HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.
LIVRE III - CHAPITRE XIII
HISTOIRE
DES GUERRES CIVILES
DE LA
RÉPUBLIQUE ROMAINE.
TOME DEUXIEME.
Cet Ouvrage se vend à Paris,
A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151
Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.
On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.
HISTOIRE
DES GUERRES CIVILES
DE LA
RÉPUBLIQUE ROMAINE,
TRADUITE
DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE
PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,
Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.
Haec et apud seras gentes,
populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.
LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.
TOME DEUXIEME.
PARIS,
DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,
rue du Pot-de-Fer, n° 14.
XIII LXXXIX.. Ἐς δὲ τὸ ἄστυ τῆς ἀγγελίας ἀφικομένης θόρυβος ἦν καὶ φόβος ἄπλετος, διαθεόντων τε ἀκόσμως καὶ γύναιά τινων ἢ παῖδας ἢ ὅσα τιμιώτατα ἄλλα ἐς ἀγροὺς ἢ τὰ ἐρυμνὰ τῆς πόλεως μεταφερόντων· οὐ γάρ πω σαφοῦς ὄντος, ὅτι μόνης ὀρέγοιτο ὑπατείας, πολέμιον στρατὸν ἐπιέναι σὺν ὀργῇ πυνθανόμενοι ἐς πάντα ἐδεδοίκεσαν. Ἡ βουλὴ δ' ἐξεπέπληκτο ἀμέτρως, οὐδεμιᾶς αὑτοῖς οὔσης ἑτοίμου δυνάμεως, ἀλλήλους τε, οἷον ἐν τοῖς φόβοις γίγνεται, κατεμέμφοντο, οἱ μὲν ὅτι τὴν στρατιὰν αὐτὸν ἀφέλοιντο τὴν ἐπὶ τὸν Ἀντώνιον ὑβριστικῶς, οἱ δὲ τῆς ἐς τὸν θρίαμβον ὑπεροψίας, οὐκ ἄδικον ὄντα, οἱ δὲ τοῦ φθόνου τῆς διανεμήσεως τῶν χρημάτων, οἱ δὲ οὐδὲ ἑνδέκατον ἐπιγράψαντες· οἱ δὲ αὐτὰ τὰ ἆθλα, οὔτε ὀξέως οὔτε ἐντελῆ διδόμενα, τὴν στρατιὰν σφίσιν ἔλεγον ἐκπολεμῶσαι. Τῆς τε φιλονικίας τὸ ἄκαιρον μάλιστα ἐμέμφοντο, Βρούτου μὲν καὶ Κασσίου πορρωτέρω τε ὄντων καὶ συνισταμένων ἔτι, ἐν δὲ πλευραῖς Ἀντωνίου καὶ Λεπίδου πολεμίων· οὓς ὅτε ἐνθυμηθεῖεν Καίσαρι συναλλαγήσεσθαι, πάμπαν ἤκμαζεν ὁ φόβος. Κικέρων τε, ὃς τέως αὐτοῖς ἐπεπόλαζεν, οὐδὲ ἐφαίνετο. XC. Ἀθρόα δὴ πάντων ἐς πάντα ἦν μετάθεσις, ἀντὶ μὲν δισχιλίων καὶ πεντακοσίων δραχμῶν τὰς πεντακισχιλίας, ἀντὶ δὲ τῶν δύο τελῶν τοῖς ὀκτὼ δοθῆναι, Καίσαρά τε αὐτοῖς ἀντὶ τῶν δέκα ἀνδρῶν διανέμειν καὶ ἐς τὴν ὕπατον ἀρχὴν παραγγέλλειν ἀπόντα. Πρέσβεις τε ἐξέτρεχον, οἳ τάδε φράσειν ἔμελλον αὐτῷ κατὰ σπουδήν. Ὧν ἄρτι τῆς πόλεως ἐκδραμόντων μετάνοια ἐνέπιπτε τῇ βουλῇ, μὴ δεῖν οὕτως ἀνάνδρως καταπεπλῆχθαι, μηδὲ ἑτέραν ἐνδέξασθαι τυραννίδα ἀναιμωτί, μηδὲ ἐθίσαι τοὺς ἀρχῆς ἐφιεμένους ἐκ βίας τυγχάνειν, μηδὲ τοὺς στρατευομένους ἐξ ἐπιτάγματος ἄρχειν τῆς πατρίδος, ὁπλισαμένους δὲ ἐκ τῶν ἐνόντων τοὺς νόμους τοῖς ἐπιοῦσι προτείνειν· προσδοκᾶν γὰρ οὐδὲ ἐκείνους νόμων προτεινομένων ὅπλα τῇ πατρίδι ἐποίσειν· εἰ δὲ φέροιεν, ἀνέχεσθαί τε πολιορκίας, μέχρι Δέκμος ἢ Πλάγκος ἔλθοι; Καὶ ἀμύνεσθαι μέχρι θανάτου μᾶλλον ἢ ἑκόντας ἐνδέξασθαι δουλείαν ἄνωθεν ἀδιόρθωτον· τά τε ἀρχαῖα Ῥωμαίων ἐπὶ ἐλευθερίᾳ φρονήματα καὶ πάθη, πρὸς οὐδὲν ἐνδόντων ὑπὲρ ἐλευθερίας, ἀνελέγοντο. XCI.. Ἐπεὶ δὲ αὐτοῖς καὶ τὰ δύο τέλη