Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE V - CHAPITRE IV

LIVRE V chapitre 3 - Livre V : chapitre 5

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME TROISIEME.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME TROISIEME.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IV

XXX. ] Καὶ ἦν τὰ κεφαλαια τοῦ πολέμου τοιάδε. Λευκίου μὲν δὴ δύο τέλη περὶ Ἄλβην ἐστασίασε καὶ τοὺς ἄρχοντας ἐκβαλόντα ἐς ἀπόστασιν ἐχώρει· ἐπειγομένων δὲ ἐς αὐτὰ Καίσαρός τε καὶ Λευκίου, φθάσας τὸν Καίσαρα ὁ Λεύκιος ἀνεσώσατο αὐτὰ χρήμασί τε πολλοῖς καὶ ὑποσχέσεσι μεγάλαις. Φουρνίου δ' ἄλλον στρατὸν ἄγοντος τῷ Λευκίῳ, ὁ Καῖσαρ ἐξήπτετο τῆς οὐραγίας· ἐς δὲ λόφον ἀναδραμόντι τῷ Φουρνίῳ καὶ νυκτὸς ἐς ὁμογνώμονα πόλιν ἐπειγομένῳ Σεντίαν, νυκτὸς μὲν οὐχ ἕσπετο ὁ Καῖσαρ ἐνέδραν ὑποπτεύων, ἡμέρας δὲ τήν τε Σεντίαν ὁμοῦ καὶ τὸ τοῦ Φουρνίου στρατόπεδον ἐπολιόρκει. Λεύκιος δὲ ἐς Ῥώμην ἐπειγόμενος τρεῖς μὲν τάξεις προύπεμψεν, αἳ νυκτὸς ἔλαθον ἐς τὴν πόλιν ἐσδραμοῦσαι, αὐτὸς δὲ σὺν πολλῷ στρατῷ καὶ ἱππεῦσι καὶ μονομάχοις εἵπετο. Καὶ αὐτὸν Νωνίου τοῦ φύλακος τῶν πυλῶν δεξαμένου τε καὶ τὸν ὑφ' αὑτῷ στρατὸν ἐγχειρίσαντος, ὁ μὲν Λέπιδος ἐς Καίσαρα ἔφευγεν, ὁ δὲ Λεύκιος Ῥωμαίοις ἐδημηγόρει, Καίσαρα μὲν καὶ Λέπιδον αὐτίκα δώσειν δίκην ἀρχῆς βιαίου, τὸν δὲ ἀδελφὸν αὐτὴν ἑκόντα ἀποθήσεσθαι καὶ ὑπατείαν ἀλλάξεσθαι, νομιμωτέραν ἀρχὴν παρανόμου καὶ πάτριον ἀντὶ τῆς τυραννικῆς.

XXXI. Καὶ ὁ μὲν τάδε εἰπών, ἡδομένων ἁπάντων καὶ ἡγουμένων ἤδη λελύσθαι τὴν τῶν τριῶν ἀρχήν, αὐτοκράτωρ ὑπὸ τοῦ δήμου προσαγορευθεὶς ἐπὶ τὸν Καίσαρα ἐχώρει καὶ στρατὸν ἤθροιζεν ἄλλον ἐκ τῶν ἀποικίδων Ἀντωνίου πόλεων καὶ αὐτὰς ἐκρατύνατο. Αἱ δὲ δι' εὐνοίας μὲν ἦσαν Ἀντωνίῳ, Βαρβάτιος δὲ ὁ Ἀντωνίου ταμίας, Ἀντωνίῳ τι προσκρούσας καὶ διὰ ταῦτ' ἐπανιών, ἔλεγε πυνθανομένοις τὸν Ἀντώνιον χαλεπαίνειν τοῖς πολεμοῦσι τῷ Καίσαρι κατὰ τῆς κοινῆς σφῶν δυναστείας. Καὶ οἱ μέν, ὅσοι μὴ τῆς ἐξαπάτης ᾔσθοντο τῆς Βαρβατίου, ἐς τὸν Καίσαρα ἀπὸ τοῦ Λευκίου μετετίθεντο· ὁ δὲ Λεύκιος ὑπήντα Σαλουιδιηνῷ μετὰ στρατοὺ πολλοῦ πρὸς Καίσαρα ἐκ Κελτῶν ἐπανιόντι. Καὶ εἵποντο τῷ Σαλουιδιηνῷ Ἀσίνιός τε καὶ Οὐεντίδιος, Ἀντωνίου στρατηγοὶ καὶ οἵδε, κωλύοντες αὐτὸν ἐς τὸ πρόσθεν ἰέναι. Ἀγρίππας δέ, φίλτατος Καίσαρι, δείσας ἐπὶ τῷ Σαλουιδιηνῷ μὴ κυκλωθείη, Σούτριον κατέλαβε, χωρίον τι χρήσιμον τῷ Λευκίῳ, νομίσας τὸν Λεύκιον ἀπὸ τοῦ Σαλουιδιηνοῦ περισπάσειν ἐφ' ἑαυτὸν καὶ οἷ τὸν Σαλουιδιηνὸν βοηθήσειν, κατόπιν τοῦ Λευκίου γενόμενον. Καὶ τάδε μέν, ὡς προσεδόκησεν ὁ Ἀγρίππας, ἐγίγνετο ἅπαντα· ὁ δὲ Λεύκιος ἀποτυχὼν ὧν ἐπενόει, πρὸς Ἀσίνιον καὶ Οὐεντίδιον ᾔει, ἐνοχλούντων αὐτὸν ἑκατέρωθεν Σαλουιδιηνοῦ τε καὶ Ἀγρίππου καὶ φυλασσόντων, ὅτε μάλιστα περιλάβοιεν ἐν τοῖς στενοῖς.

