Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE I - CHAPITRE I

LIVRE I introduction - Livre I : chapitre II

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME PREMIER.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME PREMIER.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

Εἰ γὰρ ἡ τῶν ἐν ᾅδου μυθολογία τὴν ὑπόθεσιν πεπλασμένην ἔχουσα πολλὰ συμβάλλεται τοῖς ἀνθρώποις πρὸς εὐσέβειαν καὶ δικαιοσύνην, πόσῳ μᾶλλον ὑποληπτέον τὴν προφῆτιν τῆς ἀληθείας ἱστορίαν, τῆς ὅλης φιλοσοφίας οἱονεὶ μητρόπολιν οὖσαν, ἐπισκευάσαι δύνασθαι τὰ ἤθη μᾶλλον πρὸς καλοκἀγαθίαν;

Diodor.. Sicul. lib. I, pag. 2, B.


Si enim Fabula de inferis, argumenta ficto constant, multum ad pietatem et justitiam hominibus confert; quanta magis Historiam veritatis antistitam et vatem, atque totius quasi philosophiœ metropolim, mores ad honestatem informare passe judicemus.


«Car si ce que la Mythologie raconte des enfers, quoique ce ne soient que des fictions, a une grande efficace pour inspirer aux hommes l'amour de la piété et de la justice; à combien plus forte raison devons-nous regarder l'Histoire, cet oracle de la vérité, cette métropole, si l'on peut s'exprimer ainsi, de toute la philosophie, comme plus capable encore de leur faire aimer la sagesse et la vertu. »

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I

VII. Ῥωμαῖοι τὴν Ἰταλίαν πολέμῳ κατὰ μέρη χειρούμενοι γῆς μέρος ἐλάμβανον καὶ πόλεις ἐνῴκιζον ἢ ἐς τὰς πρότερον οὔσας κληρούχους ἀπὸ σφῶν κατέλεγον. Καὶ τάδε μὲν ἀντὶ φρουρίων ἐπενόουν, τῆς δὲ γῆς τῆς δορικτήτου σφίσιν ἑκάστοτε γιγνομένης τὴν μὲν ἐξειργασμένην αὐτίκα τοῖς οἰκιζομένοις ἐπιδιῄρουν ἢ ἐπίπρασκον ἢ ἐξεμίσθουν, τὴν δ' ἀργὸν ἐκ τοῦ πολέμου τότε οὖσαν, ἣ δὴ καὶ μάλιστα ἐπλήθυεν, οὐκ ἄγοντές πω σχολὴν διαλαχεῖν ἐπεκήρυττον ἐν τοσῷδε τοῖς ἐθέλουσιν ἐκπονεῖν ἐπὶ τέλει τῶν ἐτησίων καρπῶν, δεκάτῃ μὲν τῶν σπειρομένων, πέμπτῃ δὲ τῶν φυτευομένων. Ὥριστο δὲ καὶ τοῖς προβατεύουσι τέλη μειζόνων τε καὶ ἐλαττόνων ζῴων. Καὶ τάδε ἔπραττον ἐς πολυανδρίαν τοῦ Ἰταλικοῦ γένους, φερεπονωτάτου σφίσιν ὀφθέντος, ἵνα συμμάχους οἰκείους ἔχοιεν. Ἐς δὲ τοὐναντίον αὐτοῖς περιῄει. Οἱ γὰρ πλούσιοι τῆσδε τῆς ἀνεμήτου γῆς τὴν πολλὴν καταλαβόντες καὶ χρόνῳ θαρροῦντες οὔ τινα σφᾶς ἔτι ἀφαιρήσεσθαι τά τε ἀγχοῦ σφίσιν ὅσα τε ἦν ἄλλα βραχέα πενήτων, τὰ μὲν ὠνούμενοι πειθοῖ, τὰ δὲ βίᾳ λαμβάνοντες, πεδία μακρὰ ἀντὶ χωρίων ἐγεώργουν, ὠνητοῖς ἐς αὐτὰ γεωργοῖς καὶ ποιμέσι χρώμενοι τοῦ μὴ τοὺς ἐλευθέρους ἐς τὰς στρατείας ἀπὸ τῆς γεωργίας περισπᾶν, φερούσης ἅμα καὶ τῆσδε τῆς κτήσεως αὐτοῖς πολὺ κέρδος ἐκ πολυπαιδίας θεραπόντων ἀκινδύνως αὐξομένων διὰ τὰς ἀστρατείας. Ἀπὸ δὲ τούτων οἱ μὲν δυνατοὶ πάμπαν ἐπλούτουν, καὶ τὸ τῶν θεραπόντων γένος ἀνὰ τὴν χώραν ἐπλήθυε, τοὺς δ' Ἰταλιώτας ὀλιγότης καὶ δυσανδρία κατελάμβανε, τρυχομένους πενίᾳ τε καὶ ἐσφοραῖς καὶ στρατείαις. Εἰ δὲ καὶ σχολάσειαν ἀπὸ τούτων, ἐπὶ ἀργίας διετίθεντο, τῆς γῆς ὑπὸ τῶν πλουσίων ἐχομένης καὶ γεωργοῖς χρωμένων θεράπουσιν ἀντὶ ἐλευθέρων.

