Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE V - CHAPITRE III

LIVRE V chapitre II - Livre V : chapitre IV

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME TROISIEME.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME TROISIEME.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

III

XVIII. Οὕτω μὲν ἐς στάσεις τότε πάντα, καὶ ἐς δυσαρχίαν τοῖς στασιάρχοις τὰ στρατόπεδα ἐτέτραπτο, τὴν δὲ Ῥώμην λιμὸς ἐπίεζεν, οὔτε τῆς θαλάσσης τι αὐτοῖς φερούσης διὰ Πομπήιον, οὔτε τῆς Ἰταλίας διὰ τοὺς πολέμους γεωργουμένης. Ὃ δὲ καὶ γένοιτο, ἐς τοὺς στρατοὺς ἐδαπανᾶτο. Ἐκλώπευόν τε οἱ πολλοὶ νυκτὸς ἐν τῇ πόλει καὶ κλοπῆς ἔτι βιαιότερον ἠνώχλουν, καὶ ἠνώχλουν ἀδεῶς, καὶ ἡ δόξα ἐς τοὺς στρατιώτας ἐφέρετο. Ὁ δὲ λεὼς ἀπέκλειε τὰ ἐργαστήρια καὶ τὰς ἀρχὰς ἐξανίστη, ὡς οὔτε ἀρχῶν οὔτε τεχνῶν χρῄζοντες ἐν ἀπορούσῃ καὶ λῃστευομένῃ πόλει.

XIX. Λευκίῳ δὲ ὄντι δημοτικῷ καὶ δυσχεραίνοντι τῇ τῶν τριῶν ἀρχῇ, οὐδὲ ἐπὶ τῷ χρόνῳ παύσεσθαι νομιζομένῃ, προσκρούσματα ἐς τὸν Καίσαρα ἐγίγνετο καὶ διαφοραὶ μείζους· τούς τε γεωργούς, ὅσοι τῆς γῆς ἀφῃροῦντο, ἱκέτας γιγνομένους τῶν δυνατῶν ἑκάστου μόνος ὑπεδέχετο καὶ βοηθήσειν ὑπισχνεῖτο, κἀκείνων ὑπισχνουμένων ἀμυνεῖν, ἐς ὃ κελεύοι. Ὅθεν αὐτὸν ὁ στρατὸς ὁ Ἀντωνίου κατεμέμφετο καὶ ὁ Καῖσαρ ὡς ἀντιπράσσοντα Ἀντωνίῳ, καὶ Φουλβία ὡς πολεμοποιοῦντα ἐν ἀκαίρῳ, μέχρι τὴν Φουλβίαν ὁ Μάνιος πανούργως μετεδίδαξεν ὡς εἰρηνευομένης μὲν τῆς Ἰταλίας ἐπιμενεῖν Ἀντώνιον Κλεοπάτρᾳ, πολεμουμένης δ' ἀφίξεσθαι κατὰ τάχος. Τότε γὰρ δὴ γυναικός τι παθοῦσα ἡ Φουλβία τὸν Λεύκιον ἐπέτριβεν ἐς τὴν διαφοράν. Ἐξιόντος δὲ τοῦ Καίσαρος ἐς τὰ λοιπὰ τῶν κατοικίσεων, ἔπεμπεν ἑψομένους αὐτῷ τοὺς Ἀντωνίου παῖδας ἅμα τῷ Λευκίῳ, ὡς μηδὲν ἐκ τῆς ὄψεως ὁ Καῖσαρ ἐν τῷ στρατῷ πλέον ἔχοι. Ἱππέων δὲ Καίσαρος ἐκτρεχόντων ἐπὶ τὴν Βρεττίων ἠιόνα, πορθουμένην ὑπὸ Πομπηίου, δόξας ὁ Λεύκιος ἢ ὑποκρινάμενος ἐφ' ἑαυτὸν καὶ τοὺς Ἀντωνίου παῖδας τόδε τὸ ἱππικὸν ἀπεστάλθαι, διέδραμεν ἐς τὰς Ἀντωνίου κατοικίας, συλλεγόμενος φρουρὰν τῷ σώματι, καὶ τὸν Καίσαρα τῷ στρατῷ διέβαλλεν ἐς ἀπιστίαν πρὸς Ἀντώνιον. Ὁ δὲ ἀντεδίδασκεν αὐτούς, ὅτι αὑτῷ μὲν καὶ Ἀντωνίῳ πάντα εἶναι φίλια καὶ κοινά, Λεύκιον δὲ ὑφ' ἑτέρας γνώμης αὐτοὺς πολεμοποιεῖν ἐς ἀλλήλους ἀντιπράσσοντα τῇ τῶν τριῶν ἀρχῇ, δι' ἣν οἱ στρατευόμενοι τὰς ἀποικίας ἔχουσι βεβαίους· καὶ τοὺς ἱππέας εἶναι καὶ νῦν ἐν Βρεττίοις τὰ ἐντεταλμένα φυλάσσοντας.

XX. Ὧν οἱ ἡγεμόνες τοῦ στρατοῦ πυνθανόμενοι διῄτησαν αὐτοῖς ἐν Τεανῷ καὶ συνήλλαξαν ἐπὶ τοῖσδε, τοὺς μὲν ὑπάτους τὰ πάτρια διοικεῖν μὴ κωλυομένους ὑπὸ τῶν τριῶν ἀνδρῶν, μηδενὶ δὲ γῆν ὑπὲρ τοὺς στρατευσαμένους ἐν Φιλίπποις ἐπινέμεσθαι, τά τε χρήματα τῶν δεδημευμένων καὶ τιμὰς τῶν ἔτι πιπρασκομένων καὶ τὸν στρατὸν Ἀντωνίου τὸν περὶ τὴν Ἰταλίαν ἐπ' ἴσης διανέμεσθαι καὶ μηδέτερον αὐτῶν ἔτι καταλέγειν ἐκ τῆς Ἰταλίας, στρατεύοντι δὲ ἐπὶ Πομπήιον τῷ Καίσαρι δύο συμμαχεῖν τέλη παρὰ Ἀντωνίου, ἀνεῷχθαι δὲ τὰς Ἄλπεις τοῖς ὑπὸ Καίσαρος πεμπομένοις ἐς τὴν Ἰβηρίαν καὶ μὴ κωλύειν αὐτοὺς ἔτι Ἀσίνιον Πολλίωνα, Λεύκιον δὲ ἐπὶ τοῖσδε συνηλλαγμένον ἀποθέσθαι τὴν φρουρὰν τοῦ σώματος καὶ πολιτεύειν ἀδεῶς. Τάδε μὲν ἦν, ἃ συνέθεντο ἀλλήλοις διὰ τῶν ἡγεμόνων τοῦ στρατοῦ, ἐπράχθη γε μὴν αὐτῶν δύο μόνα τὰ τελευταῖα· καὶ Σαλουιδιηνὸς ἄκων αὐτῷ συμπεριῆλθε τὰς Ἄλπεις.

