Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE I - CHAPITRE IX

LIVRE I chapitre 8 - Livre I : chapitre 10

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME PREMIER.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME PREMIER.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

Εἰ γὰρ ἡ τῶν ἐν ᾅδου μυθολογία τὴν ὑπόθεσιν πεπλασμένην ἔχουσα πολλὰ συμβάλλεται τοῖς ἀνθρώποις πρὸς εὐσέβειαν καὶ δικαιοσύνην, πόσῳ μᾶλλον ὑποληπτέον τὴν προφῆτιν τῆς ἀληθείας ἱστορίαν, τῆς ὅλης φιλοσοφίας οἱονεὶ μητρόπολιν οὖσαν, ἐπισκευάσαι δύνασθαι τὰ ἤθη μᾶλλον πρὸς καλοκἀγαθίαν;

Diodor.. Sicul. lib. I, pag. 2, B.


Si enim Fabula de inferis, argumenta ficto constant, multum ad pietatem et justitiam hominibus confert; quanta magis Historiam veritatis antistitam et vatem, atque totius quasi philosophiœ metropolim, mores ad honestatem informare passe judicemus.


«Car si ce que la Mythologie raconte des enfers, quoique ce ne soient que des fictions, a une grande efficace pour inspirer aux hommes l'amour de la piété et de la justice; à combien plus forte raison devons-nous regarder l'Histoire, cet oracle de la vérité, cette métropole, si l'on peut s'exprimer ainsi, de toute la philosophie, comme plus capable encore de leur faire aimer la sagesse et la vertu. »

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IX

LXXVI. Σύλλας δ' ἐπείξει τῆς ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς ἐπανόδου τὰ ἐς Μιθριδάτην πάντ' ἐπιταχύνας, ὥς μοι προείρηται, καὶ ἔτεσιν οὐδ' ὅλοις τρισὶν ἑκκαίδεκα μὲν ἀνδρῶν μυριάδας κατακανών, τὴν δὲ Ἑλλάδα καὶ Μακεδονίαν καὶ Ἰωνίαν καὶ Ἀσίαν καὶ ἄλλα ἔθνη πολλά, ὅσα Μιθριδάτης προειλήφει, ἐς Ῥωμαίους ἀναλαβὼν αὐτόν τε τὸν βασιλέα τὰς ναῦς ἀφελόμενος καὶ ἐς μόνην τὴν πατρῴαν ἀρχὴν ἐκ τοσῶνδε κατακλείσας, ἐπανῄει στρατὸν ἄγων εὔνουν οἱ καὶ γεγυμνασμένον καὶ πολὺν καὶ τοῖς γεγονόσιν ἐπηρμένον. Ἦγε δὲ καὶ νεῶν πλῆθος καὶ χρήματα καὶ παρασκευὴν ἐς ἅπαντα ἀξιόλογον, καὶ τοῖς ἐχθροῖς ἦν ἐπίφοβος, ὥστε δειμαίνοντες αὐτὸν ὅ τε Κάρβων καὶ ὁ Κίννας ἐς ὅλην τὴν Ἰταλιαν τινὰς περιέπεμπον, χρήματα καὶ στρατιὰν καὶ σῖτον αὐτοῖς ἀθροίζειν, τούς τε δυνατοὺς συνουσίαις ἀνελάμβανον καὶ τῶν πόλεων ἠρέθιζον μάλιστα τὰς νεοπολιτίδας, ὡς δι' αὐτὰς ὄντες ἐν τοσῷδε κινδύνου. Τάς τε ναῦς ἐπεσκεύαζον ἀθρόως καὶ τὰς ἐν Σικελίᾳ μετεκάλουν καὶ τὴν παράλιον ἐφύλασσον καὶ οὐδὲν ὀξείας οὐδὲ οἵδε παρασκευῆς μετὰ δέους ἅμα καὶ σπουδῆς ἐξέλιπον.

