Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE I - CHAPITRE II

LIVRE I chapitre I - Livre I : chapitre III

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME PREMIER.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME PREMIER.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

Εἰ γὰρ ἡ τῶν ἐν ᾅδου μυθολογία τὴν ὑπόθεσιν πεπλασμένην ἔχουσα πολλὰ συμβάλλεται τοῖς ἀνθρώποις πρὸς εὐσέβειαν καὶ δικαιοσύνην, πόσῳ μᾶλλον ὑποληπτέον τὴν προφῆτιν τῆς ἀληθείας ἱστορίαν, τῆς ὅλης φιλοσοφίας οἱονεὶ μητρόπολιν οὖσαν, ἐπισκευάσαι δύνασθαι τὰ ἤθη μᾶλλον πρὸς καλοκἀγαθίαν;

Diodor.. Sicul. lib. I, pag. 2, B.


Si enim Fabula de inferis, argumenta ficto constant, multum ad pietatem et justitiam hominibus confert; quanta magis Historiam veritatis antistitam et vatem, atque totius quasi philosophiœ metropolim, mores ad honestatem informare passe judicemus.


«Car si ce que la Mythologie raconte des enfers, quoique ce ne soient que des fictions, a une grande efficace pour inspirer aux hommes l'amour de la piété et de la justice; à combien plus forte raison devons-nous regarder l'Histoire, cet oracle de la vérité, cette métropole, si l'on peut s'exprimer ainsi, de toute la philosophie, comme plus capable encore de leur faire aimer la sagesse et la vertu. »

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

III.

XIV. Θέρος δ' ἦν ἤδη καὶ προγραφαὶ δημάρχων ἐς τὸ μέλλον· καὶ οἱ πλούσιοι τῆς χειροτονίας πλησιαζούσης ἔνδηλοι σαφῶς ἦσαν ἐσπουδακότες ἐς τὴν ἀρχὴν τοῖς μάλιστα Γράκχῳ πολεμίοις. Ὁ δ' ἐγγὺς τοῦ κακοῦ γιγνομένου δείσας, εἰ μὴ καὶ ἐς τὸ μέλλον ἔσοιτο δήμαρχος, συνεκάλει τοὺς ἐκ τῶν ἀγρῶν ἐπὶ τὴν χειροτονίαν. Ἀσχολουμένων δ' ἐκείνων ὡς ἐν θέρει, συνελαυνόμενος ὑπὸ τῆς προθεσμίας ὀλίγης ἐς τὴν χειροτονίαν ἔτι οὔσης ἐπὶ τὸν ἐν τῷ ἄστει δῆμον κατέφευγε, καὶ περιιὼν κατὰ μέρος ἑκάστων ἐδεῖτο δήμαρχον αὑτὸν ἐς τὸ μέλλον ἑλέσθαι, κινδυνεύοντα δι' ἐκείνους. Γιγνομένης δὲ τῆς χειροτονίας δύο μὲν ἔφθασαν αἱ πρῶται φυλαὶ Γράκχον ἀποφῆναι, τῶν δὲ πλουσίων ἐνισταμένων οὐκ ἔννομον εἶναι δὶς ἐφεξῆς τὸν αὐτὸν ἄρχειν καὶ Ῥουβρίου δημάρχου τοῦ προεστάναι τῆς ἐκκλησίας ἐκείνης διειληχότος ἐνδοιάζοντος ἐπὶ τῷδε, Μούμμιος αὐτόν, ὁ ἐπὶ τῷ Ὀκταουίῳ δημαρχεῖν ᾑρημένος, ἐκέλευεν ἑαυτῷ τὴν ἐκκλησίαν ἐπιτρέψαι. Καὶ ὁ μὲν ἐπέτρεψεν, οἱ δὲ λοιποὶ δήμαρχοι περὶ τῆς ἐπιστασίας ἠξίουν ἀνακληροῦσθαι· Ῥουβρίου γὰρ τοῦ λαχόντος ἐκστάντος αὖθις ἐς ἅπαντας τὴν διακλήρωσιν περιιέναι. Ἔριδος δὲ καὶ ἐπὶ τῷδε πολλῆς γενομένης ὁ Γράκχος ἐλταττούμενος τὴν μὲν χειροτονίαν ἐς τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν ἀνέθετο, πάντα δ' ἀπογνοὺς ἐμελανειμόνει τε ἔτι ὢν ἔναρχος καὶ τὸ λοιπὸν τῆς ἡμέρας ἐν ἀγορᾶ τὸν υἱὸν ἐπάγων ἑκάστοις συνίστη καὶ παρετίθετο ὡς αὐτὸς ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν αὐτίκα ἀπολούμενος.