XXI. Οὐ γιγνομένων δὲ τῶν ἄλλων ἢ βραδυνόντων, ἐς Πραινεστὸν ἀνεχώρει Λεύκιος, δεδιέναι λέγων Καίσαρα διὰ τὴν ἀρχὴν δορυφορούμενον, αὐτὸς ἀφρούρητος ὤν. Ἀνεχώρει δὲ καὶ Φουλβία πρὸς Λέπιδον, ἤδη λέγουσα περὶ τοῖς τέκνοις δεδιέναι· τοῦτον γὰρ ἀντὶ τοῦ Καίσαρος προυτίθει. Καὶ τάδε μὲν ἐγράφετο παρ' ἑκατέρων Ἀντωνίῳ, καὶ φίλοι μετὰ τῶν γραμμάτων ἐς αὐτὸν ἐπέμποντο, οἳ διδάξειν ἔμελλον περὶ ἑκάστων. Καὶ οὐχ εὗρον ἐρευνώμενος, ὅ τι σαφῶς ἀντεγράφετο αὐτοῖς. Οἱ δὲ τῶν στρατῶν ἡγεμόνες συνομόσαντες κρινεῖν τοῖς ἄρχουσιν αὖθις, ὃ δοκοίη δίκαιον εἶναι, καὶ τοὺς ἀπειθοῦντας ἐς αὐτὸ συναναγκάσειν, ἐκάλουν ἐπὶ ταῦτα τοὺς περὶ Λεύκιον. Οὐ δεξαμένων δ' ἐκείνων, ὁ Καῖσαρ ἐπιφθόνως αὐτοὺς ἔν τε τοῖς ἡγεμόσι τοῦ στρατοῦ καὶ παρὰ τοῖς Ῥωμαίων ἀρίστοις ἐπεμέμφετο. Οἱ δὲ ἐξέθεον ἐς τὸν Λεύκιον καὶ παρεκάλουν οἰκτεῖραι μὲν ἐπὶ τοῖς ἐμφυλίοις τὴν πόλιν καὶ τὴν Ἰταλίαν, δέξασθαι δὲ κοινῷ νόμῳ τὴν κρίσιν ἢ ἐπὶ σφῶν ἢ ἐπὶ τῶν ἡγεμόνων γενέσθαι.

XXII. Αἰδουμένου δὲ τοῦ Λευκίου τά τε λεγόμενα καὶ τοὺς λέγοντας, ὁ Μάνιος μάλα θρασέως ἔφη τὸν μὲν Ἀντώνιον οὐδὲν ἀλλ' ἢ χρήματα μόνα ἀγείρειν ἐν ξένοις ἀνδράσι, τὸν δὲ Καίσαρα καὶ τὴν στρατιὰν καὶ τὰ ἐπίκαιρα τῆς Ἰταλίας ταῖς θεραπείας προκαταλαμβάνειν· τήν τε γὰρ Κελτικὴν Ἀντωνίῳ πρότερον δεδομένην ἐλευθεροῦν μετ' ἐξαπάτης Ἀντωνίου, καὶ τὴν Ἰταλίαν σχεδὸν ἅπασαν ἀντὶ μόνων ὀκτωκαίδεκα πόλεων τοῖς ἐστρατευμένοις καταγράφειν, τέσσαρσί τε καὶ τριάκοντα τέλεσιν ἀντὶ ὀκτὼ καὶ εἴκοσι τῶν συμμαχησάντων ἐπινέμειν οὐ γῆν μόνην, ἀλλὰ καὶ τὰ ἐκ τῶν ἱερῶν χρήματα, συλλέγοντα μὲν ὡς ἐπὶ Πομπήιον, ἐφ' ὃν οὐδέ πω παρατάττεται λιμωττούσης ὧδε τῆς πόλεως, διαιροῦντα δὲ τοῖς στρατοῖς ἐς θεραπείαν κατὰ Ἀντωνίου καὶ τὰ δεδημευμένα οὐ πιπράσκοντα μᾶλλον ἢ δωρούμενον αὐτοῖς. Χρῆναι δέ, εἰ τῷ ὄντι εἰρηνεύειν ἐθέλοι, τῶν μὲν ἤδη διῳκημένων ὑποσχεῖν λόγον, ἐς δὲ τὸ μέλλον, ἃ ἂν κοινῇ βουλευομένοις δοκῇ, μόνα πράσσειν. Οὕτω μὲν θρασέως ὁ Μάνιος ἠξίου μήτε τὸν Καίσαρά τινος εἶναι κύριον ἔργου μήτε τὴν Ἀντωνίου συνθήκην βέβαιον, ὡρισμένου τῶν ἐγκεχειρισμένων ἑκάτερον αὐτοκράτορα εἶναι καὶ τὸ πρασσόμενον ὑπὸ ἀλλήλων εἶναι κύριον. Πανταχόθεν οὖν ὁ Καῖσαρ ἑώρα πολεμησείοντας αὐτούς, καὶ παρεσκευάζοντο αὐτῶν ἑκάτεροι.

XXIII. Δύο δὲ στρατοῦ τέλη τὰ ἐς Ἀγκῶνα πόλιν ᾠκισμένα, Καίσαρί τε ὄντα πατρῷα καὶ ἐστρατευμένα Ἀντωνίῳ, τῆς τε ἰδίας παρασκευῆς αὐτῶν πυθόμενοι καὶ τὴν εἰς ἑκάτερον σφῶν οἰκειότητα αἰδούμενοι, πρέσβεις ἔπεμψαν ἐς Ῥώμην, οἳ ἔμελλον ἑκατέρων ἐς διαλύσεις δεήσεσθαι. Καίσαρος δ' αὐτοῖς εἰπόντος οὐκ Ἀντωνίῳ πολεμεῖν, ἀλλ' ὑπὸ Λευκίου πολεμεῖσθαι, συμβαλόντες οἱ πρέσβεις τοῖς ἡγεμόσι τοῦδε τοῦ στρατοῦ, κοινῇ πάντες ἐς Λεύκιον ἐπρέσβευον, ἀξιοῦντες αὐτὸν ἐς δίκην Καίσαρι συνελθεῖν· δῆλοί τε ἦσαν, ὃ πράξειν ἔμελλον, εἰ μὴ τὴν κρίσιν ὑποδέχοιτο. Δεξαμένων δὲ τῶν ἀμφὶ τὸν Λεύκιον, χωρίον τε ὥριστο τῇ δίκῃ Γάβιοι πόλις ἐν μέσῳ Ῥώμης τε καὶ Πραινεστοῦ, καὶ συνέδριον τοῖς κρίνουσιν ἐγίνετο καὶ βήματα ἐν μέσῳ δύο τοῖς ἐροῦσιν ὡς ἐν δίκῃ. Πρότερος δ' ὁ Καῖσαρ ἐλθὼν ἱππέας ἔπεμψεν ἐς τὴν πάροδον τοῦ Λευκίου, ἐρευνησομένους ἄρα, μή τίς ποθεν ὁρῷτο ἐνέδρα. Καὶ οἱ ἱππέες οἵδε ἑτέροις ἱππεῦσι τοῦ Λευκίου, προδρόμοις ἄρα ἢ καὶ τοῖσδε κατασκόποις, συμβαλόντες ἔκτεινάν τινας αὐτῶν. Καὶ ἀνεχώρησε δείσας ὁ Λεύκιος, ὡς ἔλεγεν, ἐπιβουλήν· καλούμενός τε ὑπὸ τῶν ἡγεμόνων τοῦ στρατοῦ, παραπέμψειν αὐτὸν ὑπισχνουμένων, οὐκέτι ἐπείθετο.

