Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE III - CHAPITRE II

LIVRE III chapitre 1 - Livre III chapitre 3

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME DEUXIEME.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME DEUXIEME.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

II

IX. Τὰ μὲν δὴ γινόμενα ἐν Ῥώμῃ τοιάδε ἦν· Ὀκτάουιος δὲ ὁ τῆς ἀδελφῆς τοῦ Καίσαρος θυγατριδοῦς ἵππαρχος μὲν αὐτοῦ Καίσαρος γεγένητο πρὸς ἓν ἔτος, ἐξ οὗ τήνδε τὴν τιμὴν ὁ Καῖσαρ ἐς τοὺς φίλους περιφέρων ἐτήσιον ἔσθ' ὅτε ἐποιεῖτο εἶναι, μειράκιον δὲ ἔτι ὢν ἐς Ἀπολλωνίαν τὴν ἐπὶ τοῦ Ἰονίου παιδεύεσθαί τε καὶ ἀσκεῖσθαι τὰ πολέμια ἐπέμπετο ὑπὸ τοῦ Καίσαρος ὡς ἐς τοὺς πολεμίους ἑψόμενος αὐτῷ. Καὶ αὐτὸν ἐν τῇ Ἀπολλωνίᾳ ἱππέων ἶλαι παραλλὰξ ἐκ Μακεδονίας ἐπιοῦσαι συνεγύμναζον καὶ τῶν ἡγεμόνων τοῦ στρατοῦ τινες ὡς συγγενεῖ Καίσαρος θαμινὰ ἐπεφοίτων. Γνῶσίς τε ἐκ τούτων αὐτῷ καὶ εὔνοια παρὰ τοῦ στρατοῦ τις ἐνεγίγνετο, σὺν χάριτι δεξιουμένῳ πάντας. Ἕκτον δ' ἔχοντι μῆνα ἐν τῇ Ἀπολλωνίᾳ ἀγγέλλεται περὶ ἑσπέραν ὁ Καῖσαρ ἀνῃρημένος ἐν τῷ βουλευτηρίῳ πρὸς τῶν φιλτάτων καὶ παρ' αὐτῷ δυνατωτάτων τότε μάλιστα. Τῶν δὲ λοιπῶν οὐδενὸς ἀπαγγελθέντος πω δέος αὐτὸν ἐπεῖχε καὶ ἄγνοια, εἴτε κοινὸν εἴη τῆς βουλῆς τὸ ἔργον εἴτε καὶ τῶν ἐργασαμένων ἴδιον, καὶ εἰ δίκην ἤδη τοῖς πλείοσι δεδώκοιεν ἢ καὶ τοῦδε εἶεν, ἢ καὶ τὸ πλῆθος αὐτοῖς συνήδοιτο.

X. Ἐφ' οἷς οἱ φίλοι ἐκ Ῥώμης ὑπετίθεντο ταῦτα, ὥστε οἱ μὲν ἐς φυλακὴν τοῦ σώματος αὐτὸν ἠξίουν ἐπὶ τὸν ἐν Μακεδονίᾳ στρατὸν καταφυγεῖν καί, ὅτε μάθοι μὴ κοινὸν εἶναι τὸ ἔργον, ἐπιθαρρήσαντα τοῖς ἐχθροῖς ἀμύνειν τῷ Καίσαρι· καὶ ἦσαν οἳ καὶ τῶν ἡγεμόνων αὐτὸν ἐλθόντα φυλάξειν ὑπεδέχοντο· ἡ δὲ μήτηρ καὶ Φίλιππος, ὃς εἶχεν αὐτήν, ἀπὸ Ῥώμης ἔγραφον μήτε ἐπαίρεσθαι μήτε θαρρεῖν πω μεμνημένον, οἷα Καῖσαρ ὁ παντὸς ἐχθροῦ κρατήσας ὑπὸ τῶν φιλτάτων μάλιστα πάθοι, τὰ δὲ ἰδιωτικώτερα ὡς ἐν τοῖς παροῦσιν ἀκινδυνότερα αἱρεῖσθαι μᾶλλον καὶ πρὸς σφᾶς ἐς Ῥώμην ἐπείγεσθαι φυλασσόμενον. Οἷς Ὀκτάουιος ἐνδοὺς διὰ τὴν ἔτι ἄγνοιαν τῶν ἐπὶ τῷ θανάτῳ γενομένων, τοὺς ἡγεμόνας τοῦ στρατοῦ δεξιωσάμενος διέπλει τὸν Ἰόνιον, οὐκ ἐς τὸ Βρεντέσιον νοὔπω γάρ τινα τοῦ ἐκεῖθι στρατοῦ πεῖραν εἰληφὼς πάντα ἐφυλάσσετὀ, ἀλλ' ἐς ἑτέραν οὐ μακρὰν ἀπὸ τοῦ Βρεντεσίου πόλιν, ἐκτὸς οὖσαν ὁδοῦ, ᾗ ὄνομα Λουπίαι. Ἐνταῦθα οὖν ἐνηυλίσατο διατρίβων.

XI. Ὡς δέ οἱ τά τε ἀκριβέστερα περὶ τοῦ φόνου καὶ τοῦ δημοσίου πάθους τῶν τε διαθηκῶν καὶ τῶν ἐψηφισμένων ἦλθε τὰ ἀντίγραφα, οἱ μὲν ἔτι μᾶλλον αὐτὸν ἠξίουν τοὺς ἐχθροὺς Καίσαρος δεδιέναι, υἱόν τε αὐτοῦ καὶ κληρονόμον ὄντα, καὶ παρῄνουν ἅμα τῷ κλήρῳ τὴν θέσιν ἀπείπασθαι· ὁ δὲ καὶ ταῦτά οἱ καὶ τὸ μὴ τιμωρεῖν αὐτὸν Καίσαρι αἰσχρὸν ἡγούμενος ἐς τὸ Βρεντέσιον ᾖει, προπέμψας καὶ διερευνησάμενος, μή τις ἐκ τῶν φονέων ἐγκαθέζοιτο ἐνέδρα. Ὡς δὲ αὐτῷ καὶ ὁ ἐνθάδε στρατὸς οἷα Καίσαρος υἱὸν δεξιούμενος ἀπήντα, θαρρήσας ἔθυε καὶ εὐθὺς ὠνομάζετο Καῖσαρ. Ἔθος γάρ τι Ῥωμαίοις τοὺς θετοὺς τὰ τῶν θεμένων ὀνόματα ἐπιλαμβάνειν. Ὁ δὲ οὐκ ἐπέλαβεν, ἀλλὰ καὶ τὸ αὑτοῦ καὶ τὸ πατρῷον ὅλως ἐνήλλαξεν, ἀντὶ Ὀκταουίου παιδὸς Ὀκταουίου Καῖσαρ εἶναι καὶ Καίσαρος υἱός, καὶ διετέλεσεν οὕτω χρώμενος. Εὐθύς τε ἐς αὐτὸν ἄθρουν καὶ πανταχόθεν ὡς ἐς Καίσαρος υἱὸν πλῆθος ἀνθρώπων συνέθεον, οἱ μὲν ἐκ φιλίας Καίσαρος, οἱ δὲ ἐξελεύθεροι καὶ θεράποντες αὐτοῦ, καὶ ἕτεροι στρατιῶται σὺν αὐτοῖς, οἱ μὲν ἀποσκευὰς ἢ χρήματα φέροντες ἐς τὴν Μακεδονίαν, οἱ δὲ ἕτερα χρήματα καὶ φόρους ἐξ ἐθνῶν ἄλλων ἐς τὸ Βρεντέσιον.

XII. Ὁ δὲ καὶ τῷ πλήθει τῶν εἰς αὐτὸν ἀφικνουμένων καὶ τῇ Καίσαρος αὐτοῦ δόξῃ τε καὶ τῇ πάντων εἰς ἐκεῖνον εὐνοία θαρρῶν ὥδευεν ἐς Ῥώμην σὺν ἀξιολόγῳ πλήθει, αὐξομένῳ μᾶλλον ἑκάστης ἡμέρας οἷα χειμάρρῳ, φανερᾶς μὲν ἐπιβουλῆς ὢν ἀμείνων διὰ τὸ πλῆθος, ἐνέδρας δὲ δι' αὐτὸ καὶ μάλιστα ὑφορώμενος, ἀρτιγνώστων οἱ τῶν συνόντων σχεδὸν ὄντων ἁπάντων. Τὰ δὲ τῶν πόλεων τῶν μὲν ἄλλων οὐ πάντῃ πρὸς αὐτὸν ἦν ὁμαλά· οἱ δὲ τῷ Καίσαρι στρατευσάμενοί τε καὶ ἐς κληρουχίας διῃρημένοι συνέτρεχον ἐκ τῶν ἀποικιῶν ἐπὶ χάριτι τοῦ μειρακίου καὶ τὸν Καίσαρα ὠλοφύροντο καὶ τὸν Ἀντώνιον ἐβλασφήμουν οὐκ ἐπεξιόντα τηλικούτῳ μύσει καὶ σφᾶς ἔλεγον, εἴ τις ἡγοῖτο, ἀμυνεῖν. Οὓς ὁ Καῖσαρ ἐπαινῶν καὶ ἀνατιθέμενος ἐν τῷ παρόντι ἀπέπεμπεν. Ὄντι δ' αὐτῷ περὶ Ταρρακίνας, ἀπὸ τετρακοσίων που Ῥώμης σταδίων, ἀγγέλλεται Κάσσιός τε καὶ Βροῦτος ἀφῃρημένοι πρὸς τῶν ὑπάτων Συρίαν καὶ Μακεδονίαν καὶ ἐς παρηγορίαν βραχύτερα ἔτερα Κυρήνην καὶ Κρήτην ἀντειληφότες, φυγάδων τέ τινων κάθοδοι καὶ Πομπηίου μετάκλησις καὶ ἀπὸ τῶν Καίσαρος ὑπομνημάτων ἔς τε τὴν βουλὴν ἐγγραφαί τινων καὶ ἕτερα πολλὰ γιγνόμενα.

