Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE V - CHAPITRE I

LIVRE IV - LivreVI : chapitre II

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME PREMIER.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME TROISIEME.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I

VII.α. I. [1] Μετὰ δὲ τὸν Κασσίου καὶ Βρούτου θάνατον ὁ μὲν Καῖσαρ ἐπὶ τῆς Ἰταλίας ᾔει, ὁ δὲ Ἀντώνιος ἐς τὴν Ἀσίαν, ἔνθα αὐτῷ συμβάλλει Κλεοπάτρα βασιλὶς Αἰγύπτου, καὶ εὐθὺς ὀφθεῖσα ἐκράτει. Ὁ δὲ ἔρως ὅδε αὐτοῖς τε ἐκείνοις ἐς ἔσχατον ἔληξε κακοῦ καὶ ἐς ὅλην Αἴγυπτον ἐπ' ἐκείνοις. Ὅθεν ἄν τι καὶ Αἰγύπτιον εἴη τῆσδε τῆς βίβλου μέρος, ὀλίγον τε καὶ οὐκ ἄξιον ἐπιγραφῆς πω, διὸ δὴ καὶ τοῖς ἐμφυλίοις πολὺ πλείοσιν οὖσιν ἐπίμικτον. Ἐγίγνετο γὰρ δὴ καὶ μετὰ Κάσσιόν τε καὶ Βροῦτον ἕτερα ἐμφύλια ὅμοια, στρατηγοῦ μὲν οὐδενὸς ὄντος ἐπὶ πᾶσιν ὥσπερ ἐκείνοις, κατὰ μέρος δὲ ἑτέρων, μέχρι Πομπήιός τε Σέξστος, ὁ νεώτερος παῖς Πομπηίου Μάγνου, λοιπὸς ὢν ἔτι τῆσδε τῆς στάσεως, τοῖς ἀμφὶ τὸν Βροῦτον ἐπανῃρέθη, καὶ Λέπιδος ἐξέπεσε τοῦ μέρους τῆς ἡγεμονίας καὶ ἡ Ῥωμαίων ἀρχὴ πᾶσα περιῆλθεν ἐς δύο μόνον, Ἀντώνιόν τε καὶ Καίσαρα. Ἐγίνετο δὲ αὐτῶν ἕκαστα οὕτως.
[2] Κάσσιος ὁ Παρμήσιος ἐπίκλην ὑπελέλειπτο μὲν ὑπὸ Κασσίου καὶ Βρούτου περὶ τὴν Ἀσίαν ἐπὶ νεῶν καὶ στρατοῦ, χρήματα ἐκλέγειν. Κασσίου δὲ ἀποθανόντος οὐδὲν ἐλπίζων ὅμοιον ἐν Βρούτῳ, Ῥοδίων ἐπελέξατο νῆας τριάκοντα, ὅσας ἐνόμιζε πληρώσειν, καὶ τὰς λοιπὰς διέπρησε χωρὶς τῆς ἱερᾶς, ἵνα μὴ δύναιντο νεωτερίσαι. Καὶ ὁ μὲν τάδε πράξας ἀνήγετο ταῖς τε ἰδίαις καὶ ταῖς τριάκοντα, Κλώδιος δὲ ἐκ Βρούτου πεμφθεὶς ἐς Ῥόδον ἐπὶ νεῶν τρισκαίδεκα, τοὺς Ῥοδίους νεωτερίζοντας εὑρών (ἐτεθνήκει γὰρ ἤδη καὶ ὁ Βροῦτος) ἐξήγαγε τὴν φρουράν, οὖσαν ὁπλιτῶν τρισχιλίων, καὶ ἐς τὸν Παρμήσιον ἐχώρει. Ἀφίκετο δὲ αὐτοῖς καὶ Τουρούλιος, ἑτέρας ναῦς ἔχων πολλὰς καὶ χρήματα, ὅσα προεξείλεκτο ἀπὸ τῆς Ῥόδου. Ἐς δὴ τὸ ναυτικὸν τοῦτο ὡς ἐς ἤδη τινὰ ἰσχὺν συνέθεον, ὅσοι ἦσαν κατὰ μέρη τῆς Ἀσίας ἐπὶ τῶν ὑπηρεσιῶν, καὶ αὐτὸ ὁπλίταις τε ἐξ ὧν ἐδύναντο ἀνεπλήρουν καὶ ἐρέταις ἐκ θεραπόντων ἢ δεσμωτῶν, ἐπιπλέοντες δὲ ταῖς νήσοις καὶ ἀπὸ τῶν νησιωτῶν. ἦλθον δ' εἰς αὐτοὺς καὶ Κικέρων ὁ Κικέρωνος καὶ ὅσοι ἄλλοι τῶν ἐπιφανῶν ἐκ Τῆς Θάσου διεπεφεύγεσαν. Καὶ ταχὺ πλῆθος ἦν καὶ σύνταξις ἀξιόχρεως ἡγεμόνων τε καὶ στρατοῦ καὶ νεῶν. Προσλαβόντες δὲ καὶ Λέπιδον μεθ' ἑτέρας δυνάμεως, ἣ Βρούτῳ καθίστατο Κρήτην, πρὸς Μοῦρκον καὶ Δομίτιον Ἀηνόβαρβον ἐπὶ μεγάλης δυνάμεως ὄντας ἐς τὸν Ἰόνιον διέπλεον. Καὶ αὐτῶν οἱ μὲν ἅμα τῷ Μούρκῳ διέπλευσαν ἐς Σικελίαν καὶ τὴν ἰσχὺν Πομπηίῳ Σέξστῳ συνῆψαν, οἱ δὲ κατέμειναν παρὰ Ἀηνοβάρβῳ καί τιν' αἵρεσιν ἐφ' ἑαυτῶν καθίσταντο.

