Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE I - CHAPITRE XIV

LIVRE I chapitre 13 - Livre II : chapitre 1

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME PREMIER.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME PREMIER.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

Εἰ γὰρ ἡ τῶν ἐν ᾅδου μυθολογία τὴν ὑπόθεσιν πεπλασμένην ἔχουσα πολλὰ συμβάλλεται τοῖς ἀνθρώποις πρὸς εὐσέβειαν καὶ δικαιοσύνην, πόσῳ μᾶλλον ὑποληπτέον τὴν προφῆτιν τῆς ἀληθείας ἱστορίαν, τῆς ὅλης φιλοσοφίας οἱονεὶ μητρόπολιν οὖσαν, ἐπισκευάσαι δύνασθαι τὰ ἤθη μᾶλλον πρὸς καλοκἀγαθίαν;

Diodor.. Sicul. lib. I, pag. 2, B.


Si enim Fabula de inferis, argumenta ficto constant, multum ad pietatem et justitiam hominibus confert; quanta magis Historiam veritatis antistitam et vatem, atque totius quasi philosophiœ metropolim, mores ad honestatem informare passe judicemus.


«Car si ce que la Mythologie raconte des enfers, quoique ce ne soient que des fictions, a une grande efficace pour inspirer aux hommes l'amour de la piété et de la justice; à combien plus forte raison devons-nous regarder l'Histoire, cet oracle de la vérité, cette métropole, si l'on peut s'exprimer ainsi, de toute la philosophie, comme plus capable encore de leur faire aimer la sagesse et la vertu. »

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

XIV

CXVI. Τοῦ δ' αὐτοῦ χρόνου περὶ τὴν Ἰταλίαν μονομάχων ἐς θέας ἐν Καπύῃ τρεφομένων, Σπάρτακος Θρὰὰξ ἀνήρ, ἐστρατευμένος ποτὲ Ῥωμαίοις, ἐκ δὲ αἰχμαλωσίας καὶ πράσεως ἐν τοῖς μονομάχοις ὤν, ἔπεισεν αὐτῶν ἐς ἑβδομήκοντα ἄνδρας μάλιστα κινδυνεῦσαι περὶ ἐλευθερίας μᾶλλον ἢ θέας ἐπιδείξεως καὶ βιασάμενος σὺν αὐτοῖς τοὺς φυλάσσοντας ἐξέδραμε· καί τινων ὁδοιπόρων ξύλοις καὶ ξιφιδίοις ὁπλισάμενος ἐς τὸ Βέσβιον ὄρος ἀνέφυγεν, ἔνθα πολλοὺς ἀποδιδράσκοντας οἰκέτας καί τινας ἐλευθέρους ἐκ τῶν ἀγρῶν ὑποδεχόμενος ἐλῄστευε τὰ ἐγγύς, ὑποστρατήγους ἔχων Οἰνόμαόν τε καὶ Κρίξον μονομάχους. Μεριζομένῳ δ' αὐτῷ τὰ κέρδη κατ' ἰσομοιρίαν ταχὺ πλῆθος ἦν ἀνδρῶν· καὶ πρῶτος ἐπ' αὐτὸν ἐκπεμφθεὶς Οὐαρίνιος Γλάβρος, ἐπὶ δ' ἐκείνῳ Πόπλιος Οὐαλέριος, οὐ πολιτικὴν στρατιὰν ἄγοντες, ἀλλ' ὅσους ἐν σπουδῇ καὶ παρόδῳ συνέλεξαν (οὐ γάρ πω Ῥωμαῖοι πόλεμον, ἀλλ' ἐπιδρομήν τινα καὶ λῃστηρίῳ τὸ ἔργον ὅμοιον ἡγοῦντο εἶναι), συμβαλόντες ἡττῶντο. Οὐαρινίου δὲ καὶ τὸν ἵππον αὐτὸς Σπάρτακος περιέσπασεν· παρὰ τοσοῦτον ἦλθε κινδύνου Ῥωμαίων ὁ στρατηγὸς αὐτὸς αἰχμάλωτος ὑπὸ μονομάχου γενέσθαι.

