Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE IV - CHAPITRE XVII

LIVRE IV chapitre 16 - Livre V chapitre 1

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME DEUXIEME.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME DEUXIEME.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

XVII

CXXX. Ὁ δὲ Βροῦτος ἀναφεύγει μὲν ἐς τὰ ὄρη σὺν ἱκανῷ πλήθει, ὡς νυκτὸς ἐς τὸ στρατόπεδον ὑποστρέψων ἢ καταβησόμενος ἐπὶ τὴν θάλασσαν· ἐπεὶ δὲ περιείληπτο πάντα φυλακαῖς, διενυκτέρευεν ἔνοπλος μετὰ πάντων. Καί φασιν αὐτὸν ἐς τοὺς ἀστέρας ἀναβλέποντα εἰπεῖν· 

Ζεῦ, μὴ λάθοι σε τῶνδ' ὃς αἴτιος κακῶν,

Ἐνσημαινόμενον ἄρα τὸν Ἀντώνιον. Ὃ καὶ αὐτὸν Ἀντώνιόν φασιν ὕστερον ἐν τοῖς ἰδίοις κινδύνοις μεταγινώσκοντα εἰπεῖν, ὅτι συνεξετάζεσθαι Κασσίῳ καὶ Βρούτῳ δυνάμενος ὑπηρέτης γένοιτο Ὀκταουίου. Τότε γε μὴν καὶ ὁ Ἀντώνιος ἔνοπλος ἐπὶ τῶν φυλακτηρίων ἀντιδιενυκτέρευε τῷ Βρούτῳ, χάρακα περιθέμενος ἐκ νεκρῶν σωμάτων καὶ λαφύρων συμφορηθέντων. Ὁ δὲ Καῖσαρ ἐς μέσην νύκτα πονηθεὶς ἀνεχώρησε διὰ τὴν νόσον, Νωρβανῷ φυλάσσειν παραδοὺς τὸ στρατόπεδον.

CXXXI. Βροῦτος δὲ καὶ τῆς ἐπιούσης ὁρῶν τὰς ἐφεδρείας τῶν ἐχθρῶν ἐπιμενούσας, ἔχων οὐ πλήρη τέσσαρα τέλη συναναβάντα οἱ, αὐτὸς μὲν ἐπελθεῖν ἐπ' αὐτοὺς ἐφυλάξατο, τοὺς δὲ ἡγουμένους αὐτῶν, αἰδουμένους τε τὸ ἁμάρτημα καὶ μετανοοῦντας, ἔπεμπεν ἀποπειράσοντας αὐτῶν, εἰ ἐθελήσουσιν ὤσασθαι διὰ τῶν ἐφεδρειῶν καὶ ἀναλαβεῖν τὰ ἴδια, ἔτι φυλασσόμενα ὑπὸ τῶν οἰκείων ὑπολελειμμένων. Οἱ δὲ ἀβουλότατα μὲν ἐς τὸ ἔργον ὁρμήσαντες, εὐψυχότατοι δὲ τὸ μέχρι πλείστου γενόμενοι, τότε, βλάπτοντος ἤδη τοῦ θεοῦ, τῷ στρατηγῷ σφῶν ἀπεκρίναντο ἀναξίως βουλεύεσθαι περὶ αὑτοῦ· αὐτοὶ γάρ, τῆς τύχης πολλάκις πεπειραμένοι, οὐκ ἀνατρέψειν τὴν ἔτι λοιπὴν διαλλαγῶν ἐλπίδα. Καὶ ὁ Βροῦτος ἐς τοὺς φίλους εἰπών· « Οὐδὲν οὖν ἔτι εἰμὶ τῇ πατρίδι χρήσιμος, ὧδε καὶ τούτων ἐχόντων, » ἐκάλει Στράτωνα τὸν Ἠπειρώτην, ὄντα φίλον ἑαυτῷ, καὶ ἐγχειρεῖν ἐκέλευε τῷ σώματι. Τούτου δὲ ἔτι βουλεύεσθαι παραινοῦντος ἐκάλει τινὰ τῶν οἰκετῶν. Καὶ ὁ Στράτων, « οὐκ ἀπορήσεις, εἶπεν, ὦ Βροῦτε, φίλου μᾶλλον ἢ οἰκετῶν ἐς τὰ ὕστατα προστάγματα, εἰ ἤδη κέκριται. » Καὶ εἰπὼν ἐνήρεισε ταῖς λαγόσι τοῦ Βρούτου τὸ ξίφος οὔτε ἀποστραφέντος οὔτε ἐνδόντος.

CXXXII. Ὧδε μὲν δὴ Κάσσιος καὶ Βροῦτος ἐθνῃσκέτην, ἄνδρε Ῥωμαίων εὐγενεστάτω τε καὶ περιφανεστάτω καὶ ἐς ἀρετὴν ἀδηρίτω, χωρὶς ἄγους ἑνός, ὥ γε καὶ Γάιος Καῖσαρ, ὄντε τῆς Μάγνου Πομπηίου μοίρας, ἐκ μὲν ἐχθροῖν καὶ πολεμίοιν ἐποιήσατο φίλω, ἐκ δὲ φίλοιν ἦγεν ὡς υἱώ. Καὶ ἡ βουλὴ περιποθήτω τε εἶχεν αἰεὶ καὶ ἀτυχήσαντε ἐλεεινὼ δυοῖν τε τούτοιν ἕνεκα πᾶσιν ἀμνηστίαν ἐτίθετο καὶ φυγόντοιν αὐτοῖν ἔπεμψεν ἡγεμονίας, ἵνα μὴ φυγάδες εἶεν, οὐκ ἀμελοῦσα μὲν Γαΐου Καίσαρος οὐδὲ ἐφηδομένη τοῖς γεγονόσιν, ὅπου καὶ ζῶντα τῆς ἀρετὴς καὶ τύχης ἐθαύμαζε καὶ ἀποθανόντα ἔθαπτε δημοσίᾳ καὶ ἐκύρου τὰ ἔργα ἀθάνατα εἶναι ἀρχάς τε καὶ ἡγεμονίας ἐς πολὺ ἐκ τῶν ὑπογραφῶν ἐποίει τῶν Καίσαρος, οὐδὲν ἡγουμένη κρεῖσσον εὑρήσειν ὧν ἐκεῖνος ἐνόησεν. Ἀλλ' ἡ περὶ τώδε τὼ ἄνδρε σπουδὴ καὶ δέος τὸ ὑπὲρ αὐτοῖν προήγαγεν αὐτὴν ἐς ὑπεροψίαν διαβολῆς· οὕτως ἅπασιν ἐγενέσθην τιμίω. Ἐγενέσθην δὲ καὶ τῶν φυγόντων τοῖς ἀρίστοις τιμιωτέρω Πομπηίου, πλησιάζοντος καὶ οὐκ ἀδιάλλακτον ἔχοντος αἰτίαν, πορρωτέρω τε ὄντε αὐτὼ καὶ ἀδιαλλάκτω.