Τοιάδε μὲν ἐκ τῶν λειψάνων τῆς παρασκευῆς Κασσίου τε καὶ Βρούτου πρῶτα συνίστατο, [3] ὁ δὲ Καῖσαρ καὶ ὁ Ἀντώνιος ἐπὶ τῇ νίκῃ τῇ περὶ Φιλίππους ἔθυόν τε λαμπρῶς καὶ τὸν στρατὸν ἐπῄνουν. Καὶ ἐς τὴν δόσιν τῶν ἐπινικίων ὁ μὲν ἐς τὴν Ἰταλίαν ἐχώρει, τήν τε γῆν αὐτοῖς διανεμήσων καὶ ἐς τὰς ἀποικίας καταλέξων ̔ὧδε γὰρ αὐτὸς εἵλετο διὰ τὴν ἀρρωστίαν̓, ὁ δὲ Ἀντώνιος ἐς τὰ πέραν ἔθνη, συλλέξων τὰ χρήματα, ὅσα αὐτοῖς ὑπέσχηντο. Διενείμαντο δὲ αὖθις ὅσα καὶ πρότερον ἔθνη καὶ ἐπελάμβανον τὰ Λεπίδου· τήν τε γὰρ Κελτικὴν τὴν ἐντὸς Ἄλπεων ἐδόκει Καίσαρος ἀξιοῦντος αὐτόνομον ἀφιέναι γνώμῃ τοῦ προτέρου Καίσαρος, ὅ τε Λέπιδος διεβάλλετο τὰ πράγματα Πομπηίῳ προδιδόναι· καὶ ὥριστο, εἰ Καίσαρι ψευδὴς ἡ διαβολὴ φανείη, ἕτερα ἀντιδοῦναι τῷ Λεπίδῳ. Ἀφίεσαν δὲ καὶ τῆς στρατείας τοὺς ἐντελῆ χρόνον ἐστρατευμένους χωρὶς ὀκτακισχιλίων, οὓς δεηθέντας ἔτι στρατεύεσθαι σφίσιν ἀποδεξάμενοι διείλοντο καὶ συνελόχισαν ἐς στρατηγίδας τάξεις. Ὁ δὲ λοιπὸς αὐτοῖς στρατὸς ἐγένετο, σὺν τοῖς μεταθεμένοις ἀπὸ Βρούτου, τέλη πεζῶν ἕνδεκα καὶ ἱππέες μύριοις καὶ τετρακισχίλιοι. Καὶ ἔσχεν αὐτῶν ὁ μὲν Ἀντώνιος διὰ τὴν ἀποδημίαν ἓξ τέλη καὶ ἱππέας μυρίους, ὁ δὲ Καῖσαρ ἱππέας τετρακισχιλίους καὶ τέλη πέντε· καὶ τῶνδε δὲ αὐτῶν Ἀντωνίῳ δύο ἔδωκεν, ἀντιληψόμενος ἐκ τῶν ὑπὸ Καληνῷ τοῦ Ἀντωνίου κατὰ τὴν Ἰταλίαν ὑπολελειμμένων.
[4] Ὁ μὲν δὴ Καῖσαρ ἐπὶ τὸν Ἰόνιον ᾔει, ὁ δὲ Ἀντώνιος ἐν Ἐφέσῳ γενόμενος τῇ θεῷ μεγαλοπρεπῶς ἔθυε καὶ τοὺς καταφυγόντας ἐκ τῆς Βρούτου καὶ Κασσίου συμφορᾶς ἐς τὸ ἱερὸν ἱκέτας ἀπέλυε, χωρὶς Πετρωνίου, συνεγνωκότος ἐπὶ τῷ φόνῳ Καίσαρος, καὶ Κοΐντου, προδόντος ἐν Λαοδικείᾳ Κασσίῳ Δολοβέλλαν. Τοὺς δὲ Ἕλληνας καὶ ὅσα ἄλλα ἔθνη τὴν ἀμφὶ τὸ Πέργαμον Ἀσίαν νέμονται, κατά τε πρεσβείας παρόντας ἐπὶ συνθέσει καὶ μετακεκλημένους συναγαγὼν ἔλεξεν ὧδε· « ὑμᾶς ἡμῖν, ὦ ἄνδρες Ἕλληνες, Ἄτταλος ὁ βασιλεὺς ὑμῶν ἐν διαθήκαις ἀπέλιπε, καὶ εὐθὺς ἀμείνονες ὑμῖν ἦμεν Ἀττάλου· οὓς γὰρ ἐτελεῖτε φόρους Ἀττάλῳ, μεθήκαμεν ὑμῖν, μέχρι δημοκόπων ἀνδρῶν καὶ παρ' ἡμῖν γενομένων ἐδέησε φόρων. Ἐπεὶ δὲ ἐδέησεν, οὐ πρὸς τὰ τιμήματα ὑμῖν ἐπεθήκαμεν, ὡς ἂν ἡμεῖς ἀκίνδυνον φόρον ἐκλέγοιμεν, ἀλλὰ μέρη φέρειν τῶν ἑκάστοτε καρπῶν ἐπετάξαμεν, ἵνα καὶ τῶν ἐναντίων κοινωνῶμεν ὑμῖν. Τῶν δὲ ταῦτα παρὰ τῆς βουλῆς μισθουμένων ἐνυβριζόντων ὑμῖν καὶ πολὺ πλείονα αἰτούντων, Γάιος Καῖσαρ τῶν μὲν χρημάτων τὰ τρίτα ὑμῖν ἀνῆκεν ὧν ἐκείνοις ἐφέρετε, τὰς δ' ὕβρεις ἔπαυσεν· ὑμῖν γὰρ τοὺς φόρους ἐπέτρεψεν ἀγείρειν παρὰ τῶν γεωργούντων. Καὶ τόνδε τοιόνδε ὄντα οἱ χρηστοὶ τῶν ἡμετέρων πολιτῶν τύραννον ἐκάλουν, καὶ ὑμεῖς αὐτοῖς συνετελεῖτε χρήματα πολλά, σφαγεῦσί τε οὖσι τοῦ ὑμετέρου εὐεργέτου, καὶ καθ' ἡμῶν τῶν τιμωρούντων ἐκείνῳ.

[5] « Τῆς δὲ δικαίας τύχης οὐχ, ὡς ἐβούλεσθε, ἀλλ', ὡς ἦν ἄξιον, κρινάσης τὸν πόλεμον, εἰ μὲν ὡς συναγωνισταῖς τῶν πολεμίων ἔδει χρῆσθαι, κολάσεως ὑμῖν ἔδει, ἐπεὶ δὲ ἑκόντες πιστεύομεν ὑμᾶς κατὰ ἀνάγκην τάδε πεποιηκέναι, τῶν μὲν μειζόνων ἀφίεμεν, χρημάτων δὲ ἡμῖν δεῖ καὶ γῆς καὶ πόλεων ἐς τὰ νικητήρια τοῦ στρατοῦ, τέλη δέ ἐστιν ὀκτὼ καὶ εἴκοσιν ὁπλιτῶν, ἃ μετὰ τῶν συντασσομένων εἰσὶ μυριάδες ἀνδρῶν ὑπὲρ ἑπτακαίδεκα, καὶ τούτων ἄνευθεν οἱ ἱππέες καὶ ἕτερος ὅμιλος ἑτέρου στρατοῦ. Ἐκ μὲν δὴ τοῦ πλήθους τῶν ἀνδρῶν τὸ πλῆθος τῆς χρείας συνορᾶν δύνασθε. Τὴν δὲ γῆν καὶ τὰς πόλεις αὐτοῖς διαδώσων ὁ Καῖσαρ ἄπεισιν ἐς τὴν Ἰταλίαν, εἰ χρὴ τῷ λόγῳ τὸ ἔργον εἰπεῖν, ἀναστήσων τὴν Ἰταλίαν. Ὑμᾶς δ', ἵνα μὴ γῆς καὶ πόλσων καὶ οἰκιῶν καὶ ἱερῶν καὶ τάφων ἀνίστησθε, ἐς τὰ χρήματα ἐλογισάμεθα, οὐδὲ ἐς ἅπαντα (οὐδὲ γὰρ ἂν δύναισθε), ἀλλὰ μέρος αὐτῶν καὶ βραχύτατον, ὃ καὶ πυθομένους ὑμᾶς ἀγαπήσειν οἴομαι. Ἃ γὰρ ἔδοτε τοῖς ἡμετέροις ἐχθροῖς ἐν ἔτεσι δύο (ἔδοτε δὲ φόρους δέκα ἐτῶν), ταῦτα λαβεῖν ἀρκέσει μόνα, ἀλλ' ἑνὶ ἔτει· ἐπείγουσι γὰρ αἱ χρεῖαι. Συνεῖσι δὲ τῆς χάριτος ὑμῖν τοσοῦτον ἂν ἐπείποιμι, ὅτι μηδενὸς ἁμαρτήματος ἴσον ἐπιτίμιον ὁρίζεται. »

[6] Ὁ μὲν οὕτως ἐ̂πεν, ἐς ὀκτὼ καὶ εἴκοσι τέλη πεζῶν τὴν χάριν περιφέρων, ὅτι, οἶμαι, τρία καὶ τεσσαράκοντα ἦν αὐτοῖς, ὅτε ἐν Μουτίνῃ συνηλλάσσοντο ἀλλήλοις καὶ τάδε ὑπισχνοῦντο, ὁ δὲ πόλεμος αὐτὰ ἐς τοσοῦτον ὑπενηνόχει· οἱ δὲ Ἕλληνες ἔτι λέγοντος αὐτοῦ ταῦτα ἐρρίπτουν ἑαυτοὺς ἐς τὸ ἔδαφος, ἀνάγκην καὶ βίαν ἐς αὑτοὺς ἐκ Βρούτου καὶ Κασσίου γενομένας ἐπιλέγοντες οὐκ ἐπιτιμίων ἀξίας εἶναι, ἀλλ' ἐλέου, δόντες δ' ἂν τοῖς εὐεργέταις ἑκόντες ἀπορεῖν διὰ τοὺς πολεμίους, οἷς οὐ τὰ χρήματα μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰ σκεύη καὶ τοὺς κόσμους ἐσενεγκεῖν ἀντὶ τῶν χρημάτων, τοὺς δὲ αὐτὰ παρὰ σφίσιν ἐς νόμισμα χαλκεῦσαι. Καὶ τέλος παρακαλοῦντες ἔτυχον ἐννέα ἐτῶν φόρους ἐσενεγκεῖν ἔτεσι δύο. Βασιλεῦσι δὲ καὶ δυνάσταις καὶ πόλεσιν ἐλευθέραις ἄλλα ἐς τὴν ἑκάστων δύναμιν ἐπετάχθη.
[7] Περιιόντι δ' αὐτῷ τὰ ἔθνη Λεύκιός τε ὁ Κασσίου ἀδελφὸς καὶ ὅσοι ἄλλοι τῶν δεδιότων ἐπεὶ τῆς ἐν Ἐφέσῳ συγγνώμης ἐπύθοντο, ἱκέται προσῄεσαν. Καὶ ἀπέλυε πάντας, πλὴν τοὺς συνεγνωκότας ἐπὶ φόνῳ Καίσαρος· τούτοις γὰρ δὴ μόνοις ἀδιάλλακτος ἦν. Παρηγόρει δὲ καὶ τῶν πόλεων τὰς μάλιστα δεινὰ παθούσας, Λυκίους μὲν ἀτελεῖς φόρων ἀφιεὶς καὶ Ξάνθον οἰκίζειν παραινῶν, Ῥοδίοις δὲ διδοὺς Ἄνδρον τε καὶ Τῆνον καὶ Νάξον καὶ Μύνδον, ἃς οὐ πολὺ ὕστερον ἀφῃρέθησαν ὡς σκληρότερον ἄρχοντες. Λαοδικέας δὲ καὶ Ταρσέας ἐλευθέρους ἠφίει καὶ ἀτελεῖς φόρων· καὶ Ταρσέων τοὺς πεπραμένους ἀπέλυε τῆς δουλείας διατάγματι. Ἀθηναίοις δ' ἐς αὐτὸν ἐλθοῦσι μετὰ Τῆνον Αἴγιναν ἔδωκε καὶ Ἴκον καὶ Κέω καὶ Σκίαθον καὶ Πεπάρηθον. Ἐπιπαριὼν δὲ Φρυγίαν τε καὶ Μυσίαν καὶ Γαλάτας τοὺς ἐν Ἀσίᾳ Καππαδοκίαν τε καὶ Κιλικίαν καὶ Συρίαν τὴν κοίλην καὶ Παλαιστίνην καὶ τὴν Ἰτουραίαν καὶ ὅσα ἄλλα γένη Σύρων, ἅπασιν ἐσφορὰς ἐπέβαλλε βαρείας καὶ διῄτα πόλεσι καὶ βασιλεῦσιν, ἐν μὲν Καππαδοκίᾳ Ἀριαράθῃ τε καὶ Σισίνῃ, ὧν τῷ Σισίνῃ συνέπραξεν ἐς τὴν βασιλείαν, καλῆς οἱ φανείσης τῆς μητρὸς τοῦ Σισίνου Γλαφύρας· ἐν δὲ Συρίᾳ τοὺς κατὰ πόλεις ἐξῄρει τυράννους.

