Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE V - CHAPITRE VIII

LIVRE V chapitre 7 - Livre V : chapitre 9

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME TROISIEME.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME TROISIEME.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VIII

LXVII. Ῥωμαίους δ' ὁ λιμὸς ἐπίεζεν, οὔτε τῶν ἑῴων ἐμπόρων ἐπιπλεόντων δέει Πομπηίου καὶ Σικελίας, οὔτε τῶν ἐκ δύσεως διὰ Σαρδὼ καὶ Κύρνον ἐχομένας ὑπὸ τῶν Πομπηίου, οὔτ' ἐκ τῆς περαίας Λιβύης διὰ τοὺς αὐτοὺς ἑκατέρωθεν ναυκρατοῦντας. Ἐπετίμητο δὴ πάντα, καὶ τῶνδε τὴν αἰτίαν ἐς τὴν ἔριν τῶν ἡγεμόνων ἀναφέροντες ἐβλασφήμουν αὐτοὺς καὶ ἐς διαλύσεις πρὸς Πομπήιον ἐπέσπερχον. Οὐκ ἐνδιδόντος δὲ τοῦ Καίσαρος οὐδ' ὥς, ὁ Ἀντώνιος αὐτὸν ἠξίου ταχύνειν γε τὸν πόλεμον διὰ τὴν ἀπορίαν. Χρημάτων δ' ἐς αὐτὸν οὐκ ὄντων προυτέθη διάγραμμα, εἰσφέρειν ἐπὶ μὲν τοῖς θεράπουσι τοὺς κεκτημένους ὑπὲρ ἑκάστου τὸ ἥμισυ τῶν πέντε καὶ εἴκοσι δραχμῶν ὡρισμένων ἐς τὸν πόλεμον τὸν Κασσίου τε καὶ Βρούτου, ἐσφέρειν δὲ καὶ μοῖραν τοὺς ἐκ διαθήκης τι καρπουμένους. Τοῦτο τὸ γράμμα σὺν ὁρμῇ μανιώδει καθεῖλεν ὁ δῆμος ἀγανακτῶν, εἰ τὰ κοινὰ ταμιεῖα κεκενωκότες καὶ τὰ ἔθνη σεσυληκότες καὶ τὴν Ἰταλίαν αὐτὴν ἐσφοραῖς καὶ τέλεσι καὶ δημεύσεσι καταβαρήσαντες οὐκ ἐς πολέμους οὐδ' ἐς ἐπίκτητον ἀρχήν, ἀλλ' ἐς ἰδίους ἐχθροὺς ὑπὲρ οἰκείας δυναστείας, ὑπὲρ ἧς δὴ καὶ προγραφὰς καὶ σφαγὰς καὶ λιμὸν ἐκ τῶνδε πανώδυνον γεγονέναι, ἔτι καὶ τὰ λοιπὰ περιδύοιεν αὑτούς. Συνιστάμενοί τε ἐβόων καὶ τοὺς οὐ συνισταμένους ἔβαλλον καὶ ἠπείλουν διαρπάσειν αὐτῶν τὰς οἰκίας καὶ καταπρήσειν, ἕως τὸ μὲν πλῆθος ἅπαν ἠρέθιστο,

LXVIII. ὁ δὲ Καῖσαρ σὺν τοῖς φίλοις καὶ ὀλίγοις ὑπασπισταῖς ἐς μέσους ἦλθεν, ἐντυχεῖν τε βουλόμενος καὶ τὴν μέμψιν ἐκλογίσασθαι. Οἱ δὲ αὐτὸν εὐθὺς ὀφθέντα ἔβαλλόν τε ἀφειδῶς πάνυ καὶ οὐδ' ὑπομένοντα καὶ ἑαυτὸν ἐμπαρέχοντα καὶ τιτρωσκόμενον ᾐδοῦντο. Πυθόμενος δ' ὁ Ἀντώνιος ἐβοήθει κατὰ σπουδήν. Οἱ δὲ καὶ τόνδε, κατιόντα τὴν ἱερὰν ὁδόν, οὐκ ἔβαλλον μὲν ὡς ἕτοιμον ἐς τὰς Πομπηίου διαλύσεις, ἀναχωρεῖν δὲ ἐκέλευον· καὶ οὐ πειθόμενον, τότε ἔβαλλον. Ὁ δὲ ὁπλίτας πλέονας, οἳ ἦσαν ἔξω τοῦ τείχους, ἐκάλει. Καὶ οὐ παριέντων οὐδ' ὣς αὐτόν, οἱ μὲν ὁπλῖται διαιρεθέντες ἐς τὰ πλάγια τῆς ὁδοῦ καὶ τῆς ἀγορᾶς ἐπεχείρουν ἐκ τῶν στενωπῶν καὶ τὸν ἐντυχόντα ἀνῄρουν· οἱ δ' οὐκέτι εὐμαρῶς οὐδὲ φυγεῖν ἐδύναντο, βεβυσμένοι τε ὑπὸ πλήθους καὶ διαδρομὴν οὐκέτι ἔχοντες, ἀλλὰ φόνος ἦν καὶ τραύματα καὶ ἀπὸ τῶν τεγῶν οἰμωγαὶ καὶ βοαί. Καὶ ὁ Ἀντώνιος μόλις τε παρῆλθε, καὶ τοῦ κινδύνου τὸν Καίσαρα περιφανῶς δὴ τότε μάλιστα οὗτος ἐξείλετο καὶ ἐς τὴν οἰκίαν περιέσωσε. Διαφυγόντος δέ ποτε τοῦ πλήθους τὰ νεκρά, ἵνα μὴ ἐνοχλοίη θεωρούμενα, ἐς τὸν ποταμὸν ἀπερριπτεῖτο· καὶ ἕτερον πένθος ἦν ὁρωμένων ἀνὰ τὸ ῥεῦμα, καὶ περιδυόντων αὐτὰ τῶν στρατιωτῶν καὶ ὅσοι μετ' αὐτῶν κακοῦργοι τὰ εὐσχήμονα μάλιστα ὡς οἰκεῖα ἔφερον. Ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἐπαύετο σὺν φόβῳ τε καὶ μίσει τῶν ἡγουμένων, ὁ δὲ λιμὸς ἤκμαζε, καὶ ὁ δῆμος ἔστενε καὶ ἡσύχαζεν.

LXIX. Ὁ δ' Ἀντώνιος ἐδίδασκε τοὺς Λίβωνος οἰκείους Λίβωνα καλεῖν ἐκ Σικελίας ἐπὶ συνησθήσει τοῦ κήδους, ἐργασόμενόν τι καὶ μεῖζον· τὸ δ' ἀσφαλὲς τῷ Λίβωνι ἀνεδέχετο αὐτός. Οἱ μὲν δὴ ταχέως ἐπέστελλον, καὶ ὁ Πομπήιος τῷ Λίβωνι συνεχώρει. Ἀφικόμενος δὲ ὁ Λίβων ἐς νῆσον ὡρμίσθη τὰς Πιθηκούσας, ἣ νῦν ἐστιν Αἰναρία. Καὶ μαθὼν ὁ δῆμος αὖθις ἠθροίζετο καὶ παρεκάλει σὺν ὀλοφύρσει τὸν Καίσαρα πέμψαι Λίβωνι πίστιν, πρεσβεύειν ἐθέλοντι πρὸς αὐτὸν ὑπὲρ εἰρήνης. Καὶ ὁ μὲν ἄκων ἔπεμπεν, ὁ δὲ δῆμος καὶ Μουκίαν, τὴν μητέρα τοῦ Πομπηίου, καταπρήσειν ἀπειλοῦντες, ἐξέπεμπον ἐργασομένην διαλύσεις. Λίβων μὲν δὴ συνεὶς τῶν ἐχθρῶν ἐνδιδόντων ἠξίου τοὺς ἡγεμόνας αὐτοὺς συνελθεῖν ὡς ἀλλήλοις ἐνδώσοντας, ὅ τι ἂν δοκῇ· βιασαμένου δὲ καὶ ἐς τοῦτο τοῦ δήμου, ἐξῄεσαν ἐς Βαΐας ὁ Καῖσαρ καὶ ὁ Ἀντώνιος.