CXXXIII. Ἐπεί γε μὴν ἔργων ἐδέησε, δυοῖν οὐδὲ ὅλοιν ἐτοῖν στρατιάν τε συνέλεξαν ὑπὲρ εἴκοσιν ὁπλιτῶν τέλη καὶ ἱππέας ἀμφὶ τοὺς δισμυρίους καὶ ναῦς μακρὰς ὑπὲρ τὰς διακοσίας τήν τε ἄλλην παρασκευὴν ἀξιόλογον καὶ χρήματα ἄπειρα καὶ παρ' ἑκόντων καὶ παρὰ ἀκόντων, πολέμους τε ἐπολέμησαν ἔθνεσι καὶ πόλεσι καὶ τῶν ἀντιστασιωτῶν πολλοῖς καὶ κατώρθουν. Ἐθνῶν τε ἐκράτησαν ἀπὸ Μακεδονίας μέχρι Εὐφράτου· καὶ ὅσους ἐπολέμησαν, ἐς συμμαχίαν αὑτοῖς ἔπεισαν καὶ βεβαιοτάτοις ἐχρήσαντο. Ἐχρήσαντο δὲ καὶ βασιλεῦσι καὶ δυνάσταις, καὶ Παρθυαίοις καίπερ οὖσιν ἐχθροῖς ἐς τὰ βραχύτερα· ἐπὶ δὲ τὸ μεῖζον ἔργον οὐκ ἀνέμειναν ἐρχομένους, ἵνα μὴ βάρβαρον ἢ ἀντίπαλον ἔθνος ἐθίσειαν ἐπὶ Ῥωμαίοις. Ὃ δὲ δὴ μάλιστα πάντων ἀδοκητότατον ἦν, ὁ στρατὸς ὁ πλείων ὅδε Γαΐου Καίσαρος ἐγεγένητο, καὶ δαιμονίως αὐτὸν εὐνοίας καὶ σπουδῆς ἔχοντα ἐς ἐκεῖνον μετέπεισαν οἱ σφαγεῖς οἵδε τοῦ Καίσαρος, καὶ ἐπὶ τὸν τοῦ Καίσαρος υἱὸν ἕσποντο αὐτοῖς πιστότερον ἢ Ἀντωνίῳ τῷ Καίσαρος συναγωνιστῇ τε καὶ συνάρχῳ· οὐ γάρ τις αὐτῶν Βροῦτον ἢ Κάσσιον οὐδὲ ἡσσωμένους ἀπέλιπεν, οἱ Ἀντώνιον ἀμφὶ τὸ Βρεντέσιον καὶ πρὸ πείρας ἀπολιπόντες· ἦν τε πρόφασις αὐτοῖς τῶν πόνων, καὶ ἐπὶ Πομπηίου καὶ νῦν, οὐχ ὑπὲρ σφῶν αὐτῶν, ἀλλ' ὑπὲρ δημοκρατίας, ὀνόματος εὐειδοῦς μέν, ἀλυσιτελοῦς δὲ αἰεί. Σφῶν τε αὐτῶν, ὅτε μηδὲν ἐδόκουν ἔτι εἶναι χρήσιμοι τῇ πατρίδι, ἄμφω κατεφρόνησαν ὁμοίως. Ἐν δὲ ταῖς φροντίσι καὶ πόνοις ὁ μὲν Κάσσιος ἀμεταστρεπτί, καθάπερ ἐς τὸν ἀγωνιστὴν οἱ μονομαχοῦντες, ἐς μόνον τὸν πόλεμον ἀφεώρα· ὁ δὲ Βροῦτος, ὅπῃ γίγνοιτο, καὶ φιλοθεάμων ἦν καὶ φιλήκοος, ἅτε καὶ φιλοσοφήσας οὐκ ἀγεννῶς.

CXXXIV. Ἀλλὰ καὶ τοιοῖσδε οὖσιν αὐτοῖς ἀντίθετον ἐς ἅπαντα ἦν τὸ ἄγος τὸ ἐς Καίσαρα. Ὅ γε οὐδὲ ἁπλοῦν ἄγος ἦν οὐδὲ ἐν ὀλίγῳ· καὶ γὰρ ἐς φίλον ἐγίγνετο παραλόγως καὶ ἐς εὐεργέτην ἐκ πολέμου περισώσαντα ἀχαρίστως καὶ ἐς αὐτοκράτορα ἀθεμίστως καὶ ἐν βουλευτηρίῳ καὶ ἐς ἱερέα καὶ ἱερὰν ἐσθῆτα ἐπικείμενον καὶ δυνάστην μὲν οἷον οὐχ ἕτερον, χρησιμώτατον δὲ ὑπὲρ ἅπαντας τῇ τε πατρίδι καὶ τῇ ἡγεμονίᾳ γενόμενον. Ἃ καὶ τὸ δαιμόνιον αὐτοῖς ἄρα ἐνεμέσησε καὶ προεσήμηνε πολλάκις. Κασσίῳ τε γὰρ τὸν στρατὸν καθαίροντι ὁ ῥαβδοῦχος ἀνεστραμμένον τὸν στέφανον ἐπέθηκε· καὶ Νίκη, χρύσεον ἀνάθημα Κασσίου, κατέπεσεν, ὄρνεά τε πολλὰ ὑπὲρ τὸ στρατόπεδον αὐτοῦ καθιέμενα κλαγγὴν οὐδεμίαν ἠφίει, καὶ μελισσῶν ἐπεκάθηντο συνεχεῖς ἑσμοί. Βροῦτον δὲ ἐν Σάμῳ γενεθλιάζοντά φασι παρὰ τὸν πότον, οὐδὲ εὐχερῆ πρὸς τὰ τοιαῦτα ὄντα, ἀλόγως τόδε τὸ ἔπος ἀναβοῆσαι·  « ἀλλά με μοῖρ' ὀλοὴ καὶ Λητοῦς ἔκτανεν υἱός. » Μέλλοντα δὲ περᾶν ἐκ τῆς Ἀσίας ἐς τὴν Εὐρώπην σὺν τῷ στρατῷ, νυκτὸς ἐγρηγορότα, μαραινομένου τοῦ φωτὸς ὄψιν ἰδεῖν ἑφεστῶσάν οἱ παράλογον καὶ πυθέσθαι μὲν εὐθαρσῶς, ὅς τις ἀνθρώπων ἢ θεῶν εἴη, τὸ δὲ φάσμα εἰπεῖν· « Ὁ σός, ὦ Βροῦτε, δαίμων κακός· ὀφθήσομαι δέ σοι καὶ ἐν Φιλίπποις. καὶ ὀφθῆναί φασιν αὐτῷ πρὸ τῆς τελευταίας μάχης. » Ἐξιόντι δὲ τῷ στρατῷ πρὸ τῶν πυλῶν αἰθίοψ ὑπήντησε· καὶ τόνδε μὲν ὡς οἰώνισμα φαῦλον ὁ στρατὸς αὐτίκα συνέκοψε, δαιμόνια δ' ἦν αὐτοῖς ἄρα καὶ τάδε, Κάσσιον μὲν ἐν ἀμφηρίστῳ νίκῃ πάντα ἀλόγως ἀπογνῶναι, Βροῦτον δὲ εὐβούλου βραδυτῆτος ἐκβιασθῆναι καὶ ἐς χεῖρας ἐλθεῖν ἀνδράσι διωκομένοις ὑπὸ λιμοῦ, δαψιλῶς αὐτὸν ἔχοντα ἀγορᾶς καὶ ναυκρατοῦντα, καὶ τόδε παθεῖν ὑπὸ τῶν οἰκείων μᾶλλον ἢ τῶν πολεμίων, καὶ μὴν πολλάκις ἀγώνων μετασχόντες ἐν μὲν ταῖς μάχαις οὐδὲν ἔπαθον, ἄμφω δ' αὑτῶν ἐγένοντο αὐθένται καθάπερ ἐγένοντο τοῦ Καίσαρος. Κάσσιος μὲν δὴ καὶ Βροῦτος τοιάνδε δίκην ἐδεδώκεσαν.

