HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.
LIVRE IV - CHAPITRE VII
HISTOIRE
DES GUERRES CIVILES
DE LA
RÉPUBLIQUE ROMAINE.
TOME DEUXIEME.
Cet Ouvrage se vend à Paris,
A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151
Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.
On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.
HISTOIRE
DES GUERRES CIVILES
DE LA
RÉPUBLIQUE ROMAINE,
TRADUITE
DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE
PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,
Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.
Haec et apud seras gentes,
populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.
LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.
TOME DEUXIEME.
PARIS,
DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,
rue du Pot-de-Fer, n° 14.
VII LII. Τὰ μὲν δὴ παρὰ δόξαν τισὶ τῶν προγραφέντων εἴς τε κίνδυνον καὶ σωτηρίαν γενόμενα, πολλὰ καὶ ἄλλα παραλιπόντι τοιάδε μάλιστα ἦν· γιγνομένων δὲ τούτων ἐν Ῥώμῃ, καὶ τὰ ὑπερόρια πάντα πολέμοις διὰ τήνδε τὴν στάσιν ἐδονεῖτο· καὶ τῶν πολέμων οἱ μείζους ἦσαν ἀμφί τε Λιβύην Κορνιφικίου πρὸς Σέξστιον καὶ ἐν Συρίᾳ Κασσίου πρὸς Δολοβέλλαν καὶ περὶ Σικελίαν Πομπηίου. Πάθη τε πολλὰ συνηνέχθη πόλεσιν ἐκ δοριαλωσίας, ὑπεριδόντι δὲ τῶν ἐλασσόνων τὰ μέγιστα δὴ καὶ δι' ἀξίωσιν τῶν ἄλλων περιφανέστατα Λαοδικεῦσι καὶ Ταρσεῦσι καὶ Ῥοδίοις καὶ Παταρεῦσι καὶ Ξανθίοις. Καὶ αὐτῶν ἕκαστα, ὡς ἐν κεφαλαίῳ συναγαγόντι φράσαι, τοιάδε ἦν. LIII. Λιβύης Ῥωμαῖοι τὴν μὲν ἔτι καλοῦσι παλαιάν, ὅσην Καρχηδονίους ἀφείλοντο· ἣν δὲ Ἰόβας εἶχεν, ὕστερόν τε ἔλαβον ἐπὶ Γαΐου Καίσαρος καὶ διὰ τοῦτο νέαν προσαγορεύουσι Λιβύην· εἴη δ' ἂν τῆς Νομαδικῆς. Σέξστιος οὖν ὑπὸ Καίσαρι τῆς νέας ἡγούμενος ᾖτει Κορνιφίκιον ἐκστῆναί οἱ τῆς παλαιᾶς, ὡς Λιβύης ἁπάσης ἐν τῇ λήξει τῶν τριῶν ἀνδρῶν Καίσαρι νενεμημένης. Ὁ δὲ οὔτε τὴν λῆξιν ἔφη γιγνώσκειν τῶν τριῶν ἐφ' ἑαυτῶν πεποιημένων, οὔτε τὴν ἀρχὴν παρὰ τῆς βουλῆς λαβὼν ἄλλῳ μεθήσειν χωρὶς αὐτῆς· ἐκ μὲν δὴ τούτων ἀλλήλοις ἐπολέμουν, στρατὸν δὲ εἶχεν ὁ μὲν βαρύν τε καὶ πλείονα, ὁ δὲ Σέξστιος κουφότερόν τε καὶ ὀλιγώτερον, ᾧ δὴ καὶ τὰ μεσόγαια τοῦ Κορνιφικίου περιιὼν ἀφίστη καὶ Οὐεντίδιον, στρατηγὸν τοῦ Κορνιφικίου, μετὰ πλειόνων ἐπελθόντα ἀπεμάχετο πολιορκούμενος. Ἐδῄου δὲ καὶ Λαίλιος, ἕτερος τοῦ Κορνιφικίου στρατηγός, τὴν Σεξστίου Λιβύην καὶ Κίρταν περικαθήμενος ἐπολιόρκει. LIV. Καὶ πάντες ἐπρέσβευον περὶ συμμαχίας ἔς τε Ἀραβίωνα βασιλέα καὶ τοὺς καλουμένους Σιττιανούς, οἳ ἀπὸ τοιᾶσδε συντυχίας οὕτως ὠνομάζοντο. Σίττιος ἐν Ῥώμῃ δίκην ἰδίαν οὐχ ὑποστὰς ἔφυγε καὶ στρατὸν ἀγείρας ἔκ τε αὐτῆς Ἰταλίας καὶ Ἰβηρίας ἐς Λιβύην διέπλευσε καὶ τοῖς Λιβύων βασιλεῦσι πολεμοῦσιν ἀλλήλοις ἀνὰ μέρος συνεμάχει. Ἀεὶ δὲ οἷς προσθοῖτο νικώντων, ὁ Σίττιος ἐπὶ ὀνόματος ἐγίγνετο, καὶ ὁ στρατὸς αὐτῷ γεγύμναστο λαμπρῶς. Γαΐῳ τε Καίσαρι διώκοντι τοὺς Πομπηιανοὺς ἐν Λιβύῃ συνεμάχησε, καὶ Σαβόρραν, Ἰόβα στρατηγὸν διώνυμον, ἀνεῖλε καὶ γέρας τούτων ἔλαβε παρὰ Καίσαρος τὴν Μασανάσσου γῆν, οὐχ ἅπασαν, ἀλλὰ τὸ κράτιστον αὐτῆς. Μασανάσσης δ' ἦν Ἀραβίωνος τοῦδε πατήρ, Ἰόβα σύμμαχος, καὶ αὐτοῦ τὴν χώραν ὁ Καῖσαρ τῷδε τῷ Σιττίῳ καὶ Βόκχῳ, Μαυρουσίων βασιλεῖ, δεδώρητο· καὶ τὸ μέρος ὁ Σίττιος τοῖς ὑπ' αὐτὸν ἀνδράσιν ἐπιδιεῖλεν. Ἀραβίων δὲ τότε μὲν ἐς Ἰβηρίαν ἐξέφυγε πρὸς τοὺς παῖδας τοὺς Πομπηίου, Γαΐου δὲ Καίσαρος ἀναιρεθέντος ἐς Λιβύην ἐπανῆλθε, καὶ Λιβύων τινὰς ἀεὶ τῷ νεωτέρῳ Πομπηίῳ πέμπων ἐς Ἰβηρίαν καὶ γεγυμνασμένους ἀπολαμβάνων Βόκχον ἀφῄρητο τὴν. Χώραν καὶ Σίττιον ἀνῃρήκει δόλῳ. Εὔνους δὲ ὢν τοῖς Πομπηιανοῖς διὰ τάδε, κατεγίνωσκεν ἀεὶ τῆς μοίρας ὡς ἀτυχούσης ἀμειλίκτως καὶ Σεξστίῳ προσέθετο, εὐμενιζόμενος δι' αὐτοῦ Καίσαρα. Προσέθεντο δὲ καὶ οἱ Σιττιανοί, κατ' εὔνοιαν οἵδε πατρῴαν τοῦ Καίσαρος. LV. Θαρρήσας οὖν ὁ Σέξστιος ἐξῄει τῆς πολιορκίας ἐς μάχην καὶ πεσόντος τοῦ Οὐεντιδίου καὶ τοῦ στρατοῦ φεύγοντος ὑπ' ἀναρχίας, εἵπετο κτείνων τε καὶ ζωγρῶν. Καὶ τάδε μαθὼν ὁ Λαίλιος διέλυε τὴν τῆς Κίρτης πολιορκίαν καὶ ἐχώρει πρὸς τὸν Κορνιφίκιον. Ὁ δὲ Σέξστιος ἐπαιρόμενος τοῖς γεγονόσιν ἐπ' αὐτὸν ἤδη τὸν Κορνιφίκιον ἐς Ἰτύκην ᾖει καὶ ἀντεστρατοπέδευε μετὰ πλειόνων ὄντι. Λαίλιον δὲ τοῦ Κορνιφικίου μετὰ τῶν ἱππέων πέμψαντος ἔς τινα κατάσκεψιν, ὁ Σέξστιος Ἀραβίωνα ἔπεμψεν ἱππομαχεῖν τῷ Λαιλίῳ κατὰ μέτωπον καὶ αὐτὸς ᾖει μετὰ τῶν εὐζώνων ἐς τὰ πλάγια τῆς ἱππομαχίας καὶ ἐμβαλὼν ἐθορύβει, μέχρι τὸν Λαίλιον οὐχ ἡσσημένον πω δεῖσαι περὶ τῆς ἀναχωρήσεως, μὴ ἀποκλεισθείη, καὶ λόφον ἐν μέσῳ καταλαβεῖν, Ἀραβίωνα δὲ ἀρτώμενον αὐτοῦ κτεῖναί τε πολλοὺς καὶ τὸν λόφον περικυκλῶσαι. Ὁρῶν δὲ ταῦτα ὁ Κορνιφίκιος ἐξῄει τῷ πλέονι στρατῷ, βοηθήσων τῷ Λαιλίῳ· καὶ τοῦδε μὲν ὁ Σέξστιος ὄπισθεν γενόμενος ἐξήπτετο συντρέχων, καὶ αὐτὸν ἐπιστρεφόμενος ὁ Κορνιφίκιος ἀπεμάχετο μάλα κακοπαθῶς.
LVI. Ὁ δὲ Ἀραβίων ἐν τούτῳ πετροβάταις
ἀνδράσιν ἀνέρπουσι διὰ κρημνῶν ἐς τὸ στρατόπεδον τοῦ Κορνιφικίου
παρέδυ λαθών. Καὶ Ῥώσκιος μὲν ὁ φύλαξ, τοῦ χάρακος ἁλισκομένου, τῶν
ὑπασπιστῶν τινι τὴν σφαγὴν ὑπέσχε καὶ ἀνῃρέθη, ὁ δὲ Κορνιφίκιος τῇ
μάχῃ κάμνων μετεπήδα πρὸς Λαίλιον ἐς τὸν κολωνόν, οὐκ εἰδώς πω περὶ
τοῦ στρατοπέδου· μεταπηδῶντα δ' αὐτὸν οἱ τοῦ Ἀραβίωνος ἱππέες
ἐπιδραμόντες ἔκτειναν. Καὶ γιγνόμενα ταῦτα ὁ Λαίλιος ἀπὸ τοῦ λόφου
καθορῶν ἑαυτὸν διεχρήσατο. Τῶν δ' ἀρχόντων πεσόντων ὁ στρατὸς κατὰ
μέρη διέφυγεν· καὶ ὅσοι τῶν προγεγραμμένων ἦσαν παρὰ τῷ Κορνιφικίῳ,
οἱ μὲν ἐς Σικελίαν διέπλεον, οἱ δ' ὅπῃ δύναιντο ἕκαστος. Ὁ δὲ
Σέξστιος Ἀραβίωνα μὲν καὶ τοὺς Σιττιανοὺς ἐδωρεῖτο πολλοῖς λαφύροις,
τὰς δὲ πόλεις τῷ Καίσαρι καθίστατο, συγγινώσκων ἁπάσαις. |
HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE. LIVRE QUATRIÈME. 