Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE I - CHAPITRE XIII

LIVRE I chapitre 12 - Livre I : chapitre 14

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME PREMIER.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME PREMIER.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

Εἰ γὰρ ἡ τῶν ἐν ᾅδου μυθολογία τὴν ὑπόθεσιν πεπλασμένην ἔχουσα πολλὰ συμβάλλεται τοῖς ἀνθρώποις πρὸς εὐσέβειαν καὶ δικαιοσύνην, πόσῳ μᾶλλον ὑποληπτέον τὴν προφῆτιν τῆς ἀληθείας ἱστορίαν, τῆς ὅλης φιλοσοφίας οἱονεὶ μητρόπολιν οὖσαν, ἐπισκευάσαι δύνασθαι τὰ ἤθη μᾶλλον πρὸς καλοκἀγαθίαν;

Diodor.. Sicul. lib. I, pag. 2, B.


Si enim Fabula de inferis, argumenta ficto constant, multum ad pietatem et justitiam hominibus confert; quanta magis Historiam veritatis antistitam et vatem, atque totius quasi philosophiœ metropolim, mores ad honestatem informare passe judicemus.


«Car si ce que la Mythologie raconte des enfers, quoique ce ne soient que des fictions, a une grande efficace pour inspirer aux hommes l'amour de la piété et de la justice; à combien plus forte raison devons-nous regarder l'Histoire, cet oracle de la vérité, cette métropole, si l'on peut s'exprimer ainsi, de toute la philosophie, comme plus capable encore de leur faire aimer la sagesse et la vertu. »

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

XIII

CVII. Καὶ Σύλλα μὲν τοῦτο τέλος ἦν, ἀπὸ δὲ τῆς πυρᾶς χωροῦντες εὐθὺς οἱ ὕπατοι λόγοις βλασφήμοις ἐς ἀλλήλους διεφέροντο, καὶ τὸ ἀστικὸν ἐς αὐτοὺς διῄρητο. Λέπιδος δὲ καὶ τοὺς Ἰταλικοὺς προσποιούμενος ἔλεγεν, ὅτι τὴν γῆν αὐτοῖς, ἣν ὁ Σύλλας ἀφῄρητο, ἀποδώσει. Ἄμφω μὲν οὖν ἡ βουλὴ δείσασα ὥρκωσε μὴ πολέμῳ διακριθῆναι, κληρωσάμενος δ' ὁ Λέπιδος τὴν ὑπὲρ Ἄλπεις Γαλατίαν, ἐπὶ τὰ ἀρχαιρέσια οὐ κατῄει ὡς πολεμήσων τοῖς Συλλείοις τοῦ ἐπιόντος ἔτους ὑπὲρ τὸν ὅρκον ἀδεῶς· ἐδόκουν γὰρ ἐς τὸ τῆς ἀρχῆς ἔτος ὡρκῶσθαι. Οὐ λανθάνων δ', ἐφ' οἷς ἐβούλευεν, ἐκαλεῖτο ὑπὸ τῆς βουλῆς· καὶ οὐδὲ αὐτὸς ἀγνοῶν, ἐφ' οἷς ἐκαλεῖτο, ᾖει μετὰ τοῦ στρατοῦ παντὸς ὡς ἐς τὴν πόλιν ἐσελευσόμενος σὺν αὐτῷ. Κωλυόμενος δὲ ἐκήρυξεν ἐς τὰ ὅπλα χωρεῖν, καὶ ἀντεκήρυττε Κάτλος. Μικρόν τε πρὸ τοῦ Ἀρείου πεδίου μάχης αὐτοῖς γενομένης, ἡττώμενος ὁ Λέπιδος καὶ οὐκ ἐς πολὺ ἔτι ἀντισχὼν ἐς Σαρδὼ διέπλευσεν, ἔνθα νόσῳ τηκεδόνι χρώμενος ἀπέθανε· καὶ ὁ στρατὸς αὐτοῦ μικρὰ κατὰ μέρος ἐνοχλήσας διελύθη, τὸ δὲ κράτιστον Περπέννας ἐς Ἰβηρίαν ἤγαγε Σερτωρίῳ.

CVIII. Λοιπὸν δ' ἐστὶ τῶν Συλλείων ἔργων τὸ Σερτωρίου, γενόμενον μὲν ὀκτάετες, οὐκ εὐμαρὲς δὲ οὐδαμὰ Ῥωμαίοις, ἅτε μὴ πρὸς Ἴβηρας αὐτούς, ἀλλὰ καὶ τόδε ἐπ' ἀλλήλους καὶ πρὸς Σερτώριον, ὃς ᾕρητο μὲν Ἰβηρίας ἄρχειν, Κάρβωνι δ' ἐπὶ Σύλλᾳ συμμαχῶν Σύεσσαν πόλιν ἐν σπονδαῖς κατέλαβε καὶ φεύγων ἐπὶ τὴν στρατηγίαν ᾤχετο. Καὶ στρατὸν ἔχων ἔκ τε Ἰταλίας αὐτῆς καί τινα ἄλλον ἐκ Κελτιβήρων ἀγείρας τούς τε πρὸ ἑαυτοῦ στρατηγούς, οὐ παραδιδόντας οἱ τὴν ἀρχὴν ἐς χάριν Σύλλα, τῆς Ἰβηρίας ἐξέβαλε καὶ πρὸς Μέτελλον ἐπιπεμφθέντα ὑπὸ Σύλλα ἀπεμάχετο γενναίως. Περιώνυμος δὲ ὢν ἐπὶ τόλμῃ, βουλὴν κατέλεξεν ἐκ τῶν συνόντων οἱ φίλων τριακοσίους καὶ τήνδε ἔλεγεν εἶναι τὴν Ῥωμαίων βουλὴν καὶ ἐς ὕβριν ἐκείνης σύγκλητον ἐκάλει. Σύλλα δ' ἀποθανόντος καὶ Λεπίδου μετὰ Σύλλαν, στρατὸν ἔχων ἄλλον Ἰταλῶν, ὅσον αὐτῷ Περπέννας ὁ τοῦ Λεπίδου στρατηγὸς ἤγαγεν, ἐπίδοξος ἦν στρατεύσειν ἐπὶ τὴν Ἰταλίαν, εἰ μὴ δείσασα ἡ βουλὴ στρατόν τε ἄλλον καὶ στρατηγὸν ἕτερον ἐπὶ τῷ προτέρῳ Πομπήιον ἔπεμψεν ἐς Ἰβηρίαν, νέον μὲν ἔτι ὄντα, περιφανῆ δ' ἐξ ὧν ἐπὶ Σύλλα περί τε Λιβύην καὶ ἐν αὐτῇ Ἰταλίᾳ κατείργαστο.