XXIV. Οὕτω μὲν ἦσαν αἱ διαλύσεις ἄπρακτοι, καὶ πολεμεῖν ἐγνώκεσαν καὶ διαγράμμασιν ἤδη πικροῖς κατ' ἀλλήλων ἐχρῶντο. Στρατὸς δὲ ἦν Λευκίῳ μὲν ὁπλιτῶν ἓξ τέλη, ὅσα αὐτὸς ἐς τὴν ὑπατείαν ἐλθὼν ἐστράτευσε, καὶ τὰ Ἀντωνίου ἕνδεκα ἕτερα, ὧν ἐστρατήγει Καληνός, σύμπαντα ταῦτα ἀνὰ τὴν Ἰταλίαν· Καίσαρι δὲ ἐν μὲν Καπύῃ τέσσαρα ἦν τέλη, καὶ περὶ αὐτὸν αἱ στρατηγίδες, ἓξ δὲ ἕτερα Σαλουιδιηνὸς ἦγεν ἐξ Ἰβηρίας. Καὶ χρήματα ἦν Λευκίῳ μὲν ἐξ ἐθνῶν τῶν ὑπὸ τὸν Ἀντώνιον οὐ πολεμουμένων, Καίσαρι δέ, ἃ εἰλήχει, πάντα χωρὶς Σαρδοῦς ἐπολεμεῖτο, ὅθεν ἐκ τῶν ἱερῶν ἐδανείζετο, σὺν χάριτι ἀποδώσειν ὑπισχνούμενος, ἀπό τε Ῥώμης ἐκ τοῦ Καπιτωλίου καὶ ἀπὸ Ἀντίου καὶ Λανουβίου καὶ Νεμοῦς καὶ Τίβυρος, ἐν αἷς μάλιστα πόλεσι καὶ νῦν εἰσι θησαυροὶ χρημάτων ἱερῶν δαψιλεῖς.

XXV. Τετάρακτο δὲ αὐτῷ καὶ τὰ τῆς Ἰταλίας ἔξω. Πομπήιος γὰρ ἐκ τῶν προγραφῶν καὶ κατοικίσεων τοῦ στρατοῦ καὶ τῆσδε τῆς Λευκίου διαφορᾶς ἐπὶ μέγα δόξης καὶ δυνάμεως ἦρτο. Οἱ γὰρ περὶ σφῶν δεδιότες ἢ τὰ ὄντα ἀφαιρούμενοι ἢ τὴν πολιτείαν ὅλως ἀποστρεφόμενοι ἐς αὐτὸν ἐχώρουν μάλιστα· καὶ ἡ ἄλλη νεότης ὡρμημένη στρατεύεσθαι διὰ τὰ κέρδη καὶ οὐδὲν ἡγούμενοι διαφέρειν, ὑφ' ὅτῳ στρατεύσονται, Ῥωμαίοις πανταχοῦ συστρατευόμενοι, μᾶλλον ἐς τὸν Πομπήιον ἐχώρουν ὡς δικαιότερα αἱρούμενον. Γεγένητό τε πλούσιος ἐκ τῆς θαλασσίου λείας καὶ ναῦς εἶχε πολλὰς καὶ πληρώματα ἐντελῆ. Μοῦρκός τε ἀφῖκτο αὐτῷ δύο ἄγων στρατοῦ τέλη καὶ τοξότας πεντακοσίους καὶ χρήματα πολλὰ καὶ ναῦς ὀγσοήκοντα· καὶ τὸν ἄλλον στρατὸν ἐκ Κεφαληνίας μετεπέμπετο. Ὅθεν τισὶ δοκεῖ τότε ὁ Πομπήιος ἐπελθὼν εὐμαρῶς ἂν τῆς Ἰταλίας κρατῆσαι, ὑπό τε λιμοῦ καὶ στάσεως διεφθαρμένης καὶ ἐς αὐτὸν ἀφορώσης.

XXVI. Ἀλλὰ Πομπηίῳ μὲν ὑπὸ ἀφροσύνης οὐκ ἐπιχειρεῖν, ἀλλὰ ἀμύνεσθαι μόνον ἐδόκει, μέχρι καὶ τοῦδε ἥσσων ἐγένετο· ἐν δὲ Λιβύῃ Σέξστιος, ὕπαρχος Ἀντωνίου, παρεδεδώκει μὲν ἄρτι τὸν στρατόν, ὑπὸ Λευκίου κεκελευσμένος, Φάγγωνι τῷ Καίσαρος, ἐπισταλὲν αὖθις ἀναλαμβάνειν αὐτὸν οὐκ ἀποδιδόντι τῷ Φάγγωνι ἐπολέμει, συναγαγών τινας τῶν ἀπεστρατευμένων καὶ Λιβύων πλῆθος ἄλλο καὶ ἑτέρους παρὰ τῶν βασιλέων. Ἡττηθέντων δὲ τῶν κερῶν ἑκατέρων καὶ ληφθέντων τῶν στρατοπέδων, ὁ Φάγγων ἡγούμενος ἐκ προδοσίας τάδε παθεῖν αὑτὸν διεχρήσατο. Καὶ Λιβύης μὲν αὖθις ὁ Σέξστιος ἑκατέρας ἐκράτει· Βόκχον δὲ τὸν Μαυρουσίων βασιλέα Λεύκιος ἔπεισε πολεμεῖν Καρρίνα τῷ τὴν Ἰβηρίαν ἐπιτροπεύοντι τῷ Καίσαρι. Ἀηνόβαρβός τε ἑβδομήκοντα ναυσὶ καὶ στρατοῦ δύο τέλεσι καὶ τοξόταις καὶ σφενδονήταις τισὶ καὶ ψιλοῖς καὶ μονομάχοις περιπλέων τὸν Ἰόνιον ἐπόρθει τὰ τοῖς τρισὶν ἀνδράσιν ὑπήκοα, ἔς τε τὸ Βρεντέσιον ἐπιπλεύσας τῶν Καίσαρος τριήρων τὰς μὲν εἷλε, τὰς δὲ ἐνέπρησε, καὶ τοὺς Βρεντεσίους ἐς τὰ τείχη κατέκλεισε καὶ τὴν χώραν προυνόμευεν.

XXVII. Ὁ δὲ Καῖσαρ ἐς τὸ Βρεντέσιον στρατιωτῶν τέλος ἔπεμπε καὶ Σαλουιδιηνὸν κατὰ σπουδὴν ἐκ τῆς ἐς Ἰβηρίαν ὁδοῦ μετεκάλει. Τούς τε στρατολογήσοντας σφίσιν ἀνὰ τὴν Ἰταλίαν ὁ Καῖσαρ καὶ ὁ Λεύκιος περιέπεμπον· πεῖραί τε τούτων τῶν ξεναγῶν ἦσαν ἐς ἀλλήλους βραχύτεραι καὶ μείζους καὶ ἐνέδραι πολλάκις. Ἡ δὲ εὔνοια τῶν Ἰταλῶν ἐς τὸν Λεύκιον παρὰ πολὺ ἐποίει, ὡς ὑπὲρ σφῶν τοῖς κληρουχουμένοις πολεμοῦντα. Καὶ οὐχ αἱ καταγραφόμεναι τῷ στρατῷ πόλεις ἔτι μόναι, ἀλλ' ἡ Ἰταλία σχεδὸν ἅπασα ἀνίστατο, φοβουμένη τὰ ὅμοια· τούς τε τῷ Καίσαρι κιχραμένους ἐκ τῶν ἱερῶν χρημάτων ἐκβάλλοντες ἐκ τῶν πόλεων ἢ ἀναιροῦντες, τὰ τείχη σφῶν διὰ χειρὸς εἶχον καὶ πρὸς τὸν Λεύκιον ἐχώρουν. Ἐχώρουν δὲ καὶ οἱ κατοικιζόμενοι τῶν στρατιωτῶν ἐς τὸν Καίσαρα, ὡς ἐς οἰκεῖον ἤδη πόλεμον ὑπὲρ σφῶν ἑκάτεροι διαρούμενοι.