τὰ ἐκ Λιβύης μετάπεμπτα ἐς τὸν λιμένα αὐτῆς ἡμέρας ἀφίκετο, τοὺς θεοὺς σφᾶς ἔδοξαν ἐπὶ τὴν ἐλευθερίαν ἐποτρύνειν. Ἡ μὲν δὴ μετάνοια ἐκεκύρωτο, καὶ μετεψηφίζετο ἅπαντα, Κικέρωνος αὖθις αὐτοῖς ἐπιφανέντος· ἥ τε στρατεύσιμος ἡλικία προεγράφετο πᾶσα, καὶ τὰ δύο τέλη τάδε, τὰ ἐκ Λιβύης, καὶ οἱ σὺν αὐτοῖς ἱππέες χίλιοι καὶ τέλος ἕτερον, ὃ Πάνσας αὐτοῖς ὑπολελοίπει, πάντες οἵδε μερισθέντες οἱ μὲν τὸν λόφον τὸν καλούμενον Ἰάνουκλον, ἔνθα καὶ τὰ χρήματα ἐσώρευσαν, ἐφρούρουν, οἱ δὲ τὴν τοῦ ποταμοῦ γέφυραν, ἐπιδιῃρημένων σφίσι τῶν στρατηγῶν τῶν κατὰ τὴν πόλιν· ἄλλοι δὲ αὐτοῖς τὰ ἐν τῷ λιμένι σκάφη καὶ ναῦς καὶ χρήματα εὐτρέπιζον, εἰ δεήσειεν ἡττωμένους φυγεῖν διὰ θαλάσσης. Καὶ τάδε σὺν εὐθαρσείᾳ πράσσοντες οὕτως ὀξέως ἤλπιζον ἀντικαταπλήξειν τὸν Καίσαρα, καὶ ἢ μεταπείσειν παρὰ σφῶν ἀντὶ τοῦ στρατεύματος αἰτεῖν τὴν ἀρχήν, ἢ ἐγκρατῶς ἀμυνεῖσθαι· τούς τε τῆς ἐναντίας μοίρας νῦν γε μεταθήσεσθαι προσεδόκων, μέχρι περὶ τῆς ἐλευθερίας ἐστὶν ὁ ἀγών. Τὴν δὲ μητέρα Καίσαρος καὶ τὴν ἀδελφὴν οὔτε φανερῶς οὔτε λάθρᾳ ζητοῦντες εὕρισκον. Ἐθορυβοῦντο οὖν αὖθις ὁμήρων μεγάλων ἀφῃρημένοι· καὶ τῶν Καισαριανῶν οὔπω σφίσιν ἐπικλωμένων, ὑπὸ ἐκείνων αὐτὰς ὧδε ἀκριβῶς ἐνόμιζον ἐπικρύπτεσθαι. XCII. Καίσαρι δὲ ἔτι τῶν πρέσβεων ἐντυγχανόντων τὰ μετεψηφισμένα ἀγγέλλεται· καὶ αὐτὸν οἱ πρέσβεις ἀπολιπόντες ἀνέστρεφον ὑπὸ αἰδοῦς. Ὁ δὲ τῷ στρατῷ μᾶλλον ἔτι παρωξυμμένῳ κατὰ σπουδὴν ἐχώρει, σὺν φόβῳ μή τι πάθοιεν αἱ γυναῖκες· ἔς τε τὸν δῆμον τεθορυβημένον ἱππέας ἔπεμψεν ἀτρεμεῖν ἐπικελεύων, καὶ τεθηπότων πάντων τὰ πέραν τοῦ Κυριναλίου λόφου κατέλαβεν, οὐδενὸς ἐς χεῖρας ἐλθεῖν ἢ κωλύειν ὑποστάντος. Ἦν τε αὖθις ἑτέρα θαυμάσιος ἄφνω μεταβολή, θεόντων ἐς αὐτὸν τῶν ἐπιφανῶν καὶ προσαγορευόντων· ἔθει δὲ καὶ ὁ δημότης λεὼς καὶ τὴν εὐταξίαν τῶν στρατιωτῶν ὡς εἰρηνικὴν ἀπεδέχοντο. Ὁ δὲ τὸν στρατόν, ἔνθαπερ ἦν, ἀπολιπὼν ἐχώρει τῆς ἐπιούσης πρὸς τὸ ἄστυ, φυλακὴν ἔχων ἀμφ' αὑτὸν ἱκανήν. Οἱ δὲ καὶ τότε ὑπήντων δι' ὅλης τῆς ὁδοῦ κατὰ μέρη καὶ προσηγόρευον, οὐδὲν ἐνδέοντες ἢ φιλοφροσύνης ἢ θεραπείας ἀσθενοῦς. Ἡ δὲ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ ἐν τῷ τῆς Ἑστίας ἱερῷ μετὰ τῶν ἱερῶν παρθένων ἠσπάσαντο. Καὶ τὰ τρία τέλη, τῶν στρατηγῶν ὑπεριδόντα, πρὸς αὐτὸν ἐπρέσβευε καὶ μετετίθετο· καὶ τῶν στρατηγῶν οἳ ἦρχον αὐτῶν, Κορνοῦτος μὲν ἑαυτὸν ἔκτεινεν, οἱ δ' ἄλλοι σπονδῶν καὶ πίστεων ἔτυχον. Κικέρων τε τῶν σπονδῶν πυθόμενος ἔπραξε διὰ τῶν Καίσαρος φίλων ἐντυχεῖν αὐτῷ, καὶ ἐντυχὼν ἀπελογεῖτο καὶ τὴν εἰσήγησιν τῆς ὑπατείας ὑπερεπῇρεν, ἣν αὐτὸς ἐν τῇ βουλῇ πρότερον εἰσηγήσατο. Ὁ δὲ τοσοῦτον ἀπεκρίνατο ἐπισκώπτων ὅτι τῶν φίλων αὑτῷ τελευταῖος ἐντυγχάνοι. XCIII. Νυκτὸς δ' ἄφνω δόξης γενομένης, ὅτι δύο τέλη Καίσαρος, τό τε Ἄρειον καὶ τὸ τέταρτον, μεταθοῖτο ἐς τὴν πόλιν ὡς δι' ἐνέδρας ἐπὶ τὴν πατρίδα ἐπαχθέντα, οἱ στρατηγοὶ καὶ ἡ βουλὴ πάμπαν ἀταλαιπώρως ἐπίστευσαν, καίπερ ὄντος ἐγγυτάτω τοῦ στρατοῦ· νομίσαντές τε ἀνθέξειν αὐτοῖς οὖσιν ἀρίστοις πρὸς τὰ λοιπὰ τοῦ Καίσαρος, μέχρι τις ἑτέρωθεν αὑτοῖς ἰσχὺς ἐπιγένοιτο, νυκτὸς ἔτι Μάνιον Ἀκύλιον Κράσσον ἐς τὴν Πικηνίτιδα ἐξέπεμπον στρατὸν ἀθροίζειν, καὶ τῶν τινα δημάρχων Ἀπουλήιον ἐς τὸν δῆμον ἐποίουν τὸ εὐαγγέλιον ἐκφέρειν περιθέοντα. Ἥ τε βουλὴ νυκτὸς ἐς τὸ βουλευτήριον συνέθεον, Κικέρωνος ἐπὶ ταῖς θύραις αὐτοὺς δεξιουμένου. Ψευδοῦς δὲ τῆς δόξης φανείσης ἐν φορείῳ διέφυγεν. XCIV. Ὁ δὲ Καῖσαρ ἐπιγελάσας αὐτοῖς τὸν μὲν στρατὸν ἐγγυτέρω τῆς πόλεως προήγαγεν, ἐς τὸ πεδίον τὸ καλούμενον Ἄρειον, τῶν δὲ στρατηγῶν τότε μὲν οὐδένα ἠμύνατο, οὐδὲ Κράσσον τὸν ἐς Πικήνην ἐκδραμόντα, καίπερ οἱ προσαχθέντα ὡς εἶχε ληφθεὶς ἐν σχήματι οἰκέτου, ἀλλὰ μεθῆκεν ἅπαντας ἐς δόξαν φιλανθρωπίας. Οὐ πολὺ δὲ ὕστερον ἐπὶ θανάτῳ προυγράφησαν. Τὰ χρήματα δέ, ὅσα τε κοινὰ ἦν ἐν τῷ Ἰανούκλῳ ἢ ἑτέρωθι καὶ ἄλλα συνενεχθῆναι κελεύσας, ὁπόσα Κικέρωνος ἐσηγουμένου πρότερον αὐτοῖς ἐπεγέγραπτο, διένειμεν ἀνὰ δισχιλίας καὶ πεντακοσίας δραχμὰς τῷ στρατῷ, καὶ τὸ ἐπίλοιπον ἐπιδώσειν ὑπέσχετο. Καὶ τῆς πόλεως ὑπεξῆλθε, μέχρι χειροτονήσαιεν ὑπάτους αἱρετούς. Αἱρεθεὶς δὲ αὐτὸς σὺν ᾧ περ ἐβούλετο Κοΐντῳ Πεδίῳ, ὃς τὸ μέρος αὐτῷ δεδώρητο τῆς Καίσαρος κληρονομίας, ἐς τὴν πόλιν αὖθις ὡς ὕπατος ἐσῄει, καὶ ἔθυε, δώδεκά οἱ γυπῶν φανέντων, ὅσους φασὶ καὶ Ῥωμύλῳ τὴν πόλιν οἰκίζοντι ὀφθῆναι. Ἀπὸ δὲ τῶν θυσιῶν ἑαυτὸν εἰσεποιεῖτο τῷ πατρὶ αὖθις κατὰ νόμον κουριάτιον. Ἔστι δ' ἐπὶ τοῦ δήμου γίγνεσθαι τὴν θέσιν· κουρίας γὰρ ἐς μέρη τὰς φυλὰς ἢ τοὺς δήμους διαιροῦντες καλοῦσιν, ὡς Ἕλληνες, εἰκάζοντι φάναι, φατρίας. Ἐπινομώτατος δ' ἐστὶ Ῥωμαίοις ὁ τρόπος οὗτος ἐπὶ τῶν ἀπατόρων· καὶ δύνανται μάλιστα αὐτοὶ ἴσα τοῖς γνησίοις παισὶν ἄγειν τοὺς συγγενεῖς τῶν θεμένων καὶ ἀπελευθέρους. Γαΐῳ δ' ἦν τά τε ἄλλα λαμπρὰ καὶ ἐξελεύθεροι πολλοί τε καὶ πλούσιοι, καὶ διὰ τόδ' ἴσως μάλιστα ὁ Καῖσαρ ἐπὶ τῇ προτέρᾳ θέσει, κατὰ διαθήκας οἱ γενομένῃ, καὶ τῆσδε ἐδεήθη. |
HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE. LIVRE TROISIEME 200 CHAPITRE XIII. La nouvelle de la marche d'Octave répand dans Rome l'effroi et la consternation. Le sénat lui envoie des députés avec un décret qui contenait plusieurs dispositions à son avantage. Un faux bruit ayant fait reprendre courage au sénat, Octave entre dans Rome, enseignes déployées. Il est nommé consul. Il fait confirmer l'adoption de César en sa faveur, par un plébiscite. LXXXIX. La nouvelle de la marche d'Octave s'étant répandue à Rome, le trouble et la terreur y furent au comble. On courait de tous côtés avec le plus grand désordre. Quelques citoyens emmenaient leurs femmes, leurs enfants, et leurs effets les plus précieux, soit aux champs, soit dans les endroits de la ville les plus sûrs; car on ne savait point encore avec certitude qu'Octave n'avait d'autre ambition que d'être nommé consul. On était instruit qu'il s'avançait avec une armée ennemie et exaspérée, et l'on redoutait tout de sa fureur. Le sénat était lui-même dans une consternation