560
LUCULLUS.
SOMMAIRE.
1. Famille de Lucullus. Il accuse l'augure Servilius. IL Éloquence de Lucullus. Son habileté dans la langue grecque et dans la langue latine. III. Son amitié pour son frère. Sylla se l'attache et l'emploie en plusieurs occasions. IV. II va en Égypte , où il est bien reçu par Ptolémée. II échappe par une ruse aux ennemis qui l'attendaient. V. Fimbria lui propose d'attaquer Mithridate par mer. VI. Lucullus remporte deux victoires sur les flottes de Mithridate. VII. Il surprend les Mityléniens et les défait. VIII. Sylla l'institue, par son testament, tuteur de son fils. Il est nommé consul. IX. Il est chargé de la guerre contre Mithridate. X. Il rétablit la discipline parmi les troupes. XI. Mithridate fait de nouveaux préparatifs de guerre. XII,. Ce prince bat Cotta sur terre et sur mer. Lucullus marche contre lui. XIII.. Un prodige l'empêche de combattre. Il prend le paru de gagner du temps. XIV. Mithridate met le siége devant Cysique. Inquiétude des habitants. XV. Ils sont rassurés par divers prodiges. XVI. Avantage considérable remporté par Lucullus sur Mithridate. XVII. Nouvelle victoire de Lucullus. XVIII. Il s'empare des galères de Mithridate. XIX. Il poursuit ce prince, dont la flotte est détruite par une tempête. XX. Plainte de ses soldats. XXI. Il justifie auprès d'eux sa conduite. XXII Lucullus va camper devant Mithridate, et a l'avantage sur lui dans une escarmouche. XXIII. Un prince dardanien entreprend d'assassiner Lucullus et ne peut y réussir. XXIV. Avantages remportés par les officiers de Lucullus sur ceux de Mithridate. XXV. Mithridate prend la fuite. XXVI. Prise de Cabires. Mort violente des femmes de Mithridate. XXVII. Lucullus se rend maître de la ville d'Amisus. XXVIII. Il répare, autant qu'il lui est possible, le feu qui avait été mis à cette ville. XXIX. Il visite les villes d'Asie, et y fait des réformes utiles. XXX. Appius Claudius détache Zarbiénus de l'alliance de Tigrane. XXXI. Agrandissement et insolence de Tigrane. Appius lui demande de livrer Mithridate. XXXII. Entrevue de Mithridate et de Tigrane. XXXIII. Lucullus s'empare de la ville de Sinope. XXXIV. Il apprend. que Mithridate et Tigrane s'approchent, et il marche à leur rencontre. XXXV. Il passe l'Euphrate. XXXVII. Il entre en Arménie. Disposition de Tigrane à cette nouvelle. XXXVII, Lucullus assiége Tigranocerte. XXXVIII. Tigrane s'avance pour combattre contre Lucullus. XXXIX. Plaisanterie de Tigrane et de ses courtisans sur le petit nombre des Romains. XL. Lucullus fait passer la rivière à son armée. XLI. Il marche à l'ennemi. XLII. Il remporte une victoire complète. XLIII. Mithridate recueille Tigrane. Lucullus prend Tigranocerte. XLIV. Plusieurs nations se soumettent à Lucullus. XLV. Il veut aller faire. la guerre aux Parthes. Ses soldats se mutinent. XLVI. Il bat plusieurs fois les Arméniens, et va assiéger la ville d'Artaxata. XLVII. Victoire remportée par Lucullus sur Tigrane et Mithridate. XLVIII. Sédition dans son armée. Il prend là ville de Nysibe. XLIX. Réflexions sur le changement de fortuné que Lucullus éprouve. L. Clodius ameute contre lui l'armée. LI. Triarius est battu par Mithridate. Les soldats refusent de suivre Lucullus. LII. Entrevue de Lucullus et de Pompée. Ils se séparent mécontents l'un de l'autre. LIII . Réflexions sur l'expédition contre les Parthes, projetée par Lucullus; sur celle de Crassus, qui eut lieu dans la suite. LIV. Lucullus n'obtient qu'avec peine les honneurs du triomphe. Description de son triomphe. LV. Il répudie sa femme Clodia , pour épouser Servilia, qu'il répudie ensuite. Il quitte les affaires pour se livrer au repos. LVI. Réflexions sur sa magnificence et sa vie délicieuse dans ses dernières années. LVII. Sa dépense journa- 496 lière pour la table. LVIII. Il donne. un jour à souper à Cicéron et à Pompée dans la salle d'Apollon. LIX. Sa bibliothèque. Son attachement .à la secte de l'ancienne académie. LX. Pompée se ligue avec Crassus et César contre Caton et Lucullus. Ce dernier est accusé d'avoir voulu assassiner Pompée. LXI. Mort de Lucullus.
M. Dacier, qui ne fixe que les époques de la guerre de Lucullus contre Mithridate et Tigrane, les place depuis l'an 3877 du monde, la 4. année de la 176e olympiade, l'an de Rome 680, 71 ans avant J.-C., jusqu'à l'an du monde 3881, la 44 année de la 177e olympiade, l'an de Rome 684, 67 ans avant J.-C.
Les éditeurs d'Amyot renferment la vie de Lucullus, depuis l'an de Rome 630 environ, jusque vers l'an 700, avant J.- C. 54.
Parallèle de Cimon et de Lucullus.
ΛΕΥΚΟΛΛΟΣ I. 1. Τῷ δὲ Λευκόλλῳ πάππος μὲν ἦν ὑπατικός, θεῖος δὲ πρὸς μητρὸς Μέτελλος ὁ Νομαδικὸς ἐπικληθείς. Τῶν δὲ γονέων ὁ μὲν πατὴρ ἑάλω κλοπῆς, Κεκιλία δ' ἡ μήτηρ [2] ἠδόξησεν ὡς οὐ βεβιωκυῖα σωφρόνως. Αὐτὸς δ' ὁ Λεύκολλος ἔτι μειράκιον ὤν, πρὶν ἀρχήν τινα μετελθεῖν καὶ πολιτείας ἅψασθαι, πρῶτον ἔργον ἐποιήσατο τὸν τοῦ πατρὸς κατήγορον κρῖναι Σερουίλιον αὔγουρα, λαβὼν ἀδικοῦντα δημοσίᾳ. Καὶ τὸ πρᾶγμα λαμπρὸν ἐφάνη Ῥωμαίοις, καὶ τὴν δίκην ἐκείνην ὥσπερ ἀριστείαν διὰ στόμα[3]τος ἔσχον. Ἐδόκει δὲ καὶ ἄλλως αὐτοῖς ἄνευ προφάσεως οὐκ ἀγεννὲς εἶναι τὸ τῆς κατηγορίας ἔργον, ἀλλὰ καὶ πάνυ τοὺς νέους ἐβούλοντο τοῖς ἀδικοῦσιν ἐπιφυομένους ὁρᾶν ὥσπερ θηρίοις εὐγενεῖς σκύλακας. Οὐ μὴν ἀλλὰ μεγάλης περὶ τὴν δίκην ἐκείνην φιλονικίας γενομένης, ὥστε καὶ τρωθῆναί τινας καὶ πεσεῖν, ἀπέφυγεν ὁ Σερουίλιος. II. [4] Ὁ δὲ Λεύκολλος ἤσκητο καὶ λέγειν ἱκανῶς ἑκατέραν γλῶτταν, ὥστε καὶ Σύλλας τὰς αὑτοῦ πράξεις ἀναγράφων ἐκείνῳ προσεφώνησεν ὡς συνταξομένῳ [5] καὶ διαθήσοντι τὴν ἱστορίαν ἄμεινον. Ἦν γὰρ οὐκ ἐπὶ τὴν χρείαν μόνην ἐμμελὴς αὐτοῦ καὶ πρόχειρος ὁ λόγος, καθάπερ ὁ τῶν ἄλλων τὴν μὲν ἀγορὰν θύννος βολαῖος πέλαγος ὣς διεστρόβει, γενόμενος δὲ τῆς ἀγορᾶς ἐκτὸς « αὖος, ἀμουσίᾳ τεθηπώς », ἀλλὰ καὶ τὴν ἐμμελῆ ταύτην καὶ λεγομένην ἐλευθέριον ἐπὶ τῷ καλῷ προσεποιεῖτο παιδείαν ἔτι καὶ μει[6]ράκιον ὤν· γενόμενος δὲ πρεσβύτερος, ἤδη παντάπασιν ὥσπερ ἐκ πολλῶν ἀγώνων ἀφῆκε τὴν διάνοιαν ἐν φιλοσοφίᾳ σχολάζειν καὶ ἀναπαύεσθαι, τὸ θεωρητικὸν αὐτῆς ἐγείρας, καταλύσας δ' ἐν καιρῷ καὶ κολούσας τὸ φιλό[7]τιμον ἐκ τῆς πρὸς Πομπήιον διαφορᾶς. Περὶ μὲν οὖν τῆς φιλολογίας αὐτοῦ πρὸς τοῖς εἰρημένοις καὶ ταῦτα λέγεται· νέον ὄντα πρὸς Ὁρτήσιον τὸν δικολόγον καὶ Σισεννᾶν τὸν ἱστορικὸν ἐκ παιδιᾶς τινος εἰς σπουδὴν προελθούσης ὁμολογῆσαι, προθεμένων ποίημα καὶ λόγον Ἑλληνικόν τε καὶ Ῥωμαϊκόν, εἰς ὅ τι ἂν λάχῃ τού[8]των, τὸν Μαρσικὸν ἐντενεῖν πόλεμον. Καί πως ἔοικεν εἰς λόγον Ἑλληνικὸν ὁ κλῆρος ἀφικέσθαι· διασῴζεται γὰρ Ἑλληνική τις ἱστορία τοῦ Μαρσικοῦ πολέμου. III. Τῆς δὲ πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Μᾶρκον εὐνοίας πολλῶν τεκμηρίων ὄντων μάλιστα Ῥωμαῖοι τοῦ πρώτου μνη[9]μονεύουσι. Πρεσβύτερος γὰρ ὢν αὐτοῦ λαβεῖν ἀρχὴν μόνος οὐκ ἠθέλησεν, ἀλλὰ τὸν ἐκείνου καιρὸν ἀναμείνας, οὕτως ἐπηγάγετο τὸν δῆμον, ὥστε σὺν ἐκείνῳ μὴ παρὼν ἀγορανόμος αἱρεθῆναι. 2. Νέος δ' ὢν ἐν τῷ Μαρσικῷ πολέμῳ πολλὰ μὲν τόλμης δείγματα παρέσχε καὶ συνέσεως, μᾶλλόν γε μὴν αὐτὸν δι' εὐστάθειαν καὶ πρᾳότητα Σύλλας προσηγάγετο, καὶ χρώμενος ἀπ' ἀρχῆς ἐπὶ τὰ πλείστης ἄξια σπουδῆς διετέλεσεν. Ὧν ἦν καὶ ἡ περὶ τὸ νόμισμα πρα[2]γματεία· δι' ἐκείνου γὰρ ἐκόπη τὸ πλεῖστον ἐν Πελοποννήσῳ περὶ τὸν Μιθριδατικὸν πόλεμον, καὶ Λευκόλλειον ἀπ' ἐκείνου προσηγορεύθη καὶ διετέλεσεν ἐπὶ πλεῖστον, ὑπὸ τῶν στρατιωτικῶν χρειῶν ἐν τῷ πολέμῳ λαμβάνον [3] ἀμοιβὴν ταχεῖαν. Ἐκ τούτου τῆς μὲν γῆς ἐπικρατῶν ὁ Σύλλας ἐν ταῖς Ἀθήναις, περικοπτόμενος δὲ τὴν ἀγορὰν ἐκ τῆς θαλάττης ὑπὸ τῶν πολεμίων ναυκρατούντων, ἐξέπεμψεν ἐπ' Αἰγύπτου καὶ Λιβύης τὸν Λεύκολλον, ἄξον[4]τα ναῦς ἐκεῖθεν. Ἦν μὲν οὖν ἀκμὴ χειμῶνος, ἐξέπλευσε δὲ τρισὶν Ἑλληνικοῖς μυοπάρωσι καὶ δικρότοις ἴσαις Ῥοδιακαῖς, πρὸς μέγα πέλαγος καὶ ναῦς πολεμίας πανταχόσε τῷ κρατεῖν πολλὰς διαφερομένας παραβαλλόμενος. Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ Κρήτην κατάρας ὠκειώσατο, καὶ Κυρηναίους καταλαβὼν ἐκ τυραννίδων συνεχῶν καὶ πολέμων ταραττομένους ἀνέλαβε, καὶ κατεστήσατο τὴν πολιτείαν Πλατωνικῆς τινος φωνῆς ἀναμνήσας τὴν πόλιν, ἣν ἐκεῖ[5]νος ἀπεθέσπισε πρὸς αὐτούς· δεομένων γὰρ ὡς ἔοικεν ὅπως τε νόμους γράψῃ καὶ τὸν δῆμον αὐτῶν εἰς τύπον τινὰ καταστήσῃ πολιτείας σώφρονος, ἔφη χαλεπὸν εἶναι Κυρηναίοις οὕτως εὐτυχοῦσι νομοθετεῖν· οὐδὲν γὰρ ἀνθρώπου δυσαρκτότερον εὖ πράσσειν δοκοῦντος, οὐδ' αὖ πάλιν δεκτικώτερον ἐπιστασίας συσταλέντος ὑπὸ τῆς τύχης. Ὃ καὶ τότε Κυρηναίους νομοθετοῦντι Λευκόλλῳ πρᾴους παρέσχεν. IV. [6] Ἐκεῖθεν δ' ἀναχθεὶς ἐπ' Αἰγύπτου, τὰ πλεῖστα τῶν σκαφῶν ἀπέβαλε πειρατῶν ἐπιφανέντων, αὐτὸς δὲ διασω[7]θεὶς κατήγετο λαμπρῶς εἰς Ἀλεξάνδρειαν. Ἀπήντησε γὰρ αὐτῷ σύμπας ὁ στόλος, ὥσπερ εἰώθει βασιλεῖ καταπλέοντι, κεκοσμημένος ἐκπρεπῶς, καὶ τὸ μειράκιον ὁ Πτολεμαῖος ἄλλην τε θαυμαστὴν ἐπεδείκνυτο φιλοφροσύνην πρὸς αὐτόν, οἴκησίν τε καὶ δίαιταν ἐν τοῖς βασιλείοις ἔδωκεν, οὐδενός πω ξένου πρότερον ἡγεμόνος αὐ[8]τόθι καταχθέντος. Δαπάνην δὲ καὶ σύνταξιν οὐχ ὅσην ἐδίδου τοῖς ἄλλοις, ἀλλὰ τετραπλῆν ἐκείνῳ παρεῖχεν, οὐ προσιεμένῳ τῶν ἀναγκαίων πλέον οὐδὲν οὐδὲ δῶρον λαβόντι, καίπερ ὀγδοήκοντα ταλάντων ἄξια πέμψαντος αὐ[9]τῷ. Λέγεται δὲ μήτ' εἰς Μέμφιν ἀναβῆναι μήτ' ἄλλο τῶν θαυμαζομένων ἐν Αἰγύπτῳ καὶ περιβοήτων ἱστορῆσαι· σχολάζοντος γὰρ εἶναι ταῦτα θεατοῦ καὶ τρυφῶντος, οὐχ ὡς αὐτὸς ἐν ὑπαίθρῳ τὸν αὐτοκράτορα σκηνοῦντα παρὰ ταῖς ἐπάλξεσι τῶν πολεμίων ἀπολελοιπότος. 3. Ἐπεὶ δ' ἀπεῖπε τὴν συμμαχίαν ὁ Πτολεμαῖος πρὸς τὸν πόλεμον ἀποδειλιάσας, ἐκείνῳ δὲ ναῦς ἄχρι Κύπρου πομποὺς παρέσχε, καὶ περὶ τὸν ἔκπλουν αὐτὸν ἀσπαζόμενος καὶ θεραπεύων ἐδωρεῖτο χρυσένδετον σμάραγδον τῶν πολυτελῶν, τὸ μὲν πρῶτον ὁ Λεύκολλος παρῃτεῖτο, δείξαντος δὲ τὴν γλυφὴν τοῦ βασιλέως εἰκόνα οὖσαν ἰδίαν, ἐφοβήθη διώσασθαι, μὴ παντάπασιν ἐχθρὸς ἀπο[2]πλεῖν νομισθεὶς ἐπιβουλευθείη κατὰ θάλατταν. Ἐπεὶ δὲ πλῆθος ἐν παράπλῳ νεῶν ἐκ τῶν παραλίων πόλεων ἀθροίσας, πλὴν ὅσαι πειρατικῶν μετεῖχον ἀδικημάτων, εἰς τὴν Κύπρον διεπέρασεν, ἐνταῦθα πυνθανόμενος τοὺς πολεμίους ναυλοχοῦντας ἐπὶ ταῖς ἄκραις παραφυλάττειν αὐτόν, ἐνεώλκησε τὰ σκάφη πάντα, καὶ ταῖς πόλεσιν ἔγραψε περὶ χειμαδίων καὶ ἀγορᾶς, ὡς αὐτόθι τὴν ὥραν [3] ἀναμενῶν. Εἶτα πλοῦ φανέντος, ἐξαπίνης κατασπάσας τὰς ναῦς ἀνήχθη, καὶ μεθ' ἡμέραν μὲν ὑφειμένοις πλέων τοῖς ἱστίοις καὶ ταπεινοῖς, νύκτωρ δ' ἐπαιρομένοις, εἰς Ῥόδον ἐσώθη. Ῥοδίων δὲ ναῦς αὐτῷ προσπαρασχόντων, Κῴους ἔπεισε καὶ Κνιδίους τῶν βασιλικῶν ἀπαλλαγέντας [4] ἐπὶ Σαμίους συστρατεύειν. Ἐκ δὲ Χίου τοὺς βασιλικοὺς αὐτὸς ἐξήλασε, Κολοφωνίους δ' ἠλευθέρωσε συλλαβὼν Ἐπίγονον τὸν τύραννον αὐτῶν. V. Ἐτύγχανε δὲ κατ' ἐκεῖνον τὸν χρόνον ἤδη Μιθριδάτης τὸ Πέργαμον ἐκλελοιπὼς καὶ συνεσταλμένος εἰς Πιτά[5]νην. Ἐκεῖ δὲ Φιμβρίου κατέχοντος αὐτὸν ἐκ γῆς καὶ πολιορκοῦντος, εἰς τὴν θάλατταν ἀφορῶν συνῆγε καὶ μετεπέμπετο τοὺς πανταχόθεν στόλους πρὸς αὑτόν, ἀνδρὶ τολμητῇ καὶ νενικηκότι τῷ Φιμβρίᾳ συμπλέκεσθαι [6] καὶ πολεμεῖν ἀπεγνωκώς. Ὁ δὲ ταῦτα συνορῶν, ναυτικῷ δὲ λειπόμενος, πρὸς Λεύκολλον ἔπεμψεν, ἥκειν τῷ στόλῳ δεόμενος καὶ συνεξελεῖν ἔχθιστον καὶ πολεμιώτατον βασιλέων, ὡς μὴ τὸ μέγα καὶ διὰ πολλῶν ἀγώνων καὶ πόνων διωκόμενον ἆθλον ἐκφύγοι Ῥωμαίους, Μιθριδάτης εἰς λαβὰς ἥκων καὶ γεγονὼς ἐντὸς ἀρκύων, οὗ ληφθέντος οὐδένα τῆς δόξης οἴσεσθαι πλέον ἢ τὸν ἐμποδὼν τῇ φυγῇ στάντα καὶ διαδιδράσκοντος ἐπιλαβόμενον· <ὃν> ὑφ' ἑαυτοῦ μὲν ἐξεωσμένον τῆς γῆς, ὑπ' ἐκείνου δὲ τῆς θαλάττης εἰργόμενον, ἀμφοτέροις ἀποδώσειν τὸ κατόρθωμα, τὰς δὲ Σύλλα πρὸς Ὀρχομενῷ καὶ περὶ Χαιρώνειαν ὑμνουμένας ἀριστείας ἐν οὐδενὶ λόγῳ θήσεσθαι Ῥωμαίους.
VI. [7] Καὶ οὐδὲν ἦν ἀπὸ τρόπου τῶν
λεγομένων, ἀλλὰ παντὶ δῆλον ὡς, εἰ Φιμβρίᾳ τότε πεισθεὶς ὁ Λεύκολλος
οὐ μακρὰν ὢν περιήγαγεν ἐκεῖσε τὰς ναῦς καὶ συνέφραξε τὸν λιμένα τῷ
στόλῳ, πέρας ἂν εἶχεν ὁ πόλεμος καὶ μυρίων ἀπηλλαγμένοι κακῶν
ἅπαντες ἦσαν. [8] Ἀλλ' εἴτε τὰ πρὸς Σύλλαν δίκαια πρεσβεύων πρὸ
παντὸς ἰδίου τε καὶ κοινοῦ συμφέροντος, εἴτε τὸν Φιμβρίαν μιαρὸν
ὄντα καὶ φονέα γεγενημένον ἔναγχος ἀνδρὸς φίλου καὶ στρατηγοῦ διὰ
φιλαρχίαν προβαλλόμενος, εἴτε κατὰ θείαν δή τινα τύχην
περιφεισάμενος [αὐτοῦ] Μιθριδάτου καὶ <αὑτῷ> φυλάξας ἀνταγωνιστήν,
οὐχ ὑπήκουσεν, ἀλλὰ Μιθριδάτῃ μὲν ἐκπλεῦσαι παρέσχε καὶ καταγελάσαι
τῆς Φιμβρίου δυνάμεως, αὐτὸς δὲ πρῶτον μὲν ἐπὶ Λεκτοῦ τῆς Τρῳάδος
βασιλικὰς ναῦς ἐπιφανείσας κατεναυμάχησεν, αὖθις δὲ πρὸς Τενέδῳ
ναυλοχοῦντα μείζονι παρασκευῇ κατιδὼν Νεοπτόλεμον, ἐπέπλει πρὸ τῶν
ἄλλων, Ῥοδιακῆς πεντήρους ἐπιβεβηκώς, ἧς ἐναυάρχει Δαμαγόρας, ἀνὴρ
εὔνους τε Ῥωμαίοις καὶ θαλασσίων ἀγώ[9]νων ἐμπειρότατος.
Ἐπελαύνοντος δὲ ῥοθίῳ τοῦ Νεοπτολέμου καὶ κελεύσαντος εἰς ἐμβολὴν
ἀγαγεῖν τὸν κυβερνήτην, δείσας ὁ Δαμαγόρας τὸ βάρος τῆς βασιλικῆς
καὶ τὴν τραχύτητα τοῦ χαλκώματος, οὐκ ἐτόλμησε συμπεσεῖν ἀντίπρῳρος,
ἀλλ' ὀξέως ἐκ περιαγωγῆς ἀποστρέψας ἐκέλευσεν ἐπὶ πρύμναν ὤσασθαι,
καὶ πιεσθείσης ἐνταῦθα τῆς νεώς, ἐδέξατο τὴν πληγήν, ἀβλαβῆ
γενομένην ἅτε δὴ τοῖς <μὴ> θαλαττεύουσι τῆς νεὼς μέρεσι
προσπεσοῦσαν. [10] Ἐν τούτῳ δὲ τῶν φίλων προσφερομένων,
ἐγκελευσάμενος ὁ Λεύκολλος ἐπιστρέφειν καὶ πολλὰ δράσας ἄξια λόγου
τρέπεται τοὺς πολεμίους καὶ καταδιώκει τὸν Νεοπτόλεμον. VII. 4. Ἐκεῖθεν δὲ Σύλλᾳ περὶ Χερρόνησον ἤδη μέλλοντι διαβαίνειν συμβαλών, τόν τε πόρον ἀσφαλῆ παρεῖχε καὶ τὴν στρατιὰν συνδιεβίβαζεν. Ἐπεὶ δὲ συνθηκῶν γενομένων Μιθριδάτης μὲν ἀπέπλευσεν εἰς τὸν Εὔξεινον πόντον, Σύλλας δὲ τὴν Ἀσίαν δισμυρίοις ταλάντοις ἐζημίωσε, προσταχθὲν αὐτῷ τά τε χρήματα ταῦτα πρᾶξαι καὶ νόμισμα κόψαι, παραμύθιόν τι δοκεῖ τῆς Σύλλα χαλεπότητος γενέσθαι ταῖς πόλεσιν, οὐ μόνον καθαρὸν καὶ δίκαιον, ἀλλὰ καὶ πρᾷον εἰς οὕτω βαρὺ καὶ σκυθρωπὸν ὑπηρέτημα παρασχὼν ἑαυτόν. [2] Μιτυληναίους δ' ἄντικρυς ἀφεστῶτας ἐβούλετο μὲν εὐγνωμονῆσαι καὶ δίκης τυχεῖν μετρίας ἐφ' οἷς περὶ Μάνιον ἐξήμαρτον· ὡς δ' ἑώρα κακοδαιμονοῦντας, ἐπιπλεύσας ἐκράτησε μάχῃ καὶ κατέκλεισεν εἰς τὰ τείχη, καὶ πολιορκίαν συστησάμενος, ἐξέπλευσε μὲν ἡμέρας καὶ φανερῶς εἰς Ἐλαίαν, ὑπέστρεψε δὲ λεληθότως καὶ περὶ [3] τὴν πόλιν ὑφεὶς ἐνέδραν ἡσύχαζεν. Ἐπεὶ δ' ἀτάκτως καὶ μετὰ θράσους ὡς ἔρημον ἀναρπασόμενοι τὸ στρατόπεδον οἱ Μιτυληναῖοι προῆλθον, ἐπεισπεσὼν αὐτοῖς ἔλαβέ τε παμπόλλους ζῶντας καὶ τῶν ἀμυνομένων πεντακοσίους ἀπέκτεινεν, ἀνδραπόδων δὲ χιλιάδας ἓξ καὶ τὴν ἄλλην ἀναρίθμητον ἠλάσατο λείαν.
|
I. L'aïeul de Lucullus fut revêtu de la dignité consulaire (1) : il eut pour oncle maternel Métellus, surnommé Numidicus. Son père fut convaincu de péculat, et Cécilia, sa mère, eut la réputation de ne pas mener une vie réglée. La première action d'éclat que fit Lucullus dans sa première jeunesse, avant qu'il eût exercé aucune charge et pris part aux affaires publiques, fut d'appeler en justice, pour cause de concussion, l'augure Servilius, l'accusateur de son père. Cette démarche lui fit le plus grand honneur, et l'on ne parlait dans Rome que de cette accusation si glorieuse pour Lucullus : les Romains regardaient comme honorables les accusations qui n'avaient pas pour motif des ressentiments particuliers ; et l'on aimait que le jeunes gens s'attachassent à la poursuite des coupables, comme les chiens généreux s'acharnent sur les bêtes sauvages (2). Cette affaire fut suivie de part et d'autre avec tant de chaleur et d'animosité qu'on en vint à des voies de fait et qu'il y eut des gens blessés et tués dans les deux partis : Servilius fut absous. II. Ce n'est pas que Lucullus manquât d'éloquence ; il parlait même avec beaucoup de facilité l'une et l'autre langue (3). Sylla, qui avait composé les Mémoires de sa vie, les lui dédia, comme à celui qui était le plus capable de les rédiger et de leur donner la forme de l'histoire. Son éloquence n'était pas seulement propre aux affaires ; il ne se bornait pas à plaider 497 dans les tribunaux, comme ces orateurs qui, tels que les thons Qu'on voit, en se jouant, fendre l'azur des flots, semblent se jouer dans les disputes du barreau ; mais qui, hors de là, Restent bientôt à sec, et meurent d'ignorance (4). Dès sa jeunesse il avait enrichi son esprit par la culture des lettres et des arts libéraux ; et quand, dans un âge avancé, il voulut se reposer de ses longs travaux, comme d'autant de combats, il chercha un délassement honnête dans l'étude de la philosophie. Il sut, après le différend qu'il eut avec Pompée, réprimer et amortir à propos son ambition, pour donner l'essor à la partie contemplative de son âme. Outre ce que je viens de dire de son savoir, on en donne aussi pour preuve qu'étant encore assez jeune, et badinant un jour avec l'orateur Hortensius et l'historien Sisenna, il s'engagea à composer en vers ou en prose, dans la langue grecque ou dans la latine, suivant que le sort en déciderait, la guerre des Marses. Il fit de ce badinage une affaire sérieuse ; le sort étant tombé sur la langue grecque, il écrivit en grec une histoire de la guerre des Marses (5), que nous avons encore. III. Entre plusieurs marques d'amitié qu'il donna à son frère Marcus Lucullus, les Romains citent surtout la première. Quoiqu'il fût son aîné, il ne voulut point entrer dans les charges avant lui : il attendit que son frère eût atteint l'âge de les exercer ; et cette preuve d'amour fraternel lui gagna tellement l'affection du peuple, que, même en son absence, il fut nommé édile avec son frère. Il servit fort jeune dans la guerre des Marses, où il fit éclater, en plusieurs occasions, son audace et sa prudence ; mais ce fut surtout à cause de la douceur et de l'égalité de son caractère, que Sylla voulut se l'attacher ; et qu'après avoir une fois essayé de ses services, il l'employa toujours dans les affaires les plus importantes, et en particulier pour la fabrication de la monnaie. Ce fut sous sa direction qu'on frappa, dans le Pélopo- 498 nèse, toute la monnaie dont on se servit pour la guerre contre Mithridate. On l'appela de son nom la monnaie lucullienne, et elle eut longtemps cours dans les armées pour les besoins journaliers des soldats, parce que personne ne faisait difficulté de la recevoir. Quelque temps après, Sylla, au siège d'Athènes, plus fort du côté de la terre, était sur mer inférieur aux ennemis, qui lui coupaient les vivres. Il envoya donc Lucullus en Egypte et en Afrique, pour y prendre des vaisseaux et les lui amener. On était au fort de l'hiver. Lucullus s'embarqua néanmoins sur trois brigantins et autant de navires rhodiens (6), sans craindre ni les dangers d'une longue navigation, ni les nombreux vaisseaux des ennemis, qui, maîtres de ces mers, croisaient de tous côtés. Malgré ces obstacles, il aborde à l'île de Crète, qu'il attire dans le parti de Sylla ; passe à Cyrène, qu'il trouve agitée de guerres civiles et opprimée par des tyrans : il l'en délivre, et rétablit l'ancienne forme de gouvernement, en rappelant aux Cyrénéens un mot de Platon, qui avait été une espèce de prophétie. Ils avaient prié ce philosophe de leur donner des lois, et de leur tracer un plan de république sage et modéré. Platon leur répondit qu'il était difficile de donner des lois à un peuple aussi heureux que l'étaient alors les Cyrénéens. Rien, en effet, n'est plus difficile à gouverner qu'un homme à qui tout prospère : est-il maltraité par la fortune, il se laisse conduire avec la plus grande facilité ; et c'est ce qui rendit les Cyrénéens si dociles aux lois que Lucullus voulut leur prescrire (7). IV. De Cyrène, il fit voile pour l'Egypte, et dans son passage une partie de sa flotte lui fut enlevée par des corsaires. Il eut le bonheur de leur échapper, et d'entrer dans Alexandrie avec le cortège le plus brillant. Toute la flotte royale était sortie à sa rencontre magnifiquement parée, comme elle a coutume 499 d'aller au-devant du roi lorsqu'il revient de quelque voyage. Le jeune roi Ptolémée (8) lui fit l'accueil le plus distingué : il lui donna sa table et un appartement dans son palais ; ce qui n'avait jamais encore été fait pour aucun général étranger. Il ne régla point sa dépense sur le pied qu'elle était fixée pour les autres, elle fut quatre fois plus forte ; mais Lucullus ne prit que ce qui lui était absolument nécessaire ; il refusa même tous les présents que le roi lui avait destinés, qui valaient plus de quatre vingts talents ; on dit aussi qu'il ne voulut aller voir ni Memphis, ni aucune des autres merveilles de l'Egypte, qui sont si vantées partout ; cette curiosité, disait-il, pouvait convenir à un homme oisif qui voyage pour son plaisir, et non à un capitaine qui avait laissé son général campé sous des tentes et près des retranchements ennemis. Ptolémée ne fit point alliance avec Sylla, de peur de s'attirer la guerre ; mais il donna à Lucullus des vaisseaux d'escorte qui le ramenèrent en Cypre. Quand il fut près de s'embarquer, le roi lui donna les plus grands témoignages d'amitié ; et en lui faisant ses derniers adieux, il lui présenta une émeraude de grand prix, montée en or, que Lucullus refusa d'abord : mais Ptolémée lui ayant fait voir que son portrait était gravé sur cette pierre, il craignit, en la refusant, que le roi ne le soupçonnât de partir avec des dispositions hostiles, et qu'on ne lui dressât des embûches sur mer ; il l'accepta donc. Dans sa traversée, ayant rassemblé un grand nombre de vaisseaux de toutes les villes maritimes, excepté de celles qui partageaient avec les corsaires le fruit de leurs pirateries, il amena cette flotte en Cypre. Là, il apprit que les ennemis étaient cachés derrière quelques pointes de terre, pour le surprendre au passage. Alors il tira ses vaisseaux à terre, et écrivit aux villes voisines de lui envoyer des vivres, et les autres provisions nécessaires pour passer l'hiver, parce qu'il ne se rembarquerait qu'au printemps. Mais dès que le temps devint favorable, il remit ses vaisseaux en mer, et s'embarqua ; il eut la précaution de voguer le jour à voiles 500 baissées, et de cingler la nuit à pleines voiles ; il arriva ainsi à Rhodes sans aucun accident. Les Rhodiens lui ayant fourni des vaisseaux, il persuada à ceux de Cos et de Cnide d'abandonner le roi Mithridate, et de le suivre à son expédition contre les Samiens. Il alla en personne chasser de Chio la garnison que ce prince y avait mise, rendit la liberté aux Colophoniens, et fit prisonnier leur tyran Epigonus. V. Vers ce temps-là, Mithridate avait abandonné Pergame, et s'était renfermé dans Pitane (9), où Fimbria le tenait assiégé par terre. Ce prince, désespérant de pouvoir risquer une bataille contre ce général, homme audacieux et enflé de sa victoire, et ne voyant de ressource pour lui que du côté de la mer, rassembla de toutes parts ses différentes escadres. Fimbria, qui pénétra son dessein, et qui manquait de vaisseaux, écrivit à Lucullus, et le pria de lui amener sa flotte, pour l'aider à vaincre ce roi le plus ardent et le plus redoutable ennemi des Romains. Il lui représentait, dans sa lettre, combien il était important de ne pas laisser échapper Mithridate, ce prix glorieux de tant de travaux et de tant de combats, lorsqu'ils le tenaient pour ainsi dire, entre leurs mains, et qu'il était venu lui-même se jeter dans leurs filets ; s'il était pris, personne n'en retirerait plus de gloire que celui qui se serait opposé à sa fuite, et qui l'aurait saisi au moment où il comptait se dérober à ses ennemis ; ils partageraient tous deux l'honneur d'un si bel exploit, lui-même pour l'avoir obligé sur terre de prendre la fuite, et Lucullus pour lui avoir fermé sur mer le chemin de la retraite : un succès si glorieux effacerait, dans l'esprit des Romains, les victoires tant vantées de Sylla à Orchomène et à Chéronée. VI. Il n'y avait rien de si vraisemblable que ce que disait Fimbria ; et il est visible que si Lucullus, qui se trouvait près de lui, eût suivi ce conseil et fût venu bloquer le port avec ses vaisseaux, la guerre était finie, et il aurait prévenu les maux sans nombre qu'elle causa dans la suite : mais, soit que Lucullus préférât aux avantages publics et particuliers qu'on lui 501 offrait l'exécution fidèle des ordres de Sylla, dont il était lieutenant, ou qu'il eût en horreur Fimbria, qui, par une ambition détestable, venait de se souiller du meurtre de son général et de son ami (10) ; soit enfin que, par une disposition particulière de la providence divine (11), il épargnât Mithridate, afin de se réserver, dans ce prince, un adversaire digne de lui, il n'écouta point les propositions de Fimbria. Son refus donna à Mithridate le temps de s'échapper, et de braver toutes les forces du général romain. Mais Lucullus eut la gloire de battre seul la flotte du roi, d'abord près de Lectum, promontoire de la Troade (12) ; ensuite, ayant su que Néoptolème était dans la rade de Ténédos avec une flotte plus nombreuse que la première, il prit seul les devants sur une galère rhodienne à cinq rangs de rames, commandée par un capitaine nommé Démagoras, plein de zèle pour les Romains, et très expérimenté dans les combats de mer. Néoptolème voguant sur lui à force de rames, ordonne à son pilote de heurter de sa proue la galère ennemie : Démagoras, qui craignit le choc de cette galère capitainesse, qui était fort pesante et armée d'éperons d'airain, n'osa pas l'attendre de front, et commanda à son pilote de revirer promptement, et de lui présenter sa poupe ; par ce moyen, le coup qu'elle reçut porta sur les parties basses qui sont toujours dans l'eau, et ne fut pas dangereux. Cependant les autres galères arrivèrent ; et Lucullus ayant ordonné à son pilote de retourner en avant la proue de sa galère, fit dans ce combat les actions les plus mémorables, mit les ennemis en fuite, et donna longtemps la chasse à Néoptolème. VII. Après cette double victoire, il alla joindre Sylla, qui se préparait à partir de la Chersonèse ; il assura son passage, et transporta une partie de son armée. Quand Mithridate, après avoir obtenu la paix, se fut retiré dans le Pont, et que Sylla eut mis sur l'Asie une taxe de vingt mille talents, il chargea Lucullus de lever cette contribution, et d'en faire frapper de la monnaie au coin romain. La manière dont il exécuta 502 une commission aussi odieuse que difficile fut pour ces villes une consolation de l'extrême dureté avec laquelle Sylla les avait traitées ; il s'y montra non seulement juste et désintéressé, mais encore plein de douceur et d'humanité.