VIII. Ἐφ' οἷς ὁ δῆμος ἐδυσφόρει μὲν ὡς οὔτε συμμάχων ἐξ Ἰταλίας ἔτι εὐπορήσων οὔτε τῆς ἡγεμονίας οἱ γενησομένης ἀκινδύνου διὰ πλῆθος τοσόνδε θεραπόντων· διόρθωσιν δ' οὐκ ἐπινοοῦντες, ὡς οὐδὲ ῥᾴδιον ὂν οὐδὲ πάντῃ δίκαιον ἄνδρας τοσούσδε ἐκ τοσοῦδε χρόνου κτῆσιν τοσήνδε ἀφελέσθαι φυτῶν τε ἰδίων καὶ οἰκοδομημάτων καὶ κατασκευῆς, μόλις ποτὲ τῶν δημάρχων εἰσηγουμένων ἔκριναν μηδένα ἔχειν τῆσδε τῆς γῆς πλέθρα πεντακοσίων πλείονα μηδὲ προβατεύειν ἑκατὸν πλείω τὰ μείζονα καὶ πεντακοσίων τὰ ἐλάσσονα. Καὶ ἐς ταῦτα δ' αὐτοῖς ἀριθμὸν ἐλευθέρων ἔχειν ἐπέταξαν, οἳ τὰ γιγνόμενα φυλάξειν τε καὶ μηνύσειν ἔμελλον. Οἱ μὲν δὴ τάδε νόμῳ περιλαβόντες ἐπώμοσαν ἐπὶ τῷ νόμῳ καὶ ζημίαν ὥρισαν, ἡγούμενοι τὴν λοιπὴν γῆν αὐτίκα τοῖς πένησι κατ' ὀλίγον διαπεπράσεσθαι· φροντὶς δ' οὐδεμία ἦν οὔτε τῶν νόμων οὔτε τῶν ὅρκων, ἀλλ' οἵτινες καὶ ἐδόκουν φροντίσαι, τὴν γῆν ἐς τοὺς οἰκείους ἐπὶ ὑποκρίσει διένεμον, οἱ δὲ πολλοὶ τέλεον κατεφρόνουν,

IX. μέχρι Τιβέριος Σεμπρώνιος Γράκχος, ἀνὴρ ἐπιφανὴς καὶ λαμπρὸς ἐς φιλοτιμίαν εἰπεῖν τε δυνατώτατος καὶ ἐκ τῶνδε ὁμοῦ πάντων γνωριμώτατος ἅπασι, δημαρχῶν ἐσεμνολόγησε περὶ τοῦ Ἰταλικοῦ γένους ὡς εὐπολεμωτάτου τε καὶ συγγενοῦς, φθειρομένου δὲ κατ' ὀλίγον εἰς ἀπορίαν καὶ ὀλιγανδρίαν καὶ οὐδὲ ἐλπίδα ἔχοντος ἐς διόρθωσιν. Ἐπὶ δὲ τῷ δουλικῷ δυσχεράνας ὡς ἀστρατεύτῳ καὶ οὔποτε ἐς δεσπότας πιστῷ, τὸ ἔναγχος ἐπήνεγκεν ἐν Σικελίᾳ δεσποτῶν πάθος ὑπὸ θεραπόντων γενόμενον, ηὐξημένων κἀκείνων ἀπὸ γεωργίας, καὶ τὸν ἐπ' αὐτοὺς Ῥωμαίων πόλεμον οὐ ῥᾴδιον οὐδὲ βραχύν, ἀλλὰ ἔς τε μῆκος χρόνου καὶ τροπὰς κινδύνων ποικίλας ἐκτραπέντα. Ταῦτα δὲ εἰπὼν ἀνεκαίνιζε τὸν νόμον μηδένα τῶν πεντακοσίων πλέθρων πλέον ἔχειν. Παισὶ δ' αὐτῶν ὑπὲρ τὸν παλαιὸν νόμον προσετίθει τὰ ἡμίσεα τούτων· καὶ τὴν λοιπὴν τρεῖς αἱρετοὺς ἄνδρας, ἐναλλασσομένους κατ' ἔτος, διανέμειν τοῖς πένησι.

X. Τοῦτο δ' ἦν, ὃ μάλιστα ἠνώχλει τοὺς πλουσίους, οὐ δυναμένους ἔτι ὡς προτερον τοῦ νόμου καταφρονεῖν διὰ τοὺς διαιροῦντας οὐδὲ ὠνεῖσθαι παρὰ τῶν κληρουμένων· ὁ γάρ τοι Γράκχος καὶ τόδε προϊδόμενος ἀπηγόρευε μὴ πωλεῖν. Συνιστάμενοι δὴ κατὰ μέρος ὠλοφύροντο καὶ προύφερον τοῖς πένησιν ἀρχαῖά τε ἔργα ἑαυτῶν καὶ φυτὰ καὶ οἰκοδομίας, καὶ τιμὴν ἔνιοι δεδομένην γείτοσιν, εἰ καὶ τήνδε μετὰ τῆς γῆς ἀπολέσουσι, τάφους τε ἔνιοι πατέρων ἐν τῇ γῇ καὶ διαιρέσεις ἐπὶ τοῖς κλήροις ὡς πατρῴοις, οἱ δὲ καὶ προῖκας γυναικῶν ἐς ταῦτα ἀνηλωμένας ἢ τὴν γῆν παισὶν ἐμπροίκιον δεδομένην, δανεισταί τε χρέα καὶ ταύτης ἐπεδείκνυον, καὶ ἄκοσμος ἦν ὅλως οἰμωγὴ καὶ ἀγανάκτησις. Οἱ δ' αὖ πένητες ἀντωδύροντο ἐξ εὐπορίας ἐς πενίαν ἐσχάτην καὶ ἀπ' αὐτῆς ἐς ἀγονίαν, οὐ δυνάμενοι παιδοτροφεῖν, περιφέρεσθαι. Στρατείας τε ὅσας στρατεύσαιντο τὴν γῆν τήνδε περιποιούμενοι, κατέλεγον καὶ ἠγανάκτουν, εἰ τῶν κοινῶν ἀποστερήσονται, ὠνείδιζόν τε ἅμα αὐτοῖς αἱρουμένοις ἀντὶ ἐλευθέρων καὶ πολιτῶν καὶ στρατιωτῶν θεράποντας, ἄπιστον ἔθνος καὶ δυσμενὲς αἰεὶ διὰ τοῦτο ἀστράτευτον. Τοιαῦθ' ἑκατέρων ὀδυρομένων τε καὶ ἀλλήλοις ἐπικαλούντων, πλῆθος ἄλλο, ὅσον ἐν ταῖς ἀποίκοις πόλεσιν ἢ ταῖς ἰσοπολίτισιν ἢ ἄλλως ἐκοινώνει τῆσδε τῆς γῆς, δεδιότες ὁμοίως ἐπῄεσαν καὶ ἐς ἑκατέρους αὐτῶν διεμερίζοντο. Πλήθει τε θαρροῦντες ἐξετραχύνοντο καὶ στάσεις ἐξάπτοντες ἀμέτρους τὴν δοκιμασίαν τοῦ νόμου περιέμενον, οἱ μὲν ὡς οὐδενὶ τρόπῳ συγχωρήσοντες αὐτὸν γενέσθαι κύριον, οἱ δ' ὡς κυρώσοντες ἐξ ἅπαντος. Φιλονικία δὲ ἑκατέροις προσέπιπτεν ἐπὶ τῇ χρείᾳ καὶ ἐς τὴν κυρίαν ἡμέραν παρασκευὴ κατ' ἀλλήλων.