LXXVII. Σύλλας δ' ἐπὶ φρονήματος ἐπέστέλλε τῇ βουλῇ περί τε αὑτοῦ καταλέγων, ὅσα περὶ Λιβύην ἐς Ἰογόρθαν τὸν Νομάδα ἔτι ταμιεύων ἢ ἐπὶ τοῖς Κιμβρικοῖς πρεσβεύων ἢ Κιλικίας ἡγούμενος ἢ ἐν τοῖς συμμαχικοῖς ἢ ὑπατεύων ἔπραξε, τὰ δ' ἔναγχος ἐς Μιθριδάτην ὑπερεπαίρων τε μάλιστα καὶ καταλογιζόμενος αὐτοῖς ἀθρόως ἔθνη πολλά, ὅσα Μιθριδάτου γενόμενα Ῥωμαιοις ἀναλάβοι, καὶ οὐδενὸς ἧττον, ὅτι τοὺς ἐξελαθέντας ἐκ Ῥώμης ὑπὸ Κίννα καταφυγόντας ἐς αὑτὸν ὑποδέξαιτο ἀπορουμένους καὶ ἐπικουφίζοι τὰς συμφορὰς αὐτοῖς. Ἀνθ' ὧν ἔφη τοὺς ἐχθροὺς πολέμιον αὑτὸν ἀναγράψαι καὶ τὴν οἰκίαν ἀνασκάψαι καὶ τοὺς φίλους ἀνελεῖν, τὴν δὲ γυναῖκα καὶ τέκνα μόλις πρὸς ἑαυτὸν διαφυγεῖν. Ἀλλ' αὐτίκα καὶ τοῖσδε καὶ τῇ πόλει πάσῃ τιμωρὸς ἥξειν ἐπὶ τοὺς εἰργασμένους. Τοῖς δ' ἄλλοις πολίταις τε καὶ νεοπολίταις προύλεγεν οὐδενὶ μέμψεσθαι περὶ οὐδενός.  Ὧν ἀναγινωσκομένων δέος ἅπαντας ἐπεῖχε, καὶ πρέσβεις ἔπεμπον, οἳ συναλλάξειν αὐτὸν τοῖς ἐχθροῖς ἔμελλον καὶ προερεῖν, εἴ τινος ἀσφαλείας δέοιτο, τῇ βουλῇ τάχιστα ἐπιστεῖλαι· τοῖς δ' ἀμφὶ τὸν Κίνναν εἴρητο μὴ στρατολογεῖν, ἕστε ἐκεῖνον ἀποκρίνασθαι. Οἱ δ' ὑπέσχοντο μὲν ὧδε πράξειν, οἰχομένων δὲ τῶν πρέσβεων ἐς τὸ μέλλον ἑαυτοὺς ἀνεῖπον ὑπάτους αὐτίκα, τοῦ μὴ διὰ τὰ ἀρχαιρέσια θᾶττον ἐπανήκειν, καὶ τὴν Ἰταλίαν περιιόντες στρατιὰν συνῆγον, ἣν ἐς Λιβυρνίαν, ὡς ἐκεῖθεν ἀπαντήσοντες τῷ Σύλλᾳ, κατὰ μέρος ἐπὶ νεῶν διεβίβαζον.

LXXVIII. Τὸ μὲν δὴ πρῶτον μέρος εὐσταθῶς διέπλευσε· τῷ δ' ἑξῆς χειμὼν ἐπέπεσε, καὶ ὅσοι τῆς γῆς ἐλαμβάνοντο, εὐθὺς ἐς τὰς πατρίδας διεδίδρασκον ὡς οὐ στρατεύσοντες ἑκόντες κατὰ πολιτῶν· οἵ τε λοιποὶ πυνθανόμενοι ταῦτ' οὐδ' αὐτοὶ περάσειν ἔτι ἔλεγον ἐς τὴν Λιβυρνίαν. Κίννας δ' ἀγανακτῶν ἐς ἐκκλησίαν αὐτοὺς ὡς ἐπιπλήξων συνεκάλει· καὶ οἱ σὺν ὀργῇ παρῄεσαν ὡς ἀμυνούμενοι. Τῶν δὲ ῥαβδοφόρων τινὸς ὁδοποιοῦντος τῷ Κίννᾳ καί τινα τῶν ἐν ποσὶ πατάξαντος, ἕτερος ἐκ τοῦ στρατοῦ τὸν ῥαβδοῦχον ἐπάταξε. Καὶ Κίννα κελεύσαντος αὐτὸν συλλαβεῖν βοὴ παρὰ πάντων ἀνέστη, καὶ λίθων ἦσαν ἐπ' αὐτὸν ἀφέσεις· οἱ δ' ἐγγὺς καὶ τὰ ξιφίδια ἐπισπάσαντες συνεκέντησαν αὐτόν. Οὕτω μὲν δὴ καὶ Κίννας ὑπατεύων ἀπέθανε· Κάρβων δ' ἔκ τε Λιβυρνίας τοὺς διαπεπλευκότας ἐς αὐτὴν μετεκάλει καὶ τὰ γιγνόμενα δεδιὼς ἐς τὴν πόλιν οὐ κατῄει, καὶ πάνυ τῶν δημάρχων αὐτὸν καλούντων ἐπὶ συνάρχου χειροτονίαν. Ἀπειλησάντων δὲ ἰδιώτην ἀποφανεῖν, ἐπανῆλθε μὲν καὶ χειροτονίαν προύθηκεν ὑπάτου, ἀπαισίου δὲ τῆς ἡμέρας γενομένης ἑτέραν προύγραφε· κἀν ταύτῃ κεραυνοῦ πεσόντος ἐς τὸ τῆς Σελήνης καὶ τὸ τῆς Δήμητρος ἱερὸν οἱ μάντεις ὑπὲρ τὰς θερινὰς τροπὰς ἀνετίθεντο τὰς χειροτονίας, καὶ μόνος ἦρχεν ὁ Κάρβων.