328 CHAPITRE VII. Guerre en Libye entre Sextius, lieutenant triumvirs, et Cornifîcius qui défend le parti de Pompée et de la république. Sextius, secondé par Arrabion, un des rois du pays, défait en bataille rangée Cornifîcius, Lœlius, et Ventidius, chefs du parti républicain, et soumet la Libye aux triumvirs. LII. Pendant que tout cela se passait à Rome, de l'esprit de sédition portait au-dehors, de tous les côtés, les fureurs de la guerre, et c'était principalement en Libye, entre Cornificius et Sextius, en Syrie, entre Cassius et Dolabella. Dans la Sicile, les triumvirs avaient à combattre Pompée. Plusieurs.villes qui furent prises à force ouverte éprouvèrent tous les genres de calamités. Pour ne pas parler des. plus petites, je ne citerai que celles qui étaient les plus considérables par leur importance et leur éclat; telles que Laodicée, Tarses, Rhodes, Patara, et Xanthe. Je vais raconter sommairement ce qu'eut de particulier la prise de chacune de ces villes. LIII. Les Romains donnent encore à cette partie de la Libye qu'ils conquirent sur les Carthaginois le nom d'ancienne Libye. Celle que possédait le roi Juba, et que Caïus César ajouta à l'Empire romain, ils l'appellent par cette raison la nouvelle Libye. On pourrait également la distinguer par l'épithète de Numidique. Sextius donc, qui tenait de César 329 le commandement de (1) la nouvelle Libye, avait sommé Cornificius de sortir de l'ancienne, sous prétexte que, par l'acte du triumvirat, toute la Libye était comprise dans le commandement d'Octave. Cornificius lui avait répondu qu'il ne reconnaissait point l'acte en vertu duquel les triumvirs s'étaient arrogé une autorité suprême ; et qu'au surplus, ayant reçu cette province de la part du sénat, il ne la remettrait en d'autres mains qu'en vertu d'un sénatus-consulte. En conséquence, ils se déclarèrent la guerre. Cornificius avait une armée nombreuse, composée de grosses troupes. Celle de Sextius, composée de troupes légères, était inférieure en nombre ; cet avantage lui donna la facilité de parcourir les plates campagnes de Cornificius, et d'en porter les habitants à la défection (2). Assiégé par Ventidius, un des lieutenants de Cornificius, avec des forces supérieures, il se défendit et le repoussa vigoureusement (3). Sur ces entrefaites, Lœlius, un autre des lieutenants de Cornificius, ravagea la Libye de Sextius, et vint mettre le siège devant Cirta (4). LIV. Les deux chefs, Cornificius et Sextius, députèrent vers Arabion, un des rois de cette contrée, et vers ceux qu'on appelait les Sittiens. Voici de quelles circonstances ces derniers avoient tiré leur nom. Sittius (5), citoyen romain, pour se soustraire à une action criminelle qu'on avait intentée à Rome contre lui, prit la fuite. Il leva des troupes en Italie et en Ibérie, et passa ensuite en Libye. Là il servit tour à tour d'auxiliaire aux rois du pays qui se fai- 330 saient la guerre les uns aux autres ; et comme la victoire restait toujours du côté où il combattait (6), il s'acquit une grande réputation, et son armée se rendit chaque jour plus redoutable en se perfectionnant dans le métier des armes. Il se rangea du parti de César, lorsque celui-ci vint attaquer, en Libye les partisans de Pompée; et il fit périr Saburra, un des illustres lieutenants de Juba. César lui donna pour récompense les possessions de Massinissa, non