Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE IV - CHAPITRE VIII

LIVRE IV chapitre 7 - Livre IV  chapitre 9

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME DEUXIEME.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME DEUXIEME.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VIII

LVII. Τοῦτο μὲν δὴ τέλος ἦν τῷ περὶ Λιβύην Σεξστίου καὶ Κορνιφικίου πολέμῳ, βραχεῖ διὰ ταχυεργίαν δόξαντι εἶναι· τὰ δ' ἀμφὶ Κάσσιόν τε καὶ Βροῦτον, μικρὰ καὶ τῶν εἰρημένων ἀναλαβόντι ἐς ὑπόμνημα, ἦν τοιάδε. Ἐπειδὴ Γάιος Καῖσαρ ἀνῄρητο, οἱ μὲν σφαγεῖς αὐτοῦ τὸ Καπιτώλιον κατέλαβον καὶ ψηφισθείσης αὐτοῖς ἀμνηστίας κατέβησαν. Ὁ δὲ δῆμος ἐπὶ τῇ ἐκκομιδῇ τοῦ σώματος ἐν οἴκτῳ Καίσαρος γενόμενος ἐζήτει τοὺς φονέας περιθέων. Οἱ δὲ τότε μὲν ἠμύνοντο αὐτοὺς ἀπὸ τῶν τεγῶν, εὐθὺς δὲ ἐξῄεσαν αὐτῶν, ὅσοι στρατηγεῖν ἐθνῶν ὑπὸ Καίσαρος αὐτοῦ κεχειροτόνηντο. Κάσσιος δὲ καὶ Βροῦτος ἐστρατήγουν μὲν ἔτι τῆς πόλεως, ᾕρηντο δὲ ἐπὶ τῇ στρατηγίᾳ καὶ οἵδε ὑπὸ Γαΐου Καίσαρος ἡγεῖσθαι Συρίας μὲν ὁ Κάσσιος, Μακεδονίας δὲ ὁ Βροῦτος. Οὔτε δὲ ἄρχειν πω τῶν ἐθνῶν πρὸ τοῦ χρόνου δυνάμενοι οὔτε τὸν ἐν ἄστει φόβον ὑπομένοντες ἐξῄεσαν ἔτι στρατηγοῦντες· καὶ αὐτοῖς ἐς εὐπρέπειαν ἡ βουλὴ σίτου φροντίσαι προσέταξεν, ἵνα μὴ τὸ ἐν μέσῳ διάστημα φεύγειν νομίζοιντο. Οἰχομένων δὲ αὐτῶν Συρία μὲν καὶ Μακεδονία εἰς τοὺς ὑπάτους Ἀντώνιόν τε καὶ Δολοβέλλαν μετεψηφίζετο, τῆς βουλῆς πάνυ δυσχεραινούσης, ἀντεδόθη δὲ ὅμως τοῖς ἀμφὶ τὸν Κάσσιον Κυρήνη τε καὶ Κρήτη· ὧν ὑπεριδόντες ὡς βραχυτέρων ἐκεῖνοι στρατὸν καὶ χρήματα ἤγειρον ὡς ἐς Συρίαν καὶ Μακεδονίαν ἐσβαλοῦντες.

LVIII. Καὶ οἱ μὲν ἦσαν ἐν τούτοις, Τρεβώνιον δὲ ἐν Ἀσίᾳ κτείναντος Δολοβέλλα καὶ Δέκμον Ἀντωνίου πολιορκοῦντος ἐν Κελτοῖς, χαλεπαίνουσα ἡ βουλὴ Δολοβέλλαν μὲν καὶ Ἀντώνιον ἐψηφίσαντο εἶναι πολεμίους, Βροῦτον δὲ καὶ Κάσσιον ἐς τὰς προτέρας ἡγεμονίας ἐπανήγαγον καὶ Βρούτῳ τὴν Ἰλλυρίδα προσέθεσαν τοῖς τε ἄλλοις πᾶσιν ἐκέλευσαν, ὅσοι Ῥωμαίοις ἡγεμονεύουσιν ἐθνῶν ἢ στρατοπέδων ἀπὸ τοῦ Ἰονίου μέχρι Συρίας, ὑπακούειν, ἐς ὅ τι κελεύοι Κάσσιος ἢ Βροῦτος. Ἐπὶ δὲ τούτοις Κάσσιος φθάνει Δολοβέλλαν ἐς τὴν Συρίαν ἐμβαλὼν καὶ σημεῖα τῆς ἡγεμονίας ἀνέσχε καὶ δυώδεκα τέλη στρατοῦ Γαΐῳ Καίσαρι ἐκ πολλοῦ στρατευόμενα καὶ γεγυμνασμένα προσέλαβεν ἀθρόως· οὗ τὸ μὲν ἓν αὐτῶν ὁ Καῖσαρ ἐν Συρίᾳ καταλελοίπει, τὰ ἐς Παρθυαίους ἤδη διανοούμενος, τὴν δὲ ἐπιμέλειαν αὐτοῦ ἐπιτέτραπτο μὲν Καικίλιος Βάσσος, τὸ δὲ ἀξίωμα εἶχε νεανίας αὐτοῦ Καίσαρος συγγενής, Σέξστος Ἰούλιος. Ἐκδιαιτώμενος δὲ ὁ Ἰούλιος τὸ τέλος ἐς τρυφὴν ἐπήγετο ἀσχημόνως καὶ ἐπιμεμφομένῳ τῷ Βάσσῳ ποτὲ ἐνύβρισε· καὶ καλῶν ὕστερον, ἐπειδὴ βραδέως ὑπήκουεν, ἄγειν αὐτὸν ἐκέλευεν ἕλκοντας. Θορύβου δὲ ἀσχήμονος καὶ πληγῶν ἐς τὸν Βάσσον γενομένων οὐκ ἐνεγκοῦσα τὴν ὄψιν ἡ στρατιὰ τὸν Ἰούλιον συνηκόντισε. Καὶ εὐθὺς ἦν μετάνοια καὶ δέος ἐκ τοῦ Καίσαρος. Συνομόσαντες οὖν ἀλλήλοις, εἰ μή τις αὑτοῖς συγγνώμη καὶ πίστις γένοιτο, διαγωνιεῖσθαι μέχρι θανάτου, τὸν Βάσσον ἐς ταῦτα συνηνάγκασαν. Τέλος δὲ στρατεύσαντες ἕτερον, συνεγύμναζον ἄμφω καὶ Στάιον Μοῦρκον, ὑπὸ Καίσαρος αὐτοῖς σὺν τρισὶ τέλεσιν ἐπιπεμφθέντα, γενναίως ἀπεμάχοντο. Μούρκῳ δ' ἧκεν ἐπίκουρος Μάρκιος Κρίσπος ἐκ Βιθυνίας μετὰ τριῶν τελῶν ἄλλων, καὶ τὸν Βάσσον ἐπολιόρκουν ὁμοῦ πάντες ἓξ τέλεσιν ἤδη.