LXXIX. Σύλλας δὲ τοῖς πρὸς αὐτὸν ἥκουσιν ἀπὸ τῆς βουλῆς ἀπεκρίνατο αὐτὸς μὲν οὔποτε ἀνδράσι τολάδε ἐργασαμένοις ἔσεσθαι φίλος, τῇ πόλει δ' οὐ φθονήσειν χαριζομένῃ τὴν σωτηρίαν αὐτοῖς· ἀσφάλειαν δὲ αὐτὸς μᾶλλον αὐτοῖς ἔφη καὶ τοῖς ἐς αὑτὸν καταφυγοῦσιν ἐς ἀεὶ παρέξειν, στρατὸν ἔχων εὔνουν. ᾯ δὴ καὶ μάλιστα δῆλος ἐγένετο, ἑνὶ ῥήματι τῷδε, οὐ διαλύσων τὸν στρατόν, ἀλλὰ τὴν τυραννίδα ἤδη διανοούμενος. ᾞτει δ' αὐτοὺς τήν τε ἀξίωσιν καὶ περιουσίαν καὶ ἱερωσύνην καὶ εἴ τι ἄλλο γέρας εἶχεν, ἐντελῆ πάντα ἀποδοθῆναι· καὶ τοὺς περὶ τούτων ἐροῦντας συνέπεμπε τοῖς πρέσβεσιν. Οἱ δ' εὐθὺς ἀπὸ τοῦ Βρεντεσίου, Κίνναν τε πυθόμενοι τεθνάναι καὶ τὴν πόλιν ἀδιοίκητον εἶναι, πρὸς τὸν Σύλλαν ἀνέστρεφον ἄπρακτοι. Καὶ ὁ Σύλλας πέντε Ἰταλοῦ στρατοῦ τέλη καὶ ἱππέας ἑξακισχιλίους, ἄλλους τέ τινας ἐκ Πελοποννήσου καὶ Μακεδονίας προσλαβών, ἅπαντας ἄγων ἐς μυριάδας ἀνδρῶν τέσσαρας, ἐπί τε Πάτρας ἀπὸ τοῦ Πειραιέως καὶ ἐκ Πατρῶν ἐς Βρεντέσιον χιλίαις καὶ ἑξακοσίαις ναυσὶ διέπλει. Δεξαμένων δ' αὐτὸν ἀμαχεὶ τῶν Βρεντεσίων, τοῖσδε μὲν ὕστερον ἔδωκεν ἀτέλειαν, ἣν καὶ νῦν ἔχουσιν, αὐτὸς δ' ἀναστήσας τὸν στρατὸν ἦγεν ἐς τὸ πρόσω.

LXXX. Καὶ αὐτῷ Μέτελλος Καικίλιος ὁ Εὐσεβής, ἐκ πολλοῦ τε ἡἡρημένος ἐς τὰ λοιπὰ τοῦ συμμαχικοῦ πολέμου καὶ διὰ Κίνναν καὶ Μάριον ἐς τὴν πόλιν οὐκ ἐσελθών, ἀλλὰ ἐν τῇ Λιβυστίδι τὸ μέλλον περιορῶν, αὐτόκλητος σύμμαχος ἀπήντα μεθ' ἧς εἶχε συμμαχίας, ἀνθύπατος ἔτι ὤν· ἔστι γὰρ εἶναι τοῖς αἱρεθεῖσιν, ἔστε ἐπανέλθοιεν ἐς Ῥώμην. Ἐπὶ δὲ τῷ Μετέλλῳ καὶ Γναῖος Πομπήιος, ὁ μετ' οὐ πολὺ Μέγας παρονομασθείς, Πομπηίου μὲν ὢν παῖς τοῦ διεφθαρμένου τῷ κεραυνῷ, οὐκ εὔνου τῷ Σύλλᾳ νομισθέντος, τὴν δ' ὑποψίαν διαλυόμενος, ἦλθε καὶ τέλος ἤγαγεν, ἐκ τῆς Πικηνίτιδος κατὰ κλέος τοῦ πατρὸς ἰσχύσαντος ἐν αὐτῇ μάλιστα ἀγείρας. Μετὰ δ' οὐ πολὺ καὶ δύο ἄλλα συνέλεξε καὶ χρησιμώτατος ἐν τοῖς μάλιστα ὅδε ὁ ἀνὴρ ἐγένετο τῷ Σύλλᾳ· ὅθεν αὐτὸν ὁ Σύλλας ἔτι νεώτατον ὄντα ἦγεν ἐν τιμῇ καὶ ἐπιόντος, φασίν, ὑπανίστατο μόνῳ. Λήγοντος δὲ τοῦ πολέμου καὶ ἐς Λιβύην ἔπεμψεν ἐξελάσαι τε τοὺς Κάρβωνος φίλους καὶ Ἱεμψάλαν ἐκπεσόντα ὑπὸ Νομάδων ἐς τὴν βασιλείαν καταγαγεῖν. Ἐφ' ᾧ δὴ καὶ θριαμβεῦσαι κατὰ τῶν Νομάδων αὐτῷ παρέσχεν ὁ Σύλλας, ἔτι ὄντι νέῳ καὶ ἔτι ὄντι τῶν ἱππέων. Καὶ ἀπὸ τοῦδε ἐπαρθεὶς ἐς μέγα ὁ Πομπήιος ἐπὶ Σερτώριον ἐς Ἰβηρίαν ἐπέμφθη καὶ ἐς τὸν Πόντον ἐπὶ Μιθριδάτην ὕστερον. Ἀφίκετο δὲ καὶ Κέθηγος ἐς τὸν Σύλλαν, χαλεπώτατος ἀντιστασιώτης αὐτῷ μετὰ Κίννα καὶ Μαρίου γενόμενος καὶ σὺν ἐκείνοις τῆς πόλεως ἐκπεσών, ἱκέτης τε γιγνόμενος καὶ ἑαυτὸν ὑπηρέτην ἐς ὅ τι βούλοιτο παρέχων.