Les Mityléniens étaient en pleine
rébellion contre lui ; cependant il désirait qu'ils rentrassent en
eux-mêmes, pour n'avoir qu'à les punir légèrement du tort qu'ils
avaient eu de suivre le parti de Marius ; mais les voyant obstinés
dans leur révolte, il les attaqua, les vainquit, et les obligea de
se renfermer dans leurs murailles. Pendant qu'il les y tenait
assiégés, il se rembarqua en plein jour, et fit voile vers la ville
d'Elea (13) ; quand la nuit fut
avancée, il revint très secrètement, et se mit en embuscade près de
la ville. Le lendemain, ceux de Mitylène sortirent avec autant de
désordre que d'audace pour aller piller son camp, qu'ils comptaient
trouver abandonné : quand il les vit assez près, il tomba
brusquement sur eux, en fit un grand nombre prisonniers, en tua cinq
cents qui voulurent se défendre, leur prit six mille esclaves et un
butin . |
VIII. [4] Τῶν δὲ περὶ τὴν Ἰταλίαν κακῶν, ἃ τότε Σύλλας καὶ Μάριος ἄφθονα καὶ παντοδαπὰ τοῖς ἀνθρώποις παρεῖχον, οὐ πάνυ μετέσχε, θείᾳ τινὶ τύχῃ περὶ τὰς ἐν Ἀσίᾳ πρά[5]ξεις βραδύνας. Οὐ μὴν ἔλαττόν τι παρὰ Σύλλα τῶν ἄλλων φίλων ἔσχεν, ἀλλὰ τήν τε γραφὴν ὡς εἴρηται τῶν ὑπομνημάτων ἐκείνῳ δι' εὔνοιαν ἀνέθηκε, καὶ τελευτῶν ἐπίτροπον τοῦ παιδὸς ἔγραψεν ὑπερβὰς Πομπήιον· καὶ δοκεῖ τοῦτο πρῶτον αὐτοῖς ὑπάρξαι διαφορᾶς αἴτιον καὶ ζηλοτυπίας, νέοις οὖσι καὶ διαπύροις πρὸς δόξαν. 5. Ὀλίγῳ δ' ὕστερον ἢ Σύλλαν ἀποθανεῖν ὑπάτευσε μετὰ Μάρκου Κόττα περὶ τὴν ἕκτην καὶ ἑβδομηκοστὴν πρὸς ταῖς ἑκατὸν ὀλυμπιάδα. Πολλῶν οὖν αὖθις ἀνακινούντων τὸν Μιθριδατικὸν πόλεμον, ἔφη Μᾶρκος αὐ[2]τὸν οὐ πεπαῦσθαι, ἀλλ' ἀναπεπαῦσθαι. Διὸ καὶ λαχὼν τῶν ἐπαρχιῶν ὁ Λεύκολλος τὴν ἐντὸς Ἄλπεων Γαλατίαν ἤχθετο, πράξεων ὑποθέσεις μεγάλων οὐκ ἔχουσαν. Μάλιστα δ' αὐτὸν εὐδοκιμῶν Πομπήιος ἐν Ἰβηρίᾳ παρώξυνεν, ὡς ἄλλος οὐδεὶς ἐπίδοξος ὤν, εἰ συμβαίη παύσασθαι τὸν Ἰβηρικὸν πόλεμον, εὐθὺς αἱρεθήσεσθαι στρα[3]τηγὸς ἐπὶ Μιθριδάτην. Διὸ καὶ χρήματα αἰτοῦντος αὐτοῦ καὶ γράφοντος, ὡς εἰ μὴ πέμποιεν, ἀφεὶς Ἰβηρίαν καὶ Σερτώριον εἰς Ἰταλίαν ἀπάξοι τὰς δυνάμεις, συνέπραξεν ὁ Λεύκολλος προθυμότατα πεμφθῆναι τὰ χρήματα καὶ μηδ' ἀφ' ἡστινοσοῦν προφάσεως ἐκεῖνον ἐπανελθεῖν ὑπατεύοντος αὐτοῦ· πάντα γὰρ ἂν ἐπ' ἐκείνῳ γενήσεσθαι τὰ τῆς πόλεως παρόντι μετὰ τοσαύτης στρα[4]τιᾶς. Καὶ γὰρ ὁ κρατῶν τότε τῆς πολιτείας τῷ πρὸς χάριν ἅπαντα καὶ λέγειν καὶ πράττειν Κέθηγος ἔχθραν τινὰ πρὸς Λεύκολλον εἶχε, βδελυττόμενον αὐτοῦ τὸν βίον, αἰσχρῶν ἐρώτων καὶ ὕβρεως καὶ πλημμελείας μεστὸν [5] ὄντα. Τοῦτον μὲν οὖν ἄντικρυς ἐπολέμει· Λεύκιον δὲ Κοίντιον, ἄλλον δημαγωγόν, ἐπαναστάντα τοῖς Σύλλα πολιτεύμασι καὶ ταράττειν τὰ πράγματα πειρώμενον ἐκ τοῦ καθεστῶτος, ἰδίᾳ τε πολλὰ παραμυθούμενος καὶ δημοσίᾳ νουθετῶν ἀπέστησε τῆς πείρας καὶ κατεστόρεσε τὴν φιλοτιμίαν, ὡς ἐνῆν μάλιστα πολιτικῶς καὶ σωτηρίως ἀρχὴν νοσήματος μεγάλου μεταχειρισάμενος. IX. 6. Ἐν τούτῳ δ' ὁ τὴν Κιλικίαν ἔχων Ὀκτάουϊος ἠγγέλθη τεθνηκώς. Σπαργώντων δὲ πολλῶν πρὸς τὴν ἐπαρχίαν καὶ Κέθηγον ὡς δυνατώτατον ὄντα διαπράξασθαι θεραπευόντων, αὐτῆς μὲν ὁ Λεύκολλος Κιλικίας οὐ πολὺν εἶχε λόγον, οἰόμενος δ' εἰ λάβοι ταύτην, ἐγγὺς οὔσης Καππαδοκίας, ἄλλον οὐδένα πεμφθήσεσθαι πολεμήσοντα Μιθριδάτην, πᾶσαν ἔστρεφε μηχανὴν ὑπὲρ τοῦ μὴ [2] προέσθαι τὴν ἐπαρχίαν ἑτέρῳ, καὶ τελευτῶν ἔργον οὐ σεμνὸν οὐδ' ἐπαινετόν, ἄλλως δ' ἀνύσιμον πρὸς τὸ τέλος ἐκ τῆς ἀνάγκης ὑπέμεινε παρὰ τὴν ἑαυτοῦ φύσιν. Πραικία τις ἦν ὄνομα τῶν ἐφ' ὥρᾳ καὶ λαμυρίᾳ διαβοήτων ἐν τῇ πόλει, τὰ μὲν ἄλλα κρείττων οὐδὲν ἀνέδην ἑταιρούσης γυναικός, ἐκ δὲ τοῦ χρῆσθαι τοῖς ἐντυγχάνουσιν αὐτῇ καὶ διαλεγομένοις πρὸς τὰς ὑπὲρ τῶν φίλων σπουδὰς καὶ πολιτείας προσλαβοῦσα τῇ λοιπῇ χάριτι τὸ δοκεῖν φιλέταιρός τις εἶναι καὶ δραστήριος, ἴσχυσε μέγιστον. [3] Ὡς δὲ καὶ Κέθηγον ἀνθοῦντα τῇ δόξῃ τότε καὶ φέροντα τὴν πόλιν ὑπηγάγετο καὶ συνῆν ἐρῶντι, παντάπασιν εἰς ἐκείνην περιῆλθεν ἡ τῆς πόλεως δύναμις· οὐ[δὲ] γὰρ ἐπράττετό τι δημοσίᾳ Κεθήγου μὴ σπουδάζοντος, οὐδὲ [4] Πραικίας μὴ κελευούσης παρὰ Κεθήγῳ. Ταύτην οὖν ὑπελθὼν δώροις ὁ Λεύκολλος καὶ κολακείαις -- ἦν δέ που καὶ τῷ Λευκόλλῳ συμφιλοτιμουμένην ὁρᾶσθαι μέγας γυναικὶ σοβαρᾷ καὶ πανηγυρικῇ μισθός -- εὐθὺς εἶχε τὸν Κέθηγον ἐπαινέτην καὶ προμνώμενον αὐτῷ Κιλικίαν. [5] Ἐπεὶ δ' ἅπαξ ἔτυχε ταύτης, οὐδὲν ἔτι Πραικίαν οὐδὲ Κέθηγον ἔδει παρακαλεῖν, ἀλλὰ πάντες ὁμαλῶς ἐκείνῳ φέροντες ἐνεχείρισαν τὸν Μιθριδατικὸν πόλεμον, ὡς ὑφ' ἑτέρου μηδενὸς ἄμεινον διαπολεμηθῆναι δυνάμενον, Πομπηίου μὲν ἔτι Σερτωρίῳ προσπολεμοῦντος, Μετέλλου δ' ἀπειρηκότος ἤδη διὰ γῆρας, οὓς μόνους ἄν τις ἐναμίλλους ἐποιήσατο Λευκόλλῳ περὶ τῆς στρατηγίας [6] ἀμφισβητοῦντας. Οὐ μὴν ἀλλὰ Κόττας ὁ συνάρχων αὐτοῦ πολλὰ λιπαρήσας τὴν σύγκλητον ἀπεστάλη μετὰ νεῶν τὴν Προποντίδα φυλάξων καὶ προπολεμήσων Βιθυνίας. X. 7. Λεύκολλος δὲ τάγμα μὲν αὐτόθεν ἔχων συντεταγμένον ὑπ' αὐτοῦ διέβαινεν εἰς τὴν Ἀσίαν· ἐκεῖ δὲ τὴν ἄλλην παρέλαβε δύναμιν, πάντων μὲν πάλαι τρυφαῖς διεφθορότων καὶ πλεονεξίαις, τῶν δὲ Φιμβριανῶν λεγομένων καὶ διὰ συνήθειαν ἀναρχίας δυσμεταχειρίστων γε[2]γονότων. Οὗτοι γὰρ ἦσαν οἱ Φλάκκον τε μετὰ Φιμβρίου τὸν ὕπατον καὶ στρατηγὸν ἀνῃρηκότες αὐτόν τε τὸν Φιμβρίαν Σύλλᾳ προδεδωκότες, αὐθάδεις μὲν ἄνθρωποι καὶ παράνομοι, μάχιμοι δὲ καὶ τλήμονες μετ' ἐμπειρίας [3] πολέμου. Οὐ μὴν ἀλλὰ βραχεῖ χρόνῳ καὶ τούτων τὸ θράσος ὁ Λεύκολλος ἐξέκοψε καὶ τοὺς ἄλλους ἐπέστρεψε, τότε πρῶτον ὡς ἔοικε πειρωμένους ἄρχοντος ἀληθινοῦ καὶ ἡγεμόνος· ἄλλως δ' ἐδημαγωγοῦντο, πρὸς ἡδονὴν ἐθιζόμενοι στρατεύεσθαι. XI. [4] Τὰ δὲ τῶν πολεμίων οὕτως εἶχε. Μιθριδάτης, ὥσπερ οἱ πολλοὶ τῶν σοφιστῶν κομπώδης ἐν ἀρχῇ καὶ σοβαρὸς ἐπὶ Ῥωμαίους ἀναστὰς διακένῳ δυνάμει, λαμπρᾷ δὲ καὶ πανηγυρικῇ τὴν ὄψιν, εἶτ' ἐκπεσὼν καταγελάστως καὶ νουθετηθείς, ὅτε τὸ δεύτερον πολεμεῖν ἔμελλεν, εἰς ἀληθινὴν καὶ πραγματικὴν συνέστελλε τὰς δυνάμεις παρα[5]σκευήν. Ἀφελὼν γὰρ τὰ παντοδαπὰ πλήθη καὶ τὰς πολυγλώσσους ἀπειλὰς τῶν βαρβάρων, ὅπλων τε διαχρύσων καὶ διαλίθων κατασκευάς, ὡς λάφυρα τῶν κρατούντων, οὐκ ἀλκήν τινα τῶν κεκτημένων ὄντα, ξίφη μὲν ἠλαύνετο Ῥωμαϊκά, καὶ θυρεοὺς ἐμβριθεῖς ἐπήγνυτο, καὶ γεγυμνασμένους μᾶλλον ἢ κεκοσμημένους ἤθροιζεν ἵππους, πεζῶν δὲ μυριάδας δώδεκα κατεσκευασμένων εἰς φάλαγγα Ῥωμαϊκήν, ἱππεῖς δὲ πρὸς μυρίοις ἑξακισχιλίους ἄνευ τῶν δρεπανηφόρων τεθρίππων· ταῦτα δ' ἦν [6] ἑκατόν· ἔτι δὲ ναῦς οὐ χρυσορόφοις σκηνίσιν οὐδὲ λουτροῖς παλλακίδων καὶ γυναικωνίτισι τρυφώσαις ἠσκημένας, ἀλλ' ὅπλων καὶ βελῶν καὶ χρημάτων γεμούσας παραρτισάμενος, ἐνέβαλεν εἰς Βιθυνίαν, τῶν πόλεων αὖθις ἀσμένως ὑποδεχομένων οὐ μόνον τούτων, ἀλλὰ καὶ τὴν Ἀσίαν ὅλην ὑποτροπὴ τῶν ἔμπροσθεν νοσημάτων εἶχεν, ἀφόρητα πάσχουσαν ὑπὸ Ῥωμαϊκῶν δανειστῶν καὶ τελω[7]νῶν· οὓς ὕστερον μὲν ὥσπερ Ἁρπυίας τὴν τροφὴν ἁρπάζοντας αὐτῶν ὁ Λεύκολλος ἐξήλασε, τότε δὲ μετριωτέρους ἐπειρᾶτο νουθετῶν ποιεῖν, καὶ τὰς ἀποστάσεις κατέπαυε τῶν δήμων, οὐδενὸς ὡς ἔπος εἰπεῖν ἡσυχάζοντος. XII 8. Ὃν δὲ περὶ ταῦτα Λεύκολλος ἠσχολεῖτο χρόνον, αὑτοῦ καιρὸν εἶναι νομίζων ὁ Κόττας παρεσκευάζετο μάχεσθαι πρὸς Μιθριδάτην, καὶ πολλῶν ἀπαγγελλόντων ἤδη Λεύκολλον ἐν Φρυγίᾳ στρατοπεδεύειν ἐπιόντα, μόνον οὐκ ἐν ταῖς χερσὶν ἔχειν τὸν θρίαμβον οἰόμενος, ὡς μὴ [2] μεταλάβῃ Λεύκολλος αὐτοῦ, συμβαλεῖν ἔσπευσε. Πληγεὶς δ' ἅμα καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν, ἑξήκοντα μὲν ἀπώλεσεν αὔτανδρα σκάφη, πεζοὺς δὲ τετρακισχιλίους, αὐτὸς δὲ κατακλεισθεὶς εἰς Χαλκηδόνα καὶ πο[3]λιορκούμενος, εἰς τὰς Λευκόλλου χεῖρας ἀπέβλεπεν. Ἦσαν μὲν οὖν οἱ τὸν Λεύκολλον ἀμελήσαντα Κόττα πρόσω χωρεῖν παρορμῶντες, ὡς ἔρημον αἱρήσοντα τὴν Μιθριδάτου βασιλείαν, καὶ μάλιστα τῶν στρατιωτῶν οὗτος ἦν ὁ λόγος, ἀγανακτούντων εἰ μὴ μόνον αὑτὸν ἀπολεῖ καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ βουλευσάμενος κακῶς ὁ Κόττας, ἀλλὰ καὶ σφίσιν ἐμποδὼν ἔσται, νικᾶν ἀμαχεῖ δυναμένοις· Λεύκολλος δὲ πρὸς μὲν τούτους δημηγορῶν εἶπεν, ὡς ἕνα βούλοιτ' ἂν ἐκ πολεμίων σῶσαι Ῥωμαῖον ἢ πάντα [4] λαβεῖν τὰ τῶν πολεμίων· Ἀρχελάου δὲ τοῦ περὶ Βοιωτίαν Μιθριδάτῃ στρατηγήσαντος, εἶτ' ἀποστάντος καὶ Ῥωμαίοις συστρατεύοντος, διαβεβαιουμένου <μόνον> ὀφθέντα Λεύκολλον ἐν Πόντῳ πάντων ὁμοῦ κρατήσειν, οὐκ ἔφη δειλότερος εἶναι τῶν κυνηγῶν, ὥστε τὰ θηρία παρελθὼν ἐπὶ κενοὺς αὐτῶν τοὺς φωλεοὺς βαδίζειν. Καὶ ταῦτ' εἰπὼν ἐπὶ Μιθριδάτην προῆγε, πεζοὺς μὲν ἔχων [5] τρισμυρίους, ἱππεῖς δὲ δισχιλίους πεντακοσίους. Καταστὰς δ' εἰς ἔποψιν τῶν πολεμίων καὶ θαυμάσας τὸ πλῆθος, ἐβούλετο μὲν ἀπέχεσθαι μάχης καὶ τρίβειν τὸν χρόνον, Μαρίου δ', ὃν Σερτώριος ἐξ Ἰβηρίας ἀπεστάλκει Μιθριδάτῃ μετὰ δυνάμεως στρατηγόν, ἀπαντήσαντος αὐτῷ καὶ προκαλουμένου, κατέστη μὲν εἰς τάξιν ὡς διαμαχούμενος, XII. Ἤδη δ' ὅσον οὔπω συμφερομένων, ἀπ' οὐδεμιᾶς ἐπιφανοῦς μεταβολῆς, ἀλλ' ἐξαίφνης τοῦ ἀέρος ὑπορραγέντος, ὤφθη μέγα σῶμα φλογοειδὲς εἰς μέσον τῶν στρατοπέδων καταφερόμενον, τὸ μὲν σχῆμα πίθῳ μάλιστα, τὴν δὲ χρόαν ἀργύρῳ διαπύρῳ προσεοικός, ὥστε δείσαντας ἀμφοτέρους τὸ φάσμα διακριθῆναι. [6] Τοῦτο μὲν οὖν φασιν ἐν Φρυγίᾳ περὶ τὰς λεγομένας Ὀτρύας συμβῆναι τὸ πάθος. Ὁ δὲ Λεύκολλος οὐδεμιᾶς εἶναι νομίζων ἀνθρωπίνης παρασκευῆς οὐδὲ πλούτου θρέψαι μυριάδας ἐπὶ πολὺν χρόνον ἀντικαθημένων πολεμίων τοσαύτας ὅσας εἶχε Μιθριδάτης, ἐκέλευσεν ἀχθῆναι τῶν αἰχμαλώτων ἕνα, καὶ πρῶτον ἀνέκρινε μετὰ πόσων διαιτῷτο συσκήνων, ἔπειτα πόσον ἐν τῇ σκηνῇ καταλέλοιπε [7] σῖτον. Ἀποκριναμένου δὲ τἀνθρώπου, τὸν μὲν ἐκέλευσε μεταστῆναι, δεύτερον δὲ καὶ τρίτον ὁμοίως ἀνέκρινεν. Εἶτα συνθεὶς τὸ τῆς παρεσκευασμένης τροφῆς πλῆθος πρὸς τὸ τῶν τρεφομένων, ἔγνω τριῶν ἢ τεσσάρων ἡμε[8]ρῶν ἐπιλείψειν τὸν σῖτον τοὺς πολεμίους, καὶ πολὺ μᾶλλον εἴχετο τοῦ χρόνου, καὶ συνῆγεν εἰς τὸν χάρακα παμπληθῆ σῖτον, ὡς ἐν ἀφθόνοις διάγων αὐτὸς ἐφεδρεύοι ταῖς ἐκείνων ἀπορίαις. XIV. 9. Ἐν τούτῳ δὲ Μιθριδάτης ἐπεβούλευε Κυζικηνοῖς, πεπληγόσιν ἐν τῇ περὶ Χαλκηδόνα μάχῃ· τρισχιλίων γὰρ ἀνδρῶν καὶ δέκα νεῶν ἐστέρηντο. Βουλόμενος οὖν λαθεῖν τὸν Λεύκολλον, εὐθὺς ἀπὸ δείπνου νύκτα δυσφανῆ καὶ νοτερὰν ἔχων ἐκίνει, καὶ φθάνει τῆς πόλεως ἄντικρυς ἅμ' ἡμέρᾳ περὶ τὸ τῆς Ἀδραστείας ὄρος ἱδρύσας [2] τὴν δύναμιν. Ὁ δὲ Λεύκολλος αἰσθόμενος καὶ διώξας, ἠγάπησε μὲν οὐκ ἐμπεσὼν ἀσύντακτος εἰς τοὺς πολεμίους, καθίζει δὲ τὸν στρατὸν περὶ τὴν Θρᾳκίαν λεγομένην κώμην ἐν τόπῳ κατὰ τῶν ὁδῶν ἄριστα πεφυκότι καὶ τῶν χωρίων, ἀφ' ὧν καὶ δι' ὧν ἀναγκαῖον ἦν τοῖς [3] Μιθριδατικοῖς τὰ ἐπιτήδεια φοιτᾶν. Διὸ καὶ περιλαβὼν τῇ διανοίᾳ τὸ μέλλον, οὐκ ἀπεκρύψατο τοὺς στρατιώτας, ἀλλ' ἅμα τῷ θέσθαι τὸ στρατόπεδον καὶ ἀπὸ τῶν ἔργων γενέσθαι συναγαγὼν αὐτοὺς ἐμεγαληγόρησεν, ὡς ὀλίγων ἡμερῶν ἀναιμωτὶ τὸ νίκημα παραδώσων αὐτοῖς. [4] Κυζικηνοὺς δὲ Μιθριδάτης δέκα μὲν ἐκ γῆς στρατοπέδοις περιλαβών, ταῖς δὲ ναυσὶν ἐκ θαλάσσης τὸν ἀπὸ τῆς ἠπείρου διείργοντα τὴν πόλιν εὔριπον ἐμφράξας, ἑκατέρωθεν ἐπολιόρκει, τὰ μὲν ἄλλα διακειμένους πρὸς τὸν κίνδυνον εὐθαρσῶς καὶ πᾶν ἕνεκα Ῥωμαίων ἐγνωκότας ἐκδέχεσθαι δυσχερές, ἀγνοοῦντας δ' ὅπῃ Λεύκολλος εἴη, καὶ τῷ μηδὲν περὶ αὐτοῦ πεπύσθαι ταραττομέ[5]νους. Καίτοι καταφανὴς ἦν ἡ στρατοπεδεία καὶ ἄποπτος, ἀλλ' ὑπὸ τῶν Μιθριδατικῶν ἐξηπατῶντο. Δεικνύντες γὰρ αὐτοῖς τοὺς Ῥωμαίους ἄνω παρεμβεβληκότας « ὁρᾶτε τούτους; » ἔφασαν « Ἀρμενίων στρατός ἐστι καὶ Μήδων, [6] Τιγράνου Μιθριδάτῃ καταπέμψαντος ἐπικουρίαν ». Οἱ δ' ἐξεπλήσσοντο, τοσούτου πολέμου περικεχυμένου μηδ' εἰ παραγένοιτο Λεύκολλος χώραν ἔτι λελεῖφθαι βοηθείας ἐλπίζοντες. Οὐ μὴν ἀλλὰ πρῶτος αὐτοῖς εἰσπεμφθεὶς ὑπ' Ἀρχελάου Δημῶναξ ἔφρασε τὴν τοῦ Λευκόλλου παρουσίαν. Τούτῳ δ' ἀπιστούντων καὶ νομιζόντων αὐτὸν τῶν παρόντων ἐπὶ παρηγορίᾳ πεπλασμένα λέγειν, ἧκε παι[7]δάριον αἰχμάλωτον ἐκ τῶν πολεμίων ἀποδεδρακός. Πυνθανομένων δ' αὐτῶν ποῦ λέγοι τὸν Λεύκολλον εἶναι, κατεγέλα παίζειν αὐτοὺς οἰόμενον. Ὡς δ' ἑώρα σπουδάζοντας, ἐσήμηνε τῇ χειρὶ τὸν χάρακα τῶν Ῥωμαίων, οἱ [8] δ' ἀνεθάρσησαν. Τῆς δὲ Δασκυλίτιδος λίμνης πλεομένης ἀκατίοις ἐπιεικῶς εὐμεγέθεσι, τὸ μέγιστον αὐτῶν ὁ Λεύκολλος ἀνελκύσας καὶ διαγαγὼν ἁμάξῃ πρὸς τὴν θάλατταν, ὅσους ἐχώρει στρατιώτας ἐνεβίβασεν. Ἔλαθον δὲ νυκτὸς διαπεράσαντες καὶ παρεισῆλθον εἰς τὴν πόλιν. XV. 10. Ἔοικε δὲ καὶ τὸ θεῖον ἐπιθαρρῦναι τοὺς Κυζικηνούς, ἀγασθὲν αὐτῶν τὴν ἀνδραγαθίαν, ἄλλοις τε σημείοις ἐναργέσι, καὶ τῆς τῶν Φερεφαττίων ἑορτῆς ἐνεστώσης, οἱ μὲν ἠπόρουν βοὸς μελαίνης πρὸς τὴν θυσίαν, καὶ σταιτίνην πλάσαντες τῷ βωμῷ παρέστησαν, ἡ δ' ἱερὰ καὶ τρεφομένη τῇ θεῷ νομὴν μὲν εἶχεν ὥσπερ τἆλλα βοτὰ τῶν Κυζικηνῶν ἐν τῇ περαίᾳ, κατ' ἐκείνην δὲ τὴν ἡμέραν ἀποκριθεῖσα τῆς ἀγέλης μόνη διενήξατο πρὸς [2] τὴν πόλιν καὶ κατέστησεν ἐπὶ τὴν θυσίαν αὑτήν. Ὅναρ δ' ἡ θεὸς Ἀρισταγόρᾳ τῷ τοῦ δήμου γραμματεῖ παραστᾶσα· « καὶ μὴν ἔγωγε » εἶπεν « ἥκω τὸν Λιβυκὸν αὐλητὴν ἐπὶ τὸν Ποντικὸν σαλπιγκτὴν ἐπάγουσα. Φράσον [3] οὖν θαρρεῖν τοῖς πολίταις. » Θαυμαζόντων δὲ τὴν φωνὴν τῶν Κυζικηνῶν, ἅμ' ἡμέρᾳ σάλον εἶχεν ἡ θάλασσα κατιόντος ἀκρίτου πνεύματος, αἵ τε μηχαναὶ τοῦ βασιλέως παρεστῶσαι τοῖς τείχεσιν, ἔργα θαυμαστὰ Νικωνίδου τοῦ Θεσσαλοῦ, ῥοίζῳ καὶ πατάγῳ πρῶτον ἀπεδήλουν τὸ μέλλον· εἶτα νότος ἐκραγεὶς ἄπιστος τὸ μέγεθος τά τ' ἄλλα συνέτριψε μηχανήματα ὥρας βραχεῖ μορίῳ, καὶ τὸν ξύλινον πύργον ἑκατὸν πηχῶν ὕψος ὄντα διασείσας κατέ[4]βαλεν. Ἱστορεῖται δὲ τῶν ἐν Ἰλίῳ πολλοῖς καθ' ὕπνον ὀφθῆναι τὴν Ἀθηνᾶν, ἱδρῶτι πολλῷ ῥεομένην καὶ ὑποφαίνουσάν τι τοῦ πέπλου παρερρωγός, λέγουσαν ὡς ἀρτίως ἥκοι βοηθήσασα Κυζικηνοῖς· καὶ στήλην τινὰ δόγματα καὶ γράμματα περὶ τούτων ἔχουσαν ἐδείκνυον Ἰλιεῖς. XVI. 11. Μιθριδάτην δ', ἄχρι μὲν ὑπὸ τῶν ἑαυτοῦ στρατηγῶν φενακιζόμενος ἠγνόει τὸν ἐν τῷ στρατοπέδῳ λιμόν, [2] ἠνίων Κυζικηνοὶ διαφεύγοντες τὴν πολιορκίαν. Ταχὺ δ' ἐξερρύη τὸ φιλότιμον αὐτοῦ καὶ φιλόνικον ἐν αἰσθήσει γενομένου τῶν ἀποριῶν, αἷς οἱ στρατιῶται συνείχοντο, καὶ τῶν ἀνθρωποφαγιῶν, ἅτε δὴ μὴ θεατρικῶς μηδ' ἐπιδεικτικῶς Λευκόλλου πολεμοῦντος, ἀλλὰ τοῦτο δὴ τὸ λεγόμενον εἰς τὴν γαστέρα ἐναλλομένου καὶ ὅπως ὑφαι[3]ρήσει τὴν τροφὴν ἅπαντα πραγματευομένου. Διὸ καὶ φρούριόν τι πολιορκοῦντος αὐτοῦ, τῷ καιρῷ χρήσασθαι σπεύδων ὁ Μιθριδάτης ἐξέπεμψεν εἰς Βιθυνίαν τοὺς μὲν ἱππεῖς σχεδὸν ἅπαντας μετὰ τῶν ὑποζυγίων, τῶν δὲ πεζῶν [4] τοὺς ἀχρήστους. Πυθόμενος δ' ὁ Λεύκολλος ἔτι νυκτὸς ἧκεν εἰς τὸ στρατόπεδον, πρωὶ δὲ χειμῶνος ὄντος ἀναλαβὼν σπείρας δέκα καὶ τὴν ἵππον, ἐδίωκε νιφόμενος καὶ κακοπαθῶν, ὥστε πολλοὺς ὑπὸ κρύους ἐνδιδόντας ἀπολείπεσθαι τῶν στρατιωτῶν· τοῖς δ' ἄλλοις περὶ τὸν Ῥυνδακὸν ποταμὸν καταλαβὼν τοὺς πολεμίους, τοσαύτην τροπὴν ἐποίησεν, ὥστε τὰς γυναῖκας ἐκ τῆς Ἀπολλωνίας προερχομένας ἀφαρπάζειν τὰ φορτία καὶ σκυλεύειν τοὺς [5] φονευομένους. Πολλῶν δ' ὡς εἰκὸς ἀποθανόντων, ἑάλωσαν ἵπποι μὲν ἑξακισχίλιοι καὶ πλῆθος ἀναρίθμητον ὑποζυγίων, ἄνδρες δὲ μύριοι πεντακισχίλιοι· καὶ τούτους ἄγων πάντας παρεξῄει παρὰ τὸ στρατόπεδον τῶν πολε[6]μίων. Σαλουστίου δὲ θαυμάζω, τότε πρῶτον ὦφθαι Ῥωμαίοις καμήλους λέγοντος, εἰ μήτε πρότερον τοὺς μετὰ Σκιπίωνος νικήσαντας Ἀντίοχον ᾤετο μήτε τοὺς ἔναγχος πρὸς Ὀρχομενῷ καὶ περὶ Χαιρώνειαν Ἀρχελάῳ μεμαχημένους ἐγνωκέναι κάμηλον. XVII. [7] Ἀλλὰ τῷ γε Μιθριδάτῃ φεύγειν μὲν ἔγνωστο τὴν ταχίστην, ἀνθολκὰς δὲ Λευκόλλῳ καὶ διατριβὰς ὀπίσω μηχανώμενος, ἔστελλε τὸν ναύαρχον Ἀριστόνικον ἐπὶ τὴν Ἑλληνικὴν θάλασσαν, καὶ ὅσον οὔπω μέλλοντος ἐκπλεῖν ἐκ προδοσίας ὁ Λεύκολλος ἐκυρίευσε μετὰ χρυσῶν μυρίων, οὓς ἐκόμιζε διαφθερῶν τι τοῦ Ῥωμαϊκοῦ στρατεύ[8]ματος. Ἐκ τούτου Μιθριδάτης μὲν ἔφυγεν ἐπὶ θάλασσαν, οἱ δὲ στρατηγοὶ πεζῇ τὸν στρατὸν ἀπήγαγον. Ἐπιπεσὼν δὲ Λεύκολλος αὐτοῖς περὶ τὸν Γρανικὸν ποταμόν, εἷλέ τε παμπόλλους καὶ δισμυρίους ἀπέκτεινε. Λέγονται δ' ἐκ τοῦ παντὸς ἀκολούθων τε καὶ μαχίμων ὄχλου μυριάδες οὐ πολὺ δὴ τῶν τριάκοντα λείπουσαι διαφθαρῆναι. 12. Λεύκολλος δὲ πρῶτον εἰς Κύζικον παρελθών, ἀπέλαυσεν ἡδονῆς καὶ φιλοφροσύνης πρεπούσης. Ἔπειτα ναυτικὸν ἐξηρτύετο, τὸν Ἑλλήσποντον ἐπιπορευόμενος. Εἰς δὲ Τρῳάδα καταχθείς, ἐσκήνωσε μὲν ἐν τῷ ἱερῷ τῆς Ἀφροδίτης, κατακοιμηθεὶς δὲ νύκτωρ ἐδόκει τὴν θεὰν ὁρᾶν ἐφεστῶσαν αὐτῷ καὶ λέγουσαν· Τί κνώσσεις μεγάθυμε λέον; νεβροὶ δέ τοι ἐγγύς. [2] ἐξαναστὰς δὲ καὶ τοὺς φίλους καλέσας διηγεῖτο τὴν ὄψιν ἔτι νυκτὸς οὔσης· καὶ παρῆσαν ἐξ Ἰλίου τινὲς ἀπαγγέλλοντες ὦφθαι περὶ τὸν Ἀχαιῶν λιμένα τρισκαίδεκα πεντήρεις τῶν βασιλικῶν ἐπὶ Λήμνου πλεούσας. XVIII. Εὐθὺς οὖν ἀναχθείς, τούτους μὲν εἷλε καὶ τὸν στρατηγὸν αὐτῶν Ἰσίδωρον ἀπέκτεινεν, ἐπὶ δὲ τοὺς ἄλλους ἔπλει πρω[3]ρέας. Οἱ δ' ἔτυχον ὁρμοῦντες, καὶ τὰ πλοῖα πάντα πρὸς τὴν γῆν συνέλκοντες, ἀπὸ τῶν καταστρωμάτων διεμάχοντο καὶ πληγὰς ἐδίδοσαν τοῖς περὶ τὸν Λεύκολλον, οὔτε περιπλεῦσαι τοῦ χωρίου διδόντος οὔτε βιάσασθαι ναυσὶ μετεώροις τὰς τῶν πολεμίων, προσερηρεισμένας τῇ γῇ [4] καὶ βεβηκυίας ἀσφαλῶς. Οὐ μὴν ἀλλὰ μόλις, ᾗ προσβολήν τιν' ἡ νῆσος εἶχεν, ἀποβιβάζει τῶν στρατιωτῶν τοὺς ἀρίστους, οἳ κατόπιν ἐπιπεσόντες τοῖς πολεμίοις τοὺς μὲν διέφθειρον αὐτῶν, τοὺς δ' ἠνάγκαζον ἀποκόπτοντας τὰ πρυμνήσια τῶν νεῶν καὶ φεύγοντας ἐκ τῆς γῆς ἀλλήλοις τε συγκρούειν τὰ πλοῖα καὶ ταῖς ἐμβολαῖς τῶν περὶ τὸν [5] Λεύκολλον ὑποπίπτειν. Πολλοὶ μὲν οὖν διεφθάρησαν, ἐν δὲ τοῖς ἁλοῦσιν ἀνήχθη καὶ Μάριος ὁ παρὰ Σερτωρίου στρατηγός· ἦν γὰρ ἑτερόφθαλμος, καὶ παρήγγελτο τοῖς στρατιώταις εὐθὺς ἐπιπλέουσιν ὑπὸ Λευκόλλου μηδένα κτείνειν ἑτερόφθαλμον, ὅπως ἐξονειδισθεὶς καὶ καθυβρισθεὶς ἀποθάνοι. XIX. 13. Γενόμενος δ' ἀπὸ τούτων ἠπείγετο πρὸς τὴν αὐτοῦ Μιθριδάτου δίωξιν. Ἤλπιζε γὰρ ἔτι περὶ Βιθυνίαν εὑρήσειν αὐτόν, ὑπὸ Βοκωνίου φρουρούμενον, ὃν αὐτὸς ἐνστησόμενον τῇ φυγῇ μετὰ νεῶν ἀπεστάλκει πρὸς Νικο[2]μήδειαν. Ἀλλὰ Βοκώνιος μὲν ἐν Σαμοθρᾴκῃ μυούμενος καὶ πανηγυρίζων καθυστέρησε, Μιθριδάτην δ' ἀναχθέντα μετὰ τοῦ στόλου, σπεύδοντα πρὶν ἐπιστρέφειν Λεύκολλον εἰς τὸν Πόντον εἰσπλεῦσαι, καταλαμβάνει χειμὼν πολύς, ὑφ' οὗ τὰ μὲν ἀφηρπάγη, τὰ δ' ἐβυθίσθη τῶν σκαφῶν, πᾶσα δ' ἡ παραλία τῶν ναυαγίων ἐκφερομένων ὑπὸ τοῦ [3] κλύδωνος ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας ἦν περίπλεως. Αὐτὸς δέ, τῆς ὁλκάδος ἐφ' ἧς ἔπλει μήτε πρὸς τὴν γῆν εὐπαρακομίστου διὰ μέγεθος ἐν σάλῳ μεγάλῳ καὶ κύματι τυφλῷ παρισταμένης τοῖς κυβερνήταις, πρός τε τὴν θάλασσαν ἤδη βαρείας καὶ ὑπεράντλου γενομένης, μετεμβὰς εἰς λῃστρικὸν μυοπάρωνα καὶ τὸ σῶμα πειραταῖς ἐγχειρίσας, ἀνελπίστως καὶ παραβόλως εἰς τὴν Ποντικὴν Ἡρά[4]κλειαν ἐξεσώθη. Λευκόλλῳ δ' ἀνεμέσητος ἡ πρὸς τὴν σύγκλητον ἀπέβη φιλοτιμία. Ψηφιζομένης γὰρ αὐτῆς πρὸς τὸν πόλεμον ἀπὸ τρισχιλίων ταλάντων ἐξαρτύεσθαι ναυτικόν, ἐκώλυσε πέμψας γράμματα καὶ μεγαληγορήσας, ὡς ἄνευ δαπάνης τοσαύτης καὶ παρασκευῆς ταῖς τῶν συμμάχων ναυσὶ Μιθριδάτην ἐκβαλεῖ τῆς θαλάσσης. [5] Καὶ τοῦθ' ὑπῆρξεν αὐτῷ τοῦ θεοῦ συναγωνισαμένου· λέγεται γὰρ Ἀρτέμιδος χόλῳ Πριαπηνῆς ὁ χειμὼν ἐμπεσεῖν τοῖς Ποντικοῖς, συλήσασιν αὐτῆς τὸ ἱερὸν καὶ τὸ ξόανον ἀνασπάσασι. XX. 14. Πολλῶν δὲ Λευκόλλῳ παραινούντων ἀναβαλέσθαι τὸν πόλεμον, οὐ φροντίσας ἐνέβαλε διὰ Βιθυνίας καὶ Γαλατίας εἰς τὴν βασιλικήν, ἐν ἀρχῇ μὲν ἐνδεὴς τῶν ἀναγκαίων, ὥστε Γαλάτας ἕπεσθαι τρισμυρίους, ἕκαστον ἐπὶ τῶν ὤμων κομίζοντα σίτου μέδιμνον, προϊὼν δὲ καὶ κρατῶν ἁπάντων εἰς τοσαύτην ἦλθεν εὐπορίαν, ὥστε τὸν μὲν βοῦν ἐν στρατοπέδῳ δραχμῆς, τὸ δ' ἀνδράποδον τεττάρων ὤνιον εἶναι, τὴν δ' ἄλλην λείαν ἐν οὐδενὶ λόγῳ τοὺς μὲν ἀπολείπειν, τοὺς δ' ἀναλίσκειν. Διάθεσις γὰρ [2] οὐδενὸς ἦν πρὸς οὐδένα πάντων εὐπορούντων. Ἀλλ' ὅσον φθεῖραι καὶ κακῶσαι τὴν χώραν ἱππασάμενοι καὶ καταδραμόντες ἄχρι Θεμισκύρας καὶ τῶν περὶ Θερμώδοντα πεδίων, ᾐτιῶντο τὸν Λεύκολλον, ὅτι πάσας προσάγεται τὰς πόλεις, κατὰ κράτος δ' οὐδεμίαν ᾕρηκεν οὐδὲ παρ[3]έσχηκεν αὐτοῖς ὠφεληθῆναι διαρπάσασιν. « Ἀλλὰ καὶ νῦν » ἔφασαν « Ἀμισόν, πόλιν εὐδαίμονα καὶ πλουσίαν, οὐ μέγα ὂν ἔργον εἴ τις ἐντείναι τὴν πολιορκίαν κατασχεῖν, ἀπολιπόντας ἡμᾶς ἄγει περὶ τὴν Τιβαρηνῶν καὶ Χαλδαίων [4] ἐρημίαν Μιθριδάτῃ πολεμήσοντας. » XXI. Ἀλλὰ ταῦτα μὲν οὐκ ἂν ὁ Λεύκολλος ἐλπίσας εἰς τοσοῦτον ἀπονοίας τοὺς στρατιώτας παραγαγεῖν, ὅσον ὕστερον ἐξέφηναν, ὑπερεώρα καὶ οὐκ ἐφρόντιζεν, ἐκείνοις δ' ἀπελογεῖτο μᾶλλον οἳ βραδυτῆτα κατηγόρουν αὐτοῦ, διατρίβοντος ἐνταῦθα περὶ κώμας καὶ πόλεις οὐ πολλοῦ τινος ἀξίας πολὺν [5] χρόνον, ἐῶντος δ' αὔξεσθαι Μιθριδάτην. « Αὐτὸ γάρ » ἔφη « τοῦτο καὶ βούλομαι καὶ κάθημαι τεχνάζων, μέγαν αὖθις γενέσθαι τὸν ἄνδρα καὶ συναγαγεῖν αὐτὸν ἀξιόμαχον [6] δύναμιν, ἵνα μείνῃ καὶ μὴ φύγῃ προσιόντας ἡμᾶς. Ἢ οὐχ ὁρᾶτε πολλὴν μὲν αὐτῷ καὶ ἀτέκμαρτον ἐρημίαν ὀπίσω παροῦσαν; ἐγγὺς δ' ὁ Καύκασος καὶ ὄρη πολλὰ καὶ βαθέα καὶ μυρίους βασιλεῖς φυγομαχοῦντας ἀρκοῦντα κατακρύψαι καὶ περισχεῖν, ὀλίγων δ' ἡμερῶν ὁδὸς εἰς Ἀρμενίαν ἐκ Καβήρων, καὶ ὑπὲρ Ἀρμενίας κάθηται Τιγράνης, βασιλεὺς βασιλέων, ἔχων δύναμιν ᾗ Πάρθους τε περικόπτει τῆς Ἀσίας καὶ πόλεις Ἑλληνίδας εἰς Μηδίαν ἀνακομίζει καὶ Συρίας κρατεῖ καὶ Παλαιστίνης καὶ τοὺς ἀπὸ Σελεύκου βασιλεῖς ἀποκτιννύει, θυγατέρας δ' αὐ[7]τῶν ἄγει καὶ γυναῖκας ἀνασπάστους. Οὗτος οἰκεῖός ἐστι Μιθριδάτου καὶ γαμβρός, οὐ περιόψεται δ' αὐτὸν ἱκέτην ὑποδεξάμενος, ἀλλὰ πολεμήσει πρὸς ἡμᾶς, καὶ σπεύδοντες ἐκβάλλειν Μιθριδάτην, κινδυνεύσομεν ἐπισπάσασθαι Τιγράνην, πάλαι μὲν αἰτίας δεόμενον ἐφ' ἡμᾶς, εὐπρεπεστέραν δ' οὐκ ἂν λαβόντα τῆς ὑπὲρ ἀνδρὸς οἰ[8]κείου καὶ βασιλέως ἀναγκασθέντος ὑπουργεῖν αὐτῷ. Τί οὖν δεῖ τοῦθ' ἡμᾶς ἐξεργάσασθαι καὶ διδάξαι Μιθριδάτην ἀγνοοῦντα, μεθ' ὧν ἐστιν αὐτῷ πρὸς ἡμᾶς πολεμητέον, καὶ μὴ βουλόμενον, ἀλλ' ἀδοξοῦντα συνελαύνειν εἰς τὰς Τιγράνου χεῖρας, ἀλλ' οὐχὶ δόντας αὐτῷ χρόνον ἐκ τῶν οἰκείων παρασκευάσασθαι καὶ ἀναθαρρῦναι, Κόλχοις καὶ Τιβαρηνοῖς καὶ Καππάδοξιν, ὧν πολλάκις κεκρατήκαμεν, μάχεσθαι μᾶλλον ἢ Μήδοις καὶ Ἀρμενίοις; » XXII. 15. Ἐπὶ τοιούτων λογισμῶν γενόμενος ὁ Λεύκολλος περί τε τὴν Ἀμισὸν διέτριψε, μαλακῶς τῇ πολιορκίᾳ χρώμενος, καὶ μετὰ χειμῶνα Μουρήναν ἀπολιπὼν ἐπὶ τῆς πολιορκίας, ἐβάδιζεν ἐπὶ Μιθριδάτην, καθήμενον ἐν Καβήροις καὶ διανοούμενον ὑφίστασθαι τοὺς Ῥωμαίους, ἠθροισμένης αὐτῷ δυνάμεως εἰς τετρακισμυρίους πεζούς, [2] ἱππεῖς δὲ τετρακισχιλίους, οἷς ἐθάρρει μάλιστα. Καὶ διαβὰς τὸν Λύκον ποταμὸν εἰς τὸ πεδίον προὐκαλεῖτο τοὺς Ῥωμαίους. Γενομένης δ' ἱππομαχίας ἔφυγον οἱ Ῥωμαῖοι, Πομπώνιος δ' ἀνὴρ οὐκ ἄδοξος ἑάλω τετρωμένος καὶ πρὸς τὸν Μιθριδάτην ἀνήχθη, κακῶς ὑπὸ τραυμάτων διακείμενος. Πυθομένου δὲ τοῦ βασιλέως εἰ σωθεὶς ὑπ' αὐτοῦ γενήσεται φίλος, « ἄν γε δή » ἔφη « Ῥωμαίοις διαλλαγῇς· εἰ δὲ μή, πολέμιος ». Τοῦτον μὲν θαυμάσας ὁ Μιθριδάτης οὐκ ἠδίκησε. [3] Τοῦ δὲ Λευκόλλου τὰ μὲν πεδία τῶν πολεμίων ἱπποκρατούντων δεδιότος, τὴν δ' ὀρεινὴν ὀκνοῦντος προϊέναι, μακρὰν καὶ ὑλώδη καὶ δύσβατον οὖσαν, ἁλίσκονταί τινες κατὰ τύχην Ἕλληνες, εἴς τι σπήλαιον καταφυγόντες, ὧν ὁ πρεσβύτερος Ἀρτεμίδωρος ὑπέσχετο τὸν Λεύκολλον ἄξειν καὶ καταστήσειν ἐπὶ τόπῳ ἀσφαλεῖ τῷ στρατοπέδῳ καὶ φρούριον ἔχοντι τοῖς Καβήροις ἐπικρεμάμενον. [4] Πιστεύσας δ' ὁ Λεύκολλος ἅμα τῇ νυκτὶ πυρὰ καύσας ἐκίνει, καὶ τὰ στενὰ παρελθὼν ἀσφαλῶς τὸ χωρίον εἶχε, καὶ μεθ' ἡμέραν ὑπερεφαίνετο τῶν πολεμίων ἱδρύων τὸν στρατὸν ἐν τόποις οἳ μάχεσθαι βουλομένῳ προσαγωγὴν ἐδίδοσαν καὶ τὸ μὴ βιασθῆναι παρεῖχον ἡσυχάζοντι. [5] Γνώμην μὲν οὖν οὐδέτερος εἶχεν ἔν γε τῷ παρόντι διακινδυνεύειν· ἔλαφον δὲ λέγεται τῶν βασιλικῶν διωκόντων, ὑποτεμνομένους ἀπαντῆσαι τοὺς Ῥωμαίους, ἐκ δὲ τούτου συμπεσόντας ἀγωνίζεσθαι, πλειόνων ἑκατέροις [6] ἀεὶ προσγινομένων. Τέλος δ' ἐνίκων οἱ βασιλικοί, καὶ τὴν φυγὴν ἐκ τοῦ χάρακος οἱ Ῥωμαῖοι καθορῶντες, ἤσχαλλον καὶ συνέτρεχον πρὸς τὸν Λεύκολλον, ἄγειν σφᾶς δεόμενοι καὶ σύνθημα πρὸς τὴν μάχην αἰτοῦντες. Ὁ δὲ βουλόμενος αὐτοὺς μαθεῖν, ἡλίκον ἐστὶν ἐν ἀγῶνι πολέμου καὶ κινδύνῳ παρουσία καὶ ὄψις ἡγεμόνος ἔμφρονος, ἐκείνους μὲν ἡσυχίαν ἄγειν ἐκέλευσεν, αὐτὸς δὲ κατέβαινεν εἰς τὸ πεδίον καὶ τοῖς πρώτοις ἀπαντήσας τῶν φευγόντων ἵστασθαι προσέταξε καὶ ἀναστρέφειν [7] μετ' αὐτοῦ. Πεισθέντων δὲ τούτων, καὶ οἱ λοιποὶ μεταβαλόμενοι καὶ συστάντες ὀλίγῳ πόνῳ τρέπονται τοὺς πολεμίους καὶ καταδιώκουσιν εἰς τὸ στρατόπεδον. Ἐπανελθὼν δὲ Λεύκολλος ἀτιμίαν τινὰ τοῖς φεύγουσι νενομισμένην προσέβαλε, κελεύσας ἐν χιτῶσιν ἀζώστοις ὀρύξαι δώδεκα ποδῶν τάφρον, ἐφεστώτων καὶ θεωμένων τῶν ἄλλων στρατιωτῶν. XXIII. 16. Ἦν δέ τις ἐν τῷ Μιθριδάτου στρατοπέδῳ Δανδαρίων δυνάστης Ὀλθακὸς -- γένος δ' εἰσὶν οἱ Δανδάριοι βαρβάρων τῶν περὶ τὴν Μαιῶτιν οἰκούντων -- , ἀνὴρ ὅσα χειρὸς ἔργα καὶ τόλμης ἐν πολέμῳ διαπρεπὴς ἅπαντα καὶ γνώμην ἱκανὸς ἐν τοῖς μεγίστοις, ἔτι δ' ἐμμελὴς [2] ὁμιλῆσαι καὶ θεραπευτικός. Οὗτος ἔχων ἀεὶ πρός τινα τῶν ὁμοφύλων δυναστῶν ἅμιλλαν ὑπὲρ πρωτείων καὶ ζηλοτυπίαν, ὑπέσχετο τῷ Μιθριδάτῃ μέγα ἔργον, ἀποκτενεῖν Λεύκολλον. Ἐπαινέσαντος δὲ τοῦ βασιλέως καί τινας αὐτῷ προσβαλόντος ἐπίτηδες ἀτιμίας εἰς προσ[3]ποίησιν ὀργῆς, ἀφιππάσατο πρὸς Λεύκολλον· ὁ δ' ἄσμενος ἐδέξατο (λόγος γὰρ ἦν αὐτοῦ πολὺς ἐν τῷ στρατοπέδῳ), καὶ ταχὺ πειρώμενος ἠσπάζετο τήν τ' ἀγχίνοιαν αὐτοῦ καὶ τὸ λιπαρές, ὥστε τραπέζης καὶ συνεδρίου [4] ποτὲ ποιεῖσθαι κοινωνόν. Ἐπεὶ δ' ἐδόκει καιρὸν ἔχειν ὁ Δανδάριος, τὸν μὲν ἵππον ἔξω τοῦ χάρακος ἐκέλευσε προαγαγεῖν τοὺς παῖδας, αὐτὸς δὲ μεσημβρίας οὔσης καὶ τῶν στρατιωτῶν ἐνδιαζόντων καὶ ἀναπαυομένων ἐβάδιζεν ἐπὶ τὴν στρατηγικὴν σκηνήν, ὡς οὐδενὸς κωλύσοντος εἰσελθεῖν ἄνδρα συνήθη καὶ λόγους τινὰς ἀξίους σπουδῆς [5] τῷ στρατηγῷ κομίζειν φάσκοντα. Κἂν εἰσῆλθεν ἀδεῶς, εἰ μὴ ὁ πολλοὺς ἀνῃρηκὼς στρατηγοὺς ὕπνος Λεύκολλον ἔσωσεν. Ἐτύγχανε γὰρ καθεύδων, καὶ Μενέδημος, εἷς τῶν κατευναστῶν, παρὰ ταῖς θύραις ἑστὼς οὐκ ἔφη κατὰ καιρὸν ἥκειν τὸν Ὀλθακόν, ἄρτι Λευκόλλου πρὸς ἀνάπαυσιν ἐκ μακρᾶς ἀγρυπνίας καὶ πόνων τοσούτων [6] δεδωκότος ἑαυτόν. Ἐπεὶ δ' οὐκ ἀπῄει κελεύοντος, ἀλλ' ἔφη <καὶ> κωλύοντος εἰσελεύσεσθαι, περὶ πράγματος ἀναγκαίου καὶ μεγάλου διαλεχθῆναι βουλόμενος, ἤδη πρὸς ὀργὴν ὁ Μενέδημος εἰπὼν « μηδὲν ἀναγκαιότερον τοῦ σῴζεσθαι Λεύκολλον », ἀπεώσατο τὸν ἄνθρωπον ἀμφο[7]τέραις ταῖς χερσίν. Ὁ δὲ δείσας ὑπεξῆλθε τοῦ χάρακος, καὶ λαβὼν τὸν ἵππον ἀπήλασεν εἰς τὸ Μιθριδάτου στρατόπεδον ἄπρακτος. Οὕτως ἄρα καὶ τοῖς πράγμασιν ὁ καιρὸς ὥσπερ τοῖς φαρμάκοις καὶ τὴν σῴζουσαν καὶ τὴν ἀναιροῦσαν ῥοπὴν προστίθησιν. XXIV. 17. Ἐκ τούτου Σωρνάτιος μὲν ἐπὶ σίτου κομιδὴν ἐπέμφθη μετὰ δέκα σπειρῶν, καὶ καταδιωχθεὶς ὑπὸ Μενάνδρου, τῶν Μιθριδάτου στρατηγῶν ἑνός, ἀντέστη καὶ συμβαλὼν φόνον ἐποίησε πολὺν καὶ τροπὴν τῶν πολε[2]μίων. Αὖθις δὲ πεμφθέντος Ἀδριανοῦ μετὰ δυνάμεως, ὅπως ἐκ περιουσίας ἔχωσιν οἱ στρατιῶται σῖτον, οὐ περιεῖδε Μιθριδάτης, ἀλλ' ἀπέστειλε Μενέμαχον καὶ Μύρωνα, πολλῶν μὲν ἱππέων, πολλῶν δὲ πεζῶν ἡγουμένους. Οὗτοι πάντες ὡς λέγεται πλὴν δυεῖν κατεκόπησαν ὑπὸ [3] τῶν Ῥωμαίων. Καὶ Μιθριδάτης μὲν ἔκρυπτε τὴν συμφοράν, ὡς οὐ τοσαύτην οὖσαν ἀλλὰ μικράν, προσκεκρουκότων ἀπειρίᾳ τῶν στρατηγῶν, Ἀδριανὸς δὲ λαμπρῶς παρημείβετο τὸ στρατόπεδον, πολλὰς κατάγων ἁμάξας σίτου καὶ λαφύρων γεμούσας, ὥστε δυσθυμίαν μὲν αὐτῷ, ταραχὴν δὲ καὶ φόβον ἀμήχανον ἐμπεσεῖν τοῖς στρα[4]τιώταις. XXV. Ἐδέδοκτο μὲν οὖν μηκέτι μένειν· ἐπεὶ δὲ προεξέπεμπον οἱ βασιλικοὶ τὰ σφέτερα χρήματα καθ' ἡσυχίαν, τοὺς δ' ἄλλους ἐκώλυον, ἤδη καὶ πρὸς ὀργὴν ἐπὶ τὰς ἐξόδους ὠθούμενοι καὶ βιαζόμενοι, τὰ μὲν χρήματα ἥρπαζον, αὐτοὺς δ' ἀπέσφαττον. Ὅπου καὶ Δορύλαος ὁ στρατηγός, οὐδὲν ἕτερον ἔχων ἢ τὴν πορφύραν περὶ αὑτόν, ἀπώλετο διὰ ταύτην, Ἑρμαῖος δ' ὁ θύτης κατε[5]πατήθη περὶ τὰς πύλας. Αὐτὸς δ' ὁ Μιθριδάτης, οὔτ' ὀπαδοῦ τινος οὔθ' ἱπποκόμου παραμείναντος αὐτῷ, συνεξέπεσεν ἀπὸ τοῦ στρατοπέδου τοῖς πολλοῖς ἀναμεμειγμένος, οὐδ' ἵππου τῶν βασιλικῶν εὐπορήσας, ἀλλ' ὀψέ που κατιδὼν αὐτὸν ἐν τῷ ῥεύματι τῆς τροπῆς ἐκείνης διαφερόμενον Πτολεμαῖος ὁ εὐνοῦχος ἵππον ἔχων αὐτὸς [6] ἀπεπήδησε καὶ παρέσχεν. Ἤδη γὰρ αὐτὸν οἱ Ῥωμαῖοι κατεῖχον ἐπικείμενοι, καὶ τάχει μὲν οὐκ ἀπελίποντο τοῦ λαβεῖν αὐτόν, ἀλλ' ἦλθον ἔγγιστα τούτου, φιλοπλουτία δὲ καὶ μικρολογία στρατιωτικὴ τὸ πολλοῖς ἀγῶσι καὶ μεγάλοις κινδύνοις διωκόμενον ἐκ μακροῦ θήραμα Ῥωμαίους ἀφείλετο καὶ Λεύκολλον ἀπεστέρησε νικῶντα τῶν [7] ἐπάθλων. Ἦν μὲν γὰρ ἐν ἐφικτῷ τῆς διώξεως ὁ ὑπεκφέρων τὸν ἄνδρα ἵππος, ἡμιόνου δὲ τῶν τὸ χρυσίον κομιζόντων μεταξὺ τοῦ βασιλέως εἴτ' ἀπὸ ταὐτομάτου παρεισπεσόντος, εἴτε τοῦ βασιλέως ἐπίτηδες ἐμβαλόντος αὐτὸν εἰς τοὺς διώκοντας, ἁρπάζοντες καὶ συλλέγοντες τὸ χρυ[8]σίον καὶ διαμαχόμενοι πρὸς ἀλλήλους καθυστέρησαν. Καὶ οὐ τοῦτο μόνον αὐτῶν ἀπέλαυσε τῆς πλεονεξίας Λεύκολλος, ἀλλὰ καὶ τὸν ἐπὶ τῶν ἀπορρήτων τοῦ βασιλέως ὄντα Καλλίστρατον ὁ μὲν ἄγειν ἐκέλευσεν, οἱ δ' ἄγοντες αἰσθόμενοι πεντακοσίους χρυσοῦς ὑπεζωσμένον ἀπέκτειναν. Οὐ μὴν ἀλλὰ τούτοις μὲν ἐπέτρεψε τὸν χάρακα πορθῆσαι. XXVI. 18. Τὰ δὲ Κάβηρα λαβὼν καὶ τῶν ἄλλων φρουρίων τὰ πλεῖστα, θησαυρούς τε μεγάλους εὗρε καὶ δεσμωτήρια, πολλῶν μὲν Ἑλλήνων, πολλῶν δὲ συγγενῶν τοῦ βασιλέως καθειργμένων, οἷς πάλαι τεθνάναι δοκοῦσιν οὐ σωτηρίαν, ἀλλ' ἀναβίωσιν καὶ δευτέραν τινὰ γέννησιν ἡ [2] Λευκόλλου χάρις παρέσχεν. Ἑάλω δὲ καὶ ἀδελφὴ τοῦ Μιθριδάτου Νύσσα σωτήριον ἅλωσιν· αἱ δ' ἀπωτάτω τοῦ κινδύνου καὶ καθ' ἡσυχίαν ἀποκεῖσθαι δοκοῦσαι περὶ Φαρνάκειαν ἀδελφαὶ καὶ γυναῖκες οἰκτρῶς ἀπώλοντο, Μιθριδάτου πέμψαντος ἐπ' αὐτὰς ἐκ τῆς φυγῆς [3] Βακχίδην εὐνοῦχον. Ἦσαν δὲ μετὰ πολλῶν ἀδελφαί τε δύο τοῦ βασιλέως, Ῥωξάνη καὶ Στάτειρα, περὶ τετταράκοντα ἔτη παρθενευόμεναι, καὶ γαμεταὶ δύο, γένος Ἰωνίδες, Βερενίκη μὲν ἐκ Χίου, Μονίμη δὲ Μιλησία. Ταύτης ὁ πλεῖστος ἦν λόγος ἐν τοῖς Ἕλλησιν, ὅτι τοῦ βασιλέως πειρῶντος αὐτὴν καὶ μυρίους πεντακισχιλίους χρυσοῦς προσπέμψαντος ἀντέσχε, μέχρι οὗ γάμων ἐγένοντο συνθῆκαι καὶ διάδημα πέμψας αὐτῇ βασίλισσαν [4] ἀνηγόρευσεν. Αὕτη καὶ παρὰ τὸν ἄλλον χρόνον ἀνιαρῶς εἶχε, καὶ ἀπεθρήνει τὴν τοῦ σώματος εὐμορφίαν, ὡς δεσπότην μὲν ἀντ' ἀνδρὸς αὐτῇ, φρουρὰν δὲ βαρβάρων ἀντὶ γάμου καὶ οἴκου προξενήσασαν, πόρρω δέ που τῆς Ἑλλάδος ἀπῳκισμένη τοῖς ἐλπισθεῖσιν ἀγαθοῖς ὄναρ σύν[5]εστι, τῶν δ' ἀληθινῶν ἐκείνων ἀπεστέρηται. Καὶ δὴ τοῦ Βακχίδου παραγενομένου καὶ προστάξαντος αὐταῖς ἀποθνῄσκειν, ὡς ἑκάστῃ δοκοίη ῥᾷστον εἶναι καὶ ἀλυπότατον, περισπάσασα τῆς κεφαλῆς τὸ διάδημα τῷ τραχήλῳ [6] περιῆψε καὶ ἀνήρτησεν ἑαυτήν. Ταχὺ δ' ἀπορραγέντος, « ὦ κατηραμένον » ἔφη « ῥάκος, οὐδὲ πρὸς τοῦτό μοι χρήσιμον ἔσῃ; » κἀκεῖνο μὲν ἀπέρριψε προσπτύσασα, τῷ δὲ Βακχίδῃ τὴν σφαγὴν παρέσχεν. Ἡ δὲ Βερενίκη κύλικα φαρμάκου λαβοῦσα, τῆς μητρὸς αὐτῇ παρούσης καὶ δεο[7]μένης, μετέδωκε, καὶ συνεξέπιον μὲν ἀμφότεραι, ἤρκεσε δ' ἡ τοῦ φαρμάκου δύναμις εἰς τὸ ἀσθενέστερον σῶμα, τὴν δὲ Βερενίκην οὐχ ὅσον ἔδει πιοῦσαν οὐκ ἀπήλλαξεν, ἀλλὰ δυσθανατοῦσα τοῦ Βακχίδου σπεύδοντος ἀπεπνίγη. [8] Λέγεται δὲ καὶ τῶν ἀγάμων ἀδελφῶν ἐκείνων τὴν μὲν ἐπαρωμένην πολλὰ καὶ λοιδοροῦσαν ἐκπιεῖν τὸ φάρμακον, τὴν δὲ Στάτειραν οὔτε δύσφημόν τι φθεγξαμένην οὔτ' ἀγεννές, ἀλλ' ἐπαινοῦσαν τὸν ἀδελφόν, ὅτι περὶ τοῦ σώματος κινδυνεύων οὐκ ἠμέλησεν αὐτῶν, ἀλλὰ [9] προὐνόησεν ἐλευθέρας καὶ ἀνυβρίστους ἀποθανεῖν. XXVII. Ταῦτα μὲν οὖν φύσει χρηστὸν ὄντα καὶ φιλάνθρωπον ἠνία τὸν Λεύκολλον. 19. Ἐλάσας δ' ἄχρι Ταλαύρων, ἔνθεν ἡμέρᾳ τετάρτῃ πρότερον ἐφθάκει Μιθριδάτης εἰς Ἀρμενίαν πρὸς Τιγράνην πεφευγώς, ἀποτρέπεται. Καταστρεψάμενος δὲ Χαλδαίους καὶ Τιβαρηνούς, καὶ τὴν μικρὰν Ἀρμενίαν παραλαβών, καὶ φρούρια καὶ πόλεις παραστησάμενος, Ἄππιον μὲν ἔπεμψε πρὸς Τιγράνην ἐξαιτῶν Μιθριδάτην, αὐτὸς δ' ἧκε πρὸς Ἀμισὸν ἔτι πολιορκουμένην. [2] Αἴτιος δ' ἦν Καλλίμαχος ὁ στρατηγός, ἐμπειρίᾳ μηχανικῆς παρασκευῆς καὶ δεινότητι πανουργίας ὅσην πολιορκία δέχεται πλεῖστα λυπήσας Ῥωμαίους· ὧν ὕστερον [3] ἔδωκε δίκην. Τότε δ' ὑπὸ Λευκόλλου καταστρατηγηθείς, ὑφ' ἣν ἔθος εἶχεν ὥραν τῆς ἡμέρας ἀπάγειν καὶ ἀναπαύειν τοὺς στρατιώτας, ἐν ἐκείνῃ προσβαλόντος αἰφνιδίως καὶ κατασχόντος οὐ πολὺ μέρος τοῦ τείχους, αὐτὸς ἐκλιπὼν τὴν πόλιν ὑφῆψεν, εἴτε φθονῶν ὠφεληθῆναι Ῥωμαίοις, εἴτε ῥᾳστώνην φυγῆς ἑαυτῷ μηχανώμενος. [4] Οὐδεὶς γὰρ ἐφρόντιζε τῶν ἐκπλεόντων, ἀλλὰ καὶ ὡς ἡ φλὸξ ἀναδραμοῦσα πολλὴ τὰ τείχη περιέσχεν, οἱ μὲν στρατιῶται παρεσκευάζοντο πρὸς ἁρπαγήν, XXVIII. Ὁ δὲ Λεύκολλος οἰκτίρων ἀπολλυμένην τὴν πόλιν, ἔξωθεν ἐβοήθει πρὸς τὸ πῦρ καὶ σβεννύναι παρεκάλει, μηδενὸς αὐτῷ προσέχοντος, ἀλλ' ἐξαιτουμένων τὰ χρήματα καὶ μετὰ βοῆς <τὰ> ὅπλα κρουόντων, ἕως ἐκβιασθεὶς ἐπέτρεψεν, [5] ὡς αὐτήν γε τὴν πόλιν ἐξαιρησόμενος τοῦ πυρός. Οἱ δὲ τοὐναντίον ἔπραξαν. Πάντα γὰρ ἐξερευνῶντες ὑπὸ λαμπάδων καὶ πανταχοῦ φῶς ἐπιφέροντες, αὐτοὶ τὰ πλεῖστα τῶν οἰκημάτων καθεῖλον, ὥστε τὸν Λεύκολλον εἰσελθόντα μεθ' ἡμέραν καὶ δακρύσαντα πρὸς τοὺς φίλους εἰπεῖν, ὡς πολλάκις ἤδη Σύλλαν μακαρίσας, μάλιστα τῇ σήμερον ἡμέρᾳ τὴν τἀνδρὸς εὐτυχίαν θαυμάσειεν, ὅτι σῶσαι βουληθεὶς ἐδυνήθη τὰς Ἀθήνας. « Ἐμὲ δέ » ἔφη « τούτου ζηλωτὴν γενόμενον εἰς τὴν Μομμίου δόξαν ὁ [6] δαίμων περιέστησεν. » Οὐ μὴν ἀλλ' ἐκ τῶν παρόντων ἀναλαμβάνειν ἐπειρᾶτο τὴν πόλιν, καὶ τὸ μὲν πῦρ ὄμβροι κατέσβεσαν, ἔκ τινος θείας τύχης περὶ τὴν ἅλωσιν αὐτὴν συμπεσόντες, τὰ δὲ πλεῖστα τῶν ἀπολωλότων αὐτὸς ἔτι παρὼν ἀνῳκοδόμησε, καὶ τοὺς φεύγοντας Ἀμισηνῶν ἐδέξατο, καὶ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων κατῴκισε τοὺς βουλομένους, εἴκοσι καὶ ἑκατὸν σταδίων χώραν προσ[7]ορίσας. Ἦν δ' ἡ πόλις Ἀθηναίων ἄποικος, ἐν ἐκείνοις ἄρα τοῖς καιροῖς, ἐν οἷς ἤκμαζεν ἡ δύναμις αὐτῶν καὶ κατεῖχε τὴν θάλασσαν, οἰκισθεῖσα, καὶ διὰ τοῦτο πολλοὶ τῶν τὴν Ἀριστίωνος τυραννίδα βουλομένων φεύγειν ἐκπλεύσαντες αὐτοῦ κατῴκουν καὶ μετεῖχον τῆς πολιτείας, οἷς συνέβη τὰ οἰκεῖα κακὰ φεύγουσιν ἀπολαῦσαι τῶν ἀλλο[8]τρίων. Ἀλλὰ τούς γε σωθέντας αὐτῶν ὁ Λεύκολλος ἀμφιέσας καλῶς καὶ διακοσίας ἑκάστῳ δραχμὰς ἐπιδοὺς ἀπέστειλε. Τότε καὶ Τυραννίων ὁ γραμματικὸς ἑάλω· Μουρήνας δ' αὐτὸν ἐξῃτήσατο καὶ λαβὼν ἀπηλευθέρωσεν, ἀνελευ[9]θέρως τῇ δωρεᾷ χρησάμενος. Οὐ γὰρ ἠξίου Λεύκολλος ἄνδρα διὰ παιδείαν ἐσπουδασμένον δοῦλον γενέσθαι πρότερον, εἶτ' ἐλεύθερον. Ἀφαίρεσις γὰρ ἦν τῆς ὑπαρχούσης ἡ τῆς δοκούσης ἐλευθερίας δόσις. Ἀλλὰ Μουρήνας μὲν οὐκ ἐνταῦθα μόνον ὤφθη πολὺ τῆς τοῦ στρατηγοῦ καλοκαγαθίας ἀποδέων.
XXIX. 20. Λεύκολλος δὲ τρέπεται πρὸς τὰς ἐν Ἀσίᾳ
πόλεις, ὅπως, τῶν πολεμικῶν ἔργων σχολάζοντος αὐτοῦ, καὶ δίκης τινὸς μετάσχῃ καὶ
θεσμῶν, ὧν ἐπὶ πολὺν χρόνον ἐνδεῆ τὴν ἐπαρχίαν οὖσαν ἄρρητοι καὶ ἄπιστοι
δυστυχίαι κατεῖχον, ὑπὸ τῶν τελωνῶν καὶ τῶν δανειστῶν πορθουμένην καὶ
ἀνδραποδιζομένην, πιπράσκειν ἰδίᾳ μὲν υἱοὺς εὐπρεπεῖς θυγατέρας τε παρθένους,
δημοσίᾳ δ' ἀναθήματα, γραφάς, ἱεροὺς ἀνδριάντας ἀναγκα[2]ζομένων. Αὐτοῖς δὲ
τέλος μὲν ἦν προσθέτοις γενομένοις δουλεύειν, τὰ δὲ πρὸ τούτου χαλεπώτερα,
σχοινισμοὶ καὶ κιγκλίδες καὶ ἵπποι καὶ στάσεις ὕπαιθροι, καύματος μὲν ἡλίῳ,
ψύχους δ' εἰς πηλὸν ἐμβιβαζομένων ἢ πάγον, ὥστε τὴν δουλείαν σεισάχθειαν δοκεῖν
