Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE III - CHAPITRE I

LIVRE I - Livre II chapitre 2

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME DEUXIEME.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME DEUXIEME.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I

 

 Ι. Οὕτω μὲν δὴ Γάιος Καῖσαρ πλείστου Ῥωμαίοις ἄξιος ἐς τὴν ἡγεμονίαν γενόμενος ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν ἀνῄρητο καὶ ὑπὸ τοῦ δήμου τέθαπτο· ἁπάντων δὲ αὐτοῦ τῶν σφαγέων δίκην δόντων, ὅπως οἱ περιφανέστατοι μάλιστα ἔδοσαν, ἥδε ἡ βίβλος καὶ ἡ μετὰ τήνδε ἐπιδείξουσιν, ἐπιλαμβάνουσαι καὶ ὅσα ἄλλα Ῥωμαίοις ἐμφύλια ἐς ἀλλήλους ἐγίγνετο ὁμοῦ.

II. Ἀντώνιον μὲν ἡ βουλὴ δι' αἰτίας εἶχεν ἐπὶ τοῖς ἐπιταφίοις τοῦ Καίσαρος, ὑφ' ὧν δὴ μάλιστα ὁ δῆμος ἐρεθισθεὶς ὑπερεῖδε τῆς ἄρτι ἐπεψηφισμένης ἀμνηστίας καὶ ἐπὶ τὰς οἰκίας τῶν σφαγέων σὺν πυρὶ ἔδραμον· ὁ δὲ αὐτὴν χαλεπαίνουσαν ἑνὶ τοιῷδε πολιτεύματι ἐς εὔνοιαν ἑαυτοῦ μετέβαλεν. Ἀμάτιος ἦν ὁ Ψευδομάριος· Μαρίου γὰρ ὑπεκρίνετο υἱωνὸς εἶναι καὶ διὰ Μάριον ὑπερήρεσκε τῷ δήμῳ. Γιγνόμενος οὖν κατὰ τήνδε τὴν ὑπόκρισιν συγγενὴς τῷ Καίσαρι, ὑπερήλγει μάλιστα αὐτοῦ τεθνεῶτος καὶ βωμὸν ἐπῳκοδόμει τῇ πυρᾷ καὶ χεῖρα θρασυτέρων ἀνδρῶν εἶχε καὶ φοβερὸς ἦν ἀεὶ τοῖς σφαγεῦσιν· ὧν οἱ μὲν ἄλλοι διεπεφεύγεσαν ἐκ τῆς πόλεως καὶ ὅσοι παρ' αὐτοῦ Καίσαρος εἰλήφεσαν ἡγεμονίας ἐθνῶν, ἀπεληλύθεσαν ἐπὶ τὰς ἡγεμονίας, Βροῦτος μὲν ὁ Δέκμος ἐς τὴν ὅμορον τῆς Ἰταλίας Κελτικήν, Τρεβώνιος δὲ ἐς τὴν Ἀσίαν τὴν περὶ Ἰωνίαν, Τίλλιος δὲ Κίμβερ ἐς Βιβυνίαν· Κάσσιος δὲ καὶ Βροῦτος ὁ Μᾶρκος, ὧν δὴ καὶ μάλιστα τῇ βουλῇ διέφερεν, ᾕρηντο μὲν καὶ οἵδε ὑπὸ τοῦ Καίσαρος ἐς τὸ μέλλον ἔτος ἡγεμονεύειν, Συρίας μὲν ὁ Κάσσιος καὶ Μακεδονίας ὁ Βροῦτος, ἔτι δὲ ὄντες ἀστικοὶ στρατηγοὶ . . . Ὑπ' ἀνάγκης καὶ διατάγμασιν οἷα στρατηγοὶ τοὺς κληρούχους ἐθεράπευον, ὅσοις τε ἄλλοις ἐπενόουν, καὶ τὰ κληρουχήματα συγχωροῦντες αὐτοῖς πιπράσκειν, τοῦ νόμου κωλύοντος ἐντὸς εἴκοσιν ἐτῶν ἀποδίδοσθαι.

III. Τούτοις δὲ αὐτοῖς ὁ Ἀμάτιος, ὅτε συντύχοι, καὶ ἐνεδρεύσειν ἐλέγετο. Τῷδε οὖν τῷ λόγῳ τῆς ἐνέδρας ὁ Ἀντώνιος ἐπιβαίνων οἷα ὕπατος συλλαμβάνει καὶ κτείνει τὸν Ἀμάτιον χωρὶς δίκης, μάλα θρασέως· καὶ ἡ βουλὴ τὸ μὲν ἔργον ἐθαύμαζεν ὡς μέγα καὶ παράνομον, τὴν δὲ χρείαν αὐτοῦ προσεποιοῦντο ἥδιστα· οὐ γὰρ αὐτοῖς ἐδόκει ποτὲ χωρὶς τοιᾶσδε τόλμης ἀσφαλῆ τὰ κατὰ Βροῦτον καὶ Κάσσιον ἔσεσθαι. Οἱ δὲ τοῦ Ἀματίου στασιῶται καὶ ὁ ἄλλος δῆμος ἐπ' ἐκείνοις πόθῳ τε τοῦ Ἀματίου καὶ ἀγανακτήσει τοῦ γεγονότος, ὅτι μάλιστα αὐτὸ ὁ Ἀντώνιος ἐπεπράχει ὑπὸ τοῦ δήμου τιμώμενος, οὐκ ἠξίουν σφῶν καταφρονεῖν· τὴν ἀγορὰν οὖν καταλαβόντες ἐβόων καὶ τὸν Ἀντώνιον ἐβλασφήμουν καὶ τὰς ἀρχὰς ἐκέλευον ἀντὶ Ἀματίου τὸν βωμὸν ἐκθεοῦν καὶ θύειν ἐπ' αὐτοῦ Καίσαρι πρώτους. Ἐξελαυνόμενοι δ' ἐκ τῆς ἀγορᾶς ὑπὸ στρατιωτῶν ἐπιπεμφθέντων ὑπὸ Ἀντωνίου μᾶλλόν τε ἠγανάκτουν καὶ ἐκεκράγεσαν καὶ ἕδρας ἔνιοι τῶν Καίσαρος ἀνδριάντων ἐπεδείκνυον ἀνῃρημένων. Ὡς δέ τις αὐτοῖς ἔφη καὶ τὸ ἐργαστήριον, ἔνθα οἱ ἀνδριάντες ἀνεσκευάζοντο, δείξειν, εὐθὺς εἵποντο καὶ ἰδόντες ἐνεπίμπρασαν, ἕως ἑτέρων ἐπιπεμφθέντων ἐξ Ἀντωνίου ἀμυνόμενοί τε ἀνῃρέθησαν ἔνιοι καὶ συλληφθέντες ἕτεροι ἐκρεμάσθησαν, ὅσοι θεράποντες ἦσαν, οἱ δὲ ἐλεύθεροι κατὰ τοῦ κρημνοῦ κατερρίφησαν.