CXXXV. Καὶ Βροῦτον Ἀντώνιος ἀνευρὼν περιέβαλέ τε τῇ ἀρίστῃ φοινικίδι εὐθὺς καὶ καύσας τὰ λείψανα τῇ μητρὶ Σερουιλίᾳ ἔπεμψεν. Ὁ δὲ σὺν τῷ Βρούτῳ στρατός, ὅτε ἐπύθοντο τεθνάναι Βροῦτον, πρέσβεις ἐς Καίσαρα καὶ Ἀντώνιον ἔπεμπον καὶ συγγνώμης ἔτυχον καὶ ἐς τὰ στρατεύματα αὐτῶν διῃρέθησαν· καὶ ἦσαν ἀμφὶ τοὺς μυρίους καὶ τετρακισχιλίους. Παρέδοσαν δὲ ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς ἑαυτοὺς καὶ οἱ κατὰ τὰ φρούρια, πολλὰ ὄντα. Τὰ δὲ φρούρια αὐτὰ καὶ τὸ στρατόπεδον ἐδόθη τοῖς Καίσαρος καὶ Ἀντωνίου στρατοῖς διαρπάσαι. Τῶν δ' ἀμφὶ τὸν Βροῦτον ἀνδρῶν ἐπιφανῶν οἱ μὲν ἐν ταῖς μάχαις ἀπέθανον, οἱ δὲ αὑτοὺς ἐξήγαγον ὁμοίως τοῖς στρατηγοῖς, οἱ δὲ καὶ ἐξεπίτηδες ἐμαχέσαντο μέχρι θανάτου· ὧν ἦν Λεύκιός τε Κάσσιος, ὁ ἀδελφιδοῦς αὐτοῦ Κασσίου, καὶ Κάτων ὁ Κάτωνος, ἐμπίπτων ὅδε τοῖς πολεμίοις πολλάκις, εἶθ' ὑποχωρούντων ἀναλύσας τὸ κράνος, ἵνα ἢ γνώριμος ἢ εὔβλητος ἢ ἀμφότερα εἴη. Λαβεὼν δέ, ἐπὶ σοφίᾳ γνώριμος, ὁ πατὴρ Λαβεῶνος τοῦ κατ' ἐμπειρίαν νόμων ἔτι νῦν περιωνύμου, βόθρον ἐν τῇ σκηνῇ τὸ μέγεθος αὐτάρκη σώματι ὀρυξάμενος καὶ τὰ λοιπὰ τοῖς θεράπουσιν ἐντειλάμενος ἐπέσκηψε τῇ γυναικὶ καὶ τοῖς παισί, περὶ ὧν ἐβούλετο, καὶ τὰ γράμματα φέρειν ἔδωκε τοῖς οἰκέταις· τοῦ δὲ πιστοτάτου τῆς δεξιᾶς λαβόμενος καὶ περιστρέψας αὐτόν, ὡς ἔθος ἐστὶ Ῥωμαίοις ἐλευθεροῦν, ἐπιστρεφομένῳ ξίφος ἔδωκε καὶ τὴν σφαγὴν ὑπέσχε.

CXXXVI. Καὶ τῷδε μὲν ἡ σκηνὴ τάφος ἐγένετο, Ῥάσκος δὲ ὁ Θρᾷξ ἐπανήγαγεν ἐκ τῶν ὀρῶν πολλούς, καὶ γέρας ᾖτησέ τε καὶ ἔλαβε σῴζεσθαι τὸν ἀδελφὸν ἑαυτοῦ Ῥασκούπολιν· ᾧ καὶ διεδείχθη, ὅτι οὐδ' ἀπ' ἀρχῆς ἀλλήλοις οἵδε οἱ Θρᾷκες διεφέροντο, ἀλλὰ δύο στρατοπέδων μεγάλων τε καὶ ἀμφηρίστων περὶ τὴν ἐκείνων γῆν συμφερομένων τὸ ἄδηλον τῆς τύχης ἐμερίσαντο, ἵνα ὁ νικῶν περισῴζοι τὸν ἡσσώμενον. Πορκία δ', ἡ Βρούτου μὲν γυνή, Κάτωνος δὲ ἀδελφὴ τοῦ νεωτέρου, ἐπείτε ἀμφοῖν ὧδε ἀποθανόντοιν ἐπύθετο, φυλασσομένη πρὸς τῶν οἰκείων πάνυ ἐγκρατῶς, ἐσχάρας πυρὸς ἐνεχθείσης ἁρπάσασα τῶν ἀνθράκων κατέπιεν. Ὅσοι δ' ἄλλοι τῶν ἐπιφανῶν ἐς Θάσον διέφυγον, οἱ μὲν αὐτῶν ἐξέπλευσαν, οἱ δὲ ἐπέτρεψαν ἑαυτοὺς ἅμα τῷ λοιπῷ στρατῷ τῶν ὁμοτίμων Μεσσάλᾳ τε Κορουίνῳ καὶ Λευκίῳ Βύβλῳ, ὅ τι βουλεύσοιντο περὶ σφῶν, ποιεῖν περὶ ἁπάντων. Οἱ δὲ συνθέμενοι τοῖς περὶ τὸν Ἀντώνιον, Ἀντωνίῳ διαπλεύσαντι ἐς τὴν Θάσον παρέδοσαν, ὅσα ἦν ἐν Θάσῳ χρήματά τε καὶ ὅπλα καὶ τροφαὶ δαψιλεῖς καὶ ἄλλη παρασκευὴ πολλή.

CXXXVII. Οὕτω μὲν δὴ Καίσαρί τε καὶ Ἀντωνίῳ διὰ τόλμης ἐπισφαλοῦς καὶ δυοῖν πεζομαχίαιν τηλικοῦτον ἔργον ἤνυστο, οἷον οὐχ ἕτερον ἐγένετο πρὸ ἐκείνου. Οὔτε γὰρ στρατὸς τοσοῦτος ἢ τοιοῦτος ἐς χεῖρας πρότερον ἦλθε Ῥωμαίων ἑκατέρωθεν, οὐχ ὑπὸ συντάξει πολιτικῇ στρατευσαμένων, ἀλλὰ ἀριστίνδην ἐπειλεγμένων οὐδ' ἀπειροπολέμων ἔτι, ἀλλ' ἐκ πολλοῦ γεγυμνασμένων ἐπί τε σφᾶς καὶ οὐκ ἀλλόφυλα ἢ βάρβαρα ἔθνη τρεπομένων. Ἀλλὰ καὶ γλώσσης μιᾶς ὄντες καὶ τέχνης πολέμων μιᾶς καὶ ἀσκήσεως καὶ καρτερίας ὁμοίας, δυσκαταγώνιστοι παρ' αὐτὸ ἦσαν ἀλλήλοις. Οὐδὲ ὁρμῇ καὶ τόλμῃ τοσῇδέ τινες ἐχρήσαντο ἐν πολέμῳ, πολῖταί τε ὄντες ἀλλήλων καὶ οἰκεῖοι καὶ συστρατιῶται γενόμενοι. Τεκμήριον δέ, ὅτι τῶν νεκρῶν ὁ ἀριθμός, ἐπανισουμένης ἑκατέρας μάχης, οὐκ ἐλάσσων ἔδοξεν οὐδὲ παρὰ τοῖς νικῶσιν εἶναι.

CXXXVIII. Ὁ δὲ στρατὸς ὁ Ἀντωνίου καὶ Καίσαρος τὸν τῶν στρατηγῶν λόγον ἐπηλήθευσαν, διὰ μιᾶς ἡμέρας καὶ δι' ἑνὸς ἔργου κίνδυνον ἔσχατον λιμοῦ καὶ δέος ἀπωλείας ἐς εὐπορίαν δαψιλῆ καὶ σωτηρίαν ἀσφαλῆ καὶ νίκην εὐκλεῆ μεταβαλόντες. Ἀπήντησέ γε μὴν αὐτοῖς καὶ ὃ συνιόντες ἐς τὴν μάχην ἐπεμαντεύσαντο Ῥωμαίοις· ἐκρίθη γὰρ αὐτῶν ἡ πολιτεία παρ' ἐκεῖνο τὸ ἔργον μάλιστα καὶ οὐκ ἐπανῆλθεν ἐς δημοκρατίαν ἔτι, οὐδὲ πόνων αὐτοῖς ἐς ἀλλήλους ἐδέησεν ὁμοίων, χωρίς γε τῆς μετ' οὐ πολὺ Ἀντωνίου καὶ Καίσαρος στάσεως, ὑστάτης Ῥωμαίοις γενομένης. Τὰ δ' ἐν μέσῳ μετὰ Βροῦτον ὑπό τε Πομπηίου καὶ τῶν διαφυγόντων Κασσίου καὶ Βρούτου φίλων, λείψανα τοσῆσδε παρασκευῆς μεγάλα ἐχόντων, οὔτε ταῖς τόλμαις ὅμοια ἔτι ἐγίγνετο οὔτε ταῖς τῶν ἀνδρῶν ἢ πόλεων ἢ στρατῶν ἐς τοὺς ἡγεμόνας ὁρμαῖς· οὐ γάρ τις αὐτοῖς τῶν ἐπιφανῶν ἔτι οὐδ' ἡ βουλὴ οὐδὲ ἡ δόξα αὕτη, ὡς ἐς Κάσσιόν τε καὶ Βροῦτον, ἀπήντα.