LIX. Κάσσιος οὖν τήνδε τὴν πολιορκίαν σπουδῇ καταλαβὼν τόν τε τοῦ Βάσσου στρατὸν αὐτίκα παρελάμβανεν ἑκόντα καὶ ἐπ' ἐκείνῳ τὰ Μούρκου τέλη καὶ Μαρκίου, κατά τε φιλίαν αὐτῷ παραδιδόντων καὶ κατὰ τὸ δόγμα τῆς βουλῆς ἐς πάντα ὑπακουόντων. Ἄρτι δὲ καὶ Ἀλλιηνός, ὑπὸ Δολοβέλλα πεμφθεὶς ἐς Αἴγυπτον, ἐπανῆγεν ἐξ αὐτῆς τέσσαρα τέλη τῶν ἀπὸ τῆς ἥσσης Πομπηίου τε καὶ Κράσσου διαρριφέντων ἢ ὑπὸ Καίσαρος Κλεοπάτρᾳ καταλελειμμένων· καὶ αὐτὸν ὁ Κάσσιος ἐν τῇ Παλαιστίνῃ, τῶν ὄντων οὐ προπεπυσμένον, ἄφνω περιέλαβέ τε καὶ ἠνάγκασε προσθέσθαι οἱ καὶ παραδοῦναι τὸν στρατόν, δείσαντα τέσσαρσι τέλεσι μάχεσθαι πρὸς ὀκτώ. Οὕτω μὲν ὁ Κάσσιος ἐκ παραδόξου δυώδεκα τελῶν ἀρίστων ἀθρόως ἐκράτει. Καὶ αὐτῷ τινες καὶ Παρθυαίων ἱπποτοξόται συνεμάχουν, δόξαν ἔχοντι παρὰ τοῖς Παρθυαίοις, ἐξ οὗ Κράσσῳ ταμιεύων ἐμφρονέστερος ἔδοξε τοῦ Κράσσου γενέσθαι.

LX. Δολοβέλλας δὲ διέτριψε μὲν περὶ τὴν Ἰωνίαν, κτείνων Τρεβώνιον καὶ ταῖς πόλεσιν ἐπιβάλλων ἐσφορὰς καὶ ναυτικὸν ἀγείρων ἐπὶ μισθῷ διὰ Λευκίου Φίγλου παρά τε Ῥοδίων καὶ Λυκίων καὶ Παμφύλων καὶ ἐκ Κιλικίας· ὡς δέ οἱ τάδε ἕτοιμα ἦν· ἐπῄει τῇ Συρίᾳ, κατὰ μὲν τὴν γῆν αὐτὸς μετὰ δύο τελῶν, διὰ δὲ τῆς θαλάσσης ὁ Φίγλος. Πυθόμενος δὲ τῆς Κασσίου στρατιᾶς ἐς Λαοδίκειαν οἰκείως ἔχουσάν οἱ παρῆλθεν, ἐπί τε χερρονήσου συνῳκισμένην καὶ τὰ ἐκ τῆς γῆς ὠχυρωμένην καὶ ἐς τὸ πέλαγος ἔχουσαν ὅρμον, ὅθεν ἔμελλεν εὐπορήσειν τε ἀγορᾶς ἀπὸ θαλάσσης καὶ ἀδεῶς, ὅτε βούλοιτο, ἀποπλευσεῖσθαι. Ὧν αἰσθανόμενος ὁ Κάσσιος καὶ δεδιώς, μὴ αὑτὸν ὁ Δολοβέλλας διαφύγοι, τόν τε ἴσθμὸν ἔχου διστάδιον ὄντα, λίθους καὶ πᾶσαν ὕλην ἐξ ἐπαύλεων καὶ προαστείων καὶ τάφων συμφέρων, καὶ ἐπὶ ναῦς περιέπεμπεν ἔς τε Φοινίκην καὶ Λυκίαν καὶ Ῥόδον.