XV. Οἴκτου δὲ πολλοῦ σὺν λογισμῷ τοὺς πένητας ἐπιλαμβάνοντος ὑπέρ τε σφῶν αὐτῶν, ὡς οὐκ ἐν ἰσονόμῳ πολιτευσόντων ἔτι, ἀλλὰ δουλευσόντων κατὰ κράτος τοῖς πλουσίοις, καὶ ὑπὲρ αὐτοῦ Γράκχου, τοιαῦτα δεδιότος τε καὶ πάσχοντος ὑπὲρ αὐτῶν, σύν τε οἰμωγῇ προπεμπόντων αὐτὸν ἁπάντων ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἑσπέρας καὶ θαρρεῖν ἐς τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν ἐπικελευόντων, ἀναθαρρήσας ὁ Γράκχος ἔτι νυκτὸς τοὺς στασιώτας συναγαγὼν καὶ σημεῖον, εἰ καὶ μάχης δεήσειεν, ὑποδείξας κατέλαβε τοῦ Καπιτωλίου τὸν νεών, ἔνθα χειροτονήσειν ἔμελλον, καὶ τὰ μέσα τῆς ἐκκλησίας. Ἐνοχλούμενος δ' ὑπὸ τῶν δημάρχων καὶ τῶν πλουσίων, οὐκ ἐώντων ἀναδοθῆναι περὶ αὐτοῦ χειροτονίαν, ἀνέσχε τὸ σημεῖον. Καὶ βοῆς ἄφνω παρὰ τῶν συνειδότων γενομένης χεῖρές τε ἦσαν ἤδη τὸ ἀπὸ τοῦδε, καὶ τῶν Γρακχείων οἱ μὲν αὐτὸν ἐφύλαττον οἷά τινες δορυφόροι, οἱ δὲ τὰ ἱμάτια διαζωσάμενοι, ῥάβδους καὶ ξύλα τὰ ἐν χερσὶ τῶν ὑπηρετῶν ἁρπάσαντές τε καὶ διακλάσαντες ἐς πολλά, τοὺς πλουσίους ἐξήλαυνον ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας, σὺν τοσῷδε ταράχῳ καὶ τραύμασιν, ὡς τούς τε δημάρχους δείσαντας διαφυγεῖν ἐκ μέσον, καὶ τὸν νεὼν τοὺς ἱερέας ἐπικλεῖσαι, δρόμον τε πολλῶν ἄκοσμον εἶναι καὶ φυγὴν καὶ λόγον οὐκ ἀκριβῆ, τῶν μὲν ὅτι καὶ τοὺς ἄλλους δημάρχους ὁ Γράκχος παραλύσειε τῆς ἀρχῆς ςοὐ γὰρ ὁρωμένων αὐτῶν εἴκαζον οὕτωσσ, τῶν δ' ὅτι αὐτὸς ἑαυτὸν ἐς τὸ μέλλον δήμαρχον ἄνευ χειροτονίας ἀποφαίνοι.

