voyant survenir les sicaires, ils mirent le feu au bûcher, et dirent à ceux qui cherchaient leur maître qu'on l'avait étranglé, et qu'ils allaient le réduire en cendres (21). Tel fut l'artifice de ces esclaves, auxquels leur maître fut redevable de son salut (22). Quintus Ancharius épia le moment où Marius se rendrait au Capitole pour y faire un sacrifice. Il espérait que la sainteté du lieu lui ferait accorder sa grâce. Mais Marius, après avoir commencé son sacrifice, voyant Ancharius (23) venir à lui et le saluer, il ordonna sur-le-champ à ceux qui l'entouraient de l'immoler. Sa tête, celle d'Antonius le rhéteur, et de beaucoup d'autres qui avaient été ou préteurs ou consuls, furent du nombre de celles qui furent exposées dans le Forum. Il ne fut permis à personne de payer les tributs funéraires à aucune de ces victimes. Les oiseaux et les chiens s'en disputèrent les dépouilles. Il y eut beaucoup d'autres proscrits qui tombèrent impunément sous le fer des divers chefs du parti vainqueur. Plusieurs des autres furent condamnés à l'exil ; plusieurs curent leurs biens confisqués ; plusieurs furent dépouillés de 138 leurs charges. Les lois provoquées par Sylla furent abrogées. Tous ses amis recevaient la mort. Sa maison fut rasée. Tous ses biens furent confisqués. Il fut lui-même déclaré ennemi de la république. Sa femme et ses enfants, que l'on fit chercher, prirent la fuite. En un mot, dans ce chaos de calamités, nul attentat ne fut omis.

LXXIV. Après tous ces meurtres impunis, on voulut avoir l'air de laisser reprendre aux lois leur empire. Des accusateurs furent apostés contre Mérula, le grand-prêtre de Jupiter, à qui on en voulait, parce qu'il avait remplacé Cinna, quoiqu'on n'eût d'ailleurs aucun reproche à lui faire, de même que contre Lutatius Catulus, ancien collègue de Marius dans la guerre contre les Cimbres, à qui Marius avait précédemment sauvé la vie, et qui dans ces dernières circonstances, oubliant ce que Marius avoit fait pour lui, s'était montré un des plus ardents provocateurs de son exil. On les fit garder de près, sans qu'ils s'en doutassent. Le jour où ils devaient être jugés étant arrivé, et la sommation de comparaître ayant été proclamée ( car après quatre sommations réitérées à des heures dont les intervalles étaient réglés, on pouvait user de mainmise) (24), Mérula s'ouvrit lui-même les veines (25), et son testament de mort apprit qu'avant que de le faire il avait quitté son chapeau ; car il était défendu par la loi de mourir dans ce sacerdoce avec le chapeau sur la tête. Catulus fit allumer du charbon dans une chambre nouvellement crépie et encore humide, et se laissa 139 étouffer (26). C'est ainsi que périrent Catulus et Mérula. D'un autre côté, les esclaves (27) qui pour avoir répondu à la proclamation que avoir fait faire autour des murs de Rome, étaient devenus libres, ou qui avoient reçu la liberté antérieurement, en marchant sous ses enseignes, se jetaient dans les maisons, les pillaient, égorgeant tous les malheureux qui leur tombaient sous la main. C'était de préférence contre leurs anciens maîtres qu'ils exerçaient ces brigandages. Cinna leur ayant plusieurs fois défendu de récidiver sans rien obtenir, les fit cerner une nuit, et les fit égorger jusqu'au dernier par un corps de Gaulois. Tel fut le juste châtiment que ces esclaves reçurent de leur infidélité envers leurs maîtres.

LXXV. L'année suivante, Cinna fut élu consul pour la seconde fois, et Marius pour la septième (28), car, malgré son exil, malgré la proclamation qui avait mis sa vie à la merci de quiconque le rencontrerait, le pronostic des sept aiglons prévalut (29). Pendant qu'il méditait de nombreuses et de grandes mesures contre Sylla, il mourut dans le premier mois de son consulat (30). Cinna fit choix, pour le remplacer, de Valérius Flaccus, qu'il envoya en Asie; mais Valérius Flaccus étant mort, il prit Carbon pour collègue, à la place du défunt.

140 NOTES.

(1)  Paterculus a peint le caractère de Cinna d'un seul trait. Non erat Mario Sulpicioque Cinna temperantior. Ibid.

(2) C'est en effet ce qui est confirmé par le témoignage de Paterculus. Itaque, cum ita civitas Italiœ data esset, ut in octo tribus contribuerentur novi cives, ne potentia eorum et multitudo veterum civium dignitatem frangeret, plusque possent recepti in beneficium quam auctores benefîcii, Cinna in omnibus tribubus eos se distributurum pollicitus est. Lib. II, chap. 20.