XXXII. Ἐκφανείσης δὲ παρ' αὐτὰ τῆς ἐπιβουλῆς ὁ Λεύκιος οὐ θαρρῶν ἀμφοτέροις ἑκατέρωθεν οὖσιν ἐς χεῖρας ἰέναι ἐς Περνσίαν παρῆλθεν, ἐχυρὰν πόλιν, καὶ παρ' αὐτὴν ἐστρατοπέδευσε, τοὺς περὶ τὸν Οὐεντίδιον περιμένων. Ὁμοῦ δ' αὐτόν τε καὶ τὴν Περυσίαν ὁ Ἀγρίππας καὶ ὁ Σαλουιδιηνὸς καὶ ὁ Καῖσαρ ἐπελθὼν τρισὶ στρατοπέδοις ἐκυκλώσαντο· καὶ τὸν ἄλλον στρατὸν ὁ Καῖσαρ ἐκάλει πανταχόθεν κατὰ σπουδὴν ὡς ἐπὶ τοῦτο δὴ κεφάλαιον τοῦ πολέμου, ἐν ᾧ Λεύκιον εἶχε περιειλημμένον. Προύπεμπε δὲ καὶ ἑτέρους, ἐμποδὼν εἶναι τοῖς ἀμφὶ τὸν Οὐεντίδιον ἐπιοῦσιν. Οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ διὰ σφῶν ὤκνουν ἐπείγεσθαι, τόν τε πόλεμον ἀποδοκιμάζοντες ὅλως καὶ τὴν Ἀντωνίου γνώμην οὐκ ἐπιστάμενοι καὶ τὴν ἡγεμονίαν τῆς στρατιᾶς οὐ παριέντες ἀλλήλοις κατ' ἀξίωσιν οὐδέτερος. Ὁ δὲ Λεύκιος οὔτ' ἐς μάχην ᾔει τοῖς περικαθημένοις, ἀμείνοσι καὶ πλέοσιν οὖσι καὶ γεγυμνασμένοις, νεοστράτευτον ἔχων τὸ πλέον, οὔτε ἐς ὁδοιπορίαν, ἐνοχλησόντων αὐτὸν ὁμοῦ τοσῶνδε. Μάνιον δὲ ἐς τὸν Οὐεντίδιον καὶ Ἀσίνιον ἔπεμπεν, ἐπείγειν αὐτοὺς βοηθεῖν πολιορκουμένῳ Λευκίῳ, καὶ Τισιηνὸν μετὰ τετρακισχιλίων ἱππέων, λεηλατεῖν τὰ Καίσαρος, ἵνα ἀνασταίη. Αὐτὸς δὲ παρῆλθεν ἐς τὴν Περυσίαν ὡς ἐν ὀχυρᾷ πόλει χειμάσων, εἰ δέοι, μέχρι τοὺς περὶ τὸν Οὐεντίδιον ἀφικέσθαι.

XXXIII. Καὶ ὁ Καῖσαρ αὐτίκα μετὰ σπουδῆς ἅπαντι τῷ στρατῷ τὴν Περυσίαν ἀπετείχιζε χάρακι καὶ τάφρῳ, πεντήκοντα καὶ ἓξ σταδίους περιιὼν διὰ τὸ τῆς πόλεως λοφῶδες καὶ σκέλη μακρὰ ἐπὶ τὸν Τίβεριν ἐκτείνων, ἵνα τι ἐς τὴν Περυσίαν μὴ ἐσφέροιτο. Ἀντεπονεῖτό γε μὴν καὶ ὁ Λεύκιος, ἑτέροις ὁμοίοις χαρακώμασι καὶ τάφροις τὴν πέζαν ὀχυρούμενος τοῦ λόφου. Καὶ Φουλβία Οὐεντίδιον καὶ Ἀσίνιον καὶ Ἀτήιον καὶ Καληνὸν ἐκ τῆς Κελτικὴς ἤπειγε βοηθεῖν Λευκίῳ καὶ στρατὸν ἄλλον ἀγείρασα Πλάγκον ἔπεμπεν ἄγειν Λευκίῳ. Πλάγκος μὲν δὴ τέλος τοῦ Καίσαρος ἐς Ῥώμην ὁδεῦον διέφθειρεν· Ἀσινίου δὲ καὶ Οὐεντιδίου σὺν μὲν ὄκνῳ καὶ διχονοίᾳ τῆς Ἀντωνίου γνώμης, διὰ δὲ Φουλβίαν ὅμως καὶ διὰ Μάνιον ἐς τὸν Λεύκιον ἰόντων καὶ τοὺς ἀποκλείοντας βιαζομένων, ὁ Καῖσαρ ὑπήντα σὺν Ἀγρίππᾳ, φυλακὴν τῆς Περυσίας καταλιπών. Οἱ δὲ οὔτε τω συμβαλόντες ἀλλήλοις οὔτε σὺν προθυμίᾳ χωροῦντες, ὁ μὲν αὐτῶν ἐς Ῥάβενναν, ὁ δ' ἐς Ἀρίμινον, ὁ δὲ Πλάγκος ἐς Σπωλήτιον συνέφυγον. Καὶ ὁ Καῖσαρ αὐτῶν ἑκάστῳ στρατὸν ἐπιστήσας, ἵνα μὴ πρὸς ἀλλήλους συνέλθοιεν, ἐς τὴν Περυσίαν ἐπανῆλθε καὶ μετὰ σπουδῆς τὰς τάφρους προσεσταύρου καὶ ἐδιπλασίαζε τὸ βάθος καὶ πλάτος ὡς τριάκοντα πόδας ἀμφότερα εἶναι, τό τε περιτείχισμα ὕψου καὶ πύργους ἐπ' αὐτοῦ ξυλίνους δι' ἑξήκοντα ποδῶν ἵστη χιλίους καὶ πεντακοσίους· καὶ ἐπάλξεις τε ἦσαν αὐτῷ πυκναὶ καὶ ἡ ἄλλη παρασκευὴ πᾶσα διμέτωπος, ἔς τε τοὺς πολιορκουμένους καὶ εἴ τις ἔξωθεν ἐπίοι. Ἐγίγνετο δὲ ταῦτα σὺν πείραις πολλαῖς καὶ μάχαις, ἀκοντισαι μὲν ἀμεινόνων ὄντων τῶν Καίσαρος, συμπλέκεσθαι δὲ τῶν Λευκίου μονομάχων· καὶ πολλοὺς ἔκτεινον συμπλεκόμενοι.

XXXIV. Ὡς δὲ ἐξείργαστο πάντα τῷ Καίσαρι, λιμὸς ἥπτετο τοῦ Λευκίου, καὶ τὸ κακὸν ἤκμαζεν ἀγρίως ἅτε μηδὲν αὐτοῦ μηδὲ τῆς πόλεως προπαρεσκευασμένης. Ὧν ὁ Καῖσαρ αἰσθόμενος ἀκριβεστέρας τὰς φυλακὰς ἐποίει. Νουμηνίας δὲ ἔτους ἐς τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν οὔσης, φυλάξας ὁ Λεύκιος τὴν ἑορτὴν ὡς ἀμελείας τοῖς πολεμίοις αἰτίαν ἐξέθορε νυκτὸς ἐπὶ τὰς πύλας αὐτῶν ὡς διεκπαίσων αὐτοὺς καὶ στρατιὰν ἐπαξόμενος ἑτέραν· πολλὴ γὰρ ἦν αὐτῷ πολλαχοῦ. Ταχὺ δὲ τοῦ πλησίον ἐφεδρεύοντος τέλους καὶ τοῦ Καίσαρος αὐτοῦ σὺν ταῖς στρατηγίσι σπείραις ἐπιδραμόντων, ὁ Λεύκιος μάλα προθύμως ἀγωνιζόμενος ἀνεώσθη. Τῶν δ' αὐτῶν ἡμερῶν ἐν Ῥώμῃ, τοῦ σίτου τοῖς στρατευομένοις φυλασσομένου, τὸ πλῆθος τῷ πολέμῳ καὶ τῇ νίκῃ φανερῶς ἐπηρῶντο καὶ ἐς τὰς οἰκίας ἐστρέχοντες ἐπὶ ἐρεύνῃ σίτου, ὅσα εὕροιεν, ἥρπαζον.