XIII. Ὡς δ' ἐς τὴν πόλιν ἀφίκετο, ἡ μὲν μήτηρ αὖθις καὶ Φίλιππος ὅσοι τε ἄλλοι κηδεμόνες ἦσαν αὐτοῦ, ἐδεδοίκεσαν τήν τε τῆς βουλῆς ἐς τὸν Καίσαρα ἀλλοτρίωσιν καὶ τὸ δόγμα, μὴ εἶναι δίκας ἐπὶ Καίσαρι φόνου, καὶ τὴν Ἀντωνίου τότε δυναστεύοντος ἐς αὐτὸν ὑπεροψίαν, οὔτε ἀφικομένου πρὸς τὸν Καίσαρος υἱὸν ἐλθόντα οὔτε προσπέμψαντος αὐτῷ· ὁ δὲ καὶ ταῦτ' ἐπράυνεν, αὐτὸς ἀπαντήσειν ἐς τὸν Ἀντώνιον εἰπὼν οἷα νεώτερος ἐς πρεσβύτερον καὶ ἰδιώτης ἐς ὕπατον καὶ τὴν βουλὴν θεραπεύσειν τὰ εἰκότα. Καὶ τὸ δόγμα ἔφη γενέσθαι μηδενός πω τοὺς ἀνδροφόνους διώκοντος· ἀλλ' ὁπότε θαρρήσας τις διώκοι, καὶ τὸν δῆμον ἐπικουρήσειν καὶ τὴν βουλὴν ὡς ἐννόμῳ καὶ τοὺς θεοὺς ὡς δικαίῳ καὶ τὸν Ἀντώνιον ἴσως. Εἰ δὲ καὶ τοῦ κλήρου καὶ τῆς θέσεως ὑπερίδοι, ἔς τε τὸν Καίσαρα ἁμαρτήσεσθαι καὶ τὸν δῆμον ἀδικήσειν εἰς τὴν διανομήν. Ἀπερρήγνυ τε λήγων τοῦ λόγου, ὅτι μὴ κινδυνεύειν οἱ καλὸν εἴη μόνον, ἀλλὰ καὶ θνῄσκειν, εἰ προκριθεὶς ἐκ πάντων ἐς τοσαῦτα ὑπὸ τοῦ Καίσαρος ἀντάξιος αὐτοῦ φαίνοιτο φιλοκινδυνοτάτου γεγονότος. Τά τε τοῦ Ἀχιλλέως, ὑπόγυά οἱ τότε ὄντα μάλιστα, ἐς τὴν μητέρα ὥσπερ ἐς τὴν Θέτιν ἐπιστρεφόμενος ἔλεγεν·  Αὐτίκα τεθναίην, ἐπεὶ οὐκ ἄρ' ἔμελλον ἑταίρῳ κτεινομένῳ ἐπαμύνειν.  καὶ τόδε εἰπὼν Ἀχιλλεῖ μὲν ἔφη κόσμον ἀθάνατον ἐκ πάντων εἶναι τοῦτο τὸ ἔπος, καὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ μάλιστα· αὐτὸς δ' ἀνεκάλει τὸν Καίσαρα οὐχ ἑταῖρον, ἀλλὰ πατέρα, οὐδὲ συστρατιώτην, ἀλλ' αὐτοκράτορα, οὐδὲ πολέμου νόμῳ πεσόντα, ἀλλ' ἀθεμίστως ἐν βουλευτηρίῳ κατωκοπέντα.

XIV. Ἐφ' οἷς αὐτὸν ἡ μήτηρ, ἐς ἡδονὴν ἐκ τοῦ δέους ὑπαχθεῖσα, ἠσπάζετο ὡς μόνον ἄξιον Καίσαρος καὶ λέγειν ἔτι ἐπισχοῦσα ἐπέσπερχεν ἐς τὰ ἐγνωσμένα σὺν τῇ τύχῃ. Παρῄνει γε μὴν ἔτι τέχνῃ καὶ ἀνεξικακίᾳ μᾶλλον ἢ φανερᾷ θρασύτητί πω χρῆσθαι. Καὶ ὁ Καῖσαρ ἐπαινέσας καὶ πράξειν ὑποσχόμενος οὕτως, αὐτίκα τῆς ἑσπέρας ἐς τοὺς φίλους περιέπεμπεν, ἐς ἕω συγκαλῶν ἕκαστον ἐς τὴν ἀγορὰν μετὰ πλήθους. Ἔνθα Γάιον Ἀντώνιον τὸν ἀδελφὸν Ἀντωνίου, στρατηγοῦντα τῆς πόλεως, ὑπαντιάσας ἔφη δέχεσθαι τὴν θέσιν τοῦ Καίσαρος· ἔθος γάρ τι Ῥωμαίοις τοὺς θετοὺς ἐπὶ μάρτυσι γίγνεσθαι τοῖς στρατηγοῖς. Ἀπογραψαμένων δὲ τῶν δημοσίων τὸ ῥῆμα, εὐθὺς ἐκ τῆν ἀγορᾶς ἐς τὸν Ἀντώνιον ἐχώρει. Ὁ δὲ ἦν ἐς κήποις, οὓς ὁ Καῖσαρ αὐτῷ δεδώρητο Πομπηίου γενομένους. Διατριβῆς δὲ ἀμφὶ τὰς θύρας πλείονος γενομένης ὁ μὲν Καῖσαρ καὶ τάδε ἐς ὑποψίαν Ἀντωνίου τῆς ἀλλοτριώσεως ἐτίθετο, εἰσκληθέντος δέ ποτε ἦσαν προσαγορεύσεις τε καὶ περὶ ἀλλήλων πύσματα εἰκότα. Ὡς δὲ ἤδη λέγειν ἔδει περὶ ὧν ἦσαν ἐν χρείᾳ, ὁ Καῖσαρ εἶπεν·

XV. « Ἐγὼ δέ, πάτερ Ἀντώνιε (πατέρα γὰρ εἶναι σέ μοι δικαιοῦσιν αἵ τε Καίσαρος ἐς σὲ εὐεργεσίαι καὶ ἡ σὴ πρὸς ἐκεῖνον χάρις), τῶν σοι πεπραγμένων ἐπ' ἐκείνῳ τὰ μὲν ἐπαινῶ καὶ χάριν αὐτῶν ὀφλήσω, τὰ δ' ἐπιμέμφομαι, καὶ λελέξεται μετὰ παρρησίας, ἐς ἣν ἡ λύπη με προάγει. Κτεινομένῳ μὲν οὐ παρῆς, τῶν φονέων σε περισπασάντων περὶ θύρας, ἐπεὶ περιέσῳζες ἂν αὐτὸν ἢ συνεκινδύνευες ὅμοια παθεῖν· ὧν εἰ θάτερον ἔμελλεν ἔσεσθαι, καλῶς, ὅτι μὴ παρῆς. Ψηφιζομένων δέ τινων αὐτοῖς ὡς ἐπὶ τυράννῳ γέρα ἀντεῖπας ἐγκρατῶς· καὶ τοῦδέ σοι χάριν οἶδα λαμπράν, εἰ καὶ τοὺς ἄνδρας ἔγνως συνανελεῖν σε βεβουλευμένους, οὐχ, ὡς ἡμεῖς ἡγούμεθα, τιμωρὸν ἐσόμενον Καίσαρι, ἀλλ', ὡς αὐτοὶ λέγουσι, τῆς τυραννίδος διάδοχον. Ἅμα δ' οὐκ ἦσαν ἐκεῖνοι τυραννοκτόνοι, εἰ μὴ καὶ φονεῖς ἦσαν· διὸ καὶ ἐς τὸ Καπιτώλιον συνέφυγον ὡς ἐς ἱερὸν ἁμαρτόντες ἱκέται ἢ ὡς ἐς ἀκρόπολιν ἐχθροί. Πόθεν οὖν αὐτοῖς ἀμνηστία καὶ τὸ ἀνεύθυνον τοῦ φόνου, ἢ τῆς βουλῆς καὶ τοῦ δήμου ει τινες ἐφθάρατο ὑπ' ἐκείνων; Καὶ σὲ τὸ τῶν πλεόνων ὁρᾶν ἐχρῆν, ὕπατον ὄντα. Ἀλλὰ καὶ θάτερα βουλομένῳ σοι ἡ ἀρχὴ συνελάμβανε, τιμωρουμένῳ τηλικοῦτον ἄγος καὶ τοὺς πλανωμένους μεταδιδάσκοντι. Σὺ δὲ καὶ ὅμηρα τῆς ἀδείας, οἰκεῖα αὐτοῦ σοῦ, τοῖς ἀνδροφόνοις ἔπεμψας ἐς τὸ Καπιτώλιον.

« Ἀλλ' ἔστω καὶ ταῦτα τοὺς διεφθαρμένους σε βιάσασθαι. Ὅτε μέντοι τῶν διαθηκῶν ἀναγνωσθεισῶν καὶ αὐτοῦ σοῦ δίκαιον ἐπιτάφιον εἰπόντος ὁ δῆμος ἐν ἀκριβεῖ Καίσαρος μνήμῃ γενόμενοι πῦρ ἐπ' αὐτοὺς ἔφερον, καὶ φεισάμενοι χάριν τῶν γειτόνων ἐς τὴν ἐπιοῦσαν ἥξειν ἐπὶ ὅπλα συνέθεντο, πῶς οὐχὶ τῷ δήμῳ συνέπραξας καὶ ἐστρατήγησας τοῦ πυρὸς ἢ τῶν ὅπλων ἢ δίκην γε τοῖς ἀνδροφόνοις ἐπέγραψας, εἰ δίκης ἔδει κατὰ αὐτοφώρων, καὶ φίλος ὢν Καίσαρι καὶ ὕπατος καὶ Ἀντώνιος;