CIX. Ὁ δὲ ἐς τὰ Ἄλπεια ὄρη μετὰ φρονήματος ἀνῄει, οὐ κατὰ τὴν Ἀννίβου μεγαλουργίαν, ἑτέραν δ' ἐχάρασσεν ἀμφὶ ταῖς πηγαῖς τοῦ τε Ῥοδανοῦ καὶ Ἠριδανοῦ, οἳ ἀνίσχουσι μὲν ἐκ τῶν Ἀλπείων ὀρῶν οὐ μακρὰν ἀπ' ἀλλήλων, ῥεῖ δ' ὁ μὲν διὰ Κελτῶν τῶν ὑπὲρ Ἄλπεις εἰς τὴν Τυρρηνικὴν θάλασσαν, ὁ δὲ ἔνδοθεν τῶν Ἀλπείων ἐπὶ τὸν Ἰόνιον, Πάδος ἀντὶ Ἠριδανοῦ μετονομασθείς. Ἀφικομένου δ' ἐς Ἰβηρίαν αὐτίκα ὁ Σερτώριος τέλος ὅλον, ἐπὶ χορτολογίαν ἐξιόν, αὐτοῖς ὑποζυγίοις καὶ θεράπουσι συνέκοψε καὶ Λαύρωνα πόλιν ἐφορῶντος αὐτοῦ Πομπηίου διήρπασε καὶ κατέσκαψεν. Ἐκ δὲ τῆς πολιορκίας γυνή τις ἐνυβρίζοντος αὐτῇ τοῦ λαβόντος παρὰ φύσιν τοῖς δακτύλοις ἐξέτεμε τὰς ὄψεις· καὶ ὁ Σερτώριος τοῦ πάθους πυθόμενος τὴν σπεῖραν ὅλην, ἀγέρωχον ἐς τὰ τοιαῦτ' εἶναι νομιζομένην, καίπερ οὖσαν Ῥωμαϊκὴν κατέκανε.

CX. Καὶ τότε μὲν χειμῶνος ἐπιόντος διέστησαν, ἀρχομένου δ' ἦρος ἐπῄεσαν ἀλλήλοις, Μέτελλος μὲν καὶ Πομπήιος ἀπὸ τῶν Πυρηναίων ὀρῶν, ἔνθα διεχείμαζον, Σερτώριος δὲ καὶ Περπέννας ἐκ Λυσιτανίας. Καὶ συμβάλλουσιν ἀλλήλοις περὶ πόλιν, ᾗ ὄνομα Σούκρων. Κτύπου δ' ἐν αἰθρίᾳ φοβεροῦ καὶ ἀστραπῶν παραλόγων γενομένων, τάδε μὲν ὡς ἐμπειροπόλεμοι διέφερον ἀκαταπλήκτως, πολὺν δ' ἀλλήλων φόνον ἐξειργάζοντο, μέχρι Μέτελλος μὲν Περπένναν ἐτρέψατο καὶ τὸ στρατόπεδον αὐτοῦ διήρπαζεν, ὁ δὲ Σερτώριος ἐνίκα Πομπήιον, καὶ ἐτρώθη δόρατι ἐς τὸν μηρὸν ἐπικινδύνως ὁ Πομπήιος. Καὶ τοῦτο τέλος ἐγένετο τῆς τότε μάχης.  Ἔλαφος δ' ἦν λευκὴ χειροήθης τῷ Σερτωρίῳ καὶ ἄνετος· ἧς ἀφανοῦς γενομένης ὁ Σερτώριος οὐκ αἴσιον ἑαυτῷ τιθέμενος ἐβαρυθύμει τε καὶ ἐπ' ἀργίας ἦν, καὶ ταῦτ' ἐπιτωθαζόμενος ἐς τὴν ἔλαφον ὑπὸ τῶν πολεμίων. Ὡς δ' ὤφθη διὰ δρυμῶν δρόμῳ φερομένη, ἀνά τε ἔδραμεν ὁ Σερτώριος καὶ εὐθύς, ὥσπερ αὐτῇ προκαταρχόμενος, ἠκροβολίσατο ἐς τοὺς πολεμίους.  Οὐ πολὺ δὲ ὕστερον ἀγῶνα μέγαν ἠγωνίσατο περὶ Σεγοντίαν ἐκ μεσημβρίας ἐπὶ ἄστρα. Καὶ αὐτὸς μὲν ἱππομαχῶν ἐκράτει τοῦ Πομπηίου καὶ ἔκτεινεν ἐς ἑξακισχιλίους ἀποβαλὼν ἐς ἡμίσεας· Μέτελλος δὲ καὶ τότε Περπέννα περὶ πεντακισχιλίους διέφθειρε. Καὶ ὁ Σερτώριος μετὰ τὴν μάχην τῆς ἐπιούσης ἡμέρας πολλοὺς βαρβάρους προσλαβὼν ἐπέδραμεν ἀδοκήτως τῷ Μετέλλου στρατοπέδῳ περὶ δείλην ἑσπέραν ὡς ἀποταφρεύσων αὐτὸ σὺν τόλμῃ, Πομπηίου δ' ἐπιδραμόντος ἐπαύσατο τῆς καταφρονήσεως.

CXI. Καὶ τάδε μὲν αὐτοῖς ἦν τοῦδε τοῦ θέρους ἔργα, καὶ πάλιν ἐς χειμασίαν διεκρίθησαν· τοῦ δ' ἐπιόντος ἔτους, ἕκτης ἑβδομηκοστῆς καὶ ἑκατοστῆς ὀλυμπιάδος οὔσης, δύο μὲν ἐκ διαθηκῶν ἔθνη Ῥωμαίοις προσεγίγνετο, Βιθυνία τε Νικομήδους ἀπολιπόντος καὶ Κυρήνη Πτολεμαίου, τοῦ Λαγίδου βασιλέως, ὃς ἐπίκλησιν ἦν Ἀπίων, πόλεμοι δ' ἤκμαζον οὗτός τε ὁ Σερτωρίου περὶ Ἰβηρίαν καὶ ὁ Μιθριδάτου περὶ τὴν ἀνατολὴν καὶ ὁ τῶν λῃστῶν ἐν ὅλῃ τῇ θαλάσσῃ καὶ περὶ Κρήτην πρὸς αὐτοὺς Κρῆτας ἕτερος καὶ ὁ τῶν μονομάχων ἀνὰ τὴν Ἰταλίαν, αἰφνίδιος αὐτοῖς καὶ ὅδε καὶ σφοδρὸς ὁμοῦ γενόμενος. Διαιρούμενοι δ' ἐς τοσαῦτα, ὅμως καὶ ἐς Ἰβηρίαν ἔπεμψαν ἄλλα στρατοῦ δύο τέλη, μεθ' ὧν ἅμα τῷ ἄλλῳ παντὶ Μέτελλός τε καὶ Πομπήιος αὖθις ἀπὸ τῶν Πυρηναίων ὀρῶν ἐπὶ τὸν Ἴβηρα κατέβαινον. Σερτώριος δὲ καὶ Περπέννας αὐτοῖς ἀπήντων ἀπὸ Λυσιτανίας.