pas en entier, mais la partie la plus importante; car ce Massinissa, qui était le père d'Arabion, était un des alliés de Juba; et voilà pourquoi César partagea ses états entre Sittius et Bocchus, roi de la Mauritanie. Sittius distribua à ses soldats une partie du territoire dont César lui avait transmis la propriété. A cette époque, Arabion s'était réfugié en Ibérie, auprès des enfants de Pompée. Mais après l'assassinat de César, il retourna en Libye, d'où il faisait passer continuellement en Ibérie de jeunes Libyens pour apprendre le métier de la guerre, qui revenaient lorsqu'ils étaient suffisamment exercés. Par là, il se mit en mesure de recouvrer la partie de ses états qui était entre les mains de Bocchus, et de se délivrer de Sittius dans une embuscade. Tous ces motifs lui donnaient de l'affection pour le parti de Pompée. Mais voyant que la fortune ne cessait de lui être contraire, il s'abstint toujours de se déclarer en sa faveur. Il se joignit donc à Sextius, dans la vue de se concilier par son moyen la bienveillance d'Octave, et les Sittiens en firent autant, par l'effet de l'attachement qu'ils portaient à la mémoire de son père. 331 LV. Fort de ces secours, Sextius sortit de la place Ans où il était assiégé, et livra bataille. Ventidius fut tué, son armée prit la fuite à la débandade; et Sestius se mit à ses trousses égorgeant les uns, et faisant les autres prisonniers de guerre. Laelius, instruit de cet événement, leva le siège de Cirta, et vint se joindre à Cornificius. Sextius, de son côté, enflé de ses succès, se dirigea vers Utique, contre Cornificius lui-même, et campa en face de lui, quoiqu'il eût beaucoup moins de troupes. Cornificius détacha Laelius avec de la cavalerie pour aller à la découverte. Sextius détacha de son côté Arabion avec de la cavalerie aussi, pour attaquer Lselius de front, et il s'avança lui-même, à la tête de ses troupes légères, pour tomber sur les flancs de la cavalerie ennemie, et cette manœuvre la mit, en effet, en désordre. Laelius, craignant qu'on ne lui coupât la retraite, quoiqu'il ne fût pas encore battu, s'empara d'une hauteur voisine, tandis qu'Arabion, qui le poursuivait de près, lui tua beaucoup de monde, et cerna l'éminence sur laquelle il s'était logé. Cornificius, témoin de cet état de choses, sortit de son camp avec la plus grande partie de ses troupes pour venir au secours de Laelius. Sextius se jeta sur ses derrières, et l'atteignit; mais Cornificius fit volteface, et parvint, après avoir beaucoup souffert, à le repousser. LVI. Sur ces entrefaites, Arabion détacha quelques troupes accoutumées à gravir des lieux escarpés, qui pénétrèrent, sans être aperçues, dans le camp de Cornificius. Roscius, qui avait la garde du camp, 332 voyant l'ennemi maître des retranchements, présenta Ie poitrine à un des soldats qui étaient auprès de lui, et se fit égorger. Cependant Cornificius, déjà fatigué par le combat qu'il avait soutenu