XVI. « Ἀλλὰ Μάριος μὲν ἐξ ἐπιτάγματος ἀνῃρέθη κατὰ τὸ τῆς ἀρχῆς μέγεθος, ἀνδροφόνους δὲ ἐκφυγεῖν ὑπερεῖδες καὶ ἐς ἡγεμονίας ἐνίους διαδραμεῖν, ἃς ἀθεμίστως ἔχουσι τὸν δόντα ἀνελόντες. Συρίαν μὲν δὴ καὶ Μακεδονίαν εὖ ποιοῦντες οἱ ὕπατοι, σὺ καὶ Δολοβέλλας, καθισταμένων ἄρτι τῶν πραγμάτων περιεσπάσατε ἐς ἑαυτούς. Καὶ τοῦδέ σοι χάριν ᾖδειν ἄν, εἰ μὴ αὐτίκα Κυρήνην καὶ Κρήτην αὐτοῖς ἐψηφίσασθε καὶ φυγάδας ἠξιώσατε ἡγεμονίαις αἰεὶ κατ' ἐμοῦ δορυφορεῖσθαι· Δέκμον τε τὴν ἐγγὺς Κελτικὴν ὑπερορᾶτε ἔχοντα, καὶ τόνδε τοῖς ἄλλοις ὁμοίως αὐθέντην τοὐμοῦ πατρὸς γενόμενον. Ἀλλὰ καὶ τάδε τὴν βουλὴν ἐρεῖ τις ἐγνωκέναι. Σὺ δ' ἐπεψήφιζες καὶ προυκάθησο τῆς βουλῆς, ᾧ μάλιστα πάντων ἥρμοζε διὰ σαυτὸν ἀντειπεῖν· τὸ γὰρ ἀμνηστίαν δοῦναι τὴν σωτηρίαν ἦν ἐκείνοις χαριζομένων μόνον, τὸ δὲ ἡγεμονίας αὖθις ψηφίζεσθαι καὶ γέρα ὑβριζόντων Καίσαρα καὶ τὴν σὴν γνώμην ἀκυρούντων.

« Ἐπὶ τάδε με δὴ τὸ πάθος ἐξήνεγκε παρὰ τὸ ἁρμόζον ἴσως ἐμοὶ τῆς τε ἡλικίας καὶ τῆς πρὸς σὲ αἰδοῦς. Εἴρηται δ' ὅμως ὡς ἐς ἀκριβέστερον φίλον Καίσαρι καὶ πλείστης ὑπ' ἐκείνου τιμῆς καὶ δυνάμεως ἠξιωμένον καὶ τάχα ἂν αὐτῷ καὶ θετὸν γενόμενον, εἰ ᾖδει σε δεξόμενον Αἰνεάδην ἀντὶ Ἡρακλείδου γενέσθαι· τοῦτο γὰρ αὐτὸν . . . Ἐνδοιάσαι, πολὺν τῆς διαδοχῆς λόγον ποιούμενον.

XVII. « Ἐς δὲ τὸ μέλλον, ὦ Ἀντώνιε, πρὸς θεῶν τε φιλίων καὶ πρὸς αὐτοῦ σοι Καίσαρος, εἰ μέν τι καὶ τῶν γεγονότων μεταθέσθαι θέλεις δύνασαι γάρ, εἰ θέλεις· εἰ δὲ μή, τά γε λοιπὰ τοὺς φονέας ἀμυνομένῳ μοι μετὰ τοῦ δήμου καὶ τῶνδε τῶν ἔτι μοι πατρικῶν φίλων συνίστασθαι καὶ συνεργεῖν· εἰ δέ σε τῶν ἀνδρῶν τις ἢ τῆς βουλῆς αἰδὼς ἔχει, μὴ ἐπιβαρεῖν. Καὶ τάδε μὲν ἀμφὶ τούτων· οἶσθα δ', ὅπως ἔχει μοι καὶ τὰ οἴκοι, δαπάνης τε ἐς τὴν διανομήν, ἣν ὁ πατὴρ ἐκέλευσε τῷ δήμῳ δοθῆναι, καὶ ἐπείξεως ἐς αὐτήν, ἵνα μὴ βραδύνων ἀχάριστος εἶναι δοκοίην μηδ' ὅσοι καταλεχθέντες εἰς τὰς ἀποικίας ἐπιμένουσι τῇ πόλει, δι' ἐμὲ τρίβοιντο. Ὅσα δὴ τῶν Καίσαρος εὐθέως ἐπὶ τῷ φόνῳ πρὸς σὲ μετενήνεκται ὡς ἐπ' ἀσφαλὲς ἐξ ἐπικινδύνου τότε οἰκίας, τὰ μὲν κειμήλια αὐτῶν καὶ τὸν ἄλλον ἅπαντα κόσμον ἔχειν ἀξιῶ σε καὶ ὅσα ἂν ἐθέλῃς ἄλλα παρ' ἡμῶν ἐπιλαβεῖν, ἐς δὲ τὴν διανομὴν ἀποδοῦναί μοι τὸ χρυσίον τὸ ἐπίσημον, ὃ συνηθροίκει μὲν ἐς τοὺς πολέμους ἐκεῖνος, οὓς ἐπενόει, ἀρκέσει δ' ἐμοὶ νῦν ἐς τριάκοντα μυριάδας ἀνδρῶν μεριζόμενον. Τὰ δὲ λοιπὰ τῆς δαπάνης, εἰ μὲν θαρρήσαιμί σοι, παρὰ σοῦ ἂν ἴσως ἢ διὰ σοῦ δανεισαίμην ἐκ τῶν δημοσίων χρημάτων, ἂν διδῷς· διαπεπράσεται δὲ αὐτίκα καὶ ἡ οὐσία. »

XVIII. Τοιαῦτα τοῦ Καίσαρος εἰπόντος ο Ἀντώνιος κατεπλάγη, τῆς τε παρρησίας καὶ τῆς εὐτολμίας παρὰ δόξαν οἱ πολλῆς καὶ παρ' ἡλικίαν φανείσης· χαλεψάμενος δὲ τοῖς τε λόγοις οὐχ ὅσον ἔδει τὸ πρέπον ἐς αὐτὸν ἐσχηκόσι καὶ μάλιστα τῶν χρημάτων τῇ ἀπαιτήσει, αὐστηρότερον αὐτὸν ὧδε ἠμείψατο·

« Εἰ μὲν ὁ Καῖσάρ σοι μετὰ κλήρου καὶ τῆς ἐπωνυμίας, ὦ παῖ, καὶ τὴν ἡγεμονίαν κατέλιπεν, εἰκὸς σὲ τῶν κοινῶν τοὺς λογισμοὺς αἰτεῖν κἀμὲ ὑπέχειν. Εἰ δὲ οὐδενί πω Ῥωμαῖοι τὴν ἡγεμονίαν ἔδοσαν ἐκ διαδοχῆς, οὐδὲ τῶν βασιλέων, οὓς ἐκβαλόντες ἐπώμοσαν μηδ' ἄλλων ἔτι ἀνέξεσθαι, ὃ καὶ τῷ πατρί σου μάλιστα οἱ φονεῖς ἐπιλέγοντες φασὶν ἀνελεῖν αὐτὸν βασιλιζόμενον, οὐχ ἡγούμενον ἔτἰ, ἐμοὶ μὲν οὐδ' ἀποκρίσεως δεῖ πρὸς σὲ περὶ τῶν κοινῶν, τῷ δ' αὐτῷ λόγῳ καὶ σὲ κουφίζω, μὴ χάριν ὀφείλειν ἡμῖν ἐπ' αὐτοῖς. Ἐπράσσετο γὰρ οὐ σοῦ χάριν, ἀλλὰ τοῦ δήμου, πλὴν ἑνὸς τοῦ μεγίστου δὴ μάλιστα πάντων ἔς τε Καίσαρα καὶ σὲ ἔργου. Εἰ γὰρ τοῦ κατ' ἐμαυτὸν ἕνεκα ἀδεοῦς καὶ ἀνεπιφθόνου περιεῖδον ἐγὼ τιμὰς ψηφιζομένας τοῖς φονεῦσιν ὡς τυραννοκτόνοις, τύραννος ὁ Καῖσαρ ἐγίγνετο, ᾧ μήτε δόξης μήτε τιμῆς τινος ἢ τῶν ἐγνωσμένων βεβαιώσεως ἔτι μετῆν. Οὐ διαθήκας εἶχεν ἄν, οὐ παῖδα, οὐκ οὐσίαν, οὐκ αὐτὸ τὸ σῶμα ταφῆς ἀξιούμενον, οὐδὲ ἰδιώτου· ἄταφα γὰρ οἱ νόμοι τὰ σώματα τῶν τυράννων ὑπερορίζουσι καὶ τὴν μνήμην ἀτιμοῦσι καὶ δημεύουσι τὴν περιουσίαν.

XIX. « Ὧν ἐγὼ δεδιὼς ἕκαστον ὑπερηγωνιζόμην Καίσαρος, ἀθανάτου τε δόξης καὶ δημοσίας ταφῆς, οὐκ ἀκινδύνως οὐδ' ἀνεπιφθόνως ἐμαυτῷ, τυχεῖν, πρός τε ἄνδρας ταχυεργεῖς καὶ φόνου πλήρεις καί, ὡς ἔμαθες, ἤδη καὶ ἐπ' ἐμὲ συνομωμοσμένους πρός τε τὴν βουλὴν ἀχθομένην σου τῷ πατρὶ τῆς ἀρχῆς. Ἀλλὰ καὶ ταῦτα κινδυνεύειν καὶ παθεῖν ὁτιοῦν ἡἡρούμην ἑκὼν μᾶλλον ἢ ἄταφον καὶ ἄτιμον γιγνόμενον περιιδεῖν Καίσαρα, ἄριστον ἀνδρῶν τῶν ἐφ' ἑαυτοῦ καὶ εὐτυχέστατον ἐς τὰ πλεῖστα καὶ ἀξιοτιμότατον ἐκ πάντων ἐμοὶ γενόμενον. Τοῖς δ' αὐτοῖς μου τοῖσδε κινδύνοις καὶ σὺ τὰ νῦν σοι παρόντα πάντα λαμπρὰ τῶν Καίσαρος ἔχεις, γένος, ὄνομα, ἀξίωμα, περιουσίαν. Ὧν σε δικαιότερον ἦν ἐμοὶ χάριν εἰδέναι μᾶλλον ἢ τὰ ἐκλειφθέντα εἰς τὴν τῆς βουλῆς παρηγορίαν ἢ ἐς ἀντίδοσιν τῶνδε, ὧν ἔχρῃζον, ἢ κατ' ἄλλας χρείας ἢ λογισμοὺς ἐπιμέμφεσθαι πρεσβυτέρῳ νεώτερον ὄντα.