XI. Γράκχῳ δ' ὁ μὲν νοῦς τοῦ βουλεύματος ἦν οὐκ ἐς εὐπορίαν, ἀλλ' ἐς εὐανδρίαν, τοῦ δὲ ἔργου τῇ ὠφελείᾳ μάλιστα αἰωρούμενος, ὡς οὔ τι μεῖζον οὐδὲ λαμπρότερον δυναμένης ποτὲ παθεῖν τῆς Ἰταλίας, τοῦ περὶ αὐτὸ δυσχεροῦς οὐδὲν ἐνεθυμεῖτο. Ἐνστάσης δὲ τῆς χειροτονίας πολλὰ μὲν ἄλλα προεῖπεν ἐπαγωγὰ καὶ μακρά, διηρώτα δ' ἐπ' ἐκεινοις, εἰ δίκαιον τὰ κοινὰ κοινῇ διανέμεσθαι καὶ εἰ γνησιώτερος αἰεὶ θεράποντος ὁ πολίτης καὶ χρησιμώτερος ὁ στρατιώτης ἀπολέμου καὶ τοῖς δημοσίοις εὐνούστερος ὁ κοινωνός. Οὐκ ἐς πολὺ δὲ τὴν σύγκρισιν ὡς ἄδοξον ἐπενεγκὼν αὖθις ἐπῄει τὰς τῆς πατρίδος ἐλπίδας καὶ φόβους διεξιών, ὅτι πλείστης γῆς ἐκ πολέμου βίᾳ κατέχοντες καὶ τὴν λοιπὴν τῆς οἰκουμένης χώραν ἐν ἐλπίδι ἔχοντες κινδυνεύουσιν ἐν τῷδε περὶ ἁπάντων, ἢ κτήσασθαι καὶ τὰ λοιπὰ δι' εὐανδρίαν ἢ καὶ τάδε δι' ἀσθένειαν καὶ φθόνον ὑπ' ἐχθρῶν ἀφαιρεθῆναι. Ὧν τοῦ μὲν τὴν δόξαν καὶ εὐπορίαν, τοῦ δὲ τὸν κίνδυνον καὶ φόβον ὑπερεπαίρων ἐκέλευε τοὺς πλουσίους ἐνθυμουμένους ταῦτα ἐπιδόσιμον, εἰ δέοι, παρὰ σφῶν αὐτῶν τήνδε τὴν γῆν εἰς τὰς μελλούσας ἐλπίδας τοῖς παιδοτροφοῦσι χαρίσασθαι καὶ μή, ἐν ᾦ περὶ μικρῶν διαφέρονται, τῶν πλεόνων ὑπεριδεῖν, μισθὸν ἅμα τῆς πεπονημένης ἐξεργασίας αὐτάρκη φερομένους τὴν ἐξαίρετον ἄνευ τιμῆς κτῆσιν ἐς αἰεὶ βέβαιον ἑκάστῳ πεντακοσίων πλέθρων, καὶ παισίν, οἷς εἰσὶ παῖδες, ἑκάστῳ καὶ τούτων τὰ ἡμίσεα. Τοιαῦτα πολλὰ ὁ Γράκχος εἰπὼν τούς τε πένητας καὶ ὅσοι ἄλλοι λογισμῷ μᾶλλον ἢ πόθῳ κτήσεως ἐχρῶντο, ἐρεθίσας ἐκέλευε τῷ γραμματεῖ τὸν νόμον ἀναγνῶναι.

XII. Μᾶρκος δ' Ὀκτάουιος δήμαρχος ἕτερος, ὑπὸ τῶν κτηματικῶν διακωλύειν παρεσκευασμένος, καὶ ὢν ἀεὶ παρὰ Ῥωμαίοις ὁ κωλύων δυνατώτερος. Ἐκέλευε τὸν γραμματέα σιγᾶν. Καὶ τότε μὲν αὐτῷ πολλὰ μεμψάμενος ὁ Γράκχος ἐς τὴν ἐπιοῦσαν ἀγορὰν ἀνέθετο . . . Φυλακήν τε παραστησάμενος ἱκανὴν ὡς καὶ ἄκοντα βιασόμενος Ὀκτάουιον ἐκέλευε σὺν ἀπειλῇ τῷ γραμματεῖ τὸν νόμον εἰς τὸ πλῆθος ἀναγινώσκειν. Καὶ ἀνεγίνωσκε καὶ Ὀκταουίου κωλύοντος ἐσιώπα. Λοιδοριῶν δὲ τοῖς δημάρχοις ἐς ἀλλήλους γενομένων καὶ τοῦ δήμου θορυβοῦντος ἱκανῶς, οἱ δυνατοὶ τοὺς δημάρχους ἠξίουν ἐπιτρέψαι τῇ βουλῇ, περὶ ὧν διαφέρονται, καὶ ὁ Γράκχος ἁρπάσας τὸ λεχθέν, ὡς δὴ πᾶσι τοῖς εὖ φρονοῦσιν ἀρέσοντος τοῦ νόμου, διέτρεχεν ἐς τὸ βουλευτήριον. Ἐκεῖ δ' ὡς ἐν ὀλίγοις ὑβριζόμενος ὑπὸ τῶν πλουσίων, αὖθις ἐκδραμὼν εἰς τὴν ἀγορὰν ἔφη διαψήφισιν προθήσειν ἐς τὴν ἐπιοῦσαν ἀγορὰν περί τε τοῦ νόμου καὶ τῆς ἀρχῆς τῆς Ὀκταουίου, εἰ χρὴ δήμαρχον ἀντιπράττοντα τῷ δήμῳ τὴν ἀρχὴν ἐπέχειν. Καὶ ἔπραξεν οὕτως· ἐπείτε γὰρ Ὀκτάουιος οὐδὲν καταπλαγεὶς αὖθις ἐνίστατο, ὁ δὲ προτέραν τὴν περὶ αὐτοῦ ψῆφον ἀνεδίδου.