CXVII. Μετὰ δὲ τοῦτο Σπαρτάκῳ μὲν ἔτι μᾶλλον πολλοὶ συνέθεον, καὶ ἑπτὰ μυριάδες ἦσαν ἤδη στρατοῦ, καὶ ὅπλα ἐχάλκευε καὶ παρασκευὴν συνέλεγεν, οἱ δ' ἐν ἄστει τοὺς ὑπάτους ἐξέπεμπον μετὰ δύο τελῶν. Καὶ τούτων ὑπὸ μὲν θατέρου Κρίξος, ἡγούμενος τρισμυρίων ἀνδρῶν, περὶ τὸ Γάργανον ὄρος ἡττᾶτο, καὶ δύο μέρη τοῦ στρατοῦ καὶ αὐτὸς συναπώλετο αὐτοῖς· Σπάρτακον δὲ διὰ τῶν Ἀπεννίνων ὀρῶν ἐπὶ τὰ Ἄλπεια καὶ ἐς Κελτοὺς ἀπὸ τῶν Ἀλπείων ἐπειγόμενον ὁ ἕτερος ὕπατος προλαβὼν ἐκώλυε τῆς φυγῆς, καὶ ὁ ἕτερος ἐδίωκεν. Ὁ δ' ἐφ' ἑκάτερον αὐτῶν ἐπιστρεφόμενος παρὰ μέρος ἐνίκα. Καὶ οἱ μὲν σὺν θορύβῳ τὸ ἀπὸ τοῦδε ὑπεχώρουν, ὁ δὲ Σπάρτακος τριακοσίους Ῥωμαίων αἰχμαλώτους ἐναγίσας Κρίξῳ, δυώδεκα μυριάσι πεζῶν ἐς Ῥώμην ἠπείγετο, τὰ ἄχρηστα τῶν σκευῶν κατακαύσας καὶ τοὺς αἰχμαλώτους πάντας ἀνελὼν καὶ ἐπισφάξας τὰ ὑποζύγια, ἵνα κοῦφος εἴη· αὐτομόλων τε πολλῶν αὐτῷ προσιόντων οὐδένα προσίετο. Καὶ τῶν ὑπάτων αὐτὸν αὖθις περὶ τὴν Πικηνίτιδα γῆν ὑποστάντων, μέγας ἀγὼν ἕτερος ὅδε γίγνεται καὶ μεγάλη καὶ τότε ἧσσα Ῥωμαίων.  Ὁ δὲ τῆς μὲν ἐς Ῥώμην ὁδοῦ μετέγνω, ὡς οὔπω γεγονὼς ἀξιόμαχος οὐδὲ τὸν στρατὸν ὅλον ἔχων στρατιωτικῶς ὡπλισμένον (οὐ γάρ τις αὐτοῖς συνέπραττε πόλις, ἀλλὰ θεράποντες ἦσαν καὶ αὐτόμολοι καὶ σύγκλυδες), τὰ δ' ὄρη τὰ περὶ Θουρίους καὶ τὴν πόλιν αὐτὴν κατέλαβε, καὶ χρυσὸν μὲν ἢ ἄργυρον τοὺς ἐμπόρους ἐσφέρειν ἐκώλυε καὶ κεκτῆσθαι τοὺς ἑαυτοῦ, μόνον δὲ σίδηρον καὶ χαλκὸν ὠνοῦντο πολλοῦ καὶ τοὺς ἐσφέροντας οὐκ ἠδίκουν. Ὅθεν ἀθρόας ὕλης εὐπορήσαντες εὖ παρεσκευάσαντο καὶ θαμινὰ ἐπὶ λεηλασίας ἐξῄεσαν. Ῥωμαίοις τε πάλιν συνενεχθέντες ἐς χεῖρας ἐκράτουν καὶ τότε καὶ λείας πολλῆς γέμοντες ἐπανῄεσαν.

CXVIII. Τριέτης τε ἦν ἤδη καὶ φοβερὸς αὐτοῖς ὁ πόλεμος, γελώμενος ἐν ἀρχῇ καὶ καταφρονούμενος ὡς μονομάχων. Προτεθείσης τε στρατηγῶν ἄλλων χειροτονίας ὄκνος ἐπεῖχεν ἅπαντας καὶ παρήγγελλεν οὐδείς, μέχρι Λικίνιος Κράσσος, γένει καὶ πλούτῳ Ῥωμαίων διαφανής, ἀνεδέξατο στρατηγήσειν καὶ τέλεσιν ἓξ ἄλλοις ἤλαυνεν ἐπὶ τὸν Σπάρτακον· ἀφικόμενος δὲ καὶ τὰ τῶν ὑπάτων δύο προσέλαβε. Καὶ τῶνδε μὲν αὐτίκα διακληρώσας ὡς πολλάκις ἡττημένων ἐπὶ θανάτῳ μέρος δέκατον διέφθειρεν. Οἱ δ' οὐχ οὕτω νομίζουσιν, ἀλλὰ παντὶ τῷ στρατῷ συμβαλόντα καὶ τόνδε καὶ ἡττημένον, πάντων διακληρῶσαι τὸ δέκατον καὶ ἀνελεῖν ἐς τετρακισχιλίους, οὐδὲν διὰ τὸ πλῆθος ἐνδοιάσαντα. Ὁποτέρως δ' ἔπραξε, φοβερώτερος αὐτοῖς τῆς τῶν πολεμίων ἥττης φανεὶς αὐτίκα μυρίων Σπαρτακείων ἐφ' ἑαυτῶν που στρατοπεδευόντων ἐκράτει καὶ δύο αὐτῶν μέρη κατακανὼν ἐπ' αὐτὸν ἤλαυνε τὸν Σπάρτακον σὺν καταφρονήσει. Νικήσας δὲ καὶ τόνδε λαμπρῶς ἐδίωκε φεύγοντα ἐπὶ τὴν θάλασσαν ὡς διαπλευσούμενον ἐς Σικελίαν καὶ καταλαβὼν ἀπετάφρευε καὶ ἀπετείχιζε καὶ ἀπεσταύρου.