IV. Καὶ ὁ μὲν τάραχος ἐπέπαυτο, μῖσος δὲ ἄρρητον ἐξ ἀρρήτου εὐνοίας τοῦ δήμου πρὸς τὸν Ἀντώνιον ἐγήγερτο. Ἡ βουλὴ δ' ἔχαιρον ὡς οὐκ ἂν ἑτέρως ἐν ἀδεεῖ περὶ τῶν ἀμφὶ τὸν Βροῦτον γενόμενοι. Ὡς δὲ καὶ Σέξστον Πομπήιον ὁ Ἀντώνιος, τὸν Πομπηίου Μάγνου περιποθήτου πᾶσιν ἔτι ὄντος, εἰσηγήσατο καλεῖν ἐξ Ἰβηρίας, πολεμούμενον ἔτι πρὸς τῶν Καίσαρος στρατηγῶν, ἀντί τε τῆς πατρῴας οὐσίας δεδημευμένης ἐκ τῶν κοινῶν αὐτῷ δοθῆναι μυριάδας Ἀττικῶν δραχμῶν πεντακισχιλίας, εἶναι δὲ καὶ στρατηγὸν ἤδη τῆς θαλάσσης, καθὼς ἦν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ ταῖς Ῥωμαίων ναυσὶν αὐτίκα ταῖς πανταχοῦ χρῆσθαι εἰς τὰ ἐπείγοντα, θαυμάζουσα ἕκαστα ἡ βουλὴ μετὰ προθυμίας ἐξεδέχετο καὶ τὸν Ἀντώνιον ἐπὶ ὅλην εὐφήμουν ἡμέραν· οὐ γάρ τις αὐτοῖς ἐδόκει Μάγνου γενέσθαι δημοκρατικώτερος, ὅθεν οὐδὲ περιποθητότερος ἦν. Ὅ τε Κάσσιος καὶ ὁ Βροῦτος, ἐκ τῆς στάσεως ὄντε τῆς Μάγνου καὶ πᾶσι τότε τιμιωτάτω, τὴν σωτηρίαν ἐδόκουν ἕξειν ἀσφαλῆ καὶ τὴν γνώμην ὧν ἐπεπράχεσαν ἐγκρατῆ, καὶ τὴν δημοκρατίαν ἐς τέλος ἐπάξεσθαι, τῆς μοίρας σφῶν ἀνισχούσης. Ἃ καὶ Κικέρων συνεχῶς ἐπῄνει τὸν Ἀντώνιον· καὶ ἡ βουλὴ συγγινώσκουσα αὐτῷ διὰ σφᾶς ἐπιβουλεύοντα τὸν δῆμον ἔδωκε φρουρὰν περιστήσασθαι περὶ τὸ σῶμα, ἐκ τῶν ἐστρατευμένων καὶ ἐπιδημούντων ἑαυτῷ καταλέγοντα.

V. Ὁ δέ, εἴτε εἰς τοῦτο αὐτὸ πάντα πεπραχὼς εἴτε τὴν συντυχίαν ὡς εὔχρηστον ἀσπασάμενος τὴν φρουρὰν κατέλεγεν, αἰεὶ προστιθεὶς μέχρι ἐς ἑξακισχιλίους, οὐκ ἐκ τῶν γινομένων ὁπλιτῶν, οὓς εὐμαρῶς ἂν ἐν ταῖς χρείαις ᾤετο ἕξειν καὶ ἑτέρωθεν, ἀλλὰ πάντας λοχαγοὺς ὡς ἡγεμονικούς τε καὶ ἐμπειροπολέμους καί οἱ γνωρίμους ἐκ τῆς στρατείας τῆς ὑπὸ Καίσαρι· ταξιάρχους δ' αὐτοῖς ἐς τὸν πρέποντα κόσμον ἐξ αὐτῶν ἐκείνων ἐπιστήσας ἦγεν ἐν τιμῇ καὶ κοινωνοὺς ἐποιεῖτο τῶν φανερῶν βουλευμάτων. Ἡ δὲ βουλὴ τό τε πλῆθος αὐτῶν καὶ τὴν ἐπίλεξιν ἐν ὑπονοίᾳ τιθέμενοι συνεβούλευον τὴν φρουρὰν ὡς ἐπίφθονον ἐς τὸ ἀρκοῦν ἐπαναγαγεῖν. Ὁ δὲ ὑπισχνεῖτο ποιήσειν, ὅταν σβέσῃ τοῦ δήμου τὸ ταραχῶδες. Ἐψηφισμένον δ' εἶναι κύρια, ὅσα Καίσαρι πέπρακτό τε καὶ γενέσθαι βεβούλευτο, τὰ ὑπομνήματα τῶν βεβουλευμένων ὁ Ἀντώνιος ἔχων καὶ τὸν γραμματέα τοῦ Καίσαρος Φαβέριον ἐς πάντα οἱ πειθόμενον, διότι καὶ ὁ Καῖσαρ τὰ τοιάδε αἰτήματα ἐς τὸν Ἀντώνιον ἐξιὼν ἀνετίθετο, πολλὰ ἐς πολλῶν χάριν προσετίθει καὶ ἐδωρεῖτο πόλεσι καὶ δυνάσταις καὶ τοῖσδε τοῖς ἑαυτοῦ φρουροῖς· καὶ ἐπεγράφετο μὲν πᾶσι τὰ Καίσαρος ὑπομνήματα, τὴν δὲ χάριν οἱ λαβόντες ᾖδεσαν Ἀντωνίῳ. Τῷ δὲ αὐτῷ τρόπῳ καὶ ἐς τὸ βουλευτήριον πολλοὺς κατέλεγε καὶ ἄλλα τῇ βουλῇ δι' ἀρεσκείας ἔπρασσεν, ἵνα μὴ φθονοῖεν ἔτι τῆς φρουρᾶς.