 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE QUATRIÈME.

454 CHAPITRE XVII.

Brutus, se jugeant dénué de toute ressource, se fait donner la mort par un de ses officiers. Mot célèbre de Brutus à cette occasion. Tableau raccourci des qualités personnelles de Brutus et de Cassius. La plupart de leurs troupes capitulent avec les triumvirs. Les grands de Rome, attachés à la fortune de Brutus et de Cassius, se rallient autour de Messala.

CXXX. Quant à Brutus, il se réfugia sur les hauteurs, avec un assez bon nombre de troupes. Son projet était de profiter de la nuit pour rentrer dans son camp sans que l'ennemi s'en doutât, ou pour gagner les rivages de la mer. Mais voyant que l'ennemi avait distribué des postes sur tous les points, il passa toute la nuit en armes au milieu de ses troupes. On rapporte qu'ayant levé les yeux vers le ciel, il s'écria : « O Jupiter! que l'auteur de tant de maux (1) ne se dérobe point à ta vengeance! » Exclamation dans laquelle Antoine était désigné. On dit que dans la suite Antoine s'était rappelé cette exclamation au milieu de ses propres dangers, et qu'il s'était repenti de ce qu'au lieu de s'associer à Brutus et à Cassius, comme il le pouvait, il s'était rendu l'instrument des projets et de l'ambition d'Octave. Cependant Antoine passa également de son côté la nuit sous les armes, pour défendre ses postes contre toute entreprise de la part 455 de Brutus; il se fit une espèce de retranchement avec des cadavres et des effets pris sur l'ennemi. Quant à Octave, après avoir gardé son poste jusqu'au milieu de la nuit, il se retira à cause de son état de maladie, et confia à Norbanus le soin de veiller sur le camp de Brutus.

CXXXI. Brutus vit le lendemain que l'ennemi continuait à se tenir sur ses gardes. Les troupes qui l'avaient suivi ne s'élevaient pas au-dessus de quatre légions. Il n'osa point s'adresser directement à elles, il s'adressa aux tribuns qui les commandaient, qui étaient tout honteux des tristes résultats de leur imprudence, et qui se repentaient d'avoir fait donner la bataille, il les chargea de les pressentir, et de savoir si elles voudraient tenter de forcer les postes de l'ennemi, et de recouvrer ce qui leur appartenait, qui était sous la garde de ceux de leurs compagnons d'armes à qui la défense du camp avait été confiée. Mais ces soldats, qu'une ardeur inconsidérée avait poussés au combat, et qui longtemps dans la mêlée avaient fait des prodiges de valeur, éprouvant alors l'impulsion de quelque puissance supérieure, eurent l'indignité de faire répondre à leur chef : « Qu'il songeât à pourvoir à ce qui le concernait lui-même; que, quant à eux, ils avaient déjà assez souvent tenté la fortune, et qu'ils ne voulaient point laisser échapper la dernière occasion de faire la paix qui se présentait à eux. » Brutus se tournant alors du côté de ses amis, leur dit : « Puisque les troupes sont dans ces dispositions, je n'ai donc plus d'espérance d'être utile à 456 la patrie. » A ces mots il appela Straton l'Épirote, un de ses amis, et il le pria de lui donner la mort. Straton l'invita à ne pas précipiter cette détermination. Brutus appela sur-le-champ un de ses esclaves. Alors Straton s'écria : « Non, Brutus, si ton parti est déjà pris, tu ne trouveras pas pour exécuter ton dernier ordre, moins de zèle dans ton ami que dans tes esclaves (2). » Et en prononçant ces paroles il enfonça son glaive dans les flancs de Brutus, qui ne fit aucun mouvement pour aller au-devant du coup, ni pour l'éviter (3).

CXXXII. Telle fut la fin tragique de Cassius et de Brutus, ces deux citoyens romains, illustres parleur origine, illustres par leurs grandes actions, plus illustres encore par des vertus qui n'eurent qu'une seule tache (4). Quoiqu'ils eussent embrassé le parti du grand Pompée, quoiqu'ils eussent été les ennemis de César et ses antagonistes, César les avait admis au nombre de ses favoris, et les avait traités depuis comme ses enfants. Le sénat eut constamment pour eux un attachement distingué, et, au milieu de leurs infortunes, il leur porta le plus vif intérêt. En considération de ces deux conjurés, il avait étendu son amnistie sur tous les autres ; et lorsqu'ils furent obligés de prendre la fuite, il leur décerna des commandements de province, afin qu'ils n'eussent point un air d'exilés. Ce n'est pas que le sénat ne prît également intérêt à César, qu'il n'eût vu sa mort avec quelque peine; car il avait admiré de son vivant, et l'éclat de ses talents militaires, et la splendeur de sa fortune; et à sa mort 457 il lui avait décerné des honneurs funèbres aux dépens des deniers publics; il avait ratifié tous les actes Rome de son administration; il avait, pendant longtemps, suivi pour la dispensation des magistratures et des gouvernements de province, les désignations qui avoient été trouvées écrites dans ses registres, comme si le sénat eût pensé ne pouvoir rien faire de mieux que ce que César avait fait d'avance. Mais l'attachement et l'affection dont il était animé pour ces deux citoyens, les sollicitudes que l'intérêt de leur salut lui fit éprouver, le porta, à braver toutes les considérations, à se mettre au-dessus de tous les discours : tant Brutus et Cassius étaient honorés de tous ses membres ! Les plus illustres des proscrits préférèrent, dans leur fuite, se rendre auprès d'eux qu'auprès de Pompée, quoique ce dernier fût plus voisin de Rome, et qu'il ne fût pas l'irréconciliable ennemi des triumvirs; tandis que Brutus et Cassius étaient beaucoup plus éloignés, et qu'entre eux et les triumvirs nul rapprochement n'était praticable.

CXXXIII. Lorsqu'ils eurent besoin de se mettre en mesure de se défendre, en moins de deux ans ils se trouvèrent avoir à leur disposition une armée forte de plus de vingt légions d'infanterie et de vingt mille hommes de cavalerie, plus de deux cents grands vaisseaux, les ressources nécessaires sur terre et sur mer les plus imposantes, et de l'argent en abondance qu'ils avoient ramassé, moitié par les voies de la bonne volonté, moitié par les voies de la violence (5). Us avoient fait la guerre contre des peuples, contre des cités, contre des chefs du parti 458 contraire, et la victoire s'était déclarée pour eux. Ils s'étaient rendus maîtres de toutes les provinces romaines depuis la Macédoine jusqu'à l'Euphrate; tous les peuples qu'ils avaient combattus, ils se les étaient attachés en qualité d'auxiliaires, et ces auxiliaires leur avoient été fidèles (6); ils avaient également eu sous leurs ordres des rois et des princes; ils s'étaient même servis des Parthes dans de petites expéditions, tout ennemis qu'ils étaient de la république; mais ils ne les attendirent point pour leurs batailles décisives, quoiqu'ils fussent avertis de leur arrivée, afin que ce peuple barbare et ennemi ne s'accoutumât point à combattre contre les Romains. Ce qu'il y eut de plus étonnant, au milieu de toutes ces circonstances, ce fut que cette armée composée de légions dont le plus grand nombre avoient fait la guerre sous les ordres de César, et qui avaient toujours eu pour lui une affection et un dévouement extraordinaire, se laissa entraîner, par ceux qui l'avaient assassiné, à combattre contre sa cause, et qu'elle leur fut plus fidèle dans toutes leurs entreprises contre son propre fils, qu'elle ne l'avait été à Antoine, compagnon d'armes et collègue de César (7); car aucun de ces légionnaires n'abandonna ni Brutus ni Cassius, même après leurs défaites (8), au lieu qu'ils avoient abandonné Antoine à Brindes, avant qu'il fût entré en campagne. Les motifs qui les avoient attachés à leurs chefs, d'abord à Pompée, et alors à Cassius et à Brutus, c'était, non leur affection pour leurs personnes, mais leur zèle, leur amour pour le gouvernement populaire, mot spécieux sans doute, 459 mais qui n'est pas toujours efficace (9). Lorsque Cassius et Brutus virent enfin qu'ils ne pouvaient plus servir utilement la patrie, ils conçurent l'un et l'autre. un égal mépris pour la vie (10). En ce qui concerne leurs entreprises et leurs opérations militaires, Cassius y était absorbé tout entier. Semblable à un gladiateur en présence de son antagoniste, il ne voyait que son ennemi. Brutus au contraire aimait, dans l'occasion, à assister aux spectacles, à écouter les rhéteurs, par l'effet de l'éducation libérale qu'il avait reçue (11).