[8] Καὶ ἐν Κιλικίᾳ πρὸς αὐτὸν ἐλθούσης Κλεοπάτρας ἐμέμψατο μὲν ὡς οὐ μετασχούσης τῶν ἐπὶ Καίσαρι πόνων· τῆς δὲ οὐκ ἀπολογουμένης μᾶλλον ἢ καταλογιζομένης αὐτοῖς, ὅτι καὶ τὰ παρὰ οἷ τέσσαρα τέλη πρὸς Δολοβέλλαν αὐτίκα πέμψειε, καὶ στόλον ἄλλον ἕτοιμον ἔχουσα κωλυθείη ὑπό τε ἀνέμου καὶ αὐτοῦ Δολοβέλλα, ταχυτέρας ἥσσης τυχόνφος, Κασσίῳ τε δὶς ἀπειλοῦντι μὴ συμμαχήσειε καὶ σφίσιν ἐκείνοις πολεμοῦσιν ἐς τὸν Ἰόνιον αὐτὴ τὸν στόλον ἔχουσα πλεύσειε μετὰ παρασκευῆς βαρυτάτης, οὔτε δείσασα Κάσσιον οὔτε φυλαξαμένη Μοῦρκον ναυλοχοῦντα, μέχρι χειμὼν τά τε ἄλλα διελυμήνατο καὶ αὐτὴν ἐς νόσον ἐνέβαλεν, ἧς δὴ χάριν οὐδ' ὕστερον ἐπαναχθῆναι νενικηκότων ἤδη, ὁ Ἀντώνιος ἐπὶ τῇ ὄψει τὴν σύνεσιν καταπλαγεὶς εὐθὺς αὐτῆς μειρακιωδῶς ἑαλώκει, καίπερ ἔτη τεσσαράκοντα γεγονώς, λεγόμενος μὲν ὑγρότατος ἐς ταῦτα ἀεὶ φῦναι, λεγόμενος δ' ἐς ταύτην καὶ πάλαι, παῖδα ἔτι οὖσαν, ἐρέθισμά τι τῆς ὄψεως λαβεῖν, ὅτε ἐπὶ τὴν Ἀλεξάνδρειαν Γαβινίῳ στρατεύοντι νέος ἱππαρχῶν εἵπετο.

[9] Εὐθὺς οὖν Ἀντωνίῳ μὲν ἡ περὶ ἅπαντα τέως ἐπιμέλεια ἀθρόα ἠμβλύνετο, Κλεοπάτρα δ' ὅ τι προστάξειεν, ἐγίγνετο, οὐ διακριδὸν ἔτι περὶ τῶν ὁσίων ἢ δικαίων, ἐπεὶ καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς Ἀρσινόην, ἱκέτιν οὖσαν ἐν Μιλήτῳ τῆς Λευκοφρυηνῆς Ἀρτέμιδος, πέμψας ὁ Ἀντώνιος ἀνεῖλε, καὶ Σεραπίωνα, τὸν ἐν Κύπρῳ στρατηγὸν αὐτῆς, συμμαχήσαντα Κασσίῳ, Τυρίων ὄντα ἱκέτην, ἐκέλευσε τοὺς Τυρίους ἐκδοῦναι τῇ Κλεοπάτρᾳ, ἐκδοῦναι δὲ καὶ Ἀραδίους ἕτερον ἱκέτην, ὅν τινα, Πτολεμαίου τοῦ ἀδελφοῦ τῆς Κλεοπάτρας ἀφανοῦς ἐν τῇ πρὸς Καίσαρα κατὰ τὸν Νεῖλον ναυμαχίᾳ γενομένου, οἱ Ἀράδιοι εἶχον λέγοντα Πτολεμαῖον εἶναι. Καὶ τὸν ἐν Ἐφέσῳ δὲ τῆς Ἀρτέμιδος ἱερέα, ὃν Μεγάβυζον ἡγοῦνται, ὑποδεξάμενόν ποτε τὴν Ἀρσινόην ὡς βασιλίδα ἀχθῆναι μὲν ἐκέλευσεν, Ἐφεσίων δ' αὐτὴν Κλεοπάτραν ἱκετευσάντων μεθῆκεν. Οὕτω μὲν ὁ Ἀντώνιος ἐνήλλακτο ταχέως, καὶ τὸ πάθος αὐτῷ τοῦτο ἀρχὴ καὶ τέλος τῶν ἔπειτα κακῶν ἐγένετο. Ἀποπλευσάσης δὲ τῆς Κλεοπάτρας ἐς τὰ οἰκεῖα, ὁ Ἀντώνιος ἔπεμπε τοὺς ἱππέας Πάλμυρα πόλιν, οὐ μακρὰν οὖσαν ἀπὸ Εὐφράτου, διαρπάσαι, μικρὰ μὲν ἐπικαλῶν αὐτοῖς, ὅτι Ῥωμαίων καὶ Παρθυαίων ὄντες ἐφόριοι ἐς ἑκατέρους ἐπιδεξίως εἶχον (ἔμποροι γὰρ ὄντες κομίζουσι μὲν ἐκ Περσῶν τὰ Ἰνδικὰ ἢ Ἀράβια, διατίθενται δ' ἐν τῇ Ῥωμαίων), ἔργῳ δ' ἐπινοῶν τοὺς ἱππέας περιουσιάσαι. Παλμυρηνῶν δὲ προμαθόντων καὶ τὰ ἀναγκαῖα ἐς τὸ πέραν τοῦ ποταμοῦ μετενεγκάντων τε καὶ ἐπὶ τῆς ὄχθης, εἴ τις ἐπιχειροίη σκευασαμένων τόξοις, πρὸς ἃ πεφύκασιν ἐξαιρέτως, οἱ ἱππέες τὴν πόλιν κενὴν καταλαβόντες ὑπέστρεψαν, οὔτε ἐς χεῖρας ἐλθόντες οὔτε τι λαβόντες.