CXII. Καὶ τότε μάλιστα πολλοὶ Σερτωρίου πρὸς τὸν Μέτελλον ηὐτομόλουν, ἐφ' ᾧ χαλεπαίνων ὁ Σερτώριος ἀγρίως καὶ βαρβαρικῶς ἐλυμαίνετο πολλοῖς καὶ διὰ μίσους ἐγίγνετο. Μᾶλλον δ' αὐτὸν ὁ στρατὸς ἐν αἰτίαις εἶχεν, ἐπεὶ καὶ δορυφόρους ἀντ' αὐτῶν ἐπήγετο πανταχοῦ Κελτίβηρας καὶ τὴν φυλακὴν τοῦ σώματος, Ῥωμαίους ἀπελάσας, τοῖσδε ἀντ' ἐκείνων ἐπέτρεπεν. Οὐ γὰρ ἔφερον ἐς ἀπιστίαν ὀνειδιζόμενοι, εἰ καὶ πολεμίῳ Ῥωμαίων ἐστρατεύοντο· ἀλλ' αὐτὸ δὴ τοῦτο καὶ μάλιστα ὑπέδακνεν αὐτούς, τὸ ἀπίστους ἐς τὴν πατρίδα διὰ τὸν Σερτώριον γενομένους ἀπιστεῖσθαι καὶ πρὸς αὐτοῦ, οὐδ' ἠξίουν διὰ τοὺς αὐτομολήσαντας οἱ παραμένοντες κατεγνῶσθαι. Πολλὰ δὲ καὶ οἱ Κελτίβηρες αὐτοῖς, ἀφορμῆς λαβόμενοι, ἐνύβριζον ὡς ἀπιστουμένοις. Οἱ δ' οὐ τελέως ὅμως τὸν Σερτώριον ἀπεστρέφοντο διὰ τὰς χρείας· οὐ γὰρ ἦν τότε τοῦ ἀνδρὸς οὔτε πολεμικώτερος ἄλλος οὔτ' ἐπιτυχέστερος. Ὅθεν αὐτὸν καὶ οἱ Κελτίβηρες διὰ τὴν ταχυεργίαν ἐκάλουν Ἀννίβαν, ὃν θρασύτατόν τε καὶ ἀπατηλότατον στρατηγὸν παρὰ σφίσιν ἐδόκουν γενέσθαι. Ὁ μὲν δὴ στρατὸς ὧδε εἶχε Σερτωρίῳ, πόλεις δ' αὐτοῦ πολλὰς επέτρεχον οἱ περὶ τὸν Μέτελλον καὶ τοὺς ἄνδρας ἐς τὰ ὑπήκοα σφίσι μετῆγον. Παλαντίαν δὲ Πομπηίου περικαθημένου καὶ τὰ τείχη ξύλων κορμοῖς ὑποκρεμάσαντος, ἐπιφανεὶς ὁ Σερτώριος τὴν μὲν πολιορκίαν ἐξέλυσε, τὰ τείχη δ' ἔφθασεν ὑποκαύσας ὁ Πομπήιος καὶ ἐς Μέτελλον ἀνεχώρει. Σερτώριος δὲ καὶ τὰ πεσόντα ἤγειρε, καὶ τοῖς περί τι χωρίον Καλάγυρον στρατοπεδεύουσιν ἐπιδραμὼν ἔκτεινε τρισχιλίους. Καὶ τάδε ἦν καὶ τοῦδε τοῦ ἔτους ἐν Ιβηρίᾳ.

CXIII. Τοῦ δ' ἐπιόντος οἱ στρατηγοὶ Ῥωμαίων μᾶλλόν τι θαρρήσαντες ἐπῄεσαν ταῖς πόλεσι ταῖς ὑπὸ Σερτωρίῳ σὺν καταφρονήσει καὶ πολλὰ αὐτοῦ περιέσπων καὶ ἑτέροις ἐπέβαινον, ἐπαιρόμενοι τοῖς ἀπαντωμένοις. Οὐ μέντοι μεγάλῃ γε μάχῃ συνηνέχθησαν, ἀλλ' αὖθις . . ., μέχρι τοῦ ἑξῆς ἔτους αὐτοὶ μὲν αὖθις ἐπῄεσαν σὺν πλέονι μᾶλλον καταφρονήσει, ὁ δὲ Σερτώριος βλάπτοντος ἤδη θεοῦ τὸν μὲν ἐπὶ τοῖς πράγμασι πόνον ἑκὼν μεθίει, τὰ πολλὰ δ' ἦν ἐπὶ τρυφῆς, γυναιξὶ καὶ κώμοις καὶ πότοις σχολάζων. Ὅθεν ἡττᾶτο συνεχῶς. Καὶ γεγένητο ὀργήν τε ἄκρος δι' ὑπονοίας ποικίλας καὶ ὠμότατος ἐς κόλασιν καὶ ὑπόπτης ἐς ἅπαντας, ὥστε καὶ Περπένναν, τὸν ἐκ τῆς Αἰμιλίου στάσεως ἑκόντα πρὸς αὐτὸν ἐλθόντα μετὰ πολλοῦ στρατοῦ, δεῖσαι περὶ ἑαυτοῦ καὶ προεπιβουλεῦσαι μετὰ ἀνδρῶν δέκα. Ὡς δὲ καὶ τῶνδέ τινες τῶν ἀνδρῶν ἐνδειχθέντες οἱ μὲν ἐκολάσθησαν, οἱ δ' ἀπέφυγον, ὁ Περπέννας παρὰ δόξαν λαθὼν ἔτι μᾶλλον ἐπὶ τὸ ἔργον ἠπείγετο καὶ οὐδαμοῦ τὸν Σερτώριον μεθιέντα τοὺς δορυφόρους ἐπὶ ἑστίασιν ἐκάλει, μεθύσας δ' αὐτόν τε καὶ τὴν περιεστῶσαν τὸν ἀνδρῶνα φυλακὴν ἔκτεινεν ἀπὸ τῆς διαίτης.