εἶναι καὶ εἰρήνην. [3] Τοιαῦτα μὲν κακὰ Λεύκολλος εὑρὼν ἐν ταῖς πόλεσιν, ὀλίγῳ
χρόνῳ πάντων ἀπήλλαξε τοὺς ἀδικουμένους. Πρῶτον μὲν γὰρ ἑκατοστὴν ἐκέλευσε καὶ
μὴ πλέον εἰς τοὺς τόκους λογίζεσθαι, δεύτερον δὲ τοὺς μακροτέρους τοῦ ἀρχαίου
τόκους ἀπέκοψε, τὸ δὲ τρίτον καὶ μέγιστον ἔταξε τῶν τοῦ χρεωφειλέτου προσόδων
τὴν τετάρτην μερίδα καρποῦσθαι τὸν δανειστήν· ὁ δὲ τόκον κεφαλαίῳ συνάψας
ἐστέρητο τοῦ παντός· ὥστ' ἐν ἐλάττονι χρόνῳ τετραετίας διαλυθῆναι τὰ χρέα πάντα,
καὶ τὰς κτήσεις [4] ἐλευθέρας ἀποδοθῆναι τοῖς δεσπόταις. Ἦν δὲ τοῦτο κοινὸν
δάνειον ἐκ τῶν δισμυρίων ταλάντων οἷς τὴν Ἀσίαν ἐξημίωσεν ὁ Σύλλας, καὶ διπλοῦν
ἀπεδόθη τοῖς δανείσασιν, ὑπ' ἐκείνων ἀνηγμένον ἤδη τοῖς τόκοις εἰς δώδεκα [5]
μυριάδας ταλάντων. Ἐκεῖνοι μὲν οὖν ὡς δεινὰ πεπονθότες ἐν Ῥώμῃ τοῦ Λευκόλλου
κατεβόων, καὶ χρήμασιν ἀνίστασαν ἐπ' αὐτὸν ἐνίους τῶν δημαγωγῶν, μέγα δυνάμενοι
καὶ πολλοὺς ὑπόχρεως πεποιημένοι τῶν πολιτευο[6]μένων. Ὁ δὲ Λεύκολλος οὐ μόνον
ὑπὸ τῶν εὖ πεπονθότων ἠγαπᾶτο δήμων, ἀλλὰ καὶ ταῖς ἄλλαις ἐπαρχίαις ποθεινὸς ἦν,
εὐδαιμονιζούσαις τοὺς ἡγεμόνος τοιούτου τυχόντας. |
VIII. Lucullus n'eut aucune part aux maux innombrables, et de toute espèce, dont Marius et Sylla accablèrent l'Italie ; il en fut préservé par une faveur particulière de la Providence, qui le retint longtemps en Asie (14). Malgré son absence, il ne conserva pas moins de crédit auprès de Sylla qu'aucun autre des amis de ce dictateur. J'ai déjà dit que Sylla lui avait dédié ses Commentaires comme un témoignage de son amitié ; en mourant, il lui confia la tutelle de son fils, le préférant à Pompée lui-même : préférence qui paraît avoir été le premier germe de la jalousie et des différends qui éclatèrent depuis entre eux ; ils étaient alors tous deux jeunes, tous deux également enflammés du désir de la gloire. Peu de temps après la mort de Sylla, Lucullus fut nommé consul avec Mucus Cotta, vers la cent soixante-seizième olympiade (15). Plusieurs généraux proposèrent de recommencer la guerre contre Mithridate, et le consul Cotta dit lui-même qu'elle n'était pas éteinte, mais seulement assoupie. Aussi Lucullus fut-il très affligé que, dans le 503 partage des provinces, le sort lui eût fait échoir celle de la Gaule cisalpine, qui n'offrait aucun exploit considérable à faire ; il était d'ailleurs vivement aiguillonné par la gloire que Pompée acquérait en Espagne, et il voyait avec chagrin que, si cette guerre d'Espagne se terminait bientôt, Pompée serait infailliblement préféré à tous les autres généraux pour aller continuer celle de Mithridate : aussi Pompée ayant écrit au sénat pour demander de l'argent, en menaçant, si on lui en refusait, de laisser là l'Espagne et Sertorius, et de ramener son armée en Italie, Lucullus s'employa avec la plus grande ardeur pour lui en faire accorder, et lui ôter tout prétexte de revenir en Italie pendant son consulat. Il voyait que Pompée, s'il revenait avec une si grande armée, serait le maître dans Rome ; d'ailleurs le tribun Céthégus, qui dominait alors dans la ville, parce qu'il ne disait et ne faisait que ce qui pouvait plaire au peuple, avait une haine particulière contre Lucullus, qui, détestant sa vie criminelle, ses amours infâmes et ses débauches crapuleuses, lui était ouvertement opposé : un autre tribun, nommé Lucius Quintius, voulait faire casser les ordonnances de Sylla ; il cherchait à porter le désordre dans les affaires, et à troubler la tranquillité dont jouissait alors la république. Lucullus, et par les remontrances particulières qu'il lui fit, et par les avis sages qu'il lui donna publiquement, lui persuada de se désister de son entreprise ; et, en traitant avec toute la douceur et toute l'adresse possibles une maladie naissante qui pouvait avoir les plus funestes suites, il amortit une ambition qui menaçait la sûreté publique. IX. Cependant on apprit qu'Octavius, qui commandait dans la Cilicie, venait de mourir. Cette nouvelle réveilla l'ambition de plusieurs concurrents qui aspiraient à ce gouvernement, et qui, persuadés que le crédit de Céthégus le ferait obtenir à celui qu'il voudrait, lui firent assidûment leur cour. Lucullus ne faisait pas grand cas de la Cilicie en elle-même ; mais considérant que, s'il l'obtenait, son voisinage de la Cappadoce lui ferait décerner, préférablement à tout autre, la 504 conduite de la guerre contre Mithridate, il mit tout en oeuvre afin que ce gouvernement ne fût pas donné à un autre qu'à lui. Il finit même par recourir à un moyen qui n'était en soi ni honnête, ni louable ; mais que la nécessité lui fit employer contre son caractère, parce qu'il devait presque infailliblement le conduire à ses fins. Il y avait alors à Rome une femme, nommée Précia, du nombre de celles que leur beauté et les grâces de leur esprit avaient rendues célèbres, nais qui au fond ne se conduisait guère mieux qu'une courtisane de profession. L'usage qu'elle faisait du crédit de ceux qui la fréquentaient, pour avancer ses amis dans les charges, joignit à la réputation que lui donnaient déjà ses charmes, celle d'amie active qui servait avec zèle ceux qu'elle voulait obliger. Aussi eut-elle bientôt le plus grand pouvoir ; mais quand Céthégus, alors tout puissant dans Rome, fut tombé dans ses filets, et eut conçu pour elle la passion la plus vive, toute l'autorité fut dans les mains de cette femme ; aucune affaire publique ne se faisait que par Céthégus, et l'on n'obtenait rien de Céthégus que par Précia. Lucullus n'épargna donc, pour la gagner, ni flatteries, ni présents ; il lui faisait assidûment une cour qui flattait l'orgueil et l'ambition de cette femme. Dès ce moment, Céthégus devint le panégyriste de Lucullus et brigua pour lui la Cilicie. Une fois qu'il l'eut obtenue, il n'eut plus besoin du crédit de Précia et de Céthégus ; tout le peuple, persuadé que personne n'était plus capable que lui de terminer heureusement la guerre contre Mithridate, lui en confia unanimement la conduite. Pompée combattait contre Sertorius ; Métellus était cassé de vieillesse : et c'étaient les deux seuls généraux qui pussent rivaliser avec Lucullus pour ce commandement. Cependant Cotta, l'autre consul, fit au sénat de si vives instances, qu'il fut envoyé, avec une flotte, pour garder la Propontide et défendre la Bithynie. X. Lucullus ayant levé une légion à Rome, passa tout de suite en Asie, où il prit le commandement des troupes qui lui étaient destinées. Il les trouva depuis longtemps corrompues 505 par la mollesse et par l'avarice. Les bandes ombriennes surtout avaient, outre ces vices, une habitude de vivre dans l'anarchie, qui les rendait très difficiles à gouverner. Elles avaient, à l'instigation de Fimbria, tué le consul Flaccus leur général, et ensuite livré Fimbria lui-même à Sylla ; elles étaient composées d'hommes audacieux, sans frein et sans loi, mais pleins de bravoure, endurcis aux travaux et expérimentés dans la guerre. Cependant Lucullus eut en peu de temps réprimé leur audace, et ramené à la discipline toutes les autres troupes, qui éprouvaient, sans doute pour la première fois, ce que c'est qu'un bon et véritable capitaine ; jusqu'alors elles avaient été flattées par leurs généraux, qui ne leur commandaient que ce qui pouvait leur plaire. XI. Quant aux ennemis, voici quelle était la situation de leurs affaires. Mithridate, qui, fier et avantageux, avait d'abord attaqué les Romains avec un vain appareil, dénué de puissance réelle, mais imposant par son éclat, comme les déclamations des sophistes (16), était devenu, par ses défaites honteuses, un objet de mépris et de risée. Ses pertes l'avaient corrigé ; et lorsqu'il voulut recommencer la guerre, il réduisit ce fastueux appareil à de véritables forces. Il retrancha cette multitude confuse de nations diverses, ces menaces de Barbares si différents par leur langage, ces armes enrichies d'or et de pierreries, qui sont le prix du vainqueur, et non la force de ceux qui les portent. Il fit forger des épées à la romaine et des boucliers fort et pesants ; rassembla des chevaux, qu'il choisit bien dressés plutôt que magnifiquement parés ; mit sur pied cent vingt mille hommes d'infanterie disciplinés comme les Romains, et seize mille chevaux, outre cent chars attelés de quatre chevaux, et armés de faux. Enfin, il équipa des vaisseaux qui, au lieu de ces pavillons dorés, de ces bains, de ces appartements de femmes, meublés voluptueusement, étaient remplis d'armes, de traits, et d'argent pour la solde des troupes. Avec cet armement formidable, il se jeta dans la Bithynie, dont les villes s'empressèrent de lui 506 ouvrir leurs portes ; leur exemple fut suivi par celles d'Asie, qui, retombées dans leurs anciens maux, souffraient, de la part des usuriers et des fermiers romains, des vexations insupportables. Lucullus les chassa dans la suite, comme des harpies qui enlevaient à ces peuples malheureux toute leur nourriture : alors il s'efforça, par ses remontrances, de modérer leur rapacité ; et par là il prévint le soulèvement de ces peuples, qui ne cherchaient presque tous qu'à secouer le joug des Romains. XII. Pendant que Lucullus était retenu par ces soins, Cotta, qui crut que c'était pour lui une occasion favorable de se signaler, se disposa à combattre contre Mithridate. Il apprenait de plusieurs côtés que Lucullus approchait, qu'il était déjà dans la Phrygie : croyant donc tenir le triomphe dans ses mains, et ne voulant pas que son collègue en partageât avec lui l'honneur, il se hâta de donner la bataille. Mais, vaincu sur terre et sur mer, il perdit dans une de ces actions soixante galères avec tout l'équipage ; et dans l'autre, il eut quatre mille hommes de tués. Enfermé et assiégé dans Chalcédoine, il n'eut plus d'espérance que dans Lucullus. On conseillait à celui-ci de laisser là le consul, et d'entrer sur-le-champ dans les Etats de Mithridate, qu'il trouverait sans défense. C'était surtout le langage des soldats, indignés que Cotta, après s'être perdu lui-même par sa témérité et avoir fait périr une partie de l'armée, les empêchât de remporter une victoire qui s'offrait à eux sans combat. Lucullus, dans le discours qu'il fit à cette occasion, dit à ses soldats qu'il aimait mieux sauver un Romain, que d'acquérir tout ce qui était aux ennemis. Archélaüs, qui, après avoir combattu en Béotie comme lieutenant de Mithridate, l'avait abandonné pour embrasser le parti des Romains, assurait Lucullus qu'aussitôt qu'il se montrerait dans le Pont, toutes les villes se rendraient à lui. «Je ne suis pas, lui dit Lucullus, plus timide que 507 les chasseurs ; et je ne laisserai pas les bêtes, pour courir au gîte qu'elles ont quitté». Aussitôt il marche contre Mithridate avec trente mille hommes de pied et deux mille cinq cents chevaux. Mais quand il fut à portée de découvrir les ennemis, étonné de leur grand nombre, il voulut éviter le combat et gagner du temps, lorsqu'un certain Marius (17), que Sertorius avait envoyé d'Espagne à Mithridate avec quelques troupes, étant venu au-devant de lui et l'ayant provoqué, il mit ses troupes en bataille, dans le dessein de combattre. XII. Comme on était sur le point de charger, tout à coup, sans qu'il parût aucun changement dans l'air, le ciel s'entr'ouvrit, et l'on vit tomber entre les deux armées un grand corps enflammé, qui avait la forme d'un tonneau et la couleur d'argent fondu : les deux partis, également effrayés de ce prodige, se séparèrent sans combattre. Ce phénomène parut, dit-on, dans un endroit de la Phrygie appelé Otryes. Mais Lucullus, considérant qu'il n'y avait point de provisions ni de richesses qui pussent suffire longtemps à entretenir une armée aussi nombreuse que celle de Mithridate, surtout en présence de l'ennemi, se fit amener un des prisonniers, à qui il demanda combien ils étaient dans chaque tente, et quelle quantité de blé il avait laissée dans la sienne. Le prisonnier ayant répondu à ces questions, il le renvoya, en fit venir un second et un troisième, qu'il interrogea comme le premier. Alors comparant la quantité de blé avec le nombre de soldats que Mithridate avait à nourrir, il reconnut que les ennemis manqueraient de vivres dans trois ou quatre jours. Il s'arrêta donc à son premier dessein de gagner du temps, et, ayant fait porter dans son camp une grande quantité de blé, il attendit, avec ces provisions abondantes, les occasions que pourrait lui fournir la disette des ennemis. XIV. Cependant Mithridate cherchait à surprendre la ville de Cyzique, déjà affaiblie par le combat de Chalcédoine, où elle avait perdu trois mille hommes et dix vaisseaux. Mais voulant cacher sa marche à Lucullus, il décampe après sou- 508 per, par une nuit obscure et pluvieuse, et fait une si grande diligence, qu'il arrive devant Cyzique à la pointe du jour, et pose son camp sur la colline d'Adrastie (18). Lucullus, qui avait eu avis de son départ, s'était mis à sa poursuite ; et content de n'avoir pas donné en désordre, pendant la nuit, dans les ennemis, il campa près d'un bourg nommé Thracéia, dans un poste placé très à propos sur les chemins par où les ennemis devaient faire venir leurs vivres. Prévoyant donc ce qui devait arriver, il ne crut pas devoir le cacher à ses soldats : dès qu'ils eurent assis et fortifié leur camp, il les assembla, et leur annonça avec complaisance que dans peu de jours il leur livrerait une victoire qui ne leur coûterait pas une goutte de sang. Mithridate avait partagé son armée en dix camps qui investissaient la ville du côté de la terre ; et par mer, il avait fermé avec ses vaisseaux les deux extrémités du détroit qui sépare la ville de la terre ferme (19). Les Cyzicéniens, bloqués ainsi des deux côtés, étaient résolus de tout braver et de tout souffrir pour rester fidèles aux Romains ; mais ils ignoraient où était Lucullus, et, ne recevant aucune nouvelle de lui, ils étaient dans la plus vive inquiétude. Cependant ils avaient son camp sous leurs yeux, et le voyaient de leurs murailles ; mais ils étaient trompés par les soldats de Mithridate, qui leur montraient les Romains campés sur des hauteurs, et leur disaient : «Voyez-vous là ces troupes ? c'est une armée de Mèdes et d'Arméniens que Tigrane a envoyée au secours de Mithridate». Les habitants en étaient consternés ; et se voyant environnés de cette multitude innombrable d'ennemis, ils n'espéraient pas que l'arrivée de Lucullus pût leur être d'aucun secours. Cependant Démonax, qui leur fut envoyé par Archélaus, leur porta la première nouvelle que Lucullus était auprès d'eux (20). D'abord ils n'en voulurent rien croire, et s'imaginèrent que c'était une fausse nouvelle qu'on leur donnait pour soutenir leur courage. Dans ce moment, un jeune prisonnier, qui s'était échappé des mains des ennemis, arrive dans la ville ; ils lui demandent où l'on disait qu'était Lucullus ; le 509 jeune homme se mit à rire, croyant qu'ils plaisantaient ; mais voyant enfin qu'ils parlaient sérieusement, il leur montra de la main le camp des Romains : ce qui ranima leur confiance. XV. Il y a près de Cyzique un lac appelé Dascylitide, qui porte d'assez grands bateaux. Lucullus ayant pris le plus grand des siens, et l'ayant fait conduire sur un chariot jusqu'à la mer, y fit monter autant de soldats qu'il en pouvait contenir, et l'envoya à Cyzique. Ils passèrent, à la faveur de la nuit, sans être aperçus, et entrèrent dans la ville. Il parut que les dieux, touchés du courage des Cyzicéniens, voulurent encore augmenter leur confiance par plusieurs signes frappants, et en particulier par celui-ci. La fête de Proserpine approchait ; et les habitants, qui n'avaient pas de génisse noire, victime d'usage pour le sacrifice de cette fête, en firent une de pâte, et la présentèrent à l'autel (21). Celle qui était consacrée, et qu'on nourrissait pour la déesse, avait, comme les autres troupeaux des Cyzicéniens, ses pâturages dans la terre ferme. Le jour de la fête, elle quitta le troupeau, traversa seule à la nage le bras de mer, entra dans la ville, et se présenta d'elle-même pour le sacrifice. La déesse apparut en songe à Aristagoras, greffier de la ville. «Je viens moi-même, lui dit-elle, et j'amène le joueur de flûte de Libye contre la trompette du Pont ; dis à tes concitoyens d'avoir bon courage». Les Cyzicéniens furent fort surpris de cet oracle, dont ils ne comprenaient pas le sens ; mais le lendemain il se leva, dès le point du jour, un vent impétueux qui souleva les vagues de la mer. Les machines du roi, ouvrages admirables de Niconidas le Thessalien, qui étaient déjà près des murailles, annoncèrent, par le bruit et le craquement qu'elles firent, ce qui allait arriver. Il survint un vent du midi qui souffla avec tant de violence, qu'en moins d'une heure il brisa toutes les machines, et renversa une tour de bois haute de cent coudées (22). On raconte encore qu'à Ilium, Minerve apparut à plusieurs habitants pendant leur sommeil ; elle était couverte de sueur, et leur montrant une partie de son voile qui était déchirée, elle leur dit qu'elle venait de secou- 510 rir les Cyzicéniens. Les habitants d'Ilium montraient une colonne et une inscription qui attestaient ce prodige. XVI. Mithridate, trompé par ses généraux, ignorait encore la famine qui régnait dans son camp ; et il voyait avec douleur l'inutilité de ses efforts pour réduire Cyzique. Mais quand il eut appris que ses soldats, par la disette extrême qu'ils souffraient, étaient réduits à se nourrir de chair humaine, l'ambition qui l'avait fait s'opiniâtrer à ce siége s'évanouit aussitôt. Lucullus ne lui faisait pas une guerre d'ostentation et, pour ainsi dire, de théâtre ; il lui marchait réellement sur le ventre, et prenait si bien ses mesures, qu'il lui coupait les vivres de tous les côtés. Mithridate donc, voulant profiter du temps que Lucullus assiégeait un château voisin, envoya promptement en Bithynie presque toute sa cavalerie, ses bêtes de somme, et ceux de ses gens de pied qui lui étaient le moins utiles. Lucullus, informé de leur départ, retourne la nuit dans son camp, et le lendemain matin, malgré la rigueur de l'hiver, il prend dix cohortes avec toute sa cavalerie, et se met à leur poursuite. La neige et le froid rendaient la marche si difficile, que plusieurs de ses soldats furent obligés de rester derrière. Il continua sa route avec les autres, et ayant atteint les ennemis près du fleuve Rhyndacus (23), il les attaqua, et les mit dans une déroute si complète, que les femmes mêmes d'Apollonie, sortant de la ville, vinrent piller le bagage et dépouiller les morts, qui étaient en très grand nombre. On fit quinze mille prisonniers ; il y eut six mille chevaux de pris, avec une quantité innombrable de bêtes de somme. Lucullus, en ramenant un si riche butin dans son camp, passa devant celui des ennemis. Je m'étonne que l'historien Salluste ait dit que les Romains virent alors des chameaux pour la première fois. Avaient-ils pu, longtemps auparavant, vaincre Antiochus sous les ordres de Scipion, et, tout récemment encore, battre Archélaus à Orchomène et à Chéronée, sans avoir vu de ces animaux (24) ? 511 XVII. Dès ce moment, Mithridate ne songea plus qu'à prendre au plus tôt la fuite ; et pour amuser Lucullus, en l'attirant d'un autre côté, il envoya dans la mer de Grèce Aristonicus, le commandant de sa flotte, qui était sur le point de s'embarquer lorsqu'il fut trahi et livré à Lucullus, avec dix mille pièces d'or qu'il portait pour corrompre une partie de l'armée romaine. Alors Mithridate prit le parti de s'enfuir par mer, et laissa ses généraux ramener l'armée de terre. Lucullus les poursuivit, et les ayant atteints près du Granique, il en tua vingt mille, et fit un grand nombre de prisonniers. On assure que dans cette guerre il ne périt guère moins de trois cent mille hommes, tant des soldats que des gens qui suivaient l'armée. Lucullus revint tout de suite à Cyzique, oùil jouit du plaisir de l'avoir sauvée, et des honneurs qu'on lui prodigua. Il alla ensuite sur les côtes de l'Hellespont pour y rassembler une flotte ; il descendit dans la Troade, où on lui dressa une tente dans le temple même de Vénus. La nuit, pendant son sommeil, il crut voir la déesse se pencher sur sa tête, et lui dire : Quoi ? tu dors, fier lion, auprès de cerfs timides ! Il se lève aussitôt, et appelant ses amis, quoiqu'il fût encore nuit, il leur raconte sa vision. En même temps il arrive des gens d'Ilium pour lui dire qu'on avait aperçu, près du port des Grecs, treize galères de la flotte du roi qui faisaient voile vers Lemnos. XVIII. Il s'embarque à l'instant, va s'emparer de ces galères, et tue Isidore, leur commandant ; de là il cingle vers les autres, qui étaient à l'ancre dans la rade. A son approche, les capitaines rangèrent leurs vaisseaux le long du rivage, et, combattant de dessus le tillac, ils blessèrent plusieurs soldats de Lucullus. La nature du lieu ne lui permettait pas de les envelopper, et ses galères, toujours agitées par les flots, ne pouvaient pas forcer les vaisseaux ennemis, qui étaient solidement appuyés contre la côte. Il découvrit enfin un endroit par où l'on pouvait descendre dans l'île, et y débarqua ses meilleurs soldats, qui, chargeant les ennemis par derrière, en tuèrent un grand nombre, et forcèrent les autres de couper les câbles qui attachaient leurs vaisseaux au rivage ; mais, en s'éloignant de la terre, ces navires se heurtaient, se froissaient les uns les autres, ou allaient donner contre les éperons des galères de Lucullus. Il se fit là un grand carnage, et beaucoup de prisonniers, entre autres ce Marius que Sertorius avait envoyé d'Espagne à Mithridate. Il était borgne, et Lucullus, au moment de l'attaque, avait défendu à ses soldats de tuer aucun borgne, parce qu'il voulait faire mourir Marius avec toute l'ignominie qu'il méritait. XIX. Lucullus, débarrassé de ces obstacles, se remet sans différer à la poursuite de Mithridate, qu'il espérait trouver encore en Bithynie, gardé comme à vue par Voconius, son lieutenant, qu'il avait envoyé à Nicomédie avec des vaisseaux, pour s'opposer à sa fuite ; mais Voconius ayant perdu beaucoup de temps à se faire initier aux mystères de Samothrace (25) et à célébrer des fètes, donna le temps à Mithridate de s'échapper avec sa flotte, et de fuir à toutes voiles vers le Pont avant le retour de Lucullus. Accueilli, dans sa fuite, d'une violente tempête, il vit une partie de ses vaisseaux, ou emportés ou coulés à fond et pendant plusieurs jours toute la côte fut couverte des débris de son naufrage, que les vagues y apportaient. Pour lui, il montait un vaisseau de charge, que, dans une si furieuse tempête, les pilotes ne pouvaient approcher du rivage, à cause de sa grandeur, ni tenir à la mer, tant il était pesant, et faisait eau de tous côtés ! Il prit donc le parti de passer sur un brigantin, et de confier sa personne à des pirates, qui, contre toute espérance et à travers mille dangers, le débarquèrent à Héraclée, ville du Pont. Lucullus, en cette occasion, avait écrit au sénat avec une confiance présomptueuse que les dieux voulurent bien lui pardonner (26). Le sénat avait ordonné qu'on prît du trésor public trois mille talents, pour équiper une flotte qui servirait dans cette guerre. Lucullus écrivit pour empêcher l'exécution de ce décret, et, dans sa lettre, il disait, d'un ton avantageux, que, sans tant d'appareil et de dépense, et avec les seuls vaisseaux des alliés, il chasserait Mithridate de la mer ; il l'avait promis, et il le fit, aidé de la protection des dieux. Cette tempête fut, dit-on, un effet de la vengeance de Diane, qui punit les troupes de Mithridate d'avoir pillé son temple dans la ville de Priapus, et d'en avoir enlevé sa statue (27). XX. On conseillait à Lucullus de remettre à un autre temps la continuation de la guerre, mais rejetant ces conseils timides, il traversa la Bithynie et la Galatie, et entra dans le royaume de Pont, où d'abord il éprouva une si grande disette, qu'il se fit suivre par trente mille Galates qui portaient chacun un médimne de blé ; mais, en pénétrant dans le pays, où tout pliait devant lui, il se trouva dans une telle abondance, que, dans son camp, un boeuf ne coûtait qu'une drachme, et un esclave, quatre ; pour le reste du butin, on en faisait si peu de cas, qu'il était ou abandonné ou dissipé, et qu'on ne trouvait rien à vendre, tout le monde étant abondamment pourvu. Dans les courses que fit la cavalerie jusqu'à Thémiscyre et jusqu'aux plaines qu'arrose le Thermodon (28), elle ne s'arrêtait que le temps nécessaire pour ravager le pays : de là les plaintes des soldats contre Lucullus, à qui ils reprochaient de recevoir toutes les villes à composition, et de n'en prendre au-cune de force, pour les enrichir du pillage (29). «Aujourd'hui même, disaient-ils, cette ville d'Amisus, si florissante et si riche, qu'il serait si facile de prendre, pour peu qu'on voulût en presser le siège, il nous fait passer tranquillement le long de ses murailles, et nous traîne dans les déserts des Tibaréniens et des Chaldéens (30), pour combattre Mithridate». XXI. Lucullus ne donnait aucune attention à ces plaintes ; il les méprisait même, ne se doutant point que ses soldats pussent jamais se porter à ce degré de fureur qu'ils firent éclater dans la suite. Il se justifiait plutôt auprès de ceux qui, l'accusant de lenteur, le blâmaient de s'arrêter trop longtemps devant des bourgs et des villes de nulle importance, et de laisser cependant Mithridate se fortifier. «C'est précisément, leur disait-il, ce que je veux ; je m'arrête à dessein pour lui donner le temps d'augmenter encore ses forces, de rassembler une armée nombreuse qui lui donne la confiance de nous attendre, et de ne pas fuir à mesure que nous approchons. Ne voyez-vous pas qu'il a derrière lui un désert immense ? Près de lui est le Caucase, et plusieurs hautes montagnes capables de cacher et de recéler dix mille rois qui voudraient éviter de combattre. Du pays des Cabires, il n'y a que quelques journées de chemin jusqu'en Arménie, où tient sa cour Tigrane, ce roi des rois, qui possède une si grande puissance, qu'il enlève l'Asie aux Parthes, qu'il transporte des villes grecques jusque dans la Médie, qu'il a soumis la Palestine et la Syrie (31), détruit les successeurs de Séleucus, et emmené leurs femmes et leurs filles captives : il est l'allié, le gendre de Mithridate ; lorsqu'il l'aura reçu comme suppliant, pensez-vous qu'il l'abandonnera, et qu'il ne nous fera pas la guerre ? En nous hâtant de chasser Mithridate, nous courons risque d'attirer sur nous Tigrane, qui depuis longtemps cherche un prétexte pour nous attaquer, et qui n'en pourrait avoir de plus honnête que de secourir un roi son allié, qu'il verrait réduit à implorer son assistance. Devons-nous procurer nous-mêmes à Mithridate cet avantage ? Devons-nous lui enseigner ce qu'il ignore ? lui apprendre à qui il doit se joindre pour nous faire la guerre ? devons-nous enfin le forcer malgré lui à une démarche qu'il croit honteuse, à s'aller jeter entre les bras de Tigrane ? Ne faut-il pas plutôt lui donner le temps de rassembler assez de ses propres forces pour qu'il reprenne confiance, afin que nous ayons à combattre les Coichiens, les Tibaréniens et les Cappadociens, plutôt que les Arméniens et les Mèdes ?» XXII. D'après ces vues, Lucullus s'arrêta longtemps devant la ville d'Amisus, dont il ne pressait point le siège ; quand l'hiver fut passé, il en laissa la conduite à Muréna, et marcha contre Mithridate, qui, campé dans le pays des Cabires, avait formé le plan d'y attendre les Romains avec une armée de quarante mille hommes de pied et de quatre mille chevaux, dans lesquels il avait la plus grande confiance. Il passa donc le fleuve Lycus, et présenta la bataille à Lucullus. Il y eut d'abord quelques escarmouches de cavalerie, dans lesquelles les Romains prirent la fuite. Pomponius, officier de réputation, fut blessé, pris, et conduit à Mithridate, qui, le voyant très mal de ses blessures, lui dit : «Si je te fais guérir, deviendras-tu mon ami ? - Oui, lui répondit Pomponius, si vous faites la paix avec les Romains ; sinon je resterai votre ennemi». Mithridate admira son courage, et ne l'en traita pas plus mal. Lucullus craignait de tenir la plaine, parce que les ennemis lui étaient supérieurs en cavalerie ; d'un autre côté, il n'osait se risquer dans le chemin des montagnes, qui était long, couvert de bois et difficile. Dans l'incertitude où il était, on lui amena quelques Grecs qu'on avait trouvés par hasard dans une caverne où ils s'étaient retirés (32). Artémidore, le plus âgé d'entre eux, s'offrit à conduire les Romains dans un lieu très sûr pour un camp, et protégé par un fort qui dominait la ville de Cabires. Lucullus, se fiant à sa parole, fit allumer beaucoup de feux dans son camp, et en partit dès que la nuit fut venue. Il passa les détroits sans accident, et s'établit dans le fort, où le lendemain les ennemis l'aperçurent au-dessus d'eux, distribuant son armée en différents postes très avantageux pour combattre quand il le jugerait à propos, et où il ne pouvait jamais être forcé, tant qu'il voudrait ne pas en sortir. Ni Lucullus ni Mithridate n'étaient encore décidés à risquer la bataille, lorsque des soldats de l'armée du roi s'étant mis à poursuivre un cerf qu'ils avaient lancé par hasard, quelques soldats romains allèrent au-devant d'eux pour leur couper le chemin. Les deux partis ayant envoyé successivement de nouveaux secours, il s'engagea un véritable combat, dans lequel les troupes du roi eurent enfin l'avantage. Les Romains, qui, de leurs retranchements, virent fuir leurs camarades, en furent affligés, et courant à Lucullus, ils le supplièrent de les mener à l'ennemi, et de donner le signal de la bataille. Lucullus, qui voulut leur apprendre de quel poids est, dans un danger imminent, la présence et la vue d'un général expérimenté, leur ordonne de se tenir tranquilles : il descend lui-même dans la plaine, court au-devant des fuyards, commande aux premiers qu'il a joints de s'arrêter, et de retourner avec lui au combat. Ils obéissent, et tous les autres, à leur exemple, se ralliant autour de leur général, mettent facilement en fuite les ennemis, et les poursuivent jusque dans leur camp. Lucullus, rentré dans le sien, fit subir aux fuyards l'ignominie prescrite par la dicipline romaine : ils furent condamnés à creuser, en simple tunique et sans ceinture, un fossé de douze pieds, en présence de leurs camarades. XXIII. Mithridate avait dans son armée un prince des Dardariens, peuple barbare qui habite les environs des Palus-Méotides (33). Il se nommait Oltachus ; c'était l'homme le plus hardi et le plus adroit pour les coups de main, d'une prudence consommée dans la conduite des grandes affaires, aimable d'ailleurs dans le commerce de la vie, et surtout bon courtisan. Il s'était élevé, entre lui et les autres princes de sa nation, une sorte de jalousie et de rivalité sur le premier rang d'honneur ; et pour supplanter ses rivaux, il promit un jour à Mithridate d'exécuter le coup le plus hardi : c'était de tuer Lucullus. Le roi approuva fort son projet ; et pour lui en faciliter le moyen, en lui fournissant un prétexte de ressentiment, il lui fit exprès, en public, plusieurs outrages. Oltachus se rendit à cheval auprès de Lucullus, qui le reçut avec beaucoup de satisfaction ; car il était déjà célèbre dans le camp des Romains. Il le mit bientôt à l'épreuve, en lui donnant diverses commissions, qui donnèrent lieu à Lucullus d'admirer sa prudence et son courage ; il ne tarda pas à être admis à la table du général, et appelé à tous ses conseils. Quand il crut avoir trouvé l'occasion favorable, il ordonna à ses écuyers de mener son cheval hors du camp ; et lui-même, à l'heure de midi, pendant que ses soldats dormaient ou prenaient du repos, il alla à la tente du général, persuadé que sa familiarité connue avec Lucullus, et l'affaire importante qu'il dirait avoir à lui communiquer, lui en rendraient l'entrée libre et facile. En effet, il y serait entré sans obstacle, et aurait exécuté son dessein, si le sommeil, qui a perdu tant de généraux, n'eût sauvé Lucullus. Il dormait fort heureusement ; et Ménédème, un de ses valets de chambre, qui gardait la porte, dit à Oltachus qu'il venait fort mal à propos ; que Lucullus, accablé de veilles et de fatigues, ne venait que de s'endormir. Oltachus ne voulut pas se retirer, et dit au valet de chambre qu'il entrerait malgré lui, parce que l'affaire qu'il avait à communiquer à Lucullus était la plus importante et la plus pressée. Ménédème lui répondit tout en colère qu'il n'y avait rien de plus pressé ni de plus important que la santé de Lucullus ; et en même temps il le repoussa rudement de ses deux mains. Oltachus, craignant que cette aventure ne le fît découvrir, sortit du camp ; et, montant à cheval, il s'en retourna au camp de Mithridate, sans avoir exécuté son dessein. Ainsi, dans les affaires comme dans les remèdes, c'est l'à-propos qui donne la vie ou la mort.