CXIX. Βιαζομένου δ' ἐς τὴν Σαυνίτιδα τοῦ Σπαρτάκου διαδραμεῖν, ἔκτεινεν ὁ Κράσσος ἐς ἑξακισχιλίους ἄλλους περὶ ἕω καὶ περὶ δείλην ἐς τοσούσδε ἑτέρους, τριῶν ἐκ τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ μόνων ἀποθανόντων καὶ ἑπτὰ τρωθέντων· τοσήδε ἦν αὐτίκα διὰ τὴν κόλασιν ἐς τὸ τῆς νίκης θάρσος μεταβολή. Σπάρτακος δὲ ἱππέας ποθὲν προσιόντας αὐτῷ περιμένων οὐκέτι μὲν ἐς μάχην ᾖει τῷ στρατῷ παντί, πολλὰ δ' ἠνώχλει τοῖς περικαθημένοις ἀνὰ μέρος, ἄφνω τε καὶ συνεχῶς αὐτοῖς ἐπιπίπτων, φακέλους τε ξύλων ἐς τὴν τάφρον ἐμβάλλων κατέκαιε καὶ τὸν πόνον αὐτοῖς δύσεργον ἐποίει. Αἰχμάλωτόν τε Ῥωμαῖον ἐκρέμασεν ἐν τῷ μεταιχμίῳ, δεικνὺς τοῖς ἰδίοις τὴν ὄψιν ὧν πείσονται, μὴ κρατοῦντες. Οἱ δ' ἐν ἄστει Ῥωμαῖοι τῆς πολιορκίας πυνθανόμενοι καὶ ἀδοξοῦντες, εἰ χρόνιος αὑτοῖς ἔσται πόλεμος μονομάχων, προσκατέλεγον ἐπὶ τὴν στρατείαν Πομπήιον ἄρτι ἀφικόμενον ἐξ Ἰβηρίας, πιστεύοντες ἤδη δυσχερὲς εἶναι καὶ μέγα τὸ Σπαρτάκειον ἔργον.

CXX. Διὰ δὲ τὴν χειροτονίαν τήνδε καὶ Κράσσος, ἵνα μὴ τὸ κλέος τοῦ πολέμου γένοιτο Πομπηίου, πάντα τρόπον ἐπειγόμενος ἐπεχείρει τῷ Σπαρτάκῳ, καὶ ὁ Σπάρτακος, τὸν Πομπήιον προλαβεῖν ἀξιῶν, ἐς συνθήκας τὸν Κράσσον προυκαλεῖτο. Ὑπερορώμενος δ' ὑπ' αὐτοῦ διακινδυνεύειν τε ἔγνω καί, παρόντων οἱ τῶν ἱππέων ἤδη, ὤσατο παντὶ τῷ στρατῷ διὰ τοῦ περιτειχίσματος καὶ ἔφυγεν ἐπὶ Βρεντέσιον, Κράσσου διώκοντος. Ὡς δὲ καὶ Λεύκολλον ἔμαθεν ὁ Σπάρτακος ἐς τὸ Βρεντέσιον, ἀπὸ τῆς ἐπὶ Μιθριδάτῃ νίκης ἐπανιόντα, εἶναι, πάντων ἀπογνοὺς ἐς χεῖρας ᾖει τῷ Κράσσῳ μετὰ πολλοῦ καὶ τότε πλήθους· γενομένης δὲ τῆς μάχης μακρᾶς τε καὶ καρτερᾶς ὡς ἐν ἀπογνώσει τοσῶνδε μυριάδων, τιτρώσκεται ἐς τὸν μηρὸν ὁ Σπάρτακος δορατίῳ καὶ συγκάμψας τὸ γόνυ καὶ προβαλὼν τὴν ἀσπίδα πρὸς τοὺς ἐπιόντας ἀπεμάχετο, μέχρι καὶ αὐτὸς καὶ πολὺ πλῆθος ἀμφ' αὐτὸν κυκλωθέντες ἔπεσον. Ὅ τε λοιπὸς αὐτοῦ στρατὸς ἀκόσμως ἤδη κατεκόπτοντο κατὰ πλῆθος, ὡς φόνον γενέσθαι τῶν μὲν οὐδ' εὐαρίθμητον, Ῥωμαίων δὲ ἐς χιλίους ἄνδρας, καὶ τὸν Σπαρτάκου νέκυν οὐχ εὑρεθῆναι. Πολὺ δ' ἔτι πλῆθος ἦν ἐν τοῖς ὄρεσιν, ἐκ τῆς μάχης διαφυγόν· ἐφ' οὓς ὁ Κράσσος ἀνέβαινεν. Οἱ δὲ διελόντες ἑαυτοὺς ἐς τέσσαρα μέρη ἀπεμάχοντο, μέχρι πάντες ἀπώλοντο πλὴν ἑξακισχιλίων, οἳ ληφθέντες ἐκρεμάσθησαν ἀνὰ ὅλην τὴν ἐς Ῥώμην ἀπὸ Καπύης ὁδόν.