CXIV. Καὶ ὁ στρατὸς εὐθὺς ἐπὶ τὸν Περπένναν ἀνίστατο σὺν θορύβῳ τε πολλῷ καὶ μετ' ὀργῆς, ἐς εὔνοιαν αὐτίκα τοῦ Σερτωρίου μεταβαλόντες ἀπὸ τοῦ μίσους, ὥσπερ ἅπαντες ἐπὶ τοῖς ἀποθανοῦσι τὴν μὲν ὀργὴν μεθιᾶσιν, οὐκ ἐμποδὼν ἔτι τοῦ λυποῦντος ὄντος, ἐς δὲ τὴν ἀρετὴν αὐτῶν μετ' ἐλέου καὶ μνήμης ἐπανίασι. Τότε δὲ καὶ τὰ παρόντα σφίσιν ἐκλογιζόμενοι, Περπέννα μὲν ὡς ἰδιώτου κατεφρόνουν, τὴν δ' ἀρετὴν Σερτωρίου μόνην ἂν σφίσιν ἡγούμενοι γενέσθαι σωτήριον, χαλεπῶς ἐς τὸν Περπένναν διετίθεντο αὐτοί τε καὶ οἱ βάρβαροι σὺν αὐτοῖς, μάλιστα δὲ τούτων Λυσιτανοί, ὅσῳ καὶ μάλιστα αὐτοῖς ὁ Σερτώριος ἐχρῆτο.  Ὡς δὲ καὶ τῶν διαθηκῶν ἀνοιχθεισῶν τῶν Σερτωρίου ὁ Περπέννας αὐταῖς ἐνεγέγραπτο ἐπὶ τῷ κλήρῳ, μᾶλλόν τι πάντας ὀργὴ καὶ μῖσος ἐς τὸν Περπένναν ἐσῄει, ὡς οὐκ ἐς ἄρχοντα μόνον ἢ στρατηγόν, ἀλλὰ καὶ ἐς φίλον καὶ εὐεργέτην τοσόνδε μύσος ἐργασάμενον. Καὶ οὐκ ἂν οὐδὲ χειρῶν ἀπέσχοντο, εἰ μὴ περιθέων αὐτοὺς ὁ Περπέννας τοὺς μὲν δώροις ὑπηγάγετο, τοὺς δ' ὑποσχέσεσι, τοὺς δ' ἀπειλαῖς ἐξεφόβησε, τοὺς δὲ καὶ διεχρήσατο ἐς κατάπληξιν ἑτέρων. Ἐπί τε τὰ πλήθη παρερχόμενος ἐδημαγώγει καὶ τοὺς δεσμώτας αὐτῶν ἐξέλυεν, οὓς ὁ Σερτώριος κατέδησεν, καὶ τοῖς Ἴβηρσι τὰ ὅμηρα ἀπέλυεν. Οἷς ὑπαχθέντες ὑπήκουον μὲν ὡς στρατηγῷ ῷτὸ γὰρ δὴ μετὰ Σερτώριον εἶχεν ἀξίωμἀ, οὐ μέντοι χωρὶς δυσμενείας οὐδὲ τότε ἐγίγνοντο· καὶ γὰρ ὠμότατος αὐτίκα ἐς κολάσεις θαρρήσας ἐφαίνετο καὶ τῶν ἐκ Ῥώμης αὐτῷ συμφυγόντων ἐπιφανῶν ἔκτεινε τρεῖς καὶ τὸν ἀδελφιδοῦν ἑαυτοῦ.

CXV. Ὡς δὲ ἐφ' ἕτερα τῆς Ἰβηρίας ὁ Μέτελλος ᾤχετο οοὐ γὰρ ἔτι δυσχερὲς ἐδόκει Περπένναν ἐπιτρέψαι μόνῳ Πομπηίῳῳ, ἐπὶ μέν τινας ἡμέρας ἐγίγνοντο ἁψιμαχίαι καὶ ἀπόπειραι Πομπηίου καὶ Περπέννα, μὴ σαλευόντων ἄθρουν τὸν στρατόν, τῇ δεκάτῃ δὲ ἀγὼν αὐτοῖς μέγιστος ἐξερράγη. Ἑνὶ γὰρ ἔργῳ κρίναντες διακριθῆναι, Πομπήιος μὲν τῆς Περπέννα στρατηγίας κατεφρόνει, Περπέννας δ' ὡς οὐ πιστῷ χρησόμενος ἐς πολὺ τῷ στρατῷ, πάσῃ σχεδὸν τῇ δυνάμει συνεπλέκετο. Ταχὺ δ' ὁ Πομπήιος περιῆν ὡς οὔτε στρατηγοῦ διαφέροντος οὔτε προθύμου στρατοῦ. Καὶ τροπῆς πάντων ὁμαλοῦς γενομένης ὁ μὲν Περπέννας ὑπὸ θάμνῳ πόας ἐκρύφθη, δεδιὼς τοὺς οἰκείους μᾶλλον τῶν πολεμίων· λαβόντες δ' αὐτὸν ἱππέες τινες εἷλκον ἐς τὸν Πομπήιον, ἐπιβλασφημούμενον ὑπὸ τῶν ἰδίων ὡς αὐθέντην Σερτωρίου καὶ βοῶντα πολλὰ μηνύσειν τῷ Πομπηίῳ περὶ τῆς Ῥώμῃ στάσεως· ἔλεγε δὲ εἴτε ἀληθεύων εἴθ' ἵνα σῶος ἀχθείη πρὸς αὐτόν. Ὁ δὲ προπέμψας ἀπέκτεινεν αὐτόν, πρὶν ἐς ὄψιν ἐλθεῖν, δείσας ἄρα, μή τι μηνύσειεν ἀδόκητον καὶ ἑτέρων ἀρχὴ κακῶν ἐν Ῥώμῃ γένοιτο. Καὶ ἔδοξεν ἐμφρόνως πάνυ τοῦθ' ὁ Πομπήιος πρᾶξαι καὶ συνετέλεσεν αὐτῷ καὶ τόδε εἰς δόξαν ἀγαθήν. Τέλος δ' ἦν τοῦτο τῷ περὶ Ἰβηρίαν πολέμῳ, τὸ καὶ Σερτωρίῳ τοῦ βίου γενόμενον· δοκεῖ γὰρ οὐκ ἂν οὔτε ὀξέως οὔτε εὐμαρῶς οὕτως, ἔτι Σερτωρίου περιόντος, συντελεσθῆναι.

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE PREMIER.

 

CHAPITRE XIII.

Dissensions qui éclatent, immédiatement après la mort de Sylla, entre les consuls Lépidus et Catulus. Métellus et Pompée sont envoyés en Ibérie, pour y combattre Sertorius et Perpenna. Détail des opérations militaires des deux partis. Perpenna fait égorger Sertorius. Il est vaincu par Pompée, et mis à mort par son ordre.