XVI. Γιγνομένων δὲ τούτων ἡ βουλὴ συνῆλθεν εἰς τὸ τῆς Πίστεως ἱερόν. Καί μοι θαῦμα καταφαίνεται τὸ πολλάκις ἐν τοιοῖσδε φόβοις διὰ τῆς αὐτοκράτορος ἀρχῆς διασεσωσμένους τότε μηδ' ἐπὶ νοῦν τὸν δικτάτορα λαβεῖν, ἀλλὰ χρησιμώτατον τοῖς προτέροις τόδε τὸ ἔργον εὑρεθὲν μηδ' ἐν μνήμῃ τοῖς πολλοῖς ἄρα γενέσθαι μήτε τότε μήθ' ὕστερον. Κρίναντες δ' ὅσα ἔκριναν ἐς τὸ Καπιτω ωλιον ἀνῄεσαν. Καὶ πρῶτος αὐτοῖς ὁ μέγιστος ἀρχιερεὺς λεγόμενος ἐξῆρχε τῆς ὁδοῦ, Κορνήλιος Σκιπίων ὁ Νασικᾶς· ἐβόα τε μέγιστον ἕπεσθαί οἱ τοὺς ἐθέλοντας σῴζεσθαι τὴν πατρίδα καὶ τὸ κράσπεδον τοῦ ἱματίου ἐς τὴν κεφαλὴν περιεσύρατο, εἴτε τῷ παρασήμῳ τοῦ σχήματος πλέονάς οἱ συντρέχειν ἐπισπώμενος, εἴτε πολέμου τι σύμβολον τοῖς ὁρῶσιν ὡς κόρυθα ποιούμενος, εἴτε θεοὺς ἐγκαλυπτόμενος ὧν ἔμελλε δράσειν. Ἀνελθόντι δὲ ἐς τὸ ἱερὸν καὶ τοῖς Γρακχείοις ἐπιδραμόντι εἶξαν μὲν ὡς κατ' ἀξίωσιν ἀνδρὶ ἀρίστῳ, καὶ τὴν βουλὴν ἅμα οἱ θεωροῦντες ἐπιοῦσαν· οἱ δὲ τὰ ξύλα τῶν Γρακχείων αὐτῶν περισπάσαντες, ὅσα τε βάθρα καὶ ἄλλη παρασκευὴ ὡς ἐς ἐκκλησίαν συνενήνεκτο διελόντες, ἔπαιον αὐτοὺς καὶ ἐδίωκον καὶ ἐς τὰ ἀπόκρημνα κατερρίπτουν. Κἀν τῷδε τῷ κυδοιμῷ πολλοί τε τῶν Γρακχείων καὶ Γράκχος αὐτός, εἱλούμενος περὶ τὸ ἱερόν, ἀνῃρέθη κατὰ τὰς θύρας παρὰ τοὺς τῶν βασιλέων ἀνδριάντας. Καὶ πάντας αὐτοὺς νυκτὸς ἐξέρριψαν εἰς τὸ ῥεῦμα τοῦ ποταμοῦ.

XVII. Οὕτω μὲν δὴ Γράκχος, ὁ Γράκχου τοῦ δὶς ὑπατεύσαντος καὶ Κορνηλίας τῆς Σκιπίωνος τοῦ Καρχηδονίους τὴν ἡγεμονίαν ἀφελομένου παῖς, ἀρίστου βουλεύματος ἕνεκα, βιαίως αὐτῷ προσιών, ἀνῄρητο ἔτι δημαρχῶν ἐν τῷ Καπιτωλίῳ. Καὶ πρῶτον ἐν ἐκκλησίᾳ τόδε μύσος γενόμενον οὐ διέλιπεν, αἰεί τινος ὁμοίου γιγνομένου παρὰ μέρος. Ἡ δὲ πόλις ἐπὶ τῷ Γράκχου φόνῳ διῄρητο ἐς λύπην καὶ ἡδονήν, οἱ μὲν οἰκτείροντες αὑτούς τε κἀκεῖνον καὶ τὰ παρόντα ὡς οὐκέτι πολιτείαν, ἀλλὰ χειροκρατίαν καὶ βίαν, οἱ δ' ἐξειργάσθαι σφίσιν ἡγούμενοι πᾶν, ὅσον ἐβούλοντο.


 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE PREMIER.

 

28 CHAPITRE II.

Tibérius Gracchus intrigue de toutes les manières pour se faire nommer tribun une seconde fois. Dans la crainte qu'il a de ne pas réussir, il prend ses mesures avec ses adhérents pour employer les voies de fait, en cas de nécessité. Il en résulte une sédition. Tibérius Gracchus est tué dans le Capitole par des adhérents de la faction des patriciens, à la tête de laquelle s'est mis Scipion Nasica.