CXXI.  Καὶ τάδε Κράσσος ἓξ μησὶν ἐργασάμενος ἀμφήριστος ἐκ τοῦδε αὐτίκα μάλα τῇ δόξῃ τῇ Πομπηίου γίνεται. Καὶ τὸν στρατὸν οὐ μεθίει, διότι μηδὲ Πομπήιος. Ἐς δὲ ὑπατείαν ἄμφω παρήγγελλον, ὁ μὲν ἐστρατηγηκὼς κατὰ τὸν νόμον Σύλλα, ὁ δὲ Πομπήιος οὔτε στρατηγήσας οὔτε ταμιεύσας ἔτος τε ἔχων τέταρτον ἐπὶ τοῖς τριάκοντα· τοῖς δὲ δημάρχοις ὑπέσχητο πολλὰ τῆς ἀρχῆς ἐς τὸ ἀρχαῖον ἐπανάξειν. Αἱρεθέντες δὲ ὕπατοι οὐδ' ὣς μεθίεσαν τὸν στρατόν, ἔχοντες ἀγχοῦ τῆς πόλεως, ἑκάτερος πρόφασιν τήνδε ποιούμενος, Πομπήιος μὲν ἐς τὸν Ἰβηρικὸν θρίαμβον περιμένειν ἐπανιόντα Μέτελλον, ὁ δὲ Κράσσος, ὡς Πομπήιον δέον προδιαλῦσαι.
Καὶ ὁ δῆμος, ἑτέραν ἀρχὴν στάσεως ὁρῶν καὶ φοβούμενος δύο στρατοὺς περικαθημένους, ἐδέοντο τῶν ὑπάτων ἐν ἀγορᾷ προκαθημένων συναλλαγῆναι πρὸς ἀλλήλους. Καὶ τὰ μὲν πρῶτα ἑκάτερος ἀπεκρούετο· ὡς δὲ καὶ θεόληπτοί τινες προύλεγον πολλὰ καὶ δεινά, εἰ μὴ συναλλαγεῖεν οἱ ὕπατοι, ὁ δῆμος αὖθις αὐτοὺς μετ' οἰμωγῆς παρεκάλει πάνυ ταπεινῶς, ἔτι τῶν Σύλλα καὶ Μαρίου κακῶν ἀναφέροντες. Καὶ ὁ Κράσσος πρότερος ἐνδοὺς ἀπὸ τοῦ θρόνου κατέβαινε καὶ ἐς τὸν Πομπήιον ἐχώρει, τὴν χεῖρα προτείνων ἐπὶ διαλλαγαῖς· ὁ δ' ὑπανίστατο καὶ προσέτρεχε. Καὶ δεξιωσαμένων ἀλλήλους εὐφημίαι τε ἦσαν ἐς αὐτοὺς ποικίλαι, καὶ οὐ πρὶν ὁ δῆμος ἀπέστη τῆς ἐκκλησίας ἢ προγράψαι τοὺς ὑπάτους τὰς ἀφέσεις τῶν στρατοπέδων. Οὕτω μὲν δὴ δόξασα καὶ ἥδε μεγάλη στάσις ἔσεσθαι κατελύετο εὐσταθῶς· καὶ ἔτος ἦν τῷδε τῷ μέρει τῶν ἐμφυλίων ἀμφὶ τὰ ἑξήκοντα μάλιστ' ἀπὸ τῆς ἀναιρέσεως Τιβερίου Γράκχου.

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE PREMIER.

 

CHAPITRE XIV.

Spartacus le gladiateur s'échappe de Capoue avec quelques complices. Il ramasse des forces, et arbore l'étendard de la guerre. Victoires qu'il remporte sur les généraux romains, et même sur les consuls. Il est battu et taillé en pièces par Crassus. Il est tué sur le champ de bataille. Les restes de son armée sont, partie égorgés, partie pendus aux arbres le long de la route de Capoue à Rome. Dissension de Crassus et de Pompée. A la sollicitation du peuple, ils se réconcilient, et congédient chacun son armée.

CXVI. A Cette même époque, parmi les gladiateurs destinés aux spectacles de ce nom, que les Romains faisaient nourrir à Capoue, était un Thrace, nommé Spartacus, qui avait antérieurement servi dans quelque légion, et qui, fait prisonnier de guerre et vendu, se trouvait depuis dans le nombre des gladiateurs. Il persuada à soixante-dix (1) de ses camarades de braver la mort pour recouvrer la liberté, plutôt que de se voir réduits à servir de spectacle dans les arènes des Romains ; et forçant ensemble la garde chargée de veiller sur eux, ils s'échappèrent. Spartacus s'arma, lui et sa bande, avec les armes de tout genre dont ils dépouillèrent quelques voyageurs, et ils se retirèrent sur le mont Vésuve (2). Là, plusieurs esclaves fugitifs et quel- 221 ques hommes libres des campagnes vinrent se joindre à lui. Il répandit ses brigandages dans les environs, ayant pour chefs en sous-ordre Oenomaüs et Crixus (3), deux gladiateurs. La justice rigoureuse qu'il mit dans la distribution et dans le partage du butin lui attira rapidement beaucoup de monde (4). Rome fit marcher d'abord contre lui Varinius Glaber (5),et ensuite Publius Valérius, non pas avec une armée romaine, mais avec un corps de troupes ramassées à la hâte, et comme en courant; car les Romains ne pensaient pas que ce dût être une guerre dans toutes les formes. Ils croyaient qu'il suffisait contre ces brigands d'entrer en campagne. Varinius Glaber et Publius Valérius (6) furent successivement vaincus. Spartacus tua de sa propre main le cheval de Glaber; peu s'en fallut que le général des Romains ne fût lui-même fait prisonnier par ce gladiateur. Après ces succès, le nombre des adhérents de Spartacus s'accrut (7) encore davantage, et déjà il était à la tête d'une armée de soixante et dix mille hommes. Alors il se mit à fabriquer des armes, et à faire des dispositions militaires dans toutes les règles.