[10] Καὶ δοκεῖ τόδε τὸ ἔργον Ἀντωνίῳ τὸν μετ' οὐ πολὺ Παρθυικὸν πόλεμον ἐξάψαι, πολλῶν ἐκ Συρίας τυράννων ἐς αὐτοὺς συμφυγόντων. Ἡ γὰρ Συρία μέχρι μὲν ἐπ' Ἀντίοχον τὸν Εὐσεβῆ καὶ τὸν τοῦ Εὐσεβοῦς υἱὸν Ἀντίοχον ὑπὸ τοῖς ἐκ Σελεύκου τοῦ Νικάτορος ἐβασιλεύετο, ὥς μοι περὶ Σύρων λέγοντι εἴρηται· Πομπηίου δ' αὐτὴν Ῥωμαίοις προσλαβόντος καὶ στρατηγὸν αὐτῇ Σκαῦρον ἀποδείξαντος, ἡ βουλὴ μετὰ Σκαῦρον ἔπεμψεν ἑτέρους καὶ Γαβίνιον τὸν Ἀλεξανδρεῦσι πολεμήσαντα, ἐπὶ δὲ Γαβινίῳ Κράσσον τὸν ἐν Παρθυαίοις ἀποθανόντα καὶ Βύβλον ἐπὶ τῷ Κράσσῳ. Παρὰ δὲ τὴν Γαΐου Καίσαρος ἄρα τελευτὴν καὶ στάσιν ἐπ' αὐτῇ κατὰ πόλεις ὑπὸ τυράννων εἴχετο, συλλαμβανόντων τοῖς τυράννοις τῶν Παρθυαίων· ἐσέβαλον γὰρ δὴ καὶ ἐς τὴν Συρίαν οἱ Παρθυαῖοι μετὰ τὴν Κράσσου συμφορὰν καὶ συνέπραξαν τοῖς τυράννοις. Οὓς ὁ Ἀντώνιος ἐξελαύνων ὑποφεύγοντας ἐς τὴν Παρθυηνὴν καὶ τοῖς πλήθεσιν ἐπιβάλλων ἐσφορὰς βαρυτάτας καὶ ἐς Παλμυρηνοὺς τάδε ἁμαρτών, οὐδ' ἐπέμεινε συστῆσαι τὴν χώραν θορυβουμένην, ἀλλὰ τὸν στρατὸν ἐς τὰ ἔθνη διελὼν χειμάσοντα αὐτὸς ἐς Αἴγυπτον ᾔει πρὸς Κλεοπάτραν.
[11] Ἡ δὲ αὐτὸν ἐπεδέχετο λαμπρῶς. Καὶ ὁ μὲν ἐχείμαζεν ἐνταῦθα, ἄνευ σημείων ἡγεμονίας, ἰδιώτου σχῆμα καὶ βίον ἔχων, εἴθ' ὡς ἐν ἀλλοτρίᾳ τε ἀρχῇ καὶ βασιλευούσῃ πόλει, εἴτε τὴν χειμασίαν ὡς πανήγυριν ἄγων, ἐπεὶ καὶ φροντίδας ἀπετέθειτο καὶ ἡγεμόνων θεραπείαν, καὶ στολὴν εἶχε τετράγωνον Ἑλληνικὴν ἀντὶ τῆς πατρίου, καὶ ὑπόδημα ἦν αὐτῷ λευκὸν Ἀττικόν, ὃ καὶ Ἀθηναίων ἔχουσιν ἱερεῖς καὶ Ἀλεξανδρέων, καὶ καλοῦσι φαικάσιον. Ἔξοδοί τε ἦσαν αὐτῷ ἐς ἱερὰ ἢ γυμνάσια ἢ φιλολόγων διατριβὰς μόναι καὶ δίαιτα μεθ' Ἑλλήνων ὑπὸ Κλεοπάτρᾳ, ᾗ δὴ καὶ μάλιστα τὴν ἐπιδημίαν ἀνετίθει.


 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE CINQUIÈME.

CHAPITRE I.

Après la mort de Cassius et de Brutus les triumvirs abandonnent les environs de Philippes. Antoine se rend en Asie. Octave reprend le chemin d''Italie, le premier pour amasser de l'argent, le second pour faire les distributions de terres promises aux troupes. Antoine tombe amoureux de Cléopâtre. Cet amour commence par lui susciter une guerre.

I. Après la mort de Cassius et de Brutus, Octave retourna en Italie, et Antoine prit le chemin de l'Asie. Ce fut là que Cléopâtre, reine d'Egypte, se rendit auprès de ce dernier, et le subjugua dès la première entrevue. Cette passion les perdit l'un et l'autre, et toute l'Egypte avec eux. Une partie de ce livre contiendra donc quelques détails sur l'histoire d'Egypte; 2 mais non pas en assez grand nombre pour mériter d'en prendre le titre, parce qu'il en contiendra de bien plus étendus sur là suite des guerres civiles; car après Cassius et Brutus, il y eut d'autres guerres du même genre. A la vérité, elles ne furent point dirigées par un chef unique, comme elles l'avaient été auparavant. Ce ne furent que des guerres partielles, jusqu'à ce que Sextus Pompée, le plus jeune des fils de Pompée le Grand, dernier soutien du parti de son père, eut péri, après Brutus (1), et que Lépidus eut été dépouillé de sa place dans le triumvirat. Alors tout l'empire romain ne se trouva plus partagé qu'entre Antoine et Octave. Voici les détails de chacun de ces événements.

II. Cassius, surnommé Parmésius (2), avoit été laissé, par Cassius et Brutus, en Asie, avec des vaisseaux et des troupes, pour recevoir de l'argent. Après la mort de Cassius, ne craignant pas que Brutus fît la même fin tragique, il choisit trente des vaisseaux des Rhodiens, qu'il se crut en état d'équiper, et incendia tous les autres, à l'exception du vaisseau sacré, pour empêcher que les Rhodiens ne fussent en mesure de se révolter. Après cette opération, il quitta Rhodes suivi de ces trente vaisseaux et de sa propre flotte. Clodius, que Brutus avait envoyé dans cette même île avec treize vaisseaux, trouva les Rhodiens en révolte, car le bruit de la mort de Brutus était déjà venu jusqu'à eux ; il en retira la garnison, qui était de trois mille hommes, et alla joindre Parmésius. Turulius, qui avait également sous ses ordres beaucoup de vaisseaux, et qui 3 avait à sa disposition l'argent qu'il avait antérieurement reçu à Rhodes, se rendit aussi auprès d'eux. A. cette flotte, qui présentait déjà un aspect imposant, vinrent se réunir tous les chefs qui se trouvaient répandus en Asie pour diverses destinations ; on l'équipait autant que possible de légionnaires. On prenait pour rameurs des esclaves, des prisonniers dont on avait rompu les fers, et même des insulaires fournis par les îles que l'on parcourait. Auprès de ces chefs, se rendirent également Cicéron le fils, et tous ceux des grands personnages qui s'étaient sauvés de l'île de Thase. Il y eut bientôt beaucoup de inonde. Celte réunion de chefs, de troupes, de vaisseaux, avait déjà de l'importance. Elle fut accrue par l'arrivée de Lépidus, qui, à la tête d'un autre corps de troupes, avait soumis l'île de Crète à Brutus. On fit voile vers la mer d'Ionie, où Murcus et Domitius Aenobarbus commandaient des forces considérables. Alors les uns suivirent Murcus en Sicile, et joignirent leurs forces à celles de Pompée. Les autres restèrent auprès d'Aenobarbus, et firent bande à part (3). Ce fut ainsi que se rallièrent d'abord les débris des deux armées de Cassius et de Brutus.

III. De leur côté, Antoine et Octave célébrèrent de pompeux sacrifices en l'honneur de la victoire qu'ils venaient de remporter à Philippes. Ils haranguèrent leurs troupes, et firent l'éloge de leur valeur. Ils songèrent à accomplir les brillantes promesses qu'ils leur avaient faites. Octave se rendit en Italie pour leur distribuer les terres assignées, et orga- 4 niser les colonies. Il se chargea de cette fonction de préférence, à raison de sa mauvaise santé. Antoine alla parcourir les provinces asiatiques, pour y ramasser l'argent qu'ils avaient promis à l'armée. Ils renouvelèrent entre eux le partage de provinces qu'ils avoient déjà fait, et ils y comprirent celles qui avaient composé le lot de Lépidus (4). Octave fut d'avis de rendre l'indépendance à la Gaule cisalpine, ainsi que César son père l'avait. projeté. Quant à Lépidus, on leur avait appris qu'il trahissait les intérêts du triumvirat au profit de Pompée (5), et il fut réglé que, s'il résultait des renseignements qu'Octave prendrait à cet égard que ce n'était qu'une calomnie (6), on donnerait à Lépidus d'autres provinces. Ils licencièrent tous ceux de leurs soldats qui avoient achevé leur temps de service, à l'exception de huit mille qui leur demandèrent de servir encore, ce qui leur fut accordé; et en conséquence, ils les distribuèrent en cohortes prétoriennes. Il leur resta, en y comprenant les troupes de l'armée de Brutus qui s'étaient rangées de leur côté, onze légions en infanterie et quatorze mille hommes de cavalerie. Antoine eut pour sa part, à cause de la campagne qu'il allait faire, six légions et dix mille chevaux. Octave eut pour lui cinq légions et le reste de la cavalerie. Il céda ensuite deux de ses légions à Antoine, à la charge de prendre en compensation deux des légions qu'Antoine avait laissées en Italie sous les ordres de Calénus. Cela fait (7), Octave se mit en route pour aller traverser la mer d'Ionie.