XXXV. Οἱ δ' ἀμφὶ τὸν Οὐεντίδιον αἰδούμενοι λιμῷ κάμνοντα Λεύκιον περιορᾶν, ἐχώρουν ἐς αὐτὸν ἅπαντες, βιαζόμενοι τοὺς Καίσαρος πανταχόθεν αὐτοὺς περικειμένους καὶ ἐνοχλοῦντας. Ὑπαντώντων δ' αὐτοῖς Ἀγρίππου τε καὶ Σαλουιδιηνοῦ μετὰ δυνάμεως ἔτι πλείονος, ἔδεισαν, μὴ κυκλωθεῖεν, καὶ ἐς Φουλκίνιόν τι χωρίον ἐξέκλιναν, ἑξήκοντα καὶ ἑκατὸν σταδίους τῆς Περυσίας διεστηκός· ἔνθα αὐτοὺς τῶν ἀμφὶ τὸν Ἀγρίππαν περικαθημένων πυρὰ πολλὰ ἤγειραν, σύμβολα τῷ Λευκίῳ. Καὶ γνώμην ἐποιοῦντο Οὐεντίδιος μὲν καὶ Ἀσίνιος βαδίζειν καὶ ὣς μαχούμενοι, Πλάγκος δὲ ἔσεσθαι μέσους Καίσαρός τε καὶ Ἀγρίππου, χρῆναι δ' ἔτι καραδοκεῖν τὰ γιγνόμενα· καὶ ἐκράτει λέγων ὁ Πλάγκος. Οἱ δ' ἐν τῇ Περυσίᾳ τὰ μὲν πυρὰ ἰδόντες ἥδοντο, τῶν δ' ἀνδρῶν βραδυνόντων εἴκασαν καὶ τούσδε ἐνοχλεῖσθαι καὶ παυσαμένου τοῦ πυρὸς διεφθάρθαι. Ὁ δὲ Λεύκιος τοῦ λιμοῦ πιέζοντος ἐνυκτομάχησεν αὖθις ἐκ πρώτης φυλακῆς ἐς ἕω περὶ ἅπαν τὸ περιτείχισμα· καὶ οὐ δυνηθεὶς ἀνέθορεν αὖθις ἐς τὴν Περυσίαν καὶ τὰς ὑπολοίπους συλλογισάμενος τροφὰς ἀπεῖπε δίδοσθαι τοῖς θεράπουσι καὶ ἐφύλασσεν αὐτοὺς μηδ' ἐκφυγεῖν, ἵνα μὴ γνωριμώτερον γένοιτο τοῖς πολεμίοις τὸ δεινόν. Ἠλῶντο οὖν οἱ θεράποντες κατὰ πλῆθος καὶ κατέπιπτον ἔν τε αὐτῇ τῇ πόλει καὶ μέχρι τοῦ σφετέρου διατειχίσματος, πόαν εἴ τινα εὕροιεν ἢ φυλλάδα χλωράν, νεμόμενοι. Καὶ τοὺς ἀποψύχοντας ὁ Λεύκιος ἐς τάφρους ἐπιμήκεις κατώρυσσεν, ἵνα μήτε καιομένων ἐπίδηλον τοῖς ἐχθροῖς γένοιτο, μήτε σηπομένων ἀτμὸς καὶ νόσος.

XXXVI. Ἐπεὶ δὲ οὔτε τοῦ λιμοῦ τι τέλος ἦν οὔτε τῶν θανάτων, ἀχθόμενοι τοῖς γιγνομένοις οἱ ὁπλῖται παρεκάλουν τὸν Λεύκιον αὖθις ἀποπειρᾶσαι τῶν τειχῶν, ὡς διακόψοντες αὐτὰ πάντως. Ὁ δὲ τὴν ὁρμὴν ἀποδεξάμενος, « οὐκ ἀξίως, » ἔφη, « πρῴην τῆς παρούσης ἀνάγκης ἠγωνισάμεθα, » καὶ νῦν ἢ παραδιδόναι σφᾶς ἢ τοῦτο χεῖρον ἡγουμένους θανάτου μάχεσθαι μέχρι θανάτου. Δεξαμένων δὲ προθύμως ἁπάντων καὶ, ἵνα μή τις ὡς ἐν νυκτὶ πρόφασις γένοιτο, κατὰ φῶς ἄγειν σφᾶς κελευόντων, ὁ Λεύκιος ἦγε πρὸ ἡμέρας. Σίδηρόν τε τειχομάχον εἶχον τολὺν καὶ κλίμακας ἐς εἴδη πάντα διεσκευασμένας. Ἐφέρετο δὲ καὶ τάφρων ἐγχωστήρια ὄργανα καὶ πύργοι πτυκτοί, σανίδας ἐς τὰ τείχη μεθιέντες, καὶ βέλη παντοῖα καὶ λίθοι, καὶ γέρρα τοῖς σκόλοψιν ἐπιρριπτεῖσθαι. Προσπεσόντες δὲ μεθ' ὁρμῆς βιαίου τὴν τάφρον ἐνέχωσαν καὶ τοὺς σταυροὺς ὑπερέβησαν καὶ τοῖς τείχεσι προσελθόντες οἱ μὲν ὑπώρυσσον, οἱ δὲ τὰς κλίμακας ἐπῆγον, οἱ δὲ τοὺς πύργους· ἐνεχείρουν τε ὁμοῦ καὶ ἠμύνοντο λίθοις καὶ τοξεύμασι καὶ μολυβδαίναις σὺν πολλῇ θανάτου καταφρονήσει. Καὶ τάδε ἐγίγνετο κατὰ μέρη πολλά· ἐπειδὴ δέ τινας . . . ἐς πολλὰ διαιρουμένοις τοῖς πολεμίοις ἀσθενέστερα πάντα ἦν.