CXXXIV. Mais toutes ces belles qualités furent ternies par l'attentat auquel ils se portèrent contre César. Ce n'était pas un attentat ordinaire ; ce n'était pas un attentat de médiocre importance. Ils trahirent l'amitié en égorgeant leur ami; ils violèrent la reconnaissance, en assassinant celui qui les avait comblés de bienfaits, après leur avoir sauvé la vie, quoiqu'ils fussent ses ennemis; ils attentèrent aux lois et à la religion, en donnant la mort à celui qui était investi du pouvoir suprême, en la lui donnant dans le sénat, en levant leurs bras sacrilèges sur un souverain pontife couvert de ses vêtements sacerdotaux, en immolant celui qui s'était élevé à un point de grandeur où nul autre n'était parvenu avant lui, et qui était devenu le premier homme de la patrie, et le plus utile à l'Empire romain (12). Il n'est donc pas extraordinaire que les Dieux leur aient donné des signes de leur indignation, et leur aient souvent pronostiqué leur fin tragique. Un jour, pendant que Cassius faisait sur son armée la cérémonie 460 des eaux lustrales, son licteur lui présenta la couronne à contre-sens (13). Une autre fois, une statue d'or représentant la victoire, dont il avait fait hommage dans un temple, tomba d'elle-même (14). Plusieurs, fois, des oiseaux qui servaient aux augures s'arrêtèrent au - dessus de son camp sans pousser le moindre cri (15). Il fut souvent assailli par des essaima d'abeilles. (16). Quant à Brutus, on rapporte que, pendant qu'il célébrait à Samos la fête de son anniversaire, il s'était machinalement écrié au milieu de la gaieté du festin, quoique d'ailleurs il ne fût rien moins que sujet à se laisser aller à de semblables transports en pareille occurrence : « Un sort cruel, de concert avec le fils de Latone, a causé ma perte. » On rapporte encore qu'étant sur le point de passer d'Asie en Europe, à la tête de son armée, une nuit, pendant qu'il veillait, la lumière de sa lampe s'obscurcit, et qu'il vit devant lui un spectre d'une forme extraordinaire; qu'il demanda avec fermeté à ce spectre qui il était, d'entre les hommes ou d'entre les Dieux ; que ce spectre lui avait répondu : » Je suis, Brutus, ton mauvais « Démon ; nous nous reverrons à Philippes. » Et qu'en effet il l'avait revu la veille de sa dernière bataille (17). On dit également qu'au moment où il sortait de son camp pour aller disposer son, armée au combat, un Ethiopien était venu à sa rencontre, et que sur-le-champ cet Ethiopien, dont la présence paraissait de mauvais augure, fut mis en pièces par les soldats (18). Ce fut sans doute par l'effet de cette même influence de la part des Dieux que Cassius se 461 regarda sans motif comme dénué de toute espérance, après une bataille dont le succès n'était qu'équivoque ; que Brutus se laissa forcera renoncer au sage plan de temporisation qu'il avait adopté, à en venir aux mains avec des troupes en proie à la famine, tandis qu'il avait des vivres avec abondance et qu'il était maître de la mer; ce fut par l'effet de cette influence que la contrainte exercée contre lui fut moins l'ouvrage de l'ennemi que celui de ses propres troupes. Quoique Cassius et lui eussent plusieurs fois chargé personnellement l'ennemi à la tête de leurs phalanges, ils n'avaient jamais reçu aucune blessure. Ils finirent l'un et l'autre par se donner la mort à eux-mêmes (19), ainsi qu'ils l'avoient donnée à César. Ce fut ainsi que Cassius et Brutus expièrent cet attentat.

CXXXV. Aussitôt qu'Antoine eut en son pouvoir le corps de Brutus, il le fit envelopper d'une brillante robe de pourpre, il le fit brûler, et il envoya ses cendres à sa mère Servilie (20). L'armée de Brutus ne fut pas plutôt instruite qu'il s'était donné la mort, qu'elle envoya des députés vers Antoine et vers Octave, qui la reçurent à composition. Ils se distribuèrent les troupes qui avaient fait cette démarche, et qui étaient au nombre de quatorze mille hommes. Les autres corps qui se trouvaient épars dans différents postes, et qui étaient assez nombreux, capitulèrent également. Les divers postes et le camp ennemi furent abandonnés au pillage des troupes d'Antoine et d'Octave. Des illustres Romains qui avoient suivi la fortune de Cassius et de Brutus, 462 les uns périrent au milieu même des champs de bataille, d'autres se donnèrent eux-mêmes la mort, à l'exemple de Cassius et de Brutus, d'autres se défendirent obstinément jusqu'à la dernière extrémité. De ce nombre furent Lucius Cassius, le neveu de Cassius, et Caton, le fils de Caton d'Utique. Ce dernier avait plusieurs fois chargé l'ennemi, et voyant ses troupes lâcher le pied, il se découvrit la tête, soit afin de se faire mieux reconnaître, soit afin de se faire tuer plus facilement, soit pour l'un ou pour l'autre de ces motifs. Labéon, illustre par sa réputation de philosophe, aïeul de ce Labéon qui occupe encore aujourd'hui un rang distingué parmi les jurisconsultes, fit creuser dans sa tente une fosse tout juste de la grandeur de son corps, donna ses derniers ordres à ses esclaves, écrivit à sa femme et à ses enfants ses dernières volontés, et chargea ses esclaves de leur remettre ses lettres. Cela fait, il prit par la main celui de ses esclaves qui lui était le plus affidé, il lui fit faire une pirouette, selon la coutume pratiquée chez les Romains envers ceux de leurs esclaves qu'ils veulent affranchir; et, après l'avoir fait pirouetter, il lui mit un glaive entre les mains, il lui présenta sa gorge, et sa propre tente lui servit de tombeau (21).

CXXXVI. Rhascus, le prince thrace ramena des montagnes beaucoup de troupes. Il demanda et reçut, pour récompense de ses services, de sauver son frère Rhascupolis; ce qui prouva que dès le commencement ces deux princes n'étaient point respectivement ennemis, mais que, voyant deux fortes ar- 463 mées s'avancer vers leur pays pour se combattre, afin de parer, pour leur propre intérêt, à l'incertitude des événements, ils s'étaient partagés les rôles, afin que le vainqueur sauvât le vaincu. Porcia,, la femme de Brutus, qui était la sœur du jeune Caton, lorsqu'elle eut appris la mort de l'un et de l'autre, se voyant très soigneusement surveillée par ses esclaves, se saisit de charbons de feu qui lui furent apportés et les avala (22). Parmi ceux des patriciens qui s'étaient réfugiés dans l'île de Thase, les uns se sauvèrent par mer, les autres, ainsi que le reste de l'armée, se mirent à la discrétion de Messala Corvinus, et de Lucius Bibulus, personnages du même rang, et leur donnèrent le pouvoir de régler pour tous ce qu'ils règleraient pour eux-mêmes. Messala (23) et Bibulus traitèrent avec Antoine, qui se rendit dans l'île de Thase, et au pouvoir duquel ils remirent tout ce qui était dans cette île, en argent, en armes, en vivres, et en munitions de tout genre.