CVII. En se retirant du Champ-de-Mars (1), les consuls s'attaquèrent l'un l'autre en propos, et Rome se partagea entre eux deux. Lépidus, pour faire sa cour aux alliés, dit qu'il leur ferait rendre les terres que Sylla leur avait enlevées (2). Sur-le-champ le sénat prit l'alarme, et fit jurer aux deux consuls qu'ils n'en viendraient point aux mains. Le sort ayant fait échoir à Lépidus le commandement de la Gaule Transalpine, il ne retourna point à Rome à l'époque des comices, dans la vue que, libre de son serment, il pourrait l'année prochaine lever impunément l'étendard contre le parti de Sylla. Catulus et lui paraissaient n'avoir prêté serment que pour la durée de leur consulat. Ses vues secrètes ayant été pénétrées, le sénat lui enjoignit de se rendre à Rome. Lépidus ne se dissimula pas, de son côté, le motif pour lequel il était rappelé; il se mit en marche avec toute son armée, comme disposé à entrer dans Rome à la tête de ses légions. On se mit en mesure 205 pour l'arrêter. Il fit une proclamation pour faire courir les citoyens aux armes. Catulus en fit autant de son côté. Ils se livrèrent bataille un peu en avant du Champ-de-Mars. Lépidus fut défait, et sans tenir longtemps après, il se retira en Sardaigne, où il mourut de consomption (3). Son armée, après avoir éprouvé quelques légers échecs, se dispersa en désordre ; et Perpenna en conduisit ce qu'il y avait de plus brave au secours de Sertorius, en Ibérie.

CVIII. Sertorius était le seul des ennemis de Sylla qui se fût maintenu en armes : il y était depuis huit ans (4), et il n'était pas facile, même aux Romains, de le réduire ; car ce n'était pas seulement contre les Ibères qu'ils avaient à combattre, c'était contre des Romains comme eux ; c'était contre Sertorius, à qui le commandement de l'Ibérie avait été d'abord décerné j qui, sous les ordres de Carbon, avait combattu contre Sylla j qui s'étoit emparé de Suesse au mépris d'une trêve; qui, obligé de fuir à cette occasion, était venu en Ibérie prendre possession de son commandement; qui, avec une armée composée des Romains qu'il avait amenés avec lui et des Celtibériens dont il l'avoit accrue, en arrivant dans ce pays, avoit forcé les proconsuls ses prédécesseurs, qui, par attachement pour Sylla, refusaient de le reconnaître, à évacuer l'Ibérie, et qui avait battu Métellus que Sylla avait fait marcher contre lui. Son audace lui ayant acquis de la célébrité, il forma un conseil de trois cents de ses amis, il prétendait que c'était le vrai sénat de Rome, et, en dérision de ce dernier, il en donna le nom à 206 celui qui était son ouvrage. Après que Sylla fut mort, ainsi que Lépidus, Perpenna, l'un des préteurs de l'armée de ce dernier, lui ayant amené un renfort de Romains (5), il devint probable qu'il pourrait entreprendre de marcher contre l'Italie. Mais le sénat, qui le craignit, mit une nouvelle armée en campagne sous Jes ordres de Pompée, jeune encore, mais qui s'était déjà fait de la réputation par ses exploits en Libye et en Italie, du temps de Sylla.

CIX. Pompée fut chargé de se mettre en marche pour l'Ibérie. Il prit courageusement le chemin des Alpes. Il ne suivit point la route frayée par le célèbre Annibal : il s'en ouvrit une nouvelle, du côté des sources du Rhône et de l'Éridan qui les ont en effet au milieu des Alpes, non loin l'une de l'autre. Le premier de ces fleuves arrose la Gaule Transalpine, et va se jeter dans la mer de Tyrrhène; l'autre se dirige, par la Gaule Cisalpine, vers la nier Ionienne, après avoir changé de nom, et s'appelant le Pô au lieu de l'Éridan. A peine Pompée fut arrivé en Ibérie, que Sertorius tombant sur une de ses légions qui alloit au fourrage, l'écrasa en entier ainsi que les chariots et les esclaves qui l'accompagnaient. Peu de temps après il livra au pillage la ville de Lauron (6), sous les yeux mêmes de Pompée, et la renversa de fond en comble. Au sac de cette ville, une femme d'un courage au-dessus de son sexe arracha les yeux à un soldat qui l'avait fait prisonnière, et qui employa la violence pour abuser d'elle. Sertorius, instruit de cet événement, fit égor- 207 ger en entier la cohorte à laquelle appartenait ce soldat, quoiqu'elle fût composée de Romains, parce qu'on disait dans son armée que cette atroce impudicité était familière à cette cohorte. L'hiver étant survenu, les deux armées se séparèrent.

CX. Dès le retour du printemps elles se cherchèrent de nouveau. Pompée et Métellus descendirent des monts Pyrénées où ils avaient passé leur quartier d'hiver. Sertorius et Perpenna vinrent de la Lusitanie à leur rencontre. Ils se trouvèrent en présence dans le voisinage d'une ville appelée Sucron (7). Des éclairs eurent beau luire, des coups de tonnerre eurent beau se faire entendre par un temps serein, ces deux chefs avoient trop d'expérience pour s'en laisser imposer par cet accident ; ils en vinrent aux mains, et se tuèrent l'un à l'autre beaucoup de monde. Métellus (8) culbuta Perpenna et s'empara de son camp. De son côté, Sertorius battit Pompée, qui fut dans l'action dangereusement blessé à la cuisse. Tel fut le résultat de cette bataille. Sertorius avait une biche blanche (9) apprivoisée, et qu'il laissait vaguer à son gré. Un certain jour cette biche ne reparut pas. Sertorius prit cela pour un mauvais augure. Il en eut de l'inquiétude. Il se tint dans l'inaction, quoique l'ennemi se permît contre lui de mauvaises plaisanteries au sujet de cette biche. Aussitôt qu'il l'eut aperçue le long des halliers, qui revenait, il se mit lui-même sur pied sur-le-champ; et comme s'il avait eu besoin de la présence de cet animal pour sonner la charge, il recommença de harceler son ennemi. A peu de temps de là, il livra 208 une grande bataille dans les environs de Sagonte (10). Rome. On se battit depuis midi jusqu'à la nuit; et Sertorius, à la tête de sa cavalerie, défit Pompée à qui il tua environ six mille hommes, avec perte de la moitié de ce nombre. Métellus en tua cinq mille à Perpenna dans la même action. Le lendemain de cette bataille, Sertorius ayant reçu un nombreux renfort de Barbares, marcha contre le camp de Métellus, qu'il croyait surprendre et forcer en l'attaquant avec audace. Mais Pompée, instruit de son mouvement, s'étant mis à ses trousses, l'empêcha de rien entreprendre. Après ces opérations, qui remplirent cette campagne, ils regagnèrent, chacun de son côté, leurs quartiers d'hiver.