LXX. Πομπήιον δὲ οἱ μὲν ἄλλοι πάντες ὁμαλῶς ἔπειθον ἐς τὴν εἰρήνην, Μηνόδωρος δὲ ἀπὸ Σαρδοῦς ἐπέστελλεν ἢ πολεμεῖν ἐγκρατῶς ἢ βραδύνειν ἔτι, ὡς τοῦ λιμοῦ σφῶν προπολεμοῦντος καὶ τῶν συμβάσεων, εἰ καραδοκοίη, κρεισσόνων ἐσομένων· Μοῦρκόν τε τούτοις ἐνιστάμενον ὑποβλέπειν ἐκέλευεν ὡς ἀρχὴν αὑτῷ περικτώμενον. Ὁ δὲ καὶ τέως τὸν Μοῦρκον διά τε ἀξίωμα καὶ γνώμην ἐγκρατῆ βαρυνόμενος ἔτι μᾶλλον ἐκ τῶνδε ἀπερρίπτει, καὶ οὐδὲν ἦν, ὅ τι Μούρκῳ προσεῖχεν, ἕως ὁ μὲν Μοῦρκος ἀχθόμενος ἐς Συρακούσας ὑπεχώρει καί τινας ἰδὼν φύλακας ἑπομένους ἐκ Πομπηίου, φανερῶς αὐτὸν ἐν τοῖς φύλαξιν ἐλοιδόρει. Ὁ δὲ χιλίαρχον καὶ λοχαγὸν αὐτοῦ Μούρκου διαφθείρας ἔπεμψεν ἀνελεῖν αὐτὸν καὶ φάσκειν ὑπὸ θεραπόντων ἀνῃρῆσθαι· ἔς τε πίστιν τῆς ὑποκρίσεως τοὺς θεράποντας ἐσταύρου. Οὐ μὴν ἐλάνθανε δεύτερον ἐπὶ Βιθυνικῷ τόδε μύσος ἐργασάμενος, περὶ ἄνδρα καὶ τὰ πολέμια λαμπρὸν καὶ τῆς αἱρέσεως ἐγκρατῆ φίλον ἀπ' ἀρχῆς καὶ ἐς αὐτὸν Πομπήιον εὐεργέτην τε ἐν Ἰβηρίᾳ γενόμενον καὶ ἑκόντα ἐλθόντα ἐς Σικελίαν.

LXXI. Μοῦρκος μὲν δὴ τεθνήκει, τῶν δ' ἄλλων τὸν Πομπήιον ἐς τὰς διαλύσεις ἐπειγόντων καὶ τὸν Μηνόδωρον διαβαλλόντων ἐς φιλαρχίαν ὡς οὐκ εὐνοίᾳ τοῦ δεσπότου μᾶλλον ἢ ὅπως αὐτὸς ἄρχοι στρατοῦ καὶ χώρας ἐνιστάμενον, ἐνδοὺς ὁ Πομπήιος ἐς τὴν Αἰναρίαν διέπλει ναυσὶ πολλαῖς ἀρίσταις, ἑξήρους λαμπρᾶς ἐπιβεβηκώς. Καὶ Δικαιάρχειαν μὲν οὕτω σοβαρῶς παρέπλευσε περὶ ἑσπέραν, ἐφορώντων τῶν πολεμίων· ἅμα δὲ ἕῳ, καταπηχθέντων σταυρῶν ἐξ ὀλίγου διαστήματος ἐν τῇ θαλάσσῃ, σανίδες τοῖς σταυροῖς ἐπετέθησαν, καὶ διὰ τῶνδε τῶν καταστρωμάτων ὁ μὲν Καῖσαρ καὶ ὁ Ἀντώνιος παρῆλθον ἐς τὸ πρὸς τῇ γῇ πεποιημένον, ὁ δὲ Πομπήιος καὶ ὁ Λίβων ἐς τὸ πελαγιώτερον, ὀλίγου ῥεύματος αὐτοὺς διείργοντος μὴ κεκραγότας ἀλλήλων ἀκούειν. Ἐπεὶ δὲ ὁ μὲν Πομπήιος ἐπὶ κοινωνίᾳ τῆς ἀρχῆς ἥκειν ᾤετο ἀντὶ Λεπίδου, οἱ δὲ ὡς κάθοδον αὐτῷ δώσοντες μόνην, τότε μὲν ἐπ' οὐδενὶ ἔργῳ διεκρίθησαν, διαπομπαὶ δὲ συχναὶ τῶν φίλων ἦσαν ἐπὶ ποικίλαις ἑκατέρων προκλήσεσιν. ᾜτει δ' ὁ Πομπήιος τῶν προγεγραμμένων τε καὶ οἷ συνόντων τοῖς μὲν ἀνδροφόνοις Γαΐου Καίσαρος φυγὴν ἄδολον, τοῖς δὲ λοιποῖς κάθοδόν τε ἔντιμον καὶ τὰς οὐσίας, ἃς ἀναλώκεσαν. Ἐπειγόμενοι δὲ ἐς τὰς συμβάσεις ὑπό τε τοῦ λιμοῦ καὶ ὑπὸ τοῦ δήμου, ἐς τὸ τέταρτον μόλις ἐνεδίδουν ὡς ὠνησόμενοι παρὰ τῶν ἐχόντων· καὶ τοῖς προγεγραμμένοις αὐτοῖς περὶ τούτων ἐπέστελλον, ἐλπίζοντες αὐτοῖς αὐτοὺς ἀγαπῆσειν. Οἱ δὲ ἐδέχοντο πάντα, ἐπεὶ καὶ Πομπήιον αὐτὸν ἐδεδοίκεσαν ἤδη διὰ τὸ Μούρκου μύσος· καὶ προσιόντες τῷ Πομπηίῳ συνθέσθαι παρεκάλουν, ὅτε καὶ τὴν ἐσθῆτα κατερρήξατο ὁ Πομπήιος ὡς καὶ τῶνδε προδιδόντων αὑτόν, ὧν προμάχεται, καὶ θαμινὰ τὸν Μηνόδωρον ὡς στρατηγικὸν καὶ μόνον εὔνουν ἀνεκάλει.

