Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE V - CHAPITRE IX

LIVRE V chapitre 8 - Livre V : chapitre 10

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME TROISIEME.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME TROISIEME.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IX

LXXVII. Καὶ Ἀντώνιος μὲν ἀμφὶ ταῦτα ἦν, Καίσαρι δὲ καὶ Πομπηίῳ διελύθησαν αἱ γενόμεναι σπονδαί, κατὰ μὲν αἰτίας, ὡς ὑπενοεῖτο, ἑτέρας, αἱ δὲ ἐς τὸ φανερὸν ὑπὸ τοῦ Καίσαρος ἐκφερόμεναι αἵδε ἦσαν. Πελοπόννησον Ἀντώνιος μὲν ἐδίδου Πομπηίῳ, κελεύων, ὅσα ἔτι ὤφειλον αὑτῷ Πελοποννήσιοι δόντα ἢ αὐτὸν ἀναδεξάμενον ἀποδώσειν παραλαβεῖν ἢ περιμεῖναι τὴν πρᾶξιν αὐτῶν. Ὁ δὲ οὐκ ἐδέχετο μὲν ἐπὶ τοῖσδε τὴν χώραν, ἡγούμενος αὑτῷ σὺν τοῖς ὀφλήμασι δεδόσθαι· χαλεπαίνων δέ, ὡς ὁ Καῖσαρ ἔλεγεν, εἴτε ἐπὶ τούτοις εἴτε κατὰ γνώμην ἄπιστον εἴθ' ὑπὸ ζήλου τῶν ἑτέρων μεγάλους στρατοὺς ἐχόντων εἴτε Μηνοδώρου διερεθίζοντος αὐτὸν ἀνοχὰς μᾶλλον ἢ βεβαίους σπονδὰς εἶναι νομίζειν, ναῦς ἄλλας ἐποιεῖτο καὶ ἐρέτας συνέλεγε καὶ τῷ στρατῷ ποτε ἐδημηγόρησε χρῆναι παντὸς οὕνεκα παρασκευάζεσθαι. Λῃστήριά τε αὖθις ἀφανῆ τὴν θάλασσαν ἠνώχλει, καὶ μικρὸν ἢ οὐδὲν ἄκος τοῦ λιμοῦ γεγένητο Ῥωμαίοις, ὥστε ἐβόων οὐκ ἀπαλλαγὴν τῶν κακῶν, ἀλλ' ἐπίληψιν τετάρτου τυράννου κατὰ σπονδὰς γεγονέναι. Καὶ ὁ Καῖσάρ τινα λῃστήρια συλλαβὼν ἐβασάνιζεν, οἳ Πομπήιον σφᾶς ἔλεγον ἐπιπέμψαι· καὶ τάδε αὐτὰ ὁ Καῖσαρ τῷ δήμῳ προσέφερε καὶ ἐπέστελλεν αὐτῷ Πομπηίῳ. Ὁ δὲ ἐξελογεῖτο μὲν ὑπὲρ τούτων, ἀντενεκάλει δὲ Πελοποννήσου χάριν.

LXVIII.Ὅσοι δὲ τῶν ἐπιφανῶν ἦσαν ἔτι παρὰ τῷ Πομπηίῳ, ὁρῶντες αὐτὸν αἰεὶ πειθόμενον τοῖς ἀπελευθέροις, διέφθειραν ἐνίους τῶν ἀπελευθέρων, εἴτε ἀπὸ σφῶν αὐτῶν εἴτε ἐς χάριν Καίσαρος, ἐξοτρύνειν ἐπὶ Μηνοδώρῳ, Κύρνου καὶ Σαρδοῦς ἔτι ἄρχοντι, τὸν δεσπότην. Οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ φθόνῳ τῆς Μηνοδώρου δυνάμεως ἑκόντες ἐποίουν. Καὶ Πομπήιος μὲν ἐς ἀλλοτρίωσιν ὑπήγετο τοῦ Μηνοδώρου, τῶν δ' αὐτῶν ἡμερῶν Φιλάδελφος, ὁ Καίσαρος ἀπελεύθερος, πρὸς τὸν Μηνόδωρον διέπλευσε σίτου κομιδῆς οὕνεκα καὶ Μικυλίων ὁ πιστότατος τῷ Μηνοδώρῳ πρὸς Καίσαρα περὶ αὐτομολίας τοῦ Μηνοδώρου· ὑπισχνεῖτο δὲ ἐγχειριεῖν Σαρδὼ καὶ Κύρνον καὶ τρία τέλη στρατοῦ καὶ ψιλῶν πλῆθος ἕτερον. Καὶ τόδε ὂν ἔργον εἴτε Φιλαδέλφου εἴτε τῶν ἐς Μηνόδωρον παρὰ Πομπηίου διαβολῶν, ὁ Καῖσαρ οὐκ εὐθὺς μέν, ἐδέξατο δ' ὅμως, ἡγούμενος ἔργῳ τὴν εἰρήνην λελύσθαι. Καὶ Ἀντώνιον ἐξ Ἀθηνῶν ἐς τὸ Βρεντέσιον ἐς ἡμέραν ῥητὴν παρεκάλει, συμβουλευσόμενος αὐτῷ περὶ τοῦδε τοῦ πολέμου· ναῦς τε μακρὰς ἐκ Ῥαβέννης καὶ στρατὸν ἐκ τῆς Κελτικῆς καὶ παρασκευὴν ἄλλην ἐς τὸ Βρεντέσιον καὶ ἐς Δικαιάρχειαν ὀξέως περιέπεμπεν, ὡς ἑκατέρωθεν ἐπιπλευσούμενος τῇ Σικελίᾳ, ἢν Ἀντωνίῳ συνδοκῇ.

LXXIX. Ὁ δὲ ἦλθε μὲν ἐς τὴν τεταγμένην ἡμέραν σὺν ὀλίγοις, Καίσαρα δὲ οὐχ εὑρὼν οὐ περιέμεινεν, εἴτε τὴν γνώμην τοῦ πολέμου μεμψάμενος ὡς παράσπονδον εἴτε τὴν Καίσαρος παρασκευὴν ἰδὼν πολλὴν οὖσαν (οὐ γάρ ποτε αὐτοὺς ἀνέπαυε φόβων ἡ τῆς μοναρχίας ἐπιθυμία), εἴτε τι σημεῖον δειδισάμενος. Τῶν γὰρ περικοιμωμένων αὐτοῦ τῇ σκηνῇ πρὸς θηρίων τις εὑρέθη δεδαπανημένος, ἄνευ τοῦ προσώπου μόνου, καθάπερ ἐς ἐπίδειξιν παραλελειμμένου, οὔτε τι βοήσας οὔτε τινὸς τῶν συναναπαυομένων ᾐσθημένου· καὶ λύκον ἔλεγον οἱ Βρεντέσιοι πρὸ ἕω φανῆναι τῶν σκηνωμάτων ἐκθέοντα. Ἔγραφέ γε μὴν τῷ Καίσαρι μὴ λύειν τὰ συγκείμενα καὶ ἠπείλει Μηνόδωρον ἀπάξειν ὡς ἑαυτοῦ δραπέτην· γεγένητο γὰρ Πομπηίου Μάγνου, τὴν δὲ τοῦ Μάγνου περιουσίαν ὁ Ἀντώνιος ἐώνητο νόμῳ πιπρασκομένην ὡς πολεμίου.