XXIV. Peu de jours après, Lucullus
détacha Sornatius, un de ses capitaines, avec dix cohortes, pour
aller chercher des vivres. Poursuivi par Ménandre, un des généraux
de Mithridate, il s'arrête, charge les ennemis, les met en fuite, et
en fait un grand carnage. Un autre jour, Lucullus ayant envoyé
Adrianus avec un détachement plus considérable, pour amener dans son
camp des provisions abondantes, Mithridate, qui ne voulut pas perdre
cette occasion, détacha Ménémacus et Myron avec un corps nombreux de
cavalerie et de gens de pied, qui tous, à l'exception de deux,
furent taillés en pièces. Mithridate dissimula cette perte ; il dit
qu'elle n'avait pas été considérable, et qu'elle venait uniquement
de l'inexpérience des généraux. Mais Adrianus, à son retour, passa
le long du camp des ennemis avec ostentation, conduisant un grand
nombre de chariots chargés de blé et de dépouilles. Cette vue ayant
découragé Mithridate, et jeté la consternation dans l'âme des
soldats, on prit la résolution de ne plus rester dans ce poste. XXVI. Cette déroute rendit Lucullus maître de la ville de Cabires et de plusieurs forteresses, où il trouva de grands trésors, et des prisons remplies de Grecs et de princes proches parents du roi, qu'on y tenait renfermés. Ils se regardaient comme morts depuis longtemps ; et ils crurent moins obtenir de la bonté de Lucullus la liberté et le salut, qu'une résurrection et une seconde vie. On y prit aussi une soeur de Mithridate, nommée Nyssa, et cette captivité fit son salut ; car les autres soeurs et les autres femmes de ce prince, qui se croyaient le plus loin du danger, et fort tranquilles à Pharnacie (35), où il les avait envoyées, périrent misérablement. Mithridate, dans sa fuite, leur envoya l'eunuque Bacchides, avec ordre de les faire mourir. Parmi elles étaient Roxane et Statira, deux soeurs de Mithridate, âgées de quarante ans, et qui n'avaient pas été mariées, avec deux de ses femmes, qui étaient Ioniennes, Bérénice de Chio, et Monime de Milet. Celle-ci s'était fait la plus grande réputation dans la Grèce, depuis qu'elle avait refusé quinze mille pièces d'or que Mithridate lui avait envoyées pour la séduire ; elle refusa de l'écouter jusqu'à ce qu'il eût consenti à l'épouser, et qu'il l'eût déclarée reine en lui envoyant le diadème. Mais depuis ce mariage elle avait passé tous ses jours dans la tristesse, déplorant une beauté funeste, qui sous le nom d'un époux lui avait donné un maître ; qui, au lieu d'une société conjugale dans la maison de son mari, la faisait gémir dans une prison sous la garde de Barbares, où reléguée loin de la Grèce, n'ayant eu qu'en songe les biens dont on lui avait donné l'espérance, elle avait perdu les biens véritables dont elle jouissait dans sa patrie. Bacchides étant venu leur porter l'ordre de mourir de la manière qui leur paraîtrait la plus prompte et la moins douloureuse, Monime détacha son diadème, et l'ayant noué autour de son cou pour se prendre, il se rompit : «Funeste bandeau ! s'écria-t-elle, tu ne me rendras pas même ce triste service ?» Et le jetant loin d'elle avec mépris, elle présenta la gorge à Bacchides. Bérénice se fit apporter une coupe de poison ; et sa mère, qui était présente, lui ayant demandé de la partager, elles en burent toutes deux. La portion qu'en prit la mère, qui était déjà affaiblie par la vieillesse, suffit pour la faire périr ; mais Bérénice, qui n'en avait pas pris une quantité suffisante, était longtemps à mourir : comme elle luttait contre la mort, et que Bacchides pressait, elle fut étranglée. Des deux soeurs Roxane et Statira, la première, dit-on, avala du poison, en accablant Mithridate de malédictions et d'injures : Statira ne se permit pas une imprécation ni une seule parole qui fût indigne de sa naissance ; au contraire, elle remercia son frère de ce qu'ayant tant à craindre pour lui-même, il ne les avait pas oubliées, et avait pourvu à leur procurer une mort libre, qui les mît à l'abri de tous les outrages. XXVII. Lucullus, naturellement doux et humain, fut vivement affligé de ces morts cruelles. Il continua de poursuivre Mithridate jusqu'à la ville de Talaures, où, d'après la certitude qu'il eut que ce prince y avait passé quatre jours auparavant, pour se retirer en Arménie auprès de Tigrane, il retourna sur ses pas, soumit les Chaldéens et les Tibaréniens, conquit la petite Arménie, dont il réduisit les forteresses et les villes, envoya Appius vers Tigrane pour lui redemander Mithridate, et revint devant Amisus, toujours assiégée par ses troupes. Callimaque, qui commandait dans la ville, était seul cause de la longue durée de ce siège ; son habileté à inventer des machines de guerre, sa fécondité en stratagèmes et en ruses pour la défense des places, nuisaient beaucoup aux Romains (36). Il en fut bien puni dans la suite ; mais alors Lucullus usa aussi d'un stratagème dont Callimaque fut la dupe. A l'heure qu'il avait accoutumé de retirer ses troupes pour leur donner du repos, il les mena brusquement à l'assaut, et se rendit maître d'une partie de la muraille. Callimaque ne pouvant plus défendre la ville, l'abandonna et y mit le feu, soit qu'il enviât aux Romains le moyen de s'enrichir par le pillage, soit qu'il voulût assurer sa fuite ; car personne ne songeait à ceux qui s'embarquaient pour échapper aux ennemis : mais dès que les flammes eurent gagné les murailles, les Romains se préparèrent à piller la ville. XXVIII. Lucullus vivement touché de voir périr ainsi une ville si considérable, tenta de la secourir par dehors, et exhortait ses troupes à éteindre le feu ; mais personne n'obéissait ; tous les soldats, frappant sur leurs armes, demandaient à grands cris le pillage. Lucullus fut donc forcé de le leur abandonner, espérant du moins qu'il garantirait la ville de l'incendie. Mais ses soldats firent le contraire de ce qu'il espérait : en cherchant partout avec des torches allumées pour porter la lumière dans les lieux les plus retirés, ils brûlèrent eux-mêmes la plupart des maisons. Lucullus y entra le lendemain ; et ce spectacle lui arracha des larmes. «J'avais, dit-il à ses amis, regardé toujours Sylla comme un des hommes les plus heureux ; mais c'est surtout aujourd'hui que j'admire son bonheur. Il a voulu et a pu sauver Athènes. Et moi, quand je veux l'imiter, la fortune ne me laisse que la réputation de Mummius» (37). Il fit pourtant tout ce qui lui était possible pour réparer le désastre de cette ville. Heureusement une pluie abondante qui, par un coup de la Providence, survint au moment où elle fut prise, éteignit le feu. Lui-même, pendant le séjour qu'il y fit, releva une grande partie des édifices que le feu avait consumés : il recueillit ceux des Amiséniens qui avaient pris la fuite, y établit les Grecs qui voulurent s'y fixer, et leur attribua un territoire de cent vingt stades. Amisus était une colonie des Athéniens, qui l'avaient fondée dans le temps de leur plus grande puissance, lorsqu'ils étaient maîtres de la mer. C'est pourquoi presque tous ceux qui fuyaient la tyrannie d'Aristion se retiraient à Amisus, où ils jouissaient du droit de bourgeoisie. Mais ils n'avaient fui leurs malheurs domestiques que pour tomber dans les maux d'un peuple étranger. Tous ces Athéniens réfugiés, qui avaient échappé aux accidents du siège, reçurent chacun de Lucullus un vêtement propre et deux cents drachmes pour retourner dans leur pays (38). Le grammairien Tyrannion fut un de ces prisonniers athéniens ; Muréna le demanda à Lucullus, et l'ayant obtenu, il l'affranchit. C'était faire un bien mauvais usage du présent de Lucullus, qui, en le lui donnant, n'avait pas voulu qu'un homme si savant fût d'abord fait esclave, et ensuite affranchi ; le don de cette liberté fictive lui enlevait sa liberté naturelle. Au reste, ce ne fut pas la seule occasion où Muréna fit voir combien il était éloigné de la généreuse honnêteté de son général.
XXIX. D'Amisus, Lucullus passa en Asie
; il voulut profiter du loisir que lui laissait la guerre, pour
faire goûter à cette province les avantages de la justice et des
lois, dont la longue privation avait plongé ces malheureuses villes
dans une foule de maux inexprimables. Ravagées, réduites en
servitude par la rapacité des usuriers et des fermiers, leurs
habitants étaient forcés, en particulier, de vendre leurs plus beaux
jeunes gens et leurs filles encore vierges, tandis que les villes
vendaient en commun les offrandes consacrées dans leurs temples, les
tableaux, les statues des dieux ; et si tout cela ne suffisait
point, leurs malheureux citoyens étaient adjugés pour esclaves à
leurs créanciers. Ce qu'ils souffraient, avant que de tomber ainsi
dans l'esclavage, était encore plus cruel ; ce n'étaient que
tortures, que prisons, que chevalets, que stations en plein air, où
pendant l'été ils étaient brûlés par le soleil, et pendant l'hiver
enfoncés dans la fange ou dans la glace. Au prix de ces traitements
barbares, la servitude même était un soulagement et un repos.
Lucullus eut bientôt délivré de toutes ces injustices ceux qui en
étaient les victimes, il fixa d'abord l'intérêt de l'argent à un
pour cent par mois, et défendit de rien exiger au delà ; en second
lieu, il abolit toute usure qui surpasserait le capital :
troisièmement, et ce fut le point principal, il établit que les
créanciers percevraient le quart du revenu des débiteurs, et que
celui qui aurait accru le capital de l'intérêt perdrait l'un et
l'autre. Par ces règlements, toutes les dettes furent acquittées en
moins de quatre ans, et les biens-fonds, étant libérés, retournèrent
à leurs propriétaires : ces dettes, communes à toute la province,
étaient la suite de la taxe de vingt mille talents que Sylla avait
imposée sur l'Asie ; elle les avait payés au moins deux fois, et les
usuriers, en accumulant usures sur usures, les avaient fait monter à
plus de cent vingt mille talents. Ces hommes avides, regardant les
réductions auxquelles Lucullus les avait soumis comme la plus grande
injustice qu'il eût pu leur faire, jetèrent les hauts cris à Rome,
et se confiant dans le crédit énorme qu'ils avaient comme créanciers
de la plupart de ceux qui gouvernaient, ils suscitèrent, à force
d'argent, quelques démagogues pour déclamer contre lui ; mais
Lucullus trouvait un dédommagement de leurs plaintes dans l'amour
des peuples qui jouissaient de ses bienfaits, et dans l'intérêt que
lui témoignaient les autres provinces, qui enviaient le bonheur de
l'Asie à qui le sort avait donné un gouverneur si humain . |
XXX. 21. Ἄππιος δὲ Κλώδιος, ὁ πεμφθεὶς πρὸς Τιγράνην -- ἦν δ' ὁ Κλώδιος ἀδελφὸς τῆς τότε Λευκόλλῳ συνοικούσης -- πρῶτον μὲν ὑπὸ τῶν βασιλικῶν ὁδηγῶν κύκλον τινὰ καὶ περιβολὴν ἔχουσαν οὐκ ἀναγκαίαν καὶ πολυήμερον ὁδὸν διὰ τῆς ἄνω χώρας ἀγόμενος, μηνύσαντος αὐτῷ τὴν εὐθεῖαν ὁδὸν ἀπελευθέρου Σύρου τὸ γένος, ἐκτρέπεται τῆς μακρᾶς ἐκείνης καὶ σοφιστικῆς, ἐρρῶσθαι φράσας πολλὰ τοῖς βαρβάροις ἀγωγοῖς, καὶ δι' ἡμερῶν ὀλίγων τὸν Εὐφράτην περάσας, εἰς Ἀντιό[2]χειαν ἧκε τὴν ἐπὶ Δάφνης. Ἔπει<τα> δὲ Τιγράνην αὐτοῦ κελευσθεὶς περιμένειν -- ἀπῆν γὰρ ἐνίας ἔτι τῶν ἐν Φοινίκῃ πόλεων καταστρεφόμενος -- , πολλοὺς μὲν ᾠκειώσατο τῶν ὑπούλως ἀκροωμένων τοῦ Ἀρμενίου δυναστῶν, ὧν εἷς ἦν καὶ Ζαρβιηνὸς ὁ τῆς Γορδυηνῆς βασιλεύς, πολλαῖς δὲ κρύφα τῶν δεδουλωμένων πόλεων διαπεμπομέναις πρὸς αὐτὸν ὑπέσχετο τὴν Λευκόλλου βοήθειαν, [3] ἐν τῷ παρόντι κελεύσας ἡσυχάζειν. Ἦν γὰρ οὐκ ἀνασχετὸς ἡ τῶν Ἀρμενίων ἀρχὴ τοῖς Ἕλλησιν, ἀλλὰ χαλεπή, καὶ μάλιστα τοῦ βασιλέως αὐτοῦ τὸ φρόνημα τραγικὸν καὶ ὑπέρογκον ἐν ταῖς μεγάλαις εὐτυχίαις ἐγεγόνει, πάντων ὅσα ζηλοῦσιν οἱ πολλοὶ καὶ θαυμάζουσιν οὐ μόνον <ὄν>των περὶ αὐτόν, ἀλλὰ καὶ δι' αὐτὸν γεγονέναι δο[4]κούντων. XXXI. Ἀρξάμενος γὰρ ἀπὸ μικρᾶς καὶ καταφρονουμένης ἐλπίδος, ἔθνη πολλὰ κατεστρέψατο, καὶ τὴν Πάρθων ὡς ἄλλος οὐδεὶς δύναμιν ἐταπείνωσεν, Ἑλλήνων δὲ τὴν Μεσοποταμίαν ἐνέπλησε, πολλοὺς μὲν ἐκ Κιλικίας, πολλοὺς δ' ἐκ Καππαδοκίας ἀνασπάστους κατοικίζων. [5] Ἐκίνησε δ' ἐξ ἠθῶν καὶ Ἄραβας τοὺς Σκηνίτας, μεταγαγὼν καὶ πλησίον ἱδρύσας, ὅπως χρῷτο δι' ἐκείνων ταῖς ἐμπορίαις. Βασιλεῖς δὲ πολλοὶ μὲν ἦσαν οἱ θεραπεύοντες αὐτόν, τέσσαρες δ' οὓς ἀεὶ περὶ αὑτὸν εἶχεν ὥσπερ ὀπαδοὺς ἢ δορυφόρους, ἱππότῃ μὲν ἐλαύνοντι πεζοὺς παραθέοντας ἐν χιτωνίσκοις, καθημένῳ δὲ καὶ χρηματίζοντι περιεστῶτας ἐπηλλαγμέναις δι' ἀλλήλων ταῖς χερσίν, ὅπερ ἐδόκει μάλιστα τῶν σχημάτων ἐξομολόγησις εἶναι δουλείας, οἷον ἀποδομένων τὴν ἐλευθερίαν καὶ τὸ σῶμα τῷ κυρίῳ παρεχόντων παθεῖν ἑτοιμότερον ἢ ποιῆσαι. [6] Ταύτην μέντοι τὴν τραγῳδίαν οὐχ ὑποτρέσας οὐδ' ἐκπλαγεὶς ὁ Ἄππιος, ὡς ἔτυχε λόγου πρῶτον, ἄντικρυς ἥκειν ἔφη Μιθριδάτην ἀπάξων, ὀφειλόμενον τοῖς Λευκόλλου θριάμβοις, ἢ καταγγελῶν Τιγράνῃ πόλεμον, ὥστε τὸν Τιγράνην, καίπερ ἐν διαχύσει τοῦ προσώπου καὶ μειδιάματι πεπλασμένῳ πειρώμενον ἀκούειν τῶν λόγων, μὴ λαθεῖν τοὺς παρόντας ἠλλοιωμένον τῇ παρρησίᾳ τοῦ νεανίσκου, φωνῆς σχεδὸν ἐλευθέρας ἀκούοντα διὰ πέντε καὶ εἴκοσιν ἐτῶν· τοσαῦτα γὰρ ἐβασίλευσε, μᾶλλον [7] δ' ὕβρισεν. Ἀπεκρίνατο μὲν οὖν τῷ Ἀππίῳ μὴ προήσεσθαι Μιθριδάτην, καὶ Ῥωμαίους πολέμου ἄρχοντας ἀμυνεῖσθαι. Λευκόλλῳ δ' ὀργιζόμενος, ὅτι βασιλέα μόνον αὐτόν, οὐ <βασιλέα> βασιλέων ἐν τῇ ἐπιστολῇ προσηγόρευσεν, οὐδ' αὐτὸς ἀντιγράφων αὐτοκράτορα προσεῖπεν. [8] Ἔπεμψε δὲ δῶρα τῷ Ἀππίῳ λαμπρά, καὶ μὴ λαβόντος, ἄλλα πλείω προσέθηκεν. Ἐκ τούτων ὁ Ἄππιος, οὐκ ἐθέλων δοκεῖν ἔχθρᾳ τινὶ διωθεῖσθαι, φιάλην δεξάμενος μίαν ἀπέπεμψε τὰ λοιπά, καὶ διὰ ταχέων ἀπήλαυνε πρὸς τὸν αὐτοκράτορα. XXXII. 22. Τιγράνης δὲ Μιθριδάτην πρότερον μὲν οὐδ' ἰδεῖν ἠξίωσεν οὐδὲ προσειπεῖν, οἰκεῖον ἄνδρα βασιλείας ἐκπεπτωκότα τηλικαύτης, ἀλλ' ἀτίμως καὶ ὑπερηφάνως ἀπωτάτω περιεῖδεν αὐτὸν τρόπον τινὰ φρουρούμενον ἐν χωρίοις ἑλώδεσι καὶ νοσεροῖς· τότε δὲ σὺν τιμῇ καὶ [2] φιλοφροσύνῃ μετεπέμψατο αὐτὸν εἰς τὰ βασίλεια, καὶ δὴ λόγων γενομένων ἀπορρήτων, τὰς πρὸς ἀλλήλους ἐθεράπευον ὑποψίας ἐπὶ κακῷ τῶν φίλων, εἰς ἐκείνους τὰς αἰτίας τρέποντες. Ὧν ἦν καὶ Μητρόδωρος ὁ Σκήψιος, ἀνὴρ εἰπεῖν οὐκ ἀηδὴς καὶ πολυμαθής, ἀκμῇ δὲ φιλίας τοσαύτῃ χρησάμενος, ὥστε πατὴρ προσαγορεύ[3]εσθαι τοῦ βασιλέως. Τοῦτον ὡς ἔοικεν ὁ Τιγράνης πεμφθέντα πρεσβευτὴν ὑπὸ τοῦ Μιθριδάτου πρὸς αὐτὸν δεομένου βοηθεῖν ἐπὶ Ῥωμαίους ἤρετο· « σὺ δ' αὐτὸς ὦ Μητρόδωρε τί μοι περὶ τούτων παραινεῖς; » κἀκεῖνος, εἴτε πρὸς τὸ Τιγράνου συμφέρον, εἴτε Μιθριδάτην σῴζεσθαι μὴ βουλόμενος, ὡς μὲν πρεσβευτὴς ἔφη κελεύειν, [4] ὡς δὲ σύμβουλος ἀπαγορεύειν. Ταῦτ' ἐξήνεγκεν ὁ Τιγράνης τῷ Μιθριδάτῃ καὶ κατεῖπεν, ὡς οὐδὲν ἐργασομένῳ τὸν Μητρόδωρον ἀνήκεστον. Ὁ δ' εὐθὺς ἀνῄρητο, καὶ μετάνοια τὸν Τιγράνην εἶχεν, οὐ παντελῶς ὄντα τῷ Μητροδώρῳ τῆς συμφορᾶς αἴτιον, ἀλλὰ ῥοπήν τινα τῷ [5] πρὸς αὐτὸν ἔχθει τοῦ Μιθριδάτου προσθέντα. Πάλαι γὰρ ὑπούλως εἶχε πρὸς τὸν ἄνδρα, καὶ τοῦτ' ἐφωράθη τῶν ἀπορρήτων αὐτοῦ γραμμάτων ἁλόντων, ἐν οἷς ἦν καὶ Μητρόδωρον ἀπολέσθαι διατεταγμένον. Ἔθαψεν οὖν ὁ Τιγράνης λαμπρῶς τὸ σῶμα, μηδεμιᾶς πολυτελείας φεισάμενος εἰς νεκρὸν ὃν ζῶντα προὔδωκεν. [6] Ἐτελεύτησε δὲ παρὰ τῷ Τιγράνῃ καὶ Ἀμφικράτης ὁ ῥήτωρ, εἰ δεῖ καὶ τούτου μνήμην τινὰ γενέσθαι διὰ τὰς [7] Ἀθήνας. Λέγεται γὰρ φυγεῖν μὲν αὐτὸν εἰς Σελεύκειαν τὴν ἐπὶ Τίγριδι, δεομένων δ' αὐτόθι σοφιστεύειν ὑπεριδεῖν καταλαζονευσάμενον, ὡς οὐδὲ λεκάνη δελφῖνα χωροίη, μεταστάντα δὲ πρὸς Κλεοπάτραν τὴν Μιθριδάτου θυγατέρα, Τιγράνῃ δὲ συνοικοῦσαν, ἐν διαβολῇ γενέσθαι ταχύ, καὶ τῆς πρὸς τοὺς Ἕλληνας ἐπιμειξίας εἰργόμενον ἀποκαρτερῆσαι· ταφῆναι δὲ καὶ τοῦτον ἐντίμως ὑπὸ τῆς Κλεοπάτρας καὶ κεῖσθαι περὶ Σαφάν, ἐκεῖ τι χωρίον οὕτω καλούμενον. XXXIII. 23. Λεύκολλος δὲ τὴν Ἀσίαν πολλῆς μὲν εὐνομίας, πολλῆς δ' εἰρήνης ἐμπεπληκώς, οὐδὲ τῶν πρὸς ἡδονὴν καὶ χάριν ἠμέλησεν, ἀλλὰ πομπαῖς καὶ πανηγύρεσιν ἐπινικίοις καὶ ἀγῶσιν ἀθλητῶν καὶ μονομάχων ἐν Ἐφέσῳ [2] καθήμενος ἐδημαγώγει τὰς πόλεις. Αἱ δ' ἀμειβόμεναι Λευκόλλειά τ' ἦγον ἐπὶ τιμῇ τοῦ ἀνδρός, καὶ τῆς τιμῆς ἡδίονα τὴν ἀληθινὴν εὔνοιαν αὐτῷ παρεῖχον. Ἐπεὶ δ' Ἄππιός θ' ἧκε καὶ πολεμητέον πρὸς Τιγράνην ἐφαίνετο, παρῆλθεν αὖθις εἰς Πόντον, καὶ τοὺς στρατιώτας ἀναλαβὼν ἐπολιόρκει Σινώπην, μᾶλλον δὲ τοὺς κατέχοντας αὐτὴν βασιλικοὺς Κίλικας, οἳ πολλοὺς μὲν ἀνελόντες τῶν Σινωπέων, τὴν δὲ πόλιν ἐμπρήσαντες, διὰ νυκτὸς [3] ἔφυγον. Αἰσθόμενος δ' ὁ Λεύκολλος καὶ παρελθὼν εἰς τὴν πόλιν, ὀκτακισχιλίους αὐτῶν τοὺς ἐγκαταληφθέντας ἀπέκτεινε, τοῖς δ' ἄλλοις ἀπέδωκε τὰ οἰκεῖα, καὶ τῆς πόλεως ἐπεμελήθη μάλιστα διὰ τὴν τοιαύτην ὄψιν. Ἐδόκει τινὰ κατὰ τοὺς ὕπνους εἰπεῖν παραστάντα· « πρόελθε Λεύκολλε μικρόν· ἥκει γὰρ Αὐτόλυκος ἐντυχεῖν σοι βουλό[4]μενος. » Ἐξαναστὰς δὲ τὴν μὲν ὄψιν οὐκ εἶχε συμβαλεῖν εἰς ὅ τι φέροι, τὴν δὲ πόλιν εἷλε κατ' ἐκείνην τὴν ἡμέραν, καὶ τοὺς ἐκπλέοντας τῶν Κιλίκων διώκων, ὁρᾷ παρὰ τὸν αἰγιαλὸν ἀνδριάντα κείμενον, ὃν ἐκκομίζοντες οἱ Κίλικες οὐκ ἔφθησαν ἐμβαλέσθαι· τὸ δ' ἔργον ἦν Σθένιδος τῶν καλῶν. Φράζει <δ'> οὖν τις ὡς Αὐτολύκου τοῦ κτίσαν[5]τος τὴν Σινώπην ὁ ἀνδριὰς εἴη. Λέγεται δ' ὁ Αὐτόλυκος γενέσθαι τῶν ἐπὶ τὰς Ἀμαζόνας ἐκ Θετταλίας Ἡρακλεῖ συστρατευσάντων, Δηιμάχου παῖς, ἐκεῖθεν δ' ἀποπλέων ἅμα Δημολέοντι καὶ Φλογίῳ τὴν μὲν ναῦν ἀπολέσαι, περιπεσοῦσαν τῆς Χερρονήσου κατὰ τὸ καλούμενον Πηδάλιον, αὐτὸς δὲ σωθεὶς μετὰ τῶν ὅπλων καὶ τῶν ἑταίρων πρὸς τὴν Σινώπην, ἀφελέσθαι τοὺς Σύρους τὴν πόλιν· Σύροι γὰρ αὐτὴν κατεῖχον, ἀπὸ Σύρου γεγονότες τοῦ Ἀπόλλωνος ὡς λέγεται καὶ Σινώπης τῆς Ἀσωπίδος. [6] Ταῦτ' ἀκούων ὁ Λεύκολλος ἀνεμιμνῄσκετο τῆς Σύλλα παραινέσεως· παρῄνει δὲ διὰ τῶν ὑπομνημάτων ἐκεῖνος μηδὲν οὕτως ἀξιόπιστον ἡγεῖσθαι καὶ βέβαιον, ὡς ὅ τι ἂν ἀποσημανθῇ διὰ τῶν ἐνυπνίων. XXXIV. [7] Πυνθανόμενος δὲ Μιθριδάτην τε καὶ Τιγράνην εἰς Λυκαονίαν καὶ Κιλικίαν ὅσον οὔπω διαβιβάζειν δύναμιν, ὡς προτέρους ἐμβαλοῦντας εἰς τὴν Ἀσίαν, ἐθαύμαζε τὸν Ἀρμένιον, εἰ γνώμην ἔχων ἐπιθέσθαι Ῥωμαίοις, ἀκμάζοντι μὲν οὐκ ἐχρῆτο Μιθριδάτῃ πρὸς τὸν πόλεμον, οὐδ' ἐρρωμένοις τοῖς ἐκείνου τὰ παρ' αὑτοῦ συνῆπτεν, ἀπολέσθαι δ' ἐάσας καὶ συντριβῆναι, νῦν ἐπὶ ψυχραῖς ἐλπίσιν ἄρχεται πολέμου, τοῖς ἀναστῆναι μὴ δυναμένοις συγκαταβάλλων ἑαυτόν. 24. Ἐπειδὴ δὲ καὶ Μαχάρης ὁ Μιθριδάτου παῖς, ἔχων τὸν Βόσπορον, ἔπεμψεν αὐτῷ στέφανον ἀπὸ χρυσῶν χιλίων, δεόμενος Ῥωμαίων ἀναγραφῆναι φίλος καὶ σύμμαχος, οἰόμενος ἤδη τὰ τοῦ προτέρου πολέμου πέρας ἔχειν, Σωρνάτιον μὲν αὐτοῦ φύλακα τῶν Ποντικῶν ἀπέλιπε μετὰ στρατιωτῶν ἑξακισχιλίων, αὐτὸς δὲ μυρίους μὲν ἄγων καὶ δισχιλίους πεζούς, ἱππεῖς δὲ τρισχιλίων ἐλάττους, ἐπὶ τὸν δεύτερον ἐχώρει πόλεμον, ὁρμῇ τινι δοκῶν παραβόλῳ καὶ σωτήριον οὐκ ἐχούσῃ λογισμὸν ἐμβαλεῖν αὑτὸν εἰς ἔθνη μάχιμα καὶ μυριάδας ἱππέων πολλὰς καὶ ἀχανῆ χώραν, βαθέσι μὲν ποταμοῖς, ἀεὶ δὲ κατανιφομένοις ὄρεσι περιεχομένην, ὥστε τοὺς μὲν στρατιώτας, οὐδ' ἄλλως ὄντας εὐτάκτους, ἄκοντας ἕπεσθαι καὶ ζυγομαχοῦντας, ἐν δὲ Ῥώμῃ καταβοᾶν καὶ διαμαρτύρεσθαι τοὺς δημαγωγούς, ὡς πόλεμον ἐκ πολέμου διώκοι Λεύκολλος, οὐδὲν τῆς πόλεως δεομένης, ἀλλ' ὑπὲρ τοῦ στρατηγῶν μηδέποτε καταθέσθαι τὰ ὅπλα μηδὲ παύ[2]σασθαι χρηματιζόμενος ἀπὸ τῶν κοινῶν κινδύνων. Οὗτοι μὲν οὖν ἐξειργάσαντο χρόνῳ τὴν αὑτῶν ὑπόθεσιν· XXXV. Λεύκολλος δὲ συντόνως ὁδεύσας ἐπὶ τὸν Εὐφράτην, καὶ κατιόντα πολὺν καὶ θολερὸν ὑπὸ χειμῶνος εὑρών, ἤσχαλλεν ὡς διατριβῆς αὐτῷ καὶ πραγματείας ἐσομένης συνά[3]γοντι πορθμεῖα καὶ πηγνυμένῳ σχεδίας. Ἀρξάμενον δ' ἀφ' ἑσπέρας ὑποχωρεῖν τὸ ῥεῦμα καὶ μειούμενον διὰ τῆς νυκτός, ἅμ' ἡμέρᾳ κοῖλον παρέσχεν ὀφθῆναι τὸν ποταμόν. Οἱ δ' ἐπιχώριοι νησῖδας ἐν τῷ πόρῳ μικρὰς διαφανείσας θεασάμενοι καὶ τεναγίζοντα τὸν ῥοῦν ἐπ' αὐταῖς, προσεκύνουν τὸν Λεύκολλον, ὡς ὀλιγάκις τούτου συμβεβηκότος πρότερον, ἐκείνῳ δ' ἑκουσίως χειροήθη καὶ πρᾷον αὑτὸν ἐνδιδόντος τοῦ ποταμοῦ καὶ παρέχοντος ἀπράγμο[4]να καὶ ταχεῖαν τὴν διάβασιν. Χρησάμενος οὖν τῷ καιρῷ διεβίβαζε τὴν στρατιάν, καὶ γίνεται σημεῖον αὐτῷ χρηστὸν ἅμα τῇ διαβάσει. Βόες ἱεραὶ νέμονται Περσίας Ἀρτέμιδος, ἣν μάλιστα θεῶν οἱ πέραν Εὐφράτου βάρβαροι τιμῶσι· χρῶνται δὲ ταῖς βουσὶ πρὸς θυσίαν μόνον, ἄλλως δὲ πλάζονται κατὰ τὴν χώραν ἄφετοι, χαράγματα φέρουσαι τῆς θεοῦ λαμπάδα, καὶ λαβεῖν ἐξ αὐτῶν ὅταν δεηθῶ[5]σιν οὐ πάνυ ῥᾴδιόν ἐστιν οὐδὲ μικρᾶς πραγματείας. Τούτων μία, τοῦ στρατοῦ διαβάντος τὸν Εὐφράτην, ἐλθοῦσα πρός τινα πέτραν ἱερὰν τῆς θεοῦ νομιζομένην, ἐπ' αὐτῆς ἔστη, καὶ καταβαλοῦσα τὴν κεφαλὴν ὥσπερ αἱ δεσμῷ κατατεινόμεναι θῦσαι τῷ Λευκόλλῳ παρέσχεν αὑτήν. [6] Ἔθυσε δὲ καὶ τῷ Εὐφράτῃ ταῦρον διαβατήρια. XXXVI. Κἀκείνην μὲν αὐτοῦ τὴν ἡμέραν ηὐλίσατο, τῇ δ' ὑστεραίᾳ καὶ ταῖς ἐφεξῆς προῆγε διὰ τῆς Σωφηνῆς, οὐδὲν ἀδικῶν τοὺς ἀνθρώπους, προσχωροῦντας αὐτῷ καὶ δεχομένους τὴν στρατιὰν ἀσμένους, ἀλλὰ καὶ τῶν στρατιωτῶν φρούριόν τι [7] δοκοῦν ἔχειν χρήματα πολλὰ βουλομένων λαβεῖν, « ἐκεῖνο » ἔφη « μᾶλλον τὸ φρούριον ἡμῖν ἐκκοπτέον ἐστί », δεῖξας τὸν Ταῦρον ἄπωθεν ὄντα· « ταῦτα δ' ἀπόκειται τοῖς νικῶσι ». Συντείνας δὲ τὴν πορείαν καὶ τὸν Τίγριν διαβάς, ἐνέβαλεν εἰς τὴν Ἀρμενίαν. 