VI. Καὶ Ἀντώνιος μὲν ἀμφὶ ταῦτα ἦν, ὁ δὲ Βροῦτος καὶ ὁ Κάσσιος, οὔτε τινὸς παρὰ τοῦ δήμου σφίσιν ἢ παρὰ τῶν ἐξεστρατευμένων εἰρηναίου φανέντος, οὔτε τὴν ἐνέδραν Ἀματίου καὶ παρ' ἑτέρου ἂν αὑτοῖς ἀδύνατον ἡγούμενοι γενέσθαι, οὔτε τὸ ποικίλον Ἀντωνίου φέροντες ἀφόβως, ἤδη καὶ στρατιὰν ἔχοντος, οὔτε τὴν δημοκρατίαν βεβαιουμένην ἔργοις ὁρῶντες, ἀλλὰ καὶ ἐς τοῦτο ὑφορώμενοι τὸν Ἀντώνιον, Δέκμῳ μάλιστα ἐπεποίθεσαν, ἔχοντι ἐν πλευραῖς τρία τέλη στρατοῦ, καὶ πρὸς Τρεβώνιον ἐς τὴν Ἀσίαν καὶ πρὸς Τίλλιον ἐς Βιθυνίαν κρύφα ἔπεμπον χρήματα ἀγείρειν ἀφανῶς καὶ στρατὸν περιβλέπεσθαι. Αὐτοί τε ἠπείγοντο τῶν δεδομένων σφίσιν ὑπὸ τοῦ Καίσαρος ἐθνῶν λαβέσθαι. Τοῦ χρόνου δὲ οὔπω συγχωροῦντος αὐτοῖς, ἀπρεπὲς ἡγούμενοι, τὴν ἐν ἄστει στρατηγίαν προλιπόντες ἀτελῆ, δόξαν ὕποπτον φιλαρχίας ἐθνῶν ἐνέγκασθαι, ᾑροῦντο ὅμως ὑπὸ ἀνάγκης τὸ ἐν μέσῳ διάστημα διατρῖψαί ποι μᾶλλον ἰδιωτεύοντες ἢ ἐν ἄστει στρατηγεῖν, οὔτε ἀφόβως ἔχοντες οὔτε τὰ εἰκότα ἐφ' οἷς ὑπὲρ τῆς πατρίδος ἐπεπράχεσαν τιμώμενοι. Οὕτω δ' αὐτοῖς ἔχουσιν ἡ βουλὴ συνειδυῖα τὴν γνώμην ἔδωκε σίτου τῇ πόλει φροντίσαι, ἐξ ὅσης δύναιντο γῆς, μέχρις αὐτοὺς ὁ χρόνος τῶν ἐθνῶν τῆς στρατηγίας καταλάβοι.Καὶ ἡ μὲν οὕτως ἔπραξεν, ἵνα μή ποτε Βροῦτος ἢ Κάσσιος φεύγειν δοκοῖεν· τοσήδε αὐτῶν φροντὶς ἦν ἅμα καὶ αἰδώς, ἐπεὶ καὶ τοῖς ἄλλοις σφαγεῦσι διὰ τούσδε μάλιστα συνελάμβανον·

VII.. ἐξελθόντων δὲ τῆς πόλεως τῶν ἀμφὶ τὸν Βροῦτον, ἐπὶ δυναστείας ὢν ὁ Ἀντώνιος ἤδη μοναρχικῆς ἀρχὴν ἔθνους καὶ στρατιᾶς αὑτῷ περιέβλεπε· καὶ Συρίας μὲν ἐπεθύμει μάλιστα, οὐκ ἠγνόει δὲ ὢν δι' ὑπονοίας καὶ μᾶλλον ἐσόμενος, εἴ τι αἰτοίη· καὶ γὰρ αὐτῷ κρύφα Δολοβέλλαν τὸν ἕτερον ὕπατον ἐπήλειφεν εἰς ἐναντίωσιν ἡ βουλή, διάφορον αἰεὶ τῷ Ἀντωνίῳ γενόμενον. Αὐτὸν οὖν τὸν Δολοβέλλαν ὁ Ἀντώνιος, νέον τε καὶ φιλότιμον εἰδώς, ἔπεισεν αἰτεῖν Συρίαν ἀντὶ Κασσίου καὶ τὸν ἐς Παρθυαίους κατειλεγμένον στρατὸν ἐπὶ τοὺς Παρθυαίους, αἰτεῖν δὲ οὐ παρὰ τῆς βουλῆς οὐ γὰρ ἐξῆν, ἀλλὰ παρὰ τοῦ δήμου νόμῳ. Καὶ ὁ μὲν ἡσθεὶς αὐτίκα προυτίθει τὸν νόμον, καὶ τῆς βουλῆς αἰτιωμένης αὐτὸν παραλύειν τὰ δόξαντα τῷ Καίσαρι τὸν μὲν ἐπὶ Παρθυαίους πόλεμον οὐδενὶ ἔφη ὑπὸ Καίσαρος ἐπιτετράφθαι, Κάσσιον δὲ τὸν Συρίας ἀξιωθέντα αὐτόν τι τῶν Καίσαρος πρότερον ἀλλάξαι, δόντα πωλεῖν τὰ κληρουχήματα τοῖς λαβοῦσι πρὸ τῶν νενομισμένων εἴκοσιν ἐτῶν· καὶ αὐτὸς δὲ αἰδεῖσθαι Συρίας οὐκ ἀξιούμενος, Δολοβέλλας ὤν, πρὸ Κασσίου. Οἱ μὲν δὴ τῶν δημάρχων τινὰ Ἀσπρήναν ἔπεισαν ἐν τῇ χειροτονίᾳ ψεύσασθαι περὶ διοσημείας, ἐλπίσαντές τι καὶ Ἀντώνιον συμπράξειν, ὕπατόν τε ὄντα καὶ τῶν σημείων ἱερέα καὶ διάφορον ἔτι νομιζόμενον εἶναι τῷ Δολοβέλλᾳ· ὁ δ' Ἀντώνιος, ἐπεὶ τῆς χειροτονίας οὔσης ὁ Ἀσπρήνας ἔφη διοσημείαν ἀπαίσιον γεγονέναι, ἔθους ὄντος ἑτέρους ἐπὶ τοῦτο πέμπεσθαι, πάνυ χαλεψάμενος τῷ Ἀσπρήνᾳ τοῦ ψεύσματος τὰς φυλὰς ἐκέλευε χειροτονεῖν περὶ τοῦ Δολοβέλλα.