LXI. Ὑπερορώμενος δὲ ὑπὸ τῶν ἄλλων πλὴν Σιδωνίων ἐπανήχθη τῷ Δολοβέλλᾳ, καὶ κατέδυσαν μὲν ἑκατέρου νῆες ἱκαναί, πέντε δὲ αὐτοῖς ἀνδράσιν εἷλεν Δολοβέλλας. Καὶ ὁ Κάσσιος αὖθις ἔπεμπεν ἐς τοὺς ὑπεριδόντας αὐτοῦ καὶ ἐς Κλεοπάτραν, τὴν Αἰγύπτου βασιλίδα, καὶ ἐς Σεραπίωνα, τὸν ἐν Κύπρῳ τῇ Κλεοπάτρᾳ στρατηγοῦντα. Τύριοι μὲν δὴ καὶ Ἀράδιοι καὶ Σεραπίων, οὐδὲν τῆς Κλεοπάτρας προμαθών, ἔπεμψαν αὐτῷ ναῦς, ὅσας εἶχον· ἡ βασιλὶς δὲ Κασσίῳ μὲν προύφερε λιμὸν ὁμοῦ καὶ λοιμὸν ἐνοχλοῦντα τότε Αἰγύπτῳ, διὰ δὲ οἰκειότητα τοῦ προτέρου Καίσαρος συνέπρασσε τῷ Δολοβέλλᾳ. Καὶ ἀπὸ τῆσδε τῆς γνώμης αὐτῷ καὶ τὰ τέσσαρα τέλη προπεπόμφει δι' Ἀλλιηνοῦ καὶ στόλον ἄλλον ἕτοιμον εἶχεν ἐπαμύνειν, ἄνεμοι δὲ ἐπεῖχον. Ῥόδιοι δὲ καὶ Λύκιοι οὔτε Κασσίῳ οὔτε Βρούτῳ συμμαχήσειν ἔφασκον ἐς ἐμφύλια, ἐπεὶ καὶ Δολοβέλλᾳ δοῦναι ναῦς προπομπούς, καὶ οὐκ εἰδέναι συμμαχούσας.

LXII. Ἑτοιμασάμενος οὖν ὁ Κάσσιος αὖθις ἐκ τῶν παρόντων ἐπανήγετο δὶς τῷ Δολοβέλλᾳ· καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἀγχώμαλοι διεκρίθησαν ἀπ' ἀλλήλων, τῇ δὲ ἑξῆς ναυμαχίᾳ ἡσσᾶτο ὁ Δολοβέλλας, καὶ ὁ Κάσσιος αἰρομένου τοῦ χώματος ἔκοπτεν αὐτοῦ τὸ τεῖχος ἤδη καὶ ἐσάλευεν. Τόν τε νυκτοφύλακα αὐτοῦ Μάρσον οὐ δυνηθεὶς διαφθεῖραι διέφθειρε τοὺς ἡμεροφυλακοῦντας αὐτῷ λοχαγοὺς καὶ ἀναπαυομένου τοῦ Μάρσου μεθ' ἡμέραν ἐσῆλθεν, ὑπανοιχθεισῶν αὐτῷ πυλίδων κατὰ μέρη πολλῶν. Ἁλούσης δὲ τῆς πόλεως ὁ μὲν Δολοβέλλας προύτεινε τὴν κεφαλὴν τῷ σωματοφύλακι αὑτοῦ καὶ τεμόντα προσέταξε φέρειν Κασσίῳ σῶστρον ἴδιον· ὁ δὲ τεμὼν ἐπικατέσφαξεν ἑαυτόν, διεχρήσατο δὲ καὶ Μάρσος ἑαυτόν. Ὁ δὲ Κάσσιος τὴν μὲν τοῦ Δολοβέλλα στρατιὰν ἐς ἑαυτὸν μεθώρκου, Λαοδικέων δὲ τά τε ἱερὰ καὶ τὰ κοινὰ ἐσύλα καὶ τοὺς ἐπιφανεῖς ἐκόλαζε καὶ τοὺς λοιποὺς ἐσφοραῖς βαρυτάταις ἐξέτρυχε, μέχρι τὴν πόλιν περιήνεγκεν ἐς ἔσχατον κακοῦ.