« Καὶ τάδε μὲν ἀρκέσει σοι περὶ τῶνδε εἰρῆσθαι· ἐνσημαίνῃ δὲ καὶ τῆς ἡγεμονίας με ἐπιθυμεῖν, οὐκ ἐπιθυμοῦντα μέν, οὐκ ἀπάξιον δὲ ἡγούμενον εἶναι, καὶ ἄχθεσθαι μὴ τυχόντα τῶν διαθηκῶν τῶν Καίσαρος, ὁμολογῶν μοι καὶ τὸ τῶν Ἡρακλειδῶν γένος ἀρκεῖν.

XX. « Περὶ δὲ τῶν σῶν χρειῶν, ἐθέλοντα μέν σε ἐκ τῶν δημοσίων δανείσασθαι ἡγούμην ἂν εἰρωνείαν λέγειν, εἰ μὴ πιθανὸν ἦν ἔτι ἀγνοεῖν σε κενὰ πρὸς τοῦ πατρὸς ἀπολελεῖφθαι τὰ κοινὰ ταμιεῖα, τῶν προσόδων, ἐξ οὗ παρῆλθεν ἐπὶ τὴν ἀρχήν, ἐς αὐτὸν ἀντὶ τοῦ ταμιείου συμφερομένων καὶ εὑρεθησομένων αὐτίκα ἐν τῇ Καίσαρος περιουσίᾳ, ὅταν αὐτὰ ζητεῖν ψηφισώμεθα. Ἄδικον γὰρ οὐδὲν τοῦτο ἐς τὸν Καίσαρα ἔσται, τεθνεῶτά τε ἤδη καὶ οὐκ ἂν εἰπόντα ἄδικον εἶναι, εἰ καὶ ζῶν ᾐτεῖτο τοὺς λογισμούς, ἐπεὶ καὶ τῶν ἰδιωτῶν πολλοῖς ἀμφισβητοῦσί σοι καθ' ἕνα τῆς οὐσίας οὐκ ἀδήριτον αὐτὴν ἔχων γνώσῃ. Τῶν δὲ μετενεχθέντων πρός με χρημάτων οὔτε τὸ πλῆθός ἐστιν, ὅσον εἰκάζεις, οὔτε τι νῦν ἔστι παρ' ἐμοί, πάντα τῶν ἐν ἀρχαῖς καὶ δυνάμει, πλὴν Δολοβέλλα καὶ τῶν ἐμῶν ἀδελφῶν νειμαμένων μὲν εὐθὺς ὡς τυράννου, δι' ἐμὲ δὲ μετατεθέντων ἐς χάριν τῶν ὑπὲρ Καίσαρος ἐψηφισμένων, ἐπεὶ καὶ σὺ τὰ λοιπὰ φέρων οἴσεις ἀντὶ τοῦ δήμου τοῖς δυσχεραίνουσιν, ἂν σωφρονῇς. Οἱ μὲν γὰρ ἐκπέμψουσιν, ἂν συμφρονῶσι, τὸν δῆμον ἐπὶ τὰς ἀποικίας· ὁ δὲ δῆμός ἐστιν, ὥσπερ καὶ σὺ τῶν Ἑλληνικῶν ἀρτιδίδακτος ὢν ἔμαθες, ἀστάθμητον ὥσπερ ἐν θαλάσσῃ κῦμα κινούμενον· ὁ μὲν ἦλθεν, ὁ δ' ἀπῆλθεν. ᾯ λόγῳ καὶ τῶν ἡμετέρων αἰεὶ τοὺς δημοκόπους ὁ δῆμος ἐπὶ πλεῖστον ἐξάρας ἐς γόνυ ἔρριψε. »


 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

 

17 CHAPITRE II.

Octave instruit de la mort de César, son grand-oncle, se rend d'Apollonie à Blindes. Conseils de sa mère Allia, et de Philippus, second mari de sa mère. Il prend le nom de César. Il se rend à Rome. Il se fait déclarer héritier de César et son fils adoptif. Son entrevue avec Antoine. Discours qu'il lui adresse. Réponse qu'Antoine lui fait.

IX. Cependant Octave (1), le petit-fils de la sœur de César, avait été pendant une année grand-maître de cavalerie de César lui-même, depuis que César, en transmettant successivement cette charge à divers de ses amis, l'avait rendue annuelle par intervalles. Mais comme Octave était encore très jeune (2), César l'avait envoyé à Apollonie, sur les bords de la mer Ionienne, pour le faire instruire et exercer dans les divers exercices du métier de la guerre, ayant l'intention de l'amener avec lui dans ses nouvelles expéditions. Les différents corps de cavalerie se rendaient tour à tour de la Macédoine à Apollonie pour manœuvrer avec lui. Quelques uns des principaux officiers de l'armée venaient de temps en temps, de leur côté, lui l'aire leur cour comme au parent de César. Outre que cela le faisait connaître, cela lui conciliait en même temps la bienveillance de l'armée, parce qu'il accueillit tout le monde avec beaucoup d'affabilité. Il n'était que 18 depuis six mois à Apollonie, lorsqu'il apprit, sur le soir, la nouvelle que César avait été assassiné en plein sénat par ses meilleurs amis, par ceux qui avaient auprès de lui le plus de crédit et d'influence. Aucun des événements ultérieurs ne parvint à sa connaissance ; et ne sachant, ni si cette conjuration était l'ouvrage du sénat, ni si elle n'avait été proprement machinée que par quelques conjurés, ni si là république était déjà vengée de cet attentat, ni si les assassins de César triomphaient dans leur impunité (3), ni si le peuple était pour eux, la terreur s'empara de lui.

X. Dans cette incertitude de ce qui se passait à Rome (4), ses amis furent d'avis que, pour la sûreté de sa personne, il allât chercher un asile au milieu de l'armée qui était en Macédoine, et que, lorsqu'il aurait appris que la conjuration n'avait été que le complot de quelques individus, il se montrât avec confiance disposé à venger César de ses ennemis. Il y eut même des principaux officiers de cette armée qui s'offrirent à lui servir d'escorte. Mais sa mère, et Philippus qui l'avait épousée en secondes noces (5), lui écrivaient de Rome, de ne pas prendre l'essor, de ne pas se trop confier encore aux apparences (6), et de réfléchir à ce que César, après avoir vaincu tous ses ennemis, avait éprouvé de la part de ses amis mêmes : qu'il valait mieux qu'il prît le parti, beaucoup moins dangereux dans les circonstances, de s'enfoncer dans l'obscurité de la vie privée, et de se rendre à Rome, auprès d'eux, en diligence, en prenant toute sorte de précautions. Octave, igno- 19 rant toujours les événements postérieurs à la mort de César, suivit le conseil de sa mère. Il remercia les officiers de l'armée de Macédoine, qui lui avaient offert leurs services ; et ayant fait le trajet de la mer Ionienne, il vint débarquer, non pas à Brindes, car ne connaissant point encore les dispositions des troupes qui étaient dans cette place, il s'en défait, mais dans une autre ville peu éloignée de Brindes, qui n'était pas un lieu de passage, et qu'on appelait Lupies. Il y fit quelque séjour.

XI. Cependant il acquit la connaissance de tous les détails de l'assassinat de César, et de la douleur du peuple. Il reçut en même temps des copies des décrets rendus par le sénat dans ces circonstances, ainsi que du testament de César ; sa mère lui mandait qu'il devait encore plus redouter les ennemis de César, comme étant son fils et son héritier, et elle lui conseillait de répudier en même temps le titre adoptif et le titre héréditaire. Mais Octave, regardant cette double répudiation, ainsi que toute nonchalance à venger César, comme une ignominie, se rendit à Brindes, après avoir fait préalablement reconnaître par ses émissaires, s'il avait à craindre dans cette place aucun piège de la part des conjurés. Les troupes qui étaient à Brindes vinrent au-devant de lui, et l'accueillirent comme le fils de César. En conséquence, il fit des sacrifices et prit hardiment le nom de César son père. Car c'était l'usage chez les Romains, que le fils adoptif prît le nom de celui qui l'avait adopté; et non seulement il le prit, mais encore il abdiqua son propre nom et son nom pa- 20 tronimique ; et au lieu d'Octavius, fils d'Octavius,  et il s'appela César, fils de César, et depuis il se nomma constamment ainsi. Aussitôt, de toutes parts on se tourna en foule de son côté, comme vers le fils de César, les uns par l'effet de leur affection pour ce dernier, les autres comme ses affranchis, ou attachés à son service. Les troupes suivirent cet exemple. Les unes amenèrent des munitions et de l'argent à l'armée qui était en Macédoine. D'autres apportèrent à Brindes le produit des tributs et des contributions des autres provinces.

XII. Octave, plein de confiance dans le nombreux concours qui l'entourait, dans la gloire de César, et dans la bienveillance universelle dont il était l'objet, prit le chemin de Rome, escorté de ce nombreux cortège (7), qui croissait chaque jour comme un torrent. La multitude qui l'environnait le mettait bien à l'abri d'un coup de main à force ouverte, mais par cela même elle l'exposait davantage au péril des embûches, parce que tous ceux qui étaient autour de lui n'étaient presque que des connaissances du moment. Les cités ne se déclaraient pas en sa faveur avec le même empressement. Les vétérans qui avaient servi sous César, et qui avaient obtenu des distributions de terres, accouraient de leurs héritages pour faire leur cour au jeune Octave; ils se répandaient en regrets sur le compte de César, en invectives contre Antoine} qui n'avait point vengé un si grand attentat, et ils ajoutaient qu'ils étaient prêts à le venger eux-mêmes, si quelqu'un voulait se mettre à leur tête. Octave 21 donnait des éloges à leur zèle ; mais il les renvoyait, en leur disant que pour le moment il fallait différer. Il était à Terracine, a quatre cents stades à peu près de Rome, lorsqu'on lui annonça la nouvelle que les consuls avaient fait ôter à Brutus et à Cassius les gouvernements de la Syrie et de la Macédoine, et qu'en dédommagement on leur avait donné des gouvernements moins importants, savoir, Cyrène et la Crète; qu'on avait rappelé quelques exilés, entre autres le fils de Pompée, qu'en vertu des documents écrits de César, on avait fait entrer quelques individus au sénat, et beaucoup d'autres détails de ce genre.