profonde, parce qu'il n'avait point de forces à sa disposition. Ses membres s'imputaient réciproquement les malheurs présents, ainsi que cela se pratique dans les temps d'alarme; ils se reprochaient les uns aux autres, tantôt d'avoir injurieusement ôté à Octave le commandement de la guerre contre Antoine; tantôt, de lui avoir refusé 201 les honneurs du triomphe qui lui étaient dus (1); tantôt, de n'avoir pas voulu, qu'il distribuât lui-même les gratifications destinées à une partie de ses troupes; tantôt, de ne l'avoir pas adjoint aux décemvirs qu'on avait chargés de cette fonction (2). D'autres disaient que l'armée ne s'était hostilement déclarée contre le sénat, que parce qu'on n'avait point fait payer de suite, et en entier, les récompenses promises; d'autres se plaignaient de ce qu'on avait suscité ces dissensions dans des circonstances aussi désavantageuses. Ils représentaient que Brutus et Cassius étaient trop éloignés, et qu'ils n'étaient pas encore dans une situation assez imposante (3); que d'un autre côté on avait sur les bras (4) Antoine et Lépidus qui agissaient en ennemis, et lorsqu'on songeait qu'il était possible qu'ils se réconciliassent et qu'ils fissent cause commune avec Octave, la terreur devenait extrême. Au reste, Cicéron, qui jusqu'alors avait assisté constamment à chaque séance du sénat, ne se montrait plus. XC. Cependant une révolution universelle s'opéra tout à coup dans les esprits des sénateurs. Il fut décrété qu'au lieu de deux mille cinq cents drachmes, on donnerait les cinq mille qu'on avait promises; qu'au lieu de borner cette gratification aux deux légions qui avaient abandonné le parti d'Antoine, on l'étendrait aux six autres; que César en ferait lui-même la distribution, au lieu des décemvirs nommés à cet effet; et que, quoiqu'absent, il pouvait se mettre sur les rangs pour le consulat. Une dépuration fut chargée de se rendre en dili- 202 gence auprès de lui pour lui apporter ces nouvelles. Mais à peine la députation fut sortie de Rome, que le sénat eut regret de ce qu'il venait de faire : il sentit qu'il n'aurait pas dû se laisser si lâchement épouvanter ; ouvrir ainsi la porte, sans coup férir, à une nouvelle tyrannie; accoutumer ceux qui ont l'ambition du consulat à s'en frayer le chemin par la voie des armes, ni souffrir que les légions commandassent d'autorité à la patrie : qu'il fallait faire prendre les armes à tous les citoyens qui en étaient capables, et opposer les lois à l'armée qui s'avançait; qu'on devait s'attendre qu'après une semblable mesure, l'armée n'aurait point osé agir avec hostilité contre la république, et que, dans le cas où elle l'aurait osé, il fallait soutenir un siège jusqu'à ce que Décimus Brutus ou Plancus fussent venus au secours, qu'enfin il valait mieux se défendre jusqu'à la mort, que de recevoir spontanément le joug d'une servitude, qui, par