(3) Cincta quidem gladiis concione, sed vincentibus quibus pax et quies potior, profugus patria sua Cinna confugit ad partes. Tel est le langage de Florus. Lib. III, cap. 21.

(4)  Si le texte de cette phrase n'est pas altéré, l'ordre des mots me paraît avoir été dérange, car ἀναπηδώντων ne peut se rapporter qu'à νεοπολιτῶν, et il en est très éloigné. Il ne faut pas reprocher ici à Desmares d'avoir laissé de côté les mots du texte dans lesquels il a aperçu de l'altération. Mais il faut ne pas lui pardonner d'avoir dit que les rostres avaient donné leur nom au Forum, parce que ce lieu avait été bâti d'éperons ou de becs de navires gagnés sur les ennemis. Quelle idée que le Forum fût bâti d'éperons ou de becs de navires! Il fut ainsi nommé parce que, en mémoire de la première bataille navale gagnée par les Romains, sous les ordres de Duellius, des rostres, des éperons ou becs de navires furent attachés aux murs du Forum; ce qui est un peu différent que d'avoir servi à le bâtir.

(5) Nous avons vu plus haut Tibérius Gracchus faisant destituer un tribun du peuple par les comices. Voici un exemple du sénat qui destitue un consul. Ex auctoritate senatus consulatus ei abrogatus est. Paterculus. Ibid.

(6) On trouvera dans le chap. 12, liv. 6, d'Alexander ab 141 Alexandro, Genial. Dier. les détails les plus curieux et les plus amples sur la nature et les fonctions de ce sacerdoce. C'est celui auquel César avait été destiné dès sa première jeunesse, ainsi que Suétone nous l'apprend, et auquel Sylla le força de renoncer. Sueton. Jul. Ces. n. 1.

(7)  Desmares a fait ici un contre-sens ; " et que vous-mêmes vous changez si facilement d'opinion. » II n'y a pas un seul mot de cela dans le texte. C'aurait été d'ailleurs un singulier moyen, de la part de Cinna, de se concilier la bonne grâce des officiers, des tribuns militaires et des sénateurs, que de leur faire un pareil reproche.

(8) Elles lui fournirent aussi beaucoup d'hommes, selon Paterculus, qui prétend que de l'élite du monde qu'on lui envoya il forma plus de trois cents cohortes. Equorum  delectu ccc ampliùs cohortes conscripserat. Ibid.

(9) Ce Pompée était le père de celui qui fut depuis surnommé le Grand. Selon Paterculus, ses succès signalés dans la guerre sociale, et la prise d'Asculum, qui en fut un des plus remarquables, furent une des principales causes qui contribuèrent à faire cesser cette guerre. Paterculus le peint ici comme un de ces ambitieux qui, au milieu des dissensions civiles, ne travaillent que pour eux, et qui, flottants entre les partis, ne se décident que pour celui qui leur promet le plus de prépondérance. Ita se dubium mediumque partibus prœstitit, ut omnia ex proprio usu ageret, temporibusque insidiari videretur, et huc atque illuc unde spes major potentiœ affulsisset se exercitumque deflecteret.

(10) Ecoutons Florus. Redit ab Africa Marius, clade major. Siquidem carcer, catenœ, fuga, exiliam horrifîcaverant dignitatem. Itaque ad nomen tanti viri late concurritur ; servitia, pro nefas, et ergastula arrnantur ; et facile invenit exercitum miser imperator. Lib. III, cap. 21. Voyez. Plutarque, chap. 75. Desmares a pris ici les esclaves des amis de Marius pour ses amis mêmes.

(11)  Ce fut probablement dans cette action qu'eut lieu l'événement tragique qu'on trouve dans l'Épitomé de Tite  142 Live. Deux frères se trouvèrent, l'un du côté de Pompée, l'autre du côté de Cinna. L'un des deux tua l'autre, et pendant que le vainqueur dépouillait le vaincu, il reconnut que c'était dans le sang de son frère qu'il avait trempé ses mains. Après s'être livré à toutes les lamentations de la douleur, il construisit un bûcher, il y plaça le corps de son frère, il se tua dessus, et fut consumé par le même feu. In quo bello duo fratres, alter ex Pompeii exercitu, alter ex Cinnœ, ignorantes concurrerunt; et cum victor spoliaret occisum, agnito Fratre, ingenti lamentatione edita, rogo ei exstructo, ipse supra rogum se transfodit, et eodem igne consumptus est.

(12) S'il faut en croire Paterculus, ce fut par la peste. Cum utrumque exercitum, velut parum bello exhaustum laceraret pestilentia, Cn. Pompeius decessit. Il paraît de plus que Cn. Pompéius n'emporta point les regrets du peuple. Populusque R. quam vivo iracundiam debuerat, in corpus mortui contutit, Ibid.