LXXII. Μουκίας δὲ αὐτὸν τῆς μητρὸς καὶ Ἰουλίας τῆς γυναικὸς ἐναγουσῶν, αὖθις οἱ τρεῖς συνῆλθον ἐς τὸ ἀμφίκλυστον Δικαιαρχέων χῶμα, περιορμουσῶν τῶν φυλακίδων νεῶν, καὶ συνέβησαν ἐπὶ τοῖσδε· λελύσθαι μὲν τὸν πόλεμον αὐτοῖς καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλασσαν καὶ τὰς ἐμπορίας ἀκωλύτους εἶναι πανταχοῦ, Πομπήιον δὲ τὰς φρουρὰς ἐξαγαγεῖν, ὅσαι κατὰ τὴν Ἰταλίαν εἰσί, καὶ μηκέτι τοὺς ἀποδιδράσκοντας οἰκέτας ὑποδέχεσθαι μηδ' ἐφορμεῖν ναυσὶ τὴν ἀκτὴν τῆς Ἰταλίας, ἄρχειν δὲ Σαρδοῦς καὶ Σικελίας καὶ Κύρνου καὶ ὅσων ἄλλων εἶχεν ἐς τότε νήσων, ἐς ὅσον ἄρχοιεν τῶν ἑτέρων Ἀντώνιός τε καὶ Καῖσαρ, πέμποντα Ῥωμαίοις τὸν ἐκ πολλοῦ τεταγμένον αὐταῖς φέρειν σῖτον, ἐπιλαβεῖν δὲ καὶ Πελοπόννησον ἐπὶ ταύταις, ὑπατεῦσαι δ' ἀπόντα, δι' ὅτου κρίνοι τῶν φίλων, καὶ τῆς μεγίστης ἱερωσύνης ἐς τοὺς ἱερέας ἐγγραφῆναι. Καὶ τάδε μὲν εἶναι Πομπηίῳ, κάθοδον δὲ τοῖς ἔτι φεύγουσι τῶν ἐπιφανῶν, πλὴν εἴ τις ἐπὶ τῷ φόνῳ Γαΐου Καίσαρος ψήφῳ καὶ κρίσει κατέγνωσται· καὶ τῆς περιουσίας τοῖς μὲν ἄλλοις, ὅσοι κατὰ φόβον ἔφευγον καὶ τὰ ὄντα αὐτοῖς ἐκ βίας ἀπωλώλει, τὸ ἐντελὲς ἀποδοθῆναι χωρὶς ἐπίπλων, τοῖς δὲ προγεγραμμένοις μοῖραν τετάρτην. Καὶ τῶν ἐστρατευμένων τῷ Πομπηίῳ τοὺς μὲν οἰκέτας ἐλευθέρους εἶναι, τοῖς δ' ἐλευθέροις, ὅτε παύσαιντο τῆς στρατείας, τὰ αὐτὰ δοθῆναι γέρα τοῖς ἐστρατευμένοις Καίσαρί τε καὶ Ἀντωνίῳ.

LXXIII. Ἐς ταῦτα συνέβησαν καὶ ταῦτα συνεγράψαντο καὶ ἐσημήναντο καὶ ταῖς ἱεραῖς παρθένοις φυλάσσειν ἔπεμψαν ἐς Ῥώμην. Ἐξένιζον δ' ἀλλήλους αὐτίκα, περὶ τῆς τάξεως διαλαχόντες, πρῶτος μὲν ἐπὶ ἑξήρους Πομπήιος περιωρμις μένης ἐς τὸ χῶμα, ταῖς δὲ ἑξῆς Ἀντώνιός τε καὶ Καῖσαρ, σκηνοποιησάμενοι καὶ οἵδε ἐπὶ τοῦ χώματος, πρόφασιν μὲν ὡς ἅπαντες ἐπὶ ἀκτῆς ἑστιῷντο, τάχα δ' ἐς ἀσφάλειαν ἀνύποπτον. Οὐδὲ γὰρ οὐδ' ὣς εἶχον ἀμελῶς, ἀλλ' αἵ τε νῆες αὐτοῖς παρώρμουν, καὶ οἱ φύλακες περιειστήκεσαν, καὶ οἱ περὶ τὸ δεῖπνον αὐτὸ ἀφανῶς εἶχον ὑπεζωσμένα ξιφίδια. Λέγεται δὲ Μηνόδωρος ἑστιωμένων ἐν τῇ νηὶ τῶν ἀνδρῶν πέμψαι Πομπηίῳ, προτρέπων αὐτὸν ἐπιθέσθαι τοῖς ἀνδράσι καὶ τίσασθαι μὲν τῆς ἐς τὸν πατέρα καὶ τὸν ἀδελφὸν ἁμαρτίας, ἀναλαβεῖν δὲ τὴν ἀρχὴν τὴν πατρῴαν δι' ὀξυτάτης ἀφορμῆς· ἐπιμελήσεσθαι γὰρ αὐτὸς ἐν ταῖς ναυσὶν ὢν μηδένα διαφυγεῖν. Ὁ δ' ἀποκρίνασθαι τοῦ γένους ἅμα καὶ τῆς χρείας ἀξίως· « εἴθε Μηνόδωρον ἦν ἐργάσασθαι ταῦτα χωρὶς ἐμοῦ· » Μηνοδώρῳ γὰρ ἁρμόζειν ἐπιορκεῖν, οὐ Πομπηίῳ. Ἥρμοσαν δ' ἐν τῷδε τῷ δείπνῳ τὴν Πομπηίου θυγατέρα, Λίβωνος οὖσαν θυγατριδῆν, Μαρκέλλῳ τῷ προγόνῳ μὲν Ἀντωνίου, ἀδελφιδῷ δὲ Καίσαρος. Ἀπέφηναν δὲ τῆς ἐπιούσης ὑπάτους ἐς τετραετὲς Ἀντώνιον μὲν καὶ Λίβωνα πρώτους, ἀντικαθιστάντος ὅμως Ἀντωνίου, ὃν ἂν βούλοιτο, ἐπὶ δ' ἐκείνοις Καίσαρά τε καὶ Πομπήιον, εἶτα Ἀηνόβαρβον καὶ Σόσιον, εἶτ' αὖθις Ἀντώνιόν τε καὶ Καίσαρα, τρίτον δὴ τότε μέλλοντας ὑπατεύσειν καὶ ἐλπιζομένους τότε καὶ ἀποδώσειν τῷ δήμῳ τὴν πολιτείαν.

LXXIV. Τάδε μὲν ἔπραξαν, καὶ διακριθέντες ἀλλήλων ὁ μὲν ἐς Σικελίαν ἔπλει, Καῖσαρ δὲ καὶ Ἀντώνιος ὥδευον ἐς Ῥώμην. Πυθόμεναι δὲ ἥ τε πόλις καὶ ἡ Ἰταλία, ἐπαιάνιζον αὐτίκα ἅπαντες ὡς ἐπὶ εἰρήνῃ, πολέμου τε ἀπαλλαγέντες ἐπιχωρίου καὶ ξεναγήσεως υἱῶν καὶ φρουρῶν ὕβρεως καὶ θεραπόντων αὐτομολίας καὶ λεηλασίας πεδίων καὶ γεωργίας ἀργίας, ὑπὲρ ἅπαντα δὲ τοῦ λιμοῦ, πιέσαντος αὐτοὺς ἐς ἔσχατον, ὥστε παροδεύουσιν αὐτοῖς οἷα σωτῆρσιν ἐγίγνοντο θυσίαι· καὶ τὸ ἄστυ ἔμελλεν ὑποδέξεσθαι περιφανῶς, εἰ μὴ νυκτός, ἐκκλίνοντες τὸ φορτικόν, ἔλαθον ἐς τὴν Ῥώμην ἐσελθόντες. Μόνοι δὲ ἤχθοντο, ὅσοι τὰ τῶν ἐλευσομένων σὺν Πομπηίῳ χωρία κεκληρουχήκεσαν, ἡγούμεναι σφίσι τοὺς γεωμόρους ἀδιαλλάκτους ἐχθροὺς παροικήσειν καί, εἴ ποτε δυνηθεῖεν, ἐπιθήσεσθαι. Οἱ δ' ἀμφὶ τὸν Πομπήιον φυγάδες αὐτίκα, χωρὶς ὀλίγων, οἱ πλείους ἐν τῇ Δικαιαρχείᾳ τὸν Πομπήιον ἀσπασάμενοι κατέπλεον ἐς τὴν Ῥώμην. Καὶ ἑτέρα τοῦ πλήθους ἦν ἡδονὴ καὶ βοαὶ ποικίλαι, τοσῶνδε οὕτως ἐπιφανῶν ἐξ ἀέλπτου περισεσωσμένων.