IV. Antoine, de son côté, se rendit à Éphèse. Il 5 offrit de magnifiques sacrifices à Diane. Tous ceux des Romains qui étaient venus chercher un asile dans cette cité, après la catastrophe de Brutus et de Cassius, et qui vinrent se jeter à ses pieds au milieu du temple, il leur fit grâce, à l'exception de Pétronius, qui avait été un des complices de la mort de César, et de Quintus, qui, à Laodicée, avait trahi Dolabella au profit de Cassius. Ayant réuni, et les chefs des Grecs de cette contrée, et les députés des peuples de l'Asie qui habitent Pergame et ses environs, envoyés pour négocier avec lui, et d'autres qu'il fit appeler, il leur tint le discours suivant : «Peuples grecs, Attalus, votre roi, vous a légués à nous par son testament, et soudain votre condition en est devenue meilleure; car nous vous avons affranchis des contributions que vous vous étiez obligés de payer à Attalus, jusqu'à l'époque où les troubles ce publics qui nous ont agités nous ont rendu ces contributions nécessaires, et lors même qu'elles furent commandées par le besoin, nous.ne les établîmes point sur la base d'une appréciation déterminée, ce qui nous aurait procuré une perception exempte de toutes chances. Nous nous contentâmes de vous demander une quote part de vos denrées de toute espèce, ce qui nous faisait partager avec vous les contrariétés des produits. Lorsque a les publicains qui avoient affermé ces contributions, sous l'autorité du sénat, exercèrent contre vous des exactions, en demandant plus qu'il n'était dû, César vous fit remise du tiers de ce que vous aviez à leur payer, et vous mit à couvert de toutes 6 vexations ultérieures, car ce fut à vous qu'il confia le soin de percevoir les contributions chez les cultivateurs eux-mêmes. Or, c'est à lui, c'est à César que ces hommes vertueux, nos concitoyens, ont donné le nom de tyran; et cependant c'est à ces hommes vertueux eux-mêmes que vous avez fourni d'abondantes contributions d'argent, eux qui avaient égorgé votre bienfaiteur; et en cela, vous leur avez aidé à nous combattre, nous, qui n'avions pris les armes que pour le venger.

V. « Maintenant que la fortune, dans sa justice, a décidé du sort de la guerre, non comme vous le désiriez, mais comme le réclamait l'équité, si nous devions vous traiter comme les auxiliaires de nos ennemis, notre bras vengeur devrait s'étendre sur vous. Mais, spontanément convaincus que nous sommes que vous n'avez fait que céder à l'empire de la nécessité, nous vous faisons grâce de la rigueur de nos châtiments. Cependant il nous faut de l'argent, des terres, des villes, pour distribuer à notre armée les récompenses dues à son courage. Nous avons à gratifier vingt-huit légions d'infanterie, qui, en y comprenant les suppléments, forment un total de plus de cent soixante et dix mille hommes : encore dans ce nombre ne faisons-nous pas entrer la cavalerie, et les autres troupes. Cette multitude de soldats peut vous faire juger de tout ce qui nous est nécessaire pour l'étendue de nos besoins. Octave se rend en ce moment en Italie, pour distribuer les terres et les villes; et s'il faut dire réellement ce qui en est ; il va faire passer toutes 7 les propriétés de l'Italie dans d'autres mains (8). Quant à vous, afin que vous ne soyez dépouillés  ni de vos terres, ni de vos villes, ni de vos maisons, ni de vos temples, ni de vos tombeaux, nous vous avons réservés pour les contributions en argent, non pour la totalité, car cela vous serait impossible, mais seulement pour une partie, pour une très petite partie, que vous ne trouverez point exorbitante lorsque nous l'aurons déterminée. Ce que vous avez fourni à nos ennemis en deux années, savoir, vos contributions d'environ dix  ans, nous nous contenterons de le recevoir, mais dans une seule année; car nos besoins sont urgents. Sensibles à tant d'indulgence de notre part, vous nous dispenserez d'ajouter que notre demande n'est proportionnée à rien de ce que vous avez fait contre nous. »

VI. C'est ainsi que parla Antoine. Il ne fit mention que de vingt-huit légions d'infanterie à récompenser, quoique les triumvirs en eussent, je crois, quarante-trois lorsqu'ils traitèrent ensemble à Modène, et qu'ils leur promirent ces récompenses. Mais, il est probable que la guerre les avait par degrés réduites à ce nombre. Quant aux Grecs, Antoine parlait encore, qu'ils s'éraient eux-mêmes jetés à terre, alléguant que la contrainte et la violence que Brutus et Cassius avaient exercées contre eux étaient dignes, non de châtiment, mais de commisération; qu'ils étaient spontanément disposés à fournir des secours à leurs bienfaiteurs; mais qu'il ne leur avait été rien laissé par les ennemis, auxquels ils avaient 8 livré non seulement tout leur argent, mais encore tous leurs ornements, tous leurs meubles de prix, au défaut d'argent, objets que les ennemis avoient fait monnayer eux-mêmes. A force de supplications ils finirent par obtenir de ne payer que les tributs de neuf années, en deux ans de temps. Les rois, les princes, les villes libres, furent taxés d'ailleurs chacun selon ses facultés.

VII.. Pendant qu'Antoine parcourut ces provinces, Lucius, le frère de Cassius, et tous ceux qui avaient des raisons de redouter sa vengeance, instruits des exemples de clémence qu'il avait donnés à Éphèse, vinrent vers lui en suppliants. Il leur fit grâce à tous, à l'exception de ceux qui avaient trempé dans la conjuration contre César. Ils furent les seuls contre lesquels il se montra inexorable. Il consola les villes, celles surtout qui avaient le plus souffert. Il exempta les Lyciens de toute contribution ; il engagea les Xanthiens à reconstruire leur ville ; il rendit aux; Rhodiens Andros (9), Tenos (10), Naxos (11) et Myndes (12), possessions dont ils furent dépouillés, peu de temps après, à cause de la dureté avec laquelle ils les administraient. Il rendit la liberté aux habitants de Laodicée et de Tarse, et.les affranchit de toute contribution. Par un édit formel, il délivra de la servitude ceux, des habitants de ces villes qui avaient été vendus comme esclaves. Aux Athéniens, qui lui envoyèrent une députation, il leur donna en échange de Tenos, Égine, Icon (13), Céos (14), Skialos (15) et Péparethos (16). En parcourant la Phrygie,, la Mysie, la Gallogrèce, la Cappadoce, la 9 Cilicie, la Cœlésyrie, la Palestine,l 'Iturie, et toutes les autres provinces de Syrie, il leur imposa à toutes d'énormes tributs. Chemin faisant, il s'interposa comme arbitre entre les rois et les cités. Dans la Cappadoce, par exemple, il prononça entre Ariarathe et Sisinna, et ce fut à ce dernier qu'il adjugea la couronne, parce qu'il avait été frappé de l'extrême beauté de Glaphyra sa mère (17). En Syrie, il chassa des villes tous ceux qui y avaient usurpé la tyrannie (18).

VIII. Il était dans la Cilicie, lorsque Cléopâtre se rendit auprès de lui. Il lui fit des reproches de ce qu'elle n'avait pris aucune part à une guerre entreprise pour venger César. Elle entra, pour se justifier, dans le détail de tout ce qu'elle avait fait. Elle lui dit qu'aussitôt qu'elle avait été informée de cette guerre, elle s'était empressée d'envoyer à Dolabella les quatre légions qu'elle avait en Egypte ; qu'après avoir disposé une nouvelle expédition, elle avait été empêchée de la faire partir par la contrariété des vents et par la défaite précipitée de Dolabella. Elle lui dit que, quoique Cassius lui eût fait faire deux fois de grandes menaces, elle avait constamment refusé de marcher à son secours; et que, pendant qu'Octave et lui faisaient le trajet de la mer d'Ionie, elle avait mis à la voile, avec une flotte nombreuse, et une grande quantité de munitions de guerre, sans craindre Cassius, sans chercher même à éviter Murcus qui tenait la mer; mais qu'une tempête avait saccagé sa flotte, et lui avait causé à elle-même une sérieuse maladie, dont les suites ne lui avoient pas 10 permis de s'embarquer de nouveau, à l'époque où elle apprit la nouvelle de leur triomphe. Antoine, étonné de son esprit (19) autant que de sa beauté, en devint sur-le-champ amoureux comme un jeune homme, quoiqu'il eût atteint alors sa quarantième année. On rapporte, d'ailleurs, qu'il avait toujours eu beaucoup de penchant pour les passions de ce genre, et qu'antérieurement, pendant que Cléopâtre était encore dans son enfance, il avait jeté sur elle des regards de concupiscence, dans le temps qu'il commandait un corps de cavalerie, à Alexandrie, sous les ordres de Gabinius.