(13) Plutarque rapporte qu'Octavius, dont il dit d'ailleurs beaucoup de bien, chap. 78, ne voulut pas suivre le conseil qu'on lui donnait, de promettre la liberté aux esclaves qui prendraient les armes pour le salut de la patrie, chap. 77 ; et que, fort des prédictions de quelques jongleurs chaldéens, il avait espéré conjurer l'orage, et repousser les factieux avec ses propres forces. Plutarque observe que, quand il fut tué, on lui trouva sur le corps une figure de divination chaldaïque. On verra ci-dessous que Sylla portait sur son sein une petite image d'Apollon.

(14) Ce fut la première fois que les esclaves répondirent à une semblable proclamation ; car on a vu plus haut que, provoqués par Apuléius d'abord, et par Marius ensuite, ils étaient restés fidèles à leur devoir. Cela prouve qu'Octavius eut grand tort de ne pas suivre le conseil qu'on lui donna à cet égard. Il était consul ; il défendait la patrie; il avait pour lui la justice et l'autorité des lois. L'appas de la liberté lui aurait donc fait donner la préférence. Il est des circons- 143 tances extrêmes où l'on ne doit prendre conseil que de la nécessité, et Marius avait eu raison de répondre antérieurement à ceux qui lui reprochaient d'avoir récompensé parle don. des droits de cité certain peuple qui lui avait aidé à battre les Cimbres, que le tumulte des armes avait étouffé le cri de la loi. Chap. 48

(15)   Voyez Plutarque, chap. 79. Selon lui, Marius n'attendit pas le plébiscite pour entrer dans Rome, suivi de sa bande de brigands nommés les Bardiniens, qui n'avoient besoin que d'un mot de sa bouche, ou d'un clin-d'œil de sa part, pour immoler tous ceux qui venaient à sa rencontre.

(16) Mox C. Marius pestifero civibus suis reditu intravit moenia, Nihil illd Victoria fuisset crudelius, nisi mox Syllana esset secuta. Paterculus, lib. II, cap. 22. Voici le tableau de Florus : Hic postquam manus omnis Octavii depulsa Janiculo est, statim ad principum caedem signa dato aliquanto saevius quam aut in Punica, aut in Cimbrica urbe, sœvitur.

(17) Florus atteste ce fait. Octavii consulis caput pro rostris exponitur. Valère Maxime rapporte à ce sujet un présage qui avait annoncé son sort à Octavius. La tête de la statue d'Apollon s'était jetée à terre, et s'était si fortement attachée au sol, qu'il ne fut possible de la relever qu'après la fin tragique d'Octavius. Credat Judœus apella. Val. Max. lib. I, cap. 6.

(18) Je crois que j'aurais dû traduire du vin meilleur que de coutume, en faisant rapporter l'adjectif σπουδαιότερον au substantif οἶνον. Voyez Plutarque, vie de Marius, chap. 21.

(19) Ce tribun se nommait Anius, selon Plutarque. Ibid. Florus prétend qu'on apporta la tête d'Antonius à Mariθs pendant qu'il était à table. Antonii consularis in Marii ipsius mensis (caput exponitur), lib. III, cap. 21 ; et Valère Maxime ajoute que Marius tint cette tête pendant quelque temps entre ses mains, et qu'il vomit contre elle des invectives. Idem. (Marius) caput Antonii abscissum suis 144 manibus inter epulas per summam animi ac verborum insulentiam aliquandiu tenuit. Lib. IX, cap. 2. On verra Fulvie en faire autant au sujet de la tête de Cicéron.

(20) Cet Antonius est le célèbre orateur de ce temps-là, dont Cicéron, in Bruto, n. 139, fait ce bel éloge, Erat memoria summa, nulla meditationis suspicio. Imparatus semper ad dicendum ingredi videbatur, sed ita erat paratus ut judices, illo dicente, nonnunquam viderentur non satis parati ad cavendum fuisse. Il était le père d'Antoine le triumvir. Plutarque, dans la vie d'Antoine, chap. i, dit qu'il ne fut que son aïeul. C'est ce même Antonius dont parle Quintilien dans le préambule de son huitième livre des Institutions oratoires, et qui avait de la partie de l'élocution une si haute idée, qu'il disait avoir vu beaucoup d'hommes diserts, mais n'avoir pas vu un homme éloquent: sed eloquentem neminem. Cicéron, dans la cinquième de ses Tusculanes, l'appelle le plus éloquent des orateurs qu'il ait jamais entendus : M. Antonii, omnium eloquentissimiquos ego audierim.

(21)  Voyez Plutarque, vie de Marius, chap. 90.

(22) Desmares a laissé cette phrase au bout de sa plume.