LXIII. Μετὰ δὲ Λαοδίκειαν ἐπ' Αἴγυπτον ὥρμα, πυνθανόμενος μὲν Κλεοπάτραν βαρεῖ στόλῳ διαπλευσεῖσθαι πρός τε Καίσαρα καὶ πρὸς Ἀντώνιον, ἐπινοῶν δὲ κωλῦσαί τε τὸν πλοῦν καὶ τίσασθαι τῆς γνώμης τὴν βασιλίδα καὶ πρὸ τῶνδε αὐτὴν Αἴγυπτον ἐνθυμιζόμενος μάλιστα ἐν καιρῷ, τετρυμένην τε ὑπὸ λιμοῦ καὶ ξενικὸν στρατὸν οὐ πολὺν ἔχουσαν, ἄρτι τῶν Ἀλλιηνοῦ στρατιωτῶν ἀποστάντων. Οὕτω δὲ αὐτὸν ὁρμῆς καὶ ἐλπίδος ἔχοντα καὶ καιροῦ ὁ Βροῦτος ἐκάλει κατὰ σπουδήν, ὡς ἤδη Καίσαρος καὶ Ἀντωνίου τὸν Ἰόνιον περώντων. Ἄκων μὲν δὴ Κάσσιος Αἴγυπτον ἐκ τῶν ἐλπίδων μεθίει καὶ τοὺς Παρθυαίων ἱπποτοξότας ἀπέπεμπε τιμήσας καὶ πρέσβεις πρὸς τὸν βασιλέα αὐτῶν ἔστελλε περὶ μείζονος συμμαχίας, ἣ μετὰ τὸ ἔργον ἀφικνουμένη Συρίαν τε καὶ πολλὰ τῶν ἐγγὺς ἐθνῶν μέχρι Ἰωνίας ἐπέδραμε καὶ ἀνεχώρησεν. Αὐτὸς δὲ ὁ Κάσσιος τὸν μὲν ἀδελφιδοῦν ἐν Συρίᾳ μεθ' ἑνὸς τέλους ἀπέλιπε, τοὺς δὲ ἱππέας προύπεμψεν ἐς Καππαδοκίαν, οἳ Ἀριοβαρζάνην τε ἄφνω κατέκανον ὡς ἐπιβουλεύοντα Κασσίῳ καὶ χρήματα πολλὰ τὰ ἐκείνου καὶ τὴν ἄλλην κατασκευὴν ἐς τὸν Κάσσιον ἐπανήγαγον.

LXIV. Ταρσέων δ' ἐς στάσιν διῃρημένων οἱ μὲν τὸν Κάσσιον ἐστεφανώκεσαν ἐλθόντα πρότερον, οἱ δὲ τὸν Δολοβέλλαν ἐπελθόντα· ἀμφότεροι δὲ τῷ τῆς πόλεως σχήματι ταῦτα ἔπρασσον. Καὶ παραλλὰξ αὐτῶν προτιμώντων ἑκάτερον, ὡς εὐμεταβόλῳ πόλει χαλεπῶς ἐχρῶντο ἑκάτεροι· Κάσσιος δὲ νικήσας Δολοβέλλαν καὶ ἐσφορὰν ἐπέθηκεν αὐτοῖς χίλια καὶ πεντακόσια τάλαντα. Οἱ δὲ ἀποροῦντές τε καὶ ὑπὸ στρατιωτῶν ἐπειγόντων ἀπαιτούμενοι σὺν ὕβρει, τά τε κοινὰ ἀπεδίδοντο πάντα καὶ τὰ ἱερὰ ἐπὶ τοῖς κοινοῖς, ὅσα εἶχον ἐς πομπὰς ἢ ἀναθήματα, ἔκοπτον. Οὐδενὸς δὲ μέρους οὐδ' ὣς ἀνυομένου, ἐπώλουν αἱ ἀρχαὶ τὰ ἐλεύθερα· καὶ πρῶτα μὲν ἦν παρθένοι τε καὶ παῖδες, ἐπὶ δὲ γυναῖκές τε καὶ γέροντες ἐλεεινοί, βραχυτάτου πάμπαν ὤνιοι, μετὰ δὲ οἱ νέοι. Καὶ διεχρῶντο οἱ πλέονες ἑαυτούς, ἕως ὧδε ἔχοντας ὁ Κάσσιος ἐκ Συρίας ἐπανιὼν ᾤκτειρέ τε καὶ τοῦ λοιποῦ τῶν ἐσφορῶν ἀπέλυσε.
 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE QUATRIÈME.

CHAPITRE VIII.

Dolabella est aux prises avec Cassius. Battu, il se retire dans Laodicée, où Cassius vient l'assiéger par mer et par terre. Cassius entre dans Laodicée. Dolabella se donne la mort, afin d'éviter de tomber vivant entre les mains du vainqueur. Marcus Octavius, son lieutenant, imite son exemple. Cassius se dispose à porter la guerre en Egypte contre Cléopâtre. Mais un message de Brutus l'oblige de renoncer à ce projet.  Un corps de troupes de Cassius surprend le roi de Cappadoce dans une embuscade. On lui enlève ses trésors. Conduite de Cassius envers la ville de Tarse.

LVII. Pour entrer en matière touchant Brutus et Cassius, je rappellerai, en peu de mots, quelques uns des détails antérieurs. Après l'assassinat de César, les conjurés s'emparèrent du Capitole, et ils en descendirent, après qu'une amnistie en leur faveur eut été décrétée par le sénat. Le peuple, dont l'aspect du corps de César, au milieu de sa pompe funèbre, excita l'attendrissement et la commisération, courut de tous les côtés pour rechercher ses assassins. Ceux-ci repoussèrent d'abord la multitude, en se défendant du haut de leurs maisons; mais ceux d'entre eux à qui César lui-même avait décerné des commandements de province, se hâtèrent de sortir de Rome, pour en aller prendre pos- 337 session. Cependant Cassius et Brutus étaient encore attachés à Rome à leurs fonctions de préteurs : mais en sortant de ces fonctions, ils devaient aller commander aussi en vertu de la délégation de César, Cassius dans la Syrie, et Brutus dans la Macédoine. Comme ils ne pouvaient point entrer en fonctions de ce commandement avant le terme prescrit, et que, d'un autre côté, il y avait tout à craindre pour eux à rester à Rome, ils en sortirent avant que leur préture fût expirée. Le sénat, pour dissimuler leur évasion, les chargea du soin de l'approvisionnement de Rome, et, par cette tournure, leur éloignement, pendant le temps intermédiaire entre leur préture et leur commandement de province, n'eut pas l'air d'une fuite. Après leur départ on leur ôta ces commandements, et on les fit passer entre les mains d'Antoine et de Dolabella, au grand mécontentement du sénat. Néanmoins, on leur donna en remplacement Cyrène et la Crète, provinces qu'ils méprisèrent, comme beaucoup trop médiocres. En conséquence, ils se mirent à lever des troupes, et à ramasser de l'argent, pour recouvrer la Macédoine et la Syrie à force ouverte.