CXXXVII. Ce fut ainsi qu'Octave (24) et Antoine durent à la plus périlleuse audace le succès de deux batailles, et la tin décisive d'une expédition militaire à laquelle nulle autre expédition antérieure ne se pouvait comparer ; car jamais auparavant deux armées romaines, aussi fortes, aussi nombreuses n'en étaient venues aux mains. Ce n'étaient point des troupes levées selon les règles ordinaires, c'étaient des troupes d'élite : ce n'étaient point des soldats qui n'eussent encore aucune expérience, c'étaient des vétérans qui avoient blanchi sous le harnois; et qui  464 combattirent les uns contre les autres, et non contre Rome, des peuples étrangers ou des nations barbares. Ils parlaient la même langue; ils avaient la même tactique; ils pratiquaient les mêmes manœuvres, ils avaient le même courage; circonstances qui rendaient la victoire d'autant plus difficile de chaque côté. Jamais on ne se battit avec plus d'impétuosité, avec plus de fureur que dans ces champs de bataille où l'on vit concitoyens contre concitoyens, amis contre amis, compagnons d'armes contre compagnons d'armes. La preuve, c'est que le nombre des morts, dans ces deux batailles, ne fut pas moindre du côté des vainqueurs que du côté des vaincus (25).

CXXXVIII. D'ailleurs l'armée d'Octave et d'Antoine justifia la prédiction de ses chefs. Un seul jour, une seule bataille la lit passer du danger imminent de la famine, et de la crainte d'en périr, à l'abondance de toutes choses, à un salut plein de sécurité, à une victoire éclatante. Le résultat de cette journée fut également ce que les hommes sages avaient prévu qu'il serait pour le peuple romain. Le sort de la forme de son gouvernement fut décidé par cette bataille, et dès-lors en effet le gouvernement n'eut plus rien de populaire (26). On ne vit plus de semblables querelles, de pareilles expéditions de citoyens romains, les uns contre les autres, à l'exception de celles qui eurent lieu peu de temps après entre Antoine et Octave; mais celles-ci furent les dernières. Les événements qui suivirent la mort de Brutus, soit de la part de Pompée, soit de la part des amis fugitifs de Brutus et de Cassius, quoiqu'ils se fussent 465 emparés des débris considérables de leurs grandes ressources, n'eurent rien de comparable, ni pour la hardiesse des conceptions, ni pour l'affection et le dévouement des citoyens, des peuples alliés, et des armées, pour les chefs; car ni les citoyens illustres, ni le sénat, ni la gloire elle-même, ne s'intéressèrent à leur fortune, comme ils s'étaient intéressés à la fortune de Cassius et de Brutus.

466 NOTES.

(1)   Volumnius, sur la foi duquel Plutarque rapporte le même trait, avait écrit dans ses mémoires que Brutus avait prononcé deux vers dans cette circonstance, et qu'il n'avait retenu que celui que Plutarque et Appien nous ont transmis.

(2)  Plutarque donne quelques détails de plus. Il donne à entendre que Brutus, décidé à périr, s'adressa à deux de ses esclaves, Clitus et Dardanus, qui lui répondirent par des larmes. Il prétend que, s'adressant ensuite à Volumnius, en langage grec, il l'invita, au nom de leur ancienne amitié fondée sur un goût pour les lettres et pour la philosophie, de lui prêter sa main pour se tuer, et que Volumnius, d'abord, et ensuite ceux de ses autres amis qui l'entouraient, auxquels il s'adressa à son défaut, lui refusèrent ce service. L'un d'eux s'étant pris à dire qu'il fallait fuir : « Oui, dit Brutus,  il faut fuir, mais c'est avec les mains et non pas avec les pieds. » Plutarque ajoute que, touchant la main à tous ses amis, il leur dit d'un ton affectueux et avec sérénité : « Je sens en mon cœur un grand contentement de ce qu'il s'est trouvé que pas un de mes amis ne m'a failly au besoin ; et ne me plains point de la fortune, sinon en tant ce qu'il touche à mon païs : car, quant à moy, je me répute plus heureux que ceulx qui ont vaincu, non seulement pour le regard du passé, mais aussi pour le présent, attendu que je laisse une gloire sempiternelle de vertu, laquelle nos ennemis victorieux ne sçauroient jamais, ny par armes, ny par argent, acquérir, ne laisser à la postérité, ce que l'on ne die toujours qu'eulx étant injustes et méchants, ont desfait des gens de bien pour usurper une domination  tyrannique. » Quant au fait même de la mort de Brutus, il rapporte deux versions : la première, que Brutus prit lui-même son glaive par le manche, et que se laissant tomber 467 de son haut sur la pointé, il se tua ainsi ; la seconde, que Strabon, un de ses amis, de trois seulement qui étaient restés auprès de lui, s'arma du glaive, le lui tendit tournant la tête, et que Brutus se perçant lui-même de part en part au-dessous du téton gauche, tomba roide. Vie de Brutus, 53. Paterculus confirme le même récit. Post paucos deinde dies Brutus conflixit cum hostibus, et victus acie, cum in tumulum nocte ex fuga se recepissset impetravit a Stratone Aegeate familiari suo, ut manum morituro commodaret sibi ; rejectoque lœvo super caput brachio, cum mucronem gladii ejus dextera tenens, sinistrœ admovisset mamillœ, ad eum ipsum locum quo cor emicat, impellens se in vulnus, uno ictu transfixus exspiravit. Lib. II, cap. 70. Dion Cassius a ajouté à tous ces détails un fait qu'on ne trouve, ni dans Appien, ni dans Plutarque. C'est que, prêt à se tuer, Brutus avait emprunté cette exclamation d'Hercule, « O vertu ! tu n'es qu'un vain nom, tandis que je t'ai toujours honorée comme un être réel. Ah! tu n'es que l'esclave de la fortune. » Florus nous a conservé la substance de ces paroles ; sed quanta efficacior fortuna quam virtus ! et quam verum est quod moriens efflavit (Brutus) non in re sed in verbo tantum esse virtutum. Alciat, dans ses emblèmes, a rendu cette exclamation de Brutus dans un distique que voici :

Jamjam stricturus moribunda in pectora ferrum
Audaci hos Brutus protulit ore sonos :
« Infelix virtus, et solis provida verbis !
« Fortunam in rebus cur sequeris dominam ?
»

Du reste, il est fort probable que c'était là la seconde partie de l'exclamation de Brutus, dont Volumnius avait perdu la mémoire. (Voy. ci-dessus, note 1 ). Qui sait même si Volumnius, dans ses principes philosophiques, n'a pas supposé à dessein qu'il avait oublié des paroles qui renferment une maxime vraiment désolante pour les amis de la vertu, et qu'on doit être fâché de trouver appuyée par l'autorité de 468 Brutus, que les historiens nous présentent comme un des hommes les plus vertueux de la terre.

(3)  Quelle est donc l'étrange puissance qui a remué ma sensibilité, au moment où j'ai voulu lire ce morceau après l'avoir traduit, et qui m'a attendri au point que des larmes coulant de mes yeux enterrent, m'ont empêché d'achever... A toi ne plaise, grand Dieu, que je dise comme Brutus, que la vertu n'est qu'un vain nom ! J'aime mieux penser que, dans les profondeurs de cette suprême sagesse dont il est impossible à l'esprit humain d'atteindre l'idée, le triomphe et le règne de la vertu ne sont point de ce monde ; et qu'il est pour elle une autre économie où tu sais la faire jouir du juste salaire qui lui est dû.

(4)   II est évident que cette tache dont Appien dit que la mémoire des deux grands hommes dont il fait d'ailleurs un si bel éloge, demeura souillée, c'est l'assassinat de César. Appien semble n'avoir fait ici qu'adoucir ce que Paterculus avait dit avant lui, corrupto animo ejus in diem quae illi omnes virtutes unius temeritate facti abstulit. Lib. II, cap. 72. Plutarque ne pensait probablement là-dessus, ni comme Paterculus, ni comme Appien ; car il ne fait, à cet égard, aucun reproche à Brutus. Il lui reproche, au contraire, d'avoir épargné Antoine, d'avoir consenti à la publicité des honneurs funèbres rendus à César, ( Vie de Brutus, 24 ) et ailleurs (ibidem, 67 ), il ne trouve dans toute la vie de Brutus qu'une seule tache, c'est d'avoir promis à son armée le pillage de Thessalonique et celui de Lacédémone, pour exciter sa bravoure.