XXVIII. Καὶ τῶνδε γιγνομένων ὁ Καῖσαρ ὅμως ἔτι τήν τε βουλὴν καὶ τοὺς καλουμένους ἱππέας συναγαγὼν ἔλεγεν ὧδε· « καταγινώσκομαι μέν, εὖ οἶδα, ὑπὸ τῶν περὶ Λεύκιον, οὐκ ἀμυνόμενος αὐτούς, εἰς ἀσθένειαν ἢ ἀτολμίαν, ἃ καὶ νῦν μου καταγνώσονται διὰ τήνδε τὴν σύνοδον ὑμῶν· ἐμοὶ δὲ ἔρρωται μὲν ὁ στρατός, ὅσος τέ μοι συναδικεῖται τὴν κληρουχίαν ἀφαιρούμενος ὑπὸ Λευκίου καὶ ὁ ἄλλος, ὃν ἔχω, ἔρρωται δὲ καὶ τὰ λοιπὰ πλὴν τῆς γνώμης μόνης. Οὐ γὰρ ἡδύ μοι πολεμεῖν ἐμφυλίους πολέμους χωρὶς ἀνάγκης βαρείας, οὐδὲ καταχρῆσθαι τῶν πολιτῶν τοῖς ἔτι λοιποῖς κατ' ἀλλήλων, καὶ μάλιστα τοῦδε τοῦ ἐμφυλίου οὐκ ἐκ Μακεδονίας ὑμῖν ἢ Θράκης ἀκουσθησομένου, ἀλλ' ἐν αὐτῇ τῇ Ἰταλίᾳ γενησομένου, ἣν πόσα χρὴ χωρὶς τῶν ἀπολλυμένων ἀνδρῶν κακοπαθῆσαι, γιγνομένην στάδιον ἡμῖν. Ἐγὼ μὲν δὴ διὰ τάδε ὀκνῶ καὶ νῦν ἔτι μαρτύρομαι μηδὲν ἀδικεῖν Ἀντώνιον μηδὲ ἀδικεῖσθαι πρὸς Ἀντωνίου· ὑμᾶς δὲ ἐλέγξαι τοὺς ἀμφὶ τὸν Λεύκιον τάδε δι' ὑμᾶς αὐτοὺς καὶ συναλλάξαι μοι παρακαλῶ. Καὶ εἰ μὴ πείθοιντο μηδὲ νῦν, ἐκείνοις μὲν αὐτίκα δείξω τὰ μέχρι νῦν εὐβουλίαν, οὐ δειλίαν οὖσαν, ὑμᾶς δὲ καὶ παρ' ὑμῖν αὐτοῖς καὶ πρὸς Ἀντώνιον ἀξιῶ μάρτυρας εἶναί μοι καὶ συνίστασθαι διὰ τὴν ὑπεροψίαν Λευκίου. »

XXIX. Ταῦτ' εἶπεν ὁ Καῖσαρ. Καὶ τούτων οἱ μὲν δὴ πἅλιν ἐς τὸ Πραινεστὸν ἐξέτρεχον· καὶ ὁ Λεύκιος τοσόνδε εἶπεν, ὅτι καὶ τῶν ἔργων ἤδη προειλήφασιν ἀμφότεροι καὶ ὁ Καῖσαρ ὑποκρίνεται, τέλος ἄρτι πέμψας ἐς τὸ Βρεντέσιον κωλύειν Ἀντώνιον ἐπανιόντα. Ὁ δὲ Μάνιος καὶ ἐπιστολὴν ἐδείκνυε τοῦ Ἀντωνίου, εἴτε πλασάμενος εἴτε ἀληθῆ, πολεμεῖν, ἐάν τις αὑτοῦ τὴν ἀξίωσιν καθαιρῇ. Ἐρομένων δὲ τῶν ἀπὸ τῆς βουλῆς, εἰ καθαιροῖτό τι τῆς ἀξιώσεως Ἀντωνίου, καὶ προκαλουμένων ἐς δίκην περὶ τοῦδε, ἕτερα αὖ πολλὰ ἐσοφίζετο ὁ Μάνιος, ἕως οἱ μὲν ἀπῆλθον ἄπρακτοι, καὶ οὐ συνῆλθον ἐς τὴν ἀπόκρισιν τῷ Καίσαρι, εἴτε καθ' ἑαυτὸν ἀπαγγείλας ἕκαστος εἴτε δι' ἑτέραν γνώμην εἴτε ὑπὸ αἰδοῦς· ὁ δὲ πόλεμος ἀνέῳκτο, καὶ ὁ Καῖσαρ ἐπ' αὐτὸν ἐξῄει, φύλακα τῆς Ῥώμης Λέπιδον σὺν δύο τέλεσι καταλιπών. Οἱ δὲ πολλοὶ τῶν ἐπιφανῶν τότε μάλιστα ἐπεδείκνυον οὐκ ἀρέσκεσθαι τῇ τῶν τριῶν ἀρχῇ· ἐς γὰρ τὸν Λεύκιον ἐχώρουν.

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE CINQUIEME.

 

35 CHAPITRE III.

Lucius Antonius, à l'instigation de Fulvie et de Manius, lève l'étendard contre Octave. Efforts des troupes des deux partis, et des grands de Rome, pour les réconcilier. Octave s'y prête de bonne for. On se dispose à la guerre des deux côtés. Forces respectives de Lucius Antonius et d'Octave. Les hostilités commencent, sans espoir de conciliation.

XVIII. Cependant la famine désolait Rome. Pompée empêchait qu'on ne pût y recevoir des vivres par mer, et les guerres avaient anéanti la culture des terres par toute l'Italie. Le peu qu'elle produisait était absorbé par les troupes. Les vols nocturnes devinrent fréquents dans la ville. Au vol se joignirent des brigandages encore plus atroces qui étaient commis impunément, et dont les soldats étaient réputés les auteurs: Au milieu de ces désordres, les plébéiens fermèrent leurs boutiques, et chassèrent des tribunaux les magistrats en fonctions, comme si l'on n'avait plus eu besoin ni d'arts mécaniques, ni de juridiction dans une ville qui manquait de tout, et qui était la proie des brigands.