LXXX. Ὁ δὲ Καῖσαρ ἔπεμπεν ἐς Σαρδόνα καὶ Κύρνον τοὺς παραληψομένους, ἃ Μηνόδωρος ἐνεχείριζεν, ἐκρατύνετο δὲ τὰ παράλια τῆς Ἰταλίας φρουρίοις πολλοῖς, μὴ αὖθις αὐτὰ ὁ Πομπήιος ἐπιδράμοι. Τριήρεις δὲ ἑτέρας ἐν Ῥώμῃ καὶ ἐν Ῥαβέννῃ προσέτασσε γίγνεσθαι καὶ στρατὸν πολὺν ἐκ τῆς Ἰλλυρίδος μετεπέμπετο· Μηνόδωρόν τε ἐλθόντα ἐλεύθερον εὐθὺς ἀπέφηνεν ἐξ ἀπελευθέρου καὶ ὧν αὐτὸς ἤγαγε νεῶν, ἐπέτρεπεν ἡγεῖσθαι, ὑποστρατηγοῦντα τῷ ναυάρχῳ Καλουισίῳ. Ταῦτα μὲν δὴ καθιστάμενος ὁ Καῖσαρ καὶ παρασκευὴν ἔτι πλέονα συνάγων ἐβράδυνε καὶ τὸν Ἀντώνιον οὐ περιμείναντα ἐμέμφετο, τὴν δ' οὖσαν ἤδη παρασκευὴν ἐκέλευε Κορνιφίκιον ἐκ Ῥαβέννης μεταγαγεῖν ἐς Τάραντα. Κορνιφικίῳ μὲν δὴ χειμὼν περιπλέοντι ἐπιγίγνεται, καὶ μόνη τῶν νεῶν ἡ ναυαρχὶς ἡ γενομένη Καίσαρι διεφθάρη· καὶ ἔδοξε τοῦτ' ἐς τὰ μέλλοντα σημῆναι. Ἐπιπολαζούσης δὲ ὑπονοίας ἔτι, ὡς παρασπόνδως ὁ πόλεμος ὅδε γίγνοιτο, τὴν ὑπόνοιαν ὁ Καῖσαρ ἐκλύων ἐπέστελλε τῇ πόλει καὶ τὸν στρατὸν αὐτὸς ἐδίδασκεν, ὅτι τὰς σπονδὰς ὁ Πομπήιος λῃστεύων τὴν θάλασσαν ἀναλύσειε καὶ τοῦθ' οἱ λῃσταὶ κατείποιεν αὐτοῦ, κατείποι δὲ καὶ Μηνόδωρος τὴν ὅλην γνώμην, μάθοι δὲ καὶ Ἀντώνιος καὶ διὰ τοῦτο Πελοπόννησον οὐ δοίη.

LXXXI. Ὡς δὲ αὐτῷ τὰ ἐν χερσὶν ἕτοιμα γεγένητο, ἐπέπλει τῇ Σικελίᾳ, αὐτὸς μὲν ἐκ Τάραντος, Καλουίσιος δὲ Σαβῖνος καὶ Μηνόδωρος ἀπὸ Τυρρηνίας· περιῄει δὲ καὶ τὸ πεζὸν ἐς Ῥήγιον, καὶ μετὰ σπουδῆς ἐταχύνετο ἅπαντα. Ὁ δὲ Πομπήιος τῆς μὲν αὐτομολίας τοῦ Μηνοδώρου ἐπιπλέοντος ἤδη Καίσαρος ᾔσθετο, πρὸς δὲ τὸν ἑκατέρωθεν ἐπίπλουν αὐτὸς μὲν ὑπέμεινεν ἐν Μεσσήνῃ τὸν Καίσαρα, Καλουισίῳ δὲ καὶ Μηνοδώρῳ τὸν ἔχθιστον τῷ Μηνοδώρῳ μάλιστα τῶν ἐξελευθέρων ἑαυτοῦ Μενεκράτη προσετασσεν ἀπαντᾶν ἐπὶ στολου πολλοῦ. Ὅδε οὖν ὁ Μενεκράτης ἐπιφαίνεται τοῖς πολεμίοις περὶ δείλην ἑσπέραν πελάγιος. Καὶ οἱ μὲν ἐς τὸν κόλπον τὸν ὑπὲρ Κύμης συνέφυγον καὶ τὴν νύκτα ἀνεπαύοντο, καὶ Μενεκράτης ἐς Αἰναρίαν παρῆλθεν· ἠοῦς δὲ ἀρχομένης οἱ μὲν τὸν κόλπον ἐν χρῷ παρὰ τὴν γῆν αὐτὴν μηνοειδεῖ στόλῳ παρέπλεον, ἵνα μὴ αὐτοὺς διεκπλέοιεν οἱ πολέμιοι, ὁ δὲ Μενεκράτης αὐτοῖς αὖθις ἐπιφαίνεταί τε καὶ εὐθὺς ἐπλησίαζεν ὑπὸ ῥύμης καὶ τάχους· δρᾶν δὲ οὐκ ἀναγομένους ἐς τὸ πέλαγος οὐδὲν μέγα ἔχων, ἐς τὴν γῆν ἐγχρίμπτων ἐξεώθει. Οἱ δὲ ἐξώκελλόν τε ὁμοῦ καὶ τὰς ἐμβολὰς ἀπεμάχοντο. Ἦν δὲ τοῖς μὲν ἐς τὸ πέλαγος ἀναχώρησίς τε καὶ ἐφόρμησις, ὅτε βούλοιντο, καὶ σκαφῶν ἑτέρων ἀλλαγὴ παρὰ μέρος· οἱ δὲ ἔκαμνον ἔκ τε τῶν πετρῶν, ἐφ' ἃς ἐπώκελλον, καὶ ὑπὸ τῆς ἀκινησίας τῶν νεῶν· πεζομαχεῖν γὰρ πρὸς ναυμαχοῦντας ἐῴκεσαν, οὔτε διώκειν οὔτε ἐκκλίνειν ἔχοντες.