IX. Dès ce moment, Antoine cessa tout à coup de s'occuper de ses plus grands intérêts. Il fit exécuter toutes les volontés de Cléopâtre, sans aucun respect pour les lois divines et humaines. Sa sœur Arsinoé avait cherché un asile à Milet, dans le temple de Diane Leucophryne (20). Antoine envoya des satellites pour la faire égorger. Sérapion, qui commandait pour elle dans l'île de Cypre, et qui avait fourni des secours à Cassius, s'était également réfugié dans un asile à Tyr. Les Tyriens eurent ordre de livrer Sérapion à Cléopâtre. Un imposteur, qui se donnait pour Ptolémée, frère de Cléopâtre, lequel avait disparu au milieu de la bataille navale que César lui livra sur les eaux du Nil, s'était aussi retiré dans un asile chez les Aradiens (21). Les Aradiens reçurent l'ordre de mettre ce prétendu Ptolémée entre les mains de Cléopâtre. Elle demanda également qu'on lui amenât le prêtre du temple de Diane à Éphèse, distingué par le nom de Mégabyze (22), 11 et qui avait fait antérieurement à Arsinoë un accueil de reine. Mais les Éphésiens ayant fait présenter des supplications à cet égard à Cléopâtre, ce prêtre leur fut rendu. Telle fut la révolution subite qui s'opéra chez Antoine. Cette passion devint l'origine et le terme des malheurs qu'il éprouva depuis. Après que Cléopâtre se fut embarquée pour retourner dans ses états, Antoine envoya sa cavalerie contre la ville de Palmyre, sur les bords de l'Euphrate, pour la mettre au pillage, quoiqu'il n'eût que peu de chose à reprocher à ses habitants ; savoir, que, placés sur les confins des provinces romaines, et des Parthes, ils avaient l'adresse de se ménager également entre les Parthes et les Romains. ; car les habitants de Palmyre étaient adonnés au commerce. Ils faisaient venir par la Perse les produits de l'Inde et de l'Arabie, et les répandaient dans les pays soumis aux Romains. La véritable intention d'Antoine était de gorger sa cavalerie de butin ; mais les habitants ayant été prévenus, transportèrent tout ce qu'ils avoient de plus précieux au-delà de l'Euphrate; ils se rangèrent sur le rivage, armés de flèches, espèce d'arme dans le maniement de laquelle ils sont supérieurs, et ils attendirent l'ennemi. La cavalerie d'Antoine trouva la ville déserte à son arrivée ; elle s'en retourna, sans tenter de passer le fleuve, et sans rien enlever.

X. Il paraît que ce fut cette conduite d'Antoine envers la ville de Palmyre qui alluma la guerre qu'il eut à soutenir peu de temps après contre les Parthes, chez lesquels s'étaient réfugiés les tyrans 12 qu'il avait chassés de Syrie. Celte région avait été gouvernée par des rois, depuis Antiochus le Pieux, et Antiochus son fils, jusqu'aux descendants de Séleucus Nicator, ainsi que je l'ai raconté dans cette partie de mon histoire. Pompée s'en étant emparé au nom du peuple romain, en confia le gouvernement à Scaurus. Le sénat donna à Scaurus des successeurs, et entre autres Gabinius, qui avait fait la guerre à Alexandrie, ensuite Crassus, qui périt dans le pays des Parthes, et enfin Bibulus après Crassus. A l'époque de la mort de César, et des troubles qui l'accompagnèrent, l'autorité fut envahie dans les principales villes de la Syrie par des tyrans dont la conduite fut appuyée par les Parthes, car après la catastrophe de Crassus, les Parthes entrèrent dans la Syrie, et secondèrent les projets ambitieux des tyrans en question. Chassés par Antoine, ces usurpateurs se réfugièrent chez les Parthes. Antoine, d'un autre côté, imposa aux peuples de cette région, des tributs singulièrement onéreux. Il se permit l'acte d'iniquité dont je viens de parler contre les. habitants de Palmyre ; et sans attendre que le calme eût été rétabli dans ces pays agités, il y distribua son armée en quartiers d'hiver, et il alla joindre Cléopâtre en Egypte.

XI. Cléopâtre le reçut avec beaucoup de magnificence. Il passa l'hiver à Alexandrie, séparé de tous les signes extérieurs de sa puissance, vêtu comme un simple particulier, et vivant en homme privé, soit parce qu'il était dans un pays de domination étrangère, et dans une ville soumise à une autorité royale, 13 soit qu'il regardât son quartier d'hiver comme un temps de fêtes; car il écarta tout soin des affaires. Il ne voulut point recevoir les visites de ses lieutenants. A sa robe romaine, il substitua une robe carrée à la grecque; il prit pour chaussure un brodequin blanc, à la mode d'Athènes, brodequin à l'usage des prêtres athéniens et des prêtres d'Alexandrie, qui porte le nom de Phœcasion. Il ne sortit que pour se rendre dans les temples, dans les gymnases, et dans les lieux de rendez-vous des philologues (23). Il ne fréquenta guère que des Grecs (24), et tout cela pour faire sa cour à Cléopâtre, à laquelle il voulut que son séjour à Alexandrie parût absolument consacré. Telle était la conduite d'Antoine en Egypte.

14 NOTES.

(1)  Je soupçonne de deux choses l'une, ou qu'il y a ici une faute de typographie dans le texte de Schweighœuser, ou une altération réelle dans le texte grec. Λοιπὸς ὢν ἐπὶ τῆσδε τῆς στάσεως, τοῖς ἀμφὶ τὸν Βροῦτον ἐπανῃρέθη. Je crois que la préposition ἐπὶ, dans celte leçon, est mal placée, et qu'il faut λοιπὸς ὢν τῆσδε τῆς στάσεως, ἐπὶ τοῖς ἀμφὶ τὸν Βροῦτον ; ou bien si la proposition ἐπὶ reste à sa place, on peut en effet supposer qu'elle est là pour régir le génitif qui la suit, il est alors évident que le texte est tronqué, et qu'il faut lire, λοιπὸς ὢν ἐπὶ τῆσδε στάσεως, ὁμοίως τοῖς ἀμφὶ τὸν Βροῦτον ἐπανῃρέθη, ou quelque autre équivalent mais entre ces deux leçons, je donnerais la préférence à la première.

(2)  II faut lire Cassius Parmensis. C'est celui des assassins de César dont Paterculus place la mort à l'époque de la bataille d'Actium, et qui, selon cet historien, périt le dernier de tous. Ultimus autem est interfectoribus Cœsaris Parmensis Cassius morte pœnas dedit, ut dederat Trebonius. Lib.II, c. 87. Ces dernier mots, poenas dedit ut dederat Trebonius, donnent lieu de penser qu'Octave traita Cassius Parmensis comme Dolabella avait traité Trebonius. Voyez ci-dessus note 17, chap. XIV.

(3)  Καὶ τὴν αἵρερσιν ἐφ' ἑαυτῶν καθίσταντο. Schweighaeuser a rendu ces mots par propriam factionem constituit.

(4)   Dion Cassius rapporte en effet qu'Antoine et Octave s'élevèrent au-dessus de Lépidus immédiatement après la bataille de Philippes, et il ajoute que ce nouvel arrangement devait amener bientôt la guerre entre ces deux chefs de l'empire romain, " II était difficile, dit cet historien, que ce trois hommes, ou même deux, élevés au même degré d'une puissance qui n'était que l'ouvrage des armes, pussent vivre longtemps en bonne intelligence. » Dion Cassius, liv. XLVIII, au commencement.

(5) 15 On remarquera que j'ai suivi la judicieuse conjecture dee Schweighœuser, qui dit τὰ παρ' αὐτῶν πομπηίῳ videtur legendum. Ce qui prouve la justesse de cette correction, c'est qu'à la fin de la page suivante, l'on trouve ]e même verbe προδιδόναι avec les deux mêmes régimes, l'accusatif et le datif, προδόντος ἐν Λαοδικείᾳ Κασσίῳ Δολαβέλλαν.

(6) Dion Cassius ne dit rien de cette perfidie présumée de Lépidus. Il rapporte seulement qu'Octave et Antoine se partagèrent l'Ibérie, la Numidie, la Gaule et l'Afrique ; qu'Octave eut pour sa part les deux premières provinces, qu'Antoine eut les deux autres, et qu'il fut convenu qu'en cas de réclamation de la part de Lépidus, Antoine lui abandonnerait l'Afrique. Ibidem.

(7)  Antoine et Octave traitèrent ensemble avec tant de bonne foi, ils avaient l'un en l'autre tant de confiance, qu'après avoir tout réglé entre eux, ils rédigèrent leurs conventions en double, ils y apposèrent respectivement leurs sceaux, afin de pouvoir s'accuser et se convaincre respectivement, en cas de contestation. Haec ita inter se composita conscriptaque et consignata, alter ab altera accepit, ut uter eorum conventis non stetisset, is ex syngraphii convinci posset. Dio. Cass. Lib. XLVIII, initio.