XXXVII. Ἐκταθεισῶν δέ που τῶν σανίδων ἐς τὸ τεῖχος, βία τότε μάλιστα ἐπικίνδυνος ἦν τῶν Λευκιανῶν ἐπὶ ταῖς σανίσι μαχομένων, καὶ βέλη πλάγια πάντοθεν ἦν ἐς αὐτοὺς καὶ ἀκόντια. Ἐβιάσαντο δὲ ὅμως καὶ ἐς τὸ τεῖχος ἐξήλαντο ὀλίγοι, καὶ αὐτοῖς εἵποντο ἕτεροι· καὶ τάχα ἄν τι ἐξείργαστο αὐτοῖς μετὰ ἀπονοίας, εἰ μή, γνωσθέντος οὐ πολλὰ εἶναι τὰ τοιαῦτα μηχανήματα, οἱ ἄριστοι τῶν Καίσαρος ἐφεδρειῶν ἀκμῆτες ἐπήγοντο κεκμηκόσι. Τότε γὰρ δὴ τῶν τειχῶν αὐτοὺς κατήρειψαν καὶ τὰ μηχανήματα συνέτριψαν καὶ ἔβαλλον ἄνωθεν ἤδη σὺν καταφρονήσει. Τοῖς δὲ τὰ μὲν ὅπλα καὶ τὰ σώματα ὅλα συνεκέκοπτο, καὶ βοὴ σφᾶς ἐπελελοίπει, παρέμενον δ' ὅμως τῇ προθυμίᾳ. Ὡς δὲ καὶ τὰ νεκρὰ τῶν ἐπὶ τοῦ τείχους ἀνῃρημένων ἐσκυλευμένα κάτω διερριπτεῖτο, τὴν ὕβριν οὐκ ἔφερον, ἀλλὰ ἀνετρέποντο ὑπὸ τῆς ὄψεως, καὶ μικρὸν ἔστησαν ἀποροῦντες ὥσπερ ἐν τοῖς γυμνικοῖς ἀγῶσιν οἱ διαναπαυόμενοι. Ὧδε δὲ αὐτοὺς ἔχοντας ἐλεῶν ὁ Λεύκιος ἐκάλει τῇ σάλπιγγι ἀναχωρεῖν. Ἡσθέντων δὲ τῶν Καίσαρος ἐπὶ τῷδε καὶ τὰ ὅπλα παταγησάντων οἷον ἐπὶ νίκῃ, ἐρεθισθέντες οἱ τοῦ Λευκίου τὰς κλίμακας αὖθις ἁρπάσαντες (οὐ γὰρ ἔτι πύργους εἶχον) ἔφερον ἐς τὰ τείχη μετὰ ἀπονοίας, οὐδὲν ἔτι βλάπτοντες· οὐ γὰρ ἐδύναντο. Περιθέων δ' αὐτοὺς ὁ Λεύκιος ἐδεῖτο μὴ ψυχομαχεῖν ἔτι καὶ οἰμῴζοντας ἀπῆγεν ἄκοντας.

XXXVIII. Τὸ μὲν δὴ τέλος τῆσδε τῆς τειχομαχίας, ἐκθυμοτάτης γενομένης, ἐς τοῦτο ἐτελεύτα· ὁ δὲ Καῖσαρ, ἵνα μὴ αὖθις ἐπιτολμήσειαν οἱ πολέμιοι τοῖς τείχεσι, τὴν στρατιάν, ὅση τοῖς γιγνομένοις ἐφήδρευε, παρ' αὐτὸ τὸ τεῖχος ἵδρυσε καὶ ἐδίδαξεν ἀναπηδᾶν ἐς τὸ τεῖχος ἄλλους ἀλλαχοῦ κατὰ σύνθημα σάλπιγγος· συνεχῶς τε ἀπεπήδων οὐδενὸς ἐπείγοντος, ἵνα διδαχή τε σφίσι καὶ φόβος εἴη τοῖς πολεμίοις. Ἀθυμία δὲ ἐπεῖχε τοὺς τοῦ Λευκίου, καί, ὅπερ ἐν τοῖς τοιούτοις εἴωθε γίγνεσθαι, τῆς φυλακῆς οἱ φύλακες ἠμέλουν· ἐκ δὲ τῆς ἀμελείας αὐτομολίαι πολλῶν ἐγίγνοντο, καὶ οὐχ οἱ ἀφανέστεροι τοῦτο μόνοι, ἀλλὰ καὶ τῶν ἡγεμονικῶν τινες ἔδρων. Ἐνεδίδου τε ὁ Λεύκιος ἤδη πρὸς διαλύσεις ἐλέῳ τοσοῦδε πλήθους ἀπολλυμένου, ἐχθρῶν δέ τινων Καίσαρος περὶ σφῶν δεδιότων ἔτι ἐπεῖχεν. Ὡς δὲ ὁ Καῖσαρ ὤφθη τοὺς αὐτομόλους φιλανθρώπως ἐκδεχόμενος καὶ πλείων ὁρμὴ πᾶσιν ἐς τὰς διαλύσεις ἐγίγνετο, δέος ἥπτετο τοῦ Λευκίου, μὴ ἀντιλέγων ἐκδοθείη.


 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE CINQUIEME.

 

CHAPITRE IV.

Lucius Antonius se dirige vers les Gaules. Des lieutenants d'Octave, à la tête de différents corps de troupes, lui en barrent les chemins. Lucius Antonius est réduit à s'enfermer dans Péruse. Octave vient l'y assiéger. Pressé par la famine, il tente trois sorties consécutives. Il est toujours repoussé.

XXX. Voici les principaux détails de cette guerre. Deux des légions de Lucius, cantonnées à Albe, se livrèrent à des mouvements séditieux. Elles expulsèrent leurs tribuns, et se disposèrent à la défection. Octave et Lucius se hâtèrent de se diriger de ce côté. Lucius arriva le premier, et, à force d'argent et de promesses, il parvint à conserver ces deux légions. Tandis que Furnius amenait à Lucius un nouveau corps de troupes, Octave tomba sur son arrière-garde. Furnius fit sa retraite sur des hauteurs, et il profita de la nuit pour se hâter d'entrer dans Sentia (1), ville de son parti. Octave n'osa point le suivre la nuit, de peur d'embuscade. Mais lorsque le jour fut arrivé, il assiégea la ville, ainsi que le camp de Furnius. Sur ces entrefaites, Lucius marcha vers Rome en diligence. Il se fit précéder par trois cohortes , qui furent clandestinement introduites dans la ville. Il arriva lui-même à la suite de ses cohortes, avec beaucoup de troupes, avec de la cavalerie et des gladiateurs. Nonius, qui était chargé 54 de garder les portes, les lui ouvrit. Il lui remit, en même temps, les soldats dont il avait le commandement. Lépidus se sauva de Rome (2), et alla joindre Octave. Lucius, maître de Rome, convoqua le peuple et lui dit, « qu'Octave et Lépidus ne tarderaient pas à recevoir le châtiment de leurs actes de violence et d'atrocité ; que son frère abdiquerait spontanément le triumvirat ; qu'il rétablirait le consulat, magistrature légale, à la place d'un pouvoir contraire aux lois; magistrature conforme aux principes politiques de la patrie, à la place d'une autorité tyrannique (3). »