LXXXII. Ἐν δὲ τούτῳ Μηνόδωρος καὶ Μενεκράτης καθορῶσιν ἀλλήλους καὶ τὸν ἄλλον πόνον ἀφέντες αὐτίκα μετ' ὀργῆς καὶ βοῆς ἀλλήλοις ἐπέπλεον, ἐν τῷδε τὴν νίκην καὶ τὸ κεφάλαιον τοῦ πολέμου τιθέμενοι, ἐν ᾧ τις αὐτῶν κρατήσειν ἔμελλεν. Αἱ μὲν δὴ νῆες ἀλλήλαις ὑπὸ ῥύμης ἐνέπεσον καὶ συνέτριψαν ἡ μὲν τὸν ἔμβολον τῆς Μηνοδώρου νεώς, ἡ δὲ τὸν ταρσὸν τῆς Μενεκράτους· ἐπεὶ δὲ αὐταῖς ἑκατέρωθεν χεῖρες ἐπεβλήθησαν σιδηραῖ, τῶν μὲν νεῶν οὐδὲν ἔτι ἔργον ἦν, συνεστηκυίας ἑκατέρας, οἱ δὲ ἄνδρες ὥσπερ ἐν γῇ πόνου καὶ ἀρετῆς οὐδὲν ἀπέλειπον. Ἀκόντιά τε γὰρ ἦν ἀθρόα καὶ λίθοι καὶ τοξεύματα ἐπ' ἀλλήλους, καὶ ἐπὶ τὰς ναῦς καταρράκτας ἐρρίπτουν ἐς τὸ ἐπιέναι δι' αὐτῶν. Ὑψηλοτέρας δ' οὔσης τῆς Μηνοδώρου νεώς, οἵ τε καταρράκται τοῖς τολμῶσιν ἦσαν εὐεπιβατώτεροι καὶ τὰ βαλλόμενα ὡς ἀφ' ὑψηλοῦ βιαιότερα. Τεθνεώτων δ' ἤδη πολλῶν καὶ τῶν ὑπολοίπων κατατετρωμένων, ὁ μὲν Μηνόδωρος ὀβελῷ τὸν βραχίονα ἐτρώθη, καὶ ὁ ὀβελὸς ἐξῃρέθη, ὁ δὲ Μενεκράτης τὸν μηρὸν ἀκοντίῳ πολυγλώχινι Ἰβηρικῷ ὁλοσιδήρῳ, καὶ οὐκ ἦν ἐξελεῖν αὐτὸ σὺν ἐπείξει. Ἀχρεῖος οὖν ὁ Μενεκράτης ἐς μάχην γενόμενος ἐπέμενε καὶ ὥς, τοὺς ἄλλους ἐποτρύνων, μέχρι λαμβανομένης τῆς νεὼς ἐς τὸν βυθὸν τοῦ πελάγους ἑαυτὸν ἔρριψεν. Καὶ τὴν μὲν ναῦν ὁ Μηνόδωρος ἀνεδήσατο καὶ ἐς τὴν γῆν ἀπέπλευσεν, οὐδὲν ἔτι δρᾶν οὐδὲ ἐκεῖνος δυνάμενος.

LXXXIII. Καὶ τὸ μὲν λαιὸν τῆς ναυμαχίας οὕτως ἐπεπράχει. Ἐκ δὲ τοῦ δεξιοῦ Καλουίσιος μέν, διαπλέων ἐς τὸ λαιόν, ἀπετέμετό τινας τῶν Μενεκράτους νεῶν καὶ ἐκφυγούσας εἰς τὸ πέλαγος ἐδίωκε, Δημοχάρης δ', ὁ τοῦ Μενεκράτους συνεξελεύθερός τε καὶ ὑποστράτηγος, ταῖς λοιπαῖς τοῦ Καλουισίου συμπεσών, τὰς μὲν ἐς φυγὴν ἐτρέπετο, τὰς δὲ ἐς πέτρας συνήραξε, καὶ τῶν ἀνδρῶν ἐξαλομένων ἐνεπίμπρα τὰ σκάφη, μέχρι Καλουίσιος ἐκ τῆς διώξεως ἐπανιὼν τάς τε φευγούσας τῶν ἰδίων ἐπανήγαγε καὶ τὰς ἐμπιπραμένας ἐκώλυσε. Καὶ νυκτὸς ἐπιλαβούσης ηὐλίσαντο πάντες, ἔνθα καὶ τῆς προτέρας. Ἡ μὲν δὴ ναυμαχία ἐς τοῦτο ἐτελεύτα, καὶ προῦχεν ἐν αὐτῇ τὰ Πομπηίου παρὰ πολύ· Δημοχάρης δὲ βαρυθυμῶν ἐπὶ τῷ θανάτῳ Μενεκράτους ὡς ἐπὶ ἥττῃ μεγίστῃ (δύο γὰρ οἵδε ἦσαν μάλιστα τῷ Πομπηίῳ θαλάσσης ἐργάται, Μενεκράτης τε καὶ Μηνόδωρος), ἅπαντα μεθεὶς ἐκ χειρῶν εὐθὺς ἐς Σικελίαν ἔπλει, καθάπερ οὐ τὸ Μενεκράτους σῶμα καὶ ναῦν μίαν, ἀλλὰ τὸν στόλον ὅλον ἀποβαλών.

LXXXIV. Ὁ δὲ Καλουίσιος ἕως μὲν ἐπιπλευσεῖσθαι τὸν Δημοχάρην προσεδόκα, παρέμενεν, ἔνθαπερ ὥρμιστο, ναυμαχεῖν οὐ δυνάμενος· αἵ τε γὰρ κράτισται τῶν νεῶν αὐτῷ διωλώλεσαν, καὶ αἱ ἕτεραι πρὸς ναυμαχίαν εἶχον ἀχρείως· ἐπεὶ δὲ ἔμαθεν οἰχόμενον ἐς Σικελίαν, ἐπεσκεύαζε τὰς ναῦς καὶ παρέπλει τὴν γῆν, τοὺς κόλπους ἐξελίσσων. Ὁ δὲ Καῖσαρ ἐκ μὲν Τάραντος ἐς τὸ Ῥήγιον διεπεπλεύκει ναυσὶ πολλαῖς καὶ στρατῷ πολλῷ καὶ Πομπήιον περὶ Μεσσήνην κατειλήφει ναῦς ἔχοντα τεσσαράκοντα μόνας, ὥστε αὐτῷ παρῄνουν οἱ φίλοι, ὡς ἐν καιρῷ μάλιστα, ἐπιθέσθαι τῷ Πομπηίῳ μετὰ τοσοῦδε στόλου, ναῦς ἔχοντι ὀλίγας, μέχρι τὸ λοιπὸν ἐκείνῳ ναυτικὸν οὐ πάρεστιν. Ὁ δ' οὐκ ἐπείθετο, Καλουίσιον περιμένων καὶ λέγων οὐκ εὔβουλον εἶναι τὸ ῥιψοκίνδυνον, ἔνθα συμμαχίαν ἄλλην προσδοκῴη. Ὡς δὲ Δημοχάρης ἐς Μεσσήνην κατέπλευσεν, ὁ μὲν Πομπήιος αὐτόν τε Δημοχάρην καὶ Ἀπολλοφάνην, καὶ τόνδε ἀπελεύθερον ἑαυτοῦ, ναυάρχους ἀπέφηνεν ἀντὶ Μηνοδώρου καὶ Μενεκράτους·