la nature de son début, deviendrait absolument sans ressource. On rappelait à cette occasion l'énergie, l'intrépidité, la prudence avec lesquelles les anciens Romains a voient défendu leur liberté, sans jamais rien céder de préjudiciable aux intérêts de sa cause. XCI. Ce même jour on apprit que les deux légions qui venaient de la Libye étaient entrées dans le port le plus voisin de Rome. Le sénat regarda cet événement comme un signe de la part des Dieux pour l'exciter à la défense de la liberté publique. Ses regrets prirent plus de consistance. Cicéron commença de se remontrer, et l'on révoqua tout ce qui avait 203 été décrété. On enrôla tous les citoyens qui étaient en âge de porter les armes. Les deux légions qui venaient d'arriver de la Libye, les mille hommes de cavalerie qui en faisaient partie, une troisième légion que Pansa avait laissée, on distribua ces forces en deux corps, avec l'un desquels on fit garder le poste éminent du Janicule, où le trésor public fut mis en sûreté ; l'autre corps fut chargé de défendre le pont du Tibre. Les préteurs, qui commandaient les citoyens de la ville, se partagèrent entre eux ces deux corps ; d'autres citoyens faisaient disposer tous les vaisseaux grands et petits qui étaient sur le Tibre, afin de se sauver par mer avec leur argent en cas de déconfiture. Le sénat se flattait, par ce rapide retour aux mesures de vigueur, d'en imposer à Octave, et de l'engager à lui demander à lui-même le consulat, au lieu de le demander à son armée; sinon on devait lui résister à force ouverte. Il s'attendait également que les citoyens du parti contraire à celui d'Octave se déclareraient pour le sénat, du moment qu'il s'agirait de combattre pour la cause de la liberté. Il avait donné ordre de s'assurer, soit clandestinement, soit à découvert, de la mère et de la sœur d'Octave. Mais lorsqu'il fut informé qu'on ne les trouvait nulle part, sa terreur redoubla en apprenant que d'aussi précieux otages lui avoient été enlevés; et ayant remarqué que les partisans d'Octave ne se rangeaient point de son côté, le sénat se douta bien que c'étaient eux qui recélaient ces deux femmes avec tant de soin. XCII. La députation du sénat était encore au- 204 près d'Octave, lorsqu'on lui annonça la révocation du sénatus-consulte qu'elle venait de lui remettre. Les députés se retirèrent tout honteux, et reprirent le chemin de Rome. Octave se hâta de se mettre à la tête de son armée, dont cet incident venait d'augmenter encore l'exaspération. Il craignait pour sa sœur et pour sa mère. Le peuple était à Rome dans le trouble et dans l'agitation. Octave se fit devancer par de la cavalerie, qui eut ordre d'aller inviter les plébéiens au calme et à la sécurité. Au milieu d'une stupeur universelle, il vint en avant jusqu'en deçà du mont Quirinal, sans que personne se présentât pour en venir aux mains, ou