LVIII. Pendant qu'ils éoient occupés de ces mesures, Dolabella fit égorger Trébonius en Asie, et Antoine assiégea Décimus Brutus dans la Gaule. Furieux de ces attentats, le sénat déclara solennellement Dolabella et Antoine ennemis de la patrie. Il rendit à M. Brutus et à Cassius les provinces qui leur avaient d'abord été assignées, en ajoutant l'Illyrie au commandement de M. Brutus ; et il or- 338 donna à tous ceux qui commandaient des provinces ou des légions au nom du peuple romain, depuis la mer Ionienne jusqu'à la Syrie, d'obéir aux ordres de Brutus et de Cassius. En vertu de ces décrets, Cassius entra dans la Syrie avant Dolabella. Il arbora les signes extérieurs de son autorité, et se trouva tout d'un coup à la tête de douze légions de l'armée de César, aguerries de longue main et très expérimentées. César, déjà préoccupé de son expédition contre les Parthes, avait laissé une de ces légions dans cette province; cette légion avait été confiée à Cécilius Bassus (1). Mais l'honneur du commandement, le titre de chef reposait sur la tête d'un jeune homme, parent de César, nommé Sextus Julius. Ce jeune homme menait une vie fort déréglée. Il respectait assez peu ses troupes pour s'en faire escorter au milieu de ses débauches. Bassus se permit de lui faire à ce sujet quelques remontrances. Sextus Julius lui répondit par des outrages. Quelque temps après ayant fait appeler Bassus, comme il tardait à arriver, il donna ordre qu'on le traînât devant lui. Cet ordre excita un tumulte au milieu duquel Bassus reçut des blessures, dont l'aspect excita l'indignation des soldats, qui tuèrent de concert Sextus Julius à coups de flèches. Le repentir et la crainte de la vengeance de César suivirent de près. Ces soldats s'engagèrent donc par serment, les uns envers les autres, de se battre jusqu'à la dernière goutte de leur sang, si cet attentat ne leur était point sérieusement pardonné ; et ils forcèrent Bassus à prendre la même résolution. En conséquence 339 Bassus leva une légion nouvelle, et toutes les deux s'exercèrent à l'envi. César fit marcher contre lui Statius Murcus (2) à la tête de trois légions, mais il le repoussa vigoureusement. Marcius Crispus eut ordre de venir de la Bithynie avec trois légions donner du renfort à Murcus, et ces six légions réunies bloquèrent Bassus.

LIX. Cassius parut tout à coup au milieu de ces opérations militaires, et toute l'armée de Bassus passa spontanément sous ses ordres. Les légions commandées par Murcus et par Marcius suivirent cet exemple, soit attachement personnel pour Cassius, soit soumission entière au décret du sénat. Sur ces entrefaites, Alliénus, que Dolabella avait envoyé en Egypte, ramenait de ce pays-là quatre légions, formées des débris de l'armée de Pompée après sa défaite, ou des troupes romaines que César avaient laissées à Cléopâtre. Cassius vint le surprendre dans la Palestine, avant qu'il eût aucune connaissance de l'état des choses, et il le força de se joindre à lui et de lui livrer son armée, dans la crainte d'avoir à combattre avec quatre légions seulement contre huit. De cette manière, Cassius se trouva tout d'un coup, et au moment où il était loin de s'y attendre, à la tête de douze des meilleures légions. Quelques archers à cheval vinrent de chez les Parthes lui offrir leurs services, par un effet de la bonne réputation qu'il s'était acquise chez ce peuple, à l'époque où, questeur de Crassus, il avait paru avoir plus de prudence et de sagesse que ce dernier (3).

340 LX. Cependant Dolabella, qui s'était arrêté en Ionie, y avait fait égorger Trébonius, y avait mis les villes à contribution, et s'était fait, avec de l'argent et par les soins de Lucius Figulus, une armée navale composée de Rhodiens, de Lyciens, de Pamphyliens, et de Ciliciens. Après ces préparatifs il se dirigea vers la Syrie, lui par terre, avec deux légions, et Figulus par mer. Instruit des forces qui étaient sous les ordres de Cassius, il alla s'enfermer dans Laodicée (4), ville qui tenait pour lui, et qui, placée dans une presqu'île, bien fortifiée du côté de terre, et ayant une bonne rade du côté de la mer, lui fournirait le moyen de ne pas manquer de subsistances, et de s'embarquer quand il voudrait avec une pleine sécurité. Aussitôt que Cassius fut informé de celte marche de Dolabella, il craignit qu'il ne lui échappât. Il forma au travers de l'isthme, sur une longueur de deux stades, une ligne de circonvallation avec les pierres et les matériaux de tout genre que lui fournit la démolition des maisons de campagne, des faubourgs de la ville, et même des tombeaux, et il envoya en Phénicie, en Lydie, et à Rhodes, chercher des trirèmes.