LXXXV. ὁ δὲ Καῖσαρ περὶ τῶν συμβεβηκότων ἀμφὶ τῇ Κύμῃ πυθόμενος ἐξέπλει τὸν πορθμόν, ὑπαντήσων τῷ Καλουισίῳ. Ἀνύσαντι δ' αὐτῷ τοῦ πόρου τὸ πλέον καὶ Στυλίδα ἤδη παραπλέοντι καὶ ἐς τὸ Σκύλλαιον ἐπικάμπτοντι, ἐκθορὼν ἐκ τῆς Μεσσήνης ὁ Πομπήιος ἐξήπτετο τῶν ὑστάτων καὶ τὰς πρόπλους ἐδίωκε καὶ πάσαις ἐνέβαλλε καὶ ἐς μάχην προυκαλεῖτο. Αἱ δὲ καίπερ ἐνοχλούμεναι ἐς μὲν ναυμαχίαν οὐκ ἐπέστρεφον, Καίσαρος οὐκ ἐῶντος, εἴτε δείσαντος ἐν στενῷ ναυμαχεῖν εἴτ' ἐπιμένοντος οἷς ἀπ' ἀρχῆς διεγνώκει, μὴ ναυμαχεῖν δίχα τοῦ Καλουισίου· γνώμῃ δὲ αὐτοῦ παρά τε τὴν γῆν ὑπεχώρουν ἅπασαι καὶ ἐπ' ἀγκυρῶν ἐσάλευον καὶ κατὰ πρῷραν ἀπεμάχοντο τοὺς ἐπιόντας. Δημοχάρους δ' ἐπιστήσαντος δύο ναῦς περὶ ἑκάστην ἐθορυβοῦντο ἤδη, πρός τε τὰς πέτρας ἀρασσόμεναι καὶ πρὸς ἀλλήλας, θαλάσσης τε ἐνεπίμπλαντο· καὶ διεφθείροντο μετὰ ἀργίας καὶ αἵδε ὥσπερ αἱ περὶ Κύμην, ὁρμοῦσαί τε καὶ ἐμβαλλόμεναι πρὸς ἐχθρῶν ἐπιπλεόντων καὶ ἀναχωρούντων.

LXXXVI. Ὁ μὲν δὴ Καῖσαρ ἐξήλατο τῆς νεὼς ἐπὶ τὰς πέτρας καὶ τοὺς ἐκνέοντας ἐκ τῆς θαλάσσης ἀνελάμβανε καὶ ἐς τὸ ὄρος ἄνω παρέπεμπε· Κορνιφίκιος δὲ καὶ ὅσοι ἄλλοι στρατηγοὶ ἦσαν αὐτοῦ, παρακαλέσαντες ἀλλήλους, ἄνευ προστάγματος ἀπέρρηξαν τὰ ἀγκύρια καὶ ἀνήχθησαν ἐπὶ τοὺς πολεμίους, ὡς δέον τι δρῶντας παθεῖν μᾶλλον ἢ ἑστῶτας ἀμαχεὶ τοῖς ἐπιχειροῦσι προκεῖσθαι. Τόλμῃ τε παραβόλῳ πρῶτον ὁ Κορνιφίκιος τὴν ναυαρχίδα τοῦ Δημοχάρους κατέσεισε καὶ εἷλε. Καὶ Δημοχάρης μὲν ἐς ἑτέραν ἐξήλατο, τοιούτου δὲ ὄντος τοῦ πόνου καὶ τοῦ φθόρου ἐπεφαίνοντο ἐκ πόντου προσπλέοντες ἤδη Καλουίσιός τε καὶ Μηνόδωρος. Καὶ αὐτοὺς οἱ μὲν τοῦ Καίσαρος οὐχ ἑώρων οὔτε ἀπὸ γῆς οὔτε ἐκ θαλάσσης, πελαγιώτεροι δὲ ὄντες οἱ τοῦ Πομπηίου κατεῖδον καὶ ἰδόντες ἀνεχώρουν· συνεσκόταζε γὰρ ἤδη, καὶ κεκμηκότες ἀκμῆσιν οὐκ ἐθάρρουν συμπλέκεσθαι. Τοῦτο μὲν δὴ συγκύρημα τοῖς ὑπολοίποις ἐκ τοῦ τέως ἀχρείου χρηστὸν ἐπιγίγνεται·

LXXXVII. νυκτὸς δὲ ἐπιλαβούσης οἱ μὲν ἐκ τῶν νεῶν ἐκπεσόντες ἐς τὰ ὄρη συνέφευγον καὶ πυρὰ πολλὰ ἔκαιον σύμβολα τοῖς ἔτι οὖσιν ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ διενυκτέρευον οὕτως ἄσιτοι καὶ ἀθεράπευτοι καὶ πάντων ἐνδεεῖς. Καὶ αὐτοὺς ὁ Καῖσαρ, ὁμοίως ἔχων, παρεκάλει περιθέων ἐς τὴν ἕω κακοπαθῆσαι. Ταλαιπωρουμένῳ δὲ αὐτῷ περὶ ταῦτα Καλουίσιος μὲν οὐδ' ὣς ἐγιγνώσκετο προσπλέων, οὐδὲ ἀπὸ τῶν νεῶν τι χρηστὸν ἐγίγνετο, ἀσχολουμένων περὶ τὰ ναυάγια· ὑπὸ δὲ ἑτέρου δαίμονος ἀγαθοῦ τὸ τρισκαιδέκατον τέλος ἐπλησίαζε διὰ τῶν ὀρῶν καὶ περὶ τοῦ κακοῦ πυθόμενοι τοὺς κρημνούς, τῷ πυρὶ περὶ τῆς ὁδοῦ τεκμαιρόμενοι, διέδραμον καὶ καταλαβόντες τὸν αὐτοκράτορα σφῶν καὶ τοὺς συμφυγόντας ὧδε ἔχοντας καμάτου καὶ τροφῶν ἀπορίας ἐθεράπευον, ἄλλους ἄλλῃ διαλαβόντες, οἱ δὲ ταξίαρχοι τὸν αὐτοκράτορα ἐς αὐτοσχέδιον σκηνὴν ἐσαγαγόντες, οὐδενὸς τῶν οἰκετῶν αὐτῷ θεραπευτήρων παρόντων, ὡς ἐν νυκτὶ καὶ τοσῷδε ταράχῳ διερριμμένων. Περιπέμψας δ' εὐθὺς πανταχῇ τοὺς ἐξαγγελοῦντας, ὅτι σῴζοιτο, πυνθάνεται Καλουίσιον σὺν ταῖς πρόπλοις καταπλέοντα καὶ ὡς ἐπὶ δύο χρηστοῖς καὶ ἀδοκήτοις ἀνεπαύετο.


 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE CINQUIEME.

 

CHAPITRE IX.

Le feu de la guerre se rallume entre Octave et Pompée, contre l'avis d'Antoine. Actions navales sur la mer de Sicile. Supériorité de Pompée. Une flotte de Pompée vient attaquer Octave, et le force de s'échouer. Détresse d'Octave. II lui arrive des secours en forces de terre et de mer.

LXXVII. Pendant qu'Antoine faisait ainsi ses préparatifs, le traité de paix fut rompu entre Octave et Pompée, pour des raisons particulières dont on se doutait. Quant aux motifs qui furent publiquement allégués par Octave, c'étaient les suivants; savoir, qu'Antoine avait cédé le Péloponnèse à Pompée (1), à condition que cette province ne laisserait point de lui payer les tributs que l'on lui devait encore ; et que si Pompée recevait cet argent, il le lui rendrait, ou bien qu'il ne prendrait possession de ce pays qu'après qu'il aurait fait le recouvrement de sa dette ; tandis que Pompée prétendait n'avoir point reçu le Péloponnèse à cette condition, et qu'il pensait qu'il lui avait été cédé en entier, y compris ce qui était dû. Octave disait donc que Pompée faisait de cela un sujet de querelle, ou par cette raison même, ou par la perfidie naturelle à son caractère, ou par jalousie de voir Antoine et Octave à la tête de forces, supérieures aux siennes, ou parce que Ménodore l'excitait à regarder le traité con-147 clu plutôt comme une trêve que comme une paix solide, et qu'en conséquence il faisait construire d'autres vaisseaux, qu'il recrutait ses équipages, et que, dans une harangue qu'il avait adressée à ses troupes, il leur avait dit qu'il fallait se tenir prêt à tout événement. Des pirateries clandestines continuaient à désoler les mers, et le peuple romain n'éprouvait presque aucun soulagement à l'égard de la famine. De là des clameurs, au milieu desquelles on se plaignait de ce qu'au lieu d'avoir guéri le mal, le traité de paix n'avait fait que donner un tyran de plus (2). Octave ayant fait arrêter et mettre à la torture quelques pirates, apprit d'eux que c'était Pompée qui les faisait naviguer. Il "en rendit publiquement compte au peuple, et envoya un message à cet effet à Pompée, qui désavoua le fait, et qui se plaignit, de son côté, de la querelle qu'on lui faisait au sujet du Péloponnèse (3).