Καὶ τῆς πρώτης φυλῆς καταψηφισαμένης τὴν ἀρχὴν τὸν Ὀκτάουιον ἀποθέσθαι, ἐπιστραφεὶς πρὸς αὐτὸν ὁ Γράκχος ἐδεῖτο μεταθέσθαι. Οὐ πειθομένου δὲ τὰς ἄλλας ψήφους ἐπῆγεν. Οὐσῶν δὲ τότε φυλῶν πέντε καὶ τριάκοντα καὶ συνδραμουσῶν ἐς τὸ αὐτὸ σὺν ὀργῇ τῶν προτέρων ἑπτακαίδεκα, ἡ μὲν ὀκτωκαιδεκάτη τὸ κῦρος ἔμελλεν ἐπιθήσειν, ὁ δὲ Γράκχος αὖθις, ἐν ὄψει τοῦ δήμου, τότε μάλιστα κινδυνεύοντι τῷ Ὀκταουίῳ λιπαρῶς ἐνέκειτο μὴ ἔργον ὁσιώτατον καὶ χρησιμώτατον Ἰταλίᾳ πάσῃ συγχέαι μηδὲ σπουδὴν τοῦ δήμου τοσήνδε ἀνατρέψαι, ᾧ τι καὶ παρενδοῦναι προθυμουμένῳ δήμαρχον ὄντα ἥρμοζε, καὶ μὴ αὑτοῦ τὴν ἀρχὴν ἀφαιρουμένην περιιδεῖν ἐπὶ καταγνώσει. Καὶ τάδε λέγων καὶ θεοὺς μαρτυρόμενος ἄκων ἄνδρα σύναρχον ἀτιμοῦν, ὡς οὐκ ἔπειθεν, ἐπῆγε τὴν ψῆφον. Καὶ ὁ μὲν Ὀκτάουιος αὐτίκα ἰδιώτης γενόμενος διαλαθὼν ἀπεδίδρασκε,

XIII. Κόιντος δὲ Μούμμιος ἀντ' αὐτοῦ δήμαρχος ᾑρεῖτο, καὶ ὁ νόμος ὁ περὶ τῆς γῆς ἐκυροῦτο. Διανέμειν τε αὐτὴν ἐκεχειροτόνηντο πρῶτοι Γράκχος αὐτός, ὁ νομοθέτης, καὶ ἀδελφὸς ὁμώνυμος ἐκείνου καὶ ὃς ἐκήδευε τῷ νομοθέτῃ Κλαύδιος Ἄππιος, πάνυ τοῦ δήμου καὶ ὣς δεδιότος, μὴ τὸ ἔργον ἐκλειφθείη τοῦ νόμου, εἰ μὴ Γράκχος αὐτοῦ σὺν ὅλῃ τῇ οἰκίᾳ κατάρχοιτο. Γράκχος δὲ μεγαλαυχούμενος ἐπὶ τῷ νόμῳ ὑπὸ τοῦ πλήθους οἷα δὴ κτίστης οὐ μιᾶς πόλεως οὐδὲ ἑνὸς γένους, ἀλλὰ πάντων, ὅσα ἐν Ἰταλίᾳ ἔθνη, ἐς τὴν οἰκίαν παρεπέμπετο. Καὶ μετὰ ταῦθ' οἱ μὲν κεκρατηκότες ἐς τοὺς ἀγροὺς ἀνεχώρουν, ὅθεν ἐπὶ ταῦτ' ἐληλύθεσαν, οἱ δ' ἡσσημένοι δυσφοροῦντες ἔτι παρέμενον καὶ ἐλογοποίουν οὐ χαιρήσειν Γράκχον, αὐτίκα ὅτε γένοιτο ἰδιώτης, ἀρχήν τε ὑβρίσαντα ἱερὰν καὶ ἄσυλον καὶ στάσεως τοσήνδε ἀφορμὴν ἐς τὴν Ἰταλίαν ἐμβαλόντα.

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE PREMIER.

 

CHAPITRE I.

De la nature et des causes des lois agraires. Tibérius Gracchus, tribun du peuple, propose une de ces lois, et la fait adopter nonobstant l'opposition de Marius Octavius son collègue.

VII. En subjuguant partiellement l'Italie par la force des armes, les Romains étaient dans l'usage ou de s'approprier une partie du territoire du peuple vaincu pour y bâtir une ville, ou de fonder, dans les villes déjà existantes, une colonie composée de citoyens romains (1). Ils imaginèrent de substituer cette méthode à celle des garnisons. La portion de territoire dont le droit de conquête les avoient rendus propriétaires, ils la distribuaient sur-le-champ, si elle était en valeur, à ceux qui venaient s'y établir; sinon ils la vendaient ou la baillaient à ferme : si, au contraire, elle avait été ravagée par la guerre (2), ce qui arrivait assez souvent, sans remettre à un autre temps à la distribuer par la voie du sort, ils la mettaient à l'enchère telle qu'elle était, et se chargeait de l'exploiter qui voulait, moyennant une redevance annuelle en fruits; savoir, du dixième, pour les terres qui étaient susceptibles d'être ensemencées, et du cinquième pour les terres à plantations. Celles qui n'étaient bonnes que pour le pâturage, ils en retiraient un tribut de gros et menu bétail. Leur vue en cela était de multiplier la population de cette partie de leurs concitoyens épars chez les peuples 13 de l'Italie, qui leur paraissait la plus propre à supporter des travaux pénibles, afin d'avoir pour leurs armées des auxiliaires de leur nation. Mais le contraire, leur arriva. Les citoyens riches accaparèrent la plus grande partie de ces terres incultes, et, à la longue, ils s'en regardèrent comme les propriétaires incommutables. Ils acquirent par la voie de la persuasion, ils envahirent par la violence les petites propriétés des pauvres citoyens qui les avoisinaient. De vastes domaines succédèrent à de minces héritages. Les terres et les troupeaux furent mis entre les mains d'agriculteurs et de pasteurs de condition serve, afin d'éviter l'inconvénient que la conscription militaire eût fait redouter envers des hommes de condition libre. Cette ruse des propriétaires produisit l'avantage d'accroître considérablement la population des esclaves, qui, n'étant pas appelés à porter les armes, multipliaient à leur aise. Il résulta de toutes ces circonstances que les grands devinrent très riches, et que la population des esclaves fit dans les campagnes beaucoup de progrès, tandis que celle des hommes de condition libre allait en décadence, par l'effet du malaise, des contributions et du service militaire qui les accablaient ; et lors même qu'ils jouissaient, à ce dernier égard, de quelque relâche, ils ne pouvaient que perdre leur temps dans l'inertie, parce que, d'un côté, les terres n'étaient qu'entre les mains des riches, et que, de l'autre, ceux-ci employaient pour les cultiver des esclaves préférablement à des hommes libres.