XIX. D'un autre côté, Lucius Antonius, citoyen ami des principes populaires, et indigné contre les triumvirs, dont la tyrannie ne paraissait pas devoir cesser au terme qui lui avait été prescrit, déclamait hautement contre Octave, et se montrait chaque 36 jour plus ouvertement contre lui. Il était le seul des grands de Rome qui osât accueillir les infortunés cultivateurs qu'on dépouillait de leurs héritages, et qui venaient implorer à Rome l'assistance de tous les hommes puissants ; il était le seul (1) qui osât leur promettre son secours, tandis que, de leur côté, ces malheureux lui promettaient de le servir en quoi que ce pût être. L'armée d'Antoine, d'une part, et celle d'Octave, de l'autre, instruites de cette conduite de Lucius, la lui reprochèrent comme contraire aux intérêts d'Antoine. Fulvie même lui remontra que c'était jeter à contretemps des semences de guerre. Mais Manius eut bientôt adroitement changé les idées de Fulvie à cet égard, en lui insinuant que, tant que la paix se maintiendrait en Italie, Antoine demeurerait auprès de sa Cléopâtre ; au lieu que si la guerre s'y allumait, il y retournerait bien vite. Excitée par ces sentiments de jalousie naturels chez les femmes, Fulvie encouragea Lucius à continuer de contrarier les opérations d'Octave (2). Celui-ci étant parti pour aller installer ses dernières colonies, Fulvie le fit suivre par les enfants d'Antoine et par Lucius son frère, pour éviter qu'étant seul sous les yeux de l'armée, cette circonstance ne servît à lui donner sur elle un plus grand ascendant. Octave envoya des corps de cavalerie pour battre les côtes du pays des Bruttiens (3) que Pompée ravageait. Lucius crut, ou fit semblant de croire, que cette cavalerie marchait contre lui et contre les enfants de son frère. En conséquence, il s'entoura de quelques forces pour la sûreté de sa personne, il se 37 porta vers les colonies formées des troupes d'Antoine, et accusa devant elles Octave de déloyauté envers le triumvir son collègue. Octave leur fit dire au contraire que l'amitié et l'unité d'intérêts régnaient entre Antoine et lui; que Lucius (4) avait des vues particulières en cherchant à les mettre en état de guerre l'un contre l'autre; qu'il visait à détruire le triumvirat, dans lequel reposait la sécurité des soldats à qui des colonies avoient été distribuées, et que la cavalerie qui était actuellement sur les côtes du pays des Bruttiens, se renfermait dans les ordres qu'elle avait reçus de lui.

XX. Instruits, de cette mésintelligence, divers chefs de troupes s'étant réunis à Téanum (5), s'interposèrent (6) pour arbitres, et les rapprochèrent à ces conditions; savoir, que les consuls administreraient les affaires de la république, sans éprouver aucune entrave de la part des triumvirs; que le partage des terres serait exclusivement circonscrit, et n'aurait lieu qu'en faveur de ceux qui avoient assisté à la bataille de Philippes; que la partie de l'armée d'Antoine qui était alors en Italie aurait exactement la moitié de l'argent qui était résulté des confiscations, ou que la vente ultérieure des biens des proscrits produirait encore; que ni l'un ni l'autre des triumvirs ne feraient de nouvelles levées de troupes en Italie; que dans la guerre qu'Octave allait entreprendre contre Pompée, deux des légions d'Antoine passeraient sous ses ordres; que le chemin des Alpes serait ouvert aux forces qu'Octave allait envoyer en Ibérie, et qu'Asinius Pollion ces- 38 seroit de leur en fermer le passage (7); qu'enfin, sur de la foi de ce traité, Lucius congédierait la garde personnelle dont il s'était environné, et qu'il remplirait ses fonctions en pleine sécurité. Telles furent les conventions à la faveur desquelles ils se rapprochèrent, par l'entremise de leurs arbitres respectifs ; mais il n'y eut d'exécutés que ces deux derniers articles. Lucius licencia sa garde, et Salvidiénus passa les Alpes malgré ceux qui les gardaient (8).

XXI. Comme les autres articles restaient sans exécution, ou tardaient à la recevoir, Lucius se retira à Préneste, disant qu'il se déficit d'Octave, qui était entouré de satellites sous prétexte de son titre de triumvir, tandis qu'il était lui-même sans défense. Fulvie vint joindre Lucius, en alléguant que, de son côté, elle redoutait pour ses enfants les manœuvres de Lépidus, car elle se servit du nom de ce dernier au lieu de celui d'Octave (9). Lucius et elle rendi rent compte à Antoine, par leur correspondance, de l'état des choses. Des amis lui furent envoyés chargés de ces lettres pour l'instruire dans le plus grand détail. Nous n'avons pu, malgré nos recherches, rien trouver de ce qu'Antoine avait ostensiblement répondu à ce message. Là-dessus les divers chefs de troupes se réunirent de nouveau, se promirent avec serment de concilier encore une fois Octave et Lucius selon ce qui paraîtrait convenable, et de forcer à se soumettre au traité celui qui s'y refuserait. En conséquence ils mandèrent Lucius qui refusa de se rendre. Octave profita de ce refus pour déclamer contre Lucius., et pour exciter contre 39 lui l'animosité des chefs qui avaient voulu négocier leur réconciliation et celle des principaux citoyens de Rome. Ceux-ci vinrent vers Lucius; ils l'invitèrent à prendre pitié de Rome et de l'Italie, à ne pas les replonger dans l'horreur des guerres civiles, et à leur permettre, ou aux divers chefs de l'armée, de prononcer entre Octave et lui.

XXII. Pendant que Lucius montrait de la déférence pour ces représentations et pour ceux qui les lui adressaient, Manius prit arrogamment la parole, et dit : « Qu'Antoine n'était occupé qu'à ramasser de l'argent chez les peuples étrangers, tandis qu'Octave se conciliait d'avance toutes les troupes et les habitants des lieux les plus importants de l'Italie, par toutes sortes de complaisances et de bons offices; qu'il avait fait à Antoine la perfidie de rendre l'indépendance à la province des Gaules dont le commandement lui avait antérieurement été donné, et qu'au lieu des dix-huit villes, qui seules avoient d'abord été promises à l'armée, il lui distribuait presque toute l'Italie ; qu'au lieu des vingt-huit légions seulement qui avoient pris part à la bataille de Philippes, il en admettait trente-quatre, non seulement au partage de terres, mais encore au partage de l'argent qu'il prenait dans les temples, sous prétexte de faire la guerre à Pompée, contre lequel il n'a voit encore rien entrepris, quoi que Rome fût en proie à la famine (10); qu'en cela, ses vues étaient de gagner l'affection de l'armée au détriment d'Antoine, et que, quant aux biens confisqués, c'étaient moins des ventes que de 40 gratuites libéralités qu'il en faisait aux soldats; que s'il voulait sérieusement entretenir la bonne intelligence, il devait se soumettre à rendre raison de tout ce qu'il avait déjà fait, et, à l'avenir, ne faire que ce qui aurait été réglé et convenu en commun. » Ce fut avec ce ton d'arrogance que Manius prétendit qu'Octave ne pût rien faire de son autorité privée, et que les arrangements pris entre Antoine et lui n'eussent aucun effet; car il avait été déterminé entre eux que chacun exercerait de son côté une autorité suprême, et qu'ils en imprimeraient le sceau à tout ce qu'ils feraient l'un et l'autre. Octave ne se dissimula plus, d'après toutes ces circonstances, qu'il en faudrait venir aux mains, et des deux côtés l'on se prépara à la guerre.