XIV. On était déjà en été, et les élections pour le Home, tribunal étaient prochaines. A mesure que l'époque de des élections s'avançait, les citoyens riches parurent avoir manifestement agi pour que les suffrages fussent donnés de préférence à ceux qui se montreraient les plus ardents ennemis de Gracchus. Celui-ci, de son côté, à l'aspect du danger qui s'approchait, craignant pour lui s'il n'était pas réélu tribun, fit inviter tous les citoyens des champs à se rendre à Rome pour donner leurs voix; mais ils n'en eurent pas le temps, à cause des travaux de la saison. Pressé par le court intervalle qui devait s'écouler de là au jour des comices, Gracchus eut recours aux plébéiens de la cité; il s'adressa à chacun d'eux tour à tour, les suppliant de le nommer tribun à la prochaine élection, afin de le mettre à couvert des périls auxquels il s'était exposé pour eux. Le jour des comices étant arrivé, les deux premières tribus  29 donnèrent leurs suffrages à Gracchus. Les riches réclamèrent; ils prétendirent que les lois ne permettaient pas que le même citoyen fût élu tribun deux fois de suite.

Cependant le tribun Rubrius, à qui la présidence de ces comices était échue par le sort, ne savait quel parti prendre sur cette question. Mummius, celui qui avait été nommé tribun en remplacement d'Octavius, invita son collègue Rubrius à lui céder la présidence, et il le fit. Les autres tribuns prétendirent que la présidence devait être réglée par le sort, et que, puisque Rubrius, à qui elle était d'abord échue, la quittait, le sort devait être de nouveau tiré entre tous. Une très vive altercation s'étant élevée à ce sujet, et Gracchus voyant qu'il avait le dessous, il renvoya l'élection au lendemain; et n'ayant plus aucune espérance, il prit les vêtements noirs, quoique encore tribun. Il employa tout le reste de la journée à promener son fils dans le Forum, à le présenter et à le recommander à tous ceux qu'il rencontrait, comme étant près lui-même de périr victime du ressentiment de ses ennemis.

XV. Ce discours excitait parmi les citoyens pauvres une vive commisération, d'abord pour eux-mêmes, parce qu'ils sentaient que désormais toute égalité de droit serait anéantie, et qu'ils tomberaient nécessairement dans la dépendance des citoyens riches ; ensuite pour Gracchus personnellement, parce qu'il ne s'était exposé que pour leur avantage aux dangers qui le menaçaient. Aussi le reconduisirent-ils le soir en foule jusqu'à sa maison, en l'invitant à 30 prendre courage pour le jour suivant. Gracchus reprit courage en effet ; il réunit ses partisans de grand matin pendant qu'il était nuit encore ; et après être convenu avec eux d'un signal, dans le cas où il faudrait en venir aux mains, il alla s'emparer du Capitole où devait se faire l'élection (1), et il occupa le lieu qui devait former le centre de l'assemblée (2). Pendant que les tribuns, ses collègues, lui cherchaient querelle d'un côté, et que de l'autre les citoyens riches intriguaient pour lui enlever les suffrages, il donna le signal convenu. Sur-le-champ ceux de son parti répondirent à ce signal par une énorme vocifération, et aussitôt les voies de fait se mirent de la partie. Un certain nombre de ses partisans l'entoura pour lui faire un rempart de leur corps, tandis que les autres, retroussant leurs robes, s'emparant des verges qui étaient entre les mains des licteurs, et les mettant en pièces à force de frapper à tort et à travers, chassèrent les citoyens riches de l'assemblée avec tant de fracas, et chargés de tant de blessures, que les tribuns épouvantés prirent la fuite, et que les prêtres fermèrent les portes du temple. De toutes parts on courait, on se sauvait en désordre ; on répandait des bruits vagues, tantôt que Gracchus avait fait destituer les autres tribuns, ( car on n'en voyait aucun nulle part, c'est pourquoi on le présumait ainsi), tantôt qu'il s'était déclaré lui-même tribun, sans élection.