(8) Faire passer toutes les propriétés de l'Italie dans d'autres mains ! Sylla d'abord, et César ensuite, avaient fait, comme on l'a déjà vu, de ces spoliations arbitraires des citoyens au profit de leurs adhérents, une des bases fondamentales de leur domination ; mais ils n'avaient usé de ces mesures violentes qu'avec divers tempéraments, selon les lieux et les personnes. Les triumvirs sentaient le besoin de renchérir sur les exemples politiques de César et de Sylla, parce qu'ils renchérissaient sur leur audace et leur ambition. Ce n'est donc pas sans raison que nous lisons dans Dion Cassius le tableau des transes affreuses, des terreurs de tout genre avec lesquelles on reçut à Rome les nouvelles de l'approche et de l'arrivée d'Octave. Parmi les bruits que l'on fit courir à ce sujet, on répandit celui de sa mort, qui faisait 16 plaisir à beaucoup de monde. Inter alios rumores is quoque spargebatur, diem eum suum obiisse, eratque id multis voluptati. On pensait qu'il ne s'avançait lentement que parce qu'il était occupé à méditer les plans de ses fureurs et de ses. vengeances. Existimantes non tant infirmitate detentum, quant mali aliquid molientem moras nectere. Les terreurs allèrent au point que plusieurs individus, désespérant de tout moyen de salut, se préparèrent à mourir; Ceux qui conservaient quelque sécurité étaient en fort petit nombre: Plerique in tantum pavorem degenerant ut cum nullas inire suae salutis rationes possent, interitui sese omnino pararent : paucissimi erant qui animo essent bono. Dio. Cass. lib. XLVIII, init.

(9)  Andros était une des Cyclades. Elle fut ainsi nommée d'Andros, fils d'Eurymaque ou du frère d'Anius, qui fut le père des Oenotropes. Voy. Etienne de Byzance.. Elle était à une petite distance de la pointe australe de l'Eubée, et très voisine de l'île de Tenos. Voyez Cellarius, lib. II, cap. 14, 139.

(10) Selon Pline, Tenos n'était éloignée d'Andros que d'environ mille pas. C'était aussi une des Cyclades. Selon Etienne de Byzance, elle avait eu deux autres noms ; le premier, Hydrusse, à cause de la multitude et.de l'abondance de ses fontaines ; le second,Ophiusse, parce qu'on y trouvait beaucoup de serpents. Athénée, dans le second livre de ses Dypnosophistes, prétend que l'eau d'une des fontaines de cette île avait cette propriété singulièrement remarquable, c'était de ne pas se mélanger avec le vin.

(11) C'était encore une des Cyclades, fameuse sous plusieurs rapports. On varie sur l'origine de son nom. Euphorion, entre autres, prétend qu'elle était aussi nommée d'un mot grec νάξαι, qui signifie sacrifier selon quelques interprètes. Cette étymologie supposerait que les habitants de cette île étaient singulièrement religieux. Selon Asclépiade, les femmes de l'île de Naxos étaient les seules qui eussent la prérogative d'accoucher le huitième mois de leur gros- 17 sesse, soit qu'elles en fussent redevables à Junon, lorsqu'elle se fut liée d'amitié avec Bacchus, soit qu'elles en eussent obligation à Bacchus lui-même, en considération de ce qu'il était venu au monde le huitième mois. Voy. Etienne de Byzance.

(12) Myndes était une ville sur les côtes de la Curie, dans le voisinage l'Halicarnasse. Voyez Cellarius, liv. III, c. 3, 116.

(13)  Selon Etienne de Byzance, c'était une des Cyclades des plus voisines de l'Eubée. Strabon, Tite-Live et Scylax, en font mention.

(14) Céos était une île de la mer Egée. Témoin ce vers pentamètre d'Ovide.

Cingitur Aegœo nomine Cea mari.

C'était dans son sein que le célèbre Simonide avait reçu le jour. Voyez Cellarius, liv. II, c. 14, 141. C'est dommage que l'article qui concerne cette île, chez Etienne de Byzance, ait été enveloppé dans une lacune de cet auteur.

(15)   Suivant le Scholiaste d'Apollonius Rhodius, Skiathos était une petite île de la mer de Thessalie, voisine de l'Eubée. Voyez Etienne de Byzance et Cellarius, liv. ii, c. 14, n. 161.

(16) C'était une des Cyclades, avec une ville de même nom. Il parait qu'elle avait anciennement été appelée Euœnos, à cause de la supériorité de son vin. Pline l'ancien rapporte, dans son quatorzième livre, chap. VII, à la fin, que le médecin Apollodore, dans la nomenclature des bons vins dont il avait conseillé au roi Ptolémée de s'abreuver, avait compris le vin de Pénarèthe, qui n'avait un peu moins de réputation que les autres par lui indiqués, que parce qu'il n'était potable qu'au bout de six ans.

(17)  II est probable que Sisinna, instruit par les amours d'Antoine et de Cléopâtre, de l'empire que les charmes du beau sexe avaient sur cet arbitre du destin des nations, 18 comprit que la beauté de sa mère était le meilleur argument à opposer aux prétentions d'Ariarathe, et qu'il la mena avec lui pour qu'elle lui aidât à plaider sa cause devant le tribunal d'Antoine. On se rappelle qu'à Rome une belle femme sauva la vie à son époux, mis au nombre des proscrits, en accordant ses faveurs à ce triumvir.

(18) N'est-il pas curieux de voir Antoine, revêtu du triumvirat, magistrature tyrannique élevée sur les débris de la liberté romaine, devenir chez les barbares l'exterminateur des tyrans. Cela rappelle ces beaux vers de Juvénal, où ce poète peint avec tant d'énergie un contraste de ce genre.

« Quis tulerit Gracchos de seditione querentes,
« Quis cœlum terris non misceat et mare cœlo,
« Si fur displiceat Verri, homicida Miloni,
« Clodius accuset maechos,atilina, Cethegum.

D'ailleurs, il ne faut pas être la dupe de cette conduite d'Antoine : ce n'était pas pour rendre leur indépendance aux villes de la Syrie, qu'il donna la chasse aux usurpateurs qui s'en étaient emparés. C'était pour les faire repasser sous une servitude pire que la première, puisque c'était sous la sienne.

(19) Schweighaeuser a remarqué sur ces mots du texte ἐπὶ τῇ ὄψει τὴν σύνεσιν καταπλαγεὶς, que Geslen n'en avait pas bien saisi le sens en traduisant ex aspectu mentem saucius. Desmares s'y est trompé pour avoir aveuglément suivi Geslen. Il aurait mieux fait s'il eût pris, dans ce passage, Claude de Seyssel pour guide. Ce dernier traducteur a en effet rendu le vrai sens du grec, en traduisant, « Antoine voyant la beauté de la royne, et considérant sa prudence, etc. »

(20) Strabon, dans son quatorzième livre, page 445, de l'édition d'Isaac Casaubon, fait mention d'un temple consacré à Diane Leucophryne dans la ville de l'ancienne Aeolie, qui avait pris la place de la ville de Magnésie, et qui, selon 19 Xylander, est la ville de Smyrne. In ea. quae hodie est Smyrna, fanum Dianœ Leucophrynes. Cet historien géographe ajoute que ce temple de Diane Leucophryne le cédait à celui que la même déesse avait à Ephèse, par sa grandeur et par la multitude de ses offrandes ; mais qu'il était d'une architecture bien plus régulière et plus riche d'ornements. Strabon ne dit rien d'ailleurs de l'étymologie de ce surnom de cette déesse. Celle qu'on trouve hasardée dans l'Encyclopédie par ordre de matières, tome III, part. Il des Antiquités, sous le mot Leucophryne, est une véritable dérision, « Leucophryne, dit l'auteur, surnom que les Magnésiens donnaient à Diane, et qui est pris, soit de Leucophrys, ville d'Asie en Phrygie, sur les bords du Méandre, selon Xénophon, soit de Leucophris, ancien nom de l'île ce de Ténédos, où Diane avait un temple célèbre. » Quoi! parce que Xénophon, dans le quatrième livre de sou histoire grecque, fait mention d'une ville nommée Leucophrys, située dans les plaines arrosées par le Méandre, il s'ensuit, sans autre raison, que c'est de cette ville que Diane a tiré son surnom de Leucophryne ? pacque l'ancien nom de l'île de Ténédos a été Leucophrys, selon Etienne de Byzance et selon Strabon, liv. XIII, p. 415, édition de Casaubon, et que Diane y a eu un temple célèbre, c'est de là que dérive, pour cette déesse, le surnom dont il s'agit? Cette étymologie, j'en conviens, ne m'a pas paru plausible. Le citoyen Johannau, un des hommes de France que je connaisse des plus versés dans la science des étymologies, n'en a pas été plus content que moi, et il a pensé, comme moi, que ce surnom de Diane tirait son origine du sens littéral des deux radicaux grecs dont il est composé, λευκὸς et ὀρφὺς, ou pour m'exprimer selon les règles de la syntaxe, λευηὴ, ὀφρὺς, blanc sourcil. On sait en effet que, dans la mythologie, Diane est la même chose que la lune. Cet astre, dans son croissant, a la forme courbe d'un sourcil, et la teinte de blancheur que lui donne la lumière du soleil dans cet aspect, nous la présente réellement sous l'apparence d'un sourcil 20 blanc. De là probablement le surnom de Leucophryne. C'était en général dans les phénomènes de la nature, comme dans leur véritable source, que les anciens instituteurs religieux puisaient la dénomination des divers objets de leur culte ; et quoi qu'on puisse penser d'ailleurs de cette étymologie du mot Leucophryne, elle a du moins sur l'autre l'avantage de coïncider avec le principe que nous venons de poser. Lilius Giraldi fait mention de ce surnom de Diane; et quoiqu'il soit assez soigneux, d'ailleurs, de donner en pareil cas les étymologies des surnoms des dieux ou des déesses, il n'a rien dit de celui-ci. Il s'est contenté de nous apprendre qu'Aegius, au lieu de Leucophryne, avait imaginé de lire Leucophryène. Cette conjecture est digne de cette glose d'Orléans qui a la réputation d'être plus obscure que le texte.