VIII.. Καὶ γίνεται μὲν οὕτω Συρίας ἡγεμὼν Δολοβέλλας καὶ στρατηγὸς τοῦ πολέμου τοῦ πρὸς Παρθυαίους καὶ στρατιᾶς τῆς ἐς αὐτὸν ὑπὸ Καίσαρος κατειλεγμένης, ὅση τε περὶ Μακεδονίαν προεληλύθει, καὶ ὁ Ἀντώνιος τότε πρῶτον ἔγνωστο συμπράσσων τῷ Δολοβέλλᾳ. Γεγενημένων δὲ τῶνδε ἐν τῷ δήμῳ τὴν βουλὴν ὁ Ἀντώνιος ᾖτει Μακεδονίαν, εὖ εἰδώς, ὅτι αἰδέσονται, μετὰ Συρίαν δοθεῖσαν Δολοβέλλᾳ, ἀντειπεῖν περὶ Μακεδονίας Ἀντωνίῳ, καὶ ταῦτα γυμνῆς στρατοῦ γενομένης. Καὶ ἔδοσαν μὲν ἄκοντες καὶ ἐν θαύματι ἔχοντες, ὅπως τὸν ἐν αὐτῇ στρατὸν προμεθῆκεν ὁ Ἀντώνιος τῷ Δολοβέλλᾳ, ἠγάπων δὲ ὅμως Δολοβέλλαν ἔχειν τὸν στρατὸν Ἀντωνίου μᾶλλον. Ἐν καιρῷ δὲ αὐτοὶ τὸν Ἀντώνιον τοῖς ἀμφὶ τὸν Κάσσιον ἀντῄτουν ἕτερα ἔθνη, καὶ ἐδόθη Κυρήνη τε καὶ Κρήτη, ὡς δ' ἑτέροις δοκεῖ, τάδε μὲν ἀμφότερα Κασσίῳ, Βιθυνία δὲ Βρούτῳ.

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

 

LIVRE TROISIÈME.

CHAPITRE I.

Dans la vue de se concilier le sénat, Antoine fait égorger Amatius, prétendu fils de Marius, qui excitait le peuple contre les assassins de César. Il propose le rappel de Sextus Pompée. Haine du peuple contre Antoine. Le sénat lui permet de s'entourer d'une garde. Le sénat donne à Brutus et à Cassius, qui s'étaient sauvés de Rome, la commission des approvisionnements publics. Antoine leur fait ôter le commandement des provinces de Syrie et de Macédoine, et leur fait donner la Crète et Cyrène à la place.

I. Ce fut ainsi que Caïus César, après s'être emparé du pouvoir suprême dans la république romaine, fut assassiné par ses ennemis. Ce fut ainsi que le peuple lui rendit les honneurs funèbres. Sa mort 2 fut vengée d'une manière plus ou moins tragique Rome, sur tous ceux qui avaient pris part à la conjuration. Ce livre et le suivant contiendront les détails relatifs à l'histoire de la catastrophe des principaux conjurés. J'y renfermerai en même temps les autres détails concernant la guerre civile que les chefs de parti se firent entre eux.

II. Le sénat en voulait beaucoup à Antoine à cause qu'il avait dit de César, dans son oraison funèbre, des choses qui avaient principalement contribué à exaspérer le peuple, à lui faire méconnaître le sénatus-consulte de l'amnistie, et à le faire courir, la flamme à la main, aux maisons des conjurés; mais Antoine (1) regagna la bienveillance du sénat par un seul trait de politique. A Rome était alors un nommé Amatius (2), qui se donnait à faux pour un neveu de Marius, et qui, à la faveur de ce dernier nom, était très considéré parmi le peuple. Devenu parent de César, en conséquence de cette imposture, il se montrait excessivement affligé de sa mort. Il lui consacra un autel à côté de son bûcher. Il s'entoura d'un certain nombre d'hommes déterminés, et les conjurés parurent être l'objet continuel des perquisitions de cette redoutable bande. Cependant quelques uns de ces derniers s'étaient déjà sauvés de Rome : ceux à qui César avait donné des commandements de province s'étaient rendus à leur destination. Décimus Brutus, dans la Gaule limitrophe de l'Italie; Trébonius, dans la partie de l'Asie voisine de l'Ionie; et Tillius Cimber, dans la Bithynie. Cassius et Marcus Brutus, 3 auxquels le sénat prenait un intérêt tout particulier, avoient bien été nommés par César pour aller commander l'année suivante, le premier dans la Syrie, et le second dans la Macédoine; mais attendu qu'ils se trouvaient investis de prétures urbaines, ils furent forcés de rester à Rome, et, en leur qualité de préteurs, ils s'efforcèrent, par tous les moyens imaginables, d'amadouer les vétérans et de se réconcilier avec eux ; ce fut dans cette vue qu'ils leur permirent de vendre chacun son lot respectif dans les colonies, quoique la loi n'autorisât ces ventes que vingt ans après la prise de possession.