LXXV. Ἐπὶ δὲ τούτοις ὁ μὲν Καῖσαρ ἐς τὴν Κελτικὴν ἐξώρμα ταρασσομένην, ὁ δὲ Ἀντώνιος ἐπὶ τὸν πόλεμον τῶν Παρθυαίων. Καὶ αὐτῷ τῆς βουλῆς ψηφισαμένης εἶναι κύρια, ὅσα ἔπραξέ τε καὶ πράξει, αὖθις στρατηγοὺς πανταχῇ περιέπεμπε καὶ τἆλλα ὡς ἐπενόει πάντα διεκόσμει. Ἵστη δέ πῃ καὶ βασιλέας, οὓς δοκιμάσειεν, ἐπὶ φόροις ἄρα τεταγμένοις, Πόντου μὲν Δαρεῖον τὸν Φαρνάκους τοῦ Μιθριδάτου, Ἰδουμαίων δὲ καὶ Σαμαρέων Ἡρῴδην, Ἀμύνταν δὲ Πισιδῶν καὶ Πολέμωνα μέρους Κιλικίας καὶ ἑτέρους ἐς ἕτερα ἔθνη. Τὸν δὲ στρατόν, ὅσος ἔμελλεν αὐτῷ συγχειμάσειν, περιουσιάσαι τε βουλόμενος καὶ γυμάσαι, τοὺς μὲν αὐτῶν ἐπὶ Παρθηνοὺς ἔπεμπεν, Ἰλλυρικὸν ἔθνος Ἐπιδάμνῳ πάροικον, προθυμοτάτους γενομένους Βρούτῳ, τοὺς δ' ἐπὶ Δαρδανέας, ἕτερον Ἰλλυριῶν γένος, αἰεὶ Μακεδονίαν ἐπιτρέχοντας· τοὺς δ' ἐν Ἠπείρῳ μένειν ἐκέλευεν, ὡς ἂν ἐν κύκλῳ πάντας ἔχῃ, μέλλων αὐτὸς ἐν Ἀθήναις χειμάσειν. Ἔπεμπε δὲ καὶ Φούρνιον ἐς Λιβύην, τὰ ὑπὸ Σεξστίῳ τέλη τέσσαρα ἄξοντα ἐπὶ Παρθυαίους· οὐ γάρ πω πέπυστο αὐτὰ Λέπιδον ἀφῃρῆσθαι Σεξστίου.

LXXVI. Ταῦτα διαθέμενος ἐχείμαζεν ἐν ταῖς Ἀθήναις μετὰ τῆς Ὀκταουίας, καθὰ καὶ ἐν Ἀλεξανδρείᾳ μετὰ τῆς Κλεοπάτρας, τὰ μὲν ἐκ τῶν στρατοπέδων ἐπιστελλόμενα ἐφορῶν μόνα, ἀφέλειαν δὲ ἰδιωτικὴν αὖθις ἐξ ἡγεμονίας καὶ σχῆμα τετράγωνον ἔχων καὶ ὑπόδημα Ἀττικὸν καὶ θύρας ἠρεμούσας. Ἔξοδοί τε ἦσαν ὁμοίως ἄνευ σημείων αὐτῷ, σὺν δύο φίλοις καὶ σὺν ἀκολούθοις δύο, ἐς διδασκάλων διατριβὰς ἢ ἀκροάσεις. Καὶ τὸ δεῖπνον ἦν Ἑλληνικὸν καὶ μεθ' Ἑλλήνων ἡ γυμνασία πανηγύρεις τε σὺν θυμηδίᾳ μετὰ τῆς Ὀκταουίας· πολὺς γὰρ καὶ ἐς τήνδε ἐρρύη, ταχὺς ὢν ἐς ἔρωτας γυναικῶν. Λήγοντος δὲ τοῦ χειμῶνος, ὥσπερ ἑτέρῳ γενομένῳ, ἥ τε ἐσθὴς αὖθις καὶ μετὰ τῆς ἐσθῆτος ἡ ὄψις ἐνηλλάσσετο, καὶ πλῆθος ἦν ἀμφὶ τὰς θύρας αὐτίκα σημείων τε καὶ ἡγεμόνων καὶ δορυφόρων, καὶ φόβου πάντα μεστὰ καὶ καταπλήξεως· πρεσβεῖαί τ' ἐσεδέχοντο, αἳ τέως ἠρέμουν κεκελευσμέναι, καὶ δίκαι διεκρίνοντο, καὶ νῆες καθείλκοντο, καὶ ἡ ἄλλη παρασκευὴ πᾶσα συνεκινεῖτο.


 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE CINQUIEME.

 

127 CHAPITRE VIII.

Octave prend la résolution d'aller attaquer Pompée en Sicile. Il est question d'établir sur le peuple un nouvel impôt. Fermentation populaire à ce sujet. Le peuple force les triumvirs à négocier avec Pompée. Ils traitent en effet avec lui, par l'intermédiaire de Libon, beau-père de Pompée. Ces trois chefs se séparent. Conduite d'Antoine avant son départ. Il va passer l'hiver à Athènes. Il fait des préparatifs de guerre contre les Parthes au commencement du printemps.

LXVII. Cependant la famine était à Rome. Les An» marchands de l'Orient avoient cessé toute navigation, par la crainte que leur inspirait Pompée occupant la Sicile, ceux de l'Occident ne naviguaient pas non plus, à cause que la Sardaigne et la Corse étaient au pouvoir de ses lieutenants. Ceux de l'Afrique redoutaient également Pompée, qui était maître de la mer dans tous ces parages. Il en résultait que toutes les denrées renchérissaient tous les jours. Le peuple attribuait ce fléau à la mésintelligence de ceux qui avaient le pouvoir en main; il tenait contre eux toute sorte de propos, et il demandait avec instance que l'on se réconciliât avec Pompée. Malgré ces clameurs, Octave n'adopta point ce parti, et alors Antoine lui donna le conseil d'entreprendre la guerre sans différer, pour faire cesser la famine. 128 Mais comme il n'avait point d'argent pour cette Rome, expédition, il fit un édit par lequel tous les propriétaires (1) d'esclaves furent tenus de payer, par chaque tête, la moitié des vingt-cinq drachmes (2) qu'on avait payera pour l'expédition contre Cassius et Brutus. Tous ceux qui recueillaient quelque chose à titre gratuit, par testament, furent obligés de contribuer à concurrence d'une quote part. Le peuple, furieux, arracha cet édit (3). Il était indigné, qu'après avoir mis à sec le trésor public, qu'après avoir saccagé les provinces, qu'après avoir épuisé l'Italie a force de contributions, d'impôts, de confiscations, non pas pour des guerres qui intéressassent la république, et l'agrandissement de son Empire, mais pour combattre leurs propres ennemis, mais pour établir leur domination personnelle, ce qui avait donné lieu aux proscriptions, aux massacres, et à la cruelle famine qui suivait ces calamités, les deux triumvirs cherchassent encore à dépouiller les citoyens du peu qui leur restait. Le peuple se souleva, se répandit en vociférations, tomba sur le corps de ceux qui ne se rangeaient pas de son côté, menaça de livrer leurs maisons au pillage et de les incendier, jusqu'à ce qu'enfin l'insurrection devint générale.