LXXVIII. Tous ceux des grands personnages qui étaient encore auprès de Pompée, voyant qu'il se laissait toujours conduire par ses affranchis, en corrompirent quelques uns, soit dans leur propre intérêt, soit dans l'intérêt d'Octave, afin de les engager à desservir Ménodore dans l'esprit de Pompée, au sujet de l'ascendant qu'il prenait sur lui. Ces affranchis, jaloux personnellement du crédit de Ménodore, entrèrent volontiers dans cette intrigue, et Pompée prit en effet, par degrés, de l'aliénation envers Ménodore. A la même époque, Philadelphe, un des affranchis d'Octave, fit voile vers Ménodore, à raison de quelque convoi de froment; et Micylius, 148  l'ami de confiance de Ménodore, se rendit auprès d'Octave pour traiter de sa défection. Ménodore lui fit offrir de remettre en son pouvoir la Sardaigne, la Corse, trois légions, et un grand nombre de ses amis. Soit que cette négociation fût le résultat des manœuvres de Philadelphe, ou de l'intrigue pratiquée contre Ménodore auprès de Pompée, Octave, sans la consommer pour le moment, en adopta les propositions, parce qu'il regardait le traité entre Pompée et lui comme rompu par le fait. Il invita Antoine à se rendre, à jour marqué, d'Athènes à Blindes, pour délibérer avec lui touchant cette guerre. En attendant, il dirigea en diligence, sur Brindes et sur Pouzzoles, une flotte de grands vaisseaux qu'il avait à Ravenne, l'armée qu'il avait dans les Gaules, et toutes sortes de munitions, afin d'être en mesure de faire voile vers la Sicile de deux côtés, si Antoine était de cet avis.

LXXIX. Antoine arriva en effet à Brindes, au jour assigné, avec une suite peu nombreuse. Mais n'y ayant point trouvé Octave, il ne l'attendit pas; soit qu'il n'approuvât point la guerre contre Pompée, comme contraire au traité, soit que les grands préparatifs d'Octave lui en imposassent (car le désir qu'ils avaient l'un et l'autre d'envahir tout le pouvoir les tenait perpétuellement en défiance), soit qu'il fût effrayé par quelque sinistre pronostic. Car quelqu'un de sa suite qui avait passé la nuit couché autour de sa tente fut trouvé dévoré par des bêtes féroces, qui ne laissèrent que la tête, comme pour faire connaître cet événement, sans que le malheu- 149 reux ainsi dévoré eût poussé aucun cri, ou du moins sans qu'il eût été entendu par ceux qui reposaient de à côté de lui; et les citoyens de Brindes disaient  avoir vu, en effet, un loup s'enfuir de l'endroit où étaient les tentes, de très grand matin (4). Mais il écrivit à Octave de ne pas rompre le traité, et il menaça Ménodore du supplice, comme son esclave fugitif; car ce Ménodore avait été l'esclave du grand Pompée, et Antoine avait acheté tous les biens de ce dernier, lorsqu'ils furent légalement vendus, comme biens d'un ennemi de la patrie (5).

LXXX. Sur ces entrefaites, Octave envoya prendre possession de la Sardaigne et de la Corse, que Ménodore avait mises à sa disposition. Il distribua de fortes garnisons dans les postes maritimes de l'Italie, de peur que Pompée ne vînt les infester de nouveau. Il donna des ordres à Rome et à Ravenne pour faire construire de nouvelles trirèmes. Il fit venir des forces nombreuses qu'il avait en Illyrie. Aussitôt que Ménodore se fut rendu auprès de lui, il le déclara libre, d'affranchi (6) qu'il était auparavant. Il lui conserva le commandement de sa flotte, en le subordonnant à Calvisius, chef de ses forces navales. Après avoir fait ses dispositions, et réuni de plus grands moyens militaires, Octave temporisa. Il écrivit à Antoine, pour se plaindre de ce qu'il ne l'avait pas attendu. Il donna ordre à Cornificius d'amener de Ravenne à Tarente les vaisseaux qui étaient déjà prêts. Pendant que Cornificius faisait sa traversée, il fut battu par une tempête au milieu de laquelle il ne perdit qu'un 150 seul vaisseau, mais ce fut celui qui avait été préparé pour Octave. Cette singularité fut regardée comme un pronostic. Instruit que beaucoup de personnes pensaient encore que la guerre contre Pompée était une infraction du traité, Octave s'occupa des moyens de faire cesser ces scrupules. A cet effet, il écrivit à Rome, il déclara lui-même à son armée que c'était Pompée qui avait violé le traité en continuant d'infester les mers ; que les pirates lui avoient fait l'aveu à lui-même que c'était par son ordre qu'ils allaient leur train ; que Ménodore lui avait dévoilé, à cet égard, toutes les intentions de Pompée; qu'Antoine en était informé, et que c'était la raison pour laquelle il ne lui laissait pas prendre possession du Péloponnèse.

LXXXI. Aussitôt que toutes ses forces disponibles furent prêtes à agir, Octave fit voile vers la Sicile. Il partit, lui, de Tarente; Calvisius Sabinus et Ménodore partirent de la Toscane. Il vint faire à Rheggium la revue de ses troupes de terre, et donna ordre à tout avec la plus grande célérité. Pompée n'apprit la défection de Ménodore que pendant qu'Octave se mit en mouvement contre lui. Pour faire face à l'ennemi des deux côtés, il attendit lui-même Octave à Messine (7), et ordonna à Ménécrate, celui de ses affranchis qui était l'ennemi le plus implacable de Ménodore, d'aller à sa rencontre et à la rencontre de Calvisius avec de grosses forces navales. Ménécrate fut aperçu en haute mer, sur le soir, par l'ennemi, qui se réfugia dans le golfe de Cumes, où il se tint coi toute la nuit; et 151 Ménécrate se dirigea sur Aenaria (8). Dès le point du jour, Calvisius et Ménodore filèrent le long du golfe, au plus près de terre qu'ils purent, ayant leur flotte rangée en forme de croissant (9), afin d'éviter qu'elle fût coupée par l'ennemi. Ils aperçurent de nouveau Ménécrate, qui se hâta de s'approcher d'eux ; et voyant qu'il ne pouvait rien entreprendre d'important contre l'ennemi, qui ne songeait point à gagner le large, il le chargea en l'acculant contre terre. Calvisius et Ménodore se serraient en effet contre les rivages, et repoussaient en même temps les incursions de Ménécrate. Celui-ci avait la liberté de rétrograder et de retourner à la charge quand il voulait, et de mettre en œuvre des vaisseaux de rechange, tantôt sur un point, tantôt sur l'autre ; au lieu que Calvisius et Ménodore souffraient également, et des rochers contre lesquels ils allaient battre, et de l'immobilité de leurs vaisseaux; car ne pouvant, ni charger l'ennemi, ni reculer, ils ressemblaient à des troupes en terre ferme qui luttent contre des forces navales.