XXIII. Dans la ville d'Ancône avoient été placées en colonie deux légions qui avoient servi d'abord sous César, le père adoptif d'Octave, et ensuite sous Antoine. Instruites des dispositions que les chefs des deux partis faisaient en particulier l'un contre l'autre, et excitées par l'attachement qu'elles avaient pour Antoine et pour Octave, elles envoyèrent une députation à Rome (11) pour supplier que l'on mît fin à ces dissensions. Octave déclara à ces députés qu'il n'avait nulle intention de se mettre en état de guerre contre Antoine; mais que Lucius, son frère cherchait à se mettre en état de guerre contre lui. Ces députés se réunirent aux autres chefs de ces deux légions, et convinrent d'envoyer en commun une députation à Lucius pour l'inviter à laisser prononcer juridiquement sur les différents qui existaient 41 entre lui et Octave; ils laissèrent entrevoir d'ailleurs ce qu'ils étaient décidés à faire, si cette proposition était refusée. Lucius l'accepta. On établit le rendez-vous à Gabies (12), ville qui était à une distance égale entre Rome et Préneste. On éleva un tribunal pour les juges, et deux tribunes en avant pour les orateurs, ainsi que dans les tribunaux ordinaires. Octave arriva le premier, et il envoya de la cavalerie, du côté par où Lucius devait arriver, afin d'observer si l'on ne lui tendait pas quelque piège. Ce détachement en ayant rencontré un autre envoyé par Lucius, ou pour le devancer, ou pour éclairer également les chemins, il fondit dessus et tua quelques hommes. Lucius rétrograda, dans la crainte, comme il le déclara, d'une embuscade. Les chefs de la négociation lui firent dire de se rendre, en lui promettant de lui envoyer une escorte ; mais il s'y refusa.

XXIV.Toute conciliation étant ainsi devenue impraticable, Lucius et Octave résolurent de prendre les armes, et ils commencèrent par s'attaquer réciproquement avec amertume dans leurs proclamations. Les forces de Lucius consistaient en six légions, dont il avait déjà le commandement lorsqu'il arriva au consulat, et en onze autres légions d'Antoine, qui étaient sous les ordres de Calénus, et qui toutes se trouvaient en Italie. Quant à Octave, il avait à Capoue quatre légions; il avait auprès de lui ses cohortes prétoriennes, et Salvidiénus, à la tête de six légions, allait se rendre en Ibérie. Lucius tirait son argent des provinces soumises à Antoine, 42 où la paix régnait. Toutes celles au contraire qui étaient échues à Octave, à l'exception de la Sardaigne, étaient en proie à la guerre. Il mit donc à contribution, en promettant de rendre avec reconnaissance ce qui lui serait prêté, les trésors des temples, celui du Capitole à Rome, celui d'Antium (14), celui de Lanuvium (15), celui de Némus (16), celui de Tibur, villes dans lesquelles sont encore aujourd'hui de riches trésors sacrés (17).

XXV. On s'était soulevé contre lui au-dehors de l'Italie. Les proscriptions, l'établissement des colonies, ses dissensions avec Lucius avaient concouru à accroître la réputation et les ressources de Pompée; car tous ceux qui craignaient pour leur personne, tous ceux qu'on avait dépouillés de leurs biens, tous ceux qui abhorraient (18) le triumvirat étaient venus de préférence chercher leur refuge auprès de lui. D'un autre côté, les jeunes gens qui étaient avides, par l'appât du gain, du métier de la guerre, et qui croyaient indifférent de porter les armes pour tel ou tel parti, parce qu'ils voyaient que ce serait toujours pour des Romains, s'étaient décidés en faveur de Pompée dont la cause leur semblait plus juste. Le butin qu'il avait fait sur les mers l'avait enrichi. Il avait beaucoup de vaisseaux dont les équipages (19) étaient au complet. Murcus s'étoit joint à lui, en lui amenant deux légions, cinq cents archers, beaucoup d'argent, quatre-vingts vaisseaux et d'autres troupes qu'il avait tirées de Céphalonie (20). Cette brillante situation de Pompée a fait croire que s'il eût marché contre l'Italie, dans ce moment où elle était aux 43 prises avec la famine, où le feu des dissensions civiles venait de se rallumer, et où tous les regards se tournaient vers lui, il s'en serait facilement rendu maître. Mais Pompée eut l'imprudence de croire qu'au lieu d'attaquer, il devait se tenir sur la défensive- ce qu'il fit jusqu'à ce qu'il fût vaincu.

XXVI. Dans la Libye, Sextius, lieutenant d'Antoine, venait, en vertu de l'ordre que lui en avait fait donner Lucius, de remettre l'armée dont il avait le commandement à Fangon, lieutenant d'Octave, Sur l'avis qu'il reçut de reprendre ce commandement, il marcha contre Fangon, qui ne voulut point le lui rendre, avec une armée qu'il forma de déserteurs de Fangon qui repassèrent sous ses drapeaux, de Libyens, et d'autres troupes que lui fournirent les rois du pays. Les deux ailes de Fangon furent battues, son camp fut pris. Il crut que ce revers était l'œuvre de la trahison ; il se donna la mort, et Sextius reprit le commandement des deux Libyes (21). Lucius engagea Bocchus, roi de Mauritanie, de porter la guerre en Ibérie contre Carinas, lieutenant d'Octave. D'un autre côté, Aenobarbus, à la tête de soixante-dix vaisseaux montés par deux légions, par un certain nombre d'archers et de frondeurs, par quelques troupes légères et quelques gladiateurs, parcourait la mer Ionienne, ravageant toutes les côtes soumises aux triumvirs. Il s'était dirigé sur Brindes, il s'était emparé d'une partie des trirèmes d'Octave ; il avait brûlé les autres. Il avait bloqué les habitants de cette ville dans l'enceinte de leurs murailles, et livré leurs campagnes au pillage (22).

44 XXVII. Cependant Octave envoya une légion de Brindes, et se hâta de faire rétrograder Salvidiénus,  qui était en route pour se rendre en Ibérie (23). Lucius et lui répandirent des émissaires en Italie, chargés de leur lever des troupes. Ces troupes s'attaquèrent réciproquement, tantôt par escarmouches, tantôt par des combats plus importants, et le plus souvent par des embuscades. Les peuples de l'Italie avaient beaucoup d'inclination à se ranger du parti de Lucius, parce qu'ils regardaient la guerre qui se préparait comme destinée à les défendre contre les nouvelles colonies.. Ce n'était pas seulement parmi les habitants des villes dont le territoire avait été promis spécialement aux armées que se manifestaient ces dispositions à se soulever, c'était parmi ceux de toute l'Italie, qui craignaient la même spoliation. On chassait des villes, on égorgeait ceux qui empruntaient, pour le compte d'Octave, les trésors sacrés ; on s'emparait des murailles, et l'on se déclarait ouvertement pour Lucius. D'un autre côté, ceux des soldats à qui des colonies avaient été assignées, se déclaraient en faveur d'Octave. Chacun prenait ainsi parti, comme dans une guerre où il s'agissait de ses intérêts personnels.