25. Τιγράνῃ δ' ὡς ὁ πρῶτος ἀγγείλας ἥκοντα Λεύκολλον οὐκ ἐχαίρησεν, ἀλλ' ἀπετέτμητο τὴν κεφαλήν, οὐδεὶς ἄλλος ἔφραζεν, ἀλλ' ἀγνοῶν καθῆστο περικαιόμενος ἤδη τῷ πολεμίῳ πυρί, λόγους ἀκούων πρὸς χάριν ὡς μέγαν <ἂν> ὄντα Λεύκολλον στρατηγόν, εἰ πρὸς Ἐφέσῳ Τιγράνην ὑποσταίη καὶ μὴ φεύγων εὐθὺς ἐξ Ἀσίας οἴχοιτο, [2] τὰς τοσαύτας μυριάδας ἰδών. Οὕτως οὔτε σώματος παντός ἐστι πολὺν ἄκρατον ἐνεγκεῖν, οὔτε διανοίας τῆς τυχούσης ἐν εὐτυχήμασι μεγάλοις μὴ ἐκστῆναι τῶν λογισμῶν. Πρῶτος δ' αὐτῷ τῶν φίλων ἐτόλμησε Μιθροβαρζάνης φράσαι τὸ ἀληθές. Οὐδ' οὗτος δὲ χρηστὸν ἠνέγκατο [3] γέρας τῆς παρρησίας· ἐπέμφθη γὰρ εὐθὺς ἐπὶ τὸν Λεύκολλον σὺν ἱππεῦσι τρισχιλίοις, πεζοῖς δὲ παμπόλλοις, κελευσθεὶς τὸν μὲν στρατηγὸν ἄγειν ζῶντα, τοὺς δ' ἄλλους καταπατῆσαι. Λευκόλλῳ δὲ τῆς στρατιᾶς ἡ μὲν [4] ἤδη κατεζεύγνυεν, ἡ δ' ἔτι προσῄει. Τῶν δὲ σκοπῶν αὐτῷ φρασάντων ἐπελαύνοντα τὸν βάρβαρον, ἔδεισε μὴ χωρὶς ὄντας καὶ οὐκ ἐν τάξει προσπεσὼν ταράξῃ, καὶ αὐτὸς μὲν καθίστατο τὴν στρατοπεδείαν, Σεξτίλιον δὲ πρεσβευτὴν ἔπεμψεν, ἱππεῖς ἔχοντα χιλίους ἑξακοσίους, ὁπλίτας δὲ καὶ ψιλοὺς οὐ πολλῷ πλείονας, κελεύσας ἐγγὺς προσελθόντα τοῖς πολεμίοις μένειν, ἕως ἂν πύθηται [5] τοὺς μετ' αὐτοῦ κατεστρατοπεδευκότας. Ἐβούλετο μὲν οὖν ὁ Σεξτίλιος ταῦτα ποιεῖν, ἐβιάσθη δ' ὑπὸ τοῦ Μιθροβαρζάνου θρασέως ἐπελαύνοντος εἰς χεῖρας ἐλθεῖν, καὶ γενομένης μάχης ὁ μὲν Μιθροβαρζάνης ἔπεσεν ἀγωνιζόμενος, οἱ δ' ἄλλοι φεύγοντες ἀπώλοντο πλὴν ὀλίγων ἅπαντες. XXXVII. [6] Ἐκ τούτου Τιγράνης μὲν ἐκλιπὼν Τιγρανόκερτα, μεγάλην πόλιν ἐκτισμένην ὑπ' αὐτοῦ, πρὸς τὸν Ταῦρον ἀνεχώρησε, καὶ τὰς δυνάμεις πανταχόθεν ἐνταῦθα συνῆγε· Λεύκολλος δὲ τῇ παρασκευῇ χρόνον οὐ διδούς, Μουρήναν μὲν ἐξέπεμψεν <ἐν>οχλήσοντα καὶ περικόψοντα τοὺς ἀθροιζομένους πρὸς τὸν Τιγράνην, Σεξτίλιον δὲ πάλιν Ἀράβων χεῖρα μεγάλην ἀνείρξοντα βασιλεῖ προσ[7]ιοῦσαν. Ὁμοῦ δὲ Σεξτίλιος μὲν ἐπιπεσὼν στρατόπεδον ποιουμένοις τοῖς Ἄραψι τοὺς πλείστους διέφθειρε, Μουρήνας δ' ἑπόμενος Τιγράνῃ, τραχὺν αὐλῶνα καὶ στενόπορον στρατῷ μακρῷ διεκβάλλοντι, καιροῦ παρασχόντος ἐπιτίθεται, καὶ φεύγει μὲν αὐτὸς Τιγράνης, προέμενος τὴν ἀποσκευὴν ἅπασαν, ἀποθνῄσκουσι δὲ πολλοὶ καὶ πλείονες ἁλίσκονται τῶν Ἀρμενίων. 26. Οὕτω δὲ τούτων προχωρούντων, ἄρας ὁ Λεύκολλος ἐπορεύετο πρὸς Τιγρανόκερτα, καὶ περιστρατοπεδεύσας ἐπολιόρκει τὴν πόλιν. Ἦσαν δ' ἐν αὐτῇ πολλοὶ μὲν Ἕλληνες τῶν ἀναστάτων ἐκ Κιλικίας, πολλοὶ δὲ βάρβαροι τοῖς Ἕλλησιν ὅμοια πεπονθότες, Ἀδιαβηνοὶ καὶ Ἀσσύριοι καὶ Γορδυηνοὶ καὶ Καππάδοκες, ὧν κατασκάψας τὰς πατρίδας, αὐτοὺς δὲ κομίσας ἐκεῖ κατοικεῖν ἠνάγκα[2]σεν. Ἦν δὲ καὶ χρημάτων ἡ πόλις μεστὴ καὶ ἀναθημάτων, παντὸς ἰδιώτου καὶ δυνάστου τῷ βασιλεῖ συμφιλοτιμουμένου πρὸς αὔξησιν καὶ κατασκευὴν τῆς πόλεως. Διὸ καὶ συντόνως ἐπολιόρκει [ὁ] Λεύκολλος αὐτήν, οὐκ ἀνέξεσθαι τὸν Τιγράνην οἰόμενος, ἀλλὰ καὶ παρὰ γνώμην ὑπ' ὀργῆς καταβήσεσθαι διαμαχούμενον· ὀρθῶς οἰό[3]μενος. Πολλὰ δὲ Μιθριδάτης ἀπηγόρευσεν, ἀγγέλους πέμπων καὶ γράμματα, μὴ συνάπτειν μάχην, ἀλλὰ τοῖς ἱππεῦσι περικόπτειν τὴν ἀγοράν· πολλὰ δὲ Ταξίλης ἥκων παρ' αὐτοῦ καὶ συστρατεύων ἐδεῖτο τοῦ βασιλέως φυλάττεσθαι καὶ φεύγειν ὡς ἄμαχον πρᾶγμα τὰ Ῥωμαίων [4] ὅπλα. XXXVIII. Καὶ τά γε πρῶτα πρᾴως ἤκουε τούτων. Ἐπεὶ δὲ πανστρατιᾷ μὲν αὐτῷ συνῆλθον Ἀρμένιοι καὶ Γορδυηνοί, πανστρατιᾷ δὲ Μήδους καὶ Ἀδιαβηνοὺς ἄγοντες οἱ βασιλεῖς παρῆσαν, ἧκον δὲ πολλοὶ μὲν ἀπὸ τῆς ἐν Βαβυλῶνι θαλάσσης Ἄραβες, πολλοὶ δ' ἀπὸ τῆς Κασπίας Ἀλβανοὶ καὶ Ἴβηρες Ἀλβανοῖς προσοικοῦντες, οὐκ ὀλίγοι δὲ τῶν περὶ τὸν Ἀράξην νεμομένων ἀβασίλευτοι χάριτι καὶ δώροις πεισθέντες ἀπήντησαν, ἐλπίδων δὲ καὶ θράσους καὶ βαρβαρικῶν ἀπειλῶν μεστὰ μὲν ἦν τὰ συμπόσια τοῦ βασιλέως, μεστὰ δὲ τὰ συμβούλια, παρεκινδύνευσε μὲν ὁ Ταξίλης ἀποθανεῖν, ὑπεναντιούμενος τῇ γνώμῃ τῆς μάχης, ἐδόκει δὲ καὶ Μιθριδάτης φθονῶν ἀποτρέπειν μεγά[5]λου κατορθώματος. Ὅθεν οὐδ' ἀνέμεινεν αὐτὸν ὁ Τιγράνης, μὴ μετάσχοι τῆς δόξης, ἀλλ' ἐχώρει παντὶ τῷ στρατῷ, σφόδρα δυσφορῶν ὡς λέγεται πρὸς τοὺς φίλους, ὅτι πρὸς Λεύκολλον αὐτῷ μόνον, οὐ πρὸς ἅπαντας ὁ ἀγὼν ἔσοιτο τοὺς Ῥωμαίων στρατηγοὺς ἐν ταὐτῷ γενομέ[6]νους. Καὶ οὐ παντάπασιν ἦν τὸ θράσος αὐτοῦ μανιῶδες οὐδ' ἄλογον, ἔθνη τοσαῦτα καὶ βασιλεῖς ἑπομένους καὶ φάλαγγας ὁπλιτῶν καὶ μυριάδας ἱππέων ἀποβλέποντος. [7] Τοξότας μὲν γὰρ καὶ σφενδονήτας δισμυρίους ἦγεν, ἱππεῖς δὲ πεντακισμυρίους καὶ πεντακισχιλίους, ὧν ἑπτακισχίλιοι καὶ μύριοι κατάφρακτοι ἦσαν, ὡς Λεύκολλος ἔγραψε πρὸς τὴν σύγκλητον, ὁπλιτῶν δέ, τῶν μὲν εἰς σπείρας, τῶν δ' εἰς φάλαγγας συντεταγμένων, πεντεκαίδεκα μυριάδας, ὁδοποιοὺς δὲ καὶ γεφυρωτὰς καὶ καθαρτὰς ποταμῶν καὶ ὑλοτόμους καὶ τῶν ἄλλων χρειῶν ὑπηρέτας τρισμυρίους καὶ πεντακισχιλίους, οἳ τοῖς μαχομένοις ἐπιτεταγμένοι κατόπιν ὄψιν ἅμα καὶ ῥώμην παρεῖχον. XXXIX. 27. Ὡς δ' ὑπερβαλὼν τὸν Ταῦρον ἄθρους κατεφάνη καὶ κατεῖδε πρὸς τοῖς Τιγρανοκέρτοις ἐπικαθήμενον τὸ στράτευμα τῶν Ῥωμαίων, ὁ μὲν ἐν τῇ πόλει βάρβαρος ὅμιλος ὀλολυγῇ καὶ κρότῳ τὴν ὄψιν ἐδέξατο, καὶ τοῖς Ῥωμαίοις ἀπὸ τῶν τειχῶν ἀπειλοῦντες ἐδείκνυσαν τοὺς Ἀρμενίους· Λευκόλλῳ δὲ σκοποῦντι περὶ τῆς μάχης οἱ μὲν ἄγειν ἐπὶ Τιγράνην ἐάσαντα τὴν πολιορκίαν συνεβούλευον, οἱ δὲ μὴ καταλιπεῖν ὀπίσω πολεμίους τοσού[2]τους μηδ' ἀνεῖναι τὴν πολιορκίαν. Ὁ δ' εἰπὼν ἑκατέρους μὲν οὐκ ὀρθῶς, ἀμφοτέρους δὲ καλῶς παραινεῖν, διεῖλε τὴν στρατιάν, καὶ Μουρήναν μὲν ἑξακισχιλίους ἔχοντα πεζοὺς ἐπὶ τῆς πολιορκίας ἀπέλιπεν, αὐτὸς δὲ τέσσαρας καὶ εἴκοσι σπείρας ἀναλαβών, ἐν αἷς οὐ πλείονες ἦσαν μυρίων ὁπλιτῶν, καὶ τοὺς ἱππεῖς ἅπαντας καὶ σφενδο[3]νήτας καὶ τοξότας περὶ χιλίους ἐχώρει. Καὶ παρὰ τὸν ποταμὸν ἐν πεδίῳ μεγάλῳ καταστρατοπεδεύσας, παντάπασι μικρὸς ἐφάνη Τιγράνῃ, καὶ τοῖς κολακεύουσιν αὐτὸν διατριβὴν παρεῖχεν. Οἱ μὲν γὰρ ἔσκωπτον, οἱ δ' ὑπὲρ τῶν λαφύρων ἐν παιδιᾷ διεβάλλοντο κλῆρον, τῶν δὲ στρατηγῶν καὶ βασιλέων ἕκαστος ᾐτεῖτο προσιὼν αὐτοῦ μόνου γενέσθαι τὸ ἔργον, ἐκεῖνον δὲ καθέζεσθαι [4] θεατήν. Βουλόμενος δέ τι καὶ αὐτὸς ὁ Τιγράνης χαρίεις εἶναι καὶ σκωπτικός, εἶπε τὸ θρυλούμενον· « εἰ μὲν ὡς πρεσβευταί, πολλοὶ πάρεισιν· εἰ δ' ὡς στρατιῶται, ὀλίγοι. » Καὶ τότε μὲν οὕτως εἰρωνευόμενοι καὶ παίζοντες διετέλεσαν. XL. [5] Ἅμα δ' ἡμέρᾳ Λεύκολλος ὡπλισμένην τὴν δύναμιν ἐξῆγε, καὶ πρὸς ἕω μὲν ἦν τοῦ ποταμοῦ τὸ βαρβαρικὸν στράτευμα, τοῦ δὲ ῥεύματος ἀποστροφὴν λαμβάνοντος ἐπὶ τὰς δύσεις, ᾗ μάλιστα περάσιμον ἦν, ἀντιπαρεξάγων τὴν δύναμιν καὶ σπεύδων, ἔδοξεν ἀποχωρεῖν τῷ Τιγράνῃ, [6] καὶ καλέσας τὸν Ταξίλην ἅμα γέλωτι « τοὺς ἀμάχους » ἔφη « Ῥωμαίων ὁπλίτας οὐχ ὁρᾷς φεύγοντας; » καὶ ὁ Ταξίλης « βουλοίμην ἄν » εἶπεν « ὦ βασιλεῦ γενέσθαι τι τῷ σῷ δαίμονι τῶν παραλόγων, ἀλλ' οὔτ' ἐσθῆτα λαμπρὰν οἱ ἄνδρες λαμβάνουσιν ὁδοιποροῦντες, οὔτε θυρεοῖς ἐκκεκαθαρμένοις χρῶνται καὶ κράνεσι γυμνοῖς, ὥσπερ νῦν τὰ σκύτινα τῶν ὅπλων σκεπάσματα περισπάσαντες, ἀλλὰ μαχουμένων ἐστὶν ἡ λαμπρότης αὕτη καὶ βαδι[7]ζόντων ἤδη πρὸς τοὺς πολεμίους. » Ταῦτα λέγοντος ἔτι τοῦ Ταξίλου, καταφανὴς ἦν <ὁ> πρῶτος ἀετὸς ἐπιστρέφοντος τοῦ Λευκόλλου καὶ τάξιν αἱ σπεῖραι κατὰ λόχους λαμβάνουσαι πρὸς τὴν διάβασιν, καὶ μόλις ὥσπερ ἐκ μέθης τινὸς ἀναφέρων ὁ Τιγράνης δὶς ἢ τρὶς ἐξέκραγεν « ἐφ' ἡμᾶς οἱ ἄνδρες; » ὥστε θορύβῳ πολλῷ τὸ πλῆθος εἰς τάξιν καθίστασθαι, βασιλέως μὲν αὐτοῦ τὸ μέσον ἔχοντος, τῶν δὲ κεράτων τὸ μὲν ἀριστερὸν τῷ Ἀδιαβηνῷ, τὸ δὲ δεξιὸν τῷ Μήδῳ παραδόντος, ἐφ' οὗ καὶ τῶν καταφράκτων ἐν προτάγματι τὸ πλεῖστον ἦν. LI. [8] Λευκόλλῳ δὲ μέλλοντι διαβαίνειν τὸν ποταμὸν ἔνιοι τῶν ἡγεμόνων παρῄνουν φυλάττεσθαι τὴν ἡμέραν, μίαν οὖσαν τῶν ἀποφράδων ἃς μελαίνας καλοῦσιν· ἐν ἐκείνῃ γὰρ [τῇ ἡμέρᾳ] ἡ μετὰ Καιπίωνος ἀπώλετο στρατιὰ [9] συμβαλοῦσα Κίμβροις. Ὁ δ' ἀπεκρίνατο τὴν μνημονευομένην φωνήν· « ἐγὼ γάρ » ἔφη « καὶ ταύτην εὐτυχῆ ποιήσω Ῥωμαίοις τὴν ἡμέραν. » Ἦν δ' <ἡ> πρὸ μιᾶς νωνῶν Ὀκτωβρίων. 28. Ταῦτα δ' εἰπὼν καὶ θαρρεῖν κελεύσας, τόν τε ποταμὸν διέβαινε καὶ πρῶτος ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἡγεῖτο, θώρακα μὲν ἔχων σιδηροῦν φολιδωτὸν ἀποστίλβοντα, κροσσωτὴν δ' ἐφεστρίδα, τὸ δὲ ξίφος αὐτόθεν ὑποφαίνων γυμνόν, ὡς εὐθὺς εἰς χεῖρας ἵεσθαι δέον ἑκηβόλοις ἀνδράσι καὶ συναιρεῖν τὴν διατοξεύσιμον χώραν τῷ τάχει [2] τῆς ἐπαγωγῆς. Ἐπεὶ δὲ τὴν κατάφρακτον ἵππον, ἧς πλεῖστος ἦν λόγος, κατεῖδε συντεταγμένην ὑπὸ λόφῳ τινὶ τὴν ἄνω χώραν ἐπίπεδον καὶ πλατεῖαν ἔχοντι, πρόσβασιν δὲ τεττάρων σταδίων οὐ παντάπασι χαλεπὴν οὐδ' ἀποκεκομμένην, Θρᾷκας μὲν ἱππεῖς καὶ Γαλάτας οὓς εἶχεν ἐκέλευσεν ἐκ πλαγίου προσφερομένους παρακρούεσθαι [3] ταῖς μαχαίραις τοὺς κοντούς. Μία γὰρ ἀλκὴ τῶν καταφράκτων κοντός, ἄλλο δ' οὐδὲν οὔθ' ἑαυτοῖς οὔτε τοῖς πολεμίοις χρῆσθαι δύνανται διὰ βάρος καὶ σκληρότητα τῆς σκευῆς, ἀλλ' ἐγκατῳκοδομημένοις ἐοίκασιν. Αὐτὸς δὲ δύο σπείρας ἀναλαβὼν ἡμιλλᾶτο πρὸς τὸν λόφον, ἐρρωμένως ἑπομένων τῶν στρατιωτῶν διὰ τὸ κἀκεῖνον ἐν τοῖς ὅπλοις ὁρᾶν πρῶτον κακοπαθοῦντα πεζὸν καὶ [4] προσβιαζόμενον. XLII. Γενόμενος δ' ἄνω καὶ στὰς ἐν τῷ περιφανεῖ τοῦ χωρίου, μέγα βοήσας « νενικήκαμεν » ἔφη, « νενικήκαμεν ὦ συστρατιῶται. » Καὶ τοῦτ' εἰπὼν ἐπῆγε τοῖς καταφράκτοις, κελεύσας μηδὲν ἔτι χρῆσθαι τοῖς ὑσσοῖς, ἀλλ' ἐκ χειρὸς ἕκαστον διαλαβόντα παίειν τῶν πολεμίων κνήμας τε καὶ μηρούς, ἃ μόνα γυμνὰ τῶν καταφράκτων [5] ἐστίν. Οὐ μὴν ἐδέησέ τι ταύτης τῆς μάχης· οὐ γὰρ ἐδέξαντο τοὺς Ῥωμαίους, ἀλλ' ἀλαλάξαντας [καὶ] <μόνον> φεύγοντες αἴσχιστα πάντων ἐνέωσαν ἑαυτούς τε καὶ τοὺς ἵππους βαρεῖς ὄντας εἰς τὰ τῶν πεζῶν ὅπλα, πρὶν ἄρξασθαί τινος ἐκείνους μάχης, ὥστε μήτε τραύματος γενομένου μήθ' αἵματος ὀφθέντος ἡττᾶσθαι τὰς τοσαύτας [6] μυριάδας. Ὁ δὲ πολὺς φόνος ἤδη φευγόντων ἐγίνετο, μᾶλλον δὲ βουλομένων φεύγειν· οὐ γὰρ ἐδύναντο, πυκνότητι καὶ βάθει τῶν τάξεων ὑφ' αὑτῶν ἐμποδιζόμενοι. Τιγράνης δ' ἐξελάσας ἐν ἀρχῇ μετ' ὀλίγων ἔφευγε, καὶ τὸν υἱὸν ὁρῶν κοινωνοῦντα τῆς αὐτῆς τύχης, περιεσπάσατο τὸ διάδημα τῆς κεφαλῆς κἀκείνῳ δακρύσας παρέδωκε, σῴζειν ἑαυτὸν ὅπως δύναται καθ' ἑτέρας [7] ὁδοὺς κελεύσας. Ὁ δὲ νεανίας ἀναδήσασθαι μὲν οὐκ ἐτόλμησε, τῶν δὲ παίδων τῷ πιστοτάτῳ φυλάττειν ἔδωκεν. Οὗτος ἁλοὺς κατὰ τύχην ἀνήχθη πρὸς Λεύκολλον, ὥστε μετὰ τῶν ἄλλων αἰχμάλωτον καὶ τὸ διάδημα γενέσθαι τοῦ Τιγράνου. Λέγεται δὲ τῶν μὲν πεζῶν ὑπὲρ δέκα μυριάδας διαφθαρῆναι, τῶν δ' ἱππέων ὀλίγους παντάπασι διαφυγεῖν. [8] Ῥωμαίων δ' ἑκατὸν ἐτρώθησαν, ἔπεσον δὲ πέντε. Ταύτης τῆς μάχης Ἀντίοχος ὁ φιλόσοφος ἐν τῇ « Περὶ θεῶν » γραφῇ μνησθεὶς οὔ φησιν ἄλλην ἐφεωρακέναι τοιαύτην τὸν ἥλιον. Στράβων δ', ἕτερος φιλόσοφος, ἐν τοῖς ἱστορικοῖς ὑπομνήμασιν αὐτοὺς λέγει τοὺς Ῥωμαίους αἰσχύνεσθαι καὶ καταγελᾶν ἑαυτῶν ἐπ' ἀνδράποδα τοιαῦτα δεηθέντας ὅπλων. Λίουϊος δ' εἴρηκεν ὡς οὐδέποτε Ῥωμαῖοι πολεμίοις ἀποδέοντες τοσοῦτον πλήθει παρετάξαντο· σχεδὸν γὰρ οὐδ' εἰκοστόν, ἀλλ' ἔλαττον ἐγένοντο μέρος οἱ νικῶντες τῶν ἡσσημέ[9]νων. Ῥωμαίων δ' οἱ δεινότατοι στρατηγοὶ καὶ πλεῖστα πολέμοις ὡμιληκότες ἐπῄνουν μάλιστα τοῦ Λευκόλλου τὸ δύο βασιλεῖς τοὺς ἐπιφανεστάτους καὶ μεγίστους δυσὶ τοῖς ἐναντιωτάτοις, τάχει καὶ βραδυτῆτι, καταστρατηγῆσαι· Μιθριδάτην μὲν γὰρ ἀκμάζοντα χρόνῳ καὶ τριβῇ κατανάλωσε, Τιγράνην δὲ τῷ σπεῦσαι συνέτριψεν, ἐν ὀλίγοις τῶν πώποτε ἡγεμόνων τῇ μελλήσει μὲν ἔργῳ, τῇ τόλμῃ δ' ὑπὲρ ἀσφαλείας χρησάμενος. XLIII. 29. Διὸ καὶ Μιθριδάτης οὐ συνέτεινεν ἐπὶ τὴν μάχην, τῇ συνήθει τὸν Λεύκολλον εὐλαβείᾳ καὶ παραγωγῇ πολεμήσειν οἰόμενος, ἀλλὰ καθ' ἡσυχίαν ἐπορεύετο πρὸς τὸν Τιγράνην, καὶ πρῶτον μὲν ὀλίγοις τῶν Ἀρμενίων ἐντυχὼν καθ' ὁδὸν ἐπτοημένοις καὶ περιφόβοις ἀπιοῦσιν, εἴκασε τὸ πάθος, εἶτ' ἤδη πλειόνων γυμνῶν καὶ τετρωμένων ἀπαντώντων πυθόμενος τὴν ἧτταν, ἐζήτει [2] τὸν Τιγράνην. Εὑρὼν δὲ πάντων ἔρημον καὶ ταπεινόν, οὐκ ἀνθύβρισεν, ἀλλὰ καταβὰς καὶ συνδακρύσας τὰ κοινὰ πάθη, θεραπείαν τε τὴν ἑπομένην αὐτῷ βασιλικὴν ἔδωκε καὶ κατεθάρρυνε πρὸς τὸ μέλλον. Οὗτοι μὲν οὖν αὖθις ἑτέρας δυνάμεις συνῆγον. [3] Ἐν δὲ τῇ πόλει τοῖς Τιγρανοκέρτοις τῶν Ἑλλήνων πρὸς τοὺς βαρβάρους στασιασάντων καὶ τῷ Λευκόλλῳ τὴν πόλιν ἐνδιδόντων, προσβαλὼν εἷλε, καὶ τοὺς μὲν ἐν τῇ πόλει θησαυροὺς παρελάμβανε, τὴν δὲ πόλιν διαρπάσαι παρέδωκε τοῖς στρατιώταις, μετὰ τῶν ἄλλων χρη[4]μάτων ὀκτακισχίλια τάλαντα νομίσματος ἔχουσαν. Χωρὶς δὲ τούτων ὀκτακοσίας δραχμὰς κατ' ἄνδρα διένειμεν ἀπὸ τῶν λαφύρων. Πυνθανόμενος δὲ πολλοὺς ἐν τῇ πόλει κατειλῆφθαι τῶν περὶ τὸν Διόνυσον τεχνιτῶν, οὓς ὁ Τιγράνης πανταχόθεν ἠθροίκει, μέλλων ἀναδεικνύναι τὸ κατεσκευασμένον ὑπ' αὐτοῦ θέατρον, ἐχρήσατο τούτοις [5] πρὸς τοὺς ἀγῶνας καὶ τὰς θέας τῶν ἐπινικίων. Τοὺς δ' Ἕλληνας εἰς τὰς αὐτῶν πατρίδας ἔπεμψε προσθεὶς ἐφόδια, καὶ τῶν βαρβάρων ὁμοίως τοὺς ἠναγκασμένους κατοικεῖν, ὥστε συνέβη μιᾶς πόλεως διαλυθείσης πολλὰς ἀνοικίζεσθαι πάλιν, κομιζομένας τοὺς αὑτῶν οἰκήτορας, ὑφ' ὧν ὡς εὐεργέτης ὁ Λεύκολλος καὶ κτίστης ἠγαπᾶτο. XLIV. [6] Προὐχώρει δὲ καὶ τἆλλα κατ' ἀξίαν τἀνδρί, τῶν ἀπὸ δικαιοσύνης καὶ φιλανθρωπίας ἐπαίνων ὀρεγομένῳ μᾶλλον ἢ τῶν ἐπὶ τοῖς πολεμικοῖς κατορθώμασιν. Ἐκείνων μὲν γὰρ οὐκ ὀλίγον ἡ στρατιὰ καὶ πλεῖστον ἡ τύχη μετεῖχε, ταῦτα δ' ἦν ἡμέρου ψυχῆς καὶ πεπαιδευμένης ἐπίδειξις, οἷς ὁ Λεύκολλος τότε χωρὶς ὅπλων ἐχειροῦτο [7] τοὺς βαρβάρους. Καὶ γὰρ Ἀράβων βασιλεῖς ἧκον πρὸς αὐτὸν ἐγχειρίζοντες τὰ σφέτερα, καὶ τὸ Σωφηνῶν ἔθνος προσεχώρει. Τὸ δὲ Γορδυηνῶν οὕτω διέθηκεν, ὥστε βούλεσθαι τὰς πόλεις ἐκλιπόντας ἀκολουθεῖν ἐκείνῳ μετὰ [8] παίδων καὶ γυναικῶν ἐθελοντὰς ἐξ αἰτίας τοιᾶσδε. Ζαρβιηνὸς γὰρ ὁ τῶν Γορδυηνῶν βασιλεὺς ὥσπερ εἴρηται δι' Ἀππίου κρύφα Λευκόλλῳ διείλεκτο περὶ συμμαχίας, τὴν Τιγράνου τυραννίδα βαρυνόμενος· μηνυθεὶς δ' ἀπεσφάγη, καὶ παῖδες αὐτοῦ καὶ γυνὴ συναπώ[9]λοντο, πρὶν ἢ Ῥωμαίους εἰς Ἀρμενίαν ἐμβαλεῖν. Τούτων οὐκ ἠμνημόνησεν ὁ Λεύκολλος, ἀλλὰ παρελθὼν εἰς τὴν Γορδυηνῶν, ταφὰς προὔθετο τοῦ Ζαρβιηνοῦ, καὶ πυρὰν ἐσθῆτι καὶ χρυσῷ βασιλικῷ καὶ τοῖς ἀπὸ Τιγράνου κοσμήσας λαφύροις αὐτὸς παρὼν ὑφῆψε, καὶ χοὰς ἐπήνεγκε μετὰ φίλων καὶ οἰκείων τοῦ ἀνδρός, ἑταῖρον ἑαυτοῦ καὶ [10] Ῥωμαίων σύμμαχον ἀνακαλούμενος. Ἐκέλευσε δὲ καὶ μνημεῖον ἀπὸ χρημάτων αὐτῷ συχνῶν γενέσθαι· πάμπολλα γὰρ εὑρέθη καὶ χρυσὸς καὶ ἄργυρος ἐν τοῖς τοῦ Ζαρβιηνοῦ βασιλείοις, σίτου δ' ἀπέκειντο μυριάδες τριακόσιαι μεδίμνων, ὥστε καὶ τοὺς στρατιώτας ὠφελεῖσθαι καὶ τὸν Λεύκολλον θαυμάζεσθαι, ὅτι δραχμὴν μίαν ἐκ τοῦ δημοσίου ταμιείου μὴ λαβὼν αὐτὸν ἐξ αὑτοῦ διῴκει τὸν πόλεμον. XLV. 30. Ἐνταῦθα καὶ παρὰ τοῦ Πάρθων βασιλέως ἧκε πρεσβεία παρ' αὐτόν, εἰς φιλίαν προκαλουμένου καὶ συμμαχίαν. Ἦν δ' ἀσμένῳ ταῦτα τῷ Λευκόλλῳ, καὶ πάλιν ἀντέπεμψε παρ' ἑαυτοῦ πρέσβεις πρὸς τὸν Πάρθον, οἳ κατεφώρασαν αὐτὸν ἐπαμφοτερίζοντα τῇ γνώμῃ καὶ μισθὸν αἰτοῦντα κρύφα τοῦ συμμαχῆσαι τῷ Τιγράνῃ [2] τὴν Μεσοποταμίαν. Ὡς οὖν ταῦθ' ὁ Λεύκολλος ᾔσθετο, Τιγράνην μὲν ἔγνω καὶ Μιθριδάτην παρελθεῖν ὥσπερ ἀνταγωνιστὰς ἀπειρηκότας, ἀποπειρᾶσθαι δὲ τῆς Πάρθων δυνάμεως καὶ στρατεύειν ἐπ' αὐτούς, καλὸν ἡγούμενος μιᾷ ῥύμῃ πολέμου τρεῖς ἐφεξῆς ὥσπερ ἀθλητὴς βασιλεῖς καταπαλαῖσαι καὶ διὰ τριῶν τῶν ὑπὸ τὸν ἥλιον μεγίστων ἡγεμονιῶν ἀήττητος καὶ νικῶν διεξελθεῖν. [3] Ἔπεμψεν οὖν εἰς Πόντον τοῖς περὶ Σωρνάτιον ἡγεμόσιν, ἐπιστείλας ἄγειν τὴν ἐκεῖ στρατιὰν πρὸς αὐτόν, ὡς ἐκ [4] τῆς Γορδυηνῆς ἀναβησόμενος. οἱ Δὲ καὶ πρότερον χαλεποῖς χρώμενοι καὶ δυσπειθέσι τοῖς στρατιώταις, τότε παντελῶς ἀπεκάλυψαν αὐτῶν τὴν ἀκολασίαν, οὐδενὶ τρόπῳ πειθοῦς οὐδ' ἀνάγκης εὑρόμενοι προσαγαγέσθαι, μαρτυρομένους καὶ βοῶντας ὡς οὐδ' αὐτόθι μενοῦσιν, ἀλλ' οἰ[5]χήσονται τὸν Πόντον ἔρημον ἀπολιπόντες. Ταῦτα πρὸς Λεύκολλον ἀπαγγελθέντα καὶ τοὺς ἐκεῖ προσδιέφθειρε στρατιώτας, ἤδη μὲν ὑπὸ πλούτου καὶ τρυφῆς βαρεῖς γεγονότας πρὸς τὴν στρατείαν καὶ σχολῆς δεομένους, ὡς δὲ τὴν ἐκείνων ἐπύθοντο παρρησίαν, ἄνδρας αὐτοὺς ἀπεκάλουν καὶ μιμητέον αὐτοὺς ἔφασαν εἶναι· πολλὰ γὰρ αὐτοῖς ἄξια σωτηρίας καὶ ἀναπαύσεως κατειργάσθαι. XLVI. 31. Τοιούτων δὲ καὶ πονηροτέρων ἔτι λόγων αἰσθόμενος ὁ Λεύκολλος τὴν ἐπὶ Πάρθους στρατείαν ἀφῆκεν, αὖθις δ' ἐπὶ τὸν Τιγράνην ἐβάδιζε θέρους ἀκμάζοντος, καὶ τὸν Ταῦρον ὑπερβαλὼν ἠθύμησε χλωρῶν τῶν πεδίων ἐκφανέντων· τοσοῦτον αἱ ὧραι διὰ τὴν ψυχρότητα [2] τοῦ ἀέρος ὑστερίζουσιν. Οὐ μὴν ἀλλὰ καταβὰς καὶ δὶς ἢ τρὶς ἀνατολμήσαντας ἐπ' αὐτὸν τοὺς Ἀρμενίους τρεψάμενος, ἀδεῶς ἐπόρθει τὰς κώμας, καὶ τὸν παρεσκευασμένον τῷ Τιγράνῃ σῖτον ἐξαιρῶν, ἣν αὐτὸς ἐφοβεῖτο [3] τοῖς πολεμίοις περιέστησεν ἀπορίαν. Ἐπεὶ δὲ προκαλούμενος εἰς μάχην αὐτούς, περιταφρεύων τὸν χάρακα καὶ πορθῶν ἐν ὄψει τὴν χώραν, οὐκ ἐκίνει πεπληγότας πολλάκις, ἀναστὰς ἐβάδιζεν ἐπ' Ἀρτάξατα τὸ Τιγράνου βασίλειον, ὅπου καὶ παῖδες αὐτῷ νήπιοι καὶ γαμεταὶ γυναῖκες ἦσαν, οὐκ ἂν οἰόμενος ἀμαχεὶ προήσεσθαι ταῦτα [4] τὸν Τιγράνην. Λέγεται δ' Ἀννίβαν τὸν Καρχηδόνιον, Ἀντιόχου καταπολεμηθέντος ὑπὸ Ῥωμαίων, μεταβάντα πρὸς Ἀρτάξαν τὸν Ἀρμένιον ἄλλων τε πολλῶν εἰσηγητὴν καὶ διδάσκαλον αὐτῷ γενέσθαι χρησίμων, καὶ τῆς χώρας καταμαθόντα τόπον εὐφυέστατον καὶ ἥδιστον ἀργοῦντα καὶ παρορώμενον, σχῆμα πόλεως ἐν αὐτῷ προϋπογράψασθαι, καὶ τὸν Ἀρτάξαν ἐπαγαγόντα δεῖξαι καὶ παρ[5]ορμῆσαι πρὸς τὸν οἰκισμόν. Ἡσθέντος δὲ τοῦ βασιλέως καὶ δεηθέντος ὅπως αὐτὸς ἐπιστατήσῃ τοῦ ἔργου, μέγα τι καὶ πάγκαλον χρῆμα πόλεως ἀναστῆναι, καὶ γενομένην ἐπώνυμον τοῦ βασιλέως μητρόπολιν ἀποδειχθῆναι τῆς Ἀρμενίας. XLVII. Ἐπὶ ταύτην τοῦ Λευκόλλου βαδίζοντος, οὐκ ἠνέσχετο Τιγράνης, ἀλλὰ τὴν δύναμιν ἀναλαβὼν ἡμέρᾳ τετάρτῃ παρεστρατοπέδευσε τοῖς Ῥωμαίοις, ἐν μέσῳ λαβὼν τὸν Ἀρσανίαν ποταμόν, ὃν ἐξ ἀνάγκης διαβατέον ἦν τοῖς Ῥωμαίοις τὴν ἐπ' Ἀρταξάτων πορευο[6]μένοις. Θύσας δὲ τοῖς θεοῖς Λεύκολλος ὡς ἐν χερσὶν οὔσης τῆς νίκης, διεβίβαζε τὸν στρατὸν ἐν δώδεκα σπείραις προτεταγμέναις, ταῖς δ' ἄλλαις ἐπιτεταγμέναις πρὸς τὰς κυκλώσεις τῶν πολεμίων. Πολλοὶ γὰρ ἦσαν ἱππεῖς καὶ λογάδες ἀντιπαρατεταγμένοι, πρὸ δ' αὐτῶν ἱπποτοξόται Μάρδοι καὶ λογχοφόροι Ἴβηρες, οἷς μάλιστα [7] τῶν ξένων ὁ Τιγράνης ἐπίστευεν ὡς μαχιμωτάτοις. Οὐ μὴν ἐπράχθη τι λαμπρὸν ὑπ' αὐτῶν, μικρὰ δὲ τοῖς ἱππεῦσι τῶν Ῥωμαίων διαπληκτισάμενοι, τοὺς πεζοὺς ἐπιόντας οὐχ ὑπέμειναν, ἀλλ' ἑκατέρωσε τῇ φυγῇ σχισθέντες, ἐπεσπάσαντο τοὺς ἱππεῖς πρὸς τὴν δίωξιν. Ἅμα δὲ τῷ τούτους διασπαρῆναι τῶν περὶ τὸν Τιγράνην ἐξιππασαμένων, ἰδὼν τὴν λαμπρότητα καὶ τὸ πλῆθος ὁ Λεύ[8]κολλος ἔδεισε, καὶ τοὺς μὲν ἱππεῖς ἀπὸ τῆς διώξεως ἀνεκαλεῖτο, πρῶτος δ' αὐτὸς ἀντέστη τοῖς Ἀτροπατηνοῖς κατ' αὐτὸν οὖσι μετὰ τῶν ἀρίστων, καὶ πρὶν εἰς χεῖρας ἐλθεῖν φοβήσας ἐτρέψατο. Τριῶν δ' ὁμοῦ παρατεταγμένων βασιλέων αἴσχιστα δοκεῖ φυγεῖν ὁ Ποντικὸς Μιθριδάτης, οὐδὲ τὴν κραυγὴν τῶν Ῥωμαίων ἀνασχό[9]μενος. Γενομένης δὲ τῆς διώξεως μακρᾶς καὶ δι' ὅλης νυκτός, οὐ μόνον κτείνοντες αὐτούς, ἀλλὰ καὶ ζωγροῦντες καὶ χρήματα καὶ λείαν ἄγοντες καὶ φέροντες ἀπεῖπον οἱ Ῥωμαῖοι. Φησὶ δ' ὁ Λίουϊος ἐν μὲν τῇ προτέρᾳ μάχῃ πλείονας, ἐν δὲ ταύτῃ γνωριμωτέρους πεσεῖν καὶ ληφθῆναι τῶν πολεμίων.
XLVIII. 32. Ἐκ τούτου Λεύκολλος μὲν ἐπηρμένος καὶ
τεθαρρηκὼς ἄνω προάγειν διενοεῖτο καὶ καταστρέφεσθαι τὴν βάρβαρον· ὥρᾳ δ'
ἰσημερίας φθινοπωρινῆς οὐκ ἂν ἐλπίσαντι χειμῶνες ἐπέπεσον βαρεῖς, τὰ μὲν πλεῖστα
κατανίφοντες, ἐν δὲ ταῖς αἰθρίαις πάχνην ἐπιφέροντες καὶ πάγον, ὑφ' οὗ χαλεποὶ
μὲν ἦσαν οἱ ποταμοὶ τοῖς ἵπποις πίνεσθαι διὰ ψυχρότητος ὑπερβολήν, χαλεπαὶ δ'
αὐτῶν αἱ διαβάσεις, ἐκρηγνυμένου τοῦ κρυστάλλου καὶ δια[2]κόπτοντος τὰ νεῦρα τῶν
ἵππων τῇ τραχύτητι. Τῆς δὲ χώρας ἡ πολλὴ συνηρεφὴς οὖσα καὶ στενόπορος καὶ
ἑλώδης ἀεὶ καθύγραινεν αὐτούς, χιόνος ἀναπιμπλαμένους ἐν ταῖς ὁδοιπορίαις καὶ
κακῶς ἐν τόποις νοτεροῖς νυκτε[3]ρεύοντας. Οὐ πολλὰς οὖν ἡμέρας ἀκολουθήσαντες
τῷ Λευκόλλῳ μετὰ τὴν μάχην ἠναντιοῦντο, πρῶτον δεόμενοι καὶ τοὺς χιλιάρχους
προσπέμποντες, ἔπειτα θορυβωδέστερον συνιστάμενοι καὶ κατὰ σκηνὰς νυκτὸς
ἀλαλάζοντες, ὅπερ εἶναι δοκεῖ σύμβολον ἀποστατικῶς ἐχού[4]σης στρατιᾶς. Καίτοι
πολλὰ προσελιπάρει Λεύκολλος, ἀξιῶν αὐτοὺς μακροθυμίαν ἐμβαλέσθαι ταῖς ψυχαῖς,
ἄχρι οὗ τὴν ἐν Ἀρμενίοις Καρχηδόνα λαβόντες ἀνδρὸς ἐχθίστου (τὸν Ἀννίβαν λέγων)
ἔργον ἀνατρέψωσιν. Ὡς δ' οὐκ ἔπειθεν, ἀπῆγεν αὐτοὺς ὀπίσω, καὶ κατ' ἄλλας
ὑπερβολὰς διελθὼν τὸν Ταῦρον, εἰς τὴν λεγομένην Μυγδονικὴν κατέβαινε, χώραν
παμφόρον καὶ ἀλεεινὴν καὶ πόλιν ἐν αὑτῇ μεγάλην καὶ πολυάνθρωπον ἔχουσαν, ἣν οἱ
μὲν βάρβαροι Νίσιβιν, οἱ δ' Ἕλληνες Ἀντιόχειαν Μυγδονικὴν [5] προσηγόρευον.
Ταύτην εἶχεν ἀξιώματι μὲν ἀδελφὸς Τιγράνου Γούρας, ἐμπειρίᾳ δὲ καὶ δεινότητι
μηχανικῇ Καλλίμαχος ὁ καὶ περὶ Ἀμισὸν πλεῖστα πράγματα Λευκόλλῳ παρασχών.