CXVII. Rome, de son côté, fit marcher les consuls (8) avec deux légions. L'un d'eux (9) livra bataille à Crixus qui commandait trente mille hommes dans le voisinage du mont Garganus (10). Ce chef des gladiateurs périt dans cette action avec les deux tiers de son armée. Cependant Spartacus filait le long des Apennins, vers les Alpes et la Gaule, lorsqu'un des consuls arriva pour lui barrer le chemin, tandis que l'autre le pressait sur ses derrières. Spar- 222 tacus les attaqua tour à tour, les vainquit l'un après l'autre, et ils furent obligés tous les deux de faire leur retraite en désordre. Spartacus immola aux manes de Crixus (11) trois cents prisonniers romains (12); et son armée s'étant élevée à cent vingt mille hommes d'infanterie, il prit en diligence le chemin de Rome, après avoir mis le feu à tout le bagage qui ne lui était point nécessaire, après avoir fait passer au fil de l'épée tous ses prisonniers, et assommer toutes ses bêles de charge, afin d'aller plus rapidement. Beaucoup d'autres se déclarèrent en sa faveur, et vinrent grossir son armée; mais il ne voulut plus admettre personne. Les consuls retournèrent à la charge contre lui dans le pays des Picènes. Une grande bataille y fut donnée; mais les consuls furent vaincus encore une fois. Malgré ce succès, Spartacus renonça à son premier projet de marcher contre Rome, parce qu'il sentit qu'il n'était pas encore assez habile dans le métier de la guerre, et que toutes ses troupes n'étaient point convenablement armées, car nulle cité ne le secondait, toutes ses forces consistaient en esclaves fugitifs ou aventuriers. Il s'empara des montagnes qui avoisinent Thurium (13); il prit la ville elle-même. Il défendit aux marchands d'y rien apporter à vendre en matière d'or ou d'argent, et aux siens de rien acheter en ce genre. Ils n'achetaient en effet que du fer ou de l'airain, qu'ils payaient cher, et ils faisaient bon accueil à ceux qui leur en apportaient. De sorte qu'ils se munirent de tout ce qui leur était nécessaire j et bien armes, ils faisaient de côté et d'autre 223 des incursions chez les peuples du voisinage. Ils en vinrent encore une fois aux mains avec les légions romaines, qu'ils vainquirent, et aux dépens desquelles ils firent un riche hutin.

CXVIII. Il y avait déjà trois ans que durait cette guerre, dont on s'était moqué d'abord, dont on n'avait parlé qu'avec mépris, comme d'une guerre de gladiateurs. Lorsqu'il fut question d'en donner le commandement à d'autres chefs, tout le monde se tint à l'écart; nul ne se mit sur les rangs, jusqu'à ce que Licinius Crassus, citoyen également distingué par sa naissance et par sa fortune, s'offrit (14) pour cette expédition. Il marcha contre Spartacus, à la tête de six nouvelles légions. A son arrivée au camp de ses prédécesseurs, les deux légions qui avaient combattu, la campagne précédente, sous les deux consuls, passèrent sous ses ordres. Pour les punir de s'être si souvent laissé vaincre, il les fit décimer (15). D'autres disent, qu'ayant donné une première bataille avec toutes ses forces et ayant été battu, il fit décimer son armée entière, et fit égorger quatre mille de ses soldats, sans aucun égard au nombre. Quoi qu'il en soit, cet acte de vigueur rendit sa sévérité plus redoutable que le fer de l'ennemi. En conséquence, ayant incontinent attaqué (16) une division de dix mille hommes de l'armée de Spartacus, il en tua les deux tiers, et se dirigea, plein de confiance, sur Spartacus lui-même. Il le vainquit avec éclat, et le poursuivit, avec beaucoup d'activité, du côté de la mer, vers lequel il prit la fuite (17), dans la vue de s'embarquer pour la Sicile. Il l'attei- 224 gnit,et le cerna de retranchements, de lignes de circonvallation et de palissades.

CXIX. Pendant que Spartacus s'efforçait de se faire jour, pour gagner le pays des Samnites (18), Crassus lui tua six mille hommes environ dans la matinée, et le même nombre sur le soir, sans avoir plus de trois Romains tués et sept blessés ; tant l'exemple de ceux qui avoient été décimés inspira la fureur de vaincre ! Cependant Spartacus, qui attendait de la cavalerie de quelque part, s'abstenait d'en venir à une action générale. Mais il harcelait, par diverses escarmouches, l'armée qui le cernait. Il lui tombait continuellement dessus à l'improviste, jetant dans les fossés des torches enflammées qui brûlaient les palissades : ce qui donnait beaucoup d'embarras aux Romains. Il fit pendre un prisonnier romain dans l'espace de terrain qui le séparent des troupes de Crassus, afin d'apprendre aux siens à quel genre de représailles ils dévoient s'attendre, s'ils se laissaient battre. Sur ces entrefaites on apprit à Rome que Spartacus était cerné. Mais comme on n'aimoir pas l'incertitude où l'on était, si cette guerre de gladiateurs se prolongerait encore, on adjoignit à cette expédition Pompée, qui venait d'arriver d'Ibérie, persuadé qu'on était enfin que Spartacus n'était pas si facile à réduire (19).