XVI. Sur ces entrefaites, le sénat s'assembla dans le temple de la Foi (3) ; et je suis singulièrement étonné qu'on n'ait point songé alors à nommer un 31 dictateur, mesure qui plusieurs fois, dans des circonstances semblables, avait sauvé la république, de à la faveur de la toute-puissance attachée à cette magistrature, et que ce remède, dont on avait antérieurement éprouvé l'efficace avec tant de succès, ne se soit présenté à la mémoire de personne, parmi un si grand nombre de citoyens, ni à cette époque, ni au milieu des troubles subséquents. Après avoir arrêté ce qu'ils jugèrent convenable, les sénateurs prirent le chemin du Capitole. Ils avoient à leur tête Cornélius Scipion Nasica (4), souverain pontife (5), qui criait à haute voix, tout en marchant : «Suivez« nous, citoyens, qui voulez sauver la patrie. » II avait relevé sur sa tête le kraspede (6) de sa robe sacerdotale, soit afin que l'étrange nouveauté de la chose attirât plus de monde à sa suite, soit afin que ce fût aux yeux des Romains comme une espèce de signal de ralliement et de bataille, soit afin de dérober aux regards des Dieux ce qu'il allait faire. En entrant dans le Capitole, Scipion Nasica se jeta sur les partisans de Gracchus, qui ne firent nulle résistance, à cause de la vénération qu'inspirait un si grand personnage (7), et en même temps à cause que le sénat était avec lui. Ceux des citoyens qui s'étaient rangés sous l'étendard du souverain pontife leur arrachèrent leurs bâtons, les débris des sièges dont ils s'étaient armés, et toutes les autres espèces d'armes qu'ils avaient apportées avec eux à l'assemblée. Ils assommèrent les partisans de Gracchus; ils poursuivirent les fuyards, et les jetèrent du haut en bas des précipices qui environnaient le Ca- 32 pitole. Plusieurs de ces malheureux périrent dans Rome, cette bataille. Gracchus lui-même, atteint dans l'enceinte sacrée (8), fut égorgé près de la porte, à côté de la statue des rois (9). La nuit suivante, tous les cadavres furent jetés dans le Tibre.

XVII, C'est ainsi que Tibérius Sempronius Gracchus, fils de Gracchus qui avait été deux fois consul, et de Cornélie, fille de celui des Scipions qui avoit anéanti l'empire de Carthage, fut immolé dans le Capitole (10), pendant qu'il était encore tribun ; et cela pour avoir employé la violence dans l'émission d'une excellente loi. Ce crime, le premier de tous qui fut commis dans les assemblées du peuple, ne devait pas manquer d'être suivi d'autres attentats tout-à-fait semblables (11). La mort de Gracchus partagea Rome entre le deuil et la joie. Les uns déplorèrent leur sort, celui du tribun, et la condition présente de la république, où les lois allaient céder la place aux voies de fait et aux actes de violence. Les autres avoient l'espérance de faire désormais tout ce qu'ils voudraient. Ces événements correspondent à l'époque où Aristonicus disputait au peuple romain la domination de l'Asie.

33 NOTES.

(1)  Il y a lieu de s'étonner ici qu'Appien, si soigneux d'ailleurs de rendre compte des présages qui pronostiquaient les fameux événements, ne nous ait rien dit de ceux qui annoncèrent à Tibérius Gracchus sa catastrophe. Valère Maxime, dans le chap. 4 de son premier livre, n° 5, nous en a conservé le détail. Tibérius Gracchus cum ad res novas pararetur, auspicia. domi prima luce petiit, quœ illi perquam tristia responderunt; et janua egressus, ita pedem offendit, ut digitus ei decuteretur, tres deinde corvi in eum adversum occinentes, partem tegulœ decussam ante ipsum protulerunt. Quibus ominibus contemptis, a Scipiane Nasica, Pont. Max., decussus Capitolio, fragmenta subsellii ictus procubuit. Ces mots de Valère-Maxime sont l'abrégé de ce qu'on lit dans Plutarque, Vie de Tibérius, chap. 21.