LXXXI. Ὁ δὲ καὶ στρατιᾶς πολὺ πλῆθος ἔχων ἤδη καὶ φίλους πολλοὺς τῶν ἐπιφανῶν, τοῖσδε μὲν ὑποστρατήγοις ἐχρῆτο, αὐτὸς δὲ καὶ Μέτελλος ἀνθυπάτω ὄντε ἐς τὸ πρόσθεν ἐχώρουν· ἐδόκει γὰρ δὴ καὶ ὁ Σύλλας, ἀνθύπατος ἐπὶ Μιθριδάτῃ γενόμενος, οὐκ ἀποθέσθαι πω τὴν ἀρχήν, εἰ καὶ πολέμιον αὐτὸν ἐψηφίσατο Κίννας. Ὁ μὲν δὴ κατὰ τῶν ἐχθρῶν ᾖει βαρυτάτῃ καὶ ἀφανεῖ ἔχθρᾳ· οἱ δ' ἐν ἄστει τῆς τε φύσεως αὐτοῦ καλῶς τεκμαιρόμενοι καὶ τὴν προτέραν ἐς τὴν πόλιν ἐσβολὴν αὐτοῦ καὶ κατάληψιν ἔτι ἔχοντες ἐν ὄψει τά τε ψηφίσματα, ἃ ἐπεκήρυξαν αὐτῷ, λογιζομενοι καὶ τὴν οἰκίαν ὁρῶντες ἀνεσκαμμένην καὶ περιουσίαν δεδημευμένην καὶ φίλους ἀνῃρημένους καὶ γενεὰν μόλις ἐκφυγοῦσαν ἐδείμαινον. Καὶ οὐδὲν σφίσι νίκης ἢ πανωλεθρίας μέσον εἶναι νομίζοντες συνίσταντο τοῖς ὑπάτοις ἐπὶ τὸν Σύλλαν μετὰ δέους, ἔς τε τὴν Ἰταλίαν περιπέμποντες στρατιὰν καὶ τροφὰς καὶ χρήματα συνῆγου, οὐδὲν ὡς περὶ ἐσχάτων σφίσιν ἀπολείποντες οὔτε σπουδῆς οὔτε προθυμίας.

LXXXII. Γάιός τε Νωρβανὸς καὶ Λεύκιος Σκιπίων, τὼ τότε ὄντε ὑπάτω, καὶ μετ' αὐτῶν Κάρβων, ὃς πέρυσιν ἦρχεν, ἔχθρᾳ μὲν ἐς τὸν Σύλλαν ὁμοία χρώμενοι, δέει δὲ καὶ συνειδότι ὧν ἔπραξαν πολὺ τῶν ἄλλων χείρονι, ἔκ τε τῆς πόλεως στρατόν, ὅσον εὐπόρουν, κατέλεγον καὶ τὸν ἐκ τῆς Ἰταλίας προσλαβόντες ἐπὶ τὸν Σύλλαν κατὰ μέρος ἐχώρουν, σπείραις ἐκ πεντακοσίων ἀνδρῶν διακοσίαις τότε πρῶτον· ὕστερον γὰρ καὶ πλέοσι τούτων. Ἡ γὰρ εὔνοια τῶν ἀνδρῶν ἐς τοὺς ὑπάτους παρὰ πολὺ ἐποίει, ὡς τὸ μὲν ἔργον τὸ Σύλλα, χωροῦντος ἐπὶ τὴν πατρίδα, δόξαν ἔχον πολεμίου, τὸ δὲ τῶν ὑπάτων, εἰ καὶ περὶ σφῶν ἔπραττον, πρόσχημα τῆς πατρίδος. Τῶν τε ἁμαρτηθέντων αὑτοῖς οἱ πολλοὶ συνεγνωκότες καὶ τοῦ φόβου μετέχειν ἡγούμενοι συνέπρασσον, εὖ τὸν Σύλλαν εἰδότες οὐ κόλασιν ἢ διόρθωσιν ἢ φόβον ἐπὶ σφίσιν, ἀλλὰ λύμας καὶ θανάτους καὶ δημεύσεις καὶ ἀναίρεσιν ὅλως ἀθρόαν ἐπινοοῦντα. Ὧν οὐκ ἐψεύσθησαν τῆς δόξης. Ὅ τε γὰρ πόλεμος ἔφθειρε πάντας, ὧν γε καὶ μύριοι καὶ δισμύριοι πολλάκις ἐν μάχῃ μιᾷ καὶ ἀμφὶ τὸ ἄστυ πέντε μυριάδες ἀμφοῖν ἀπέθανον· καὶ ἐς τοὺς ὑπολοίπους ὁ Σύλλας οὐδὲν δεινὸν καὶ καθ' ἕνα καὶ κατὰ πόλεις ἐξέλιπε δρῶν, μέχρι καὶ μόναρχον ἑαυτὸν ἀπέφηνε τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς ὅλης, ἐφ' ὅσον ἔχρῃζέ τε καὶ ἐβούλετο.

LXXXIII. Καὶ τάδε αὐτοῖς ἐδόκει καὶ τὸ δαιμόνιον ἐν τῷδε τῷ πολέμῳ προσημῆναι. Δείματά τε γὰρ ἄλογα πολλοῖς καὶ ἰδίᾳ καὶ κατὰ πλῆθος ἐνέπιπτε περὶ ὅλην τὴν Ἰταλίαν, καὶ μαντευμάτων παλαιῶν ἐπιφοβωτέρων ἐμνημόνευον, τέρατά τε πολλὰ ἐγίνοντο, καὶ ἡμίονος ἔτεκε, καὶ γυνὴ κύουσα ἔχιν ἀντὶ βρέφους ἐξέδωκε, τήν τε γῆν ὁ θεὸς ἐπὶ μέγα ἔσεισε καὶ νεώς τινας ἐν Ῥώμῃ κατήνεγκε, καὶ πάνυ Ῥωμαίων ὄντων ἐς τὰ τοιαῦτα βαρυεργῶν. Τό τε Καπιτώλιον ὑπὸ τῶν βασιλέων τετρακοσίοις που πρόσθεν ἔτεσι γενόμενον ἐνεπρήσθη, καὶ τὴν αἰτίαν οὐδεὶς ἐπενόει. Πάντα δ' ἔδοξεν ἐς τὸ πλῆθος τῶν ἀπολουμένων καὶ τὴν ἅλωσιν τῆς Ἰταλίας καὶ Ῥωμαίων αὐτῶν τῆς τε πόλεως κατάληψιν καὶ πολιτείας μεταβολὴν προσημῆναι.