LXI. Tout le monde lui en refusa, excepté les citoyens de Sidon. Cassius ne laissa pas d'engager une bataille navale, où périrent assez de vaisseaux de part et d'autre, et où Dolabella prit cinq vaisseaux ennemis avec leurs équipages. Sur-le-champ Cassius envoya de nouveau vers les peuples qui lui avaient d'abord refusé leurs secours. Il s'adressa en même 341 temps à Cléopâtre, reine d'Egypte, et à Sérapion, qui commandait pour elle dans l'île de Cypre. Les Syriens, les Aradiens, et Sérapion, sans avoir préalablement reçu aucun ordre de la part de Cléopâtre, envoyèrent à Cassius tout ce qu'ils eurent de vaisseaux disponibles. La reine d'Egypte allégua (5) à l'égard de Cassius, que dans ce moment ses États étaient en proie à la peste et à la famine; d'ailleurs, elle tenait pour Dolabella, à cause de ses liaisons avec César, et c'était la raison pourquoi elle avait livré d'avance pour lui les quatre légions qu'Alliénus lui amenait. Elle avait préparé une autre flotte pour lui apporter d'autres secours, mais cette flotte avait été retenue par les vents. Les Rhodiens et les Lyciens répondirent qu'ils ne deviendraient les auxiliaires, ni de Brutus, ni de Cassius, dans une guerre civile, et que s'ils avaient donné des vaisseaux à Dolabella, ce n'avait été que pour faire une traversée, et qu'ils ignoraient qu'il dut les employer à un service militaire.

LXII. Cassius ayant donc fait ses dispositions avec les vaisseaux qui lui étaient arrivés, engagea une seconde bataille contre la flotte de Dolabella. Dans une première action, le succès fut balancé des deux côtés; mais dans une seconde, Dolabella finit par être vaincu. Aussitôt que Cassius fut maître des retranchements du côté du port, il commença à battre les murailles de la ville; il tenta de corrompre Marcus, qui commandait aux portes pendant la nuit. Ces tentatives furent inutiles; mais il gagna pendant le jour les centurions qui étaient sous les 342 ordres de Marcus (6); et tandis que ce dernier prenait un peu de repos, Cassius pénétra dans la ville en plein jour, au travers de plusieurs petites portes qu'on lui ouvrit successivement. Lorsque Dolabella vit la ville prise, il présenta sa tête au chef de ses gardes, et lui ordonna de l'apporter à Cassius, après la lui avoir coupée, afin de se sauver lui-même par ce moyen. Mais celui-ci après avoir en effet tranché la tête à Dolabella, se poignarda lui-même. Marcus se donna également la mort (7). Cassius reçut le serment de l'armée de Dolabella ; il saccagea les temples, il pilla le trésor public de Laodicée; il fit mettre à mort ses citoyens les plus illustres, il imposa aux autres de très onéreuses contributions, de manière qu'il mit cette ville dans l'état le plus déplorable (8).

LXIII. Après le sac de Laodicée, Cassius informé que Cléopâtre se disposait à envoyer une flotte nombreuse au secours d'Antoine et d'Octave, prit le parti de marcher contre l'Egypte, dans la vue d'empêcher le départ de cette flotte, et de punir cette reine de ses intentions. Il songeait d'ailleurs que les circonstances étaient favorables, puisque l'Egypte était en proie à la famine, et qu'elle avait peu de troupes étrangères depuis qu'Alliénus les avait récemment pour la plupart emmenées. Pendant qu'il méditait cette expédition, en fondant l'espoir du succès sur la faveur des conjectures, Brutus lui manda de venir le joindre en diligence, attendu qu'Antoine et Octave passaient déjà la mer Ionienne. Cassius renonça à regret à ses espérances 343 contre l'Egypte. Après avoir bien récompense les archers à cheval qui lui étaient venus de chez les Parthes, il les renvoya, et en même temps il fit partir des députés pour aller demander à leur roi de plus grands secours. Ces auxiliaires n'arrivèrent qu'après la bataille de Philippes; et après avoir ravagé la Syrie, et le pays de plusieurs peuples jusqu'à l'Ionie, ils se retirèrent. Cassius laissa son neveu en Syrie avec une seule légion, et fit prendre les devants, par la Cappadoce, à sa cavalerie qui tomba à l'improviste sur Ariobarzane, sous prétexte qu'il conspirait contre Cassius. On s'empara de tous ses trésors, et de toutes ses autres munitions, de guerre.