(2) Appien a dit plus haut, sect. II, « II y eut dès-lors peu de comices, soit dans les temples, soit dans le Champ-de-Mars, soit dans le Forum, etc. » ; sur quoi nous avons remarqué que les assemblées du peuple ne se tenaient pas exclusivement dans le Forum. On voit en effet ici que, pour l'élection des tribuns, les comices furent convoqués au Capitole. Dans l'intention où était Tibérius Gracchus d'employer les voies de fait pour se faire réélire, il est probable qu'il avait choisi le Capitole pour la convocation des comices, comme plus favorable à ses desseins par sa situation. Florus n'est pas d'accord ici avec Appien. Il dit que l'assemblée du peuple se forma dans le Forum ; que les patriciens et ceux, que la loi du tribun dépouillait, y portèrent le trouble; qu'il y eut du sang répandu ; que Tibérius Gracchus prit la fuite, et se sauva dans le Capitole, et que là, ayant appelé les plébéiens à son secours, en portant ses mains à sa tête, il donna lieu de penser par ce mouvement que c'était le diadème qu'il demandait. Cum ad perpetranda cœpta die 34 comitiorum prorogari sibi vellet imperium, obvia nobilium manu, eorumque quos agris moverat, cœdes a Foro cœpit. Inde cum in Capitolium profugisset, plebemque ad defensionem salutis suae, manu caput tangens, hortaretur, prœbuit speciem regnum sibi et diadema poscentis. Lib. III, cap. 14.

(3) Voyez ci-dessus sect. II, note 3.

(4)  II était cousin de Tibérius Gracchus, mais doué d'un» vertu vraiment romaine. Il fit céder, dit Paterculus, à l'amour de la patrie, l'affection des liens du sang. Cum esset consobrinus Tiberii Gracchi, patriam cognationi prceferens, et quidquid publice salutare non esset, privatim alienum. existimans, etc. Lib. II, cap. i. Voilà un des premiers secrets de la grandeur du peuple romain ; voilà le nerf principal, le ressort fondamental de toute existence et de toute prospérité politique dans les gouvernements républicains, cela s'entend : car dans les autres, il est si rare, sous certains rapports, que l'intérêt de la patrie et l'intérêt personnel de celui qui tient le pouvoir coïncident, que ce ressort y serait à peu près oisif. Disons plus, il y serait suspect ; car, comme toutes les vertus politiques se tiennent, le monarque, sous quelque nom qu'il existe, ne doit rien aimer de ce qui tend à créer une volonté publique à côté de sa volonté individuelle.

(5) Velléius Paterculus a consigné, à ce sujet un fait bien digne d'être remarqué : c'est que Scipion Nasica s'était rendu tellement recommandable par ses vertus publiques et privées qu'il fut le premier, et probablement le seul des Romains qui eût été élevé à cette auguste magistrature, sans être présent à l'élection. Ob eas virtutes primus omnium, absens, pontifex maximus factus est. Lib. II, cap. 2.

(6) C'est le nom d'une des parties du vêtement du souverain pontife. Les Latins la désignaient par ces mots, Laciniam togae.

(7) C'est peut-être sur ce trait remarquable des annales de son pays, que Virgile portait sa pensée, lorsque, dans 35 sa brillante comparaison, au sujet de Neptune s'élevant sur les flots et ordonnant aux enfants d'Eole de se retirer et de ne plus troubler l'empire des ondes, il a écrit ces beaux vers :

Ac veluti magno in populo cum saepe coorta est
Seditio, sœvitque animis ignobile vulgus,
Jamque faces et saxa volant, furor arma ministrat:
Tum pietate gravem ac meritis si forte virm quem
Conspexere, silent, arrectisque auribus adstant.
Ille regit dictis animos et pectora mulcet.

Aeneid. lib. I, vers 148, sqq.

Un personnage d'une haute recommandation a souvent, en effet, un grand ascendant sur l'esprit d'une populace mutinée, et peut empêcher, en se présentant à elle pour la calmer, de très grands malheurs. Cette matière est traitée dans le chap. 54 du premier livre des Discours politiques au célèbre Machiavel, sur les Décades de Tite-Live. Desmares a étranglé ce passage.