LXXXIV. Ἤρξατο μὲν οὖν ὅδε ὁ πόλεμος, ἐξ οὗ Σύλλας ἐς Βρεντέσιον παρῆλθεν, ὀλυμπιάδων οὐσῶν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα καὶ τεσσάρων· μῆκος δ' αὐτοῦ, διά τε τὸ μέγεθος τῶν ἔργων, σὺν ἐπείξει ὡς ἐπ' ἐχθροὺς ἰδίους ταχυνόντων, οὐ πολὺ ὡς ἐπὶ τοσοῖσδε ἔργοις ἐγένετο. Ὅθεν καὶ μάλιστα αὐτοῖς τὰ παθήματα ἐπειγομένοις ἐν βραχεῖ μείζω καὶ ὀξύτερα συνέβη γενέσθαι. Ἐς δὲ τριετὲς ὅμως προῆλθε, κατά γε τὴν Ἰταλίαν, μέχρι τὴν ἀρχὴν ἀνεδήσατο Σύλλας· ἐν γὰρ Ἰβηρίᾳ καὶ μετὰ Σύλλαν ἐξέτεινεν ἐπὶ πλεῖον. Μάχαι δὲ καὶ ἀκροβολίαι καὶ πολιορκίαι καὶ πολέμων ἰδέαι πᾶσαι κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἀθρόαι τε καὶ κατὰ μέρη τοῖς στρατηγοῖς ἐγένοντο πολλαί, καὶ πᾶσαι διαφανεῖς. Ὧν τὰ μέγιστα καὶ ἀξιολογώτατα, ἐν κεφαλαίῳ φράσαι, τοιάδε ἦν.


 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE PREMIER.

 

CHAPITRE IX.

Après plusieurs succès obtenus contre Mithridate, Sylla, informé de ce que Marius et ses partisans avaient fait contre lui et les siens, reprend le chemin de Rome. Message de Sylla au sénat. Cinna le consul meurt. Préparatifs que font pour résister à Sylla Carbon, l'autre consul, et après lui Norbanus et Scipion ses successeurs. Sylla arrive en Italie. Plusieurs grands personnages accourent auprès de lui. Prodiges qui annoncent ses succès et sa tyrannie.

LXXVI. Sylla, pressé de s'en retourner à Rome pour en imposer à ses ennemis, se hâta, ainsi que je l'ai dit ailleurs, d'en finir avec Mithridate. Dans l'espace de moins de trois ans, il avait fait mordre la poussière à cent soixante mille hommes ; il avait réuni à l'Empire romain la Grèce, la Macédoine, l'Ionie, l'Asie, et beaucoup d'autres régions dont Mithridate s'était antérieurement emparé. Il avait enlevé à ce prince tous ses vaisseaux, et l'avait confiné, après tant de conquêtes, dans les anciennes limites de ses États. Sylla donc reprit le chemin de Home, à la tête d'une armée nombreuse qui lui était dévouée, qui était à l'épreuve des fatigues de la guerre, et qui s'enorgueillissait des grandes choses qu'elle avait faites. Il avait beaucoup de vaisseaux à ses /ordres. Il était pourvu d'argent et de toutes les 148 autres munitions militaires. Ses ennemis en furent de épouvantés. Carbon et Cinna, redoutant son approche, envoyèrent des émissaires par toute l'Italie, pour amasser de l'argent, pour lever des troupes, et pour préparer des vivres. Ils firent embrasser leur parti aux citoyens puissants par leur fortune. Ils échauffèrent le zèle des villes alliées, de celles principalement dont les citoyens venaient d'obtenir le droit de cité, en leur représentant que c'était à cause d'elles qu'ils étaient en danger. Ils firent armer des vaisseaux. Ils donnèrent ordre à ceux qui étaient en Sicile de revenir. Ils mirent les rivages de la mer en état de défense. Ils ne négligèrent aucune des dispositions de sûreté que la terreur put leur inspirer dans ces circonstances critiques.