III. Le bruit s'était répandu qu'Amatius n'attendait qu'une occasion pour attenter aux jours de ces deux préteurs. A propos de ce bruit, Antoine, usant de son autorité consulaire, fit hardiment arrêter et mettre à mort Amatius, sans nulle forme de procès. La vigueur de cet acte illégal frappa le sénat d'étonnement ; mais il ne fut pas fâché de l'effet qui en devait résulter ; car ce n'était que par de hardies mesures de ce genre qu'il lui paraissait possible d'assurer à Cassius et à Brulus quelque sécurité. Les satellites d'Amatius, et beaucoup d'autres plébéiens avec eux, touchés de son sort et remplis d'indignation de ce qu'un attentat de cette force était l'ouvrage d'Antoine, à qui le peuple montrait tant de faveur, ne jugèrent pas à propos de se tenir pour battus. Ils coururent s'emparer du Forum en vociférant; ils tympanisèrent Antoine par leurs propos, et demandèrent que les autres magistrats; au lieu d'Antoine, consacrassent l'autel 4 qu'Amatius avait ériger César, et qu'ils fussent les premiers à y faire des sacrifices. Antoine envoya des troupes pour les faire chasser de la place publique. Leur indignation et leurs vociférations prirent un nouvel essor. Quelques uns d'entre eux firent remarquer que les statues de César avaient été enlevées de sur leurs piédestaux. Un individu leur ayant dit là-dessus qu'il pouvait leur indiquer la boutique où ces statues avoient été portées pour être fondues, ils le suivirent, et, témoins de la vérité du fait, ils mirent le feu à la maison. Antoine ayant fait marcher de nouvelles troupes, ils opposèrent de la résistance. On en tua un certain nombre : ceux que l'on arrêta furent mis à mort ; savoir, les esclaves, par le supplice de la croix, et les hommes de condition libre, par celui de la roche Tarpéienne (3).

IV. Cette exécution fit cesser le trouble (4). Le peuple passa de son extrême affection pour Antoine à une haine extrême; et le sénat en fut très aise, car il ne croyait pas que nulle autre mesure pût mettre Brutus hors de tout danger. Au milieu de ces événements, Antoine fit la proposition en plein sénat de rappeler d'Ibérie Sextus Pompée, fils de Pompée le Grand, encore alors singulièrement regretté de tous les Romains; de terminer ainsi la guerre qu'il faisait encore dans cette province contre les lieutenants de César; de lui faire toucher sur le trésor public, en indemnité du patrimoine de son père qui avait été confisqué, cinq mille fois dix mille drachmes attiques (5); de lui donner le commandement de toutes les forces navales de la république, 5 ainsi que l'avait son père, et de mettre sur-le-champ toutes ces forces à sa disposition pour le service public. Le sénat émerveillé adopta toutes ses propositions avec joie. Il ne tarissait point sur l'éloge d'Antoine. Les sénateurs pensaient en effet que jamais citoyen romain n'avait montré des sentiments plus populaires que le grand Pompée; aussi donnaient-ils les plus vifs regrets à sa mémoire. Brutus et Cassius qui avoient été l'un et l'autre du parti du grand Pompée, et qui avoient joui d'une grande considération dans tout ce parti, se flattèrent d'être totalement hors d'inquiétude sur leur propre compte, de voir l'opinion se décider avec prépondérance en faveur de la conjuration, de voir le génie républicain reprendre le dessus et finir par ramener le gouvernement populaire. Cicéron, plein de cette espérance, se répandait en éloges sur le compte d'Antoine en toute occasion, et le sénat, s'étant aperçu que le peuple en voulait à la mort à Antoine, à son sujet, il décréta qu'il aurait la faculté de s'entourer d'une garde pour la sûreté de sa personne, et qu'il pourrait la composer de vétérans ayant servi et fait la guerre sous ses ordres.

V, Soit que ce ne fût que pour en venir là, qu'Antoine eût montré tant de faveur au parti de Pompée, soit qu'il ne fît que saisir une heureuse occasion qui se présentait, il exécuta le sénatus-consulte; il organisa sa garde, et y ajouta continuellement, jusqu'à ce qu'elle fût forte de six mille hommes; il n'en choisit pas les membres parmi ceux qui n'avaient été que simples soldats; il se flattait 6 que ceux-là seraient d'ailleurs assez à sa disposition dans le besoin ; il les prit tous parmi ceux qui avaient été centurions, comme capables de quelque commandement, comme ayant un peu plus d'expérience du métier de la guerre, et comme étant plus connu d'eux à raison des campagnes qu'il avait faites sous César. Il tira de leur corps, ainsi que l'exigeaient les convenances, ceux qu'il leur donna pour tribuns (6), et ceux-ci, il les honora au point de les admettre à ses conseils ordinaires. La force et le choix de cette garde donnèrent de l'ombrage au sénat : il conseilla à Antoine de la renfermer dans les bornes suffisantes, afin de prévenir tout motif d'inquiétude. Antoine promit de le faire aussitôt que toute fermentation parmi le peuple aurait cessé. D'un autre côté, il avait été décrété par le sénat que tout ce que César avait fait, ainsi que tout ce qu'il avait résolu de faire, serait maintenu et exécuté. Antoine avait en son pouvoir tous les documents relatifs à l'administration de César (7). Fabérius, secrétaire de ce dernier, lui était singulièrement dévoué, parce que César, sur le point de partir, avait chargé Antoine de tous ces détails. Dans la vue de se faire des partisans, Antoine ajouta de son chef aux dispositions de César. Il étendit ses libéralités sur les cités, sur les princes, et sur les individus de sa garde (8). Tout cela se faisait au nom de César ; mais c'était à Antoine que tous ceux qui étaient l'objet de ces largesses appliquaient leur reconnaissance. Ce fut à la faveur des mêmes moyens qu'il fit entrer beaucoup de ses créatures dans le sénat, à son choix, et que d'ailleurs 7 il s'efforça de se maintenir dans ses bonnes grâces, afin qu'il ne lui parlât plus avec inquiétude de sa garde. C'était ainsi qu'Antoine disposait les choses en sa faveur.