CXX. Tandis que l'on conférait à Pompée ce commandement, Crassus, qui ne voulait pas laisser à Pompée cette palme à cueillir, resserra Spartacus de plus en plus, et se disposait à l'attaquer, lorsque 225 Spartacus, craignant, de son côté, de voir arriver Pompée, proposa à Crassus de négocier. Mais Crassus ayant méprisé cette proposition, et Spartacus voyant qu'il ne lui restait plus qu'à en découdre, aidé du renfort de cavalerie qu'il attendait, força, avec toute son armée, les retranchements de Crassus, et se sauva du côté de Brindes, où Crassus le poursuivit. Mais lorsque Spartacus fut instruit que Lucullus, qui retournait de la guerre contre Mithridate, qu'il avait vaincu, était dans Brindes même ; dénué de toute espérance, il en vint aux mains avec Crassus, fort de la nombreuse armée qu'il avait encore. Le combat fut long et acharné; car les gens de Spartacus se battaient en désespérés (20). Mais Spartacus fut enfin blessé à la cuisse d'un coup de flèche. Il tomba sur son genou, et se couvrant de son bouclier, il lutta contre ceux qui le chargèrent, jusqu'à ce qu'ils succombèrent lui, et le grand nombre de ceux qui firent cercle autour de sa personne (21). Le reste de son armée, en désordre, fut mis en pièces. Le nombre des morts, du côté des gladiateurs, fut incalculable. Il y périt environ mille Romains. Il fut impossible de retrouver le corps de Spartacus. Les nombreux fuyards qui se sauvèrent de la bataille allèrent chercher un asile dans les montagnes : Crassus les y poursuivit. Ils se distribuèrent en quatre bandes (22), combattant tour à tour, jusqu'à ce qu'ils furent totalement exterminés; à l'exception de six mille, qui, faits prisonniers, furent pendus tout le long de la route de Capoue à Rome (23).

CXXI. En terminant ainsi cette guerre dans l'es- 226 pace de six mois, Crassus se trouva élevé tout d'un coup au même niveau de gloire que Pompée (24).  Il ne licencia point son armée, parce que Pompée ne licencia pas la sienne. Ils se mirent sur les rangs l'un et l'autre pour le consulat. Crassus avait passé par la préture, ainsi que l'exigeait la loi de Sylla, tandis que Pompée n'avait été ni préteur, ni questeur (25). Il n'était âgé que de trente-quatre ans. Il promit aux tribuns qu'il leur rendrait beaucoup de leur ancienne autorité. Élus consuls l'un et l'autre (26), ils ne congédièrent point pour cela leur armée qu'ils avoient aux portes de Rome. Chacun avait son prétexte. Pompée disait qu'il attendait le retour de Métellus, pour la cérémonie du triomphe de la guerre d'Ibérie. Crassus prétendait que Pompée devait licencier le premier. Le peuple vit dans cette conduite des deux consuls un commencement de sédition. Il craignit la présence de deux armées auprès de la ville. II supplia les consuls, pendant qu'ils présidaient dans le Forum, de se rapprocher et de s'entendre. Chacun, de son côté, refusa d'abord. Mais les augures ayant pronostiqué de grandes calamités (27) si les consuls ne, se réconciliaient pas, le peuple réitéra ses supplications avec attendrissement, en leur rappelant le souvenir des maux causés par les divisions de Marius et de Sylla. Crassus, touché le premier, descendit de son siège consulaire, s'approcha de Pompée, et lui tendit la main en signe de bonne intelligence. Pompée se leva alors, et vint au devant de Crassus. Ils se touchèrent dans la main. On les combla tous deux 227 d'éloges, et la séance des comices ne fut levée qu'après que chacun eut donné, de son côté, l'ordre de licencier son armée. C'est ainsi que fut conjuré un nouvel orage qui paraissait près d'éclater. Cette partie des guerres civiles, à compter de la mort de Tibérius Gracchus, embrasse une période de soixante (28) années (29).

228 NOTES.

(1)  Plutarque en porte le nombre à soixante-dix-huit. Vie de Crassus, Chap. 4.  L'Épitomé de Tite-Live le porte à soixante-quatorze ; Quatuor et septuaginta gladiatores Capuae ex ludo Lentuli profugerunt. Florus donne le même nom au lieu d'où s'échappèrent les gladiateurs, effracto Lentuli ludo, lib. III, cap. 20 ; ce qui annonce que le lieu où l'on entretenait et où l'on exerçait ces gladiateurs à Capoue était un établissement fondé par un certain Lentulus. Plutarque le nomme Lentulus Batiatus. Paterculus tient à peu près le même langage. Mais il réduit à trente le nombre des gladiateurs fugitifs : Cum triginta haud amplius ejusdem fortunae viris Capua evaserunt. Sous le règne de l'empereur Probus, un pareil événement eut lieu. Mais les fugitifs ne firent pas, à cette époque, les mêmes progrès. Voy. Zozime, à la fin de son premier livre. Dum Sertorianum bellum in Hispania geritur, LXXIV fugitivi e ludo gladiatorio Capua profugientes, duce Spartaco. Lib. II, cap. 30.

(2Prima velut arena viris mons Vesuvius placuit. Ibid.

(3)  Florus. Ibid.

(4)   II est donc bien puissant cet empire de la justice sur le cœur de l'homme, il a donc un grand ascendant ce pouvoir de l'équité, puisqu'il inspire de la confiance pour les brigands mêmes !