LXXXII. Là-dessus Ménodore et Ménécrate s'aperçurent réciproquement, et sur-le-champ, négligeant les autres détails de l'action, ils se coururent sus l'un à l'autre pleins de fureur, et en poussant de grands cris, ayant l'air de faire dépendre le succès général de la bataille, du succès particulier qu'ils obtiendraient l'un à l'égard de l'autre. Leurs vaisseaux se jetèrent l'un contre l'autre avec impétuosité ; ils se choquèrent avec force. Le vaisseau de 152 Ménécrate fracassa la proue du vaisseau de Ménodore, et celui de Ménodore fracassa le timon de celui de Ménécrate. Après que l'on se fut jeté les grappins (10) des deux côtés, les vaisseaux accolés l'un à l'autre ne prirent plus aucune part à l'action. Les deux équipages se battirent, comme dans un combat sur terre, avec le plus grand courage, faisant des prodiges de valeur. Les traits, les javelots, les pierres pleuvaient comme grêle des deux côtés; on jetait des espèces de ponts pour passer d'un vaisseau dans l'autre. Comme le vaisseau de Ménodore était plus élevé de bord que celui de Ménecrate, il était plus aisé aux braves de son équipage de descendre dans le vaisseau ennemi, et les coups qui- en partaient, venant de plus haut, étoient plus meurtriers. Il y eut beaucoup de morts, et tout le reste fut blessé. Ménodore reçut un coup de flèche au bras, et le fer fut arraché de sa blessure ; Ménecrate reçut dans la cuisse un coup de trait à plusieurs pointes et tout de fer, sorte d'arme à l'usage des Ibériens, et il fut impossible d'arracher ce trait sur-le-champ. Ménecrate, quoique mis hors de combat par cette blessure, ne laissa pas de continuer à exciter la valeur des siens, jusqu'à ce que son vaisseau étant pris, il se précipita lui-même dans les flots. Ménodore amarra le vaisseau de Ménecrate au sien et gagna la terre; car il ne pouvait plus lui-même soutenir le combat.

LXXXIII. Voilà ce qui se passa sur la gauche de la bataille navale. A la droite, Calvisius s'étant mis en mouvement pour se porter vers la gauche, avait coupé la ligne de Ménecrate, et avait poursuivi quel- 153 ques vaisseaux fuyards qui avoient pris le large. Dans cet intervalle, Démocharès, affranchi de Pompée, comme Ménécrate, et lieutenant de ce dernier, tomba sur tes autres vaisseaux de Calvisius, fit prendre la fuite aux uns, fit briser les autres sur les rochers, et fit mettre le feu aux carcasses après que les équipages les eurent abandonnées. Calvisius rebroussant alors, rallia ceux de ses vaisseaux qui avaient pris la fuite, et envoya éteindre le feu de ceux qui brûlaient. La nuit survint, et, de part et d'autre, on alla la passer dans la même station où l'on l'avait passée la veille. La bataille navale n'eut pas d'autres suites, et les résultats en furent grandement à l'avantage de la flotte de Pompée. Démocharès désolé de la mort de Ménécrate, comme d'un grand revers, (car Ménédore et Ménécrate étaient les deux premiers officiers de mer au service de Pompée ), ne songea (11) plus qu'à faire voile vers la Sicile en grande hâte, comme s'il avait perdu, non le corps seul, et le vaisseau seul de Ménécrate, mais toute sa flotte.

LXXXIV. Quant à Calvisius, tant qu'il eut à craindre que Démocharès ne vînt l'attaquer de nouveau, il resta à l'endroit où il était stationné, parce qu'il était hors d'état de combattre; les meilleurs de ses vaisseaux en effet avaient péri, et les autres n'étaient pas capables d'engager ni de soutenir une action. Aussitôt qu'il eut appris que l'ennemi avait fait voile vers la Sicile, il radouba ses vaisseaux, et navigua le long des côtes en s'enfonçant dans les golfes (12) pour les passer de cette manière. 154 Cependant Octave s'était porté de Tarente à Rheggium avec une grosse flotte et beaucoup de troupes. Il surprit Pompée qui n'avait alors à Messine que quarante vaisseaux. Ses amis lui conseillèrent de profiter de l'occasion, d'attaquer avec ses forces navales Pompée qui était presque au dépourvu, et de lui tomber dessus tandis que les siens n'étaient point auprès de lui; mais il n'écouta point ce conseil. Il voulut attendre Calvisius, en disant qu'il serait imprudent de rien risquer lorsqu'il attendait de nouvelles forces. Aussitôt que Démocharès fut arrivé à Messine, Pompée lui donna, ainsi qu'à Apollophanès, un autre de ses affranchis, le commandement de toutes ses forces navales, à la place de Ménécrate et de Ménodore.

LXXXV. Octave ayant appris le résultat de la bataille navale donnée à la hauteur de Cumes, mit à la voile pour aller au travers du détroit à la rencontre de Calvisius. Il avait déjà fait la plus grande partie de son trajet; il avait déjà doublé Stylide (13), et il gagnait le promontoire de Scylla (14) lorsque Pompée, accourant de Messine, se jeta sur son arrière-garde, poussa jusqu'à l'avant-garde, attaqua tous ses vaisseaux et les provoqua au combat. Quoique provoquée, la flotte d'Octave ne se décida point à combattre, parce que Octave n'en donna point le signal, soit qu'il craignît d'engager l'action dans la position resserrée où il se trouvait, soit qu'il persévérât dans sa première intention de ne pas combattre en l'absence de Calvisius. En conséquence, il donna ordre  155 à tous ses vaisseaux de se serrer contre terre, de jeter leurs ancres, et de combattre du côté de la proue si l'ennemi venait les charger. Démocharès mit deux de ses vaisseaux aux prises avec chacun des vaisseaux de l'ennemi, de manière que, bientôt désemparés, et se fracassant, ou contre les rochers, ou en se choquant l'un l'autre, ils faisaient eau de tous les côtés. Les vaisseaux d'Octave périrent ainsi sans coup férir, comme les autres avoient péri à la bataille de Cumes, attaqués et chargés avec impétuosité par un ennemi qui avait la liberté de tous ses mouvements pour la manœuvre (15), car les revers ne cessaient point de poursuivre ses vaisseaux (16).