XXXI. Ce discours de Lucius fut accueilli avec des applaudissements universels (4). Tout le monde crut que c'en était déjà fait du triumvirat. Lucius ayant été salué Imperator, se mit en campagne contre Octave. Il leva de nouvelles troupes dans les colonies formées des légions d'Antoine, et s'assura de tous ces postes, dont l'affection des vétérans pour Antoine lui répondait d'ailleurs. Un questeur d'Antoine, nommé Barbatius, qui pour quelque malversation s'était fait chasser, arrivant en Italie, déclara à tous ceux qui l'interrogeaient, qu'Antoine trouvait fort mauvais qu'on fît la guerre à Octave, au détriment du pouvoir commun dont ils étaient investis. Tous ceux qui furent les dupes de la supercherie de ce questeur abandonnèrent le parti de Lucius pour celui du triumvir. Lucius marcha à la rencontre de Salvidiénus, qui venait des Gaules, à la tête de forces nombreuses, pour se réunir à Octave. Salvidiénus était suivi de près par 56 Asinius Pollion et par Ventidius, lieutenants d'Antoine, qui venaient lui couper le chemin. Agrippa, ami particulier d'Octave, craignit que Salvidiénus ne fût cerné. En conséquence, il s'empara du pays des Insubriens (5) , dont la situation était très importante pour Lucius. Il calcula que par ce mouvement il attirerait à lui Lucius, qui attendait Salvidiénus, et que Salvidiénus, qui se trouverait par là sar les derrières de Lucius, viendrait à son secours. Les choses tournèrent, en effet, ainsi qu'Agrippa s'y était attendu. Lucius, déchu de ses espérances, se dirigea du côté d'Asinius Pollion et de Ventidius, harcelé de part et d'autre par Salvidiénus et par Agrippa , qui épiaient principalement l'occasion de le surprendre dans des défilés.

XXXII. Lucius pénétra l'intention de l'ennemi par ses mouvements. Il n'osa point en venir aux mains avec les deux corps de troupes qui le serraient de près des deux côtés : il gagna Péruse (6) , ville forte auprès de laquelle il campa, en attendant les renforts que Ventidius lui amenait. Agrippa, Salvidiénus, et Octave qui vint les joindre, se portèrent sur Péruse en même temps que Lucius, et cernèrent cette place avec leurs trois armées. Octave se hâta de faire venir des renforts de tous les côtés. Il tenait Lucius enfermé, et il regardait cette circonstance comme décisive pour cette guerre. Il détacha un corps de troupes pour aller couper le chemin à Ventidius qui s'avançait, quoique lentement, car il n'approuvait pas du tout la guerre , il ignorait les intentions d'Antoine, et il 56 existait d'ailleurs, entre ceux qui étaient à la tête des troupes de son parti, une sorte de rivalité au sujet du commandement en chef, parce qu'ils croyaient y avoir tous les mêmes droits. Lucius,. dont le plus grand nombre des forces consistaient en troupes de nouvelle levée, craignit d'en venir à une bataille rangée avec l'armée qui l'entourait, supérieure en valeur, en nombre et en expérience. Il n'osa pas non plus se remettre en campagne , parce que les trois corps qui le cernaient lui seraient tombés en même temps sur les bras. Il chargea Manius d'aller accélérer la marche de Ventidius et d'Asinius Pollion, pour qu'ils vinssent à son secours. D'un autre côté , il détacha Tisiénus avec quatre mille chevaux, pour piller les convois de vivres d'Octave, et le forcer par-là à s'éloigner (7). Quant à lui, il vint s'enfermer dans Péruse, ville forte, avec l'intention d'y passer l'hiver, s'il le fallait, pour donner le temps à Ventidius d'arriver.

XXXIII. Aussitôt Octave se hâta d'employer toutes ses troupes à former autour de Péruse une ligne de circonvallation, sur un circuit de cinquante six stades, à cause des hauteurs sur lesquelles cette place est située. Il en étendit de longs embranchements jusqu'au Tibre, pour empêcher qu'on ne fît pénétrer dans la ville chose quelconque. De son côté, Lucius mettait en défense, par de semblables retranchements, le pied des hauteurs. Sur ces entrefaites, Fulvie excitait Ventidius, Asinius Pollion, Atéius et Calénus à se hâter d'accourir de la Gaule au secours de Lucius. Elle leva en même temps de 57 nouvelles troupes pour Lucius, et elle chargea Plancus de les lui amener. Plancus tailla en pièces une légion d'Octave qui se rendait à Rome. Poussés par Fulvie et par Manius, Ventidius et Asinius Pollion, qui n'agissaient qu'avec répugnance et indécision, faute de connaître les véritables intentions d'Antoine , se mirent néanmoins en marche pour venir vers Lucius, et se disposèrent à forcer le passage malgré les troupes qui le leur fermaient. Octave, suivi d'Agrippa, accourut à leur rencontre, en abandonnant le siège de Péruse. Ventidius et Asinius Pollion, qui n'avaient point encore opéré leur jonction et qui ne marchaient pas du meilleur de leur cœur, se dirigèrent, l'un sur Ravenne (8), l'autre sur Ariminum (9), et Plancus gagna Spolète (10). Octave plaça auprès de chacun d'eux des corps de troupes en observation, pour les empêcher de se réunir, et vint reprendre ses positions autour de Péruse. Il fit vite palissader ses retranchements ; il fit doubler la profondeur et la largeur de ses fossés, au point de donner trente pieds à l'une et à l'autre. Il augmenta l'élévation de leurs relèvements. Il y distribua quinze cents tours de bois, à soixante pieds de distance l'une de l'autre. Les relèvements étaient défendus d'ailleurs par de fortes redoutes (11), et on n'a voit rien négligé de ce qu'il fallait pour le double but d'attaquer les assiégés, et de résister à leurs sorties. A ces travaux de fortification se mêlèrent beaucoup d'escarmouches, beaucoup de combats. Les troupes d'Octave étaient supérieures à lancer des flèches, et les gladiateurs de Lucius 58 avaient le dessus dans les actions corps à corps, où ils tuaient beaucoup de monde.

XXXIV. Octave n'eut pas plutôt mis la dernière main à ses ouvrages, que Lucius fut réduit a la famine. Le mal devint chaque jour plus pressant, dans une ville où ni lui, ni les habitants, n'avaient pris à cet égard aucune sorte de précaution. Instruit de cette circonstance, Octave fit garder les passages avec la plus grande vigilance. La veille des calendes de janvier, Lucius, qui avait songé à profiter de l'occasion de cette fête, dans la pensée que l'ennemi en serait moins sur ses gardes, se précipita de nuit vers les portes des retranchements, espérant de les forcer, et de faire entrer par ce moyen beaucoup d'autres troupes qu'il avait dans les environs. Une légion d'Octave, et ses cohortes prétoriennes avec lesquelles il s'était mis en embuscade dans le voisinage , accoururent aussitôt ; et quoique Lucius combattît avec beaucoup de valeur, il fut repoussé. A la même époque, le peuple pressé, à Rome, par la pénurie des subsistances qu'on réservait pour les troupes, se répandit ouvertement en imprécations contre la guerre, et contre ce succès récent d'Octave. Il se jeta dans les maisons des particuliers, sous prétexte d'y chercher du blé, et il enleva tout ce qui lui tomba sous la main.