VIII. Cet état de choses excitait le mécontentement 14 du peuple romain. Car il voyait que les auxiliaires pour le service des armes allaient lui manquer, et que le maintien de sa puissance serait compromis au milieu d'une si grande multitude d'esclaves. On n'imaginait pas néanmoins de remède à ce mal, parce qu'il n'était ni facile, ni absolument juste de dépouiller de leurs possessions, de leurs propriétés agrandies, améliorées, agencées en édifices, tant de citoyens qui en jouissaient depuis si longues années. Les tribuns du peuple avoient en effet anciennement éprouvé de grandes difficultés pour faire passer une loi (3), qui portait que nul citoyen ne pourrait posséder de ces terres au-delà de cinq cents arpents, ni avoir en troupeaux au-dessus de cent têtes de gros; et de cinquante têtes de menu bétail. La même loi avait enjoint aux propriétaires de prendre à leur service un nombre déterminé d'hommes libres, pour être les surveillants et les inspecteurs de leurs propriétés. Ces dispositions de la loi furent consacrées par la religion du serment. Une amende fut établie contre ceux qui refuseraient de s'y conformer; et les portions de terres déguerpies en conséquence, l'on devait en disposer sur-le-champ en faveur des citoyens pauvres et les leur aliéner à vil prix. Mais ni la loi ni les serments ne furent respectés. Quelques citoyens, afin de sauver les apparences, firent, par des transactions frauduleuses, passer leur excédant de propriété sur la tête de leurs parents ; le plus grand nombre bravèrent la loi complètement.

IX. Tel était l'état des choses, lorsque Tibérius 15 Sempropius Gracchus, .citoyen illustre, animé de la plus noble ambition, singulièrement distingué par son éloquence, et, à tous ces titres, le plus renommé de tous les Romains (4) étant arrivé au tribunal (5), fit un discours solennel louchant la situation de ceux des citoyens romains qui étaient répandus chez les peuples de l'Italie. Il représenta que c'étaient eux qui rendaient le plus de services dans les armées ; qu'ils tenaient aux habitants de Rome parles liens du sang ; que néanmoins ils étaient sur le point de périr de misère et d'être anéantis par la dépopulation, sans que leur sort parût avoir nulle amélioration à attendre. D'un autre côté, il jeta des regards- d'animadversion sur les esclaves ; il parla de leur réprobation militaire, de leur perpétuelle infidélité envers leurs maîtres : il exposa ce que venaient d'éprouver tout récemment en Sicile, les propriétaires de cette contrée de la part de leurs enclaves, dont le nombre s'était grandement accru, à l'ombre des travaux rustiques, il rappela que la guerre que les Romains avoient été obligés de porter dans cette île contre ces rebelles n'avait été ni facile, ni expéditive, mais qu'elle avait traîné en longueur, et même que les succès y avoient été mêlés de beaucoup de revers (6) A la faveur de ce discours, il proposa le renouvellement de la loi qui réglait que nul citoyen ne pourrait posséder au-delà de cinq cents arpents de terre. Il ajouta à ses anciennes dispositions, que les enfants des propriétaires pourraient posséder la moitié de cette mesure, et que trois citoyens, qu'on réélirait chaque année, seraient 16 nommés pour distribuer aux citoyens pauvres les . terres dont le déguerpissement serait opéré par la loi.

X. Ce fut ce dernier article de la loi qui excita principalement le mécontentement et l'animosité des riches. Ils ne pouvaient plus espérer de mépriser la loi comme auparavant, puisque l'exécution en était confiée à trois commissaires, et que, d'un autre côté, il leur était défendu d'acquérir ; car Gracchus y avait pourvu par la prohibition de toute espèce de vente. Aussi les voyait-on de toutes parts se réunir en particulier, se répandre en doléances, représenter aux citoyens pauvres qu'ils avoient arrosé leurs propriétés de leurs propres sueurs ; qu'ils en avoient planté les arbres, construit les édifices; qu'ils avoient payé à quelques uns de leurs voisins des prix d'acquisition qu'on leur allait enlever avec la terre achetée. Les uns disaient que leurs pères étaient inhumés dans leurs domaines ; les autres, que leurs propriétés toutes patrimoniales n'étaient qu'un lot de succession entre leurs mains. Ceux-ci alléguaient que leurs fonds de terre avoient été payés des deniers dotaux de leurs femmes, et que l'hypothèque dotale de leurs enfants reposait dessus. Ceux-là montraient les dettes qu'ils avoient contractées en devenant propriétaires. De tous les côtés on n'entendait que plaintes de cette nature, que clameurs mêlées d'indignation. Les citoyens pauvres répondaient à toutes ces doléances, que de leur ancienne aisance ils étaient tombés dans une extrême misère; que cette détresse les empêchait de faire des 17 enfants (7), faute d'avoir de quoi les nourrir; ils alléguaient que les terres conquises avoient été le fruit de leurs expéditions militaires ; ils s'indignaient de se trouver privés de leur portion dans ces propriétés (8) ; en même temps ils reprochaient aux riches d'avoir préféré à des hommes de condition libre, à leurs concitoyens, à ceux qui avoient l'honneur de porter les armes, des esclaves, engeance toujours infidèle, toujours ennemie de ses maîtres, et par cette raison frappée d'anathème à l'égard du service militaire. Tandis qu'à Rome tout retentissait ainsi de plaintes et de reproches, les mêmes scènes s'offraient dans toutes les colonies romaines, dans toutes les villes, qui jouissaient du droit de cité. Partout la multitude, qui prétendait avoir un droit de communauté sur les terres conquises, était en scission ouverte avec les propriétaires, qui craignaient d'être spoliés. Les uns et les autres, forts de leur nombre, s'exaspéraient, provoquaient des séditions continuelles, en attendant le jour où la loi devait être présentée, bien disposés, les uns à ne consentir d'aucune manière qu'elle fût sanctionnée, les autres à tout mettre en œuvre pour la faire passer. Ils s'évertuèrent et se piquèrent réciproquement d'émulation dans leurs intérêts respectifs (9), et chacun se mit en mesure des deux côtés pour le jour des comices.