Βαλόμενος δὲ στρατόπεδον καὶ πᾶσαν ἰδέαν πολιορκίας ἐπαγαγών, ὀλίγῳ χρόνῳ κατὰ
κράτος λαμ[6]βάνει τὴν πόλιν· καὶ Γούρᾳ μὲν ἑαυτὸν ἐγχειρίσαντι φιλανθρώπως
ἐχρήσατο, Καλλιμάχῳ δ' ὑπισχνουμένῳ θήκας ἀπορρήτους μεγάλων χρημάτων
ἀνακαλύψειν οὐ προσέσχεν, ἀλλ' ἐκέλευσεν ἐν πέδαις κομίζεσθαι, δίκην ὑφέξοντα
τοῦ πυρὸς ᾧ τὴν Ἀμισηνῶν διαλυμηνάμενος πόλιν ἀφείλετο φιλοτιμίαν αὐτοῦ καὶ
χρηστότητος ἐπίδειξιν πρὸς τοὺς Ἕλληνας. |
XXX.Cependant Appius Clodius, celui qui avait été envoyé vers Tigrane, et qui était frère de la femme de Lucullus, eut d'abord pour guides des Barbares sujets du roi, qui, sans aucune nécessité, lui firent faire, par la haute Asie, un détour de plusieurs journées, qui l'éloignait du but de son voyage. Enfin un de ses affranchis, Syrien de nation, lui ayant enseigné le vrai chemin, il renvoya ces guides barbares, quitta cette route si longue et si tortueuse, et ayant en très peu de jours passé l'Euphrate, il arriva à Antioche de Daphné (39). Il reçut l'ordre d'y attendre Tigrane, qui était alors absent, et occupé à soumettre quelques villes de la Phénicie. Appius profita de ce délai pour attirer au parti des Romains plusieurs princes du pays qui n'obéissaient qu'a regret à Tigrane. De ce nombre était Zarbiénus, roi de la Gordyenne (40). Il reçut des députés que lui envoyèrent secrètement plusieurs villes nouvellement subjuguées par Tigrane, leur promit le secours de Lucullus, et les engagea cependant à ne pas remuer encore. La domination des Arméniens était insupportable aux Grecs ; mais rien ne les révoltait plus que l'orgueil et l'arrogance de Tigrane ; ses prospérités l'avaient rendu si fier et si dédaigneux, qu'il croyait que tout ce que les hommes estiment et admirent le plus, non seulement était à lui, mais n'était fait que pour lui. XXXI. Des espérances les plus faibles et des moyens les plus méprisables, il était parvenu à dompter plusieurs nations, à rabaisser, plus que n'avait pu le faire encore aucun autre prince, la puissance des Parthes, à remplir la Mésopotamie de Grecs qu'il y avait transportés de la Cilicie et de la Cappadoce. Il avait tiré de leur pays les Arabes scénites (41), et les avait établis dans son voisinage pour s'en servir dans le commerce. Entre un grand nombre de rois qui, vivant à sa cour, le servaient comme des esclaves, il y en avait quatre qu'il tenait toujours auprès de sa personne, comme ses huissiers ou ses gardes : toutes les fois qu'il sortait à cheval, ils couraient à pied devant lui, vêtus d'une simple tunique ; et lorsqu'il donnait audience, ils se tenaient debout autour de son trône, les mains entrelacées l'une dans l'autre : posture humiliante qui passe pour l'aveu le plus formel de la servitude, pour une déclaration solennelle du renoncement à sa liberté, de l'abandon qu'on a fait à son seigneur de toute sa personne, et de la disposition où l'on est de tout souffrir plutôt que de rien entreprendre. Appius, que cette pompe de théâtre n'avait ni frappé ni intimidé, lui dit sans aucun détour, dès sa première audience, qu'il était venu pour emmener Mithridate qui était dû aux triomphes de Lucullus, ou s'il le refusait, pour lui déclarer la guerre à lui-même. Tigrane eut beau vouloir prendre sur lui pour entendre ce discours avec un visage ouvert et riant, tous ceux qui étaient près de lui s'aperçurent aisément de l'altération que lui causait la liberté avec laquelle ce jeune homme venait de lui parler ; c'était sûrement la première parole libre qu'il entendait depuis un règne ou plutôt depuis une tyrannie de vingt-cinq ans. Il répondit à Appius qu'il ne lui livrerait pas Mithridate, et que si les Romains lui déclaraient la guerre, il saurait se défendre. Irrité contre Lucullus, qui dans sa lettre lui donnait simplement le titre de roi, et non celui de roi des rois, il ne lui donna pas dans sa réponse le titre de général. Il envoya cependant à Appius des présents magnifiques ; et comme cet officier les refusa, il lui en renvoya de plus magnifiques encore. Appius ne voulant pas qu'il pût croire que c'était par un sentiment particulier de haine qu'il les refusait, ne prit qu'une coupe, renvoya tous les autres présents, et se hâta d'aller rejoindre son général. XXXII. Jusque là Tigrane n'avait pas même daigné, ni voir Mithridate, ni lui parler ;il avait traité avec autant de mépris que d'arrogance son propre beau-père, un roi qui venait de perdre un si grand empire ; et le tenant très éloigné de lui, il le faisait garder, en quelque sorte, comme prisonnier dans des lieux marécageux et malsains : mais alors il le fit venir à sa cour, et lui prodigua des témoignages d'honneur et de bienveillance ; ils eurent seuls, dans le palais, une conversation très secrète, qui guérit les soupçons qu'ils avaient l'un contre l'autre, mais qui fit le malheur de leurs amis, sur qui ils en rejetèrent la faute. De ce nombre fut Métrodore de Scepsis (42), homme d'une éloquence agréable et d'une grande érudition, qui était si avant dans l'amitié de Mithridate, qu'on l'appelait le père du roi. Ce prince l'avait envoyé à la cour de Tigrane, pour lui demander du secours contre les Romains : «Mais vous, Métrodore, lui avait dit Tigrane, que me conseillez-vous ?» Métrodore, soit qu'il n'eût réellement en vue que l'intérêt de Tigrane, soit qu'il ne voulût pas que Mithridate fût rétabli dans ses Etats, lui répondit : «Comme ambassadeur, je vous exhorte à secourir le roi ; comme votre conseil, je vous dis de n'en rien faire». Tigrane fit part à Mithridate de ce conseil, ne croyant pas qu'il dût en arriver rien de funeste à Métrodore ; mais sur-le-champ il fut mis à mort. Tigrane se repentit de cette confidence ; non qu'elle eût été la vraie cause de la mort du philosophe ; elle ne fit que donner la dernière impulsion à la haine que Mithridate avait déjà conçue contre lui : il lui en voulait depuis longtemps, comme on le reconnut ensuite par des papiers secrets qu'on prit dans le cabinet de Mithridate, et parmi lesquels il s'en trouva un où la mort de Métrodore était résolue. Tigrane le fit enterrer avec une grande magnificence, et n'épargna rien pour honorer les funérailles d'un homme qu'il avait trahi vivant. Il mourut aussi dans ce temps-là, à la cour de Tigrane, un orateur nommé Amphicratès, car je dois faire mention de lui comme Athénien. Banni d'Athènes, il se retira, dit-on, à Séleucie, sur le Tigre. Les habitants de cette ville l'ayant prié de leur enseigner la rhétorique, il leur répondit, avec une arrogance de sophiste, que le plat était trop petit pour le dauphin (43). Il quitta Séleucie, et se retira auprès de Cléopâtre, fille de Mithridate, et femme de Tigrane. Il se rendit bientôt suspect ; et sur la défense qui lui fut faite d'avoir aucun commerce avec les Grecs, il se laissa mourir de faim. Cléopâtre lui fit aussi de magnifiques obsèques : son tombeau est près d'un lieu appelé Sapha. XXXIII. Lucullus, en procurant la paix à l'Asie par ses sages règlements, n'avait pas négligé les jeux et les plaisirs honnêtes. Pendant son séjour à Ephèse, il donna des spectacles aux villes, faisant célébrer ses victoires par des fêtes brillantes, par des exercices gymnastiques et par des combats de gladiateurs. Les villes, à leur tour, célébrèrent, pour lui faire honneur, des fêtes qu'elles appelèrent Luculliennes, et lui donnèrent surtout des témoignages d'une affection sincère, bien plus flatteuse que tous les honneurs. Le retour d'Appius ayant convaincu Lucullus qu'il fallait faire la guerre à Tigrane, il reprit la route du Pont, et s'étant mis à la tête de ses troupes, il assiégea Sinope, ou plutôt les Ciliciens qui la tenaient pour le roi, et qui, à l'approche de Lucullus, massacrèrent la plupart des Sinopiens, et s'enfuirent la nuit, après avoir mis le feu à la ville. Lucullus, instruit de leur retraite, entre dans la ville, passe au fil de l'épée huit mille de ces Ciliciens qu'on y avait laissés, rend aux habitants tous leurs biens, et ne néglige rien pour sauver la ville. Il y fut surtout déterminé par une vision qu'il avait eue pendant son sommeil, et dans laquelle il crut voir un homme qui s'approcha de lui : «Lucullus, lui dit-il, avance encore un peu ; Autolycus vient pour s'aboucher avec toi». A son réveil, il ne savait comment expliquer cette vision : il prit la ville le même jour ; et comme il poursuivait les Ciliciens qui s'enfuyaient par mer, il vit sur le rivage une statue renversée que les Ciliciens avaient voulu emporter, mais qu'ils n'avaient pas eu le temps de charger sur leurs vaisseaux : c'était un des plus beaux ouvrages du statuaire Sthénis. Quelqu'un lui dit que c'était la statue d'Autolycus, fondateur de Sinope (44). On raconte que cet Autolycus, fils de Dimachus, fut un des héros qui accompagnèrent Hercule à son départ de la Thessalie pour l'expédition contre les Amazones ; qu'en revenant de ce voyage avec Démoléon et Phlogius, son vaisseau donna contre un écueil de la Chersonèse, nommé Pédalium (45), et s'y brisa. Autolycus s'étant sauvé avec ses armes et ses compagnons, aborda à la ville de Sinope, et l'enleva aux Syriens qui l'occupaient alors. Ces Syriens descendaient, dit-on, de Syrus, fils d'Apollon et de la nymphe Sinope, fille d'Asopus. Ce récit rappela à Lucullus l'avis que Sylla donne, dans ses Commentaires, de ne rien tenir pour plus certain et plus digne de foi que les avertissements que l'on reçoit en songe. XXXIV. Lucullus ayant appris que Mithridate et Tigrane étaient tout près d'entrer dans la Lycaonie et la Cilicie, pour se saisir les premiers de l'Asie, admira la conduite de cet Arménien, qui, voulant faire la guerre aux Romains, ne s'était pas uni à Mithridate lorsque ce prince jouissait de toute sa puissance, et, après avoir laissé affaiblir et pres-que détruire ses forces, entreprenait cette guerre sur les plus fragiles espérances, et se précipitait à sa perte en s'appuyant sur un roi qui n'avait pu se soutenir lui-même. Mais lorsque Macharès, fils de Mithridate, lui eut envoyé une couronne d'or du prix de mille pièces, en le priant de lui donner le titre d'ami et d'allié des Romains, Lucullus, regardant cette démarche comme la fin de la première guerre, laissa Sornatius avec six mille hommes pour veiller aux affaires du Pont ; et lui, à la tête de douze mille hommes de pied et d'un peu moins de trois mille chevaux, se mit en marche pour aller commencer contre Tigrane une seconde guerre. On regarda de sa part comme l'entreprise la plus téméraire, la plus dépourvue de sagesse, que d'aller se jeter ainsi au milieu de tant de nations belliqueuses et de tant de milliers de gens de cheval, dans des pleines immenses, coupées par des rivières profondes, environnées de montagnes toujours couvertes de neiges. Ses soldats, peu accoutumés à une discipline sévère, ne le suivaient qu'à regret, et étaient tout près de se révolter. A Rome, les démagogues se déchaînaient contre lui ; ils assuraient que ce n'était pas pour l'intérêt de la république qu'il courait ainsi d'une guerre à une autre, mais afin de ne jamais poser les armes, d'avoir toujours à commander, et de faire servir les dangers publics à l'augmentation de sa fortune. Ils réussirent enfin, avec le temps, à faire rappeler Lucullus. XXXV. Cependant il marchait à grandes journées, sans jamais s'arrêter. Arrivé sur le bord de l'Euphrate, il le trouva grossi par les pluies de l'hiver, et plus rapide que de coutume ; il vit avec chagrin la perte de temps et l'embarras qu'il allait éprouver pour rassembler des barques et construire des radeaux ; mais sur le soir les eaux commencèrent à se retirer, et elles diminuèrent si fort pendant la nuit, que le lendemain le fleuve était rentré dans son lit. Les naturels du pays ayant vu s'élever au milieu du fleuve de petites îles autour desquelles l'eau semblait dormir, adorèrent Lucullus comme un dieu. Ce prodige, qui arrivait très rarement, leur fit croire que l'Euphrate s'était soumis à lui volontairement, qu'il avait adouci, et pour ainsi dire apprivoisé ses eaux, pour lui procurer un passage aussi prompt que facile. Lucullus, saisissant l'occasion, fit passer aussitôt son armée, et à peine il fut à l'autre bord, qu'il eut le signe le plus favorable. Il paissait sur cette rive de l'Euphrate des génisses consacrées à Diane Persienne (46), divinité singulièrement honorée par les Barbares qui habitent au delà de ce fleuve. Ils ne se servent de ces génisses que pour les sacrifices qu'ils offrent à la déesse, tout le reste du temps elles errent en liberté dans les prairies, portant sur leur front l'empreinte de la déesse, qui est une torche allumée. Quand on en a besoin pour les sacrifices, il n'est pas facile de les prendre, et ce n'est qu'avec beaucoup de peine qu'on en vient à bout. Lorsque l'armée romaine eut passé l'Euphrate, une de ces génisses monta sur une roche qu'on croit consacrée à Diane, s'y arrêta, et baissant la tête, comme font celles qui sont attachées, elle se présenta à Lucullus pour être immolée ; il l'immola, et sacrifia aussi un taureau à l'Euphrate pour son heureux passage. XXXVI. Ce jour-là, il campa sur le rivage ; le lendemain et les jours suivants, il pénétra dans le pays par la Sophène, sans causer aucun dommage à ceux qui venaient se rendre à lui et qui rece-vaient avec plaisir ses troupes. Un jour ses soldats voulaient s'emparer d'un château qu'on disait contenir de grandes richesses. Lucullus les arrêta, et leur montrant de loin le mont Taurus : «Voilà, leur dit-il, le château qu'il nous faut plutôt prendre ; les richesses qu'il renferme seront le prix des vainqueurs». En disant ces mots, il hâte sa marche, passe le Tigre et se jette dans l'Arménie. Le premier qui vint apporter à Tigrane la nouvelle de l'approche de Lucullus n'eut pas à s'en féliciter ; il la paya de sa tête. Personne depuis n'osa lui en parler ; il resta parfaitement tranquille, ignorant que le feu ennemi l'environnait de toutes parts, et écoutant les propos flatteurs de ses courtisans, qui lui disaient qu'il faudrait que Lucullus fût un grand général pour oser l'attendre à Ephèse, et ne pas s'enfuir précipitamment de l'Asie, quand il verrait tous ces milliers d'ennemis : tant il est vrai que, comme tous les tempéraments ne peuvent pas porter beaucoup de vin, de même tous les esprits ne sauraient porter une grande prospérité, sans que leur raison en soit troublée. Mithrobazane fut le premier de ses amis qui osa enfin lui dire la vérité ; et il ne fut pas non plus bien payé de sa franchise, car sur-le-champ Tigrane l'envoya contre Lucullus, à la tête de trois mille chevaux et d'un corps nombreux d'infanterie, avec ordre d'amener le général en vie, et de passer sur le ventre à tout le reste. Lucullus était déjà campé avec une partie de ses troupes, et les autres arrivaient à la file, lorsque ses coureurs vinrent lui rapporter que les Barbares approchaient : il craignit que s'ils l'attaquaient avant que toute son armée fût réunie et en ordre de bataille, ils ne la missent en désordre. Il resta donc dans son camp pour le fortifier, et détacha Sextilius, un de ses lieutenants, avec seize cents chevaux et un peu plus d'infanterie, soit légère, soit pesamment armée. Il lui ordonna de s'arrêter dès qu'il serait près de l'ennemi, et d'attendre qu'il lui eût envoyé dire que les retranchements étaient achevés. Sextilius avait compté exécuter cet ordre ; mais provoqué avec audace par Mithrobazane, il fut forcé d'en venir aux mains. Le combat s'étant engagé, Mithrobazane périt, en combattant avec courage ; ses troupes, bientôt mises en déroute, furent taillées en pièces, à l'exception d'un petit nombre qui se sauvèrent. XXXVII. A cette nouvelle, Tigrane abandonne Tigranocerte, ville très considérable, qu'il avait bâtie lui-même, et il se retira sur le mont Taurus, afin d'y rassembler toutes ses forces. Lucullus, pour ne pas lui en laisser le temps, envoie d'un côté Muréna couper les troupes qui allaient joindre Tigrane ; et de l'autre, Sextilius, arrêter un corps nombreux d'Arabes qui se rendaient auprès de ce prince. Muréna s'étant mis à la poursuite de Tigrane, saisit le moment où il entrait dans une vallée étroite, rude et difficile pour une grande armée, et donna sur lui si brusquement, que Tigrane prit la fuite, abandonnant tous ses bagages : il périt à cette attaque un grand nombre d'Arméniens, et l'on fit encore plus de prisonniers. Lucullus, encouragé par ces succès, lève son camp, marche à Tigranocerte, et en forme le siège. Cette ville était remplie de Grecs que Tigrane y avait transportés de la Cilicie, et de Barbares qui avaient éprouvé le même sort, d'Adiabéniens (47), d'Assyriens, de Gordyéniens et de Cappadociens, dont il avait détruit les villes, et qu'il avait forcés de s'établir dans sa nouvelle ville. D'ailleurs elle regorgeait de richesses et d'ornements de toute espèce ; tous les habitants, les simples particuliers comme les grands, s'étaient piqués à l'envi, pour faire leur cour au roi, de contribuer à augmenter et à embellir la ville capitale. Lucullus, par cette raison, en pressait vivement le siège, persuadé que Tigrane ne souffrirait pas qu'il le continuât tranquillement, et que la colère, lui faisant changer de résolution, le déterminerait à combattre : sa conjecture se trouva vraie. Cependant Mithridate l'en dissuadait ; chaque jour il lui envoyait des courriers, lui écrivait des lettres pour le détourner de combattre, et lui conseillait de tenir seulement sa cavalerie en campagne, pour couper les vivres à Lucullus. Taxile, que Mithridate lui avait envoyé, et qui était resté dans son camp, le conjurait aussi d'éviter, de fuir les armes invincibles des Romains. XXXVIII. Il reçut d'abord assez patiemment tous ces avis ; mais quand les Arméniens et les Gordyéniens furent venus le joindre avec leurs troupes ; quand les rois des Mèdes et des Adiabéniens lui eurent amené toutes leurs forces ; quand des bords de la mer de Babylone (48) il lui fut arrivé beaucoup d'Arabes ; de la mer Caspienne, des corps nombreux d'Albaniens et d'Ibériens voisins de l'Albanie ; et des rives de l'Araxe, une multitude de ces Barbares qui vivent sans roi, tous peuples qui venaient de bonne volonté, ou attirés par des présents ; alors les festins du roi, et ses conseils mêmes, ne retentirent plus que de flatteuses espérances, que de propos audacieux, que de menaces barbares. Taxile courut risque de sa vie, pour s'être opposé à l'avis de ceux qui voulaient le combat ; et l'on soupçonna Mithridate de ne détourner Tigrane de la bataille que parce qu'il enviait à son gendre un si brillant succès. Aussi Tigrane ne voulut-il pas l'attendre, de peur qu'il n'en vînt partager avec lui la gloire ; et il se mit en marche avec toute son armée, se plaignant, dit-on, à ses amis, de ce qu'il n'avait affaire qu'à Lucullus seul, au lieu d'avoir à combattre tous les généraux romains ensemble. Et il faut en convenir, cette confiance présomptueuse n'était pas si insensée ni si déraisonnable, quand il considé-rait cette foule de nations et de rois qui marchaient à sa suite, cette multitude innombrable de bataillons d'infanterie, cette quantité prodigieuse de gens de cheval. Il avait vingt mille hommes tant de trait que frondeurs, cinquante-cinq mille chevaux, dont dix-sept mille bardés de fer, comme Lucullus le disait dans sa lettre au sénat, cent cinquante mille hommes d'infanterie, divisés par cohortes et par phalanges; enfin, des pionniers pour ouvrir des chemins, jeter des ponts, nettoyer les rivières, couper des bois, et faire tous les autres travaux nécessaires ; ils étaient trente-cinq mille, et rangés en bataille à la queue de l'armée, ils la faisaient paraître plus nombreuse et plus forte. XXXIX. Lorsqu'il eut passé le mont Taurus et que, paraissant à découvert avec toute son armée, il aperçut lui-même celle de Lucullus campée devant Tigranocerte, les Barbares, renfermés dans la ville, en voyant Tigrane poussent des cris confus, et, battant des mains, menacent les Romains dui haut des murailles, en leur montrant les Arméniens. Lucullus tint un conseil de guerre, pour décider s'il combattrait ou non. Les uns lui conseillaient d'abandonner le siège et de marcher contre Tigrane ; les autres pensaient qu'il ne fallait ni interrompre le siège, ni laisser derrière soi une si grande multitude d'ennemis. Lucullus leur dit que chacun des deux avis n'était pas bon ; mais qu'ils l'étaient tous deux ensemble (49). Il partage donc son armée, laisse Muréna pour la conduite du siège avec six mille hommes d'infanterie, et, se mettant lui-même à la tête de vingt-quatre cohortes qui faisaient en tout dix mille hommes, de toute sa cavalerie, et d'environ mille archers ou frondeurs, il marche à l'ennemi, et va camper dans une vaste plaine qui s'étendait le long d'une rivière. Son armée parut bien petite à Tigrane, et prêta beaucoup aux plaisanteries de ses flatteurs. Les uns s'en moquaient ouvertement ; les autres, pour s'amuser, tiraient au sort les dépouilles. Chacun des rois et des généraux qu'il avait dans son camp venait lui demander d'être chargé seul de terminer l'affaire, pendant que le roi resterait spectateur du combat. Tigrane lui-même, voulant se donner pour un agréable railleur, dit ce mot devenu depuis si célèbre : «S'ils viennent comme ambassadeurs, il sont beaucoup ; si c'est comme ennemis, ils sont bien peu». La journée se passa ainsi en plaisanteries. XL. Le lendemain, dès le point du jour, Lucullus fait sortir son armée dans la plaine. Les Barbares étaient sur la rive orientale de la rivière, qui, dans cet endroit, faisait un détour vers le couchant, et laissait un gué facile. Lucullus, en se détournant lui-même pour aller chercher le gué, hâta la marche de ses troupes ; et Tigrane, qui prit ce pas précipité pour une fuite, appela Taxile, et lui dit avec une rire insultant : «Eh bien ! ces Romains invincibles, vois-tu comme ils fuient ? - Prince, lui répondit Taxile, je voudrais que votre bonne fortune fît aujourd'hui pour vous quelque chose d'extraordinaire ; mais ces Romains n'ont pas coutume de prendre pour une simple marche leurs plus beaux habillements ; ils n'ont pas alors leurs boucliers si luisants, ni leurs casques nus et hors de leurs étuis de cuir, comme ils les ont maintenant. Tout cet éclat annonce qu'ils vont combattre, et que déjà ils marchent à l'ennemi». Taxile parlait encore, lorsqu'il vit la première aigle tourner tout à coup vers l'orient, et les cohortes prendre leur rang pour passer la rivière en bon ordre. Alors Tigrane, sortant avec peine comme d'une longue ivresse, s'écria deux ou trois fois : «Quoi ! ces gens-là viennent à nous ?» Dans la surprise où l'on était, cette multitude immense ne put former son ordre de bataille qu'avec beaucoup de confusion. Tigrane prit pour lui le centre, il plaça à l'aile gauche le roi des Adiabéniens, et celui des Mèdes à la droite, dont il fit soutenir le front par la plus grande partie de ses cavaliers bardés de fer. XLI. Lucullus allait passer la rivière quand quelques-uns de ses capitaines vinrent l'avertir d'éviter ce jour-là, comme un de ces jours malheureux que les Romains appellent noirs, car à pareil jour l'armée de Cépion (50) avait été taillée en pièces par les Cimbres. Lucullus leur répondit ce mot si connu : «Eh bien ! je rendrai ce jour heureux aux Romains». C'était le six d'octobre. Après cette parole mémorable, il les exhorte à avoir bon courage, passe la rivière, et marche le premier à l'ennemi. Il était armé d'une cuirasse d'acier à écailles qui jetait le plus grand éclat, et il portait une cotte d'armes bordée d'une frange. Il fit aussitôt briller son épée aux veux de ses soldats, pour leur faire entendre qu'il fallait en venir tout de suite à la mêlée avec un ennemi accoutumé à combattre de loin à coups de flèches, et lui ôter, par une attaque rapide, l'espace dont il avait besoin pour les lancer. S'étant aperçu que la cavalerie bardée de fer, qui faisait la plus grande confiance des ennemis, était rassemblée au pied d'une colline unie dans son sommet, et dont la pente, qui n'avait que quatre stades, n'était ni raide ni coupée, il ordonna à ses cavaliers thraces et galates d'aller les prendre en flanc, et d'avoir soin d'écarter avec l'épée les lances des ennemis, parce que c'est dans la lance que consiste toute la force de ces cavaliers ; dès qu'ils n'ont pas la liberté de la faire agir, il leur est impossible et de se défendre eux-mêmes et de nuire à l'ennemi ; la pesanteur et la raideur de leur armure font qu'ils sont comme murés. Lucullus prend deux cohortes d'infanterie, et court s'emparer de la hauteur ; ses soldats, qui le voient marcher le premier, à pied, couvert de ses armes, et gravir sur le coteau, le suivent avec ardeur. XLII. Arrivé au sommet, il s'arrête sur le lieu le plus découvert, et crie d'une voix forte : «La victoire est à nous, soldats ! la victoire est à nous !» En disant ces mots, il fond avec ses deux cohortes sur cette cavalerie bardée de fer, et ordonne à ses troupes de ne pas faire usage de leurs javelots, mais de joindre les ennemis l'épée à la main, et de les frapper aux jambes et aux cuisses, les seules parties du corps qu'ils eussent découvertes ; mais les Romains n'eurent pas le temps d'exécuter son ordre : cette cavalerie ne les attendit même pas, elle prit honteusement la fuite en poussant des cris affreux, et, sans avoir rendu aucun combat, elle alla se jeter, avec ses chevaux si pesants, dans les bataillons de l'infanterie. Ainsi tant de milliers d'hommes furent vaincus sans qu'il y eût une seule blessure, une seule goutte de sang de répandu. Le carnage ne commença que lorsqu'ils se mirent à fuir, ou plutôt à vouloir fuir, car l'épaisseur et la profondeur de leurs propres bataillons s'opposaient à leur fuite. Tigrane, dès le commencement de l'action, avait fui avec peu de monde, et voyant son fils compagnon de sa fortune, il ôta son diadème, le lui remit en pleurant, et lui ordonna de se sauver comme il pourrait par un autre chemin. Ce jeune prince, n'osant pas en ceindre sa tête, le donna en garde au plus fidèle de ses serviteurs, qui fut pris par hasard et conduit à Lucullus ; en sorte que le diadème de Tigrane se trouva parmi les captifs. Il périt, dit-on, dans cette déroute, du côté des Barbares, plus de cent mille hommes de pied, et il ne se sauva que très peu de cavaliers : les Romains n'eurent que cinq hommes de morts et cent blessés. Le philosophe Antiochus (51), qui, dans son Traité des dieux, parle de cette bataille, dit que le soleil n'en a jamais vu de semblable. Strabon, autre philosophe, écrit, dans ses Mémoires historiques, que les Romains étaient honteux, et se raillaient les uns les autres d'avoir fait usage de leurs armes contre de si lâches esclaves. Tite-Live prétend que jamais les Romains n'avaient eu à combattre contre des ennemis si supérieurs en nombre ; les vainqueurs n'étaient pas tout à fait la vingtième partie des vaincus. Aussi les plus habiles généraux romains, ceux qui s'étaient trouvés à un plus grand nombre de batailles, louaient surtout Lucullus d'avoir vaincu deux rois des plus célèbres et des plus puissants, par les deux moyens les plus opposés, la lenteur et la promptitude. Mithridate, au comble de sa puissance, fut miné peu à peu par les délais et par le temps ; la ruine de Tigrane fut l'ouvrage d'une extrême célérité. Lucullus a été du très petit nombre de généraux qui ont eu une lenteur active, et qui ont fait servir l'audace à leur sûreté. XLIII. Voilà pourquoi Mithridate ne se pressa point d'aller à cette bataille : persuadé que Lucullus agirait dans cette guerre avec sa lenteur et sa prudence ordinaires, il se rendait à petites journées au camp de Tigrane ; mais ayant rencontré sur le chemin quelques Arméniens qui fuyaient pleins de terreur et d'épouvante, il se douta du malheur qui venait d'arriver. Bientôt une foule de fuyards nus et blessés lui ayant appris la déroute de l'armée, il alla à la recherche de Tigrane. Il le trouva dans le plus triste état, seul, abandonné de tout le monde ; et au lieu d'insulter à son malheur, comme Tigrane l'avait fait à son égard, il descendit de cheval, et, pleurant avec lui sur leurs disgrâces communes, il lui donna sa propre garde et les officiers qui l'accompagnaient, ranima ses espérances pour l'avenir, et tous deux ensemble ils s'occupèrent de rassembler de nouvelles armées. Cependant les Grecs de Tigranocerte s'étant soulevés contre les Barbares, et voulant livrer la ville, Lucullus fit sur-le-champ donner l'assaut, et l'emporta. Il se saisit de tous les trésors du roi, et abandonna la ville au pillage. Ses soldats, outre Bien d'autres richesses, y trouvèrent huit mille talents d'argent monnayé ; et outre ces sommes immenses, il leur fit donner, sur le reste du butin, huit cents drachmes par tête. On trouva dans la ville un grand nombre de comédiens, que Tigrane avait rassemblés de toutes parts pour faire l'inauguration du théâtre qu'il avait construit : Lucullus, qui en fut informé, s'en servit dans les jeux et dans les spectacles qu'il donna pour célébrer sa victoire. Il renvoya les Grecs dans leur patrie, en leur payant les frais du voyage. Il traita avec la même humanité les Barbares que Tigrane avait forcés de venir peupler sa capitale : ainsi la ruine d'une seule ville en fit repeupler plusieurs, où leurs anciens habitants furent renvoyés par Lucullus, qu'ils chérirent, et comme leur bienfaiteur, et comme leur second fondateur. XLIV. Tous ces succès étaient le prix de ses vertus : les louanges qu'obtiennent la justice et l'humanité le touchaient beaucoup plus que celles qu'on donne aux exploits militaires, toute l'armée partage celles-ci, et la fortune en revendique la plus grande partie ; les autres sont les marques certaines d'une âme douce, formée à la vertu ; et ce fut par ces qualités aimables que, sans le secours des armes, Lucullus attira les Barbares dans son parti. Les rois des Arabes vinrent lui remettre leurs personnes et leurs Etats : la nation des Sophéniens imita leur exemple. Celle des Gordyéniens conçut pour lui une affection si vive, qu'ils auraient volontiers abandonné leurs villes pour le suivre avec leurs femmes et leurs enfants : le motif de cet attachement fut que Zardiénus, leur roi, ne pouvant plus supporter la tyrannie de Tigrane, et ayant fait, comme je l'ai déjà dit, par l'entremise d'Appius, un traité secret d'alliance avec Lucullus, Tigrane, qui en fut instruit, le fit mettre à mort avec sa femme et ses enfants avant que les Romains entrassent en Arménie. Lucullus ne l'avait pas oublié : lorsqu'il fut dans le pays des Gordyéniens, il célébra les obsèques de Zardiénus avec la plus grande magnificence, fit dresser un bûcher, qu'il orna d'étoffes d'or, et de plusieurs autres dépouilles qu'il avait prises dans le palais de Tigrane ; il y mit lui-même le feu, fit avec les parents et les amis du mort les libations ordinaires, et l'appela son compagnon, l'ami et l'allié des Romains. Il donna enfin une somme considérable d'argent pour lui élever un tombeau ; car on avait trouvé dans les palais de ce prince une quantité immense d'or et d'argent, et une provision de trois cent mille médimnes de blé. Tous les soldats s'enrichirent, et l'on admira Lucullus d'avoir su, sans prendre une seule drachme dans le trésor public, fournir à tous les frais de la guerre par la guerre même. XLV. Il était encore dans la Gordyenne, lorsqu'il vint des ambassadeurs du roi des Parthes, chargés de lui proposer un traité d'alliance et d'amitié. Cette proposition fit grand plaisir à Lucullus, qui, tout de suite, envoya des ambassadeurs à ce prince; mais ils le trouvèrent flottant entre les deux partis, et ils surent même qu'il faisait demander à Tigrane la Mésopotamie pour prix de son alliance. Lucullus n'en fut pas plutôt informé, que résolu de laisser là Tigrane et Mithridate, comme deux adversaires déjà hors de combat, il voulut aller dans le pays des Parthes, pour y essayer les forces de ce peuple. Il pensait combien il lui serait glorieux d'avoir, dans le cours rapide d'une seule expédition, abattu de suite trois rois, comme un valeureux athlète, sans sortir de l'arène, terrasse trois adversaires ; d'avoir traversé, toujours victorieux, toujours invincible, trois des plus puissantes monarchies qui fussent sous le soleil. Il envoya donc dans le Pont porter à Sornatius et aux autres capitaines l'ordre de lui amener les troupes qu'ils commandaient, parce qu'il allait partir de la Gordyenne. Mais ces officiers qui, déjà plus d'une fois, avaient eu à se plaindre de la désobéissance et de l'insubordination de leurs soldats, reconnurent alors en eux une disposition formelle à la révolte. Ni la persuasion, ni la contrainte, ne peuvent les faire partir ; ils crient, ils protestent qu'ils ne resteront pas même où ils sont, et que, laissant le Pont sans armée, ils s'en retourneront à Rome. Ces nouvelles, répandues dans le camp de Lucullus, portèrent la contagion dans l'esprit de ses soldats, qui, appesantis par leurs richesses, amollis par les délices, ne voulaient plus que du repos. Instruits de la mutinerie des autres, ils disaient hautement que c'étaient là des hommes ; qu'il fallait les imiter, et qu'ils avaient rendu d'assez grands services à leur patrie pour avoir droit au repos, et n'être plus exposés à de nouveaux dangers. XLVI. Lucullus, informé qu'ils tenaient ces propos et de plus criminels encore, abandonna son projet contre les Parthes, et se remit à poursuivre Tigrane. On était alors au fort de l'été, et il fut très affligé de voir que les blés étaient encore tout verts : tant le froid extrême qui règne dans ces contrées y rend les saisons tardives (52) ! Il descendit néanmoins dans la plaine ; et ayant battu deux ou trois fois les Arméniens, qui avaient osé l'attaquer, il pilla sans obstacle tout le pays, enleva les provisions de blé qu'on avait faites pour Tigrane, et jeta les ennemis dans la disette qu'il avait craint pour lui-même. Cependant il provoquait de toutes les manières Tigrane à une bataille ; tantôt il environnait son camp de tranchées ; tantôt il ravageait sous ses yeux tous les environs : mais rien ne put exciter des ennemis tant de fois battus. Alors Lucullus prit le parti de marcher contre Artaxata, capitale des Etats de Tigrane, où étaient ses femmes et ses enfants. Il ne doutait pas que ce prince, pour conserver des objets si précieux et si chers, ne risquât une bataille. On dit qu'Annibal, après la défaite d'Antiochus par les Romains, se retira à la cour d'Artaxe, roi d'Arménie, à qui il donna plusieurs conseils et plusieurs instructions utiles ; qu'en particulier ayant remarqué dans le pays un lieu très agréable et très fertile, dont on ne tirait aucun parti et qu'on négligeait absolument, il y traça le plan d'une ville ; qu'ayant ensuite mené Artaxe en cet endroit, il lui montra ce plan, et l'exhorta à faire bâtir la ville. Le roi, charmé de tout ce qu'il voyait, le pria de présider lui-même à l'ouvrage ; et bientôt on vit s'élever une grande et belle ville, qui prit le nom du roi et le titre de capitale de l'Arménie. XLVII. Tigrane, indigné d'apprendre que Lucullus était parti pour assiéger cette ville, rassemble son armée, et en quatre jours de marche il vient camper auprès des Romains, dont il n'était plus séparé que par le fleuve Arsanias, que les Romains avaient nécessairement à passer pour arriver devant Artaxata. Lucullus, après avoir sacrifié aux dieux, se tenant sûr de la victoire, fit passer la rivière à son armée. Il avait placé douze cohortes au front de sa bataille ; les autres étaient derrière, pour empêcher les ennemis de les envelopper ; car les Romains avaient devant eux une cavalerie nombreuse, soutenue par des escadrons d'archers mardes, et d'Ibériens armés de lances ; c'étaient les plus aguerries des troupes étrangères, celles en qui Tigrane avait le plus de confiance. Mais elles ne firent rien de brillant ; après une légère escarmouche avec la cavalerie romaine, elles n'osèrent pas attendre le choc de l'infanterie ; et en fuyant à droite et à gauche, elles attirèrent à leur poursuite les cavaliers ennemis. La cavalerie de Tigrane voyant celle des Romains débandée, s'avance contre leur infanterie; Lucullus, à qui leur nombre et leur bel ordre donnaient quelque inquiétude, rappelle sa cavalerie de la poursuite des fuyards, et va le premier au-devant des satrapes que le roi avait autour de sa personne (53), et qui marchaient à lui avec ce qu'ils avaient de meilleurs soldats. Mais avant que d'avoir pu en venir aux mains avec eux, il leur inspira un tel effroi, qu'ils prirent ouvertement la fuite. De trois rois qui occupaient, à cette bataille, le front de l'armée, Mithridate fut celui qui s'enfuit le plus honteusement ; il ne soutint pas seulement les cris des Romains. La poursuite des fuyards fut poussée si loin, qu'elle dura toute la nuit, et ne cessa que lorsque les Romains furent las tuer, de faire des prisonniers et d'emporter du butin. Tite-Live dit qu'il périt plus de monde à la première bataille, mais qu'à la seconde il y eut plus de gens de marque tués ou blessés.
XLVIII. Lucullus, dont cette victoire
avait fort relevé le courage et augmenté la confiance, voulut
pénétrer dans les hautes provinces, pour consommer la ruine de ce
roi barbare. Mais tout à coup, par un changement de saison qu'on ne
devait pas attendre à l'équinoxe d'automne, il survint un froid
aussi rude que dans le coeur de l'hiver. Il tomba une quantité
prodigieuse de neige ; et quand le temps devenait serein, on ne
voyait plus que glaces et frimas. Les chevaux ne pouvaient ni boire
l'eau des rivières, à cause de leur froideur extrême, ni les passer
sans de grands périls, parce que la glace, en rompant sous leurs
pieds, leur coupait, de ses tranchants, les nerfs des jambes. Le
pays était presque partout couvert de bois, qu'on ne traversait que
par des sentiers étroits ; les soldats ne pouvaient y marcher sans
être trempés de neige ; et les nuits ils étaient plus mal encore,
parce qu'ils les passaient dans des lieux humides et fangeux. Aussi
ils n'eurent pas suivi Lucullus quelques jours depuis cette
bataille, qu'ils refusèrent de marcher. D'abord ils eurent recours
aux prières et à la médiation de leurs tribuns ; ensuite ils
s'attroupèrent en tumulte dans leurs tentes, et passèrent la nuit à
pousser des cris affreux : signe certain de sédition dans une armée.