LXXXVI. Cependant il s'élança lui-même, du vaisseau qu'il montait, sur une roche; il accueillit tous ceux qui se sauvèrent à la nage, et les amena à sa suite sur le haut d'une montagne. Sur ces entrefaites, Cornificius, et tous les autres chefs qui l'entouraient s'encouragèrent l'un l'autre, coupèrent les câbles de leurs ancres, sans en avoir reçu l'ordre, et poussèrent à l'ennemi, aimant mieux périr en combattant, que de se laisser harceler sans combattre et en demeurant immobiles. D'abord Cornificius se jeta avec une audace extraordinaire sur le vaisseau (17) de Démocharès et s'en rendit maître. Démocharès se sauva en s'élançant dans un autre. Au milieu de la chaleur et du carnage de celte nouvelle action, on voyait déjà venir de loin Calvisius et Ménodore. On ne pouvait les apercevoir ni des vaisseaux d'Octave, ni de la montagne sur laquelle il s'était lui-même 156 réfugié; mais la flotte de Pompée, qui était plus au large, les aperçut et se retira. Il se faisait déjà nuit, et les marins de Pompée étaient tellement fatigués, qu'ils n'osèrent point attendre un ennemi qui ne l'était pas; ce qui fut un bonheur pour le reste d'une armée navale qui n'avait jusqu'alors éprouvé et qui n'éprouvait encore que des revers.

LXXXVII. La nuit étant arrivée, les matelots de la flotte d'Octave quittèrent leurs vaisseaux, se réfugièrent sur les montagnes, où ils allumèrent de grands feux pour servir de signal à ceux de leurs compagnons d'infortune qui étaient encore en mer, ils y passèrent la nuit sans vivres, sans munitions et manquant de tout. Octave, qui était dans le même dénuement que les autres, se portait de tous les côtés, exhortant tout son monde à prendre patience jusqu'au jour. Dans cette cruelle situation il ne savait pas encore que Calvisius s'avançait, et il ne pouvait tirer aucun secours de ses propres vaisseaux, parce que les équipages étaient occupés à les préserver du naufrage. Par surcroît de bonheur, la treizième légion arriva à travers les montagnes, et informée du désastre que la flotte d'Octave avait éprouvé, elle se fraya, à la lueur des feux, son chemin au milieu des précipices. Elle trouva son général en chef (18), et les fuyards qui l'avaient suivi excédés de fatigue et d'inanition; elle leur fournit des secours. Les uns se chargèrent de pourvoir aux besoins des autres. Les chefs des cohortes reçurent dans une tente qu'ils construisirent sur-le-champ de 157 ce qui leur tomba sous la main, Octave qui n'avait auprès de lui aucun des esclaves attachés à son service, parce que la nuit et le désordre les avaient dispersés. Il envoya de tous les côtés annoncer qu'il s'était sauvé, et il apprit en même temps que l'avant-garde de la flotte de Calvisius était arrivée. Réconforté par ces deux heureux événements, il prit un peu de repos.

158 NOTES.

(1)   Paterculus et Dion disent l'Achaïe au lieu du Péloponnèse.

(2) J'aurais pu traduire, « on se plaignait de ce que le traité de paix, au lieu d'avoir guéri le mal, n'avait fait qu'ajouter un quatrième tyran aux trois autres. »

(3) C'est à cette époque (l'an 716 de Rome ) que Dion Cassius place le mariage d'Octave et de Livie. Il avait répudié l'année précédente, comme on l'a déjà vu, Scribonie, sa dernière femme, tante de Pompée. Livie était fille de Livius Drusus, porté par les triumvirs sur les tables de proscription; il s'était donné lui-même la mort après la seconde bataille de Philippes. Lorsqu'il fut question de son mariage avec Octave, elle était encore la femme de ce Claudius Néron qui avait pris les armes contre lui pendant la guerre de Péruse, et qui, forcé par les événements à prendre la fuite, s'était réfugié en Sicile. Il y a plus : dans ce moment-là, elle se trouvait enceinte de six mois; ce qui prouve, ou que Livie avait pris bien de l'ascendant sur Octave, ou qu'Octave avait les passions bien lascives pour l'épouser dans cet état. Lorsque Antoine s'était marié avec Octavie, grosse également de six mois, on s'était contenté de faire rendre un décret du sénat pour accorder une dispense de laps de temps, attendu qu'il n'y avait pas dix mois de la mort de Marcellus, son premier époux. Ici, le mari était vivant. On n'avait pas à craindre la loi contre les secondes noces post obitum ; mais il prit à Octave des scrupules d'un autre genre. En conséquence, il consulta les ministres de la religion pour savoir s'il lui était permis d'épouser une femme enceinte. Ambigenti autem Caesari, ac sciscitanti a pontificibus fasne esset sibi eam praegnantem ducere. Quand bien même Dion ne nous apprendrait pas ce que répondirent les prêtres, nous le devinerions sans peine. L'on sait et l'on sent que, dans 159 toutes les doctrines sacerdotales, « il est, comme dit Tartuffe,

« Il est avec le ciel des accommodements. »

Responsum est, si quidem ex quo mulier concepisset dubitaretur, opus esse ut nuptiœ differentur ; quia vero de eo constaret, nihil impedire, quin statim fierint. Le poète Prudentius prétend que ce fut à Apollon qu'Octave s'adressa, et la réponse qu'il prête à ce Dieu va plus loin encore que celle qu'on vient de lire.

ldque Deum sorteis, et Apollinis antra dederunt
Consilium, nunquam melius nom cœdere tœdas,
Responsum est quam cum prœgnans nova nupta jugatur.

N'en déplaise à Prudentius, nunquam melius est un peu fort, et je doute que nos casuistes, et surtout nos petits maîtres du jour s'accommodassent de cette doctrine. S'il faut en croire Tacite, les Romains de bon sens reprochaient à Octave d'avoir fait, à cet égard, un jeu sacrilège de la religion : et l'on doit être de cet avis. Abductam Neroni uxorem, et consultos per ludibrium pontifices, an concepto, necdum edito partu rite nuberet. Annal, lib. I, n. 10. Paterculus, qui a voulu sauver à son héros la honte de cette comédie, s'est contenté de dire, en laissant les détails de côté, Liviam, auspicatis reipublicœ ominibus, duxisset eam uxorem, etc. Au surplus, ce fut le mari même de Livie qui fit les fonctions de père à son égard dans ce mariage, et qui la présenta à son nouvel époux. Elocabat autem Liviam ipse maritus patris loco. Quand elle eut accouché de Cl. Drusus Néron, qui fut depuis le père de Germanicus, Octave prit cet enfant et l'envoya à son père. Livia cum Cœsare agens Cl. Drusum Neronem peperit ; eumque Caesar tollens, patri sua misit, ac idipsum in sua commentaria sic inscripsit, Caesar filiolum quem sua conjunx Livia peperit Neroni patri reddidit. C'est Dion qui le rapporte ainsi. Le même historien nous apprend que cet événement donna lieu aux 160 plaisants de Rome de s'égayer aux dépens d'Octave. « Voilà a ce que c'est que d'être heureux, disaient-ils, entre autres ce choses, on a des enfants au bout de trois mois. » De hac re vulgo multa dicta ferebantur, idque etiam, fortunatis etiam trimestres nasci liberos. Dio. Cassius, lib. XLVIII, n. 44