XI. Quant à Gracchus, il avait principalement en vue d'augmenter, non l'aisance, mais la population des citoyens romains. C'était là le point d'utilité le plus important de son entreprise ; et comme rien 18 ne pouvait plus hautement ni plus puissamment intéresser l'Italie, il ne pensait pas qu'il y rencontrerait des obstacles. Le jour donc où la loi devait être soumise aux suffrages étant arrivé, il prononça, avant toute œuvre, un long discours où étaient développés plusieurs motifs en faveur de la loi. Il demanda aux uns s'il n'était pas juste que des biens communs subissent une répartition commune. Il demanda aux autres s'ils n'avoient pas, dans tous les temps, plus à attendre des liens qui les unissaient à un concitoyen, qu'ils n'avoient à espérer d'un esclave. A ceux-ci il leur demanda si celui qui servait dans les armées de la république n'était pas plus utile que celui qui en était exclu (10) : à ceux-là, si celui qui était personnellement intéressé au bien public, n'y était pas plus affectionné que celui qui n'y avait point de part. Sans s'arrêter longtemps sur ces comparaisons, comme peu susceptibles de controverse, il entra dans le détail des espérances et des craintes que devait avoir la patrie ; il exposa que la plus grande partie du territoire de la république était le fruit de la guerre, et que la conquête du reste de l'univers était promise aux Romains ; que, dans ces circonstances, ils avoient sur toutes choses à réfléchir qu'ils étaient placés entre l'espérance et la crainte, ou de conquérir le reste du monde par l'accroissement de la population des plébéiens, ou de perdre par sa décadence, ainsi que par la jalousie de leurs ennemis, les conquêtes déjà consommées ; il exalta la splendeur et la gloire de la première de ces perspectives ; il exagéra les craintes 19 et les dangers à l'égard de la seconde ; il invita les citoyens riches à considérer s'il ne convenait pas de qu'à l'aspect de ces brillantes espérances de la patrie, et ils consentissent à transmettre l'excédant de leurs propriétés à ceux qui donneraient des enfants à la république, et que, dans l'alternative d'un faible avantage et d'un très grand bien, ils donnassent là préférence à ce dernier. Il leur fit en même temps envisager qu'ils seraient suffisamment récompensés des soins qu'ils avoient donnés à leurs possessions ; par l'incommutable propriété que la loi leur assurait à chacun, à titre gratuit, de cinq cents arpents de terre, et de la moitié de cette quantité à chacun des enfants de ceux qui étaient pères de famille. Gracchus ayant par ce discours échauffé l'énergie des citoyens pauvres, et de tous ceux des autres citoyens qui étaient plus accessibles à la force de la raison qu'à l'amour de la propriété, ordonna au greffier de lire la loi.

XII. Alors un des collègues de Gracchus, le tribun Marius Octavius, qui s'était laissé gagner par les citoyens riches, ordonna, de son côté, au greffier de garder le silence. Or, chez les Romains, le tribun qui interposait son veto contre la loi proposée en arrêtait absolument l'émission (11). Gracchus, après avoir éclaté en reproches contre son collègue, ajourna l'assemblée au lendemain. Il s'entoura d'un appareil militaire imposant, dans la vue de forcer Octavius à se contraindre malgré lui. Il ordonna au greffier d'un ton menaçant de lire la loi à l'assemblée ; et le greffier se mit à lire. Mais Octavius lui ordonna de 20 nouveau de se taire, et il obéit. Un combat de propos et d'invectives réciproques s'engagea soudain entre les tribuns. Le tumulte qui s'y mêla ne permettant point de mettre la loi en délibération, les grands insinuèrent aux tribuns de référer de leurs différends au sénat. Gracchus adopta cette proposition. Il ne doutait pas que les plus sensés d'entre les sénateurs ne fussent disposés en faveur de la loi. Il se rendit donc au sénat ; mais dans cette assemblée où l'on était moins nombreux que dans le Forum, les riches l'attaquèrent de manière qu'il se retira du Sénat, et revint à l'assemblée du peuple, où il annonça que le lendemain on voterait sur la loi, ainsi que sur la question de savoir si un tribun qui, comme Octavius, se montrait l'ennemi des plébéiens, devait conserver ses fonctions. Les choses effectivement se passèrent de la sorte.

Octavius, que rien ne pouvait intimider, renouvela son opposition à la loi ; et Gracchus fit alors, avant toute œuvre, délibérer sur son compte. Après qu'on eut recueilli les suffrages de la première tribu (12), qui vota la destitution d'Octavius, Gracchus se tourna de son côté et l'invita à se départir de son opposition. Sur son refus, on continua de recueillir les suffrages. Les tribus étaient alors au nombre de trente-cinq. Les dix-sept premières, dans leur animosité contre Octavius, avaient été unanimes ; et les suffrages de la dix-huitième dévoient former le décret. Gracchus, encore une fois, se tournant du côté de son collègue, à la vue de l'assemblée, lui représenta l'extrême danger qui le 21 menaçait; il le pria avec instance de cesser de mettre obstacle à la loi la plus sacrée, et en même temps la plus importante pour tous les Romains répandus en Italie ; de ne pas contrarier plus longtemps l'intérêt qu'y attachait le peuple, à la cause duquel sa qualité de tribun lui faisait d'ailleurs un devoir de céder, et de ne pas braver la condamnation qui allait le dépouiller de sa magistrature. En terminant ce discours, Gracchus prit les Dieux à témoin que c'était à contre-cœur qu'il provoquait le déshonneur d'un citoyen, son collègue ; mais Octavius demeura inébranlable (13); et l'on continua de prendre les voix. A l'instant même, le décret du peuple fit rentrer ce tribun dans la condition d'homme privé ; et il s'échappa clandestinement de l'assemblée (14).