(5)  C'est cette rapidité avec laquelle Brutus et Cassius s'élevèrent au haut degré de puissance qui les mit en état da balancer la fortune des triumvirs, qui, rapprochée de la précipitation de leur catastrophe, a suggéré à Paterculus cette réflexion, neque reperias, quos aut pronior fortuna comitata sit, aut veluti fatigata maturius destituent, quant Brutum et Cassium. Lib. II, cap. 69.

(6)  A l'exception de cet Amyntas qui commandait le corps 469 de troupes du roi Déjotarus, et qui abandonna le côté de Brutus avant la seconde bataille, ainsi que le rapporte Dion Cassius, liv. XLVII.

(7)  Appien fait évidemment allusion ici à la défection des deux légions, la légion de Mars et la quatrième, qui abandonnèrent le parti d'Antoine pour celui d'Octave, quelque temps avant le siège de Modène, Voyez ci-dessus, liv. III, sect. XLV.

(8)  Appien avait donc oublié en écrivant ceci, qu'un peu plus haut, sect. CXXXI, il avait dit que, lorsque Brutus, après la bataille perdue, fit pressentir ses troupes par leurs centurions, pour savoir si elles voulaient faire encore un effort pour chasser l'ennemi de leur camp, les soldats lui firent répondre ce qu'il songeât à ce qui le concernait lui-même ; « que, quant à eux, ils avaient assez souvent tenté la fortune, et qu'ils ne voulaient point laisser échapper la dernière occasion qui se présentait à eux de faire la paix.

(9)  Appien se déclare ici, comme on voit, indirectement en faveur de la forme de gouvernement qui prévalut sous les successeurs d'Octave; de là l'opinion de cet historien sur Brutus et Cassius, au sujet de la mort de César. Voyez ci-dessus, note 4. Cette opinion d'Appien était pour lui dans l'ordre des convenances. Il avait fait une grande fortune, il avait joué un grand rôle, par la faveur et les bienfaits des empereurs romains. Des regrets sur le gouvernement populaire de l'ancienne Rome auraient été très messéants sous sa plume. Plutarque et Suétone ne furent, ni les courtisans, ni les procurateurs des Césars.

(10) C'est ici que je dois placer un passage de Plutarque, qui renferme ce qu'on peut regarder comme le testament de mort de ces deux illustres Romains. « Le lendemain doncques aussitost comme il fut j.our, fut haulsé au camp de Brutus ce et de Cassius le signe de la bataille, qui estoit une cotte d'armes rouge, et parlèrent les deux chefs ensemble au milieu de leurs deux armées, là où Cassius le premier, se prit à dire : Plaise aux Dieux, Brutus, que nous puis- 470 sions cejourd'huy gaigner la bataille, et vivre désormais tout le reste de nostre vie l'un avec l'autre en bonne prospérité: mais estant ainsi que les plus grandes et principales choses qui soyent entre les hommes sont les plus incertaines, et que si l'issue de la journée d'huy est autre que nous ne desirons et que nous n'espérons, il ne sera pas aisé que nous nous puissions revoir, qu'as-tu en ce ce cas délibéré de faire ? ou de fouir, ou de mourir. Brutus luy respondit : Estant encore jeune, et non assez expérimenté es affaires de ce monde, je feis, ne scay comment, un discours de philosophie, par lequel je reprenais et blâmois fort Caton de s'estre desfait soy-méme, comme n'estant point acte licite ny religieux, quant  aux Dieux ny quant aux hommes vertueux, de ne point céder a l'ordonnance divine, et ne prendre point constamment en gré tout ce qui luy plaist nous envoyer, ains faire les restif et s'en retirer. Mais maintenant me trouvant au milieu du péril, je suis de toute autre résolution, . tellement que s'il ne plaist à Dieu que l'issue de ceste bataille soit heureuse pour nous, je ne veux plus tenter d'autre espérance, ny tascher à remetre sus de rechef autre équipage de guerre ; ains me delivreray des misères de ce monde, me contentant de la fortune : car je donnay aux ides de mars ma vie à mon païs, pour laquelle j'en vivray une autre libre et glorieuse. Cassius se prit à rire, luy ayant ouy dire ce propos, et en l'embrassant : Allons doncques, dit-il, trouver nos ennemis pour les combattre dans ceste intention ; car, ou nous vaincrons, ou nous  ne craindrons plus les vainqueurs.

(11)  Paterculus a tracé, avec son talent ordinaire, le portrait en miniature de ces deux derniers héros de la république. Fuit autem dux Cassius melior, quanto vir Brutus : e quibus Brutum amicum habere malles, inimicum magis timeres Cassium. In altero major vis, in altero virtus. Qui si vicissent, quantum reipublicœ interfuit Caesarem potius habere quam Antonium principem, tantum re- 471 tulisset habere Brutum quam Cassium. Lib. II, cap. 72.

(12) Tout ce qu'Appien dit là n'est pas péremptoire. Quoi qu'il en soit, on sent qu'aux yeux des deux Brutus, aux yeux de Cassius, de Casca, de Cimber, de Trébonius, de Pontius Aquila, et de tant d'autres Romains illustres, qui avaient le droit de tenir à Rome le même rang que César, qui croyaient à ce titre avoir à défendre le saint dépôt d'une liberté politique que leurs ancêtres leur avoient transmise depuis cinq siècles, et qui avait été respectée par Sylla même, un des plus grands des Romains peut-être, à ne considérer que ses qualités personnelles et ses succès militaires ; qui, élevés pour la plupart, et nourris dans les principes de cette philosophie qui poussait l'amour de la vertu, le zèle de la justice, le respect pour les lois, au point de faire dégénérer ce sentiment en une sorte de fanatisme : on conçoit que les considérations détaillées par Appien dévoient perdre tout leur poids. Ce fut sans doute un très grand malheur pour la république et pour le peuple romain, que ce célèbre attentat des ides de mars. Cicéron, qui applaudit à son succès lorsqu'il fut commis, ne l'aurait certainement pas laissé commettre, si les conjurés l'avoient préalablement consulté. L'esprit de sagesse et le sang-froid qu'il portait dans la discussion de tous les grands intérêts de la patrie lui auraient montré cette téméraire entreprise sous son véritable point de vue, et il n'aurait pas été d'avis de la tenter. Les conjurés en furent tellement convaincus d'avance, que ce fut le motif pour lequel ils s'abstinrent de faire part à Cicéron du complot. Cet événement précipita en effet la ruine de la république, que la force des choses poussait naturellement dans l'abîme. Les conjurés ne virent pas que le mal était, non dans l'aveugle ambition d'un chef qui n'avait après tout pour lui que son audace et son bonheur, mais dans les éléments organiques du corps social, tous viciés, tous corrompus, et qui tendaient à grands pas à leur dissolution. Quand même Cassius et Brutus auraient vaincu à Philippes, quand même Antoine et Octave auraient trouvé dans les 472 champs de bataille le sort qu'ils y trouvèrent eux-mêmes, il est probable que la république n'en aurait pas moins été dévorée plus tôt ou plus tard par les cancers politiques qu'avait engendrés l'exemple des séditions qui avaient eu lieu depuis le tribunal des Gracques, l'exemple des divisions de Marius et de Sylla, de Sylla et de Carbon, de Crassus et de Pompée, de Pompée et de César, et surtout la contagion de la frénésie des richesses, déplorable résultat des conquêtes dans l'Orient. Luxuria incubuit, victumque ulciscitur orbem.

(13)  Dion Cassius s'est fait une sorte de point d'honneur de recueillir tous les prodiges qui, dans les temps voisins des batailles de Philippes, pronostiquèrent la destruction du gouvernement populaire, τὴν κατάλυσιν τῆς δημοκρατίας pour nous servir de son expression : le plus étonnant de ces prodiges, et le plus propre à donner, je crois., de la tablature aux physiciens, si l'on pouvait ne pas regarder ces phénomènes comme de vrais contes, c'est qu'à Rome la disque du soleil parut quelquefois plus petit qu'à l'ordinaire, quelquefois il fut presque imperceptible, quelquefois il s'agrandit et se montra escorté de deux autres soleils, et quelquefois il se montra au milieu de la nuit. Voici le texte de l'historien .Ἐν γὰρ τῷ ἄστει ὅ τε ἥλιος τοτὲ μὲν ἠλαττοῦτο καὶ ἐλάχιστος ἐγίγνετο, τοτὲ δὲ καὶ μέγας καὶ τριττὸς ἐξεφαίνετο, καί ποτε καὶ νυκτὸς ἐξέλαμψε. Dion Cassius n'a pas manqué de faire mention du prodige dont parle ici Appien. Dion Cass. liv. XLVII, vers la fin.