VI. Cependant Brutus et Cassius ne trouvaient les sentiments d'une paix sincère à leur égard, ni chez aucun plébéien, ni même chez aucun de ceux qui avoient servi sous leurs ordres, ils ne regardaient pas comme impossible que d'autres osassent ce qu'Amatius avait comploté contre eux. D'un autre côté, ils n'étaient pas sans sollicitude au sujet du changement de rôle d'Antoine. Déjà ils remarquaient qu'il était à la tête d'une armée. Ils ne voyaient pas d'ailleurs que l'on retournât réellement aux formes du gouvernement populaire, et sur ce point les intentions d'Antoine leur étaient singulièrement suspectes ; ils avoient plus de confiance en Décimus Brutus, qui était à la tête de trois légions dans le voisinage de Rome. Ils firent donc dire clandestinement à Trébonius en Asie, et à Tillius Cimber en Bithynie, de ramasser de l'argent, et de prendre leurs mesures pour lever des troupes ; ils se disposèrent eux-mêmes à aller prendre bientôt possession des provinces que César leur avait assignées. Mais comme le terme de leur préture urbaine n'était point encore expiré, et qu'il leur parut aussi indécent d'abandonner leurs fonctions à Rome sans les achever, que dangereux de s'exposer au soupçon de cupidité et d'ambition, à l'égard du commandement de leurs provinces, ils prirent néanmoins le parti nécessaire de passer le temps qui devait 8 s'écouler encore jusqu'à l'époque où ils devaient prendre possession de leurs gouvernements, dans une condition privée, plutôt que de continuer à remplir les fonctions de préteurs à Rome (9), où ils n'avoient aucune sécurité personnelle, bien loin d'y jouir de la considération que devait leur attirer ce qu'ils avoient fait pour la patrie. Pendant qu'ils étaient dans ces dispositions, le sénat, qui partageait leurs sentiments, leur donna la commission de pourvoir aux subsistances de Rome (10), jusqu'à ce que le moment où ils pourraient prendre le commandement de leurs provinces fût arrivé. Il prit cette tournure afin d'épargner à Brutus et à Cassius les apparences de la fuite. Le sénat avait tant de sollicitude pour ces deux conjurés, et prenait tant d'intérêt à leur sort, que ce n'était que par considération pour eux qu'il s'intéressait aux autres.

VII. Aussitôt que les deux préteurs furent sortis de Rome, Antoine qui se trouvait déjà investi d'un pouvoir monarchique, songea à y joindre le commandement de quelque province et de quelque armée. Il convoitait principalement la Syrie ; mais il n'ignorait pas qu'il était l'objet de beaucoup de soupçons et de défiances, et que ces soupçons et ces défiances deviendraient plus vifs, si on lui voyait demander quelque chose. Car le sénat avait clandestinement pratiqué Dolabella, l'autre consul, pour en faire le contretenant d'Antoine, dont il avait d'ailleurs été le perpétuel antagoniste; mais Antoine qui connaissait le jeune Dolabella, et qui le 9 savait ambitieux, lui persuada de se mettre sur les rangs pour demander le gouvernement de la Syrie à la place de Cassius, et en même temps le commandement de l'armée destinée contre les Parthes, et de le demander, non pas en s'adressant au sénat, car ce n'était pas lui qui avait cette compétence (11), mais en s'adressant à l'assemblée du peuple, et de solliciter une loi à cet effet. Dolabella, tout joyeux, se hâta de convoquer le peuple et de lui proposer celte loi. Le sénat lui reprocha de porter atteinte par cette proposition aux actes de l'administration de César. Dolabella répondit que César n'avait délégué à personne la commission de la guerre contre les Parthes, et que Cassius, à qui la Syrie était assignée, avait été le premier à porter atteinte aux actes de l'administration de César, en permettant aux vétérans de vendre leur lot respectif dans les colonies avant les vingt ans réglés par les lois. Il ajouta qu'il regarderait comme une ignominie personnelle si, lorsqu'il demandait la Syrie, lui, Dolabella, il n'obtenait pas la préférence sur Cassius. Le sénat engagea un certain Asprénas, tribun du peuple, à en imposer en rendant compte des auspices relatifs à cette élection. Il espéra d'être secondé dans cette tricherie par Antoine, consul et aruspice lui-même; car il le croyait encore l'antagoniste de Dolabella. Mais lorsqu'au moment de commencer de recueillir les suffrages, Asprénas annonça que les auspices n'étaient pas favorables ( c'était l'usage de faire rendre compte des augures par d'autres que par un tribun du peuple), Antoine invectiva contre As- 10 prénas d'une manière violente au sujet de son mensonge, et ordonna sur-le-champ qu'on prît les voix des tribus sur la loi proposée.

VIII. Ce fut ainsi que Dolabella obtint le gouvernement de la Syrie, la commission de la guerre contre les Parthes, et le commandement de l'armée que César y avait destinée, et qui, ayant pris les devants, s'était rendue dans la Macédoine. On vit alors, pour la première fois, Antoine et Dolabella agir d'intelligence. Après ce résultat de l'assemblée du peuple, Antoine demanda au sénat le gouvernement de la Macédoine (12), bien convaincu, qu'après avoir accordé la Syrie à Dolabella, on n'oserait point lui refuser la Macédoine, surtout lorsque cette province était entièrement dénuée de troupes. Le sénat lui donna en effet ce gouvernement à contre-cœur, mais non pas sans s'étonner qu'Antoine eût commencé par faire déléguer à Dolabella le commandement des forces qui étaient en Macédoine. Il aima mieux néanmoins que ce commandement fût entre les mains de Dolabella que dans celles d'Antoine. Le sénat profita en même temps des circonstances pour qu'Antoine approuvât que d'autres provinces fussent assignées à Brutus et à Cassius, et on leur assigna en effet Cyrène, et la Crète. Selon quelques auteurs, ce fut à Cassius que ces deux provinces furent décernées, et Brutus eut la Bithynie (13). Voilà ce qui se passait à Rome.