CXI. L'année suivante,au commencement délacent soixante-seizième olympiade, les Romains acquirent par testament deux provinces; la première, la Bithynie, qui leur fut léguée par Nicodème; la seconde, Cyrène, que leur laissa le roi Ptolémée, fils de Lagus, qui fut surnommé Apion. Cependant la guerre était allumée contre eux de toutes parts. D'un côté, par Sertorius en Ibérie; de l'autre côté, par Mithridate dans l'Orient; ici, par les pirates sur toutes les mers; là, par les Crétois prenant les armes pour reconquérir leur indépendance ; enfin, par les gladiateurs armés dans le cœur même de l'Italie, hostilités qui devinrent aussi violentes qu'elles avoient été inopinées. Quoique obligée de faire face à tant d'ennemis, Rome envoya en Ibérie deux nouvelles légions. Avec ce renfort, Pompée et Métellus descendirent encore des Pyrénées, tandis quue Sertorius et Perpenna ac- 209 couraient de la Lusitanie pour les arrêter. Alors Au» plusieurs corps des troupes de Sertorius se tournèrent du côté de Metellus.

CXII. Furieux de cette défection, Sertorius s'arma de férocité et de barbarie; et il se rendit odieux (11). Son armée lui en voulait d'un autre côté, de ce qu'il donnait continuellement la préférence aux Celtibériens pour se tenir à côté de lui, et qu'il leur confiait la garde de sa personne au préjudice de ses concitoyens; car ils supportaient impatiemment d'être regardés comme suspects, quoiqu'ils combattissent sous les ordres de l'ennemi du peuple romain. Ce qui les irritait le plus, c'était que Sertorius, pour les intérêts duquel ils s'étaient rendus traîtres envers leur patrie, n'eût pas de confiance en eux. Ceux qui lui étaient restés fidèles ne croyaient pas d'ailleurs devoir porter la peine de ceux qui l'avaient abandonné. D'un autre côté, les Celtibériens prenaient souvent prétexte de la prédilection dont ils étaient honorés, pour insulter à leurs camarades qu'ils voyaient traités comme s'ils étaient suspects. Néanmoins ils ne se détachèrent point entièrement de Sertorius, à cause du besoin qu'ils avaient de lui; car les Romains n'avaient point alors de chef plus expérimenté dans l'art militaire, ni plus favorisé de la fortune. Aussi les Celtibériens l'avaient surnommé Annibal (12) : ils n'avoient jamais vu, en effet, commander une armée avec plus d'audace et plus de prudence à la fois. Telles étaient les dispositions des troupes de Sertorius à son égard. Cependant Métellus faisait des courses contre les villes de 210 Sertorius, et en emmenait les habitants dans celles de son parti. Pompée avait mis le siège devant Pallante (13). Il commençait à en ébranler les murailles, lorsque Sertorius arriva au secours de la place. Pompée leva le siège, et, après avoir mis le feu aux remparts, il fit sa retraite du côté de Métellus. Sertorius répara la brèche que Pompée avait faite aux murs de Pallante ; il marcha contre un corps de troupes campé dans un ville nommée Caliguris (14), et tua trois mille hommes. Ce furent les résultats de cette campagne.

CXIII. L'année d'après, les généraux romains, devenus plus entreprenants, attaquèrent les villes de Sertorius avec plus de confiance : ils en envahirent plusieurs, et, enflés de leurs succès, ils poussèrent leurs conquêtes. Il n'y eut point néanmoins de grande bataille ; mais ils reprirent leurs quartiers d'hiver (15) jusqu'à l'année suivante qu'ils retournèrent à la charge avec encore plus de mépris pour les troupes de Sertorius. Le génie de celui-ci commençait à l'abandonner. Il abandonnait lui-même le soin des affaires. Il se livrait au luxe, aux femmes, à la mollesse, à la boisson. Il fut donc continuellement battu. Il en devint très colère, très soupçonneux, très cruel dans les châtiments, et si ombrageux envers tout le monde, que Perpenna, qui était venu le joindre avec des forces nombreuses, après la défaite de Lépidus Emilius, commença à craindre pour lui-même, et se mit en mesure avec dix complices pour le prévenir. Quelques uns d'entre laissèrent transpirer le complot. 211 Les uns furent mis à mort, les autres prirent la fuite. Perpenna ayant eu le bonheur de n'être point décelé, en accéléra davantage l'exécution de son projet. Comme Sertorius n'était jamais sans être entouré de gardes, il l'invita à manger chez lui : il l'enivra, ainsi que ceux de ses gardes qui l'avaient accompagné, et le fit égorger sur la fin du repas (16).

CXIV. Aussitôt l'armée fit éclater, à grand bruit, son indignation contre Perpenna. L'affection envers Sertorius prit sur-le-champ la place de la haine. On voit, en effet, toujours que les ressentiments s'éteignent à la mort de celui qui en était l'objet; lorsque l'animosité a perdu son aliment, le souvenir de la vertu excite la commisération. En songeant à leur situation présente, en considérant Perpenna comme homme privé qui n'inspirait aucune confiance, en réfléchissant que c'était dans les talents militaires de Sertorius que reposait l'espérance du salut commun, les Romains et les Barbares avoient contre Perpenna une égale animosité, et principalement les Lusitaniens, dont Sertorius affectionnait singulièrement les services. Lorsqu'après l'ouverture de son testament on vit que Perpenna était institué son héritier, l'emportement et la haine universelle éclatèrent contre lui avec encore plus d'impétuosité ; car ce n'était pas seulement son chef, son commandant qu'il avait assassiné, mais c'était encore son ami et son bienfaiteur. Ils en seraient venus aux voies de fait, si Perpenna, les passant en revue tour à tour, ne se fût rattaché les uns par des libéralités, les autres par des promesses, et s'il n'en eût imposé au 212 reste eu les menaçant, si même il n'en eût égorgé quelques uns pour épouvanter les autres. Il assembla les peuples dans les cités ; il les harangua avec popularité; il rendit la liberté à ceux de leurs concitoyens que Sertorius avait fait mettre en prison ; il renvoya aux Ibères leurs otages. Cette conduite lui concilia les esprits, de manière qu'on lui prêta obéissance comme au successeur de Sertorius, dont il remplissait les fonctions ; mais ce n'était pas sans conserver contre lui une animosité personnelle. Il n'eut pas plutôt repris un peu de courage, qu'il se jeta dans les cruautés. Il fit donner la mort à trois Romains de marque (17) qui l'avaient accompagné dans sa fuite. Il n'épargna pas son propre neveu.