LXXVII. Cependant Sylla adressa au sénat un message écrit d'un ton de fierté et d'assurance, où il ne parla que de lui. Il y rappela ce qu'il avait fait, et dans la guerre contre Jugurtha, roi de Numidie, lorsqu'il n'était encore que questeur, et dans son ambassade auprès des Cimbres, et durant sa préture en Cilicie, et dans le cours de la guerre sociale, et pendant son consulat. Il fit ensuite le tableau de ce qu'il venait d'exécuter contre Mithridate. Il en fit sonner haut les résultats, au milieu delà nomenclature des nations diverses qu'il avait fait passer de la domination de ce prince sous celle du peuple romain. Il fit valoir surtout que son camp avait servi de refuge aux malheureux que Cinna avait exilés, et qu'il avait allégé le poids de leur infortune. Il ajouta qu'en récompense de toutes 149 ces choses, ses ennemis l'avaient proscrit ; qu'ils avaient fait raser sa maison et donner la mort à tous ceux qui lui étaient attachés, que sa femme même et ses enfants avaient eu beaucoup de peine à venir chercher leur salut auprès de lui. Il termina en disant qu'incessamment il arriverait pour venger les victimes individuelles, ainsi que la république entière, des auteurs de tant d'attentats, et en promettant d'avance que nul ressentiment ne serait d'ailleurs exercé ni contre les anciens, ni contre les nouveaux citoyens. Une terreur universelle suivit la lecture de ce message. Le sénat envoya à Sylla des députés chargés de négocier un raccommodement avec ses ennemis, et de lui dire que, s'il croyait avoir besoin de l'intervention du sériât pour quelque mesure de sûreté personnelle, il pouvait là lui faire demander au plutôt. Il fit dire en même temps à Ciuna.et à Carbon de cesser de lever des troupes, jusqu'à la réponse de Sylla. Ils promirent de cesser en effet. Mais, après le retour des députés, ils se désignèrent eux-mêmes pour la prochaine élection du consulat (1), afin de se dispenser de se rendre à Rome à ce sujet ; et cependant, en parcourant l'Italie, ils levèrent une armée qu'ils embarquèrent partiellement pour la Liburnie, d'où ils devaient se mettre en marche pour aller à la rencontre de Sylla.

LXXVIII. La première division de leurs troupes fit le trajet avec succès. La seconde fut arrêtée par une tempête, et tous ceux des soldats déjà embarqués qui retournèrent à terre s'enfuirent chacun 150 dans son pays, sous prétexte qu'ils répugnaient à aller combattre contre leurs concitoyens. Les autres divisions, ayant appris cette défection, refusèrent également de s'embarquer pour la Liburnie. Cinna, indigné, assembla les troupes pour les haranguer avec le ton de la menace. Les troupes, irritées de leur côté, obéirent à la convocation, avec l'intention de montrer de la résistance. Un des licteurs de Cinna, qui marchait au-devant de lui pour lui ouvrir le passage, frappa un individu qui se trouvait sur son chemin. Un des soldats de l'armée frappa de son côté le licteur. Cinna ordonna que le soldat fut saisi, une clameur universelle répondit à cet ordre, et Cinna se vit assaillir à coups de pierres. Alors les soldats qui l'entouraient mirent le glaive à la main, et le massacrèrent. Ce fut ainsi que périt Cinna, au milieu de son consulat (2). Carbon se hâta de rappeler les troupes qui étaient passées en Liburnie ; et, craignant les suites de ce qui s'éfait passé, il ne voulait pas retourner à Rome, quoique les tribuns du peuple l'y invitassent, pour faire nommer un autre consul en remplacement de Cinna. Sur la menace qu'ils lui firent de le destituer, il se rendit, et convoqua les comices pour l'élection d'un consul. Les auspices ne s'étant pas trouvés favorables au jour marqué pour l'élection, il en assigna un autre. Mais cet autre jour-là, le feu du ciel étant tombé dans les enceintes sacrées du temple de la Lune et de celui de Gérés, les augures reculèrent l'élection jusqu'après le solstice d'été, et Carbon demeura seul (3).

151 LXXIX. Cependant Sylla avait répondu aux députés du sénat que,, quant à lui, il ne serait jamais l'ami de ceux qui avaient commis tant d'attentats ; qu'il ne trouverait pas mauvais que la république leur fît grâce de la vie, mais que ceux qui prendraient le parti de se réfugier auprès de lui seraient ceux qui pourraient le plus compter sur une sécurité perpétuelle, parce que son armée lui était singulièrement affectionnée : donnant clairement à entendre, par ce seul mot, qu'il n'était point dans l'intention de la licencier, et que déjà il roulait dans sa tête des projets de tyrannie (4). Il demanda que son titre de citoyen, que ses biens, que son sacerdoce lui fussent rendus, ainsi que tous les autres anciens honneurs dont il pouvait avoir été revêtu, tels qu'il les possédait auparavant; et il fit partir avec les députés du sénat quelques uns de ses officiers, pour faire cette demande en son nom. A leur arrivée à Brindes, ces officiers apprirent la mort de Cinna. Ils apprirent aussi que l'autre consul, son collègue, n'était point à Rome. En conséquence, ils rebroussèrent, sans aller remplir leur commission. Sylla, instruit de ces circonstances, se mit en marche à la tête de cinq légions de troupes romaines, de six mille hommes de cavalerie, de quelques troupes du Péloponnèse et de Macédoine, au nombre total de quarante mille hommes (5); et, avec une flotte de seize cents vaisseaux, il se rendit du Pirée (6) à Patra (7), et de Patra à Brindes. En reconnaissance de ce que les citoyens de cette ville le laissèrent débarquer sans 152 coup férir, il leur accorda, dans la suite, une exemption de tout impôt, prérogative dont ils jouissent encore. Il ne tarda pas à pousser en avant avec son armée.