XIII. Il ne fut pas plutôt arrivé à Rome (8), que sa mère, que Philippus, que tous ceux qui prenaient intérêt à lui, lui témoignèrent de nouveau leurs sollicitudes au sujet de l'esprit d'aliénation du sénat envers César, au sujet du sénatus-consulte qui défendait d'intenter aucune poursuite judiciaire relativement à son assassinat, au sujet de la conduite d'Antoine, alors armé du pouvoir suprême, et qui avait l'air de mépriser le fils de César, arrivant à Rome, au point de n'être point allé à sa rencontre, et de ne lui avoir même envoyé personne de sa part, après qu'il y était arrivé. Mais Octave atténuait les conséquences de toutes ces particularités. Il déclara qu'il ferait les premières démarches envers Antoine,  ainsi qu'il convenait que les fît le plus jeune envers le plus âgé, et l'homme privé envers un consul ; qu'il rendrait également au sénat les devoirs convenables. Quant au sénatus-consulte, il répondit qu'il avait 22 été fait dans un moment où personne n'osait encore se porter pour accusateur des assassins de César ; et que, lorsqu'on en aurait le courage, on serait appuyé par le peuple et par le sénat, comme dans une accusation conforme aux lois; par les Dieux, comme dans une accusation conforme aux règles de la justice, et peut-être par Antoine même : qu'en répudiant la succession et l'adoption de César, il manquerait à ce qu'il lui devait, et qu'en même temps il frustrerait le peuple des libéralités que le testament contenait en sa faveur. Il termina en disant, avec une chaleureuse impétuosité, qu'il lui valait mieux, non seulement braver les dangers (9), mais même la mort, que d'avoir reçu de César un témoignage si éclatant de prédilection et de préférence, et de se montrer indigne de succéder à celui qui fut d'une intrépidité à toute épreuve; et se tournant du côté de sa mère, comme Achille, en pareille circonstance, se tourna du côté de Thétis, il prononça ces paroles du héros grec, qui s'offrirent sur-le-champ à sa mémoire, « que je meure à l'instant même, puisqu'il ne m'est pas loisible de venger la mort d'un  ami », ajoutant, après les avoir prononcées, que ces paroles, et plus encore l'action qu'elles exprimaient, avoient principalement couvert Achille d'une gloire immortelle. Il fit d'ailleurs remarquer qu'en ce qui le concernait par rapport à César, il s'agissait, non d'un ami, mais d'un père, non d'un compagnon d'armes, mais d'un général en chef (10), non d'une mort donnée dans un champ de bataille, selon les lois de la guerre, mais d'un assassinat sacrilège commis au milieu du sénat.

23 XIV. Ce discours fit succéder dans le cœur de sa mère le plaisir à la crainte. Elle l'embrassa comme  le seul des Romains digne de César. Elle ne lui permit pas d'en dire davantage. Elle l'excita à l'accomplissement de ses desseins sous les auspices de la fortune. Mais elle lui donna pour conseil de prendre plutôt le chemin de l'artifice, de la patience, de la dissimulation, que celui de l'audace et d'une confiance ouverte. Octave loua la sagesse de ce conseil et promit de s'y conformer (11). Dès le même soir, il fit dire à ses amis de se rendre de bonne heure le lendemain, chacun de son côté, au Forum, pour faire foule autour de lui. Là il se présenta devant Caïus Antonius, le frère d'Antoine le consul, qui remplissait les fonctions de préteur, et il lui déclara qu'il acceptait l'adoption de César. Car c'est l'usage chez les Romains que les adoptions se font par-devant les préteurs, en présence de témoins. Aussitôt que les greffiers eurent reçu sa déclaration, il se rendit du Forum chez Antoine, qui était alors logé aux jardins que César lui avait donnés (12), et qui avaient auparavant appartenu à Pompée. On le fit attendre longtemps à la porte (13), et Octave regarda cette circonstance comme un signe de défaveur de la part d'Antoine envers lui. Après qu'il eut enfin été introduit, ce furent d'abord des civilités réciproques et des questions respectivement convenantes. Mais lorsque enfin le moment de faire tomber la conversation sur l'état présent des affaires fut arrivé, Octave parla ainsi :

XV. « Antoine., mon père, (car les bienfaits de 24 César envers vous, et la reconnaissance que vous lui devez à ce titre, me donnent le droit de vous appeler de ce nom) dans la conduite que vous avez tenue après la mort de César, il est des choses que je loue, et pour lesquelles je vous dois même une reconnaissance éternelle. Mais il en est d'autres que je condamne. Je vais vous parler d'ailleurs avec cette pleine liberté qui naît tout naturellement de la juste douleur qui m'anime. Vous n'étiez pas auprès de César lorsqu'il fut immolé : ses assassins vous avaient retenu à la porte. Autrement vous vous seriez efforcé de le sauver, du moins vous vous seriez exposé à être assassiné comme lui; et si de ces deux choses, la dernière eût dû vous arriver, c'est un bonheur que vous vous soyez trouvé éloigné de sa personne. Lorsque, dans le sénat, on proposa de décerner à ses assassins des récompenses, comme aux meurtriers d'un tyran, vous vous y opposâtes avec force, et je vous en dois la plus haute reconnaissance, quoique vous ayez su que ces assassins en voulaient aussi à vos jours, non qu'ils craignissent, à mon avis, que vous ne fussiez le vengeur de César, mais parce qu'ils redoutaient, comme ils le disent eux-mêmes, que vous ne devinssiez le successeur de sa tyrannie. Mais ils ne furent point les meurtriers d'un tyran. Ils ne furent que de vrais assassins ; c'est pourquoi ils se réfugièrent dans le Capitole, ou comme des coupables suppliants qui cherchaient un asile dans un temple, ou comme des rebelles qui s'emparaient d'une forteresse. D'où vient donc cette am- 25 nistie, cette garantie d'impunité qu'ils ont obtenue de la part du sénat et du peuple, à moins qu'ils n'aient acheté quelques âmes vénales dans le sénat et dans les comices? Vous, en qualité de consul, vous deviez scruter et connaitre le vœu du plus grand nombre; et, soit pour venger un si grand attentat, soit pour éclairer les esprits susceptibles d'erreur ou de séduction, les fonctions consulaires vous étaient d'un grand secours sous ce double rapport, si vous l'aviez voulu. Au lieu de cela, vous avez envoyé aux assassins dans le Capitole des otages pour gage de leur sécurité, et ces otages étaient vos propres enfants. Qu'à tous ces égards vous ayez été forcé de céder aux hommes vendus à la cause des conjurés, je le veux; mais lorsque, après que le testament de César eut été lu, et que l'oraison funèbre dans laquelle vous lui rendîtes la justice qu'il méritait eut été prononcée, le peuple, enflammé par le souvenir de tous les détails de sa gloire, courut avec des torches aux maisons des conjurés, et que, s'abstenant de les livrer à l'incendie par considération pour les voisins, il résolut de prendre les armes le lendemain, pourquoi ne l'avez-vous pas secondé? pourquoi ne vous êtes-vous pas mis à sa tête, la flamme et le fer à la main ? Du moins avez-vous depuis intenté une action criminelle contre ces assassins, si toutefois il fallait suivre cette marche contre des coupables pris en flagrant délit, vous, l'ami de César; vous, consul; vous, Antoine ?

XVI. « Cependant, tandis que, d'un côté, vous 26 avez fait périr Amatius (14), par un coup d'autorité, en vertu du grand pouvoir que vous avez entre les mains, vous avez dissimule, de l'autre, l'évasion des conjurés (15), vous les avez laissé aller prendre possession des gouvernements de province dont ils sont investis contre toutes les lois, puisqu'ils ont assassiné celui qui les leur décerna. A la vérité, les affaires n'ont pas eu plutôt pris une certaine assiette, que vous deux consuls, vous et Dolabella, avez eu la sagesse de vous faire investir de la Syrie et de la Macédoine ; et je vous en saurais grand gré, si vous n'aviez pas, en même temps, fait décerner à Brutus et à Cassius les gouvernements de Cyrène et de Crète; si vous n'aviez. pas ainsi mis ces fugitifs à même d'être toujours en mesure contre moi, si vous n'aviez point dissimulé que Décimus Brutus commande dans la Gaule Cisalpine, ce Décimus Brutus, qui, comme les autres, a trempé ses mains dans le sang de mon père. M'objecterez-vous que tout cela a été réglé par des sénatus-consultes ? Mais vous avez, voté pour ces sénatus-consultes. Mais vous présidiez le sénat lorsqu'ils ont été rendus, vous qui aviez plus d'intérêt que personne à vous y opposer. Accorder une amnistie aux conjurés, ce pouvait être le vœu de ceux qui ne voulaient que les sauver du supplice. Mais leur décerner de nouveaux gouvernements comme à titre de récompense, c'est avoir voulu insulter à la mémoire de César (16), et neutraliser vos intentions personnelles. Ma douleur me pousse peut-être, à tous ces égards, au-delà 27 des bornes qui conviennent à mon âge et au respect que je vous dois. Mais je parle au plus solide, au plus vrai des amis de César, à celui qu'il combla d'honneurs, qu'il éleva au faîte delà puissance, et qu'il aurait peut-être choisi pour son fils adoptif, s'il avait pensé qu'un descendant d'Hercule eût passé volontiers dans la descendance d'Énée (17). Car on prétend (18) que lorsqu'il eut à faire le choix de son successeur, il fut là-dessus longtemps en balance.