(4)   Ce ne fut pas le seul présage dont Antoine dut être frappé. Avant son départ pour la Grèce, d'autres signes, s'il faut en croire Plutarque, avaient dû lui donner à réfléchir. « En tous esbats et en tous jeux à quoy ils passoient quelquefois le temps l'un avec l'autre, Antonius perdoit, et ce avoit toujours du pire, dont il estoit fort fasché, car il avoit avec lui un devin Egyptien de ceulx qui se meslent de juger les nativitez, et prédire les aventures des hommes, en considérant l'heure de leur naissance, lequel fust ou pour gratifier à Cléopàtra, ou pourcequ'il le trouvoit ainsi ce par son art, disoit franchement à Antonius que sa fortune, laquelle étoit de soy très illustre et très grande, s'effaçoit et s'offusquoit auprès de celle de Cassar, et pourtant luy conseilloit de se reculler le plus loin qu'il pourroit de ce jeune seigneur ; car ton daemon, disoit-il, c'est à dire le bon ange et l'esprit qui t'a en garde, craint et redoute le sien, et estant courageux et haultain quand il est ce seul apart luy, il devient craintif et paoureux quand il s'approche de l'autre. Quoyque ce soit, les événements approuvoient ce que disoit cest Egyptien, car on dit que toutes les fois qu'ils tiroient au sort par manière de passe-temps, à qui auroit quelque chose, ou qu'ils jouoient aux dez, Antonius perdoit toujours. Quelquefois que par jeu ils faisoient jouxter des coqs ou des cailles qui estoient duittes et faittes à se battre, celles, de Caesar vainquoient toujours, de quoy Antonius estoit marry en soy-mème, se combien qu'il n'en monstrat rien par dehors. » Vie d'Antoine, version d'Amyot.

(5)  On l'a vu en effet ci-dessus, liv. III, chap. i, n. 5.

(6)  Selon le droit civil des Romains, à cette époque, il 161 y avait encore quelque différence entre les droits d'un affranchi, et les prérogatives du titre d'homme libre, de citoyen romain.

(7)  Grande et ancienne ville de la Sicile, sur la côte du détroit qui porte aujourd'hui son nom. Il paraît qu'elle fut envahie par des Grecs venus d'une ville du Péloponnèse qui portait en grec le même nom, et qui lui donnèrent la dénomination qu'elle porte encore aujourd'hui, à la place de celui de Zancle, sous lequel les anciens historiens et géographes prétendent qu'elle était connue auparavant. Le lecteur curieux de plus amples détails trouvera de quoi se satisfaire dans la Sicilia antiqua de Cluvérius. Liv. I, c. 6.

(8)  Voyez ci-dessus, chap. VIII, note 4

(9Μηνοειδεῖ στόλῳ. Ce mot μηνοσειδης est technique dans la tactique militaire des anciens, soit sur mer, soit sur terre. Oh l'a emprunté par métaphore, de la forme qu'a la lune dans son croissant, et il paraît que les anciens faisaient souvent prendre cette forme, soit par leurs flottes, soit par leurs phalanges. Voyez le traité d'Aelien sur la tactique des anciens, chap. 43, et celui de l'empereur Léon, chap. 8. C'est de cette même expression que s'est servi Diodore de Sicile pour désigner la forme qu'avoient les cornes que les Egyptiens plaçaient sur la tête de leur déesse Isis, κέρατα δ' αὐτῇ περιτιθέασιν, ἀπὸ τε τῆς ὄψεως ἣν ἔχουσα φαίνεται, καθ' ὃν ἂν χρόνον ὑπαρχῃ μονοειδής. Lib. I, pag. 11, édit. Wechel, i6o4; et c'est probablement de ces cornes d'Isis que Mahomet a emprunté son croissant.

(10) Le texte porte, les mains de fer, χεῖρες σιδηραῖ.

(11)  Schweighœuser a cru remarquer une contradiction entre ce que dit ici Appien du départ de Démocharès pour la Sicile, et ce qu'il a dit quelques lignes plus haut, qu'il passa la nuit dans la même station où il l'avait passée la veille : en conséquence, il a rendu l'adverbe grec εὐθὺς par recta, au lieu de le rendre par statim. Je lui ai donné un sens différent de ces deux-là. Le lecteur pourra choisir.

(12) L'interprète latin a rendu les mots du texte τοὺς κόλπους 162 ἐξελίσσων, par ne sinus quidem trajiciens. J'avoue que je n'ai pas entendu cette version, et je la laisse à entendre à plus habile que moi. Le verbe grec ἐξελίσσειν signifie evolvere excplicare, en latin. C'est dans ce sens-là qu'on le trouve employé dans le chapitre XXVII du traité d'Aelien sur la tactique des anciens : ἔαν τε κατὰ τάγμα ἐξελίσσειν τις βούληται, ὥστε ὁποιονδηποποῦν τάγμα, ἢ τὸν ἐν αὐτῇ τῇ βάσει τόπον κετέχον ἐξελίσσει, κ. υ. λ. . Ce verbe grec signifie donc en français, changer de place, faire une évolution, et sur ce pied-là le sens du passage serait, que Calvisius, en côtoyant, avait traversé de cette manière les golfes qu'il rencontrait sur sa route en s'y enfonçant, de crainte de rencontrer l'ennemi. C'est le sens que j'ai adopté. Il faut que Seyssel ait lu τὸν κόλπον, au singulier, puisqu'il a traduit pour se jeter hors d'icelui goulfe. Quant à Desmares, je ne sais ce qu'il a lu pour traduire comme il l'a fait, suivant toujours la rade.

(13)  Schweighaeuser a rendu le mot grec Στυλιδα par columnam Rheginam, ce qui suppose que c'était le nom d'une espèce de colonne élevée sur le bord de la mer, dans le voisinage de Rheggium. Voici l'annotation sur ce mot du chap. 4, liv. II de Pomponius Méla, Graeci enim vocant locum eum Stylidia ; id ex Strabone Antoninoque probavimus in Plinio. Barbarus. Voyez la note d'Isaac Vossius sur ce même mot.

(14)  Selon Strabon, ce promontoire n'était qu'une espèce de haute roche qui avançait dans la mer. Ἐκδέχεται ἐντεῦθεν τὰ Σκύλλαιον, πέτρα χερρονησιαζουσα ὑψηλή.  On n'est pas d'accord sur la question de savoir si, à côté de cette roche, n'était pas une bourgade qui portait le nom de Scyllceum, Voyez Cellarius, liv. II, chap. 11, sect. IV, 637.

(15)   Le texte porte qui fondait dessus et qui se retirait; impetu incursantium atque recursantium. Il paraît que c'était dans cette manœuvre que consistait le point capital de la tactique navale des anciens.

(16) L'édition de Henri Etienne ajoute ici quelques mots qui présentent ce sens, ἐπεὶ οὐδέ πω κακὸν γ' ἀπώλετο, et que Musgrave a proscrits, comme une note marginale apposée à quelque manuscrit, que l'inadvertance de quelque copiste avait fondue avec le texte. Schweighaeuser a partagé cette opinion de Musgrave, puisque dans son édition, il a supprimé ces mots intrus. Voyez sa note.

(17) Le grec porte sur le vaisseau prétorien, ce qui répond à ce qu'on appelle dans nos flottes le vaisseau amiral.

(18) Καὶ καταλαβόντες τὸν αὐτοκράτορα.. Voyez ci-dessus, liv. IV, chap. 4, n. 4 j touchant la vraie acception du mot grec αὐτοκράτωρ.