contre Sextius, s'élança vers l'éminence occupée par Laelius. Il ignorait encore que son camp était au pouvoir de l'ennemi. La cavalerie d'Arabion l'assaillit pendant qu'il venait dégager Laelius, et il fut tué dans cette action (7). Lœlius, témoin de cet événement du haut de son poste, s'égorgea lui-même. Après la mort des chefs, l'armée prit la fuite, les uns d'un côté, les autres de l'autre. Tous ceux des proscrits qui étaient venus chercher un asile auprès de Cornificius s'embarquèrent comme ils purent, les uns pour la Sicile, les autres pour toute autre destination. Sextius abandonna la majeure partie des dépouilles de l'ennemi à Arabion et aux Sittiens, il attira toutes les villes dans le parti d'Octave, en leur pardonnant à toutes. Ce fut ainsi que se termina en Libye, entre Sextius et Cornificius, une guerre que la rapidité des opérations militaires, rendit très courte (8). |
323 NOTES. (1) C''est dans ce sens que Schweighaeuser a pensé que le texte devait être entendu, et je l'ai pensé comme lui. Au surplus, ce docte annotateur a judicieusement relevé ici une erreur de Dion Cassius. Cet historien a fait de Cornificius un des lieutenants d'Octave, et de Sextius un des lieutenants d'Antoine, tandis qu'il est constant, d'après le récit d'Appien, que ce Cornificius, le même républicain qui était en commerce de lettres avec Cicéron, avant le triumvirat, et qui montrent beaucoup d'attachement à la cause de la liberté, demeura fidèle à ses principes, et ne voulut reconnaître que l'autorité du sénat. Ce qui aurait dû faire tenir Dion Cassius sur ses gardes, c'est que, peu de lignes avant que de parler de ce proconsul d'Afrique comme d'un lieutenant d'Octave, il avait dit que Q. Cornificius avait envoyé d'Afrique en Sicile des renforts à Pompée, afin de faciliter son établissement dans cette province. Or, on sent que si Q. Cornificius, commandant en Afrique, n'eût pas été, comme Sextus Pompée, du parti du sénat, de la république et de la liberté, et qu'au contraire, il eût été le lieutenant d'Octave, il n'aurait point fait passer des secours en hommes à l'ennemi des triumvirs. Καὶ στρατιώτας τε ἀπ' αὐτῶν πλείους καὶ Κύϊντος Κορνουφίκιος ἐκ τῆς Ἀφρικῆς ἔπεμψε. Quelle apparence, d'ailleurs, que Q. Cornificius et Sextius, s'ils eussent été les lieutenants, l'un d'Octave, l'autre d'Antoine, se fussent déclaré la guerre en Afrique, dans un temps où les deux triumvirs en. question vivaient encore en bonne intelligence. (2) Dion Cassius dit en effet que Sextius commença les hostilités, en entrant comme ennemi dans la partie de la Libye soumise à Cornificius, et qu'il s'empara d'Adrumète et de beaucoup d'autres villes qui ne s'attendaient pas à être attaquées. Liv. XLVIII, n. 21. (3) 334 Ceci ne paraît pas s'accorder avec le récit de Dion Cassius, qui rapporte que Sextius, enflé par le succès de sa facile invasion dans la province de Cornificius, négligea de se tenir sur ses gardes, et