LXVIII. Octave, suivi de ses amis et d'un petit nombre de ses hypaspistes, vint pour se présenter au peuple. Il désirait de le haranguer, et de répondre aux reproches qu'il mêlait à ses clameurs. Aussitôt que le peuple l'aperçut, il se jeta sur lui sans aucun ménagement; et quoiqu'il soutînt celte voie de fait 129 avec courage, qu'il se présentât lui-même à ceux qui voulaient le frapper, et qu'il eût même déjà reçu quelques blessures, le peuple n'en eut pas plus de respect pour lui. Antoine, informé de cet état de choses, se hâta de venir au secours d'Octave. Le peuple, qui le vit arriver par la voie sacrée, ne se jeta pas sur lui, parce qu'il savait qu'il inclinait à se réconcilier avec Pompée, mais il lui ordonna de se retirer; et comme il refusa de le faire, le peuple lui tomba dessus. Alors il donna ordre de faire entrer en plus grand nombre les troupes qu'il avait hors des murs de Rome. Le peuple n'ayant point lâché prise, malgré cet ordre, les troupes s'avancèrent, distribuées des deux côtés de la voie sacrée et du Forum, pénétrant par les petites rues, et faisant main basse sur tous ceux qu'elles rencontraient. Bientôt il leur fut impossible de faire fuir la multitude, tant elles furent accablées par le nombre, et mises dans l'impuissance de se faire jour. Cependant elles faisaient un carnage horrible. Le sang coulait de tous les côtés. Du haut des toits tout retentissait de lamentations et de cris. Antoine, après beaucoup d'efforts, parvint à se dégager; ce fut lui-même qui sauva Octave, dans cette occasion éclatante, du péril imminent auquel il était exposé, et qui le ramena dans sa maison. Le peuple ayant fini aussi par prendre la fuite, on fit jeter les cadavres dans le Tibre, afin de dérober ce spectacle à tous les regards. Mais ce n'en fut pas un moins horrible que de voir ces cadavres flottants sur les eaux, que de voir les soldats les mettre à nu, que de voir les plus 130 scélérats d'entre les citoyens qui les secondaient, emporter, comme leur appartenant, la dépouille de ceux qui avaient des vêtements d'une certaine valeur. Cette insurrection fut calmée par la terreur qu'inspirèrent les triumvirs, qui n'en devinrent que plus odieux. La famine empira de jour en jour. Le peuple continua de gémir, mais il se tint coi.

LXIX. Antoine fit dire aux amis de Libon de le faire venir de Sicile pour recevoir ses compliments de congratulation au sujet de la parenté qui venait de se former entre eux, et peut-être pour des choses d'un plus grand intérêt. Il se chargea lui-même de pourvoir à sa sûreté. Les amis de Libon lui écrivirent sur-le-champ, et Pompée consentit à ce voyage. Libon vint débarquera l'île de Pithécuses (4), qu'on nomme aujourd'hui Aenaria (5). Le peuple, instruit de ce voyage de Libon, se rassembla de nouveau, et vint en lamentation supplier Octave d'envoyer un sauf-conduit à Libon, qui venait dans l'intention de lui faire des propositions de paix. Octave envoya ce sauf-conduit, quoique à contrecœur. D'un autre côté, le peuple se rendit auprès de Mutia (6), la mère de Pompée, et la menaça de la faire périr dans les flammes, si elle ne se chargeait point d'aller engager son fils à une réconciliation. Libon, qui comprit que ses ennemis commençaient à céder, demanda que les trois chefs se réunissent pour convenir ensemble des conditions de leur traité. Le peuple força la main sur ce point à Octave et à Antoine, qui se rendirent à Baies (7).

LXX. Tous les amis de Pompée, d'une voix una- 131 nime, lui conseillaient de faire la paix. Mais Menodore lui avait mandé de Sardaigne, ou de pousser la guerre avec vigueur, ou de temporiser encore, attendu que la famine combattait pour lui, et que du moins, lorsqu'il jugerait à propos de traiter, il obtiendrait des conditions plus avantageuses. Il l'avait en même temps averti de se défier de Murcus, qui abondait dans le sens de la paix, parce qu'il la regardait comme propre à le conduire lui-même au pouvoir. Pompée, à qui Murcus était en effet à charge, à cause de la considération personnelle dont il jouissait, et de l'opiniâtreté qu'il mettait dans ses opinions, prit encore plus d'aliénation contre lui, et cessa de lui rien communiquer. Murcus, indigné de cette défiance, se retira à Syracuse, et voyant qu'il était suivi de près par quelques uns des satellites de Pompée, il éclata ouvertement en leur présence en invectives contre lui (8). Pompée corrompit un des chiliarques et des centurions de Murcus, qu'il chargea de l'égorger, et de répandre ensuite qu'il avait été égorgé par ses esclaves. Pour accréditer cette imposture, il fit en effet punir ces esclaves du dernier supplice ; mais il ne demeura point enseveli dans les ténèbres, cet attentat de sa part, le second après celui qu'il avait commis sur la personne de Bithynicus ; attentat dirigé contre tin citoyen illustre par ses talents militaires, qui avait été un des plus zélés champions de son parti dès le commencement, qui lui avait rendu personnellement des services signalés en Ibérie, et qui était venu spontanément se réunir à lui en Sicile. Telle fut la fin tragique de Murcus.

132 LXXI. Les autres amis de Pompée ne cessaient de le presser de faire la paix, et de rendre Ménodore lui- même suspect d'ambition, en lui insinuant que, s'il était d'un avis contraire, c'était moins par attachement pour lui que pour se maintenir dans le commandement d'une armée et d'une province. Pompée ayant enfin cédé, il se rendit dans l'île d'Aenaria (9), suivi d'un grand nombre de ses meilleurs vaisseaux, monté lui-même sur une magnifique embarcation à six rangs de rames. Ce fut avec ce cortège que, sur le soir, il passa superbement devant Dicéarchie (10), sous les yeux mêmes des ennemis. Dès le point du jour, des pieux furent plantés dans la mer (11) en deux endroits différents, à peu de distance l'un de l'autre, et des planches furent disposées sur ces pieux. Antoine et Octave se placèrent sur celui de ces deux plateaux qui était le plus voisin du rivage; Pompée et Libon sur celui qui était le plus avant dans la mer. Ils n'étaient séparés les uns des autres que par un petit courant, de manière qu'ils pouvaient s'entendre sans avoir besoin de crier (12). Pompée pensait qu'il était venu pour être associé au triumvirat à la place de Lépidus. Octave et Antoine ne voulaient lui accorder rien de plus que son rappel. De sorte qu'il n'y eut rien de conclu d'abord. Néanmoins les amis communs allaient et venaient, apportant des deux côtés diverses propositions. Pompée demanda pour les proscrits, et pour tous ceux qui avoient embrassé sa querelle, savoir, pour ceux qui avoient trempé leurs mains dans le sang de César, un lieu d'exil où ils fussent sûrs de 133 n'être point inquiétés; et pour les autres, un rappel honorable, et la restitution de leurs biens. Octave et Antoine, pressés de traiter par le peuple et par la famine, accordèrent, quoiqu'avec peine, que le quart des biens qu'on rachèterait des possesseurs actuels serait rendu. On écrivit aux proscrits pour leur donner connaissance de ces conditions, en espérant qu'ils en seraient satisfaits. Ils les acceptèrent en tous points, car déjà ils redoutaient Pompée depuis l'attentat commis contre Murais (13). Ils se rendirent auprès de Pompée, et le pressèrent de conclure. Alors Pompée déchira ses vêtements, en disant qu'il était trahi par ceux pour lesquels il avait combattu ; et il répéta souvent le nom de Ménodore, comme le seul qui eût le cœur d'un brave et qui lui eût montré de l'attachement.