XVII.. « Désormais, ô Antoine, je vous en conjure, au nom des Dieux qui président à l'amitié, au nom de l'attachement que César avait pour vous, changez (19) quelques unes des dispositions antérieures. Car vous le pouvez, si vous le voulez. Sinon, daignez du moins, dès ce moment, me servir, de concert avec le peuple, et ceux des amis de mon père qui me restent, et me seconder dans le projet que j'ai de venger sa mort. Si vous en êtes empêché par des considérations personnelles, ou par égard pour le sénat, laissez-moi faire sans le trouver mauvais. En voilà suffisamment sur cet article. Vous savez, d'ailleurs, dans quelle situation sont mes affaires domestiques. Vous savez quel est le besoin d'argent où je suis, pour acquitter les legs que renferme le testament de mon père en faveur du peuple, et combien j'en suis pressé, afin de ne point m'exposer par des lenteurs à paraître manquer de reconnaissance, ni au reproche d'être cause que ceux qui sont déjà destinés pour des colonies, et qui sont encore à Rome, 28 soient forcés d'y prolonger leur séjour. Or, de tout de le mobilier de César qui fut transporté chez vous, comme dans une maison pour le moment plus sûre que la sienne, immédiatement après son assassinat, je vous prie d'en accepter tout ce qui est chose de prix, et d'ornement, sans nulle exception. Si même j'ai d'ailleurs quelque chose de ce genre qui puisse vous être agréable, vous me permettrez de vous l'offrir. Mais je vous prie en même temps de me remettre, afin que j'en puisse faire la distribution, tout ce qui est or monnayé (20), que César avait ramassé pour l'expédition militaire qu'il avait en vue, et qui me suffira pour trois cent mille citoyens. Quant au surplus des fonds qui me sont nécessaires, si j'osais, je prendrais la liberté de vous les emprunter, en supposant que vous puissiez me les fournir, ou bien, si vous le permettiez, je les emprunterais au trésor public, sous votre cautionnement, et de suite je mettrais tous mes biens en vente. »

XVIII. Après que le jeune César eut achevé de parler, Antoine demeura stupéfait du ton de liberté et de hardiesse de son discours, qui lui parut singulièrement extraordinaire et au-dessus de son âge. Il témoigna son mécontentement du ton de ce langage, qui avait franchi à son égard les limites de la décence. Il était surtout fâché qu'Octave lui demandât le trésor. Il prit de son côté le ton de l'autorité, et fit la réponse suivante : «Jeune homme, si, en vous laissant son héritage et son nom, César vous  avait en même temps laissé les soins du gouverne- 29 ment, vous auriez le droit de me demander compte de la situation de la chose publique, et je devrais vous rendre ce compte-là. Mais si le peuple romain n'a jamais permis la transmission du pouvoir suprême par voie de succession, pas même chez ses anciens rois, qu'il chassa, avec le serment de n'en souffrir jamais d'autre (car c'est ce qui a été l'objet principal des griefs des conjurés contre votre père, auquel ils reprochaient d'avoir toutes les allures de la royauté, et de n'être plus le simple chef du gouvernement), je ne dois pas même vous répondre en ce qui concerne la chose publique ; et par la même raison, je vous tiens quitte, à cet a égard, de toute reconnaissance. Tout ce qui a été fait l'a été, non par rapport à vous, mais dans l'intérêt du peuple, à l'exception d'une seule chose, qui était à la vérité d'une importance majeure pour César et pour vous (21). Car, si, par le motif de ma propre sécurité et de ma considération personnelle, j'avais, sans m'y opposer, laissé décerner des récompenses aux conjurés comme aux assassins d'un tyran, la mémoire de César demeurait chargée de cette tache, dans un moment où l'on n'avait encore rien fait pour consacrer sa gloire, pour lui décerner des honneurs, pour ratifier les actes de son administration. Son testament n'aurait point été ouvert. Il n'aurait laissé ni fils adoptif, ni succession. Son corps n'aurait point obtenu d'honneurs funèbres, pas même ceux d'un simple citoyen. Car les lois portent que les corps des tyrans seront privés des honneurs de la sépul- 30 ture, que leur mémoire sera couverte d'opprobre, que leurs biens seront confisqués.

XIX. « Effrayé de tous ces dangers, je pris la défense de César, et bravant les périls personnels auxquels je courais risque de m'exposer, ainsi que les passions que je pouvais exciter contre moi, je parlai pour lui faire décerner une gloire immortelle, et des honneurs funèbres aux dépens des deniers publics, quoique j'eusse à redouter des hommes capables de tout entreprendre, qui avaient leurs mains encore fumantes de sang, et qui, comme vous l'avez su, avaient conspiré ma perte; quoique j'eusse à craindre le sénat qui en voulait à votre père, à cause de l'excès de son pouvoir. Mais je préférai courir spontanément tous ces dangers, et souffrir quoi que ce put être, que de laisser sans honneurs et sans sépulture le corps de celui qui avait été le plus grand capitaine de son temps, que la fortune avait pris plaisir à combler de faveurs presque continuelles, et qui avait singulièrement pris à tâche de me combler des siennes. C'est aux dépens de tous ces périls auxquels je me suis exposé, que vous recueillez la brillante succession de César, sa filiation, son nom, son lustre, ses richesses. Il était bien plus juste que vous me témoignassiez votre reconnaissance sous ces rapports, que de vous permettre, dans la différence d'âge qui nous sépare, de me reprocher ; les choses auxquelles j'ai dû condescendre, pour mitiger l'esprit d'aliénation du sénat, ou pour me le concilier dans les choses auxquelles j'avais be- 31 soin de mon côté de le faire condescendre lui-même, ou par d'autres considérations et d'autres motifs. Je n'en dirai pas davantage sur cette matière. Vous avez l'air d'ailleurs de me reprocher que j'ai convoité le pouvoir suprême, qui n'a nullement excité mon ambition (22), quoique je ne m'en regarde pas comme entièrement indigne, et que je trouve mauvais de n'avoir point été par le testament de César introduit dans sa famille, tout en reconnaissant que je suis satisfait d'appartenir aux Héraclides.

XX. « Quant à ce que vous me dites, à propos de vos besoins que vous désireriez faire un emprunt au trésor public, je serais tenté de prendre cela de votre part pour une ironie, s'il n'était pas probable que vous ignorez que votre père a laissé vide le trésor public. Car, depuis qu'il s'était emparé du pouvoir, ce n'était point dans le trésor public, c'était entre ses mains qu'étaient versés les revenus de la république, et on les trouvera dans sa succession, lorsque la revendication en aura été ordonnée. Car il ne sera nullement injuste de les réclamer, même après sa mort, puisque, s'il vivait encore, il ne pourrait point se plaindre de cette réclamation, ni la taxer d'injustice. Vous apprendrez d'ailleurs, par les prétentions qu'élèveront individuellement un grand nombre de citoyens contre vous, que votre succession ne sera point exempte de litiges. Quant à l'argent comptant qui fut transporté chez moi, il n'y en avait pas une aussi grande quantité que 32 vous paraissez l'imaginer ; et dans ce moment, il ne m'en reste plus rien. Tous ceux qui étaient constitués en autorité et revêtus de magistratures, à l'exception de Dolabella et de mes frères, s'empressèrent de se partager tout cet argent, comme la dépouille d'un tyran (23) ; et ce fut en m'y prêtant que je les amenai à voter les sénatus-consultes qui furent rendus en faveur de César. Si vous êtes sage, au lieu de distribuer au peuple ce qui reste de la succession de votre père, vous le distribuerez à ceux qui en veulent à sa mémoire. Si vous vous les conciliez, ils vous aideront à vous tirer de sur les bras tous ces plébéiens appelés à se rendre dans des colonies (24). Quant au peuple, ses affections, ainsi que vous devez l'avoir récemment appris dans les auteurs grecs que vous avez étudiés, ses affections n'ont pas plus de stabilité que les flots agités de la mer, dont l'un avance tandis que l'autre se retire (25) : c'est ainsi que nos plébéiens, après avoir toujours élevé très haut leurs idoles, ont fini par les renverser (26). »

33 NOTES.

(1)   Il était fils de Caïus Octavius, d'une famille qui appartenait à l'ordre des chevaliers, et d'Attia, fille de Julie, sœur de César, dont il était, par conséquent, le petit-neveu. Paterculus fait un assez bel éloge de son père. Fuit C. Octavius ut non patricia, ita admodum speciosa equestri genitus familia, gravis, sanctus, innocens, dives. Lib. II, cap. 59. Suétone le fait descendre d'une ancienne race d'Octaviens, étrangère à Rome, à laquelle Tarquin l'Ancien donna le droit de cité, que Servius Tullius fit entrer dans l'ordre des patriciens, qui déchut ensuite au point d'être confondue parmi les familles plébéiennes, jusqu'à ce que Jules César, pour honorer le mari de sa nièce, le replaça dans le patriciat. Mais ce même historien ne dissimule point qu'Octave, en parlant lui-même dans ses mémoires de son extraction, ne prétend tirer son origine que d'une race de chevaliers romains, et reconnaît que son père C. Octavius fut le premier sénateur de sa maison. S'il fallait en croire ce que Suétone avait lu dans un recueil de lettres d'Antoine qui existait encore de son temps, Octave n'aurait eu pour bisaïeul qu'un affranchi d'une profession assez ignoble. M. Antonius libertinum ei proavum exprobrat restionem, e pago Tiburino. Oct. Caes. 2. Reste à savoir si ce n'était pas une de ces faussetés dont Crémutius Codrus disait, sous le règne de Tibère, que ces lettres étaient pleines. Antonii epistolœ falsa quidem in Augustum probra sed multa cum acerbitate habent. Tacit. Annal, lib. IV. Suet. Oct. Caes. 4. Ne dédaignons pas de joindre à tous ces détails ceux que nous fournit Dion Cassais au commencement de son quarante-cinquième livre. Il nous apprend qu'Octave fut en grande partie redevable de la singulière affection que César prit pour lui aux intrigues, et surtout aux jongleries superstitieuses d'Attia sa mère. Elle ne cessait de répéter à César que son Octave était fils d'Apol- 34 Ion, sous prétexte que s'étant endormie dans le temple de ce Dieu, elle avait rêvé avoir commerce avec un dragon, et que διὰ τοῦτο, τῷ ἱκνουμένῳ χρόνῳ ἔτεκε, en conséquence, elle avait mis son fils au monde au temps prescrit. Ce grave historien ajoute qu'avant d'accoucher Attia avait rêvé également que ses entrailles montaient au ciel, et qu'ensuite elles descendaient sur terre en se répandant sur le monde entier, et que cette même nuit où la grandeur future de son fils lui était si visiblement prophétisée, Octavius, son mari, avait rêvé, de son côté, que le Soleil sortait du même endroit d'où Octave devait sortir peu de temps après : καὶ τῇ αὐτῇ νυκτὶ καὶ  ὁ Ὀκταούϊος ἐκ τοῦ αἰδοίου αὐτῆς τὸν ἥλιον ἀναστέλλειν ἐνόμισεν. Il ne faut pas s'étonner, sans doute, qu'Octave ait fait une fortune aussi brillante. On ne peut qu'aller très loin, lorsqu'on a une naissance illustrée par d'aussi rares phénomènes. Voyez Suétone, Aug. Caes. 94