XXVIII. Sur ces entrefaites, Octave eut encore recours au sénat et à l'ordre des chevaliers; et après les avoir convoqués, il leur tint le discours suivant : « Les partisans de Lucius, je le sais, m'accusent de faiblesse et de lâcheté, parce que je n'ai point voulu employer encore contre eux la force des armes, et  45 je m'attends bien qu'ils me reprocheront encore la démarche que je fais, en ce moment, auprès de vous. Cependant j'ai des troupes pleines d'ardeur et de courage, soit celles qui, dépouillées par Lucius des colonies que je leur avais assignées, partagent avec moi cette injure, soit les autres qui sont sous mes ordres. Je suis également en mesure sous les autres rapports. Il ne me reste plus qu'à me décider. Mais je répugne à rallumer le feu de la guerre civile, sans une extrême nécessité, et à mettre aux prises, les uns contre les autres, le peu de citoyens qui nous restent. Surtout quand je réfléchis que les détails de cette guerre civile ne nous viendront plus de la Thrace ou de la Macédoine, mais de l'Italie même, de l'Italie, qui, sans parler du sang dont elle doit être inondée, doit se voir exposée à tant de calamités, si elle devient pour nous le théâtre de la guerre. J'y répugne par ces motifs, pour ce qui me concerne; et je déclare encore ici, en ce moment, que je n'ai nulle intention de rien faire contre les intérêts d'Antoine, et qu'à cet égard je n'ai contre lui aucune plainte à former. Je vous exhorte donc, au nom de vos propres intérêts, à faire sentir à Lucius ses torts envers moi, et à nous réconcilier ensemble. S'il ne se laisse point persuader actuellement, je lui prouverai sur-le-champ que ma modération,  jusqu'à ce moment, a été le fruit de ma prudence, et non pas de ma lâcheté. Au surplus, je vous prie de me servir de témoins, soit auprès de vous-mêmes, soit auprès d'Antoine, de la déclaration 46 de mes sentiments, et de vous ranger de mon parti, si Lucius persévère dans son insolence. »

XXIX. Après ce discours d'Octave, quelques uns des sénateurs se rendirent de nouveau à Préneste; Lucius leur répondit que déjà les hostilités étaient commencées de part et d'autre; qu'Octave n'était qu'un hypocrite, et qu'il venait d'envoyer à Brindes une légion pour s'opposer au retour d'Antoine. Manius, de son côté, montra une lettre vraie ou fausse d'Antoine, dans laquelle il ordonnait de prendre les armes, si quelqu'un osait attenter à son autorité. Les sénateurs lui observèrent que si, en effet, il avait été commis quelque attentat contre l'autorité d'Antoine, il devait céder à l'invitation qu'on lui faisait de faire prononcer juridiquement là-dessus. Mais Manius éluda la proposition, en supposant beaucoup d'autres griefs; de manière que les députés du sénat s'en retournèrent sans avoir rien obtenu. Il n'y eut pas de nouvelle convocation du sénat pour instruire Octave du résultat de cette démarche, soit que chacun lui en rendît compte en particulier, soit par pudeur, soit par toute autre raison. La guerre éclata, et Octave entra en campagne, laissant Lépidus à Rome avec deux légions. Ce fut alors que le plus grand nombre des patriciens manifestèrent leur aversion pour le triumvirat, en se déclarant en faveur de Lucius.

47 NOTES.

(1)   Lucius Antonius était consul à cette époque, et l'autorité qu'il avait à ce titre lui donnait beaucoup d'avantage.

(2)  S'il faut en croire Dion Cassius, Fulvie n'avoit de son sexe que les formes. Elle joignait à beaucoup de vigueur, à beaucoup de virilité dans l'âme, une grande capacité pour les affaires. A propos du consulat de P. Servilius et de Lucius Antonius, il donne à entendre que ces deux consuls ne furent consuls que de nom, et que tout roula sur la tête de Fulvie. Elle prit, ajoute cet historien, un tel ascendant, que, belle-mère d'Octave et femme d'Antoine, le sénat et le peuple n'agissaient que par son impulsion. L. Antonius avait sollicité les honneurs du triomphe, à l'occasion de quelques succès militaires. Tant que Fulvie s'y opposa, ces honneurs lui furent refusés. Il ne les obtint que de l'agrément de Fulvie ; et comme, selon la judicieuse remarque de l'historien, disposer des honneurs du triomphe, en être l'arbitre, c'est être plus puissant que de les obtenir, Lucius eut beau s'entourer de tous les ornements du triomphe, eut beau même faire célébrer les jeux ordinaires, en pareil cas, on ne vit dans tout cela que Fulvie. Florus prétend, dans le court chapitre qu'il a consacré à la guerre de Péruse, qu'on vit Fulvie ceinte d'un glaive, se mettre quelquefois à la tête des légions. Fulvia, gladio cincta, virilis militiœ, etc.

(3)  C'étaient les peuples qui habitaient la péninsule d« l'Italie qui forme la pointe de la Botte, voisine de la Sicile. Berkélius a judicieusement relevé l'erreur d'Etienne de Byzance, qui fait de la Bruttie une partie de la Sicile. Ce pays, qui dépend aujourd'hui du royaume de Naples, porte le nom de Calabre.

(4)   Selon Dion Cassius, c'était Fulvie qui était l'âme de toute cette intrigue ; et Octave, afin de ne laisser aucun 48 doute sur ce point, et de persuader au peuple romain que ce n'était qu'à elle qu'il en voulait, et nullement à Antoine, répudia solennellement Clodia, fille de Fulvie et de Clodius, le célèbre ennemi de Cicéron, son premier mari. A ce premier outrage, Octave en joignit un second. Il prétendit qu'il répudiait Clodia sans avoir jamais consommé son mariage avec elle, quoiqu'il eût été longtemps son époux, soit que ce ne fût de sa part qu'une injurieuse perfidie, soit qu'il eût réellement mis de longue main ce divorce dans ses projets. Dion Cassius, liv. XLVIII.

(5) II y avait, en Italie, deux Téanum, l'une Téanurn Sidicinum; l'autre, Téanum Apulum. Il est assez difficile de déterminer ici dans laquelle de ces deux villes eut lieu l'espèce de congrès dont Appien pane en cet endroit. Il est Néanmoins probable que ce fut dans la première de ces deux cités, comme la plus voisine de Rome.

(6)  Selon Dion Cassius, ce fut Octave qui, craignant sérieusement les conséquences de la situation critique où il se trouvait, engagea sous main les chefs des troupes à faire cette démarche. En sacrifiant tour à tour, dans ses puériles vacillations, les intérêts de l'armée à ceux des citoyens, et les intérêts des citoyens à la cupidité de l'armée, il avait fini par s'aliéner tous les cœurs. De sanglantes rixes avoient eu lieu à Rome et dans plusieurs villes de l'Italie entre la soldatesque et les citoyens. Le corps de troupes auquel il avait donné ordre de se rendre en Ibérie s'était livré à Plaisance à de violents excès contre les habitants, qui furent contraints de se laisser mettre à contribution, Calénus et Ventidius, qui commandaient pour Antoine dans la Gaule Transalpine, étaient entrés en campagne pour venir barrer le chemin de l'Ibérie aux troupes d'Octave. Effrayé de toutes ces circonstances, il sentit la nécessité de composer avec Lucius Antonius et Fulvie. Ce fut dans cette vue qu'il provoqua clandestinement le congrès de Tëanum. Territus Cœsar ne quid gravius pateretur, cum consule et Fulvid pacem componere statuit, et quia ipse per se privatim nihil effi- 49 ciebat, ad veteranos confugit, et per eos de pacifications egit. Dio. Cassius, lïb. XLVIII.

(7)  Voyez la note de Schweighaeuser sur cet endroit.

(8)  Voyez la note précédente.