LXXII. Il était pressé, d'un autre côté, par Mutia sa mère, et par Julia sa femme. En conséquence, ils se réunirent tous trois, Octave, Antoine et Pompée, sur le môle de Dicéarchie, que les flots battent des deux côtés, et autour duquel allaient et venaient les vaisseaux qui veillaient à leur sûreté. Voici à quelles conditions ils traitèrent : il fut convenu que toute guerre cesserait entre eux, tant sur mer que sur terre ; que les vaisseaux marchands passeraient partout sans obstacle ; que Pompée retirerait toutes les garnisons qu'il avait dans divers postes de l'Italie ; qu'il n'ouvrirait plus d'asile aux esclaves fugitifs ; que ses vaisseaux n'infesteraient plus les parages de l'Italie ; qu'il auroit le gouvernement de la Sardaigne, delà Corse, de la Sicile, et de toutes les 134 autres îles dont il était actuellement en possession, pendant tout le temps qu'Octave et Antoine conserveraient le gouvernement des autres provinces romaines; qu'il enverrait à Rome les mêmes tributs de froment auxquels ces îles étaient depuis longtemps soumises ; qu'il aurait en outre le gouvernement du Péloponnèse; qu'il remplirait, quoique absent, les fonctions de consul, par l'entremise de celui de ses amis qu'il choisirait ; et qu'il serait inscrit dans le collège des souverains pontifes (14). Voilà pour ce qui concernait Pompée : que tous les patriciens encore en exil seraient rappelés, à l'exception de ceux qui auraient été condamnés judiciairement à raison de la mort de César ; que, quant aux biens, ils seraient rendus en entier à tous ceux que la terreur seule avait fait sauver de Rome, ainsi que tout ce qui leur avait été enlevé de vive force, à l'exception du mobilier, et qu'aux proscrits on ne leur en rendrait que le quart; que tous les esclaves qui avoient servi sous Pompée étaient déclarés libres ; et que les hommes de condition libre qui avoient porté les armes pour lui recevraient à leur retraite le même traitement que les vétérans d'Octave et d'Antoine (15).

LXXIII. Telles furent les conditions du traité (16). Ils les rédigèrent par écrit; ils y appliquèrent leurs sceaux, elle diplôme fut envoyé à Rome, et déposé, pour être gardé, entre les mains des vestales (17). Ils se visitèrent tour à tour, et se régalèrent, après avoir tiré au sort l'ordre dans lequel ils se donneroient respectivement à manger. Pompée commen- 135 ça (18), et pour cet effet, il fit approcher son vaisseau à six rangs de rames aussi près du môle qu'il fût possible (19). Les jours suivants, Antoine et Octave reçurent Pompée dans des tentes qu'ils firent dresser sur le rivage, soit afin de pouvoir y donner leurs festins à découvert, soit peut-être pour écarter toute idée de soupçon et de défiance. Néanmoins les précautions n'étaient point négligées; car les vaisseaux veillaient autour du vaisseau de Pompée, les patrouilles veillaient autour des tentes d'Octave et d'Antoine ; et pendant les repas ils avoient tous trois à la ceinture des glaives cachés sous leurs robes. On rapporte que Pompée, le jour même qu'il donnait à dîner aux triumvirs, avait reçu un message de Ménodore (20), par lequel il lui donnait pour conseil de prendre les triumvirs dans un piège, de venger ainsi les attentats commis sur la personne de son père et de son frère, en profitant avec promptitude de l'occasion de reprendre l'autorité dont son père était investi, ajoutant que lui-même, à la tête de ses vaisseaux, il veillerait pour empêcher qui que ce fût de se sauver ; mais que Pompée avait répondu d'une manière digne de sa race et de la situation où il se trouvait : « Plût aux dieux que Ménodore pût exécuter ce qu'il propose sans que j'y prisse aucune part! car Ménodore pourrait commettre un parjure, mais moi je ne le puis point (21). » A ce dîner, on arrangea le mariage de la fille de Pompée, petite-fille de Libon, avec Marcellus (22), le beau-fils d'Antoine, et le neveu d'Octave. Le lendemain, ils réglèrent la nomination des consuls pour 136 quatre années ; savoir, pour la première année, Antoine et Libon, avec la faculté donnée à Antoine de se faire remplacer par qui bon lui semblerait, pour la seconde année, Pompée et Octave ; pour la troisième année, Aenobarbus et Sossius, pour la quatrième, Antoine et Octave, ce qui devait être leur troisième consulat ; et ils espéraient (23), à cette époque, pouvoir rendre au peuple romain l'ancienne forme de son gouvernement.

LXXIV. Cela fait, ils se séparèrent. Pompée revint en Sicile. Octave et Antoine reprirent le chemin de Rome. Aussitôt que la nouvelle de cet événement y fut répandue, ainsi que dans tout le reste de l'Italie, on entendit de toutes parts des acclamations d'allégresse. On se félicitait de la paix. On se regardait comme affranchi de tous les fléaux de la guerre, de la conscription militaire par intérêt pour ses enfants, de l'insolence des garnisons, delà fuite et de la désertion des esclaves, du ravage des campagnes, de l'inertie de l'agriculture, et par-dessus tout, de la famine, qui réduisait tout le monde à l'extrémité. Aussi Antoine et Octave virent-ils, le long de leur route, célébrer en leur honneur des sacrifices, comme à des dieux sauveurs. A Rome, on se disposait à les recevoir d'une manière brillante, si, pour en épargner la dépense (24), ils n'avaient préféré entrer la nuit, sans être vus de personne. Les seuls qui en eussent du mécontentement étaient ceux à qui avoient été adjugées, dans la répartition des colonies, les terres des citoyens que cet événement rappelait. Ils craignaient d'avoir pour voisins de 137 leurs possessions des ennemis irréconciliables, qui même leur nuiraient, s'ils en avoient jamais le pouvoir. Tous les fugitifs qui s'étaient retirés auprès de Pompée s'empressèrent de l'embrasser, à Dicéarchie, et de s'embarquer pour Rome, à l'exception d'un petit nombre. Leur arrivée excita une nouvelle joie et de nouvelles acclamations parmi le peuple, qui voyait le retour inespéré de tant d'illustres personnages (25).

LXXV. Octave prit ensuite le chemin des Gaules, où des troubles avoient éclaté; et Antoine se rendit eu Asie, pour faire la guerre aux Parthes. Le sénat rendit un décret qui ratifiait tous les actes passés et futurs de son administration (26). En conséquence, il envoya des lieutenants de tous côtés, dans les provinces qui lui étaient soumises, et disposa de tout à son gré. Il établit, dans quelques pays, des rois à sa fantaisie, en leur imposant, comme de raison, certains tributs; savoir, dans le Pont, Darius, fils de Pharnace, et petit-fils de Mithridate; dans l'Idumée et à Samarie, Hérode; dans la Pisidie, Amyntas; dans une partie de la Cilicie, Polémon; et d'autres en d'autres régions. Afin d'enrichir et d'exercer a la fois l'armée qui devait passer l'hiver avec lui, il en envoya une partie combattre les Parthéniens, peuple de l'Illyrie, voisin d'Epidamne, et qui avait montré beaucoup d'affection à Brutus; et une autre partie attaquer les Dardaniens, autre peuple de l'Illyrie, qui avait continuellement infesté la Macédoine. Il retint le reste en Epire, de manière a tenir toutes ses forces autour de lui, prêtes à faire voile pour Athènes, où il voulait aller passer l'hiver. 138 II chargea, d'un autre côté, Furnius d'aller lui Rome. chercher en Libye les quatre légions que commandait Sextius, et qu'il voulait employer contre les Parthes. Il ne savait pas encore que Lépidus en avait ôté le commandement à Sextius.