pour l'arrêter. Tout à coup s'opéra de nouveau une révolution non moins étonnante que la première. Les patriciens accoururent en foule vers lui pour le saluer. Les plébéiens en firent autant de leur côté; ils applaudirent à la bonne discipline et aux intentions pacifiques qu'ils virent régner parmi les soldats. Le lendemain Octave laissa là son armée, et entra dans Rome accompagné d'une garde suffisante. Il rencontra tout le long du chemin beaucoup de monde qui venait au-devant de lui pour lui faire accueil, en lui prodiguant les plus affectueuses démonstrations de joie, et les plus serviles adulations. Sa mère et sa sœur le reçurent dans le temple de Vesta, au milieu même des prêtresses. Les trois légions qui étaient du côté du sénat lui envoyèrent des députés, malgré leurs chefs, et se déclarèrent pour lui (5). Cornutus, un des préteurs qui les commandait, se donna lui-même la mort ; les autres traitèrent avec Octave, et 205 il leur accorda sa confiance. Cicéron, instruit qu'on pouvait rentrer en grâce avec lui, chargea quelques amis d'Octave de lui demander pour lui une entrevue, Octave la lui accorda. Cicéron fit l'apologie de sa conduite personnelle envers lui, faisant principalement valoir ce qu'il avait tenté pour ses intérêts, lorsqu'il s'était mis en avant, et qu'il avait demandé (6) pour lui, au sénat, la dignité consulaire. Octave lui répondit, en lui reprochant par manière de raillerie, qu'il était le dernier de ses amis qui fut venu au-devant de lui. XCIII. Sur ces entrefaites, un bruit soudain se répandit, durant la nuit, que deux des légions d'Octave, la légion de Mars et la quatrième, avaient abandonné son parti, et s'étaient déclarées pour la république, indignées du piège qu'Octave leur avait tendu en les faisant marcher contre la patrie. Les préteurs et le sénat crurent avec trop de légèreté à cette nouvelle, malgré la proximité de l'armée d'Octave. Comme ces deux légions étaient les meilleures, ils pensèrent qu'elles suffiraient pour résister au reste de l'armée ennemie, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir d'ailleurs des renforts. Cette même nuit ils chargèrent Manius Aquilius Crassus de se rendre dans le pays des Picènes, pour y lever des troupes. Ils donnèrent ordre en même temps à l'un des tribuns du peuple, nommé Apuléius, de parcourir les divers quartiers de Rome et d'y répandre cette bonne nouvelle. Le sénat sur-le-champ se rendit à son poste au milieu des ténèbres. Cicéron était à la porte, où il touchait la main aux sénateurs 206 à mesure qu'ils entraient; mais aussitôt que la nouvelle fut démentie il se sauva dans une litière (7). XCIV. Octave sourit de pitié à cette conduite, et donna ordre qu'on fît avancer son armée plus près de Rome, jusque dans le Champ-de-Mars. Il s'abstint pour le moment de sévir contre aucun des préteurs; il dédaigna même de faire aucun