(8) Le texte porte εἰλούμενος περὶ τὸν ἱερόν, ce qui indique bien exactement l'endroit où Gracchus fut immolé. Les temples des anciens n'étaient pas, comme les basiliques et les églises qui en ont pris la place, des édifices isolés. Outre le temple proprement dit, et distingué par le mot ναός, qui était le bâtiment spécialement consacré au Dieu, et sa véritable demeure, il y avait, autour de ce bâtiment, une enceinte de murailles qui renfermait un espace plus ou moins étendu, dans lequel étaient des cours, des bocages ou bosquets, des fontaines, des pièces d'eau, des logements pour les prêtres ; et cette enceinte s'appelait proprement τὸ ἱερὸν, c'est-à-dire, l'enceinte sacrée, le lieu sacré. Ce mot était technique dans ce sens, pour exprimer ce qu'Ammonius appelle τοὺσ περιβόλους τῶν ναῶν. Quelquefois les auteurs grecs prennent indifféremment l'une ou l'autre de ces deux expressions, pour désigner un temple en général ; mais lorsqu'ils 36 veulent être précis, ils les distinguent avec soin. M. Larcher a très judicieusement remarqué qu'Hérodote distingue toujours ces deux choses, et il relève, à ce sujet, une singulière inadvertance de Gédoyn, qui, dans sa traduction de Pausanias, a placé un théâtre dans le temple même d'Esculape. Voyez sa note 430, tom. I, de sa nouvelle édition.

(9) De la statue des rois ! Junius Brutus, et les autres républicains de Rome qui le secondèrent, n'avaient donc pas songé, au milieu même de la fièvre révolutionnaire qui expulsa les Tarquins, à faire la guerre à la royauté jusques à exterminer les bois ou les marbres placés dans l'enceinte sacrée du Capitole, qui représentaient Romulus, Numa et leurs successeurs? Quelle différence de nos prétendus républicains de France, qui firent disparaître toutes les statues de nos anciens rois, sans épargner celle du brave, du vertueux, du bon Henri IV, devant laquelle il n'y avait pas un homme de bien qui passât sans jeter sur elle des regards de vénération ! La différence est, en effet, remarquable. C'est qu'à Rome, ce fut le vrai zèle des principes républicains qui chassa les rois, et que Junius Brutus, le Caton de son temps, proclama la république ; au lieu que chez nous, elle fut proclamée par un misérable histrion mis en avant par des factieux dont les mains fumaient encore du sang répandu dans les massacres de septembre.

(10) Plutarque dit « que le premier qui le frappa, au moins que l'on veist apertement, fut l'un de ses compagnons au tribunal, Publius Saturéius, qui lui donna d'un pied de selle sur la teste, et le second coup qu'il receut luy fut donné par Lucius Rufus, qui s'en glorifioit comme s'il eût fait un beau chef-d'œuvre. » Version d'Aroyot, n. 28. Nous relèverons, en passant, une assez étrange bévue de Vertot, qui, dans le second volume de ses Révolutions de la répub. rom., page 338, dit que Tibérius Gracchus « à l'âge de trente ans, passait pour le premier orateur de son siècle », tandis que Plutarque, chap. 32, dit en propres 37 termes, que « Tibérius n'avait pas encore trente ans quand il fut tué. » Mais on sait à quoi s'en tenir sur l'exactitude avec laquelle Vertot se piquait d'écrire l'histoire.

(11) Claude de Seyssel a mal saisi le sens des mots du texte  οὐ διέλιπεν ἀεὶ τινος ὁμοίου γiγνομένου παρὰ μέρος. Laquelle ne cessa jusqu'à ce qu'il arriva un semblable cas. Desmares y a été embarrassé, et a trouvé plus expédient de ne pas rendre ce passage.

(12)

(13

(14

(15

(16)

(17)

(18)

(19)

(20)

(21

(22)

(23

(24

(25

(26

(27)

(28)

(29

(30

(31)

(32

(33

(34)

(35)

(36

(37)

(38

(39)  

(40)

(41

(42

(43)

(44)

(45)

(46)

(47)

(48) 

(49)

(50

(51)

(52)