(2)  Octave n'était, en effet, âgé alors que d'environ dix-huit ans. Il était né sous le consulat de Cicéron, et par conséquent à l'époque de la conjuration de Catilina. Ne semble-t-il pas que les Dieux, conjurés contre la république romaine, aient voulu envoyer au monde pout la détruire un Catilina plus heureux que celui qui avait manqué son coup, ni que, dans l'arrêt des destinées, il en ait été de Catilina et d'Octave, comme des rameaux du fameux arbre de la Sibylle, Uno avulso non deficit alter. Que Paterculus vienne nous dire ensuite avec le langage de l'adulation qui convenait sous le règne de Tibère, Consulatui Ciceronis non mediocre adjecit decus natus eo anno Divus Augustus omnibus omnium gentium vitis magnitudine, sua inducturus caliginem. Lib. II, cap. 36. Y pensiez-vous, Paterculus, de faire ainsi d'Octave, de cet heureux Catilina qui devait arriver au pouvoir suprême à forçe de lâchetés, d'hypocrisie et de crimes, un grand homme qui devait éclipser tous les grands hommes ses prédécesseurs ! O vérité ! O sainteté de l'histoire. Voy. Suet. Oct. Caes. 5. Au reste, si l'on juge que c'est parler d'Octave avec sévérité, j'observerai que j'ai 35  Montesquieu pour garant, «Je crois qu'Octave est le seul  des capitaines romains qui ait gagné l'affection des soldats en leur donnant sans cesse des marques d'une lâcheté naturelle.... Peut-être fut-ce un bonheur pour lui de n'avoir point eu cette valeur qui peut donner l'empire, et que cela même l'y porta. Il n'est pas impossible que les choses qui le déshonorèrent le plus aient été celles qui le servirent le mieux, etc. » Grandeur et Décadence des Romains, chap. XIII.

(3)  II est évident, comme l'a judicieusement remarqué Schweighaeuser, que le texte est corrompu en cet endroit. On verra que je n'ai suivi que ma propre conjecture en remplacement des mots altérés. Dans la discordance des traducteurs latins et des critiques, j'ai cru avoir la liberté de ne consulter que mon opinion. J'étais cependant bien tenté de traduire, comme si le texte eût porté, εἰ καὶ τι δοίεν, c'est-à-dire, εἰ καὶ τι τῆς δίκης δοίεν. C'est aux hellénistes à juger

(4)   Mihi aliud quid in hac regione turbatum videtur, dit Schweighœuser. J'ai pensé comme lui, mais j'ai corrigé autrement que lui.

(5)  Paterculus nous apprend que le père d'Octave, C. Octavius, se rendait de la Macédoine, qu'il avait administrée et où il avait eu occasion d'être salué imperator, à Rome, pour y briguer le consulat, lorsqu'il mourut laissant son fils encore enfant. Decedens ad petitionem consultus obiit praetextato relicto filio. Sa mère, devenue veuve par cet événement, se remaria avec Marcius Philippus, de l'ordre des patriciens. Suet. Oct. Caes. 3.

(6) Tels étaient, en effet, les conseils que la mère d'Octave et son beau-père lui donnaient de concert. Non placebat Attiae matri Philippoque vitrico adiri nomen invidiosce fortunae Cœsaris. Mais l'empire de la destinée l'emporta. Sed adserebant salutaria reipublicae terrarumque orbis fata. Suétone rapporte que, lorsqu'il reçut la nouvelle de la mort de César, sa première idée fut d'implorer l'appui des 36 légions qui étaient dans le voisinage d'Apollonie, mais qu'après y avoir réfléchi, il avait renoncé à ce projet, comme téméraire et prématuré. Ut primum occisum eum hœredemque se comperit, diu cunctatus an proximas legiones imploraret, id quidem consilium ut prœceps inmaturumque omisit. Oct. Caes 8. Suétone ne nous dit pas ce que Paterculus nous apprend, que, dans le parti qu'il prit à cet égard, il suivit sa tête, au lieu de se laisser guider par les conseils de Salvidiénus et d'Agrippa qui étaient auprès de lui. Mais il changea de sentiments, lorsque ayant fait le trajet d'Apollonie à Brindes, il apprit le contenu du testament de César, et surtout les nouvelles dispositions du peuple envers les conjurés. L'amnistie décrétée par le sénat avait d'abord entraîné tous les suffrages ; mais les jongleries d'Antoine dans les obsèques de César mirent la populace en fureur, et la firent courir, la flamme à la main, aux maisons des conjurés. Sûr d'avoir un parti pour lui. Octave s'abandonna au conseil de tenter la fortune au milieu des malheurs publics. Dion Cass. liv. X.LV, n. 3.

(7)  Paterculus ajoute à ces détails un fait qui serait singulièrement remarquable, s'il fallait donner à son texte, dans ce passage, le sens que lui a donné l'abbé Paul, traducteur, d'ailleurs estimable, de cet historien : Cui adventanti Romam immanis amicorum occurrit frequentia, et cum intraret urbem, solis orbis super caput ejus curvatus aequaliter rotundatusque in colorem arcus veluti coronam tanti mox viri capiti imponens, conspectus est, Lib. II, c. 59. Voici la traduction : «Et à son entrée dans la ville, on vit le globe  du soleil, formant une espèce d'arc-en-ciel, se courber également sur sa tête ( mot à mot, on vit le soleil prendre la figure et les couleurs de l'arc-en-ciel, et se courber, etc. ) comme pour couronner un homme qui touchait déjà au e faîte de l'élévation. » C'est bien là le sens du latin de Paterculus, mais je suis convaincu que ce texte est altéré. Comment concevoir, en effet, Que le disque du soleil se soit formé en arc-en-ciel, et se soit courbé également, pour 37 venir couronner la tête d'Octave. Quant à moi, j'ai pensé qu'il s'agissait ici tout simplement d'un décès ornements dont on couronnait la tête des triomphateurs, et qui formaient une auréole aux rayons de laquelle on pourvoit donner les couleurs de l'arc-en-ciel avec plus ou moins d'éclat. Les passages que le docte Boeder a rassemblés dans sa savante note sur cet endroit de Paterculus, ne me permettent pas de douter que ce ne soit là .tout ce que cet historien a voulu dire: d'autant que l'on sait que radiatum caput, divinitatis signum. Quoi qu'il en soit de ma conjecture, j'aime mieux du moins m'en tenir au langage de Suétone et a celui de Dion Cassius sur cette circonstance dé l'entrée d'Octave à Rome. Reverso ab Apollonia, et ingrediente eo urbem, repente liquida ac puro sereno, circulus ad speciem caelestis arcus, orbem solis ambiit. Oct. Caes. 9. ἐς γὰρ τὴν Ῥώμην ἐσίοντος αὐτοῦ ἶρις πάντα τὸν ἥλιον πολλὴ καὶ ποικίλη περιέσχεν. Il paraît, d'après le langage de Sénèque, dans-ses Questions naturelles, i, 2, et d'après le langage de Pline l'ancien, 2, 28, que le phénomène se borna à cela, et certes, c'était bien assez.

(8) Voyez ci-dessus la note précédente.

(9)  « Animé d'un céleste enthousiasme, dit Paterculus, ce son esprit dédaigna ces terrestres conseils ; et il aima mieux ce s'abandonner à la périlleuse impulsion de la grandeur d'âme ce que de suivre avec sécurité les suggestions d'une lâche prudence. » Sprevit itaque cœlestis animus humana consilia, et cum periculo potius summa quam tuta humilia proposuit sequi. Ibid. c. 60. C'est fort bien ; mais Dion Cassius me paraît un peu plus judicieux : « Beaucoup de gens pence soient qu'il mettait dans sa conduite trop de précipitation et d'audace ; mais le succès ayant depuis couronné son entreprise, on a donné des éloges à son courage. Il arrive souvent, en effet, que ceux qui réussissent, quelque téméraire que parût d'abord l'objet de leur ambition, obtiennent tous les honneurs de la prudence ; au lieu qu'on regarde comme des insensés ceux qui n'éprouvent que des revers, quoique la sagesse ait réglé toute leur con- 38 duite.» Dio. Cass. ibid. n. 4. Le même historien dit plus bas, liv. XLVI, n. 34, « on juge communément des hommes d'après les événements. Ceux qui ont eu la fortune pour eux, ont passé pour des prodiges de sagesse et de talent; on a préconisé leur amour pour la république. Ceux, au contraire, dont la fortune a trahi la cause, ont été regardés, non seulement comme les ennemis, mais ce encore comme les fléaux de la patrie. » Ce qui rappelle cette pensée de Démosthène, qu'on trouve dans sa première Olynthienne, πρὸς γὰρ τὸ τελευταῖον ἐκβαν ἕκαστον τῶν προυπαρρξάντων ὡς τὰ πόλλα κρίνεται.

(10) Si je ne rends pas ici le mot grec αὐτοκράτορα, par empereur, c'est à cause de la difficulté de restreindre te mot en français, au sens qu'avait le mot imperator en latin avant l'anéantissement total de la république.

(11)  Le conseil était bon. Octave, comme on voit, en sentit le mérite, puisqu'il promit à sa mère de s'y conformer, et toutes les actions de sa vie prouvèrent depuis avec quel talent il savait lui tenir parole.