(14)  Voyez Dion Cassius, ibidem.

(15)   Ibidem.

(16) Ibidem.

(17) Voyez ce que nous avons dit au sujet de ce spectre, dans la note 5 du ch. XVII, ci-dessus. Nous remarquerons en passant que, quoique le silence de Publius Volumnius ait rendu ce prodige suspect à Plutarque, Vie de Brutus, 55, il n'a pas laissé d'y croire sérieusement, comme il paraît par ce qu'il dit dans le dernier chapitre de la Vie de César.

(18) Voyez ci-dessus, note 8, chap. XVI.

(19 473 On a déjà pu remarquer que, ni Cassius, ni Brutus ne s'étaient tués eux-mêmes, puisqu'au milieu des variantes des historiens, ce qui paraît le plus constant, c'est que Cassius reçut la mort de la main de Pindarus son affranchi, et Brutus de la main de Straton son ami. Florus, du moins, ne laisse aucun doute là-dessus. En parlant de Cassius, il dit: Transactum de partibus ratus, uni de proximis auferendum prœbuit caput; et en parlant de Brutus : Ipse quoque uni comitum suorum confodiendum praebuit latus ; récit qu'il termine par cette réflexion : quis sapientissimos viros non miretur ad ultimum non suis manibus usos. Nisi si hoc quoque ex persuasione defuit ne violarent manus, sed in abolitione sanctissimarum piissimarumque animarum judicio suo, scelere alieno uterentur. Que l'on observe en passant le ton d'éloge avec lequel Florus parle des deux derniers Romains. Flor, lib. IV, cap. 7, in fine.

(20)  Voyez Plutarque, Vie de Brutus, 64.

(21)   Les historiens nomment plusieurs autres illustres Romains qui périrent dans les champs de Philippes. L'Épitomé de Tite-Live parle de Q. Hortensius, fils du célèbre orateur de ce nom. Inter quos Q. Hortensius occisus est. Lib. CXXIV. Paterculus, qui le nomme également, fait mention aussi de la mort de ce Lucullus que nous avons vu figurer plus haut au siège de Rhodes. Non aliud bellum cruentius caede clarissimorum virorum fuit. Tum Catonis filius cecidit. Eadem Lucullum Hortensiumque eminentissimorumque civium filios fortuna abstulit. Il parle d'un Varron qui, prêt à mourir par l'ordre d'Antoine, prophétisa, avec autant de vérité que de hardiesse, la propre catastrophe de ce triumvir. Nam Varro ad ludibrium moriturus Antonii, digna illo ac vera de exitu ejus magna, cum libertate ominatus est. Le même historien mentionne un Drusus Livius, père de Julia Augusta, et Varus Quinctilius, qui, sans implorer la commisération des vainqueurs, se décidèrent à mourir. Liv. II, c. 71. Dion Cassius cite Favonius, l'émule de Caton d'Utique, que Suétone nomme 474 également. Ce dernier historien rapporte à ce sujet quelques traits de férocité de la part d'Octave. Quoique la victoire fût beaucoup moins son ouvrage que l'ouvrage d'Antoine, cet atroce vainqueur prit à tâche d'accabler les vaincus d'outrages et d'ignominies. Un de ces malheureux qu'on allait égorger l'ayant imploré pour qu'au moins les honneurs de la sépulture lui fussent rendus, il lui répondit que les vautours y pourvoiraient ; ut quidem uni suppliciter sepulturam praecanti respondisse dicatur, jam istam in volucrum fore potestatem : il soutint le spectacle de la mort d'un père qu'il fit égorger par son fils, et la mort du fils qui se poignarda après avoir été forcé d'égorger son père. Alios patrem et filium pro vita roganteis, sortiri vel dimicare jussissent alterum. concederetur, ac spectasse utrumque morientem, cum patre, qui se obtulerat, occiso, filius quoque voluntaria occubuisset nece. Le même auteur avait dit quelques lignes auparavant qu'Octave se fit apporter la tête de Brutus, et qu'il l'envoya à Rome pour être attachée à la statue de César. Suet. Oct. Cœs. 13. Mais Dion Cassius nous apprend que dans le trajet de Dyrrachinm à Brindes, une tempête ayant assailli le vaisseau sur lequel la tête de Brutus était embarquée, elle fut jetée à la mer. Dion Cass. liv. XL VII, à la fin.

(22) Plutarque, Appien et Dion Cassius, placent à cette époque la mort de Porcia, femme de Brutus et sœur du jeune Caton, qui se fit tuer à la seconde bataille de Philippes; mais il paraît que c'est une erreur de leur part. Voyez la traduction des Lettres de Cicéron à Brutus et de Brutus à Cicéron; par l'auteur de l'Histoire de la vie de ce dernier, lettre 18, ainsi que les notes du traducteur.

(23)   Cette conduite de Messala prouve à la fois son bon sens et sa sagesse. Messala, d'ailleurs, était trop sainement nourri des principes de la philosophie, pour se laisser toucher à l'ambition de jouer le rôle d'un chef de parti. Il céda à la fortune, et fit bien.

(24)  S'il faut en croire Plutarque, Octave n'eut aucune 475 part au succès de la seconde bataille, " attendu, dit cet historien, que pour lors il estoit malade. » Vie d'Antoine, 25.

(25)   Ce n'est donc pas sans raison que Paterculus a écrit : Non aliud bellum cruentius caede clarissimorum virorum fuit. Lib. II, c. 61. Voyez ci-dessus, note 21.

(26)  Nous terminerons les notes de ce quatrième livre par un passage de Dion Cassius. Il prétend que ce ne fut que dans les champs de Philippes que fut agitée la question de savoir si le peuple romain conserverait sa liberté, ou s'il tomberait sous le joug d'un maître. λλ´ ἐκείνους μὲν τοὺς ἀγῶνας ὑπὲρ τοῦ τίνος ἐπακούσουσιν ἐποιήσαντο, τότε δὲ οἱ μὲν ἐς δυναστείαν αὐτοὺς ἦγον, οἱ δὲ ἐς αὐτονομίαν ἐξῃροῦντο. Je crois que la même question avait été agitée à Pharsale. Il fait remarquer ensuite que depuis les deux batailles de Philippes, c'en fut fait de la liberté, et que le peuple romain n'y éleva plus ses regards ; Ὅθεν οὐδ´ ἀνέκυψεν ἔτι πρὸς ἀκριβῆ παρρησίαν ὁ δῆμος καίπερ ὑπ´ οὐδενὸς ἀλλοτρίου ἡττηθείς (τὸ γάρ τοι ὑπήκοον τό τε συμμαχικὸν τὸ τότε αὐτοῖς παραγενόμενον ἐν προσθήκης μέρει τοῦ πολιτικοῦ ἦν), ἀλλ´ αὐτός τε ἑαυτοῦ κρείττων τε ἅμα καὶ ἥττων γενόμενος καὶ ἔσφηλεν ἑαυτὸν καὶ ἐσφάλη, κἀκ τούτου τό τε δημοκρατικὸν συμπαρανάλωσε καὶ τὸ μοναρχικὸν ἐκράτυνε. Cela devait être ainsi. Sous la république, il fallait des vertus et des talents pour arriver aux honneurs. Sous un despote, on ne devait plus avoir besoin que de bassesse et de lâcheté. Or, les grands de Rome eurent bientôt pris leur parti, après que tout ce qu'il y avait de vertueux dans cette classe eut été moissonné dans les guerres civiles. Ils préférèrent le second de ces deux marchés à l'autre. La lâcheté et la bassesse sont en effet une monnaie bien plus courante parmi les hommes, que les talents et la grandeur d'âme.

FIN DU LIVRE QUATRIÈME ET DU TOME SECOND.