Lucullus leur faisait les plus vives instances ; il les conjurait de
s'armer de patience, jusqu'à ce qu'ils eussent pris la Carthage
d'Arménie, et détruit l'ouvrage de leur plus cruel ennemi : c'était
Annibal dont il leur parlait. Mais n'ayant pu changer leur
résolution, il les fit rétrograder ; et ayant repassé le mont Taurus
par un autre chemin, il descendit dans la Mygdonie (54),
pays fertile, dont la température est douce, et où il y avait une
ville grande et peuplée, que les Barbares appelaient Nisibe, et les
Grecs, Antioche de Mygdonie. Gouras, frère de Tigrane, y avait, à
cause de sa dignité, le titre de commandant ; mais celui à qui son
expérience dans la guerre et sa grande habileté pour l'invention des
machines donnaient réellement toute l'autorité, c'était Callimaque,
le même qui, au siége d'Amisus, avait donné tant de peine à
Lucullus. Dans celui de Nisibe, dès que ce général eut entouré la
ville, il employa tout ce que l'art peut fournir de moyens, et la
fit battre avec tant de vigueur, qu'en peu de jours elle fut
emportée d'assaut. Il eut les plus grands égards pour Gouras, qui
était venu se rendre à lui. Callimaque, pour sauver sa vie,
promettait de lui découvrir des endroits très secrets où l'on avait
caché des trésors considérables ; mais Lucullus, sans s'arrêter à
ses promesses, le fit charger de fers et garder avec soin, afin
qu'il reçût la punition qu'il avait méritée en mettant le feu à la
ville d'Amisus, et ôtant ainsi à Lucullus, avec une partie de sa
gloire, le plaisir d'exercer envers les Grecs sa générosité . |
XLIX. 33. Μέχρι τοῦδε φαίη τις ἂν Λευκόλλῳ τὴν τύχην ἑπομένην συστρατηγεῖν. Ἐντεῦθεν δ' ὥσπερ πνεύματος ἐπιλιπόντος προσβιαζόμενος πάντα καὶ παντάπασιν ἀντικρούων, ἀρετὴν μὲν ἐπεδείκνυτο καὶ μακροθυμίαν ἡγεμόνος ἀγαθοῦ, δόξαν δὲ καὶ χάριν οὐδεμίαν αἱ πράξεις ἔσχον, ἀλλὰ καὶ τὴν προϋπάρχουσαν ἐγγὺς ἦλθε δυσ[2]πραγῶν καὶ διαφερόμενος μάτην ἀποβαλεῖν. Τῶν δ' αἰτιῶν αὐτὸς οὐχὶ τὴν ἐλαχίστην εἰς τοῦτο παρέσχεν, οὐκ ὢν θεραπευτικὸς πλήθους στρατιωτικοῦ, καὶ πᾶν τὸ πρὸς ἡδονὴν τοῦ ἀρχομένου γινόμενον ἀρχῆς ἀτιμίαν καὶ κατάλυσιν ἡγούμενος· τὸ δὲ μέγιστον, οὐδὲ τοῖς δυνατοῖς καὶ ἰσοτίμοις εὐάρμοστος εἶναι πεφυκώς, ἀλλὰ πάντων καταφρονῶν καὶ μηδενὸς ἀξίους πρὸς αὑτὸν ἡγού[3]μενος. Ταῦτα γὰρ ὑπάρξαι Λευκόλλῳ κακὰ λέγουσιν ἐν πᾶσι τοῖς ἄλλοις ἀγαθοῖς· καὶ γὰρ μέγας καὶ καλὸς καὶ δεινὸς εἰπεῖν καὶ φρόνιμος ὁμαλῶς ἐν ἀγορᾷ καὶ στρατοπέδῳ δοκεῖ γενέσθαι. Σαλούστιος μὲν οὖν φησι χαλεπῶς διατεθῆναι τοὺς στρατιώτας πρὸς αὐτὸν εὐθὺς ἐν ἀρχῇ τοῦ πολέμου πρὸς Κυζίκῳ καὶ πάλιν πρὸς Ἀμισῷ, δύο χειμῶνας ἑξῆς ἐν χάρακι διαγαγεῖν [4] ἀναγκασθέντας. Ἠνίων δ' αὐτοὺς καὶ οἱ λοιποὶ χειμῶνες· ἢ γὰρ ἐν τῇ πολεμίᾳ διεχείμαζον, ἢ παρὰ τοῖς συμμάχοις ὕπαιθροι σκηνοῦντες, εἰς δὲ πόλιν Ἑλληνίδα καὶ φίλην [5] οὐδ' ἅπαξ εἰσῆλθε μετὰ στρατοπέδου Λεύκολλος. Οὕτω δὲ διακειμένοις αὐτοῖς τὰς μεγίστας ἐνέδωκαν ἀπὸ τῆς Ῥώμης οἱ δημαγωγοὶ προφάσεις, φθόνῳ τοῦ Λευκόλλου κατηγοροῦντες ὡς ὑπὸ φιλαρχίας καὶ φιλοπλουτίας ἕλκοντος τὸν πόλεμον καὶ μονονοὺ κατέχοντος ἐν ταὐτῷ Κιλικίαν, Ἀσίαν, Βιθυνίαν, Παφλαγονίαν, Γαλατίαν, Πόντον, Ἀρμενίαν, τὰ μέχρι Φάσιδος, νυνὶ δὲ καὶ τὰ Τιγράνου βασίλεια πεπορθηκότος, ὥσπερ ἐκδῦσαι τοὺς [6] βασιλεῖς, οὐ καταπολεμῆσαι πεμφθέντος. Τοῦτο γὰρ εἰπεῖν φασιν ἕνα τῶν στρατηγῶν Λεύκιον Κοίντιον, ὑφ' οὗ μάλιστα πεισθέντες ἐψηφίσαντο πέμπειν διαδόχους τῷ Λευκόλλῳ τῆς ἐπαρχίας. Ἐψηφίσαντο δὲ καὶ τῶν ὑπ' αὐτῷ στρατευομένων πολλοὺς ἀφεῖσθαι στρατείας. L. 34. Τούτοις δὲ τηλικούτοις οὖσι προσγίνεται τὸ μάλιστα Λευκόλλῳ διειργασμένον τὰς πράξεις, Πόπλιος Κλώδιος, ἀνὴρ ὑβριστὴς καὶ μεστὸς ὀλιγωρίας ἁπάσης καὶ θρασύτητος. Ἦν δὲ τῆς Λευκόλλου γυναικὸς ἀδελφός, ἣν καὶ διαφθείρειν ἔσχεν αἰτίαν, ἀκολαστοτάτην [2] οὖσαν. Τότε δὲ τῷ Λευκόλλῳ συστρατεύων οὐχ ὅσης αὑτὸν ἠξίου τιμῆς ἐτύγχανεν· ἠξίου δὲ πρῶτος εἶναι, καὶ πολλῶν ἀπολειπόμενος διὰ τὸν τρόπον, ὑπῳκούρει τὴν Φιμβριανὴν στρατιὰν καὶ παρώξυνε κατὰ τοῦ Λευκόλλου, λόγους <οὐ> χρηστοὺς εἰς οὐκ ἄκοντας οὐδ' ἀή[3]θεις τοῦ δημαγωγεῖσθαι διαδιδούς. Οὗτοι γὰρ ἦσαν οὓς καὶ πρότερον ἀνέπεισε Φιμβρίας ἀποκτείναντας τὸν ὕπα[4]τον Φλάκκον αὑτὸν ἑλέσθαι στρατηγόν. Διὸ καὶ τὸν Κλώδιον ἡδέως ἐδέχοντο καὶ φιλοστρατιώτην προσηγόρευον, ἀγανακτεῖν προσποιούμενον ὑπὲρ αὐτῶν εἰ πέρας οὐδὲν ἔσται πολέμων τοσούτων καὶ πόνων, ἀλλὰ παντὶ μὲν ἔθνει μαχόμενοι, πᾶσαν δὲ γῆν πλανώμενοι κατατρίψουσι τὸν βίον, οὐδὲν ἄξιον ἐκ τηλικαύτης φερόμενοι στρατείας, ἀλλὰ τὰς Λευκόλλου παραπέμποντες ἁμάξας καὶ καμήλους, ἐκπωμάτων χρυσῶν καὶ διαλίθων γεμούσας, οἱ δὲ Πομπηίου στρατιῶται δῆμος ὄντες ἤδη που μετὰ γυναικῶν καὶ τέκνων κάθηνται, γῆν εὐδαίμονα καὶ πόλεις ἔχοντες, οὐ Μιθριδάτην καὶ Τιγράνην εἰς τὰς ἀοικήτους ἐμβαλόντες ἐρημίας, οὐδὲ τῆς Ἀσίας τὰ βασίλεια καταρρίψαντες, ἀλλὰ φυγάσιν ἀνθρώποις ἐν Ἰβηρίᾳ καὶ [5] δραπέταις ἐν Ἰταλίᾳ πολεμήσαντες. « Τί οὖν, εἰ δεῖ μηδέποτε παύσασθαι στρατευομένους, οὐχὶ τοιούτῳ στρατηγῷ καὶ σώματα τὰ λοιπὰ καὶ ψυχὰς φυλάσσομεν, ᾧ κάλλιστος εἶναι δοκεῖ κόσμος ὁ τῶν στρατευομένων πλοῦτος; » LI. [6] Τοιαύταις αἰτίαις τὸ Λευκόλλου στράτευμα διαφθαρέν, οὔτ' ἐπὶ Τιγράνην ἠκολούθησεν οὔτ' ἐπὶ Μιθριδάτην, αὖθις ἐξ Ἀρμενίας εἰς Πόντον ἐμβαλόντα καὶ τὴν ἀρχὴν ἀναλαμβάνοντα, πρόφασιν δὲ τὸν χειμῶνα ποιούμενοι περὶ τὴν Γορδυηνὴν διέτριβον, ὅσον οὔπω Πομπήιον ἤ τιν' ἄλλον τῶν ἡγεμόνων Λευκόλλῳ διάδοχον ἀφίξεσθαι προσδοκῶντες. 35. Ἐπεὶ δὲ Μιθριδάτης ἤγγελτο Φάβιον νενικηκὼς ἐπὶ Σωρνάτιον καὶ Τριάριον βαδίζειν, αἰσχυνθέντες εἵποντο τῷ Λευκόλλῳ. Τριάριος δ' ὡς ἕτοιμον ἁρπάσαι τὸ νίκημα πρὶν ἐπελθεῖν Λεύκολλον ἐγγὺς ὄντα φιλοτιμού[2]μενος, ἡττᾶται μάχῃ μεγάλῃ· λέγονται γὰρ ὑπὲρ ἑπτακισχιλίους Ῥωμαίων ἀποθανεῖν, ἐν οἷς ἑκατόνταρχοι μὲν ἑκατὸν πεντήκοντα, χιλίαρχοι δ' εἴκοσι καὶ τέσσαρες· τὸ [3] δὲ στρατόπεδον εἷλε Μιθριδάτης. Ἐπελθὼν δὲ Λεύκολλος ὀλίγαις ὕστερον ἡμέραις, Τριάριον μὲν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν ζητούμενον πρὸς ὀργὴν ἐξέκλεψε, Μιθριδάτου δὲ μὴ θέλοντος μάχεσθαι, ἀλλὰ Τιγράνην περιμένοντος ἤδη καταβαίνοντα μετὰ πολλῆς δυνάμεως, ἔγνω πρὶν ἀμφοτέρους συνελθεῖν πάλιν ἀπαντῆσαι καὶ διαγωνίσα[4]σθαι πρὸς τὸν Τιγράνην. Πορευομένῳ δ' αὐτῷ καθ' ὁδὸν οἱ Φιμβριανοὶ στασιάσαντες ἀπέλιπον τὰς τάξεις, ὡς ἀφειμένοι δόγματι τῆς στρατείας καὶ μηκέτι τῷ Λευκόλλῳ προσῆκον ἄρχειν, ἑτέροις ἀποδεδειγμένων τῶν ἐπαρχιῶν. Οὐδὲν οὖν ἐστιν ὅ τι τῶν παρ' ἀξίαν ὁ Λεύκολλος οὐχ ὑπέμεινεν, ἀντιβολῶν καθ' ἕνα καὶ κατὰ σκηνὰς περιιὼν ταπεινὸς καὶ δεδακρυμένος, ἔστι δ' ὧν [5] καὶ χειρὸς ἁπτόμενος. Οἱ δ' ἀπετρίβοντο τὰς δεξιώσεις καὶ κενὰ προσερρίπτουν βαλλάντια, καὶ μόνον μάχεσθαι τοῖς πολεμίοις ἐκέλευον, ἀφ' ὧν μόνος ἠπίστατο πλουτεῖν. Οὐ μὴν ἀλλὰ τῶν ἄλλων στρατιωτῶν δεομένων, ἐκβιασθέντες οἱ Φιμβριανοὶ συνέθεντο παραμεῖναι τὸ θέρος· ἐὰν δὲ μηδεὶς ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ κατίῃ πρὸς αὐτοὺς [6] ἀγωνιούμενος, ἀπηλλάχθαι. Ταῦτ' ἔδει στέργειν ἐξ ἀνάγκης τὸν Λεύκολλον, ἢ προέσθαι τοῖς βαρβάροις τὴν χώραν ἀπολειφθέντα. Συνεῖχεν οὖν αὐτοὺς οὐκέτι προσβιαζόμενος οὐδὲ προάγων πρὸς μάχην, ἀλλ' εἰ παραμένοιεν ἀγαπῶν, καὶ περιορῶν πορθουμένην ὑπὸ Τιγράνου τὴν Καππαδοκίαν καὶ πάλιν ὑβρίζοντα Μιθριδάτην, ὃν αὐτὸς ἐπεστάλκει τῇ συγκλήτῳ γράφων καταπεπολεμῆσθαι· καὶ οἱ <δέκα> πρέσβεις παρῆσαν αὐτῷ πρὸς τὴν διάθεσιν τῶν ἐν Πόντῳ πραγμάτων, ὡς δὴ βεβαίως ἐχο[7]μένων. Καὶ δὴ παρόντες ἑώρων οὐδ' αὑτοῦ κύριον, ἀλλὰ παροινούμενον καὶ προπηλακιζόμενον ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν, οἷς γε τοσοῦτο περιῆν τῆς εἰς τὸν στρατηγὸν ἀσελγείας, ὥστε τοῦ θέρους λήγοντος ἐνδύντες τὰ ὅπλα καὶ σπασάμενοι τὰς μαχαίρας προεκαλοῦντο τοὺς μηδαμοῦ [8] παρόντας, ἀλλ' ἀπηρκότας ἤδη πολεμίους. Ἀλαλάξαντες δὲ καὶ σκιαμαχήσαντες ἀπεχώρησαν ἐκ τοῦ χάρακος, ἐπιμαρτυράμενοι πεπληρῶσθαι τὸν χρόνον ὃν ὡμολόγη[9]σαν τῷ Λευκόλλῳ παραμενεῖν. LII. Τοὺς δ' ἄλλους ἐκάλει διὰ γραμμάτων Πομπήιος· ἤδη γὰρ ἀποδέδεικτο τοῦ πρὸς Μιθριδάτην καὶ Τιγράνην πολέμου στρατηγὸς χάριτι τοῦ δήμου καὶ κολακείᾳ τῶν δημαγωγῶν, ἐπεὶ τῇ γε βουλῇ καὶ τοῖς ἀρίστοις ἄδικα πάσχειν ἐδόκει Λεύκολλος, οὐ πολέμου διαδόχους, ἀλλὰ θριάμβου λαμβάνων, οὐδὲ τῆς στρατηγίας ἀναγκαζόμενος, ἀλλὰ τῶν ἐπάθλων τῆς στρατηγίας ἐξίστασθαι καὶ παραχωρεῖν ἑτέροις. 36. Ἔτι δὲ μᾶλλον ἐφάνη τὸ γινόμενον τοῖς ἐκεῖ παροῦσι νεμεσητόν. Οὔτε γὰρ τιμῆς ὁ Λεύκολλος οὔτε τιμωρίας τῶν ἐν πολέμῳ κύριος ὑπῆρχεν, οὐδ' εἴα τινὰ Πομπήιος βαδίζειν πρὸς αὐτὸν οὐδὲ προσέχειν οἷς ἐκεῖνος ἔγραφε καὶ διένεμε μετὰ τῶν δέκα πρέσβεων, ἀλλ' ἐκώλυεν ἐκτιθεὶς διαγράμματα καὶ φοβερὸς παρὼν ἀπὸ μεί[2]ζονος δυνάμεως. Ὅμως δὲ τοῖς φίλοις ἔδοξε συναγαγεῖν αὐτούς, καὶ συνῆλθον ἐν κώμῃ τινὶ τῆς Γαλατίας καὶ προσεῖπον ἀλλήλους φιλοφρόνως καὶ συνήσθησαν ἐπὶ τοῖς κατωρθωμένοις ἑκατέρῳ, πρεσβύτερος μὲν ὢν ὁ Λεύκολλος, ἀξίωμα δ' ἦν τὸ Πομπηίου μεῖζον ἀπὸ πλειόνων [3] στρατηγιῶν καὶ δυεῖν θριάμβων. Ῥάβδοι δ' ἀμφοτέρων προηγοῦντο δαφνηφόροι διὰ τὰς νίκας, καὶ τοῦ γε Πομπηίου, μακρὰν ὁδὸν διὰ τόπων ἀνύδρων καὶ αὐχμηρῶν ὁδεύσαντος, τὰς δάφνας ξηρὰς περικειμένας ταῖς ῥάβδοις ἰδόντες οἱ τοῦ Λευκόλλου ῥαβδοφόροι φιλοφρονούμενοι τοῖς ἐκείνου μετέδωκαν ἐκ τῶν ἰδίων, προσφάτους καὶ [4] θαλερὰς ἔχοντες. Καὶ τὸ γινόμενον εἰς οἰωνὸν ἐτίθεντο χρηστὸν οἱ Πομπηίου φίλοι· τῷ γὰρ ὄντι τὴν ἐκείνου στρατηγίαν αἱ τούτου πράξεις ἐκόσμησαν. Ἐκ δὲ τῶν λόγων πρὸς οὐδὲν ἐπιεικὲς συνέβησαν, ἀλλ' ἔτι μᾶλλον ἀλλοτριωθέντες πρὸς ἀλλήλους ἀπῆλθον, LIII. Καὶ τὰς ὑπὸ τοῦ Λευκόλλου γενομένας διατάξεις ἠκύρωσεν ὁ Πομπήιος, στρατιώτας δὲ τοὺς ἄλλους ἀπαγαγών, μόνους αὐτῷ χιλίους ἑξακοσίους ἀπέλιπε συνθριαμβεύσον[5]τας, οὐδὲ τούτους μάλα προθύμως ἑπομένους. Οὕτω τις ἦν ἀφυὴς ἢ δυστυχὴς ὁ Λεύκολλος πρὸς τὸ πάντων ἐν ἡγεμονίᾳ πρῶτον καὶ μέγιστον· ὡς εἰ τοῦτο μετὰ τῶν ἄλλων ὑπῆρξεν αὐτῷ τηλικούτων ὄντων καὶ τοσούτων, μετ' ἀνδρείας, ἐπιμελείας, συνέσεως, δικαιοσύνης, οὐκ ἂν εἶχεν ἡ Ῥωμαίων ἡγεμονία τὸν Εὐφράτην τῆς Ἀσίας ὅρον, ἀλλὰ τὰ ἔσχατα καὶ τὴν Ὑρκανίαν θάλασσαν, τῶν μὲν ἄλλων ἐθνῶν Τιγράνῃ προηττημένων, τῆς δὲ Πάρθων δυνάμεως οὐχ ὅση κατὰ Κράσσον ἐξεφάνη, τοσαύτης καὶ κατὰ Λεύκολλον οὔσης οὐδ' ὁμοίως συνεστώσης, ἀλλ' ὑπ' ἐμφυλίων καὶ προσοίκων πολέμων οὐδ' Ἀρμενίους [6] ὑβρίζοντας ἐρρωμένης ἀμύνεσθαι. Νῦν δέ μοι δοκεῖ Λεύκολλος, ὧν ὠφέλησε δι' αὑτοῦ τὴν πατρίδα, βλάψαι μείζονα δι' ἑτέρων. Τὰ γὰρ ἐν Ἀρμενίᾳ τρόπαια Πάρθων πλησίον ἑστῶτα καὶ Τιγρανόκερτα καὶ Νίσιβις καὶ πλοῦτος ἐκ τούτων πολὺς εἰς Ῥώμην κομισθεὶς καὶ τὸ Τιγράνου διάδημα πομπευθὲν αἰχμάλωτον ἐπῆρε Κράσσον ἐπὶ τὴν Ἀσίαν, ὡς λάφυρα καὶ λείαν τοὺς βαρβάρους, ἄλλο [7] δ' οὐδὲν ὄντας. Ταχὺ μέντοι τοῖς Πάρθων τοξεύμασιν ἐντυχών, ἐπέδειξε τὸν Λεύκολλον οὐκ ἀφροσύνῃ καὶ μαλακίᾳ τῶν πολεμίων, αὑτοῦ δὲ τόλμῃ καὶ δεινότητι περιγενόμενον. Ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὕστερον.
LIV. 37. Ὁ δὲ Λεύκολλος ἀναβὰς εἰς Ῥώμην, πρῶτον
μὲν κατέλαβε τὸν ἀδελφὸν Μᾶρκον ὑπὸ Γαΐου Μεμμίου κατηγορούμενον ἐφ' οἷς ἔπραξε
ταμιεύων Σύλλα προστάξαν[2]τος. Ἐκείνου δ' ἀποφυγόντος, ἐπὶ τοῦτον αὐτὸν ὁ
Μέμμιος μεταβαλόμενος παρώξυνε τὸν δῆμον, καὶ ὡς πολλὰ νενοσφισμένῳ καὶ
μηκύναντι τὸν πόλεμον ἔπειθεν αὐτῷ [3] μὴ δοῦναι θρίαμβον. Ἐλθόντος δ' εἰς ἀγῶνα
τοῦ Λευκόλλου μέγαν, οἱ πρῶτοι καὶ δυνατώτατοι καταμείξαντες ἑαυτοὺς ταῖς
φυλαῖς, πολλῇ δεήσει καὶ σπουδῇ μόλις ἔπεισαν τὸν δῆμον ἐπιτρέψαι θριαμβεῦσαι
Οὐχ ὥσπερ ἔνιοι μήκει τε πομπῆς καὶ πλήθει τῶν κομιζομένων ἐκπληκτικὸν καὶ
ὀχλώδη θρίαμβον, ἀλλὰ τοῖς μὲν ὅπλοις τῶν πολεμίων οὖσι παμπόλλοις καὶ τοῖς
βασιλικοῖς μηχανήμασι τὸν Φλαμίνειον ἱππόδρομον διεκόσμησε· καὶ θέα τις ἦν αὐτὴ
καθ' ἑαυτὴν οὐκ εὐκαταφρόνητος· [4] ἐν δὲ τῇ πομπῇ τῶν τε καταφράκτων ἱππέων
ὀλίγοι καὶ τῶν δρεπανηφόρων ἁρμάτων δέκα παρῆλθον, ἑξήκοντα δὲ φίλοι καὶ
στρατηγοὶ τῶν βασιλικῶν, μακραὶ δὲ χαλκέμβολοι νῆες ἑκατὸν καὶ δέκα ἅμα
παρεκομίσθησαν, αὐτοῦ τε Μιθριδάτου χρύσεος ἑξάπους κολοσσός, καὶ θυρεός τις
διάλιθος, καὶ φορήματα εἴκοσι μὲν ἀργυρῶν σκευῶν, χρυσῶν δ' ἐκπωμάτων καὶ ὅπλων
καὶ νομίσμα[5]τος δύο καὶ τριάκοντα. Ταῦτα μὲν οὖν ἄνδρες παρεκόμιζον· ἡμίονοι
δ' ὀκτὼ κλίνας χρυσᾶς ἔφερον, ἓξ δὲ καὶ πεντήκοντα κεχωνευμένον ἀργύριον, ἄλλοι
δ' ἑκατὸν ἑπτὰ νομίσματος [καὶ] ἀργυροῦ μικρῷ τινι δεούσας ἑβδομή[6]κοντα καὶ
διακοσίας μυριάδας. Ἐν δὲ δέλτοις ἀναγραφαὶ τῶν ἤδη δεδομένων χρημάτων ὑπ' αὐτοῦ
Πομπηίῳ πρὸς τὸν πειρατικὸν πόλεμον καὶ τοῖς ἐπὶ τοῦ δημοσίου ταμείου, καὶ χωρὶς
ὅτι στρατιώτης ἕκαστος ἐνακοσίας καὶ πεντήκοντα δραχμὰς ἔλαβεν. Ἐπὶ τούτοις τήν
τε πόλιν εἱστίασε λαμπρῶς καὶ τὰς περιοικίδας κώμας, ἃς οὐΐκους καλοῦσι. |
XLIX. Dans tout ce qu'on a vu jusqu'ici de Lucullus, on a pu dire que la fortune l'avait suivi dans toutes ses expéditions ; mais à dater de ce moment, ce vent si favorable qui l'avait toujours soutenu parut tomber tout à coup, il ne fit plus rien qu'en luttant avec effort contre les obstacles, et trouva partout des écueils. A la vérité il déploya toujours la vertu, le courage et la patience d'un grand général ; mais ses actions n'eurent plus ni l'éclat ni la beauté qui les avaient distinguées jusqu'alors ; la gloire même qu'il s'était acquise fut sur le point de lui échappper par les disgrâces qu'il éprouva, par les différends qu'il eut sans nécessité avec son armée. Il dut en grande partie s'imputer à lui-même ses malheurs, par le peu de soin qu'il mit à se ménager l'affection des soldats, par la persuasion où il était que toutes les complaisances d'un général pour ceux qu'il commande déshonorent et ruinent son autorité. Ce qui lui fit encore plus de tort, c'est qu'au lieu de savoir s'accommoder à ceux qui lui étaient égaux en naissance et en dignité, il les traitait tous avec mépris, et ne les croyait pas dignes de lui être comparés. Tels sont les défauts qu'on reprochait à Lucullus, et qui altéraient tant de belles qualités. Grand et bien fait de sa personne, il avait une éloquence noble, et une prudence également propre aux affaires politiques et militaires. Salluste rapporte que dès le commencement de la guerre il indisposa contre lui ses soldats, en les forçant de passer deux hivers de suite dans leur camp, l'un devant Cyzique, et l'autre devant Amisus. Il ne leur procura pas plus de douceur les hivers suivants ; ils les passèrent, ou à combattre dans le pays ennemi, ou sous des tentes, même sur les terres. de leurs alliés ; car Lucullus n'entra pas une seule fois avec son armée dans une ville grecque, et amie des Romains. Ces soldats, déjà si mécontents, furent encore plus aigris par les orateurs du peuple à Rome, qui, pleins d'envie contre Lucullus, l'accusaient de n'écouter que son ambition et son avarice, lorsqu'il traînait ainsi la guerre en longueur il embrasse, disait-on, dans son commandement, la Cilicie, l'Asie, la Bithynie, la Paphlagonie, la Galatie, le Pont, l'Arménie, et tous les pays qui s'étendent jusqu'au Phase (55) : maintenant il pille les maisons royales de Tigrane, comme s'il eût été envoyé pour dépouiller les rois, et non pour les soumettre. C'était le préteur Lucius Quintius (56) qui en déclamant ainsi contre lui dans Rome, détermina le peuple à ordonner qu'on enverrait un successeur à Lucullus dans le gouvernement de ces provinces, et qu'on licencierait une grande partie de son armée. L. Mais celui qui mit le comble aux malheurs de Lucullus et qui acheva de le perdre, ce fut Publius Clodius, homme fier et insolent, rempli de présomption et d'audace. Il était frère de l'épouse de Lucullus, femme si déréglée dans sa conduite, qu'elle était accusée de vivre avec son frère. Il servait alors dans l'armée de son beau-frère, et le rang qu'il y occupait lui paraissait bien au-dessous de son mérite, car il se croyait digne de la première place ; mais le désordre de ses moeurs faisait souvent donner la préférence à d'autres. Il se mit donc à pratiquer les troupes fimbriennes, à les irriter contre Lucullus, en séduisant, par ses discours, des soldats qui, accoutumés depuis longtemps aux flatteries des démagogues, l'écoutaient avec plaisir. C'étaient ceux qui, après avoir, par les conseils de Fimbria, tué le consul Flaccus, s'étaient donné pour général l'instigateur de ce meurtre. Aussi prêtèrent-ils facilement l'oreille aux propos séditieux de Clodius ; ils l'appelaient l'ami des soldats, parce qu'il affectait de la pitié, et même de l'indignation sur leurs peines : «Ne verront-ils jamais, disait-il, la fin de tant de guerres et de tant de travaux ? Consumeront-ils leur vie à combattre toutes les nations, à errer dans tous les pays, sans recueillir d'autre fruit de leurs pénibles expéditions que l'honneur d'escorter les chariots et les chameaux de Lucullus, chargés de vaisselle d'or et d'argent et de pierres précieuses ? Les soldats de Pompée, aujourd'hui citoyens tranquilles au sein de leurs familles, sont établis dans de bonnes villes, cultivent des terres fertiles, non pour avoir repoussé Mithridate et Tigrane dans des déserts inaccessibles, ou avoir détruit les maisons royales de l'Asie ; mais pour avoir fait la guerre en Espagne contre des fugitifs, et en Italie contre des esclaves. Si nous ne devons jamais cesser de faire la guerre, réservons du moins ce qui nous reste de forces et de vie pour un général qui regarde comme son plus bel ornement la richesse de ses soldats». LI. L'armée de Lucullus, corrompue par ces déclamations, ne voulut plus le suivre, ni contre Tigrane, ni contre Mithridate, qui de l'Arménie était rentré dans le Pont, et en faisait déjà la conquête. Ils prétextèrent la rigueur de l'hiver, et restèrent oisifs dans la Gordyène, en attendant que Pompée, ou quelque autre général, vînt remplacer Lucullus. Cependant lorsqu'ils apprirent que Mithridate, après avoir vaincu Fabius, marchait contre Sornatius et Triarius, honteux alors de leur révolte, ils suivirent leur général. Triarius, informé de son approche, voulut le prévenir, et lui ravir l'honneur d'une victoire dont il se croyait assuré ; mais ils perdirent une grande bataille, dans laquelle périt, dit-on, sept mille Romains, et dans ce nombre il se trouva cent cinquante centurions, vingt-quatre tribuns des soldats, et le camp tomba au pouvoir de Mithridate. Lucullus arriva peu de jours après, et déroba Triarius à la fureur des soldats, qui voulaient le massacrer. Mithridate évitait de livrer bataille avant l'arrivée de Tigrane, qui venait avec une grande armée. Lucullus voulut prévenir leur jonction, et aller au-devant de Tigrane pour le combattre. Il était déjà en marche, lorsque les troupes fimbriennes se révoltèrent, et sortirent des rangs, sous prétexte qu'un décret du peuple les avait licenciées ; et que d'ailleurs Lucullus n'avait plus droit de commander, depuis qu'on lui avait donné des successeurs dans ses gouvernements. Lucullus, oubliant sa dignité, descendit aux démarches les plus humiliantes ; il les suppliait l'un après l'autre, il allait dans leurs tentes d'un air triste et les larmes aux yeux ; il y en avait même dont il prenait la main ; mais ils repoussaient toutes ses caresses, ils jetaient à ses pieds leurs bourses vides ; ils lui disaient d'aller seul combattre les ennemis, puisqu'il savait si bien s'enrichir seul de leurs dépouilles. Enfin, à la prière des autres soldats, ces Fimbriens se laissèrent fléchir ; ils promirent de rester tout l'été, mais en déclarant que si, pendant ce temps-là, il ne se présentait point d'ennemis à combattre, ils se retireraient. Il fallut que Lucullus se soumît à ces conditions, ou que, resté seul, il abandonnât le pays aux Barbares. Il les retint, mais sans leur imposer depuis aucune contrainte, sans les mener au combat, s'estimant heureux de ce qu'ils voulaient bien rester, et forcé de souffrir que Tigrane ravageât sous ses yeux la Cappadoce et que Mithridate reprît toute sa fierté, ce Mithridate dont Lucullus avait annoncé lui-même au sénat l'entière défaite. Il était même venu de Rome des députés pour régler les affaires du Pont, dont les Romains se croyaient déjà en possession ; mais en arrivant ils trouvèrent que Lucullus n'était pas même maître de sa personne ; que ses soldats le traitaient avec le dernier mépris, et en faisaient l'objet de leur risée. Ils en vinrent enfin à un tel excès d'insolence, que dès que l'été fut fini, ils se couvrirent de leurs armes, tirèrent leurs épées, et provoquèrent au combat les ennemis qui s'étaient retirés, et qui ne paraissaient plus nulle part. Alors jetant de grands cris et frappant l'air de leurs épées, ils sortirent du camp, et protestèrent que le temps qu'ils avaient promis de rester était accompli. LII. D'un autre côté, Pompée écrivait au reste de l'armée de se rendre auprès de lui, car la faveur du peuple et les flatteries des orateurs l'avaient fait nommer général pour continuer la guerre contre Tigrane et Mithridate. Le sénat et les principaux citoyens regardaient cette nomination comme une injustice faite à Lucullus ; ils disaient qu'on lui avait donné un successeur, non pour finir la guerre, mais pour lui ravir l'honneur du triomphe, et qu'on le forçait de céder à un autre bien moins le commandement de l'armée que le prix de ses exploits ; mais la conduite qu'on tint à son égard parut bien plus odieuse encore à ceux qui se trouvèrent sur les lieux. Lucullus ne fut maître ni de punir les fautes, ni de récompenser les services ; Pompée ne permit à personne de s'adresser à lui pour aucune affaire ; il défendit, par des affiches publiques, qu'on eût aucun égard à ce qu'il avait réglé avec les dix commissaires venus de Rome : l'armée qu'il commandait, plus nombreuse que celle de Lucullus, imprimait partout la terreur. Cependant leurs amis communs jugèrent convenable qu'ils eussent une entrevue; elle eut lieu dans un bourg de la Galatie, et se passa d'abord avec une honnêteté réciproque; ils se félicitèrent mutuellement sur leurs exploits. Lucullus était supérieur par l'âge, et Pompée par la dignité ; il avait commandé dans un plus grand nombre de guerres, et obtenu deux triomphes. Ils étaient précédés l'un et l'autre de faisceaux couronnés de lauriers, marques de leurs victoires. Mais les lauriers des faisceaux de Pompée s'étaient flétris dans le long voyage qu'il venait de faire à travers des pays secs et arides ; les licteurs de Lucullus l'ayant remarqué, donnèrent avec plaisir à ceux de Pompée une portion de leurs lauriers, qui étaient encore tout frais. Les amis de Pompée en tirèrent un augure favorable ; et en effet, les belles actions de Lucullus donnèrent un grand lustre à l'expédition de Pompée. Cette entrevue, loin de rétablir entre eux la bonne intelligence, ne fit que les aliéner davantage. LIII. Pompée cassa toutes les ordonnances de Lucullus, emmena toutes ses troupes, et ne lui laissa, pour accompagner son triomphe, que seize cents hommes, qui même ne le suivaient pas de leur plein gré : tant Lucullus, par une suite de son naturel ou de sa mauvaise fortune, manquait du premier et du plus grand talent d'un général, celui de se faire aimer de ses troupes ! S'il eût joint ce talent à tant et de si grandes qualités qu'il possédait, au courage, à la vigilance, à la prudence et à la justice, l'empire romain n'aurait pas eu l'Euphrate pour bornes du côté de l'Asie, mais la mer d'Hyrcanie (57), ou plutôt l'extrémité de la terre ; car Tigrane avait déjà subjugué toutes les autres nations, et la puissance des Parthes n'était alors ni aussi grande ni aussi bien unie qu'elle le fut lorsque Crassus alla leur faire la guerre : ils étaient même si fatigués par leurs dissensions intestines et par leurs guerres avec les peuples voisins, qu'ils ne pouvaient repousser les insultes des Arméniens. Il me semble donc que Lucullus a fait moins de bien à sa patrie qu'il n'a été pour d'autres l'occasion de lui nuire. Ces trophées qu'il planta en Arménie si près des Parthes, la prise de Tigranocerte et de Nisibe, les richesses qu'il fit transporter de ces deux villes à Rome, le diadème de Tigrane, mené captif en triomphe, allumèrent dans l'âme de Crassus le désir de passer en Asie ; il crut que les Barbares n'étaient qu'une proie assurée et des dépouilles toutes prêtes ; mais, en tombant sous les flèches des Parthes, il prouva que Lucullus avait dû ses victoires, non à l'imprudence et à la mollesse des ennemis, mais à son audace et à sa capacité. Nous en parlerons ailleurs plus au long. LIV. Lucullus, en arrivant à Rome, trouva que son frère Marcus Lucullus était accusé par Caïus Memmius, pour avoir exécuté, dans sa questure, les ordres de Sylla : il fut absous ; mais aussitôt Memmius, se tournant contre Lucullus lui-même, chercha à irriter le peuple contre lui, et voulut lui faire refuser le triomphe, sous prétexte qu'il avait détourné à son profit des richesses qui devaient entrer dans le trésor public, et qu'il avait à dessein traîné la guerre en longueur. Lucullus était dans le plus grand danger ; mais les premiers et les plus puissants d'entre les citoyens s'étant mêlés parmi les tribus, obtinrent, à force de prières et de brigues, quoique avec peine, que le triomphe lui serait accordé. Ce triomphe ne fut pas, comme quelques autres, étonnant et ennuyeux par la lon-gueur de la marche et par la quantité des objets qu'on y portait ; mais il orna le cirque de Flaminius (58) d'un nombre prodigieux d'armes prises sur les ennemis, et des machines de guerre des deux rois : spectacle d'ailleurs assez curieux en soi. Dans la marche triomphale, on vit passer quelques cavaliers bardés de fer, et dix chariots armés de faux, soixante tant courtisans que gé-néraux de ces princes. On traînait après eux cent dix galères armées de leurs éperons d'airain. On vit passer ensuite une statue d'or de Mithridate, de six pieds de hauteur, avec son bouclier garni de pierres précieuses; vingt gradins couverts de vases d'argent, trente-deux autres pleins de vaisselle d'or, d'armes du même métal et d'or monnayé : ces gradins étaient portés par des hommes que suivaient huit mulets chargés de lits d'or, et après lesquels en venaient cinquante-six autres qui portaient l'argent en lingots, et cent sept qui étaient chargés de tout l'argent monnayé : il se montait à près de deux millions sept cent mille drachmes. La marche était fermée par ceux qui portaient les registres où étaient inscrites les sommes que Lucullus avait fournies à Pompée pour la guerre contre les pirates, celles qu'il avait remises aux questeurs, et enfin, dans un compte à part, les neuf cent cinquante drachmes qu'il avait distribuées par tête à ses soldats. Ce triomphe fut suivi d'un superbe festin que Lucullus donna à toute la ville, et aux bourgs des environs . |
LV. 38. Τῆς δὲ Κλωδίας ἀπηλλαγμένος, οὔσης ἀσελγοῦς καὶ πονηρᾶς, Σερουϊλίαν ἔγημεν, ἀδελφὴν Κάτωνος, οὐδὲ τοῦτον εὐτυχῆ γάμον. Ἕν γὰρ οὐ προσῆν αὐτῷ τῶν Κλωδίας κακῶν μόνον, ἡ <ἐπὶ> τῷ ἀδελφῷ διαβολή· τἆλλα δὲ βδελυρὰν ὁμοίως οὖσαν καὶ ἀκόλαστον ἠναγκάζετο φέρειν αἰδούμενος Κάτωνα, τέλος δ' ἀπεῖπεν. [2] Ἐλπίδας δὲ θαυμαστὰς τῇ βουλῇ παρασχών, ὡς ἐχούσῃ τὸν ἄνδρα τοῦτον ἀντίταγμα πρὸς τὴν Πομπηίου τυραννίδα καὶ τῆς ἀριστοκρατίας πρόμαχον, ἀπὸ δόξης καὶ δυνάμεως ὁρμώμενον μεγάλης, ἐγκατέλιπε καὶ προήκατο τὴν πολιτείαν, εἴτε δυσκάθεκτον ἤδη καὶ νοσοῦσαν ὁρῶν, εἴθ', ὥς φασιν ἔνιοι, μεστὸς ὢν δόξης καὶ πρὸς τὸ ῥᾷστον ἀναπίπτων τοῦ βίου καὶ μαλακώτατον ἐκ πολλῶν ἀγώνων [3] καὶ πόνων οὐκ εὐτυχέστατον τέλος λαβόντων. Οἱ μὲν γὰρ ἐπαινοῦσιν αὐτοῦ τὴν τοσαύτην μεταβολήν, τὸ Μαρίου πάθος μὴ παθόντος, ὃς ἐπὶ ταῖς Κιμβρικαῖς νίκαις καὶ τοῖς καλοῖς καὶ μεγάλοις ἐκείνοις κατορθώμασιν οὐκ ἠθέλησεν αὑτὸν ἀνεῖναι, τιμῇ τοσαύτῃ ζηλωτόν, ἀλλ' ἀπληστίᾳ δόξης καὶ ἀρχῆς νέοις ἀνδράσι γέρων ἀντιπολιτευόμενος, εἰς ἔργα δεινὰ καὶ πάθη δεινότερα τῶν ἔργων [4] ἐξώκειλε· βέλτιον δ' ἂν καὶ Κικέρωνα γηρᾶσαι μετὰ Κατιλίναν ὑποστειλάμενον, καὶ Σκιπίωνα Καρχηδόνι προσθέντα Νομαντίαν, εἶτα παυσάμενον· εἶναι γάρ τινα καὶ πολιτικῆς περιόδου κατάλυσιν· τῶν γὰρ ἀθλητικῶν ἀγώνων τοὺς πολιτικοὺς οὐδὲν ἧττον ἀκμῆς καὶ ὥρας ἐπιλι[5]πούσης ἐλέγχεσθαι. Οἱ δὲ περὶ τὸν Κράσσον καὶ Πομπήιον ἐχλευάζον τὸν Λεύκολλον εἰς ἡδονὴν ἀφεικότα καὶ πολυτέλειαν αὑτόν, ὥσπερ οὐ τοῦ τρυφᾶν μᾶλλον τοῖς τηλικούτοις παρ' ἡλικίαν ὄντος ἢ τοῦ πολιτεύεσθαι καὶ στρατηγεῖν. LVI. 39. Ἔστι δ' οὖν τοῦ Λευκόλλου βίου καθάπερ ἀρχαίας κωμῳδίας ἀναγνῶναι τὰ μὲν πρῶτα πολιτείας καὶ στρατηγίας, τὰ δ' ὕστερα πότους καὶ δεῖπνα καὶ μονονουχὶ [2] κώμους καὶ λαμπάδας καὶ παιδιὰν ἅπασαν. Εἰς παιδιὰν γὰρ ἔγωγε τίθεμαι καὶ οἰκοδομὰς πολυτελεῖς καὶ κατασκευὰς περιπάτων καὶ λουτρῶν καὶ ἔτι μᾶλλον γραφὰς καὶ ἀνδριάντας καὶ τὴν περὶ ταύτας τὰς τέχνας σπουδήν, ἃς ἐκεῖνος συνῆγε μεγάλοις ἀναλώμασιν, εἰς ταῦτα τῷ πλούτῳ ῥύδην καταχρώμενος, ὃν ἠθροίκει πολὺν καὶ λαμπρὸν ἀπὸ τῶν στρατειῶν, ὅπου καὶ νῦν, ἐπίδοσιν τοιαύτην τῆς τρυφῆς ἐχούσης, οἱ Λευκολλιανοὶ κῆποι τῶν [3] βασιλικῶν ἐν τοῖς πολυτελεστάτοις ἀριθμοῦνται. Τὰ δ' ἐν τοῖς παραλίοις καὶ περὶ Νέαν πόλιν ἔργα, λόφους ἀνακρεμαννύντος αὐτοῦ μεγάλοις ὀρύγμασι, καὶ τροχοὺς θαλάσσης καὶ διαδρομὰς ἰχθυοτρόφους τοῖς οἰκητηρίοις περιελίσσοντος, καὶ διαίτας ἐναλίους κτίζοντος, ὁ Στωικὸς Τουβέρων θεασάμενος Ξέρξην αὐτὸν ἐκ τηβέννου προση[4]γόρευσεν. Ἦσαν δ' αὐτῷ περὶ Τοῦσκλον ἐγχώριοι δίαιται καὶ κατασκευαὶ περιόπτων καὶ ἀναπεπταμένων ἀνδρώνων καὶ περιπάτων, ἐν αἷς ὁ Πομπήιος γενόμενος ἐμέμφετο τὸν Λεύκολλον, ὅτι πρὸς θέρος ἄριστα διαθεὶς τὴν [5] ἔπαυλιν ἀοίκητον ἐν χειμῶνι πεποίηκε. Γελάσας οὖν ἐκεῖνος « εἶτα » ἔφη « σοὶ δοκῶ ἐλάττονα τῶν γεράνων νοῦν ἔχειν καὶ τῶν πελαργῶν, ὥστε ταῖς ὥραις μὴ συμμεταβάλλειν τὰς διαίτας; » στρατηγοῦ δέ ποτε φιλοτιμουμένου περὶ θέας, καὶ χορῷ τινι κόσμον αἰτουμένου πορφυρᾶς χλαμύδας, ἀπεκρίνατο σκεψάμενος ἂν ἔχῃ δώσειν, εἶτα μεθ' ἡμέραν ἠρώτησεν αὐτὸν ὁπόσων δέοιτο. Τοῦ δ' ἑκατὸν ἀρκέσειν φήσαντος, ἐκέλευσε λαβεῖν δὶς τοσαύτας· εἰς ὃ καὶ Φλάκκος ὁ ποιητὴς ἐπιπεφώνηκεν, ὡς οὐ νομίζοι πλοῦτον, οὗ μὴ τὰ παρορώμενα καὶ λανθάνοντα πλείονα τῶν φαινομένων ἐστί. LVII. 40. Νεόπλουτα δ' ἦν τοῦ Λευκόλλου τὰ δεῖπνα τὰ καθ' ἡμέραν, οὐ μόνον στρωμναῖς ἁλουργέσι καὶ διαλίθοις ἐκπώμασι καὶ χοροῖς καὶ ἀκροάμασιν ἐπεισοδίοις, ἀλλ' ὄψων τε παντοδαπῶν καὶ πεμμάτων περιττῶς διαπεπονημένων παρασκευαῖς ζηλωτὸν ἀνελευθέροις ποι[2]οῦντος ἑαυτόν. Ὁ γοῦν Πομπήιος εὐδοκίμησεν <ὅτι> νοσῶν, τοῦ μὲν ἰατροῦ κίχλην αὐτὸν λαβεῖν κελεύσαντος, τῶν δ' οἰκετῶν οὐκ ἂν εὑρεῖν ἀλλαχόθι φαμένων θέρους ὥρᾳ κίχλην ἢ παρὰ Λευκόλλῳ σιτευομένην, οὐκ εἴασε λαβεῖν ἐκεῖθεν, ἀλλ' εἰπὼν πρὸς τὸν ἰατρόν « οὐκοῦν εἰ μὴ Λεύκολλος ἐτρύφα, Πομπήιος οὐκ ἂν ἔζησεν; » ἄλλο [3] τι παρασκευάσαι τῶν εὐπορίστων ἐκέλευσε. Κάτων δ' ἦν αὐτῷ φίλος καὶ οἰκεῖος, οὕτω δὲ τὸν βίον αὐτοῦ καὶ τὴν δίαιταν ἐδυσχέραινεν, ὥστε νέου τινὸς ἐν τῇ βουλῇ λόγον ἐπαχθῆ καὶ μακρὸν ἀκαίρως ὑπὲρ εὐτελείας καὶ σωφροσύνης διελθόντος, ἐπαναστὰς ὁ Κάτων « οὐ παύσῃ » ἔφη « σὺ πλουτῶν μὲν ὡς Κράσσος, ζῶν δ' ὡς Λεύκολλος, λέγων δ' ὡς Κάτων; » ἔνιοι δὲ τοῦτο ῥηθῆναι μὲν οὕτως, ὑπὸ Κάτωνος δ' οὐ λέγουσιν. 41. Ὁ μέντοι Λεύκολλος οὐχ ἡδόμενος μόνον, ἀλλὰ καὶ σεμνυνόμενος τῷ βίῳ τούτῳ δῆλος ἦν ἐκ τῶν ἀπο[2]μνημονευομένων. Λέγεται γὰρ Ἕλληνας ἀνθρώπους ἀναβάντας εἰς Ῥώμην ἑστιᾶν ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας, τοὺς δ' ὄντως Ἑλληνικόν τι παθόντας, αἰσχύνεσθαι καὶ διωθεῖσθαι τὴν κλῆσιν, ὡς δι' αὐτοὺς καθ' ἡμέραν τοσούτων ἀναλισκομένων· τὸν οὖν Λεύκολλον εἰπεῖν μειδιάσαντα πρὸς αὐτούς· « γίνεται μέν τι τούτων καὶ δι' ὑμᾶς ὦ ἄνδρες Ἕλληνες· τὰ μέντοι πλεῖστα γίνεται διὰ Λεύ[3]κολλον. » Ἐπεὶ δὲ μόνου δειπνοῦντος αὐτοῦ μία τράπεζα καὶ μέτριον παρεσκευάσθη δεῖπνον, ἠγανάκτει καλέσας τὸν ἐπὶ τούτῳ τεταγμένον οἰκέτην. Τοῦ δὲ φήσαντος ὡς οὐκ ᾤετο μηδενὸς κεκλημένου πολυτελοῦς τινος αὐτὸν δεήσεσθαι, « τί λέγεις; » εἶπεν « οὐκ ᾔδεις ὅτι σήμερον [4] παρὰ Λευκόλλῳ δειπνεῖ Λεύκολλος; » LVIII. Ὄντος δὲ περὶ τούτων ὡς εἰκὸς ἐν τῇ πόλει λόγου πολλοῦ, προσῆλθον αὐτῷ κατ' ἀγορὰν σχολὴν ἄγοντι Κικέρων καὶ Πομπήιος, ὁ μὲν ἐν τοῖς μάλιστα φίλος ὢν καὶ συνήθης, Πομπηίῳ δ' ἦν μὲν ἐκ τῆς στρατηγίας διαφορὰ πρὸς αὐτόν, εἰώθεισαν δὲ χρῆσθαι καὶ διαλέγεσθαι πολλάκις [5] ἐπιεικῶς ἀλλήλοις. Ἀσπασάμενος οὖν ὁ Κικέρων αὐτὸν ἠρώτησεν, ὅπως ἔχοι πρὸς ἔντευξιν· τοῦ δὲ φήσαντος ὡς ἄριστα καὶ παρακαλοῦντος ἐντυγχάνειν, « ἡμεῖς » ἔφη « βουλόμεθα δειπνῆσαι παρὰ σοὶ τήμερον οὕτως ὅπως [6] ἔσται σοι παρεσκευασμένα. » Θρυπτομένου δὲ τοῦ Λευκόλλου καὶ μεταλαβεῖν ἡμέραν ἀξιοῦντος, οὐκ ἔφασαν ἐπιτρέψειν, οὐδ' εἴων διαλέγεσθαι τοῖς οἰκέταις, ἵνα μή τι πλέον κελεύσῃ γενέσθαι τῶν αὐτῷ γινομένων, πλὴν τοσοῦτο μόνον αἰτουμένῳ συνεχώρησαν εἰπεῖν πρὸς ἕνα τῶν οἰκετῶν ἐναντίον ἐκείνων, ὅτι τήμερον ἐν τῷ Ἀπόλλωνι δειπνήσοι· τοῦτο γάρ τις εἶχε τῶν πολυτελῶν οἴκων [7] ὄνομα. Καὶ τοῦτο σεσοφισμένος ἐλελήθει τοὺς ἄνδρας. Ἑκάστῳ γὰρ ὡς ἔοικε δειπνητηρίῳ τεταγμένον ἦν τίμημα δείπνου, καὶ χορηγίαν ἰδίαν καὶ παρασκευὴν ἕκαστον εἶχεν, ὥστε τοὺς δούλους ἀκούσαντας ὅπου βούλεται δειπνεῖν, εἰδέναι πόσον δαπάνημα καὶ ποῖόν τι κόσμῳ καὶ διαθέσει γενέσθαι δεῖ τὸ δεῖπνον· εἰώθει δὲ δειπνεῖν ἐν τῷ Ἀπόλλωνι πέντε μυριάδων· καὶ τότε τοσούτου τελεσθέντος, ἐξέπληξε τοὺς περὶ τὸν Πομπήιον ἐν τῷ μεγέθει τῆς δαπάνης τὸ τάχος τῆς παρασκευῆς. Εἰς ταῦτα μὲν οὖν ὑβριστικῶς ἐχρῆτο τῷ πλούτῳ καθάπερ ὄντως αἰχμαλώτῳ καὶ βαρβάρῳ. LIX. 42. Σπουδῆς δ' ἄξια καὶ λόγου τὰ περὶ τὴν τῶν βιβλίων κατασκευήν. Καὶ γὰρ πολλὰ καὶ γεγραμμένα καλῶς συνῆγεν, ἥ τε χρῆσις ἦν φιλοτιμοτέρα τῆς κτήσεως, ἀνειμένων πᾶσι τῶν βιβλιοθηκῶν, καὶ τῶν περὶ αὐτὰς περιπάτων καὶ σχολαστηρίων ἀκωλύτως ὑποδεχομένων τοὺς Ἕλληνας, ὥσπερ εἰς Μουσῶν τι καταγώγιον ἐκεῖσε φοιτῶντας καὶ συνδιημερεύοντας ἀλλήλοις, ἀπὸ τῶν ἄλ[2]λων χρειῶν ἀσμένως ἀποτρέχοντας. Πολλάκις δὲ καὶ συνεσχόλαζεν αὐτὸς ἐμβάλλων εἰς τοὺς περιπάτους τοῖς φιλολόγοις, καὶ τοῖς πολιτικοῖς συνέπραττεν ὅτου δέοιντο· καὶ ὅλως ἑστία καὶ πρυτανεῖον Ἑλληνικὸν ὁ οἶκος [3] ἦν αὐτοῦ τοῖς ἀφικνουμένοις εἰς τὴν Ῥώμην. Φιλοσοφίαν δὲ πᾶσαν μὲν ἠσπάζετο καὶ πρὸς πᾶσαν εὐμενὴς ἦν καὶ οἰκεῖος, ἴδιον δὲ τῆς Ἀκαδημείας ἐξ ἀρχῆς ἔρωτα καὶ ζῆλον ἔσχεν, οὐ τῆς νέας λεγομένης, καίπερ ἀνθούσης τότε τοῖς Καρνεάδου λόγοις διὰ Φίλωνος, ἀλλὰ τῆς παλαιᾶς, πιθανὸν ἄνδρα καὶ δεινὸν εἰπεῖν τότε προστάτην ἐχούσης τὸν Ἀσκαλωνίτην Ἀντίοχον, ὃν πάσῃ σπουδῇ ποιησάμενος φίλον ὁ Λεύκολλος καὶ συμβιωτὴν ἀντετάττετο τοῖς Φίλωνος ἀκροαταῖς, ὧν καὶ Κικέρων ἦν [4] καὶ σύγγραμμά γε πάγκαλον ἐποίησεν εἰς τὴν αἵρεσιν, ἐν ᾧ τὸν ὑπὲρ τῆς καταλήψεως λόγον Λευκόλλῳ περιτέθεικεν, αὑτῷ δὲ τὸν ἐναντίον· Λεύκολλος δ' ἀναγέγραπται τὸ βιβλίον. Ἦσαν δ' ὥσπερ εἴρηται φίλοι σφόδρα καὶ κοινωνοὶ τῆς ἐν πολιτείᾳ προαιρέσεως· οὐδὲ γὰρ αὖ πάμπαν ἀπηλλάχει τῆς πολιτείας ἑαυτὸν ὁ Λεύκολλος, ἀλλὰ τὴν ὑπὲρ τοῦ μέγιστος εἶναι καὶ πλεῖστον δύνασθαι φιλοτιμίαν καὶ ἅμιλλαν, ὡς οὔτ' ἀκίνδυνον οὔτ' ἀνύβριστον [5] οὖσαν, LX. Εὐθὺς ἀφῆκε Κράσσῳ καὶ Κάτωνι· τούτους γὰρ οἱ τὴν Πομπηίου δύναμιν ὑφορώμενοι προεβάλλοντο τῆς βουλῆς, ἀπολεγομένου τοῦ Λευκόλλου τὰ πρωτεῖα· κατέβαινε δ' εἰς τὴν ἀγορὰν διὰ τοὺς φίλους, εἰς δὲ τὴν σύγκλητον, εἰ Πομπηίου τινὰ δέοι σπουδὴν ἢ φιλοτιμίαν [6] ἐπηρεάσαι, καὶ τάς τε διατάξεις, ἃς ἐκεῖνος ἐποιήσατο τῶν βασιλέων κρατήσας, ἐξέκρουσε, καὶ νέμησίν τινα τοῖς στρατιώταις αὐτοῦ γράφοντος ἐκώλυσε δοθῆναι συμπράττοντος Κάτωνος, ὥστε Πομπήιον εἰς τὴν Κράσσου καὶ Καίσαρος φιλίαν, μᾶλλον δὲ συνωμοσίαν καταφυγεῖν καὶ πληρώσαντα τὴν πόλιν ὅπλων καὶ στρατιωτῶν βίᾳ κυρῶσαι τὰ δόγματα, τοὺς περὶ τὸν Κάτωνα καὶ Λεύ[7]κολλον ἐκβαλόντα τῆς ἀγορᾶς. Ἀγανακτούντων δὲ τῶν βελτίστων ἐπὶ τοῖς γινομένοις, προῆγον οἱ Πομπηιανοὶ Βέττιόν τινα, συνειληφέναι λέγοντες ἐπιβουλεύοντα Πομπηίῳ, κἀκεῖνος ἀνακρινόμενος ἐν μὲν τῇ συγκλήτῳ κατηγόρησεν ἑτέρων τινῶν, ἐν δὲ τῷ δήμῳ Λεύκολλον ὠνόμασεν, ὡς ὑπ' ἐκείνου παρεσκευασμένος ἀποκτεῖναι [8] Πομπήιον. Οὐδεὶς δὲ τῷ λόγῳ προσέσχεν, ἀλλὰ καὶ παραυτίκα δῆλος ἦν ὁ ἄνθρωπος ἐπὶ συκοφαντίᾳ καὶ διαβολῇ προηγμένος ὑπ' αὐτῶν, καὶ μᾶλλον ἐφωράθη τὸ πρᾶγμα μετ' ὀλίγας ἡμέρας ῥιφέντος ἐκ τῆς εἱρκτῆς νεκροῦ, λεγομένου μὲν αὐτομάτως τεθνάναι, σημεῖα δ' ἀγχόνης καὶ πληγῶν ἔχοντος· ἐδόκει <γὰρ> ὑπ' αὐτῶν ἀνῃρῆσθαι τῶν παρεσκευακότων.