(21)  C'étaient les habitants d'une ville nommée Aradus par Etienne de Byzance et par Strabon. Elle était dans la Méditerranée, en face de la Phénicie, dans le voisinage de Tyr et de Sidon. Sur les côtes était une ville célèbre, selon Diodore de Sicile, liv. XVI, nommée Tripolis, à cause que les citoyens qui la peuplaient étaient, partie Tyriens, partie Sidoniens, partie Aradiens. Dion Cassius parle de ces derniers, et rapporte qu'ils se révoltèrent contre les agents qu'Antoine leur envoya pour les mettre à contribution, et qu'ils poussèrent les choses jusqu'à en égorger quelques-uns. Dion Cassius, liv. XLVIII.

(22) Je ne sais à quel propos Seyssel, en parlant de ce prêtre de Diane, donne à entendre qu'il était distingué par le nom de Mégabyze, pour raison d'un long habillement de toile blanche qu'il porte. Il n'y a rien dans le texte grec à quoi ces mots de sa version correspondent. Schweighœuser a pensé, avec quelque apparence de raison, qu'il était ici question d'un de ces prêtres du temple d'Ephèse dont parle Strabon dans son quatorzième livre, pag. 441, édition de Casaubon, et que cet historien nomme Mégalobyzes, Μεγαλοβύζους. Sur ce pied-là, il faudrait lue dans Appien Με- 21 γαλοβύζον, au lieu de Μεγαβύζον. Une chose, par exemple, qui mérite d'être remarquée, c'est ce que nous apprend Strabon au sujet de ces prêtres de Diane, savoir, qu'ils étaient eunuques. Il y avait de bonnes raisons pour cela, ainsi qu'on va le voir, c'est que ces prêtres devaient avoir des jeunes personnes pour confrères. C'était en effet, on en conviendra, l'unique moyen de s'assurer de la virginité des prêtresses et de la chasteté îles prêtres. On croirait que ce genre de précaution devait éloigner les novices d'un sacerdoce de cette nature. Pas du tout. Strabon rapporte qu'on attachait un grand honneur à  y être admis. Voici le texte de cet historien. Ἱερέας δ'Εὐνούχους εἶχον, οὓς ἐλάλουν Μεγαλοβύζους, καὶ ἀλλαχόθεν μετιόντασ ἀεὶ τινας ἀξίους τῆς τοιαύτης προστασίας.  Καὶ ἦγον ἐν τιμῇ μεγάλῃ συνιερᾶσθαι δὲ τούτοις ἐχρῆν παρθένους. A. propos de ces prêtres eunuques, les lecteurs qui aiment l'érudition ne seront peut-être pas fâches de trouver ici un extrait de ce que le docte Walkenaer a laissé en manuscrit dans ses leçons inédites sur les antiquités grecques. Dodonaei sacerdotes dicti fuere τόμουροι. Sic illos vocat Lycophron in Alexandra, v. 233. Istum locum tractans Eustathius ad Iliad π p. 1074, τόμουρος, inquit, οἱ ἐκεῖ τοῦ Διὸς ὑποφῆτας, καὶ τομουρας αἱ μαντείαι. Respicit ibi locum ex Odyss. π. v. 403, ubi in vetustissimis codicibus pro θεμιστης lectum fuisse τόμουρας idem Eustathius meminit ad locum Odysseos, p. 611. Prostant super hac appellations variorum conjecturae, e quibus cœteris praestare videtur illa Triglandii dissertationum theologicarum et philologicarum, anno 1728, Delphis editarum, p. 475; existimat vir doctissimus hac voce designari circumcisos, τόμουρος ἀπὸ τὸ τέμνειν τὴν ούραν. Dodonaei quippe sacerdotes veri nominis erant eunuchi. Consuetudines Dodonaei sacrarii aegyptiacas fuisse constat, et ipsius oraculi origo inde videtur repetenda. Jam vero Aegyptii more suae gentis vulgo circumcidebantur, sed sacerdotes Aegyptii ut castimoniam observarent, partem sbli virilem prœcidebant. Hoc ubi de illis tradit Eustathius ad Iliad. τ. p. 1150. verba adfert non 22 nominati cujusdam comici quœ Anaxandridae esse comici liquet, ex Athenœo, lib. VII, p. 300. Introducitur in isto loco Grœcus ostendens Aegyptiorum. consuetudines Grcecorum moribus prorsùs esse contrarias.

Οὐκ ἐσθέεις ὑίκα, ἐγώ γ' ἥδονας
Μάλιστα τούτοις, κῦνα σέβεις, τύπτον δ' ἐγὼ
Τούψον κατεσθίουσαν, ἥνικ' ἄν λάβω.
Τοὺς ἱερέας ἐνθάδε μὲν ὁλοκλήρους νόμος
Εἶναι, παρ' ὑμῖν δὲ, ὡς ἔοικεν, ἀπηργμένους
.

haec sunt latina Grotii in excerptis, p. 642.

Non vesceris suilla, mihi nulla est caro
Quœ sapiat melius : tum tu veneraris canem,
Ego eundem, si epulis prœgustarit, verbero.
Lex nostra solos qui integra sunt corpore,
Ast vestra mutilos lex sacerdotes probat.

C'est à M. Marron, ministre de l'église réformée de Paris, e\ disciple du célèbre Walkenaer, que je suis redevable de cet extrait.

(23Φιλολόγων διατριβαὶ μόναι. Les deux mots grecs, φιλολόγος et φιλολογία sont en usage puisqu'on les trouve dans Platon. Le grammairien Hérodien le reconnait ; mais il condamne le verbe φιλολογεῖν. S'il entend le proscrire, comme synonyme de φιλοσοφεῖν, il a raison : φιλολογεῖν, οὐ καλὸν, ἀλλὰ φιλοσοφεῖν ; mais s'il prétend qu'on ne puisse pas dire φιλολογεῖν dans le même sens qu'on dit φιλολόγος et φιλολογία il a tort. Le docte Pierson l'a bien prouvé par un passage d'Athénée, liv. IV, dans lequel (chose remarquable ) les deux verbes, comme on va le voir, figurent l'un à côté de l'autre ; ce qui prouve bien clairement la différence de leur acception respective,

Καὶ μὴν φιλοσοφεῖν φιλολογεῖν τ' ἀπηκοὼς
Ὑμᾶς ἐπιμελῶς, καρτερεῖν θ' αἱρουμένους,
Τὴν πεῖραν ὑγιῆ λήψομαι τῶν δογμάτων

23 Dans les idées reçues des anciens, comme dans les nôtres, la philologie était bien différente de la philosophie. Il y a loin en effet de l'une à l'autre. Au surplus, il est à remarquer que les auteurs du Dictionnaire de l'Académie, qui ont fait aux deux mots philologie et philologue l'honneur de les admettre, ont laissé le verbe philologuer dans l'état de réprobation auquel Hérodien l'avait condamné. Anathème assez bizarre ; car si la philologie est quelque chose, et qu'il y ait des philologues, on conçoit qu'il peut y avoir des hommes qui regardent comme un bonheur de passer leur vie à philologuer.

(24 Desmares est tombé ici dans un contre-sens ; il a traduit  ne faisait habitude qu'avec les Grecs qui étaient au service de Cléopâtre. » Ni le texte, ni les interprètes latins n'ont dit cela.

(25

(26

(27)

(28)

(29

(30

(31)

(32

(33

(34)

(35)

(36

(37)

(38

(39)  

(40)

(41

(42

(43)

(44)

(45)

(46)

(47)

(48) 

(49)

(50

(51)

(52)