XIII. Quintus Mummius fut élu pour le remplacer, et la loi agraire fut sanctionnée. Afin d'en assurer l'exécution, on nomma d'abord Gracchus de qui elle était l'ouvrage, son frère qui portait le même nom que lui, et Appius Claudius son beau-père ; car le peuple craignait que la loi ne fût encore un coup éludée, si l'on ne confiait le soin de l'exécuter à Gracchus et à toute sa famille. Ce tribun, triomphant de son succès, et comblé d'éloges par le peuple, non pas comme le fondateur d'une seule cité, non pas comme le père d'un seul peuple, mais comme le père de tous les peuples de l'Italie, fut reconduit en pompe à sa maison. Cela fait, ceux dont les suffrages avaient décidé la victoire en faveur de la loi s'en retournèrent dans leurs foyers 22 rustiques qu'ils avaient quittés pour ce motif. Leurs adversaires, encore mécontents, restèrent à Rome, et divulguèrent qu'aussitôt que l'année du tribunal de Gracchus serait expirée, ils se garderaient bien de réélire celui qui avait attenté (15) à une sainte, aune inviolable magistrature, et qui avait jeté au milieu de l'Italie tant de germes de sédition.


 

23 NOTES.

 (1)  Sigonius compte six causes principales de la politique des Romains dans l'établissement des colonies : la première, pour contenir dans le devoir les peuples vaincus ; la seconde, pour réprimer les incursions hostiles des peuples voisins ; la troisième, pour augmenter la population romaine; la quatrième, pour affaiblir l'influence des plébéiens, la cinquième, pour faire cesser les agitations séditieuses ; la sixième, pour récompenser les vétérans qui quittaient le service militaire.

(2) Les jurisconsultes fondent sur cet usage de la politique des Romains l'origine de l'emphytéose. Rien ne prouve mieux en effet la vérité de cette opinion, que la définition qu'on donne de ce contrat. Le savant Godefroi va nous fournir cette définition, dans laquelle on trouvera, sinon les propres termes, du moins le sens d'Appien. Est ergo emphyteitsis contractus quo dominus fundi sui defecti forte et squalidi usum et fructum plenissimum, et quasi dominium, alteri concedit ea lege ut inscrendo, plantando, arando, poliendo, colendo, meliorem faciat, proque eo pendat pretium seu vectigal annuum. Cod. tit. 66, lib. 4, in not. n. 17, ad rubricam.

(3) C'est la fameuse loi Licinia, portée l'an de Rome 390, dont il est ici question. On peut consulter sur cette loi Tite Live, liv. 6, c. 35 et suiv. Quant à ces mots qu'ajouté notre historien  ἐκ τῆσδε τῆς γῆς, de ces terres, ils prouvent bien péremptoirement que la loi Licinia n'avait pour objet que de limiter la quantité de terres conquises, de terres publiques, que chaque citoyen pourrait posséder, abstraction faite de toutes autres propriétés. Appien est d'accord sur ce point avec l'Épitomé de Tite-Live, liv. 58, qui, rappelant les termes de la loi Sempronia, celle de Tibérius Gracchus, s'exprime ainsi : Ne quis ex publico agro plus quam quin- 24 genta jugera possideret. Si Dukérus et d'autres érudits à qui ces mots de l'Epitomé ex publico agro ont paru suspects, les eussent rapprochés de ceux d'Appien, ἐκ τῆσδε τῆς γῆς,, ils auraient renfermé cette prohibition de possession dans ses justes limites.

(4) Tous les historiens font unanimement l'éloge de ce célèbre citoyen de Rome. Florus loue sa naissance, ses formes physiques, ses talents oratoires ; Tiberius Gracchus genere, forma, eloquentia facile princeps. Velléius Paterculus prône sa moralité, sa capacité, la pureté de ses intentions, et le représente comme doué de toutes les bonnes qualités que la nature et l'éducation peuvent réunir dans la même personne. Vir alioqui vita innocentissimus, ingenio florentissimus, proposito sanctissimus, tantis denique adornatus virtutibus quantas perfecta et natura et industria mortalis conditio recipit. Lib. 11, cap. 2. Sénèque le philosophe, dans son traité de Consolatione ad Marciam, dit des deux Gracques, que « qui nierait qu'ils eussent été de bons citoyens ne saurait disconvenir qu'ils n'eussent été des grands hommes. » Quos etiam qui bonos viros negaverit, magnos fatebitur. L. 6, n. 16. Cornélie, leur illustre mère, avait d'eux la même opinion que Sénèque, lorsqu'elle répondit à ceux qui venaient la consoler de la fin tragique de ses deux fils, « qu'elle regarderait toujours comme un bonheur pour elle de les avoir mis au monde. » Nunquam, inquit, non felicem me dicam, quœ Gracchos peperi. Ibid.

(5)  On trouvera dans Plutarque le détail des motifs qui portèrent Tiberius Gracchus à entreprendre l'exécution d'un projet auquel Laelius, l'ami de Scipion, avait renoncé, dans la crainte d'allumer une guerre civile. On remarquera parmi ces motifs l'orgueil maternel de Cornélie qui s'impatientait d'être appelée la belle-mère de Scipion, et non la mère des Gracques. Plutarque, Vies de Tiberius et de Caius, ch. 11. Voy. Vertot, Révolutions de la rép. rom., liv. 8, tom. 2, pag. 339.