(23)  Voyez Plutarque, vie de Marius, chap. 79.

(24)  L'interprète latin que Desmares a suivi a rendu le verbe grec ἁλῶνας par accusari. J'ai cru devoir préférer le sens propre et littéral du verbe ἁλίσκω d'où il dérive, et l'entendre dans le sens de l'appréhension, corporelle, pour parler le langage du barreau. Il m'a paru que c'était le but des précautions prises par Marius pour faire garder à vue ces deux individus.

(25)  Florus confirme ce récit; Merula Flamen-Dialis in Capitolio Jovîs ipsius oculos venarum cruore respersit. Ibid. Paterculus y ajoute quelques circonstances, Merula autem, qui se sub adventum Cinnae consulatu abdicaverat, incisis venis, superfusoque altaribus sanguine, quos saepe pro salute reip. Flamen-Dialis precatus erat Deos, eos in execrationem Cinnae partiumque ejus tum precatus, optime 145 de rep. meritum spiritum reddidit. Ibid. Selon Valère Maxime, Mérula s'ouvrit les veines dans le sanctuaire du Capitole, in Jovis sacrario.

(26) II eut beau faire solliciter plusieurs fois Marius de se contenter de son exil, ce féroce vainqueur répondit constamment: Qu'il meure. Voyez Plutarqne, vie de Marius, chap. 82. Citons à ce sujet un des beaux passages de Cicéron, dans la cinquième de ses Tusculanes, n° 10. Utrum tandem beatior C. Marius, tam cum Cimbriœ victoriœ gloriam cum collega Catulo communicavit, pene altera Lœlio, (voilà, en passant, un assez bel éloge de Catulus de la part de Cicéron ) nam huic illum dico simillimum, an cum civili bello victore, iratus necessariis Catuli deprecantibus non semel respondit, sed sœpe, Moriatur ? In quo beatior ille qui huic nefariœ voci paruit, quam is qui tam scelerate imperavit? On peut voir dans Paterculus, liv. II, chap. 22, à quel point son récit sur la mort de Catulus s'accorde avec celui d'Appien.

(27) C'était cette bande de brigands, satellites de Marius, sanguinaires exécuteurs de ses ordres, auxquels, sur la foi de Plutarque, nous avons donné plus haut le surnom de Bardiniens, expression qui a paru suspecte à quelques érudits. Ils ont pensé, avec quelque apparence de raison, que le texte avait été altéré dans cette expression, et qu'il fallait lire, Μαριᾶνοι, au lieu de Βαρδιᾶοι. Ils ont remarqué que dans les mœurs du peuple romain les esclaves prenaient, par une espèce de surnom, la dénomination du citoyen qui les avait affranchis. C'est ainsi que nous verrons plus bas que l'on désigna, par le nom de Cornéliens, dix mille esclaves auxquels Sylla donna la liberté. On peut ajouter que les historiens latins, en parlant de ceux qui étaient attachés aux différents chefs de parti, les ont désignés par une sorte d'onomatopée, en employant une expression dérivée du nom même des chefs de parti. De là les dénominations de Mariant, Syllani, Pompeiani, Cesariani, Antoniani et autres, pour signifier les partisans de Maiius, de Sylla, de 146 Pompée, de César et d'Antoine. Plutarque aura trouvé le mot Mariani dans les mémoires latins qui lui ont fourni les détails au sujet desquels il a employé cette expression, et il l'aura tout bonnement fondue dans son texte, ainsi qu'on pourrait en citer un grand nombre d'exemples. Contentons-nous d'un seul, de celui que nous offre un passage de Florus, dans le chapitre de la guerre de Marius et de Sylla. Et sane cum tam ferus in Syllanos Marius fuisset, quanta saevitia opus erat ut Sylla de Mario vindicaretur ? Voy. Plutarq. vie de Sertorius, chap. 7.

(28) S'il faut en croire l'Épitomé de Tite-Live, Cinna et Marius se proclamèrent eux-mêmes consuls, sans élection, sans l'intervention des comices. Et citra ulla comitia consules in sequentem annum seipsos renunciaverunt. Le même jour qu'ils entrèrent en fonction, Marius fit précipiter le sénateur Sex. Licinius du haut de la roche tarpéienne. Ibid. lib. LXXX. C'était le moyen de fermer la bouche à ceux qui auraient pu ne pas trouver régulière son élévation à son septième consulat. Voy. Plutarq. chap. 83.

(29)   Voyez ci-dessus note 21, chap. 8.

(30) L'Épitomé de Tite-Live dit qu'il mourut le jour même des ides de janvier. Plutarque fixe sa mort au dix-septième jour de son septième consulat. Chap. 89. Florus le fait mourir entre les calendes et les ides de janvier, liv. III, chap. 21.