LXIV. Les citoyens de Tarse s'étaient divisés en deux partis. Les uns avaient d'abord couronné Cassius, qui était arrivé le premier dans cette ville ; les autres avoient couronné Dolabella, qui était venu après lui. Chacun des deux partis avait donné un caractère d'autorité publique à cette démarche, et en décernant alternativement des honneurs, tantôt à l'un, tantôt à l'autre, ils firent chacun le malheur d'une ville si versatile dans ses affections. En effet, Cassius, après avoir vaincu Dolabella, leur imposa une contribution de quinze cents talents. Ne sachant d'où la payer, et pressés par des soldats qui se permettaient contre eux toute sortes de violences, ils vendirent en entier leurs propriétés publiques. Après cela, ils enlevèrent de leurs temples tout ce qu'ils y avaient en riches ornements pour la pompe extérieure de leurs céré - 344 monies, ou en précieuses offrandes, et le monnayèrent. Tout cela ne suffisant pas encore, les magistrats firent vendre des personnes de condition libre (9), d'abord des enfants des deux sexes, et ensuite des femmes et des vieillards, spectacle déchirant! qui furent vendus à très bas prix, ensuite des jeunes gens dont le plus grand nombre se donnaient la mort. Touché enfin de cette affreuse calamité, Cassius à son départ de Syrie se contenta de ce qu'on avait déjà payé. Telles furent les horreurs commises à Tarse et à Laodicée (10).

345 NOTES.

(1)  Appien s'est un peu étendu plus haut sur les détails relatifs à Cécilius Bassus. On peut consulter là-dessus le récit de Dion Cassius, liv, XLVII, n, 26.

(2)  D'après le récit de Dion Cassius, à l'endroit cité, le premier des lieutenants de César qui marcha contre Bassus fut C. Antistius, qui vint l'assiéger, et qui, après quelques actions où les succès furent partagés, fit avec lui une trêve, dans l'intervalle de laquelle Antistius reçut des renforts d'Italie, de la part de César, et Bassus s'assura pour auxiliaire d'un chef arabe qui avait antérieurement traité avec Lucullus contre l'ennemi de Rome, et depuis avec les Parthes contre Crassus ; et ce ne fut qu'après les avantages que Bassus obtint contre C, Antistius, que Statius Murcus et Marcius Crispus eurent ordre de marcher en même temps contre lui.

(3)  Dion Cassius dit que ce fut à la gloire que C. Cassius s'était acquise dans ces régions pendant qu'il fut questeur de Crassus, qu'il dut l'empressement avec lequel les villes et les légions se déclarèrent pour lui dans ces circonstances, ὁ Κάσσιος ἐπελθὼν τάς τε πόλεις πάσας εὐθὺς πρός τε τὴν δόξαν ὧν ἐν τῇ ταμιείᾳ ἐπεποιήκει καὶ πρὸς τὴν λοιπὴν εὔκλειαν ᾠκειώσατο, καὶ τὰ στρατόπεδα τά τε τοῦ Βάσσου καὶ τὰ τῶν ἑτέρων οὐδὲν ἐπιπονήσας προσέθετο. Ces mots καὶ πρὸς τὴν λοιπὴν εὔκλειαν, qui signifient « et d'ailleurs à sa bonne renommée », peuvent faire penser que sa réputation de patriotisme et d'amour pour la république contribua pour sa part à sa rapide élévation.

(4)   Dion Cassius place ici une bataille entre Cassius et Dolabella, qui fut battu, et qui fit sa retraite sur Laodicée. Dion dit également qu'avant cette action, Dolabella avait voulu occuper Antioche, ville forte delà Syrie, mais que la garnison lui en avait vigoureusement défendu les portes, et 346 ce fut dans son trajet d'Antioche à Laodicée qu'il fut rencontré et battu par les troupes de Cassius. On trouve la confirmation de ces détails dans une lettre du proquesteur P.. Lentulus à Cicéron, qui est la quatorzième du liv. Xll des Familières. Dolabella in Syria est, et ut tu divina  tua mente prospexisti et prœdicasti, dum isti ( consules ) veniunt, Cassius eum opprimet. Exclusus enim ab Antioclhia, et in oppugnando male acceptus, nulla alla confisus urbe, Laodiceam. quœ est in Syria ad mare se contulit.

(5)  Appien et Dion Cassius sont en contradiction sur ce point; car ce dernier historien dit formellement que Cassius avait dans ses forces navales des vaisseaux Égyptiens que Cléopâtre lui avait envoyés : ταῖς δὲ δὴ ναυσὶ ταῖς τε Ἀσιαναῖς καὶ ταῖς Αἰγυπτίαις, ἃς ἡ Κλεοπάτρα αὐτῷ ἔπεμψε. Il faudrait croire que Dion Cassius avait des lubies, s'il n'était plus décent et plus raisonnable de supposer que son texte a été altéré, car quelques lignes plus bas on lit que les triumvirs, pour récompenser Cléopâtre des secours qu'elle avait envoyés à Dolabella, nommèrent roi d'Egypte son fils Ptolémée, auquel elle avait donné le surnom de Césarion, comme l'ayant eu de César. ἥ τε Κλεοπάτρα διὰ τὴν συμμαχίαν ἣν τῷ Δολοβέλλᾳ ἔπεμψεν, εὕρετο τὸν υἱόν, ὃν Πτολεμαῖον μὲν ὠνόμαζεν, ἐπλάττετο δὲ ἐκ τοῦ Καίσαρος τετοκέναι καὶ κατὰ τοῦτο Καισαρίωνα προσηγόρευε, βασιλέα τῆς Αἰγύπτου κληθῆναι.

(6)  C'est apparemment le Marcus Octavius dont parle Dion, qui se tua lui-même après la mort de Dolabella. C'est  donc à tort qu'on lit Marsus dans le texte d'Appien.