XXXV. Ventidius, et les autres chefs du parti de Lucius, honteux de laisser ce dernier périr de faim, se mirent tous en marche pour aller le dégager, forçant les passages malgré les troupes d'Octave qui les cernaient, qui les harcelaient de tous les 59 côtés. Agrippa et Salvidiénus vinrent à leur rencontre avec des forces encore plus considérables. Ils craignirent d'être enveloppés, et ils gagnèrent Fulignium (12), petite ville à cent soixante stades de distance de Péruse. Ayant été comme cernés dans ce poste par Agrippa, ils firent de grands feux, pour informer Lucius de leur approche. Ventidius et Asinius étaient d'avis d'aller en avant, et pour cet effet de livrer bataille. Plancus fut d'avis, au contraire, placés comme ils l'étaient entre Octave et Agrippa, d'attendre encore ce qui en pourrait arriver ; et cet avis prévalut. Les assiégés, qui voyaient les feux du haut de Péruse, étaient dans la joie. Mais quand ils virent que les troupes amies n'avançaient pas, ils conjecturèrent qu'elles étaient harcelées par l'ennemi ; et quand ils cessèrent de voir les feux, ils crurent qu'elles avoient été battues. En conséquence, Lucius, que la faim pressait de plus en plus, tenta une nouvelle sortie au milieu de la nuit. Il se battit depuis la première veille, jusqu'au point du jour, sur toute la longueur de la ligne ; mais dans l'impuissance de s'ouvrir un passage , il rentra dans la place. Il fit recenser tout ce qui lui restait de subsistances. Il défendit qu'on en donnât aux esclaves, et fit surveiller ces infortunés, pour empêcher qu'en prenant la fuite ils n'allassent apporter à l'ennemi de nouveaux détails sur la détresse des assiégés. On vit donc les esclaves errer par bandes, et se répandre, soit dans l'intérieur de la ville, soit dans l'intérieur des lignes de Lucius, cherchant quelques brins d'herbe, ou quelques 60 feuilles vertes pour s'alimenter. Ceux qui moururent, Lucius les fit inhumer dans de grandes fosses. Il ne les fit pas brûler, de peur que la flammes des bûchers n'instruisît l'ennemi. Il ne laissa pas non plus leurs cadavres à découvert, de peur que les exhalaisons ne causassent des maladies.

XXXVI. Cependant, comme on ne cessait point de manquer de vivres et de mourir de faim, les. troupes, furieuses des échecs qu'elles avaient éprouvés jusqu'alors, engagèrent Lucius à faire une nouvelle tentative contre les retranchements ennemis, et parurent disposées à les forcer. Lucius, approuvant cette généreuse impulsion , leur dit : « Dernièrement nous ne nous sommes pas battus, en effet, d'une manière digne de la situation critique où nous nous trouvons. Aujourd'hui il nous faut, ou capituler; ou, si cette extrémité nous paraît pire que la mort, nous battre jusqu'à la dernière goutte de notre sang. » Tous les soldats accueillirent celte proposition avec ardeur, et afin que l'obscurité de la nuit ne favorisât pas ceux qui pourraient manquer de courage, ils demandèrent d'être menés à l'ennemi en plein jour. Lucius se mit en marché de très grand matin (13). Les soldats portaient beaucoup de ces instruments de fer avec lesquels on attaque les retranchements, et des échelles de toute espèce, toutes préparées. Ils portaient aussi des instruments nécessaires pour combler les fossés, les tours pliantes propres à laisser tomber sur les relèvements des fossés des madriers en guise de pont. Ils portaient des traits de toute espèce, des 61 pierres, des espèces de claies pour pouvoir travailler à couvert contre les palissades de l'ennemi (14) et pour ébranler et déraciner les pieux. Ils comrnencèrent par charger l'ennemi avec beaucoup d'impétuosité'. Ils comblèrent le fossé sur certains points, et franchirent les premières palissades. Arrivés au pied des murs de revêtement, les uns les déchaussèrent, les autres y appliquèrent les échelles, les autres firent avancer les tours (15). Tous agissaient en même temps, et chargeaient l'ennemi à coups de pierres, à coups de flèches, à coups de balles de plomb, bravant la mort avec beaucoup de courage. On se battait avec cette intrépidité sur plusieurs points, ce qui mettait l'ennemi dans la nécessité de diviser ses forces, et l'affaiblissait d'autant (16).

XXXVII. Les madriers des tours pliantes ayant été jetés sur les murs de revêtement, l'action devint alors très chaude pour les soldats de Lucius qui combattaient du haut de ces madriers. Les traits et les flèches pleuvaient sur eux en ligne oblique. Ils ne laissèrent pas d'aller en avant. Quelques uns s'élancèrent enfin sur les murs de revêtement mêmes, et furent bientôt suivis par d'autres; et peut-être, se battant comme ils le faisaient, en désespérés, eussent-ils obtenu quelques succès, si, instruit que l'ennemi n'avait pas beaucoup de ces machines, Octave n'avait pas fait remplacer ses soldats déjà fatigués par ses meilleurs soldats de réserve : car alors les soldats de Lucius furent jetés à bas des murs de revêtement, leurs tours furent mises en pièces, et on se mit à les darder d'en haut avec un air de 62 bravade. On en vit qui, criblés de coups dans leurs armures, criblés de blessures sur leurs corps, ayant déjà perdu la parole, conservaient encore toute leur intrépidité. Lorsque les cadavres de ceux qui avoient été tués sur les murs de revêtement furent mis à nu et jetés à bas, leurs compagnons d'armes s'irritèrent de cette injure : ce spectacle leur fit retourner la tête du côté de l'ennemi, et ils furent un moment en suspens, semblables à ces athlètes qui, dans les jeux gymniques, se voient forcés d'abandonner l'arène (17). Lucius, touché de voir ses troupes écumer ainsi de rage, fit sonner la retraite par ses trompettes. Les soldats d'Octave témoignèrent alors leur joie, en opérant avec leurs armes le cliquetis qui est le signe de la victoire. Ces airs de triomphe rendirent aux soldats de Lucius toute leur fureur : ils se saisirent de nouveau de leurs échelles, car il ne leur restait plus de tours, et s'approchèrent de nouveau des murs de revêtement, en désespérés, mais sans nulle apparence de succès, car ils n'avaient plus de moyens. Lucius courut donc à eux, les supplia de renoncer à se faire tuer, et les ramena malgré eux, les cœurs navrés de regret.