CXV. Après que Métellus se fut dirigé d'un autre côté de l'Ibérie ( car il n'y avait plus de danger à laisser Perpenna entre les mains de Pompée seul ), ces deux derniers se tâtèrent réciproquement pendant quelques jours par diverses escarmouches, sans en venir aux mains avec toutes leurs forces. Mais enfin, le dixième jour, une action générale fut engagée : ils voulaient décider l'un et l'autre du sort de la guerre par une seule bataille (18). Pompée avait l'air de mépriser Perpenna. Celui-ci, de son côté, sentant que ses troupes ne lui seraient pas longtemps fidèles, voulut déployer tous ses moyens à la fois. Pompée se hâta de l'attaquer; il savait qu'il avait affaire à un chef sans capacité, et à des troupes qui ne lui étaient point affectionnées ; en effet, elles se tournèrent toutes de son côté. Perpenna, qui avait plus à craindre de ses propres 213 troupes que de l'ennemi, se cacha dans des broussailles. Un détachement de cavalerie s'étant saisi de lui l'amenait à Pompée. Ses propres soldats l'accablaient d'outrages en lui reprochant d'avoir été l'assassin de Sertorius. II réclamait à grands cris qu'on le conduisît à Pompée, à qui il prétendait avoir d'importantes révélations à faire au sujet des séditions de Rome (19), soit que ce fut l'a vérité, soit que ce ne fût qu'une ruse pour se faire amener à lui sain et sauf : mais Pompée envoya ordre qu'on l'égorgeât sans achever de le lui amener. Il craignit qu'il ne lui révélât des choses auxquelles il ne s'attendait pas, et qui pourraient devenir la cause de nouveaux malheurs pour Rome. Ou jugea que Pompée s'était conduit à cet égard avec bien de la sagesse, et cet acte de prudence ajouta beaucoup à sa réputation (20). Ce fut ainsi que l'événement qui termina les jours de Sertorius termina en même temps la guerre en Ibérie, car il n'est pas probable qu'elle eût eu un dénouement aussi rapide et aussi facile, si sa vie se fût prolongée.

214 NOTES.

(1)   Le texte porte littéralement, en se retirant du bûcher.

(2)  Florus prétend que Lépidus en voulait principalement à la mémoire de Sylla, et que son projet était de faire abroger toutes les lois que Sylla avait promulguées durant le cours de sa dictature; il le loue même de ce projet, si toutefois il eût été possible de l'exécuter sans bouleverser la république. Liv. III, chap. 13.

(3)  M. Lepidus cum acta Sullae tentaret rescindere bellum excitavit, et à Q. Catulo collega Italia pulsus est; et in Sardinia frustra bellum molitus, periit. Epitom. Liv. lib. XC. « Un repos quelconque, dit Florus, était le premier  besoin de la république malade et couverte de blessures, de peur qu'on n'aggravât ses maux par les remèdes mêmes avec lesquels on aurait cherché à la guérir. » Expediebat ergo quasi œgrœ sauciœque reipublicœ, requiescere quomodocumque, ne vulnera curatione ipsa rescinderentur. Lib. III, cap. 23.

(4)   C'est ainsi qu'il faut entendre l'original, γενόμενον μὲν κτάετες- Témoin la version latine de Schweighaeuser, neque breve illud, per VIII annos continuatum. Mais ces huit années il faut les compter depuis l'arrivée de Sertorius en Ibérie, et non pas, comme l'a fait Desmares, en traduisant, fit encore la guerre huit ans entiers aux Romains, depuis la mort de Sylla.

(5)  De la manière dont Plutarque parle des intentions de Perpenna en Ibérie, il paraît qu'il vouloit travailler pour son propre compte, mais que, forcé par ses troupes, qui le menaçaient de l'abandonner, s'il ne les menait à Sertorius, en qui seul elles avoient confiance pour résister à Pompée qui venait renforcer Métellus, il lui fallut prendre ce parti, 215 auquel l'opulence et la noblesse de sa maison le faisaient répugner. Vie de Sertor., chap. 21.

(6) On peut voir les détails curieux de cette opération militaire de Sertorius, dans Plutarque, vie de Sertorius, chap. 26. Ce fut au sujet des imprudentes jactances de Pompée que Sertorius dit qu'il enseignerait à ce jeune disciple de Sylla ( c'était ainsi qu'il l'appelait ), qu'un sage capitaine doit porter avec plus d'attention ses regards en arrière qu'en avant.  Voy. Plut., vie de Pompée, chap. 27.

(7) C'était le nom d'une ville et d'un fleuve sur la côte méridionale de l'Ibérie, en face des îles Baléares. La ville était auprès de la mer, à l'embouchure du fleuve. Ptolémée n'en a point parlé ; mais Strabon en a fait mention dans son troisième livre. Il paraît que cette ville était entièrement ruinée du temps de Pline. Sucron fluvius, et quondam oppidum, dit-il ; de là vient probablement que Ptolémée l'a passée sous silence. Les annotateurs du Plutarque de Gussac ont décidé dans une de leurs observations sur le chap. 27 de la vie de Sertorius, que cette bataille se donna auprès du fleuve Sucron, et non auprès de la ville de ce nom. Plutarque nomme en effet la rivière et non la ville de Sucron, dans le chap. 27 de la vie de Pompée; mais dans la vie de Sertorius, même chapitre, il nomma la ville, et Appien la nomme aussi, περὶ πόλιν ᾗ ὄνομα Σούκρων.

(8) S'il faut en croire Plutarque, Métellus n'eut aucune part à la bataille de Sucron. Il n'opéra sa jonction avec Pompée que le lendemain. Sertorius s'était hâté de combattre Pompée encore seul, afin d'avoir plus beau jeu; et Pompée s'était pressé de son côté d'en venir aux mains, afin d'avoir seul l'honneur d'une victoire sur laquelle il avait compté, Vie de Sertorius, chap. 27. Vie de Pompée, même chap. Selon l'Épitomé de Tite-Live, il n'y eut rien de décisif dans cette fournée. Pompeius dubio eventu cum Sertorio pugnavit, tit. 92.(9)  Cette ville est fameuse par les preuves d'attachement et de fidélité qu'elle donna au peuple romain. Elle était voi- 216 sine de la mer, à une distance sur laquelle Tite-Live et Pline ne sont pas d'acord.  Elle était si ancienne du temps des Romains, qu'on faisait honneur de sa fondation à Hercules. Témoin ces deux vers de Sitius Italicus, liv. I, v. 505,

Conditor Alcide, cujus vestigia sacra
Incolimus, terrae minitantent averte procellam.