(5)  Florus le nomme Clodius Glaber, ibid. L'Épitomé de Tite-Live, liv. XCV, le nomme Claudius Pulcher; et Plutarque, Clodius tout court Vie de Crassus, chap. 14.

(6)  Schweighaeuser remarque que ce nom ne se trouve dans aucun autre des historiens qui ont parlé de la guerre de Spartacus. L'Épitomé. de Tite-Live nomme un P. Varenus préteur, liv. XCV; et Plutarque un Publius Varinus.

(7 229 Florus dit qu'ils remplirent d'abord la Campanie de leurs brigandages, et qu'ensuite ils saccagèrent Nole, Nucérie, le pays des Thuriens et Metapont. Ibid.

(8) C'étaient les consuls Gellius et Lentulus. Témoin l'Épitomé de Tite-Live, liv. XCVI, qui joint à ces deux consuls le préteur Q. Arrius.

(9) Selon l'Épitomé de Tite-Live, liv. XCVI, ce fut le préteur Q. Arrius qui obtint cet avantage important contre ce lieutenant de Spartacus. Q. Arrius, praetor, Crixum fugitivorum ducem, cum XX millibus hominum occidit.

(10) Ce mont était dans la Pouille.

(11Qui defunctorum quoque proelio ducum funera imperatoriis celebravit exequiis, captivosque circa rogum jussit armis depugnare. Florus, ibid.

(12) Voici une savante note de Tollius sur ce passage. « Mos notus ex Tertulliano, de spectaculis. Et Servius, ad istum Virgilii versum,

« Viventes rapit inferias, quos immolet umbris ;

« Sic Sylla C. Marium occidit pertractum per ora vulgi ad sepulcrum Lutatiœ gentis, ait Valerius. Idem factitatum a Carthaginiensibus, apud Polybium, lib. I. Suetonius Augusto, cap. 15 : Scribunt quidam trecentos ex deditiis electos, utriusque ordinis, ad aram divo Julio extructam idibus martiis, hostiarum more, mactatos. Quod ait Suetonius, hostiarum more, non temere adjectum. Seneca, de Clementia, Ergo non dabit pœnas qui tot civilibus bellis frustra petitum caput non occidere constituit, sed immolare? Valerius Maximus, Damasippi jussu principum civitatis capita hostiarum capitibus permista sunt. Alibi, de Q. Pompeio Cos. Ambitiosi ducis illecebris corrupti milites sacrificare incipientem adorti, in modum victimae mactaverunt. Lib. VII. Nec in acie tantum ibi cladis acceptum, quam quod CCCVII milites Romanos captos Tarquinienses immolarunt; qud fœditate supplicii aliquanta ignominia populi Romani insignior fuit. Ita apud Philonem contra Flaccum, ἱερείου τρόπον κρεουργηθῆναι. Cur tantae 230 ignominiae hoc mortis genus haberetur, modus efficiebat, quem paucis verbis aperit Florus, lib. II, cap 5. Legatos quippe nostros, ob ea quœ deliquerant, jure agentes, nec gladio quidem, sed ut victimas securi percussit. Olim securi tantum sontes puniebantur, postea etiam gladio. Hoc supplicium illa lenius et honestius visum. Et fœditas hujus supplicii in causa fuit quare in militem qui Papinianum mori jussum, non gladio, sed securi percusserat, animadverti jusserit Caracallus apud Spartianum et Xiphilinum. Victimis autem comparantur securi percussi, quia illae a secespita, et hi securi humi strati feriebantur. Appianus, ὁ δὲ Σκιπίων τοὺς εἰς τὸ μέσον παραχθέντας αἰκισάμενος, καὶ μᾶλλον αὐτῶν τοὺς ἐκβοήσαντας ἐκέλευσε τοὺς αὐχένας ἁπάντων εἰς τοὔδαφος παττάλοις προσδεθέντας ἀποτμηθῆναι ( Hispan. sect. XXXVI, p. 144, et sqq. ) V. Brissonium, Formularum, lib. i, et Lipsium ad Taciti Annal. lib. XV, cap. 67.

(13)  II paraît que c'est le nom de la ville qui avait pris, sur les bords du golfe de Tarente, la place de l'ancienne Sybaris. Voy. Cellarius, lib. I, cap. 9, sect. 4 ,n. 524.

(14 Pudoremque romanum Licinius Crassus asseruit. Florus. Ibid.

(15)   Plutarque fait, de cet acte de rigueur militaire de la part de Crassus, un tout autre récit qu'Appien. Voyez vie de Crassus, chap. 18.

(16) II paraît, d'après l'Épitomé de Tite-Live, que cette division de l'armée de Spartacus n'était pas le corps d'auxiliaires que Granicus lui amenait de la Germanie et de la Gaule, et qui fut mis en pièces par Crassus. M. Crassus praetor, primum cum  parte fugitivorum quœ ex Gallis Germanisque constabat feliciter pugnavit, cœsis hostium triginta, quinque millibus, et duce eorum Granico. Lib. XCVII.