XXXVIII. Telle fut l'issue de cette attaque, qui fut soutenue avec la plus vive chaleur. Cependant Octave, afin d'empêcher qu'on ne fît contre ses retranchements une nouvelle tentative de ce genre, établit sur les retranchements mêmes la partie de ses troupes destinée à surveiller les mouvements de l'ennemi, et fit exercer les autres à s'élancer également sur les retranchements sur d'autres points, au 63 premier signal des trompettes. Elles s'exercèrent en effet tous les jours à cette manœuvre, quoiqu'il n'y eût point de nécessité, afin de se la rendre familière, et d'en imposer d'autant à l'ennemi. Les troupes de Lucius commencèrent à perdre courage, et les sentinelles, comme il arrive en pareille occasion , se négligèrent dans leur vigilance. Il en résulta que beaucoup de transfuges s'échappèrent de la place, et non seulement des individus obscurs, mais encore quelques officiers de marque. Déjà Lucius, touché de voir périr tant de monde, revenait à des idées de rapprochement et de conciliation , mais quelques ennemis personnels d'Octave, qui craignaient pour eux-mêmes, le retenaient encore. Enfin, lorsqu'on sut qu'Octave faisait un bon accueil aux transfuges qui venaient vers lui, circonstance qui donna dans tous les cœurs plus d'activité au désir d'un rapprochement, Lucius craignit, s'il y résistait plus longtemps, qu'on ne finît par le livrer personnellement à Octave.

64 NOTES.

(1)   Cette ville de l'Ombrie, à laquelle Appien donne le nom de Sentia, tout court, Σεντίαν, Dion Cassius , dans son quarante-huitième livre, page 535, édit. de Reimar, lig. 16, la nomme Sentinatas, Σεντινάτας ἐπολιόρκησε. On peut consulter la note 41 de Dion Cassius sur ce passage, ainsi que Cellarius, Geogr. Antiq. lib. II, cap. q, sect. II, n. 236. Appien a laissé ici de côté, par inadvertance, la première opération d'Octave ; savoir , selon Dion Cassius, sa tentative contre Nursium, ville du pays des Sabins. Octave battit les habitants de Nursium , qui étaient venus en avant pour arrêter sa marche. Mais Tisiénus Gallus, qui défendait la place, l'empêcha de s'en rendre maître. Ce fut alors qu'il marcha contre Sentia. Je profiterai de l'occasion pour relever ce qui me paraît dans Suétone un anachronisme. Il raconte que les citoyens de Nursium avaient fait graver sur le tombeau de quelques uns de leurs compatriotes qui avoient péri les armes à la main , a qu'ils étaient morts pour la cause « de la liberté, » pro libertate eos occubuisse, et qu'Octave, indigné de cette audace, leur avait imposé une contibution pécuniaire si exorbitante, que, faute de pouvoir l'acquitter, ils avaient été entièrement expulsés de leur ville et de leurs propriétés. Or l'anachronisme de Suétone paraît consister en ce qu'il place ce fait à l'époque de la guerre de Modène, Mutinensi acie, au lieu qu'il semble appartenir à l'époque de la guerre de Péruse. Ce n'était, en effet, qu'à l'époque de cette guerre, que ceux qui combattaient contre Octave pouvaient se vanter de combattre pour la cause de la liberté. Car Lucius Antonius s'annonçait comme le défenseur de la république, et l'on va voir tout à l'heure qu'il le déclara à Rome dans une assemblée du peuple. Voyez Suétone, Vie d'Octave, n. 12. D'ailleurs Dion Cassius à l'endroit cité , liv. XLVIII, ayant placé ce même fait à l'époque de la guerre de Péruse, l'anachronisme de l'historien des Césars doit être regardé comme constant.

(2)  Dion Cassius ne parle pas de cette fuite de Lépidus. Il se contente de dire que, lâche de son naturel, Lépidus n'opposa aucune résistance , non plus que Servilius , le collègue du consul Lucius Antonius.

(3) Ce n'était pas seulement pour adresser ce peu de paroles au peuple que Lucius Antonius s'était rendu à Rome. Il avait un motif plus important. C'était, suivant Dion Cassius, pour obtenir un décret qui l'autorisât à faire la guerre à Octave ; ce qui lui fut accordé. Le même historien fait remarquer, à cette occasion, que Lucius Antonius parut à la tribune aux harangues, revêtu de son costume militaire; ce qui était un exemple inouï jusqu'alors.

(4)   Quoique ce Lucius Antonius eût tous les vices de son frère le triumvir , sans avoir aucune des qualités que ce dernier faisait quelquefois paraître ( vitiorum fratris sui consors, sed virtutum quœ interdum in illo erant expers, Patercul. lib. II, c. 74 ), il obtint néanmoins le surnom de Pius. Dion prétend que ce fut en considération de sa grande tendresse pour le triumvir son frère. J'aime mieux croire à la conjecture de Casaubon. Hic enim est L. Antonius, qui cognomen mentit Pietas , propter insignem pietatem, ut Dio ait, in fratrem; ut ego putabam , in rem publicam quant ille omni ope annisus est vindicare in pristinam libertatem. Casaub. in notis Suet. Oct. Caes. 14. II est probable , si la conjecture de Casaubon a quelque fondement, comme je le crois , que ce fut à l'occasion dont il s'agit ici dans le texte, que ce surnom lui fut donné.

(5) Les lnsubriens étaient un peuple de la Gaule Cisalpine. Leur territoire n'était pas éloigné des rives du Pô. Polybe nous apprend que Milan , Mudiolanum, était la principale ville du pays des Insubriens. Μεδιέλανον ἐστι κυρίωτατος τόπος τῆς τῶν Ἰσίμβρων χώρας. Mediolanum praecipuus locus est Insubrium.

(6) C'était une ville du pays des Tusciens ; elle était si- 66 tuée sur un des sommets de l'Apennin, dans l'Étrurie, Selon Dion Cassius, entre le lac Trasimène et la rive droite du Tibre. Voy. Cellarius, liv. Il, c. 9, sect. II, n. 186.

(7)  L'interprète latin a rendu λεητατεῖν τὰ Καίσαρος, par e Cœsarianomm agris praedas agere. Je n'ai pas pensé qu'il pût être ici question de champs appartenant au parti d'Octave. Dans l'ellipse d'Appien j'ai mieux aimé entendre  τὰ τῆς ἀγορᾶς, que τὰ πέδια. Le même interprète a rendu ἵνα ἀνασταίη, par ut Ccesar ab obsidione abstraheretur. Je n'ai pas cru devoir traduire, et le forcer par là à lever le siège. Dans la situation des deux armées, il ne m'a pas paru qu'il y eût encore de siège proprement dit, dans le sens du moins que nous donnons à ce mot en français.