11 NOTES.

(1)   On verra, dans la suite de cette histoire, arec quelle versatilité Antoine dirigea sa conduite, tantôt dans un sens, tantôt dans un autre, mais toujours dans la ligne de son intérêt personnel ; et avec quelle justesse, par conséquent, Florus lui a donné l'épithète de Varius ingenio. Liv. IV, chap. 3. Telle doit être, en effet, la marche oblique et tortueuse de ces hommes qui, avec de médiocres talents, veulent, au travers des dissensions de parti, s'élever au pouvoir suprême. Le génie, au contraire, lorsqu'il a marqué une foi» son but, y tend avec autant de confiance que de fierté, en écartant sans distinction tous les obstacles qui se trouvent sur son passage, et sans employer l'art pusillanime des ménagements. A quelle distance de Sylla sont restés César, Antoine et Octave !

(2C. Amatius humillimae sortis homo, qui se C. Marii filium ferebat, cum apud credulam plebem seditiones moveret, interfectus est. Epitome Liviana, lib. CXVI, in fine.

(3)  Vertot a évidemment emprunté d'Appien ce qu'il dit d'Amatius dans le quatorzième livre de ses Révolutions romaines, mais en comparant l'historien français et l'historien grec, on ne peut se dissimuler à quel point le premier a mutilé l'autre. Il fait un parti d'Amatius et de la poignée de brigands qui lui servaient de complices, et certes il n'y avait pas de quoi : Appien, en effet, ne présente cet Amatius que comme le meneur d'une bande de séditieux, ce qui est bien différent d'un chef de parti. Vertot a d'ailleurs inséré, dans sa narration, une phrase d'une amphibologie qui saute aux yeux, soit de sa part incorrection de style, soit défaut d'intelligence du texte de l'historien grec, « Ces mutins avaient  élevé un autel à la mémoire de César, dans le lieu même où son corps avait été brûlé, et ils exigeaient des magistrats et des premiers de Rome, d'y faire des sacrifices. » 12 Exiger de faire est un solécisme en français ; exiger de ne se construit qu'avec les choses ou les personnes, jamais avec les verbes ; et dans la phrase de Vertot on ne voit point si ces mutins exigeaient des magistrats et des premiers de Rome qu'ils fissent des sacrifices, ou s'ils exigeaient qu'il leur fût permis, à eux, de faire des sacrifices Vertot dit, d'ailleurs, qu'Antoine fit pendre des esclaves. Dans-le texte d'Appien, il ne s'agit point de pendre. La croix était le supplice ordinaire des esclaves. Ex quibus quotquot servi erant, crucibus affixi, ingenui e rupe prœcipitati sunt.

(4)  Appien paraît avoir confondu ici deux faits qui doivent être séparés. Le premier, qui appartient à Antoine, celui de la mort d'Amatius et du châtiment de ses complices. Le second, qui appartient à Dolabella, collègue d'Antoine, et gendre de Cicéron, celui qui concerne l'autel consacré à César par ce même factieux et les sacrifices qui s'y faisaient. Dolabella, encore ami du bon ordre et de la république, témoin des troubles journaliers et des mouvements séditieux auxquels cet autel et ces sacrifices donnaient lieu, déploya vigoureusement l'autorité consulaire, fit démolir en entier l'autel érigé eu l'honneur de César, fit cesser, par conséquent, les sacrifices que les mutins de la populace venaient y faire; et, après avoir fait arrêter quelques boutefeux à cette occasion, il fit mettre les uns en croix, et précipiter les autres. Il faut voir en quels termes Cicéron témoigna à Atticus sa satisfaction de cette belle conduite de son gendre. « La belle action que celle de mon cher Dolabella ! faire précipiter les uns, mettre en croix les autres, arracher cet autel et n'en laisser aucun vestige ! je ne vois rien ce de plus héroïque. Que j'admire le courage de mon cher Dolabella ! Quel exemple !... je crois qu'à présent Brutus pourrait paraître au milieu de Rome avec une couronne d'or. Qui oserait l'insulter, lorsque les factieux qui se déclarent pour César sont punis du dernier supplice, et que la plus vile populace applaudit à ces exécutions..» Lett, ad Attic. lib. XIV, litt. 15 et 16. Cette joie de Cicéron ne 13 dura pas longtemps, son gendre se vendit à Antoine, et conjura contre les conjurés.

(5)  C'est-à-dire cinquante millions de drachmes attiques. Ce qu'il y a de remarquable dans la conduite d'Antoine, c'est que, quoiqu'il eût envahi tous les immeubles du patrimoine de Pompée, parce qu'il avait été le seul des citoyens romains qui eût eu l'impudeur de se présenter pour en devenir l'adjudicataire ( Dio. Cass. liv. XLV n. 28), il ne songe pas à rendre ces propres biens en nature au fils de Pompée, sauf à se faire indemniser lui-même par le trésor public. S'il faut en croire ce que Dion Cassius met à ce sujet dans la bouche de Cicéron, en se faisant adjuger les biens du grand Pompée, Antoine avait mis dans ses projets de n'en jamais payer le prix, et il fallut que César usât de son autorité pour le contraindre au paiement.

(6)  Voilà le texte d'Appien. Il a été fidèlement rendu par l'interprète latin, Hisque tribunos prœfîciebat ex ipsorum ordine lectos, et dignitatis insignibus ornatos. Je crains donc que Vertot n'ait fait une bévue, lorsqu'il a dit en parlant de ces vétérans dont Antoine composa sa garde, « il donna aux uns le titre de centurions, et aux autres la qualité de tribuns. »

(7)  J'évite, comme on voit, de parler des papiers de César, quoique Amyot, dans Plutarque, quoique Ophellot de La Pause, dans Suétone, quoique Vertot, dans ses Révolutions romaines, aient, avec raison à mon avis, employé ce mot. Quant à moi, j'avoue que je m'en suis fait un scrupule, de peur de me voir reprocher cette expression comme une faute contre le costume, par les savants et profonds critiques qui m'ont reproché comme telle la liberté que j'avais prise dans une des notes de mon Maxime de Tyr, de dire que du temps d'Homère, on donnait aux malades un verre de vin de Pramnium, au lieu d'avoir dit une coupe. Certes, du temps de Jules-César on ne connaissait pas plus notre papier fait avec des chiffons, que l'on ne connaissait notre verre du temps d'Homère.