(17) Florus dit qu'il gagna le pays des Bruttiens, qu'il appelle Buttium angnlum,, et que Tite-Live, à la fin de son vingt-septième livre, nomme l'angle le plus reculé de l'Italie, extremum Italiœ angulum Bruttios. Cet historien ajoute que 231 Spartacus avait le projet de s'embarquer pour la Sicile, mais que, faute de vaisseaux, il n'eut de ressources que dans la fortune des armes. Plutarque est ici d'accord avec Florus : il dit que Spartacus se battant en retraite devant Crassus, traversa le pays des Lucaniens, et arriva auprès du détroit de Messine, chap. 19. Amyot, trompé par une leçon défectueuse, a fait dire à Plutarque que Spartacus, arrivé en face de Messine, avait jeté deux mille hommes en Sicile, et y avait rallumé la guerre des esclaves, terminée par le consul Manius Aquilius, l'an de Rome 653 ; mais les annotateurs de la dernière édition de Plutarque ont relevé cette inadvertance dans leur seconde observation sur la vie de Crassus.

(18) C'est aujourd'hui l'Abruzze.

(19)  II résulte du récit de Plutarque que Crassus craignant pendant quelque temps de ne pouvoir terminer, à lui seul, la guerre contre Spartacus, avait lui-même écrit au sénat pour demander que Lucullus fût rappelé de la Thrace et Pompée de l'Ibérie ; mais qu'après ses premiers succès contre les gladiateurs, il s'était repenti d'avoir fait cette démarche. Ibid, chap. 20.

(20)  Tandem, eruptione facta, dignam viris obiere mortem, et quod sub gladiatorio duce oportuit, sine missione pugnatum est. Flor. Ibid. Plutarque place ici un beau trait de bravoure de Spartacus. Au moment de charger l'ennemi, on lui présenta son cheval de bataille. Il le tua sous les yeux de son armée, en disant : « Si je suis battu, je n'en ai que faire; si je suis vainqueur, je trouverai un assez bel et bon cheval parmi le butin que nous ferons sur l'ennemi. »

(21)   Plutarque dit qu'abandonné de tous les siens, il tint ferme seul, et combattit vaillamment jusqu'à ce qu'il fût mis en pièces. Ibid, chap. 22.

(22) En quatre bandes, et non pas en quarante bataillons, comme Desmares a traduit.

(23)   S'il faut ajouter foi au rapport de Plutarque, Pompée arriva assez tôt en Italie pour tomber sur les débris de l'armée de Spartacus taillée en pièces par Crassus, et pour s'attribuer en conséquence l'honneur d'avoir coupé les dernières racines de cette guerre. Ibid.

(24)  Crassus demanda, à cette occasion, non pas les honneurs du triomphe, mais ceux de l'ovation, espèce de triomphe du second ordre, dont Plutarque donne les détails dans la vie de Marcellus ; et quoique cette demande de Crassus ne parût pas de nature à lui faire un grand honneur, on ne peut s'empêcher de convenir qu'il y avait quelque mérite à avoir terminé une guerre contre laquelle, selon la remarque de Florus (Lib. III, cap. 20 ), il avait fallu déployer toutes les forces de l'Empire romain.

(25)  Le texte de l'édition de Tollius porte μιεύσας, faute énorme de typographie ou de copiste, au lieu de ταμιεύσας.

(26)  Pompée, qui, comme on le voit, n'avait jusqu'alors rempli que des fonctions militaires, se trouvait tout neuf dans celles du consulat. Dans la vue de suppléer à son défaut d'expérience à cet égard, il pria Marcus Varron, son ami, de lui composer un petit ouvrage où il pût apprendre, en peu de temps, ce qu'il aurait à faire, ce qu'il aurait adiré, lorsqu'il aurait convoqué le sénat. Varron exécuta, sous le titre de εἰσαγωγικὸν, une espèce de Manuel dont on doit beaucoup regretter la perte, d'après l'échantillon qu'Aulu-Gelle nous donne de cet opuscule dans le chap. 7, liv. XIV de ses Nuits attiques.

(27) Ce fait est autrement raconté par Plutarque. Suivant cet auteur, ce fut un chevalier romain, nommé Aurélius, qui vint annoncer au peuple, du haut de la tribune aux harangues, que Jupiter lui était apparu en songe, et lui avait commandé de dire au peuple assemblé de ne pas laisser Crassus et Pompée sortir de leur consulat avant que de se réconcilier. Plutarque place, comme on voit, cet événement 233 à la fin du consulat de Crassus et de Pompée. Cela s'accorde avec le récit d'Appien, qui dit que leur réconciliation eut lieu pendant qu'ils présidaient les comices ; ce qui doit s'entendre des comices consulaires, où l'on procédait à l'élection de leurs successeurs. Plutarque, vie de Crassus, chap. 23 ; Vie de Pompée, chap. 33.

(28)  J'ai relevé, dans le cours de ce livre, un assez grand nombre des contre-sens, des bévues, des inadvertances échappées au dernier traducteur français d'Appien. J'en ai laissé un plus grand nombre de côté, pour ne pas excéder le lecteur par ce genre de notes. Je prendrai la même peine sur le cinquième livre. Quant aux trois du milieu, je me dispense de ce travail : le lecteur n'en a pas besoin pour avoir une juste idée du degré d'imperfection de l'Appien de Desmares.

(29)   Suivant la chronique de Rollin, dans son Histoire romaine, cette période embrasse soixante-trois ans ; car ce fut l'an 619 de Rome que Tibérius Gracchus périt au milieu de la sédition dont il fut le sujet, et c'est à l'an 682 de la même ère que se rapporte le consulat de Pompée et de Crassus.

FIN DU LIVRE PREMIER.