(8)  Grande et ancienne ville d'Italie sur les bords de la mer Adriatique. On prétend qu'elle avait été fondée par des Thessaliens aune époque que certains auteurs font remonter au temps de la ruine de Troie , et d'autres à celui de la dispersion des hommes après la confusion des langues entre les constructeurs de la tour de Babel. Voy. Cellarius, liv. II, c. 9 , sect. ii n. 90.

(9)  Elle était voisine de Ravenne. Entre ces deux villes était la petite rivière du Rubicon, à laquelle César a donné tant de célébrité en la passant pour commencer la guerre contre Pompée.

(10) Spolette, ville de l'Ombrie, entre le mont Apennin et le pays des Sabins. Florus la compte parmi les plus importantes des villes municipales. Municipia Italiœ splendidissima sub hasta venierunt , Spoletium , Interamnium , Praeneste, Fluentia. Lib. III, c. 21 , n. 27.

(11)  On est fort embarrassé lorsqu'on traduit les auteurs grecs pour rendre les termes techniques qui n'ont point de termes correspondants dans notre langue, surtout lorsque la correspondance même des choses n'existe plus. Tels sont les objets particuliers à l'architecture militaire des anciens. Quelques historiens, Appien entre autres, décrivant les détails des campements, des fortifications et des sièges, emploient des expressions techniques qu'il est impossible de faire passer en français, aujourd'hui que les nouvelles lois de la tactique ont entièrement changé la nature de l'attaque et de la défense des places. Je me permettrai, en passant, une réflexion sur la 388° note de la traduction d'Hérodote, liv. I, p. 46/1, nouvelle édition. Sous prétexte qu'Hésychius explique le mot ἔπαλξις par πύργος, et le mot προμαχεὼν par πύργος, également ; l'annotateur en conclut que Julius Pollux, dans son Onomasticon qu'il cite (liv. I, chap. 10 , segment. CLXX, tom. i, p. 110 ), regarde comme synonymes ces trois termes, πύργος, ἔπαλξις, et προμαχεὼν. II cite en entier un passage destiné à la nomenclature de tout ce qui a rapport à l'ouvrage de fortification que les Grecs appelaient τεῖχος, le voici : Τεῖχος δὲ μέρη κύκλος, περίκυκλος, περίβολος, προμαχῶνες, πύργοι, ἐπάλξεις, μεσοτείχια, τὰ μεσοπύργια, μεταπύργια et là-dessus il ajoute , « Les trois « premiers termes étant certainement synonymes, et les trois ce derniers l'étant pareillement, il s'ensuit que les trois du ce milieu le doivent être aussi. » Dans ce peu de paroles , j'aperçois une erreur de fait et une erreur de logique. D'abord les trois premiers termes ne sont certainement pas synonymes dans le sens de Pollux. Il ne dit rien, absolument rien, de relatif à cette synonymie, et les principes de l'étymologie y répugnent. J'en dis autant des trois derniers. D'un autre côté, les trois premiers et les trois derniers fussent-ils synonymes, ce ne serait pas une raison pour penser qu'il en fût de même des trois autres. Je pense au contraire que chacun de ces neuf mots avoit une acception différente dans l'architecture militaire des anciens, et je crois en voir la démonstration, au moins pour le cinquième et le sixième, dans ce passage d'Appien, où les mots πύργους et ἐπάλξεις paraissent employés dans une acception différente : τό τε περιτείχισμα ὕψου καὶ πύργους ἐπ' αὐτοῦ ξυλίνους δι' ἑξήκοντα ποδῶν ἵστη χιλίους καὶ πεντακοσίους· καὶ ἐπάλξεις τε ἦσαν αὐτῷ πυκναὶ καὶ ἡ ἄλλη παρασκευὴ πᾶσα διμέτωπος. Je vois là quinze cents tours de bois attachées à ce περιτεί- 68 χισμα , placées à soixante pieds de distance. Je vois ensuite plusieurs de ces pièces de fortifications appelées proprement ἐπάλξεις, et qui certainement ne sont pas ici d'autres tours. Enfin les derniers mots ἄλλη παρασκευὴ πᾶσα διμέτωπος annoncent que toutes les autres pièces de fortification servant à l'attaque et à la défense étaient là.

(12)  Les auteurs latins l'on nommée Fulglnia. Témoin ce vers de Silius ,

Patuloque jacens sine mœnibus arvo
Fulginia. Lib. VIII. v. 460.

Elle était située sur les bords du Tinia, entre le Tibre et l'Appennin. Freinshémius l'a appelée Fulginium, Supplém. l. 126, n. 15.

(13)  Le texte porte littéralement, avant le jour, πρὸ ἡὲρας. Mais la phrase précédente dit clairement que ce πρὸ ἡμέρας ne doit pas être entendu à la lettre. L'interprète latin l'a bien senti ; il a traduit sub diluculum.

(14) Le mot γέρρα, qui est dans ce passage d'Appien m'a donné de la tablature. On le trouve dans Harpocration, dans Hésychius , dans Suidas, mais avec une grande variété d'acceptions. Ce qui m'a décidé au milieu de ces incertitudes, c'est un passage de Josèphe, que m'a indiqué Juste-Lipse. ( Poliorketikôn, lib. I, Dial. 7. ) ainsi conçu : οἱ μὲν πρὸς ἀλεώραν τῶν ὕπερθεν ἀφιεμένων βελῶν, γέρρα διατείναντες ὑπὲρ τῶν χαρακωμάτων, ἔχουν  ὑπ' αὐτοῖς. Illi quidem ad depulsionem incidentium superne jaculorum crates extendentes in stipitibus, sub iis fodiebant. Festus interprétant le mot latin guerra, qui n'est que le mot grec, le rend par crates vimineae , claies d'osier.

(15)  Les tours pliantes dont l'auteur tient de parler, cela s'entend.

(16) Le texte est évidemment altéré en cet endroit. Schweighaeuser l'a judicieusement remarqué. Post τινας, dit-il, adjeci signum lacunae. Il ajoute, cujus nulla suspicio foret, si abesset τινων, et linea abhinc tertio, pro δέ που legeretur 69 δή που. Peut-être cela ne suffirait point : car la phrase se termine évidemment à πάντα ἦν ; et alors ἐπειδὴ δε qui la commence semble appeler quelque chose de plus.

(17) En donnant ici au mot διακαπαυόμενοι un sens différent de celui que lui a donné l'interprète latin, je crois avoir mieux rendu la pensée d'Appien, et mieux saisi l'esprit de la situation. J'en laisse le jugement au lecteur; et pour lui mettre sous les yeux de quoi comparer, je lui présente la version de Desmares, qui a traduit, «Ainsi que les combattants aux jeux gymniques, quand ils veulent se reposer. »