(814 Voici comme s'exprime Plutarque touchant l'abus qu'Antoine fit de ces documents : « Antonius y adjoustoit a tous les jours ce que bon luy sembloit, et par ce moyen  créoit de nouveaux officiers, faisoit de nouveaux sénateurs, il rappeloit et restituoit aucuns qui estoyent bannis, il délivroit ceux qui estoyent détenus prisonniers, et puis disoit que tout cela avoit ainsi été ordonné et arresté par César ; et pourtant les Romains se mocquant de ceulx qui estoyent ainsi prouieuz, les appeloyent Charonites à cause que quand ils estoyent convaincus, ils n'avoyent autres recours sinon à dire, qu'on l'avoit ainsi trouvé par escript aux papiers et registres de César, lequel avoit passé en la nasselle de Charon, et estoit décédé. » Vie d'Antoine, 18.

(9) Selon ce récit d'Appien, on voit que Cassius et Marcus Brutus, retenus à Rome par leurs fonctions prétoriales, ne s'en étaient point éloignés, de quelque danger que leur vie leur parût y être menacée. Selon la narration de Plutarque, Vie de Brutus, 26, il est constant, au moins quant à Brutus, qu'effrayé de ce qui s'était passé au sujet d'Helvius Cinna, que le peuple mit en pièces dans les transports de sa fureur, il se retira d'abord à Antium, ville voisine de Rome, dans l'intention d'y rentrer lorsque la fermentation populaire serait apaisée ; et qu'ensuite instruit que des vétérans vendus à César entraient à Rome par bandes, décidés à le venger de ses assassins, il n'osa point y reparaître, si bien qu'il ne fut point présent aux jeux magnifiques qu'il fit célébrer au sujet de sa préture, devoir dont il ne s'était pas encore acquitté envers le peuple. Au témoignage de Plutarque, au sujet de ce dernier fait, se joint celui de Cicéron, qui paraît péremptoire. Dans la onzième lettre du quinzième livre de ses Lettres à Atticus, il débute par dire : « Je me suis ce. rendu à Antium avant le six des calendes. Mon arrivée a fait plaisir à Brutus. » Antium veni ante VI kal., Bruto jucundus noster adventus. Dans cette même lettre, Cicéron rend compte de ce qui fut agité entre Brutus},Cassius et lui  15 (car Cassius était à Antium avec Brutus ) en présence de Servilia, mère de Brutus, de Tertia sa sœur, et Porcia sa femme. Il était question d'engager les deux chefs des conjurés à accepter la commission que leur déférait le sénat de se rendre, Brutus en Asie, et Cassius eu Sicile, à l'effet d'y pourvoir aux approvisionnements de la république. Ce fut dans cette entrevue avec Cicéron que Brutus résolut de faire célébrer les jeux qu'il devait au peuple au sujet de sa préture, quoiqu'il ne dût pas y assister. Constituit igitur, ut ludi absente se fierent suo nomine.

(10) III nonas vesperi à Balbo redditœ mihi littera, fore nonis senatum ut Brutus in Asia, Cassius in Sicilia frumentum emendum, et ad urbem mittendum curarent. Tel était l'objet de ce sénatus-consulte dont Cicéron déplorait la nécessité. O rem miseram ! Voyez la neuvième lettre, ad Atticum, liv. XV.

(11)  Appien est formel ici sur ce point de bruit public, οὐ γὰρ ἐξῆν, dit-il, Nec enirn id licebat. C'est néanmoins une erreur de la part de cet historien. Lorsque, dès le principe, les pays soumis au peuple romain furent érigés en provinces, une ancienne loi, de l'auteur de laquelle le nom n'a point été conservé, régla que le sénat en nommerait les gouverneurs. On distingua celles où il y avait des mouvements à craindre de la part des peuples conquis, ou des hostilités de la part des peuples voisins, de celles qui ne présentaient que l'aspect du calme et de la tranquillité. Les premières, le sénat en donna le commandement aux consuls. Dans les autres on se contenta d'y envoyer des préteurs, et de là la distinction des provinces en consulaires et en prétoriennes. Dans celles qui formaient l'apanage des consuls, ils y avaient les mêmes attributions, la même autorité que le consulat leur donnait à Rome. Dans les autres, pour conférer au préteur le commandement des troupes, il fallait un plébiscite rendu dans les comices par curies. Dans la suite Sempronius Gracchus fit passer une loi qui portait que les tribuns du peuple pourraient s'opposer à la délégation 16 de toute province prétorienne faite parle sénat, à l'exception des délégations de provinces consulaires. Sylla, pendant sa dictature . abrogea implicitement cette loi, en anéantissant presqu'en entier comme il le fit, les attributions et l'autorité des tribuns du peuple ; et l'usage antérieurement observé relativement au plébiscite des comices par curies, pour investir les préteurs de l'autorité militaire, n'eut plus lieu. Ce fut dans cet état que César trouva la législation sur ce point, et il ne paraît pas que, par aucune loi formelle, il eût dépouillé le sénat de cette importante prérogative. On voit, en effet, un peu plus bas, que c'est au sénat, et non pas au peuple, qu'Antoine lui-même s'adressa pour demander le commandement de la Macédoine. Je suis donc sûr qu'il faut lire dans le texte grec ᾗ γὰρ ἐξῆν c'était au sénat, en effet, qu'appartenait le droit de nommer, au lieu de οὐ γὰρ ἐξῆν. Les hellénistes savent combien dans les manuscrits les méprises de ce genre-là sont fréquentes parmi les copistes.

(12) Voyez la note précédente.

(13)  Mais on a déjà vu que Tillius Cimber en avait le commandement.