(12) Le texte d'Appien porte ὁ δὲ ἦν ἐν κήποις οὓς ὁ Χαῖσαρ αὐτῷ δεδώρητο, Πομπηίου γενομένους ... mots que l'interprète latin a très correctement rendus, Erat is in hortis Pompeianis, quos a C. Caesare dono acceperat. Pourquoi donc Vertot, en copiant ici Appien, comme il l'a fait dans presque tout le cours de son quatorzième livre des Révolutions romaines, a-t-"il chargé Antoine d'un crime de plus, en l'accusant de s'être approprié les jardins Je Pompée. « II se rendît aux jardins de Pompée où Antoine demeurait, et qu'il s'était appropriés depuis la mort de ce grand homme. » S'il faut en croire Dion Cassius, Appien n'est pas plus exact ici que Vertot. César n'avait point donné à Antoine les jardins de Pompée. Antoine ne se les était pas appropriés. Ces biens avaient été vendus comme biens du fisc. Aucun citoyen do Rome n'eut le courage de se présenter pour en faire l'acquisition. Antoine seul eut ce courage-là. Il se les fit adjuger ; et comme il ne payait pas le prix de cette adjudication, César fit 39 intervenir son autorité pour l'y contraindre. Voilà le langage de Dion Cassius. Voyez ci-dessus, note 5, chap. I.

(13 Vixque admisso in Pompeianos hortos, dit Paterculus. Vertot prétend que ce fut de la part d'Antoine un trait de mépris envers Octave. Paterculus pense, au contraire, que ce fut la crainte qui agitait Antoine en cette occasion. Neque is erat contemptus, sed metus. La vérité est, je crois, qu'il y avait autant de l'un que de l'autre.

(14)  Le texte porte Marius. C'est le même individu qui se prétendait issu de Marius, et dont il est question au commencement de ce livre.

(15)   Non seulement Antoine avait dissimulé l'évasion des conjurés, mais encore il s'était rapproché d'eux après être parvenu à force d'intrigues séditieuses à les faire sortir de Rome, au point d'avoir avec Brutus et Cassius une conférence dont Brutus et Cassius furent satisfaits. Ce fait est attesté par Cicéron dans une de ses lettres à Atticus, liv, XIV, let. 6. Antonii colloquium nostris heroibus pro re nata non incommodum. Il fallut même que dans cette conférence, qui eut lieu probablement à Antium, dans les premiers jours de l'évasion de Brutus et de Cassius, Antoine, couvert du masque de l'hypocrisie, leur inspirât beaucoup de confiance, puisque quelques jours après ils lui adressèrent du voisinage de Lanuvium, où ils s'étaient retirés dans une terre de Brutus, la lettre qu'on trouve à la tête de la Collection des lettres de Brutus à Cicéron, et de Cicéron à Brutus, publiée par l'auteur de la Vie de Cicéron, dans laquelle lettre on remarque ce passage : Fallere nemo nos potest nisi tu, quod certe abest a vïrtute tua, et fide. Cette vertu, cette loyauté d'Antoine n'était qu'un jeu à l'aide duquel il trompait Brutus et Cassius. La suite en fit bien foi. Mais vertueux et probes, par caractère, comme l'étaient ces deux Romains, ils donnèrent d'autant plus aisément dans le piège que leur tendit Antoine, qu'ils savaient que, quelque temps ayant la mort de César, Antoine était entré dans une conspiration 40 qui avait le même but, et dont Trébonius, le même qui le retint à la porte du sénat le jour des ides, était le chef.

(16) Octave parlait ici en jeune homme totalement inexpérimenté, qui ne savait point ce que c'est que la force des choses dans certaines circonstances. Lorsqu'il reprochait ainsi à Antoine d'avoir laissé décerner aux auteurs de la conjuration des gouvernements de province, il était apparemment loin de s'attendre que des motifs du même genre que ceux qui avaient déterminé Antoine dans cette occasion, le besoin et la nécessité de ménager le sénat et de se le concilier, le feraient marcher lui-même à la tête d'une armée au secours d'un de ces conjurés, de ce même Décimus Brutus contre lequel il venait d'invectiver, et devenir l'instrument de la victoire de Décimus Brutus contre Antoine, ainsi qu'on verra bientôt que cela lui arriva devant Modène.

(17)  On voit que la douleur d'Octave ne l'empêchait pas de parler en habile courtisan.

(18) J'ai suivi la conjecture de celui des annotateurs qui a pensé que le mot φασί était ici sous-entendu.

(19) Le texte a l'air d'être altéré. Ici, Henry Etienne et Schweighaeuser ont imaginé chacun une correction. J'ai cru devoir lire dans les derniers mots de cette phrase, σὺ μέν τι καὶ τῶν γεγονότων μεταθέσθας θέλε, ce dernier mot à l'impératif. Toutefois en y réfléchissant, je crois que le texte a toute la pureté requise, et que c'est ici un exemple d'une de ces ellipses assez familière aux auteurs grecs, et notamment à Platon, dans la traduction duquel j'ai eu occasion de la noter bien des fois. Cette ellipse est celle d'un de ces impératifs, βλέπε, ὁρα, σκόπει, ou autres synonymes. Voyez les ellipses grecques de Lambert Bos. Le sens d'Appien est donc : « Désormais, ô Antoine, songez, examinez, réfléchissez, considérez si vous changerez quelque chose à vos dispositions antérieures ». Car μεταθέσθας θέλεις est aussi un hellénisme pour μεταθήσῃ tout court.

(20) Quoique Dion Cassius dise le contraire, τὸν τε Ἀντώνιον οὐχ ὅσον οὐκ ἀπῄνει τι τῶν χρημὰτων ὧν προυπάκει 41 ἀλλὰ καὶ ἐθεράπευε, liv. XLV, n. 5, il ne faut pas l'en croire. Octave avait trop d'intérêt à exécuter les libéralités consignées dans le testament de César au profit des plébéiens, afin de se concilier leur bienveillance, pour qu'il soit permis de penser qu'il ait voulu spontanément laisser entre les mains d'Antoine les trésors de César, lorsqu'il est clair que ce n'était qu'avec ces trésors qu'il pouvait remplir les devoirs que lui imposait sa qualité d'héritier.

(21)  Voilà où commence l'hypocrisie d'Antoine. Il tâche d'insinuer à Octave que s'il a fait tous ses efforts pour empêcher que l'on décernât des récompenses aux conjurés, comme aux assassins d'un tyran, c'est par égard pour la mémoire de César, et par intérêt pour son fils ; tandis que son véritable motif fut de mettre obstacle à ce que les conjurés s'emparassent du gouvernement, et que, par une conséquence toute naturelle, en rétablissant la république et en relevant le parti de Pompée, ils ne laissassent que la nullité, le mépris et l'ignominie à tout ce qui avait appartenu au parti de César. Il eut pour motif secondaire d'écarter par-là les adversaires du plan qu'il avait formé de recueillir la succession de puissance et d'autorité de César, comme il avait recueilli sa succession pécuniaire, et d'ouvrir un chemin parfaitement libre à son ambition. Tout ce que cet adroit intrigant avait fait jusqu'alors, depuis la mort de César, ses discours dans le temple de Tellus, sa conduite aux funérailles du dictateur, son coup de vigueur et de scélératesse vis-à-vis d'Amatius, qui ne fut que son boutefeu le jour des obsèques, l'usage qu'il avait fait, et qu'il faisait tous les jours des registres de César, ses conférences et ses négociations secrètes avec les chefs des conjurés, tout tendait évidemment à ce but ; et sa marche ultérieure mit ses intentions à cet égard dans un bien plus grand jour.

(22) N'est-il pas curieux de voir Antoine débiter gravement à Octave, que le pouvoir suprême n'a nullement excité son ambition ? Voyez la note précédente. Combien il est malheureux pour Antoine que les faits donnent un dé- 42 menti si péremptoire à ce beau témoignage de désintéressement personnel !

(23)  Antoine ménage ici assez peu, comme on voit, la mémoire de César ; il tâche de faire croire à Octave qu'après la mort de son oncle les magistrats se partagèrent l'argent comptant qu'il avait laissé, comme la dépouille d'un tyran; tandis que, s'il faut en croire ce que Cicéron lui reproche dans la seconde Philippique, n° 87, il avait tourné tout cet argent à son profit, en le faisant servir à se libérer de dettes énormes dont il était accablé ; Tu autem quadringenties H. S. quod idibus martiis debuisti, quonam modo ante kalendas aprilis debere desisti? «Comment est-il arrivé  que les quatre cent fois cent mille sesterces que tu devais le jour des ides de mars, tu t'en sois trouvé quitte avant le jour des kalendes d'avril ? » D'ailleurs, on voit que ce n'est pas sans raison qu'Antoine parle ici de César à Octave de la même manière que Brutus ou Cassius auraient pu lui en parler. Le ton de vigueur et de prétention avec lequel ce jeune homme venait de s'énoncer devant lui avait besoin d'être réprimé. Il était de l'intérêt d'Antoine de faire sentir à Octave que les amis même de César n'avaient pas été tout-à-fait ses dupes, et que les conjurés n'étaient pas les seuls qui eussent jugé la dictature de César sous son véritable point de vue. Antoine craignait et devait craindre sur toutes choses, ce qu'il eut beau vouloir empêcher, que l'héritier de la fortune de César ne travaillât à recueillir la succession de sa tyrannie, qu'il entendait se réserver exclusivement ; et par conséquent il devait tenir à Octave le langage le plus, propre à retenir son essor dans la carrière de l'ambition.

(24)  En traduisant, comme il l'a fait, par Illi enim si ad tuas partes erunt traducti in colonias mittent plebem, l'interprète latin n'a pas rendu, le texte avec précision. .En effet,» il ne peut être question dans cette phrase que de ces vétérans, de cette partie des plébéiens à qui César avait déjà 43 assigné des colonies, et dont le mécontentement était le plus à redouter.

(25)   Cette idée est empruntée de l'oraison de Démosthène, περὶ παραπρεσβείας, tom. I, p. 383, édit. de Reiske. Voy. Schweighaeuser dans sa note sur ce passage.

(26)  La version latine porte dejecit in genua. Il fallait dire dejecit tout court. Voyez le grand trésor de la langue grecque de Henry Etienne, dans l'appendice du tome premier, sous le mot γονυκλίνης.