Mais Strabon, écartant cette fable, dit qu'elle fut fondée par les Zacynthiens, Σάγουντον κτίσμα Ζανυνθίων. Vid. Cellar. Geog. Ant.

(10) D'après ce que Plutarque raconte de cette biche blanche, il paraît qu'elle joua un grand rôle dans la fortune de Sertorius en Ibérie. Cet historien nous fait connaître tous les détails de l'adroite jonglerie avec laquelle Sertorius persuadait aux barbares de cette contrée que ce n'était pas par un homme qui leur était supérieur en lumières et en sagesse, mais réellement par un Dieu qu'ils étaient conduits. Ces détails de Plutarque sont d'autant plus précieux, qu'ils donnent la clef de toutes les jongleries du même genre que des hommes adroits ont, dans tous les temps, su mettre en œuvre chez tous les peuples pour subjuguer l'ignorance par la superstition, et qu'on peut appliquer ici avec beaucoup de justesse l'adage latin ex uno disce omnes. Vie de Sertor. chap. 15, 16 et 28.

(11)  Plutarque rapporte, chap. 20, que Sertorius réunit dans une ville de la Vescitanie, aujourd'hui l'Aragon, un grand nombre d'enfants des meilleures et plus nobles maisons des peuples de l'Ibérie, sous couleur de les faire instruire dans les lettres grecques et latines, mais dans le fait, pour avoir des otages qui lui répondissent de la fidélité du pays ; et que lorsqu'il vit la défection des villes et des provinces que provoquaient, sans qu'il s'en doutât, les manœuvres de Perpenna, il fit égorger une partie de ces enfants, et fit vendre les autres pour être esclaves, « ce qui fui sans  doute, comme dit Plutarque, un acte insigne de cruauté, 207 et un trait de violence impardonnable. » Voy. chap. 14, 20 et 38.

(12) Ce surnom lui convenait d'autant mieux, qu'il était borgne comme lui, ce qui me rappelle ce que dit Plutarque, au commencement de sa vie, que quatre des plus grands capitaines de l'antiquité, Philippe, Antigone, Annibal et Sertorius, eurent cela de commun, de devenir borgnes en combattant.

(13)  Ptolémée fait mention de cette ville d'Ibérie, et il dit que de son temps elle avait changé de nom. Pomponius Mêla en fait une grande ville. Urbium de mediterraneis in Tarraconensi clarissimœ fuerunt Pallantia et Numantia ; nunc est Caesaraugusta.

(14) C'est des habitants de cette ville que Valère Maxime rapporte un trait vraiment épouvantable dans son chapitre De Necessitate, lib. VII. Pompée les assiégea après la mort de Sertorius. Les habitants de Caliguris, fidèles à la cause de ce dernier, se défendirent jusqu'à supporter toutes les horreurs de la famine. Quand ils n'eurent plus d'animaux à manger, ils mangèrent leurs femmes et leurs enfants. Voyez Florus, liv. III, chap. 22. Juvénal rappelle cet horrible événement dans sa quinzième satire, en répandant tout le feu de sa verve contre ceux qui les premiers ont mangé de la chair humaine sans la faire cuire ; et rappelant à ce propos l'exemple des Vascons, il les excuse sur le fondement de cet empire de la nécessité qui ne connaît point de loi.

Vascones, ut fuma est, alimentis talibus usi
Produxere animas. Sed res diversa, sed illic
Fortunae inividia est bellorumque ultima, casus
Extremi, longae dira obsidionis egestas.
...
Quisnam hoininum veniam dare, quisve Deorum,
Viribus abnuerit dira atque immania passis,
Et quibus ipsorum poterant ignoscere manes
Quorum corporibus vescebantur.

(15)  Dans l'édition de Tollius, on n'a pas remarqué que 218 les deux αὖθις qui sont dans cette phrase annoncent évidemment une lacune dans le texte. Schweighaeuser s'en est fort bien aperçu. Post verba ἀλλ' αὖθις intercidisse nonnulla, satis opinor, apparet. Itaque lacunam nolui dissimulare.

(16) J'ai admis avec Musgrave et Schweighaeuser ἐπὶ τῆς διαίτης, au lieu de ἀπὸ τῆς διαίτης, d'abord parce qu'il est probable que ce fut sur la fin du repas que Perpenna exécuta le complot ; et en second lieu, parce que plus haut, sect. XCI, en parlant de l'attentat d'Albinovanus contre les principaux officiers de l'armée de Norbanus, attentat dont celui de Perpenna ne paraît être que le second volume. Appien s'est servi des mêmes termes, ἐπὶ τῆς διαίτης. Paterculus nomme le lieu où Perpenna exécuta ce complot, Sertorium inter cœnam Etosiae interemit. Lib. II, cap. 30. On remarquera dans ce passage que le texte de Paterculus vient à l'appui de la conjecture de Musgrave et de Schweighaeuser. On trouvera dans les derniers chapitres de la vie de Sertorius, par Plutarque, les détails de la conspiration de Perpenna et de ses complices. Plutarque nomme parmi ces derniers un certain Aufidius. le seul de ces assassins qui se déroba au glaive vengeur de Pompée, chap. 4.  Il nomme aussi un Manlius, auquel l'Épitomé de Tite-Live donne un autre nom. Sertorius a Marcio Antonio et M. Perpenna et aliis conjuratis in convivio interfectus est. Lib. XCXVI.

(17)  Desmares a traduit, à trois gentilshommes romains. En supposant qu'il fût question ici de trois patriciens, sur quel fondement ce traducteur les a-t-il travestis en gentilshommes ?

(18) Desmares ne s'est pas douté du vrai sens du texte dans ce passage. Voyez la version latine de Schweighaeuser.

(19)  Selon Plutarque, Perpenna s'était emparé de tous les documents écrits de Sertorius, et il fit offrir à Pompée de les lui remettre entre les mains, en lui faisant dire qu'il y trouverait des lettres de plusieurs membres du sénat, et de beaucoup d'autres grands personnages, qui invitaient Ser- 219 torius à mener son armée en Italie, et à venir y opérer une révolution. Chap. dernier.

(20)  Plutarque loue en effet beaucoup la prudence et le bon sens de Pompée, qui, en faisant jeter au feu tous les documents écrits de Sertorius, sans les lire, et sans permettre que personne en lût aucun, épargna de nouveaux malheurs. Ibid.