(7) Dion ajoute deux traits qui honorent également la mémoire de Cassius. C'est que, quoique Dolabella eût livré aux chiens ou aux vautours les restes de Trébonius, Cassius lui fit rendre, à lui et à M. Octavius, son lieutenant, les derniers honneurs, et qu'il fit grâce en même temps à tous les Romains qui servaient sous les ordres du proconsul déclare ennemi de la patrie, quoiqu'ils eussent été déclarés tels avec lui. Καὶ οἱ μὲν ταφῆς ὑπὸ τοῦ Κασσίου, καίπερ τὸν Τρεβώνιον ἄταφον ῥίψαντες, ἠξιώθησαν. Dion ; comparez ce trait de Cas- 347 sius avec celui d'Octave, qui, maître de Péruse, comme nous le verrons bientôt, fait amener trois cents citoyens prisonniers de guerre pour être égorgés à Rome au pied de la statue de César, et répond aux supplications de ces malheureux demandant qu'on leur fît grâce de la vie, ce mot d'une atrocité empruntée de Marius, « il faut mourir. » Perusia capta, in plurimos animadvertit, orare veniam vel excusare se conantibus una voce occurrens, moriendum esse. Suet. Oct. Caes. n. 15.

(8) C'étaient les affreux résultats du droit de la guerre : Laodicée avait été prise à force ouverte, et ses habitants n'étaient, ni citoyens romains, ni alliés. Au lieu qu'Octave n'entra dans Péruse qu'à la faveur d'une capitulation, au mépris de laquelle il envoya trois cents individus, citoyens romains, ou alliés, à la mort.

(9)  L'esclavage, si généralement répandu dans l'ordre politique des anciens, n'avait pas une autre origine. Du droit qu'avait le plus fort d'égorger le plus faible dans l'état de guerre, on avait conclu, qu'en lui conservant la vie, on pouvait le traiter comme un quadrupède et en faire sa propriété. Citons à ce sujet le langage d'un des scholiastes d'Aristophane sur le septième vers de la comédie de Plutus : « Ce n'est point la nature, c'est le droit des nations qui fit les esclaves. C'est la fortune des armes qui fait que les hommes deviennent les esclaves les uns des autres. Harménopule dit en effet, dans sa définition du mot esclavage, l'esclavage est une institution du droit des gens, par laquelle un individu est soumis à la suprême puissance d'un autre contre la loi de la nature ; car la nature fait tous leshommes libres. Mais dans les chances des combats, la victoire inventa la servitude. La loi de la guerre veut en effet ce que le vaincu devienne la propriété du vainqueur. » Οὐ μέντοι ἡ φύσις, ἀλλ' ὁ τῶν ἐθνῶν νόμος, καὶ ἡ τύχη τοὺς ἀνθρώπους τοῖς ἀνθρώποις δούλους ποιεῖ.  Καὶ γὰρ, ὥς φησι Ἁρμενόπουλος ἐν τῇ τῆς δουλείας ὅρῳ, Δουλεία ἐστὶν ἐθνικοῦ νόμου διατύπωσις ἐξ ἧς τις ὑποβάλλεται τῇ ἑτέρου δεσποτείᾳ, ὑπεναντίον τοῦ φυ- 348 σικοῦ νόμου.  Ἡ γὰρ φὺσις ἐλευθέρους πάντας προύγαγεν.  Ἡ δὲ τῶν πολεμίων ἐπίνεια τὴν δουλείαν ἐφεῦρεν.  Ὁ γὰρ τοῦ πολέμου νόμος κτῆμα τῶν κρατούντων νενικημένους εἶναι θέλει.

(10) Dion a fait une version différente au sujet de la ville de Tarse. Selon lui, Tullius Cimber, un des assassins de César, qui commandait dans la Bithynie, s'avançait par le mont Taurus, pour faire sa jonction avec Cassias, lorsque les citoyens de Tarse s'avisèrent de lui fermer les défilés de ces montagnes. Craignant d'être forcés de céder à la supériorité du nombre, ils traitèrent avec Cimber et le laissèrent passer ; mais quand ils virent son peu de monde, ils ne voulurent, ni le recevoir dans leurs murs, ni lui fournir des vivres. Cimber, plus pressé de marcher au secours de Cassius que de punir la ville de Tarse, se contenta de laisser quelques troupes dans un fort, et il gagna la Syrie. Les citoyens de Tarse s'emparèrent de ce fort, marchèrent contre la ville d'Adana, leur voisine et leur implacable ennemie, et l'attaquèrent sous prétexte qu'elle était du parti de Cassius. Instruit de cet événement, Cassius détacha L. Rufus avec quelques forces, quoique Dolabella ne fût point encore abattu. Il vint ensuite lui-même renforcer Rufus, et respectant le traité que les habitants de Tarse avaient fait avec son lieutenant, il se contenta de leur enlever tontes leurs richesses publiques et privées, sans leur faire d'ailleurs aucun mal. Liv. XLVII,n. 31. C'était peut-être de la part de Cassius en agir avec asses de modération envers une ville qui, par honneur pour la mémoire de César, et par affection pour Octave, avait par décret public changé son nom de Tarse eu celui de Juliopolis. Οὕτω γὰρ προσφιλῶς τῷ Καίσαρι τῷ προτέρῳ, καὶ δι´ ἐκεῖνον καὶ τῷ δευτέρῳ, οἱ Ταρσεῖς εἶχον ὥστε καὶ Ἰουλιόπολίν σφας ἀπ´ αὐτοῦ μετονομάσαι.