LXXVI. Après avoir fait ces dispositions, il alla passer l'hiver à Athènes avec Octavie, comme il avait passé l'hiver précédent à Alexandrie avec Cléopâtre; ne lisant que la correspondance des lieutenants qui avaient ses divers corps de troupes sous leurs ordres; vivant avec la simplicité d'un homme privé, au lieu d'étaler l'appareil imposant du pouvoir; portant son vêtement carré, son brodequin attique, et ne voyant personne. Il sortait sans être entouré des attributs de sa magistrature, n'ayant avec lui que deux amis, et deux individus à sa suite, et fréquentant les écoles des professeurs, ou les rendez-vous de lecture (27). Dans ses repas, il se faisait servir à la manière des Grecs; il partageait avec eux tous les plaisirs de la saison, et jouissait avec Octavie de toutes leurs fêtes. Car Antoine avait naturellement la passion des femmes (28), et il était fortement épris d'Octavie. A la fin de l'hiver, comme s'il n'eût plus été le même homme, il changea de costume, et en changeant de costume; il fit tout changer d'aspect autour de lui. Dès-lors on vit continuellement à sa porte des licteurs, des chefs, des sentinelles, tout l'extérieur de la terreur et de l'épouvante. Il admit les députations qui avaient été ajournées jusqu'à cette époque; il se livra au soin des affaires; il fit mettre les vaisseaux à la mer, et faire toutes les attires dispositions militaires (29).

139 NOTES.

(1Ἐπὶ μὲν τοῖς θεράπουσι τοὺς κεκτημένους. L'expression τοὺς κεκτημένους est là comme synonyme de τοὺς δεσπότας. C'est dans le même sens qu'on trouve ce participe attiquement employé, c'est-à-dire avec la signification active, dans le quatrième vers du Plutus d'Aristophane :

Ην γὰρ τὰ βέλτισθ' ὁ  θεράπων λέξας τύχῃ
Δόξῃ δὲ μὲν δρᾷν ταῦτα τῷ κεκτημένῳ.

(2) Desmares n'a pas fait attention qu'il ne s'agissait ici que de la moitié de la subvention exigée au sujet de la guerre contre Cassius et Brutus.

(3)  Le mot du texte καθεῖλεν, que j'ai rendu littéralement par arracha, suppose que cet édit avait été affiché dans les divers quartiers de Rome. Ce qui prouve, en passant, que ce n'étoit pas toujours à cri public par le ministère des hérauts que se faisaient les publications de l'autorité.

(4)  C'était une île située dans le golfe de Cumes, in Cumano sinu. Pline, dans son troisième livre, chap. VI, nous apprend que les Grecs l'appelaient Pithécuses, qu'Homère la désignait sous le nom d'Inarime, et que les Latins la nommaient Aenaria, parce qu'Enée y avait jeté l'ancre, Aenaria e statione navium Aeneae, Homero Inarima dicta, Grœcis Pithecusa. Poruponius Méla distingue l'île de Pithécuses de l'iîe d'Aenaria, Tite-Live en fait autant, liv. VIII, chap. 22. In insulas Aenarim et Pithecusas egressi. Suétone in vita Oct. Caes. cap. 22, la nomme Aenaria, et Strabon, liv. V, donne le nom de Pithécuses à l'île qu'Octave céda aux habitants de Néapolis en échange de l'île de Caprée. Voy. Cellarius, liv. II, c. 10, n. 21, p. 762.

(5)  Voyez la note précédente.

(6)  Mutia ne se souciait probablement pas beaucoup de 140 faire auprès de son fils une nouvelle démarche, après le mauvais succès de la première.

(7)  Baies, que Josèphe, dans ses Antiquités judaïques, liv. XXII, chap. 9, appelle une petite ville, πολιδριον était sut le bord de la mer entre Pouzzole (Puteolum) et le promontoire de Misène. Elle était célèbre par ses eaux minérales, et à l'instar de tous les lieux qui ont ce genre de célébrité, elle ne tarda pas à devenir un brillant rendez-vous, où l'on venait plutôt pour se livrer aux plaisirs et aux jouissances du luxe que pour soigner sa santé. C'était le Spa ou le Barèges des Romains. On prétend qu'elle avait tiré son nom de celui d'un des compagnons d'Ulysse qui y fut inhumé. Témoin ce passage de Silius Italicus, liv. XII, v. 114.

. ., . . . . Docet ille tepentet
Unde ferant nomen Baia, comitemque dedisse
Dulichiœ puppis, stagna sua nomina monstrat.

Sénèque parle de Baies dans un passage de son Epître LI, qui présente sur les rendez-vous de ce genre, une réflexion morale bien judicieuse, et que je copie ici par cette raison. De secessu cogitans ( vir probus et sapiens) nunquam Canopum eliget, quamvis neminem Canopus esse frugi vetet. Ne Baias quidem diversorium vitiorum esse coeperunt, Illic sibi plurimum luxuria permittit, Illic tanquam aliqua licentia debeatur loco, magis solvitur. Voyez Cellarius ibid. chap. 9, sect. IV, p. 669. Dion Cassius fait une description de cette ville et de ses bains, d'où il paraît résulter que ce que les médecins appellent aujourd'hui bains de vapeurs, était connu des médecins de son temps. Liv. XLVIII, in fine, p. 565 et 566, de l'édition de Reimar.

(8)  Desmares a ajouté au texte, en disant cela avança sa perte. Ces mots ne sont pas dans le grec.

(9)  Voyez ci-dessus, note 4

(10) Nous avons déjà dis que c'est le Puteoli des Romains. Etienne de Byzance prétend qu'où l'appela de ce dernier 141 nom, à cause qu'une odeur fétide s'exhalait de l'eau de ses puits, quia δυσώδη τὰ φρέατα ἔχει. Festus appuie cette étymologie : Puteolos dictas aiunt ab aquœ calidae putore. Voyez Cellarius, liv. Il, chap. 9, sect. IV, n. 462. Voyez ci-dessus, chap. 6, note 3.

(11) Ce fut au pied du promontoire de Misène. Cum Pompeio quoque circa Misenum pax inita. Paterculus, lib. II, c. 77. Tous les historiens sont unanimes sur ce point.

(12) Desmares a fait ici un contre-sens remarquable. De sorte qu'ils ne pouvaient entendre ce qu'ils se disaient l'un à l'autre qu'en parlant à haute voix. II l'eût évité, s'il eût consulté Seyssel. Schweighaeuser, dans sa version latine, n'a eu garde de s'y tromper ; ut sine clamore voces invicem exaudirentur.

(13)  On a vu un peu plus haut que, sur de vains motifs, Pompée avait fait égorger d'une manière atroce ce Murcus auquel il avait tant d'obligation. Et tout à l'heure on va le voir se piquer d'une grandeur d'âme admirable envers les deux triumvirs, ses ennemis personnels qui avaient eu l'infamie de le faire comprendre dans l'arrêt de mort judiciairement prononcé contre les assassins de César, quoiqu'à cette époque il fût en Ibérie encore dans l'obscurité ; qui, à ce titre, l'avaient inscrit sur les tables de proscription ; et qui, dans ce moment, ne faisaient avec lui une paix simulée que parce que le peuple à Rome leur avait forcé la main.

(14)  La religion avait à Rome tant d'influence dans les affaires du gouvernement, que les citoyens du premier rang briguaient les sacerdoces comme les autres magistratures. Nous avons vu plus haut Lépidus, le lendemain de la mort da César, passer à moitié dans le parti des champions des conjurés, séduit par l'espoir qu'on lui donna de le nommer souverain pontife, place devenue vacante par l'assassinat du dictateur. Plutarque nous apprend qu'à l'époque de la réconciliation entre Octave et Antoine, dont il était question tout à l'heure dans Appien, Octave donna un témoignage particulier d'affection à Antoine, en lui faisant décerner les 142 fonctions de grand-prêtre dans le culte divin récemment institué en l'honneur de César. Plut. Vie d'Antoine; et l'on voit ici que, pour honorer Pompée, on lui promet une place du même genre. Suivant Dion Cassius, c'était dans le collège des augures que Pompée devait être admis.

(15)   Nul autre des historiens n'a donné les conditions du traité avec ce détail et cette précision, à l'exception de Dion Cassius, liv. XLVIII, n. 36.