mal à Aquilius Crassus, qui se rendait dans le pays des Picèncs, et qu'on lui amena tel qu'on l'avait saisi en habit d'esclave. Il leur fit grâce à tous afin de se faire une réputation de clémence. Mais peu de temps après il fit inscrire leurs noms sur la liste des proscrits. Il se fit apporter tout ce qu'il y avait en argent comptant dans le trésor public, soit au Janicule, soit ailleurs; et il distribua à son armée, en exécution du sénatus-consulte que Cicéron avait fait rendre auparavant, deux mille cinq cents drachmes par tête à-compte, et il promit de payer le reste. Cela fait, il se retira à quelque distance de Rome (8), jusqu'à ce qu'on eût procédé à une élection de consuls. Il fut élu avec Pédius (9) qu'il avait désigné, le même qui avait été son cohéritier dans la succession de César. Après son élection il rentra dans Rome avec tout l'appareil de la dignité consulaire. Il fit les sacrifices d'usage, et douze vautours s'offrirent à ses regards, le même nombre qui avait apparu, dit-on, à Romulus lorsqu'il jetait les fondements de Rome (10). Après cette cérémonie religieuse, il exécuta la loi curiata (11), en faisant ratifier son adoption dans la famille de César. Or, un plébiscite était nécessaire pour cette formalité; car 207 à Rome les curies étaient une des distributions politiques du peuple romain, ainsi que les phratries (12) l'étaient chez les Grecs. Ce mode d'adoption était en effet, chez les Romains, le plus solennel et le plus légal pour ceux qui avoient perdu leur père, et il donnait aux adoptés envers les parents de leur père adoptif, et même envers leurs affranchis, les mêmes droits que les enfants légitimes recevaient de la nature. Or, parmi les brillants accessoires de son existence, Caïus César avait un grand nombre d'affranchis, hommes riches, et peut-être est-ce là la raison pourquoi Octave voulut joindre à l'adoption testamentaire l'adoption des comices. |
208 NOTES. (1) Voyez ci-dessus, note 8, chap. XI. (2) Voyez ci-dessus, note 13, chap. XI. (3) Le texte porte καὶ συνισταμένων ἔτι. Il m'a semblé que la négation οὐ avait disparu, ou par l'inadvertance des imprimeurs, ou par celle des copistes des manuscrits; et ce qui m'a fortifié dans ma conjecture, c'est que cette négation existe dans les versions latines que j'ai été à portée de consulter. (4) Cette locution me paraît parfaitement correspondante à celle du texte, ἐν πλευρᾶις. (5) Voyez ci-dessus, note 8, chap. XII. (6) Voyez ci-dessus, note 14, chap. XI. (7) II n'est pas difficile de juger que ce fut ici une jonglerie d'Octave. Il avait vu presque tous les grands de Rome venir à sa rencontre, l'accueillir avec les plus vives démonstrations de joie. Mais ces démonstrations étaient-elles sérieuses ? Y avait-il de la sincérité dans cette rapide métamorphose des affections à son égard ? C'est de quoi il voulut s'assurer ; et le moyen