(6) Florus a consacré le chap.19 de son troisième livre 25 aux détails de cette guerre, qui prit un caractère si grave et un développement si sérieux, qu'il ne fallut pas moins que le poids d'un commandement consulaire pour en arrêter les progrès et pour en exterminer les auteurs. Bellum servile in Sicilia ortum, dit l'Épitomé de Tite-Live, liv. 56 ; cum opprimi a prœtoribus non potuisset, C. Fulvio consuli mandatum est. Dans Florus on trouve le nom de Perpenna. Tandem Perpena imperatore supplicium de eis sumptum est. Mais les érudits ont réclamé avec raison contre cette erreur, ou de Florus, ou des copistes de ses manuscrits. Cette guerre fut terminée par Marcius Aquilius, qui fut depuis du nombre des victimes égorgées en Asie par ordre de Mithridate. Aquilius obtint les honneurs de l'ovation pour récompense de ses succès.

(7) Desmares n'a pas rendu les mots du texte ἐς ἀγονίαν περιφέρεσθαι ; dans la version de Schweighaeuser, on les a traduits par ad orbitatem esse redactos.

(8)  Desmares n'a pas du tout saisi le sens du texte dans ce passage.

(9) Le texte a donné ici de la tablature aux interprètes latins. Dans l'édition de Tollius, ces mots φιλονεικία δὲ ἑκατέροις προσέπιπτεν ἐπὶ τῇ χρείᾳ ont été rendus par ceux-ci, sic neutris cedere suo jure paratis, qui n'y ont aucun rapport. Dans l'édition de Schweighœuser, on les a traduits par, denique praeter utilitatis rationem, œmulatione etiam et ambitiosa contentions pro sua quisque factione incitabantur ; sens admissible, sauf le prœter utilitatis rationem, par lequel on a cru rendre ἐπὶ τῇ χρείᾳ, et qui ne le rend pas exactement. Appien fait un fréquent usage de ce mot χρεία, et il le prend toujours dans un sens d'intérêt ou de besoin relatif à la personne ou à la chose dont il parle.

(10)   Ceci rappelle que Maxime de Tyr, philosophe platonicien, a traité ex professa la question de savoir, quels sont, des militaires ou des cultivateurs, les citoyens les plus utiles à la république. Voy. le second volume de ses Dissertations, 29 et 30.

(11) « Le tribun du peuple pouvait, en vertu du droit que lui donnait la loi sacrée, résister ( quoique magistrat du second ordre) à tous les autres magistrats, par ce mot veto, je l'empêche, mot qui fait voir qu'un seul tribun arrête toit le sénatus-consulte ( ou le plébiscite ) quand même tous ce ses collègues l'eussent approuvé. » Jusque-là Gravina dans son Esprit des lois romaines, traduit par Requier, tom. 3, pag. 70 et suivantes, a raison. Mais lorsqu'il ajoute que « les auteurs d'une opposition en l'air, et qui n'allait pas au ce bien de la république, étaient forcés de s'en départir », il a tort. La loi en vertu de laquelle le tribunat fut institué ne renfermait, que je sache, aucune modification à cet égard. La faculté du veto était pleine et entière. On ne pouvait même point en demander raison au tribun du peuple qui l'interposait. Le trait de César, que Gravina rapporte pour prouver que les tribuns étaient quelquefois punis de leur veto, celui de Tibérius Gracchus qu'on va voir tout à l'heure, et qu'il aurait pu ajouter, ne furent que des attentats à l'inviolabilité de la personne des tribuns du peuple, à raison de leurs fonctions. C'était principalement dans cette attribution de veto, intercessionibus faciendis, qui consistait leur autorité, ainsi que le remarque Aulu-Gelle, dans ses Nuits attiques, liv. 13, chap. 12; et c'était à cause de l'usage fréquent et journalier qu'ils étaient appelés à faire de cette attribution importante, soit au sénat, soit dans les comices, soit devant les préteurs, qu'il leur était défendu de passer une nuit hors de Rome : Ac propterea jus abnoctandi ademptum. Ibid. Au reste, Desmares, soit inadvertance, soit difficulté d'entendre le texte, a laissé cette phrase de côté.

(12) Desmares a traduit la première lignée; c'est n'avoir eu aucune idée nette de la véritable acception du mot grec et du mot français.

(13) Cette intrépidité, cette fermeté de caractère dont Appien fait honneur à Octavius, est bien plus recommandable que la lâcheté que Florus lui prête. Ce dernier historien présente d'ailleurs la conduite de Tibérius Gracchus en- 27 vers son collègue sous un point de vue bien plus odieux. Il l'accuse d'avoir usé de main-mise contre Octavius, de l'avoir jeté à bas de la tribune aux harangues ; et il reproche à Octavius de s'être laissé effrayer par la crainte de la mort, et d'avoir en conséquence abdiqué sa magistrature. Gracchus, injecta manu, Octavium depulit rostris, adeoque praesenti metu mortis exterruit, ut abdicare se magistratu cogeretur. Lib. 3, cap. 14.

(14)  Plutarque rapporte que Tibérius craignant que sa conduite dans la déposition d'Octavius ne lui fit du tort, dans l'esprit des plébéiens, pour avoir ainsi attenté à une magistrature qui jusqu'alors avait été regardée comme la plus inviolable, crut important de se justifier en présence du peuple assemblé ; et il nous a conservé le sommaire des idées sur lesquelles ce tribun fit rouler sa justification. Voy. Plut., vie de Tibérius, chap. 22.

(15) Au lieu de οὐχ αἱρήειν comme on lit dans l'édition de Tollius, et comme on doit lire, on a imprimé οὐ χαιρήσειν dans l'édition de Schweighaeuser ; ce qui présente un tout autre sens. Au lieu de ἱδρύσαντα qu'on trouve dans l'édition de Tollius, et qui est un mot grec, on trouve dans celle de Schweighaeuser, ἱβρύσαντα par un β, ce qui fait un. barbarisme. Mais je viens de lire dans les Annotations, à la fin du troisième volume que Schweighaeuser s'est aperçu de cette faute d'impression, et qu'il a indiqué, ὑβρίσαντα, comme la vraie leçon; correction que j'avais imaginée lorsque je ne connaissais encore que l'édition de Tollius.