(16) Rien n'est plus touchant que de lire les détails de Dion Cassius, au sujet de ce qui se passa entre les troupes des triumvirs, et celles de Pompée, lorsqu'elles se livrèrent réciproquement à la joie que leur inspirait cette paix. Liv. XLVIII, n. 37.

(17) Tout cela n'était de la part des triumvirs qu'une véritable jonglerie, comme la suite le prouva bientôt. Dion Cassius ajoute qu'ils se touchèrent les mains, et qu'ils s'embrassèrent. Ibid. 48.

(18) Plutarque, dans la Vie d'Antoine, est parfaitement d'accord avec Appien sur ce fait.

(19) II est singulier qu'Appien ne fasse aucune mention d'un mot prononcé par Pompée à cet égard, qui forme en latin un véritable calembour, et qui a paru assez remarquable à Paterculus et à Plutarque pour le conserver. Il faut savoir que le grand Pompée avait à Rome, dans un quartier appelé en latin Carinœ, sur le penchant du mont Capitolin, une magnifique maison dont Antoine s'était emparé, et où il avait actuellement son domicile. Lors donc que le traité fut conclu entre eux trois, il fut arrêté qu'ils se régaleraient. Antoine demanda à Pompée, «où nous donnerez-vous à dîner?» Pompée lui répondit en latin, in carinis meis, ce qui signifiait proprement dans mes vaisseaux, et faisait allusion en même temps à la maison de son père, dont Antoine était en possession. Les détails de Paterculus à ce sujet sont plus précis que ceux de Plutarque. Cum Pompeio quoque circa Misenum pax inita, qui haud absurde, cum in navi Caesa- 143 remque et Antonium cœna exciperet, dixit, in carinis suis te cœnam dare, referens hoc dictum ad loci nomen in quo patenta domus ab Antonio possidebatur. Lib. II, c. 77. Dion Cassius, qui rapporte la même chose, remarque que ce fut le seul trait par lequel ce dernier parut conserver quelque souvenir du passé. Liv. XLVII, n, 38.

(20) J'aime mieux le récit de Plutarque, d'après lequel il paraît que Menas ( car il donne à cet affranchi de Pompée le même nom que Paterculus et Dion) était à côté de Pompée sur son vaisseau, et qu'il lui dit à l'oreille ce qu'Appien lui fait, contre toute vraisemblance, transmettre par un message, « Mais au milieu du festin, comme ils commençaient à s'eschauffer, et à gaudir Antoine de l'amour de Cléopâtre, Menas le coursaire s'approcha de Pompeius, et luy dit tout bas en l'oreille, veux-tu que je coupe les cordages des ancres, et que je te face seigneur, non seulement de Sicile et de Sardaigne, mais aussi de tout l'état et empire de Rome ; Pompeius, après avoir un petit pensé en soy-mesme, luy répondit, tu le devois faire sans m'en advertir, mais maintenant contentons-nous de ce que nous avons ; car quant à moy, je n'ay pas appris de faulser ma foy, ni de faire acte de trahison. »

(21)  ) Voyez la note précédente.

(22) II était fils d'Octavie et du Marcellus qu'elle venait de perdre lorsqu'elle épousa Antoine. C'est ce Marcellus au sujet duquel Virgile fit de si beaux vers.

(23)   Cette espérance, à coup sûr, n'était pas sincère de leur part, et pour ceux à qui ils la donnaient, il est évident qu'elle n'était qu'un leurre.

(24) L'original porte ἐκκλίποντες τὸ φορτικὸν, qui veut dire à la lettre évitant ce qu'il y avait d'onéreux. J'ai donc cru devoir traduire, pour en épargner la dépense, plutôt que de donner à ces mots le sens dans lequel les a entendus l'interprète latin, declinantes ejus invidiam. Antoine et Octave ne m'ont pas paru avoir eu beaucoup à craindre ce sentiment de jalousie dans un moment où ils venaient de donner la paix 144 à la république. Au demeurant, on peut choisir ; mais nous remarquerons que Freinshémius y a été embarrassé, dubium impensam ne an invidiam vitantes. 127, n. 42

(25)  ) Paterculus est le seul des historiens qui nomme quelques uns de ces illustres personnages que la paix faite avec Pompée ramena à Rome. Ce furent Claudius Néron, le mari de cette Livie, qui allait bientôt devenir la femme d'Octave, M. Silanus, Sentius Saturninus, Aruntius et Titius. Qua res et alios clarissimos viros, et Neronem Claudium, et M. Silanum, Sentiumque Saturninum, et Aruntium et Titium. Car c'est ainsi que j'ai lu, au lieu de Arnutium Actium, qui est évidemment une leçon fautive, lib. II, c. 77.

(26)  Selon Dion Cassius, cette ratification, du sénat embrassa les actes de l'administration d'Octave, aussi-bien que ceux de l'administration d'Antoine. C'était en effet dans l'ordre. Liv. XLVIII, n. 34.

(27) Antoine avait donc quelque goût pour la culture de» lettres; car nous avons vu plus haut, sect. XI, que l'hiver précédent, à Alexandrie, il ne sortait que pour aller visiter les temples, et pour assister aux exercices du gymnase ou aux conférences des philologues.

(28)  L'expression grecque est bonne à noter ταχὺς ὢν ἐς ἔρωτας γυναικῶν.

(29)  Ni Seyssel, ni Desmares ne paraissent s'être doutés du véritable sens du verbe grec dont cette phrase, καὶ νῆες καθείλκοντο.  Ils n'ont pas su peut-être que les anciens étaient dans l'usage de retirer leurs vaisseaux de la mer dans une infinité de circonstances, mais surtout aux approches de l'hiver, pour empêcher qu'ils ne s'endommageassent pendant la durée de cette mauvaise saison, et qu'ensuite ils les remettaient à la mer. Entre autres passages d'auteurs grecs que je pourrais citer à l'appui de cet usage, je me bornerai à ce que dit Homère, au second chant de l'Iliade, vers 151 et suivant. Agamemnon vient de haranguer les Grecs, et de leur annoncer qu'il faut s'en retourner dans sa patrie, et renoncer au siège de Trole. Aussitôt tous les Grecs s'agitent, 145 se mettent en mouvement, se disposent à quitter les rivages de la Phrygie, et en conséquence, dit le poète, « ils s'excitent les uns les. autres à mettre la main à l'œuvre et à pousser les vaisseaux à la mer :

...... Τοὶ δ' ἀλλήλοισι κέλευον
Ἅπτεσθαι νηῶν, ἡδ' ἑλκέμεν εἴς ἅλα δῖαν
.

Un moment après, lorsque Minerve, envoyée par Junon pour empêcher ce départ, arrive dans le camp des Grecs, le poète fait remarquer qu'Ulysse n'était pas de ceux qui travaillaient à remettre les vaisseaux à la mer,

.... Οὐδ' ὅγε νηὸς ἐϋσσέλμοιο μελαίνης
Ἅπτεστ'...

Enfin, dans le discours que Minerve adresse à Ulysse, elle termine par ces mots, « persuadez à chacun de rester, et ne souffrez pas qu'on mette les vaisseaux à la mer. »

Σοῖς δ' ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρύτυε φῶτα ἕκαστον,
Μηδὲ ἔα νῆας ἅλαδ' ἑλκέμεν ἀμφιελίσσας
.

Horace a rappelé cet usage dans le second vers de l'Οde 4e de son premier livre.

Trahuntque siccas machinas carinas,

et Jean Bond, son docte commentateur, a déterminé l'époque où l'on retirait les vaisseaux, et celle où on les remettait à la mer ; atque ideo siccas, quod a principio novembris usque ad initium martii conquieverant extra aquam in navalibus.