LXXX. Cécilius Métellus, surnommé le Pieux, qui depuis longtemps avait été délégué pour étouffer les derniers mouvements de la guerre sociale, et qui n'était point venu à Rome du temps de Cinna et de Marius, attendant les événements dans la Ligurie, vint de lui-même se mettre sous les ordres de Sylla avec le corps dont il avait le commandement. Il avait encore le titre de proconsul; car ceux qui en étaient revêtus le gardaient jusqu'à leur retour à Rome. Après Métellus, vint Pompée, celui qui, peu de temps après, fut surnommé le Grand. Il était fils du Pompée qui avait été écrasé par la foudre, et qui ne passait pas pour être l'ami de Sylla (8). Malgré cela, son fils, écartant toute défiance, vint se réunir à Sylla avec une légion qu'il avait levée dans le Picentin, pays où la gloire de son père le faisait jouir d'un grand crédit. Peu de temps après, il en leva deux autres (9); et, de tous les partisans de Sylla, ce fut lui qui lui rendit le plus de services. Aussi, quoiqu'il fût jeune encore, Sylla le distingua au point qu'on dit que, dans ses audiences, il ne se levait que pour lui lorsqu'il se présentait. Sur la fin de la guerre, il l'envoya en Afrique, pour y donner la chasse aux amis de Carbon qui s'y étaient réfugiés, et pour rétablir dans son royaume de Numidie Hyempsal, que les Numides avaient expulsé. 153 Sylla lui fit décerner, à cette occasion, les honneurs du triomphe, tout jeune qu'il était, et quoiqu'il ne fût pas encore sorti de l'ordre des chevaliers. Dès cette époque, Pompée prit un grand essor. Il fut chargé d'aller combattre Sertorius en Espagne, et ensuite Mithridate en Asie. Céthégus aussi vint rendre hommage à Sylla, quoiqu'il eût été, avec Cinna et Marins, un de ses plus violents antagonistes, et qu'il eût été condamné à l'exil avec eux. H se présenta d'un air de suppliant, et s'offrit à le servir en tout ce qu'il jugerait à propos.

LXXXI. Mais Sylla, voyant déjà autour de lui une armée nombreuse et beaucoup d'illustres amis (10), attacha plusieurs de ces derniers à son service en qualité de lieutenants ; et, de concert avec Métellus, proconsul comme lui, il se porta en avant. Car Sylla paraissait encore revêtu du titre de proconsul, qu'il avait lors de son départ pour la guerre contre Mithridate, quoique Cinna l'eût fait déclarer ennemi de la république. Cependant Sylla dissimulait la haine profonde dont il était secrètement animé contre ses ennemis. D'un autre côté, ceux des citoyens de Rome qui connaissaient bien le fond de son caractère, qui avaient encore devant les yeux le tableau de sa première entrée à Rome à la tête des légions, qui se souvenaient des lois qu'il avait provoquées, qui songeaient à sa maison renversée de fond en comble, à ses biens confisqués, à ses amis égorgés, à sa famille qui avait eu tant de peine à se sauver, étaient pleins de terreur ; et, sentant qu'il n'y avait point  154 de milieu pour eux entre la victoire ou la mort, ils appuyaient en tremblant les mesures que les consuls préparaient contre Sylla. On parcourait l'Italie, ramassant des troupes, des vivres et de l'argent avec la plus grande activité et le plus grand zèle, comme dans le plus critique danger.

LXXXII. Caïus Norbanus et Lucius Scipion, alors consuls, et avec eux Carbon, qui l'était l'année précédente, unis par leur commune haine contre Sylla, et le haïssant encore plus que les autres, à cause de la part qu'ils avaient prise aux événements passés, levèrent dans Rome une armée aussi nombreuse qu'il leur fût possible, et, après l'avoir réunie à celle que fournirent les villes alliées de l'Italie, ils marchèrent contre Sylla sur divers points, ayant d'abord sous leurs ordres deux cents cohortes de cinq cents hommes (11). Ils ne tardèrent pas à en avoir un plus grand nombre, car la bienveillance des citoyens envers les consuls y faisait beaucoup. Sylla, en effet, avait l'air d'un ennemi qui venait attaquer la patrie, au lieu que les consuls semblaient ne défendre que la cause publique, tandis qu'ils ne défendaient que leur propre cause. Ils avoient d'ailleurs pour auxiliaires tous ceux qui, ayant coopéré avec eux aux maux précédents, croyaient en devoir comme eux redouter les suites. Ils connaissaient assez bien Sylla pour savoir qu'il ne se contenterait pas d'infliger quelques châtiments, de remettre les choses dans l'état où il les avait laissées, d'en imposer à ses antagonistes, mais qu'il lui faudrait des ruines, des supplices, des 155 confiscations, des massacres ; et cette opinion ne les trompait pas. Car, après toutes les calamités d'une guerre où, souvent, dans une seule action, tantôt dix mille hommes, tantôt vingt mille hommes restèrent sur le champ de bataille, sans compter les cinquante mille qui périrent, tant d'un côté que de l'autre, autour des murailles de Rome, il n'y eut point d'horreurs auxquelles Sylla ne se livrât contre les individus qui survécurent à tant de désastres, et contre les villes qui l'avoient desservi, jusqu'à ce que, s'étant exclusivement emparé de l'autorité suprême dans l'Empire romain, il la garda aussi longtemps qu'il voulut.