fit beau jeu par-là au questeur de Cornificius, qui lui tomba dessus, détruisit la plus grande partie de son armée, et le força de reprendre le chemin de la Numidie. Il ajoute que Cornificius envahit à son tour la Libye soumise à Sextius, qu'il vint mettre le siège devant Cirtha, que sa cavalerie obtint quelques succès contre les troupes de l'ennemi. et que ce ne fut que lorsque Sextius eut reçu des renforts, que la fortune repassa du côté de son armée. Liv. XLVIII, n: 21. (4) Cirta, ou plus correctement Cirtha, était une des plus fortes places de la Numidie. Voyez Strabon liv. dernier. (5) Dion Cassius donne à peu près les mêmes détails sur le compte de ce Sittius, au commencement de son livre XLIII, si ce n'est qu'il ne va point jusqu'à parler des récompenses que César lui accorda pour les services qu'il lui avait rendus. (6) Strabon, dans son quatorzième livre, fait le même éloge de la cavalerie de la ville de Colophon : si bien qu'on disait en commun proverbe τὸν Κολοφῶνα ἐπιτιθῆναι, pour dire, déterminer le succès d'une chose, y mettre la dernière main. (7) Dion Cassius prétend que Sextius dut sa victoire à une ruse de guerre qui ne paraît guère vraisemblable : il suppose que Sextius tenait Laelius assiégé, que Cornificius s'avançait en grande hâte pour délivrer son lieutenant, mais que, trompé par la fausse nouvelle que lui fit donner Sextius, que Laelius était déjà forcé et prisonnier de guerre, il perdit toute espérance, et que dans son désespoir il fut vaincu et tué sur le champ de bataille. Liv. XL VIII, n. 21. (8) Ces détails d'Appien valent mieux que ceux de Dion Cassius. Il est vrai qu'il ne nous a pas régalés, ainsi que Dion Cassius, du récit des deux prodiges qui pronostiquèrent à Sextius ses succès. Ce fut d'abord un bœuf qui, lui adres- 335 sant la parole avec une voix humaine, lui ordonna d'exécuter son entreprise : ce fut ensuite un taureau qui lui apparut en songe, qui lui apprit que son corps était enterré dans la ville de Tuca, et qui lui dit d'aller l'exhumer, d'enlever sa tête, et de la promener au milieu du champ de bataille comme un gage infaillible de sa victoire. καὶ προσεπαρθεὶς ὑπό τε βοὸς φθεγξαμένης, ὥς φασιν, ἀνθρωπίνῃ φωνῇ καὶ κελευσάσης αὐτῷ τῶν προκειμένων ἔχεσθαι, καὶ ἐξ ἐνυπνίου δι´ οὗ ταῦρός τις κατορωρυγμένος ἐν τῇ πόλει Τούκκῃ παρῃνεκέναι οἱ ἔδοξε τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἀνελέσθαι καὶ ἐπὶ κάμακος, ὡς καὶ ἐκ τούτου νικήσοντι, περιφέρειν. Liv. XLVIII, n. 21. Est-il concevable que des ouvrages destinés à instruire les hommes de tous les pays et de tous les âges soient déparés par des puérilités aussi dégoûtantes ? Dion Cassius et ses pareils s'imaginaient sans doute que leur siècle était le maximum des lumières, que les destins de l'espèce humaine, seraient perpétuellement réglés par la superstition des prodiges, et qu'il importait au maintien de ce genre de religion que l'histoire en consacrât les phénomènes. |