qu'il imagina de faire répandre le bruit de la défection de ces deux légions fut aussi prompt qu'infaillible. Le piège était grossier sans doute ; mais dans la situation où étaient alors les sénateurs, il était bien malaisé qu'ils ne fussent pas la dupe d'une machination au succès de laquelle les partisans d'Octave furent les premiers, apparemment, à se donner l'air de se laisser prendre. (8) Dion Cassius dit que ce fut dans le Champ-de-Mars qu'il se retira. C'est tout simple, c'était là qu'étaient ses légions. Il ajoute qu'il regarda avec orgueil, comme d'un heureux augure, de voir six vautours le premier jour de l'assemblée des comices, et d'en voir douze autres, pendant qu'il haranguait son armée. Liv. XLVI, n° 46- Dion Cassius aurait dû ajouter qu'Octave sortit de Rome pour avoir 209 laisser régner la plus grande liberté de suffrage danσ les comices consulaires qui allaient avoir lieu, à l'exemple de la même conduite que Sylla avait tenue lorsqu'il se fit nommer dictateur, Voy. ci-dessus, liv I, sect. XCVIII, p. 183. (9) II fallait régulièrement avoir pluσ de quarante ans pour être nommé consul, témoin un passage de Cicéron, dans λα cinquième Philippique, n. 17. A en croire Solinus, Octave César était âgé de vingt ans à l'époque de sa première nomination au consulat. D'après ce qu'on lit in Epitome Liviana, 119; il n'avait que dix-neuf ans. Mais Suétone dit, en propres termes, qu'il avait vingt ans, consulatum vigesimo œtatis anno invasit. Octav. 26 ; et Velléius Paterculus confirme cette autorité en disant qu'il fut élu consul la veille du jour qui accomplissent sa vingtième année, consulatum, iniit pridie quam viginti annos impleret, X calend. octob. Vell. II, 45. Plutarque dit en propres termes, « il n'avait encore que vingt ans, ainsi comme luy mesme l'escrit en ses Commentaires. » Vie d'Antoine, 33. (10) Dion Cassius rapporte le même pronostic. Liv. XLVI, n. 46. (11) Dion Cass. XLV, 5, confirme ce que dit ici Appien de l'effet de cette loi, et il ajoute qu'Antoine, par ses intrigues auprès de quelques uns des tribuns du peuple, avait empêché que cette formalité ne fût plus tôt remplie. Je remarquerai en passant que l'interprète latin de Dion Cassius n'a pas donné au verbe ἀνεβάλλετο l'acception qu'il doit avoir. Voyez d'ailleurs Dion Cassius, liv. XLVI. n. 47. (12) Le mot grec φατρία ou φρατρία,, qui est le même, signifiait, dans le droit politique des républiques de la Grèce, la même chose que le mot curia, dans le droit public de la république romaine. Un étymologiste a dérivé ce mot du génitif φρέατος, sur le fondement que les citoyens qui composaient la même distribution politique venaient puiser leur eau au même puits. Je ne sais si l'on ne pourrait pas dire 210 de cette étymologie ce que Ménage a plaisamment dit de celle d'Alphana touchant le mot equus.
« Alphana vient d'equus
sans doute; |