LXXXIII. Au surplus, les Dieux parurent annoncer d'avance ces funestes événements. Plusieurs accidents extraordinaires, soit publics, soit particuliers (12), qui eurent lieu en divers endroits de l'Italie, en furent les sinistres avant-coureurs. Ces présages en firent rappeler d'anciens, et la terreur en fut augmentée. Entre autres prodiges, une mule devint féconde ; une femme accoucha d'un serpent au lieu d'un enfant ; un violent tremblement de terre se fit ressentir, quelques temples en furent écrasés à Rome ( événements qui étaient en possession d'inspirer une profonde terreur au peuple romain ) ; le Capitole, qui avait été bâti quatre cents ans auparavant par les rois, fut incendié, sans qu'il fût possible d'en savoir la cause. Tels furent les signes qui pronostiquèrent le carnage d'un si grand nombre de citoyens, les saccagements de 156 l'Italie, la servitude des Romains, la prise de Rome même, et l'anéantissement de la république (13).

LXXXIV. Or, cette guerre commença à compter du débarquement de Sylla à Brindes, la cent soixante-quatorzième olympiade. Quant à sa durée, elle ne fut pas proportionnée à l'importance des événements ; car l'intérêt personnel la fit, pousser avec une grande activité : ce qui en rendit les calamités, accumulées dans un court intervalle, plus considérables et plus cruelles. Il y en eut pour trois ans en Italie, jusqu'au moment où Sylla se rendit entièrement maître du pouvoir. Car, en Ibérie, elle continua même après lui. Des batailles rangées, des escarmouches, des sièges, tous les genres d'opérations militaires eurent lieu en Italie, soit par les armées en corps, soit par divisions particulières, et toujours avec des actions d'éclat. Je ne parlerai que des plus importantes et des plus mémorables. En voici l'abrégé.
 

157 NOTES.

(1)  Ils firent mieux, selon l'Épitomé de Tite-Live, livre LXXXIII. Ils se nommèrent eux-mêmes consuls, et cela pour deux ans. Cum L. Cinna et Cn. Papirius Carbo a seipsis consules per biennium creati, bellum contra Sullam pararent.

(2) Patercul. Ibid.

(3) Voilà le second exemple d'un consul égorgé par ses propres troupes. Voy. l'Épitomé de Tite-Live, liv. LXXXIII Paterculus, en rendant compte de ce fait, répand quelques fleurs sur la tombe de Cinna. Vir dignior qui arbitrio victorum moreretur quam iracundia militum, de quo vere dici potest, ausum eum quae nenio auderet bonus, perfecisse quœ a nullo nisi fortissimo perfici possent; et fuisse eum in consultando temerarium, in exequendo virum, lib. II, cap. 21.

(4)   Paterculus prête à Sylla de meilleures intentions. Tentavit justis legibus et aequis conditionibus bellum componere; sed iis quibus et pessima et immodica cupiditas erat, non poterat pax placere. L'Epitome de Tite-Live, liv. LXXXIV, lui rend à peu près le même témoignage, Sulla legatis qui a senatu missi erant futurum se in potestate senatus respondit, si cives qui à Cinna pulsi ad se fugerant restituerentur. Ibid. lib. LXXXV.

(5)  II y a, dans le grec, ἐς μυριάδας ἀνφρῶν τέσσαρας. Or, on sait que quatre myriades ne font que quarante mille. Sur quel fondement Desmares a-t-il donc grossi ce nombre d'un tiers, en le portant à environ soixante mille hommes ?

(6)  On sait que le Pirée était le port principal de la ville d'Athènes. Thémistocle, mécontent du port de Phalère, dont les Athéniens s'étaient servis jusqu'alors, fit construire celui-ci avec une magnificence digne de la première république de la Grèce. Voyez Cornélius Nepos, vie de Thémist., chap. 8. Pausanias, dans ses attiques; chap. i.

(7 158 Patra est une des villes de l'Achaïe. Polybe la compté parmi les douze cités de cette contrée de la Grèce qui composèrent la fameuse ligue Achéenne. Liv. II, chap. 41

(8)  II est évident, d'après les règles de la syntaxe, que c'est à Pompée, celui qui fut écrasé par la foudre, que se rapportent ces paroles : Il ne passait pas pour être l'ami de Sylla. L'interprète latin a entendu le texte dans ce sens-là: Qui fulmine periit, et non visus erat Sylla esse amicus. C'est donc une grave inadvertance, de la part de Desmares, d'avoir mis sur le compte de Pompée le fils ce qu'Appien a mis sur le compte de son père.

(9)  Cela s'accorde parfaitement avec l'Épitomé de Tite Live. Cn. Pompeius, Cneii filius ejus qui Asculum ceperat, conscripto voluntariorum exercitu, cum tribus legionibus ad Sullam venerat.

(10) Selon Paterculus, tout ce qu'il y avait de meilleurs citoyens et de bonnes tètes se rendaient chaque jour auprès de Sylla. Crescebat interim in dies Sullae exemtus, confluentibus ad eum optimo quoque et sanissimo. Lib. II) cap. 25.

(11)  Seyssel et Desmares ont fait le même contre-sens sur ce passage. Ils ont supposé, faute de bien entendre le teste, que les cohortes de l'armée des consuls n'étaient composées que de deux cents hommes. La version latine de Schweighaeuser est exempte de cette bévue. Habueruntque cohortes quingenarias ducentas tunc primum, nam postea pluribus etiam usi sunt.

(12) Demares a traduit, «Car des fantômes se présentèrent à une infinité de personnes, et seules et en compagnie par toute l'Italie ", pour rendre les mots grecs qui correspondent aux mots latins privatim, publiceque.

(13) On peut joindre à ce tableau celui que présente Plutarque, dans le chap. 16 de la vie de Sylla.