(9) Fulvie qui voulait, à quelque prix que ce fût, allumer la guerre pour arracher son époux des bras de Cléopâtre, dut faire tout ce qui était en son pouvoir pour rompre cet accord, si tant est qu'il ait été consommé. Ce qui me semble le rendre douteux, c'est que Dion Cassius n'en parle pas, et qu'il dit, au contraire, que Fulvie, connaissant l'avantage de sa situation du moment sur celle d'Octave, se hâtait d'en profiter. Elle s'était formé un conseil des sénateurs et des chevaliers qui avaient embrassé sa cause. Elle y concertait avec eux toutes ses mesures. Elle faisait des proclamations selon les circonstances; ce qui était moins étonnant que de la voir, ceinte d'un glaive, inspecter les troupes, leur donner elle-même le mot d'ordre, et les haranguer souvent. Dion Cassius, liv. XLVIII. Au reste, il est curieux de voir l'étrange contre-sens dans lequel Desmares est tombé sur ce passage. « Fulvie se réfugia aussi auprès de Lépide, sur la crainte qu'elle disait avoir pour ses enfants ; car elle avait meilleure opinion de lui que de César. »

(10) Desmares est tombé ici dans une inadvertance assez grave. Il a traduit, « il avait pris l'argent des temples, ce  qu'on n'avait point encore fait, quelque famine qui fût dans la ville. »

(11)  S'il faut en croire Dion Cassius, ce fut encore Octave qui provoqua cette députation. Elle fut nombreuse, à ce qu'il paraît. Arrivés à Rome, ces députés se rendirent dans le Capitole. Laissant de côté tout sujet de discussion, ils demandèrent qu'on fit la lecture du traité passé entre Antoine et Octave, après la bataille de Philippes. Ils en consacrèrent la teneur ; ils en firent déposer l'acte entre les mains des vestales après l'avoir cacheté, et ils se constituèrent arbitres des différents entre Octave et le consul. Il les assignè- 50 rent à comparaître à Gabies. Octave ne manqua pas de s'y rendre ; mais Lucius Antonius ne comparut pas, soit que les choses se passassent ainsi que le raconte Appien, soit que les motifs mentionnés dans Dion Cassius, liv. XLVIII, l'en empêchassent.

(12) Voyez l'ltalia. antiqua de Cluvérius.

(13) ( 13, page 41, ligne 23) Desmares ne parle que de quatre légions. Néanmoins, dans le texte grec et dans la version latine de Schweighœuser, il y a six légions.

(14)  Voyez l'Italia antiqua, de Cluvérius.

(15)   Voyez ibidem.

(16) C'était le nom d'une ville située dans des montagnes couvertes de bois, dans le voisinage d'Aricie. Diane y avait un temple ; ce fut du nom latin de cette ville Nemus, que cette déesse reçut le surnom de Nemorensis, et que le grand-prêtre du temple en question fut appelé Rex Nemorensis. Strabon fait mention de ce temple de Diane ; il indique même sa véritable situation, sur la gauche du chemin de ceux qui s'y rendaient d'Aricie. Τὸ δ' Ἀρτεμίσιον ὃ καλοῦσι Νέμος, ἐκ τοῦ ἐν ἀριστερᾷ μέρους τῆς ὁδοῦ τῆς ἐξ Ἀρικίας ἀναβαινούσης. C'était aux environs de cette ville que Jules César possédait la maison de campagne dont parle Suétone. Villam in Nemorensi  a fundamentis inchoatam magnoque sumptu absolutam, quia non tota ad animum responderat, totam diruisse, quanquam tenuem adhuc et oboeratum. Jul. Caes. n. 46. Voyez d'ailleurs sur cette ville, son long article dans l'Italia antiqua de Cluvérius.

(17)  Quelques savants ont pensé que les peuples anciens, et notamment les Grecs et les Romains, mettaient les trésors publics dans les temples. Il résulte évidemment de ce passage d'Appien qu'à Rome il y avait un trésor dans le Capitule ; mais était-ce bien le trésor public ? voilà la question. Ce qui me ferait penser ici le contraire, ce sont les derniers mots de cette phrase d'Appien, θησαυροὶ χρημάτων ἱερῶν δαψιλεῖς L'historien dit en propres termes θησαυροὶ χρημάτων ἱερῶν, qui signifie littéralement les trésors des 51 choses sacrées. Je croirais donc plus volontiers que ces trésors sacrés, dont les temples des Grecs et des Romains étaient dépositaires, n'étaient point le trésor public de ces peuples, ni en tout, ni en partie ; que ces trésors ne se composaient que des offrandes plus ou moins riches, que la superstition accumulent dans ces temples, selon que les prêtres avaient le talent de les achalander, et que, chez les anciens, le trésor du Capitale et le trésor du temple de Delphes, étaient exactement ce qu'étaient chez nous, avant la révolution, le trésor de Saint-Denis, et en Italie, celui de Notre-Dame de Lorette. On peut consulter là-dessus la note 38 du premier livre de la nouvelle traduction d'Hérodote, de M. Larcher, p. 199.

(18) Ce mot abhorraient m'a paru rendre à la lettre les deux mots du texte ὅλως ἀποστρεφόμενοι, qui improuvaient complètement.

(19)  J'ai donné ici au substantif πληρώματα, l'acception que lui donne Ulpien, in Demosth. Orat. c. Mid. p. 188. β. πληρώματα, ναύτας, καὶ ἐπιβάτας καὶ σκεύη κατ' αὐτάς.

(20)  C'est une île de médiocre grandeur dans la mer d'Ionie, entre Ithaque et Zacynthe. Elle avait quatre villes. Thucydide, Polybe et Strabon ont écrit son nom avec un double A ; Scylax, Ptolémée, et Marcian l'Héracléote, l'ont écrit avec un A unique. Tite-Live a suivi pour cette orthographe les trois premiers auteurs grecs que nous venons de citer. Pomponius Méla, Pline et Florus ont suivi les trois autres. Voyez Cellarius, Ceograph. antiq. lib. II, cap. 14, n. 13, p. 1008.

(21)  On distinguait, comme on sait, la grande et la petite Libye. Ce Phangon dont parle ici Appien n'était qu'un misérable soldat, du nombre même des mercenaires, que la fortune avait néanmoins élevé au rang de sénateur. C'est Dion Cassius qui nous apprend cette particularité. Cet historien entre d'ailleurs dans des détails plus amples que ceux d' Appien, touchant les opérations militaires qui eurent lieu 52 en Afrique entre ce lieutenant d'Octave et Sextius qui défendait la cause d'Antoine. Dion. Cassius, liv. XLVIII, n. 22.

(22) On trouve à peu près les mêmes détails dans Dion Cassius, liv. XLVIII, 22.

(23)   Voilà la vraie leçon. On a vu en effet qu'Octave impatient de faire passer l'Ibérie sous ses ordres, avait stipulé avec Lucius, qu'Asiuius Pollion cesserait de lui en fermer le chemin. Il y a donc erreur dans le texte d'Appien, sect. XXIV ci-dessus,  ἕξ δὲ ἕτερα Σαλβιδιηνὸς ἦγεν ἐξ Ἰβηρίας. Je suis convaincu qu'il faut lire ἐς Ἰβηρίαν au lieu de ἐξ Ἰβηρίας, et c'est dans ce sens-là que j'ai cru devoir traduire, pour éviter de mettre Appien en contradiction avec lui-même.