LXI. 43. Ταῦτα δὴ καὶ μᾶλλον ἀπῆγε τῆς πολιτείας
τὸν Λεύκολλον. Ἐπεὶ δὲ Κικέρων ἐξέπεσε τῆς πόλεως καὶ Κάτων εἰς Κύπρον ἀπεστάλη,
παντάπασιν ἐξελύθη. Καὶ πρό γε τῆς τελευτῆς λέγεται νοσῆσαι τὴν διάνοιαν αὐτῷ,
[2] κατὰ μικρὸν ἀπομαραινομένην. Νέπως δὲ Κορνήλιος οὐχ ὑπὸ γήρως φησὶν οὐδὲ
νόσου παραλλάξαι τὸν Λεύκολλον, ἀλλὰ φαρμάκοις ὑπό τινος τῶν ἀπελευθέρων
Καλλισθένους διαφθαρέντα· τὰ δὲ φάρμακα δοθῆναι μὲν ὡς ἀγαπῷτο μᾶλλον ὁ
Καλλισθένης ὑπ' αὐτοῦ, τοιαύτην ἔχειν δοκοῦντα τὴν δύναμιν, ἐκστῆσαι δὲ καὶ
κατακλύσαι τὸν λογισμόν, ὥστ' ἔτι ζῶντος αὐτοῦ [3] τὴν οὐσίαν διοικεῖν τὸν
ἀδελφόν. Οὐ μὴν ἀλλ' ὡς ἀπέθανε, καθάπερ ἐν ἀκμῇ τῆς στρατηγίας καὶ τῆς
πολιτείας αὐτοῦ τελευτήσαντος, ὁ δῆμος ἠχθέσθη καὶ συνέδραμε, καὶ τὸ σῶμα
κομισθὲν εἰς ἀγορὰν ὑπὸ τῶν εὐγενεστάτων νεανίσκων ἐβιάζετο θάπτειν ἐν τῷ πεδίῳ
τοῦ Ἄρεος, [4] ὅπου καὶ Σύλλαν ἔθαψεν. Οὐδενὸς δὲ τοῦτο προσδοκήσαντος οὐδὲ
ῥᾳδίας οὔσης τῆς παρασκευῆς, ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ δεόμενος καὶ παραιτούμενος ἔπεισεν
ἐπιτρέψαι τὴν παρεσκευασμένην ἐν τῷ περὶ Τοῦσκλον ἀγρῷ τοῦ νεκροῦ κηδείαν
γενέσθαι. Πολὺν δ' οὐδ' αὐτὸς προσεβίω χρόνον, ἀλλ' ὡς ἡλικίᾳ καὶ δόξῃ μικρὸν
ἀπελείφθη, καὶ τῷ χρόνῳ τῆς τελευτῆς φιλαδελφότατος γενόμενος. |
LV. Après avoir répudié sa femme Clodia pour sa méchanceté et sa vie scandaleuse, il épousa Servilia, soeur de Caton. Ce mariage ne fut pas plus heureux : de tous les vices de Clodia, il ne manquait à Servilia que d'avoir été corrompue par son frère ; c'était d'ailleurs la même débauche, la même dissolution. Son mari la supporta quelque temps, par respect pour Caton ; mais enfin il la répudia. Lucullus avait fait concevoir de lui au sénat les plus grandes espérances ; la gloire et la puissance qu'il s'était acquises semblaient devoir être le contrepoids de la tyrannie de Pompée, et le rempart de l'aristocratie ; mais il démentit ces belles espérances, et abandonna entièrement l'administration des affaires, soit qu'il jugeât les maux de la république irrémédiables, soit, comme d'autres le disent, qu'étant rassasié de gloire, il voulût se reposer enfin de tant de travaux et de tant de combats qui n'avaient pas eu une fin heureuse, et se livrer désormais à une vie douce et tranquille. Bien des gens louent ce changement, et l'approuvent de n'avoir pas fait comme Marius, qui, après sa victoire sur les Cimbres, après tant et de si glorieux exploits, ne sut pas jouir d'une gloire si digne d'envie ; qui, entraîné par un désir insatiable de gloire et de domination, alla disputer le commandement à de jeunes capitaines, et trouva l'écueil de sa gloire dans des actions horribles, qui lui attirèrent des maux plus affreux encore. «Cicéron, ajoutent ces mêmes personnes, aurait vieilli plus heureusement, si, après avoir éteint la conjuration de Catilina, il eût vécu dans la retraite. Scipion eût été plus heureux, si, après avoir ajouté Numance à Carthage, il eût su vivre en repos. La vie politique, disent-ils encore, a aussi son terme ; et lorsqu'on n'a plus la force et la vigueur de l'âge, ses combats, comme ceux des athlètes, ont une issue malheureuse». Au contraire, Crassus et Pompée raillaient Lucullus sur cette vie de délices et de voluptés à laquelle il s'abandonnait ; ils pensaient que cet état de mollesse était encore moins convenable à des vieillards que les soins de l'administration et les travaux de la guerre. LVI. En effet, la vie de Lucullus ressemble à une de ces pièces de l'ancienne comédie, où on voit dans les premiers actes de grandes actions, tant politiques que militaires ; et dans les derniers, des festins, des débauches, je dirais presque des mascarades, des courses aux flambeaux, des jeux de toute espèce (59) : car je mets au nombre de ces bagatelles les édifices somptueux, les vastes promenades, les salles de bain, encore plus ces tableaux, ces statues, ces chefs-d'oeuvre de l'art, que Lucullus, par une excessive profusion des richesses qu'il avait amassées dans ses campagnes rassembla de toutes parts à si grands frais. Aussi, aujourd'hui même que le luxe a fait de si grands progrès, les jardins de Lucullus sont comptés parmi les plus magnifiques jardins des rois ; et Tubéron, le philosophe stoïcien, voyant les ouvrages prodigieux qu'il faisait construire sur le rivage de la mer auprès de Naples, ces montagnes percées et suspendues par de grandes voûtes, ces canaux creusés autour de ses maisons, pour y faire entrer les eaux de la mer, et ouvrir aux plus gros poissons de vastes réservoirs, ces palais bâtis au sein de la mer même ; Tubéron, dis-je, appelait Lucullus un Xerxès en toge (60). Il avait aussi à Tusculum des maisons de plaisance, dont les vues étaient superbes ; des salons ouverts à tous les aspects, et de belles promenades. Pompée étant allé l'y voir un jour, trouva qu'il avait très bien disposé sa maison pour l'été, mais qu'elle était inhabitable l'hiver : «Croyez-vous donc, lui dit Lucullus en riant, que j'aie moins de sens que les cigognes et les grues, et que je ne sache pas changer de demeure selon les saisons ?» Un préteur qui avait l'ambition de donner au peuple des jeux très magnifiques pria Lucullus de lui prêter des manteaux de pourpre pour un choeur de tragédie ; Lucullus lui dit qu'il ferait chercher, et que s'il en avait il les lui prêterait avec plaisir. Le lendemain il lui demanda combien il lui en fallait ; le préteur lui dit qu'il en aurait assez de cent. «Vous pouvez, reprit Lucullus, en faire prendre le double si vous voulez». C'est à cette occasion que le poète Horace s'écrie : «Tant il est vrai qu'une maison est pauvre quand elle n'a pas un grand superflu, et que ce qui en est inconnu au maître n'est pas plus considérable que ce qu'il en connaît» (61) ! LVII. Sa dépense journalière pour la table était d'un homme nouvellement enrichi (62). Non content d'être couché sur des lits couverts d'étoffes de pourpre, d'être servi en vaisselle d'or enrichie de pierreries, d'avoir pendant ses repas des choeurs de danse et de musique, il faisait servir sur sa table les mets les plus rares et les plus exquis, les pâtisseries les plus recherchées ; et cela pour se faire admirer des hommes simples et sans jugement. Aussi sut-on beaucoup de gré à Pompée de ce qu'il fit dans une maladie, où son médecin lui avait ordonné de manger une grive : ses domestiques étant venus lui dire qu'il était impossible de trouver des grives en été ailleurs que chez Lucullus, qui en faisait engraisser toute l'année, il ne voulut pas qu'on en prît chez lui : «Eh quoi ! dit-il à son médecin, si Lucullus n'était pas un homme voluptueux, Pompée ne pourrait pas vivre ?» et il demanda une nourriture plus facile à trouver. Caton, son ami et son allié, condamnait si hautement sa vie de luxe et de mollesse, qu'un jeune homme ayant commencé un jour, en plein sénat, un discours aussi long qu'ennuyeux sur la tempérance et la frugalité, Caton, se levant d'impatience : «Ne cesseras-tu pas, lui dit-il, ces beaux discours, toi qui, étant riche comme Crassus et vivant comme Lucullus, nous parles comme Caton ?» Au reste, quelques historiens disent qu'à la vérité ce propos fut tenu, mais par un autre que Caton. Pour Lucullus, on ne peut douter, d'après les paroles qu'on a recueillies de lui, que non seulement il aimât fort ce genre de vie, mais encore qu'il ne s'en fit honneur. On dit qu'il invita plusieurs jours de suite, à sa table, des Grecs qui étaient venus à Rome, et qui, avec leur bonhomie grecque, croyant que c'était pour eux qu'il faisait une si grande dépense, eurent honte de lui être à charge, et refusèrent enfin ses invitations. Lucullus, qui sut le motif de leur refus, leur dit en riant : «Il est vrai, mes amis, que dans cette dépense il y a un peu pour vous ; mais la plus grande partie est pour Lucullus». Un jour qu'il soupait seul, et qu'on n'avait mis qu'une table, on lui servit un souper médiocre ; il fut très mécontent, et ayant fait appeler son maître-d'hôtel, il lui en fit des reproches ; cet officier lui dit que, n'ayant invité personne, il n'avait pas cru devoir faire un plus grand souper : «Tu ne savais donc pas, lui répondit-il, que Lucullus soupait ce soir chez Lucullus ?» LVIII. Comme il n'était question dans la ville que de sa magnificence, Cicéron et Pompée l'abordèrent un jour qu'il se promenait tranquillement dans la place publique. Cicéron était son intime ami. Lucullus avait bien eu avec Pompée quelques différends, par rapport au commandement de l'armée ; mais ils vivaient honnêtement ensemble, et se voyaient assez souvent. Cicéron, après l'avoir salué, lui demanda s'il voulait leur donner à souper. «Très volontiers, lui répondit Lucullus, vous n'avez qu'à prendre jour. - Ce sera dès ce soir, reprit Cicéron ; mais nous voulons votre souper ordinaire». Lucullus s'en défendit longtemps, et les pria de remettre au lendemain ; ils le refusèrent, et ne voulurent pas même lui permettre de parler à aucun de ses domestiques, de peur qu'il ne fît ajouter à ce qu'on avait préparé pour lui. Alors il leur demanda seulement de lui laisser dire devant eux, à un de ses gens, qu'il souperait dans l'Apollon ; ce qu'ils lui accordèrent. C'était le nom d'une des salles les plus magnifiques de sa maison ; et par ce moyen il les trompa sans qu'ils pussent s'en méfier. Il avait pour chaque salle une dépense réglée, des meubles et un service particuliers ; et il suffisait à ses esclaves qu'on nommât la salle dans laquelle il voulait souper, pour savoir quelle dépense il fallait faire, quel ameublement et quel service ils devaient employer. Le souper dans la salle d'Apollon était de cinquante mille drachmes. On dépensa ce soir-là cette somme ; et il étonna Pompée, autant par la magnificence du souper, que par la promptitude avec laquelle il avait été préparé. C'était abuser de ses richesses, et les traiter comme des captives et des Barbares (63). LIX. Une dépense plus louable et plus digne de lui était celle qu'il faisait pour se procurer des livres. Il en rassembla un très grand nombre de bien écrits, et il en fit un usage plus honorable encore que leur acquisition, en ouvrant sa bibliothèque au public. Tous les Grecs qui étaient à Rome avaient un libre accès dans les galeries, dans les portiques et dans les cabinets qui entouraient sa bibliothèque, ils s'y rendaient comme dans un sanctuaire des Muses ; ils y passaient les jours entiers à discourir ensemble, et quittaient avec plaisir toutes leurs affaires pour s'y réunir. Lucullus se promenait souvent dans ses galeries avec ces hommes de lettres, il se mêlait à leurs entretiens, et quand ils l'en priaient, il les aidait de son crédit dans les affaires dont ils étaient chargés. En un mot, sa maison était l'asile, le Prytanée de la Grèce, pour tous les étrangers de ce pays qui venaient à Rome. Il avait en général du goût pour toute doctrine philosophique ; il accueillait, il estimait les différentes sectes ; mais il eut toujours une préférence marquée, un amour particulier pour l'Académie, non pour celle qu'on nomme, la nouvelle, quoique alors Philon lui eût donné un grand éclat en expliquant les écrits de Carnéade, mais pour l'ancienne Académie dont Antiochus l'Ascalonite (64), homme éloquent et instruit, était le chef. Lucullus avait recherché son amitié avec le plus vif empressement ; il le logeait chez lui, et l'opposait aux disciples de Philon, au nombre desquels était Cicéron, qui même avait composé un très beau dialogue dans lequel il fait soutenir, par un des interlocuteurs, cette opinion de la vieille Académie : qu'il y a des choses que l'on peut comprendre ; et il soutient lui-même l'opinion contraire. Ce dialogue est intitulé Lucullus (65) ; j'ai déjà dit qu'il vivait avec lui dans la plus grande intimité; et dans le gouvernement ils suivaient le même parti. Car Lucullus n'avait pas entièrement abandonné les affaires ; il avait seulement laissé de bonne heure à Crassus et à Caton cette rivalité, cette ambition de parvenir au premier rang de puissance et d'autorité, parce qu'elle expose à de grands dangers et à de grands affronts. LX. Quand ceux à qui la puissance de Pompée était suspecte virent Lucullus renoncer au premier rang, ils cherchèrent à y porter Crassus et Caton, pour en faire les défenseurs du sénat. Lucullus n'alla plus aux assemblées du peuple que pour obliger ses amis, et à celles du sénat que pour rompre quelque intrigue de Pompée, et s'opposer à son ambition. Il fit annuler toutes les ordonnances que ce général avait rendues après avoir vaincu les deux rois ; et soutenu de Caton, il empêcha une distribution d'argent que Pompée demandait pour ses soldats. Pompée alors se fit un appui de l'amitié ou plutôt de la ligue qu'il forma avec Crassus et César ; et remplissant la ville d'armes et de soldats, il chassa de la place publique Caton et Lucullus, et fit confirmer par la force toutes ses ordonnances. Les partisans de Pompée, témoins de l'indignation que cette violence excitait parmi tous les honnêtes gens, produisirent un certain Brettius (66), qu'ils avaient surpris, disaient-ils, épiant l'occasion de tuer Pompée. Cet homme, interrogé en plein sénat, accusa quelques personnes de l'avoir engagé à cet assassinat ; et devant le peuple, il en chargea nommément Lucullus. Personne ne crut à sa déposition, et l'on rie douta pas un instant que cet homme n'eût été aposté par les amis de Pom-pée pour être l'instrument de cette odieuse calomnie. On en fut bien plus convaincu quelques jours après, lorsqu'on vit jeter hors de la prison le corps de ce Brettius, qu'on disait s'être donné lui-même la mort. Mais l'impression du cordeau dont il avait été étranglé, et les marques des coups qu'il avait reçus, déposaient hautement qu'il avait été la victime de ceux mêmes qui l'avaient suborné. LXI. Cette horrible intrigue éloigna plus que jamais Lucullus du gouvernement ; et quand il vit Cicéron banni, Caton comme relégué en Cypre, il s'en retira pour toujours. Quelque temps avant sa mort, son esprit s'était affaibli peu à peu, et il finit par le perdre entièrement. Cornélius Népos prétend que cet affaiblissement d'esprit ne fut la suite ni de l'âge ni de la maladie, mais l'effet d'un breuvage que lui donna Callisthène, un de ses affranchis, qui ne le fit même que parce qu'il crut que ce breuvage aurait la vertu de le rendre plus cher à son maître (67). Un effet certain qu'il produisit, ce fut de lui aliéner tellement la raison, que, dans les derniers temps de sa vie, son frère fut obligé de prendre l'administration de ses biens. Malgré cet état de démence dans lequel il mourut, le peuple fut aussi affligé de sa perte que s'il était mort dans le plus grand éclat de ses exploits militaires et dans toute la gloire de son administration politique. On accourut en foule à ses obsèques, et l'on voulait absolument que son corps, qui avait été porté à la place publique par les premiers jeunes gens de la ville, fût enterré dans le champ de Mars, où l'on avait déjà enterre Sylla. Mais comme on ne s'y était pas attendu, et qu'il n'eût pas été facile de faire sur-le-champ tous les préparatifs nécessaires, son frère, à force d'instances, obtint enfin du peuple qu'il laissât faire ses funérailles dans sa maison de Tusculum, où son tombeau était tout prêt. Il ne lui survécut pas longtemps ; et comme il l'avait suivi de près dans la carrière de la vie et dans celle des honneurs, qu'il l'avait aimé avec une extrême tendresse, il le suivit aussi de prèsldans le tombeau. |
ΚΙΜΩΝΟΣ ΚΑΙ ΛΕΥΚΟΛΛΟΥ ΣΥΓΚΡΙΣΙΣ 44 (1). Μάλιστα δ' ἄν τις εὐδαιμονίσειε τοῦ τέλους Λεύκολλον, ὅτι πρὸ τῆς μεταβολῆς, ἣν ἤδη κατὰ τῆς πολιτείας ἐτεκταίνετο τοῖς ἐμφυλίοις πολέμοις τὸ πεπρωμένον, ἔφθη προαποθανὼν καὶ καταλύσας ἐν νοσούσῃ μέν, ἔτι δ' ἐλευθέρᾳ τῇ πατρίδι τὸν βίον. Καὶ τοῦτό γε [2] πάντων αὐτῷ πρὸς Κίμωνα κοινότατόν ἐστι. Καὶ γὰρ ἐκεῖνος οὔπω συντεταραγμένων τῶν Ἑλληνικῶν, ἀλλ' ἀκμὴν ἐχόντων ἐτελεύτησεν, ἐπὶ στρατοπέδου μέντοι καὶ στρατηγῶν, οὐκ ἀπειρηκὼς οὐδ' ἀλύων, οὐδὲ τῶν ὅπλων καὶ τῶν στρατηγιῶν καὶ τῶν τροπαίων ἔπαθλον ποιούμενος εὐωχίας καὶ πότους, ὥσπερ Πλάτων ἐπισκώπτει τοὺς περὶ τὸν Ὀρφέα, τοῖς εὖ βεβιωκόσι φάσκοντας ἀποκεῖσθαι γέρας ἐν Ἅιδου μέθην αἰώνιον. Σχολὴ μὲν οὖν καὶ ἡσυχία καὶ διατριβὴ περὶ λόγους ἡδονήν τινα καὶ θεωρίαν ἔχοντας εὐπρεπέστατον ἀνδρὶ πρεσβύτῃ καὶ πεπαυμένῳ πολέμων καὶ πολιτείας παραμύθιον· τὸ δ' ἐφ' ἡδονὴν ὡς τέλος καταστρέψαντα τὰς καλὰς πράξεις ἤδη λοιπὸν Ἀφροδίσια τῶν πολέμων καὶ στρατηγιῶν ἄγοντα παίζειν καὶ τρυφᾶν οὐκ ἄξιον τῆς καλῆς Ἀκαδημείας, οὐδὲ τὸν Ξενοκράτη ζηλοῦντος, ἀλλ' [4] ἐγκεκλικότος πρὸς τὸν Ἐπίκουρον. Ὃ καὶ θαυμαστόν ἐστιν· ὑπεναντίως γὰρ ἡ νεότης τοῦ μὲν ἐπίψογος καὶ ἀκόλαστος γεγονέναι δοκεῖ, τοῦ δὲ πεπαιδευμένη καὶ σώφρων. Βελτίων οὖν ᾧ πρὸς τὸ βέλτιον ἡ μεταβολή· χρηστοτέρα γὰρ ἡ φύσις ἐν ᾗ γηρᾷ μὲν τὸ χεῖρον, ἐπακμάζει δὲ τὸ ἄμεινον. II. [5] Καὶ μὴν ὁμοίως γε πλουτήσαντες οὐχ ὁμοίως διέθεντο τὸν πλοῦτον. Οὐ γὰρ ἄξιον ὁμοιῶσαι τῷ νοτίῳ τείχει τῆς ἀκροπόλεως, ὃ τοῖς ὑπὸ Κίμωνος κομισθεῖσιν ἐτελέσθη χρήμασι, τοὺς ἐν Νέᾳ πόλει θαλάμους καὶ τὰς περικλύστους ἀπόψεις, ἃς Λεύκολλος ἀπὸ τῶν βαρβαρικῶν ἐξῳκοδόμει λαφύρων· οὐδέ γε τῇ Κίμωνος τραπέζῃ τὴν Λευκόλλου παραβαλεῖν, τῇ δημοκρατικῇ καὶ [6] φιλανθρώπῳ τὴν πολυτελῆ καὶ σατραπικήν. Ἡ μὲν γὰρ ἀπὸ μικρᾶς δαπάνης πολλοὺς καθ' ἡμέραν διέτρεφεν, ἡ δ' εἰς ὀλίγους τρυφῶντας ἀπὸ πολλῶν παρεσκευάζετο [7] χρημάτων. Εἰ μὴ νὴ Δία τῶν πραγμάτων ἐποίει διαφορὰν ὁ χρόνος· ἄδηλον γὰρ εἰ καὶ Κίμων ἀπὸ τῶν πράξεων καὶ στρατηγιῶν εἰς ἀπόλεμον καὶ ἀπολίτευτον γῆρας ἀφεὶς αὑτόν, ἔτι μᾶλλον ἂν ἐχρήσατο σοβαρᾷ καὶ πρὸς ἡδονὴν ἀνειμένῃ διαίτῃ· καὶ γὰρ φιλοπότης καὶ πανηγυρικὸς καὶ τὰ πρὸς γυναῖκας ὡς προείρηται διαβεβλημέ[8]νος. Αἱ δὲ περὶ τὰς πράξεις καὶ τοὺς ἀγῶνας κατορθώσεις, ἡδονὰς ἑτέρας ἔχουσαι, τῶν χειρόνων ἐπιθυμιῶν ἀσχολίαν ποιοῦσι καὶ λήθην ταῖς πολιτικαῖς καὶ φιλοτίμοις φύσεσιν. Εἰ γοῦν καὶ Λεύκολλος ἐτελεύτησεν ἀγωνιζόμενος καὶ στρατηγῶν, οὐδ' ἂν ὁ ψογερώτατος καὶ φιλομεμφότατος εὑρεῖν μοι δοκεῖ διαβολὴν ἐπ' αὐτόν. Καὶ ταῦτα μὲν περὶ τῆς διαίτης. III. 45 (2). Ἐν δὲ τοῖς πολεμικοῖς ὅτι μὲν ἀμφότεροι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλασσαν ἀγαθοὶ γεγόνασιν ἀγωνισταί, δῆλον· ὥσπερ δὲ τῶν ἀθλητῶν τοὺς ἡμέρᾳ μιᾷ πάλῃ [μιᾷ] καὶ παγκρατίῳ στεφανουμένους ἔθει τινὶ παραδοξονίκας καλοῦσιν, οὕτω Κίμων, ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ πεζομαχίας καὶ ναυμαχίας ἅμα τροπαίῳ στεφανώσας τὴν Ἑλλάδα, δίκαιός ἐστιν ἔχειν τινὰ προεδρίαν ἐν τοῖς στρα[2]τηγοῖς. Καὶ μὴν Λευκόλλῳ μὲν ἡ πατρίς, Κίμων δὲ τῇ πατρίδι τὴν ἡγεμονίαν περιέθηκε, καὶ ὁ μὲν ἀρχούσῃ τῶν συμμάχων προσεκτήσατο τὰ τῶν πολεμίων, ὁ δ' ἄλλοις ἑπομένην παραλαβών, ἅμα καὶ τῶν συμμάχων ἄρχειν καὶ τῶν πολεμίων κρατεῖν ἐποίησε, Πέρσας μὲν ἀναγκάσας ἡττηθέντας ἐκβῆναι τῆς θαλάσσης, Λακεδαιμονίους δὲ πείσας ἑκόντας ἐκστῆναι. [3] Εἰ τοίνυν μέγιστον ἔργον ἡγεμόνος εὐπείθειαν <ἐν>εργάσασθαι δι' εὐνοίας, Λεύκολλος μὲν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν κατεφρονήθη, Κίμων δ' ὑπὸ τῶν συμμάχων ἐθαυμάσθη· παρ' οὗ μὲν γὰρ ἀπέστησαν, πρὸς ὃν δὲ μετέ[4]στησαν. Καὶ ὁ μὲν ὧν ἄρχων ἐξῆλθεν, ὑπὸ τούτων ἀπολειφθεὶς ἐπανῆλθεν, ὁ δὲ μεθ' ὧν ἑτέροις ποιήσων τὸ προσταττόμενον ἐξεπέμφθη, τούτοις αὐτὸς διδοὺς τὸ παράγγελμα κατέπλευσε, τρία τὰ πάντων δυσκολώτατα διαπεπραγμένος ὁμοῦ τῇ πόλει, πρὸς μὲν τοὺς πολεμίους εἰρήνην, παρὰ δὲ τῶν συμμάχων ἡγεμονίαν, πρὸς δὲ Λακεδαιμονίους ὁμόνοιαν. [5] Μεγάλας τοίνυν ἐπιχειρήσαντες ἀμφότεροι καταλύειν ἡγεμονίας καὶ καταστρέφεσθαι τὴν Ἀσίαν πᾶσαν, ἀτελεῖς ἐγένοντο τῶν πράξεων· ὁ μὲν καθάπαξ διὰ τὴν τύχην· ἐτελεύτησε γὰρ στρατηγῶν καὶ εὐημερῶν· τὸν δ' οὐ παντελῶς ἄν τις ἐξέλοιτο τῆς παρ' αὐτὸν αἰτίας, εἴτ' ἠγνόησεν εἴτ' οὐκ ἐθεράπευσε τὰς ἐν τῷ στρατιωτικῷ διαφορὰς καὶ μέμψεις, ἀφ' ὧν εἰς τηλικαύτας ἀπε[6]χθείας προῆλθεν. IV. Ἢ τοῦτό γε καὶ πρὸς Κίμωνα κοινόν ἐστι; καὶ γὰρ ἐκεῖνον ὑπήγαγον εἰς δίκας οἱ πολῖται καὶ τελευτῶντες ἐξωστράκισαν, ἵν' αὐτοῦ δέκα ἐτῶν ὥς φησιν [7] ὁ Πλάτων τῆς φωνῆς μὴ ἀκούσωσιν. Αἱ γὰρ ἀριστοκρατικαὶ φύσεις ὀλίγα τοῖς πολλοῖς <συν>ᾴδουσι καὶ πρὸς ἡδονὴν ἔχουσι, τὰ δὲ πολλὰ προσβιαζόμεναι τῷ κατευθύνειν διαστρεφομένους ἀνιῶσιν ὥσπερ οἱ τῶν ἰατρῶν δεσμοί, καίπερ εἰς τὰ κατὰ φύσιν ἄγοντες τὰς παραρθρήσεις. Ταύτης μὲν οὖν ἴσως ἀπαλλακτέον τῆς αἰτίας ἑκάτερον. V. 46 (3). Πολὺ δ' ὁ Λεύκολλος προῆλθε τῷ πολέμῳ, τόν τε Ταῦρον ὑπερβαλὼν στρατοπέδῳ Ῥωμαίων πρῶτος, καὶ τὸν Τίγριν διαβάς, καὶ τὰ βασίλεια τῆς Ἀσίας ἐν ὄψει τῶν βασιλέων, Τιγρανόκερτα καὶ Κάβηρα καὶ Σινώπην καὶ Νίσιβιν, ἑλὼν καὶ καταφλέξας, καὶ τὰ μὲν βόρεια μέχρι Φάσιδος, τὰ δ' ἑῷα μέχρι Μηδίας, τὰ δὲ πρὸς νότον καὶ τὴν Ἐρυθρὰν θάλασσαν οἰκειωσάμενος διὰ τῶν Ἀραβικῶν βασιλέων, συντρίψας δὲ τὰς δυνάμεις τῶν βασιλέων, ἀπολειφθεὶς δὲ μόνου τοῦ τὰ σώματα λαβεῖν, ὥσπερ θηρίων εἰς ἐρημίας καὶ ὕλας ἀστιβεῖς [2] καὶ ἀβάτους ἀποδιδρασκόντων. Τεκμήριον δὲ μέγα· Πέρσαι μὲν γὰρ ὡς οὐδὲν μέγα πεπονθότες ὑπὸ Κίμωνος εὐθὺς ἀντετάττοντο τοῖς Ἕλλησι, καὶ τήν γε πολλὴν δύναμιν αὐτῶν ἐν Αἰγύπτῳ κρατήσαντες διέφθειραν, Τιγράνου δὲ καὶ Μιθριδάτου μετὰ Λεύκολλον οὐδὲν ἄλλ' ἔργον ἐγένετο, ἀλλ' ὁ μὲν ἀσθενὴς ἤδη καὶ συγκεκομμένος ὑπὸ τῶν πρώτων ἀγώνων οὐδ' ἅπαξ ἐτόλμησε δεῖξαι Πομπηίῳ τὴν δύναμιν ἔξω τοῦ χάρακος, ἀλλὰ φυγὼν εἰς Βόσπορον κατέβη κἀκεῖ κατέστρεψε, Τιγράνης δ' αὐτὸς ἑαυτὸν γυμνὸν καὶ ἄνοπλον φέρων ὑπέρριψε Πομπηίῳ, καὶ τὸ διάδημα τῆς κεφαλῆς ἀφελόμενος ἔθηκε πρὸ τῶν ποδῶν, οὐ τοῖς ἑαυτοῦ κολακεύων Πομ[3]πήιον, ἀλλὰ τοῖς ὑπὸ Λευκόλλου τεθριαμβευμένοις. Ἠγάπησε γοῦν ἀπολαμβάνων τὰ σύμβολα τῆς βασιλείας ὡς ἀφῃρημένος πρότερον. Μείζων οὖν στρατηγὸς ὥσπερ ἀθλητὴς ὁ τῷ μεθ' ἑαυτὸν ἀσθενέστερον παραδοὺς τὸν [4] ἀντίπαλον. VI. Ἔτι τοίνυν Κίμων μὲν συντετριμμένην τὴν βασιλέως δύναμιν καὶ τὸ Περσῶν φρόνημα συνεσταλμένον ἥτταις μεγάλαις καὶ ἀπαύστοις φυγαῖς ὑπὸ Θεμιστοκλέους καὶ Παυσανίου καὶ Λεωτυχίδου καταλαβὼν ἐπενέβη καὶ πεπτωκότων καὶ προηττημένων ταῖς ψυχαῖς τὰ σώματα ῥᾳδίως ἐνίκησε, Λευκόλλῳ δὲ Τιγράνης ἀήττητος ἐκ πολλῶν ἀγώνων καὶ μέγα φρονῶν συνέπεσε. [5] Πλήθει δ' οὐδ' ἄξιον παραβαλεῖν τοῖς ἐπὶ Λεύκολλον συνελθοῦσι τοὺς ὑπὸ Κίμωνος κρατηθέντας.
[6] Ὥστε πάντῃ μεταλαμβάνοντι δυσδιαίτητον εἶναι
τὴν κρίσιν· ἐπεὶ καὶ τὸ δαιμόνιον ἀμφοτέροις ἔοικεν εὐμενὲς γενέσθαι, τῷ μὲν ἃ
χρὴ κατορθοῦν, τῷ δ' ἃ φυλάττεσθαι [χρὴ] προμηνῦον, ὥστε καὶ τὴν παρὰ τῶν θεῶν
ψῆφον αὐτοῖς ὑπάρχειν ὡς ἀγαθοῖς καὶ θείοις τὴν φύσιν ἀμφοτέροις. |
Parallèle de Cimon et de Lucullus par Plutarque I. Rien, ce me semble, ne fut plus heureux pour Lucullus que de mourir avant la révolution que les destins préparaient à la république romaine par les guerres civiles, et de laisser sa patrie, déjà malade à la vérité, mais du moins encore libre. Voilà dans toute sa vie ce qu'il eut de plus commun avec Cimon, qui mourut aussi avant les troubles qui agitèrent après lui la Grèce, et pendant qu'elle était encore dans un état florissant. Il est vrai qu'il mourut dans son camp, en faisant les fonctions de général, et non dans un état d'oisiveté et de dégoût des affaires, qui ne lui eût fait chercher le prix de ses travaux, de ses conquêtes et de ses trophées, que dans les festins et les débauches : comme le poète Orphée, dont Platon a raison de se moquer, ne promet à ceux qui auront bien vécu d'autre récompense dans les enfers qu'une ivresse perpétuelle (68). Sans doute le repos, la tranquillité, l'étude des lettres, qui fait goûter dans une contemplation utile la plus douce jouissance, sont pour un vieillard, obligé de renoncer à la guerre et à l'administration des affaires, la consolation la plus honorable. Mais de ne se proposer d'autre fin de ses belles actions que la volupté, de ne quitter le commandement des armées et les travaux glorieux de la guerre que pour passer le reste de sa vie dans les fêtes de Vénus, dans les plaisirs et dans les jeux ; ce n'est point se conduire en disciple de cette célèbre Académie, en sage qui veut imiter Xénocrate, mais en homme voluptueux qui s'est jeté dans la secte d'Epicure. II. Ce qui rend plus étonnante cette différence entre Cimon et Lucullus, c'est que la jeunesse du premier mérita, par son intempérance, les plus grands reproches, et que celle de Lucullus fut sage et tempérante. Or celui qui change en mieux est préférable à l'autre, et le meilleur naturel est celui en qui le vice vieillit avec l'âge, tandis que la vertu y semble rajeunir. Enrichis l'un et l'autre par les mêmes moyens, ils ne firent pas le même usage de leurs richesses : car il serait injuste de comparer avec la muraille que Cimon fit bâtir au midi de la ville, de l'argent qu'il avait apporté de ses expéditions, ces maisons de plaisance, ces superbes galeries que Lucullus éleva auprès de Naples, des dépouilles qu'il avait prises sur les Barbares. Il ne faut pas non plus mettre en parallèle la table de Cimon et celle de Lucullus ; une table populaire, dressée par l'humanité, et une table somptueuse digne d'un satrape. La première, avec une dépense modérée, nourrissait chaque jour un grand nombre d'indigents ; l'autre, avec des frais énormes, ne fournissait qu'au luxe de quelques voluptueux. On dira peut-être que la diversité des temps a mis entre eux cette différence; car on ne sait pas si Cimon, après tous ces exploits qui l'ont illustré à la tête des armées, passant à une vieillesse paisible, loin des guerres et de l'administration des affaires, ne se serait pas abandonné à un plus grand luxe, à une vie plus voluptueuse que celle de Lucullus : on a vu qu'il aimait naturellement le vin, les fêtes, les assemblées, et qu'il avait été fort décrié par son penchant pour les femmes. Mais les succès dans les combats, dans les entreprises difficiles, portent avec eux des plaisirs d'un autre genre, qui éloignent des autres passions vicieuses, et les font même oublier aux caractères ambitieux, qui se sentent nés pour gouverner les affaires publiques. Si Lucullus fût mort au milieu de ses combats et de ses victoires, je ne crois pas que le censeur le plus sévère, le critique le plus pointilleux, trouvât en lui la matière de la plus légère accusation. Voilà pour le genre de vie qu'ils ont mené. III. Quant à leur mérite militaire, on ne peut disconvenir qu'ils ne se soient également distingués l'un et l'autre et sur terre et sur mer. Mais, comme entre les athlètes ceux qui, en un même jour, ont vaincu à la lutte et aux combats du pancrace, sont, suivant une certaine coutume, proclamés les vainqueurs par excellence (69) ; de même Cimon, qui dans un seul jour couronna la Grèce d'un double trophée, par deux victoires qu'il remporta sur terre et sur mer, mérite, ce me semble, quelque prééminence sur les autres généraux. D'ailleurs Lucullus reçut de sa patrie le commandement, et Cimon le procura à la sienne. Le premier trouva Rome donnant des lois à ses alliés, et étendit son empire par de nouvelles conquêtes : quand Cimon vint au gouvernement, Athènes suivait des lois étrangères ; mais bientôt il lui donna la supériorité et sur ses alliés et sur ses ennemis ; il força les Perses vaincus d'abandonner à sa patrie l'empire de la mer, et le lui fit céder volontairement par les Lacédémoniens. Si le plus grand talent d'un général est d'obtenir l'obéissance de ses soldats par l'amour qu'il leur inspire, Lucullus, méprisé des siens, est, sous ce rapport, inférieur à Cimon, qui obtint l'admiration de ses alliés. L'un fut abandonné de ses propres troupes ; l'autre se vit recherché par les étrangers mêmes. L'un retourna dans son pays, délaissé par cette même armée qu'il commandait lorsqu'il en était parti ; l'autre, parti avec des troupes qui comme lui obéissaient à des étrangers, ramena ces mêmes troupes qui commandaient à ceux dont elles avaient les ordres ; et il revint après avoir assuré à son pays trois choses aussi importantes que difficiles : la paix avec ses ennemis, l'empire sur ses alliés, et la bonne intelligence avec les Lacédémoniens. Tous deux entreprirent de renverser de grands empires, et de bouleverser l'Asie entière ; mais ils en laissèrent l'exécution imparfaite : l'un par la jalousie de la fortune, car il mourut en commandant les armées et au milieu de ses succès ; l'autre n'est pas tout à fait exempt du reproche d'avoir causé lui-même son malheur, soit qu'il ait ignoré ou qu'il n'ait pas guéri les mécontentements et les plaintes de son armée, et qu'il les ait laissé dégénérer en une haine implacable. IV. Au reste, cette disgrâce lui est commune avec Cimon, souvent cité en justice, et enfin condamné à l'ostracisme par ses concitoyens, qui, suivant Platon, voulaient être dix ans sans entendre sa voix, car les partisans de l'aristocratie sont rarement agréables au peuple : obligé d'employer souvent la contrainte pour le redresser, ils l'offensent et le blessent ; comme les bandages dont usent les chirurgiens pour remettre les membres disloqués font souffrir de grandes douleurs. Mais peut-être n'en faut-il imputer la faute ni à l'un ni à l'autre. V. Lucullus porta ses armes triomphantes bien plus loin que Cimon, il fut le premier des Romains qui franchit le mont Taurus à la tête d'une armée, qui traversa le Tigre, prit et brûla, sous les yeux mêmes de leurs rois, les villes royales de l'Asie, Tigranocerte, Cabires, Sinope et Nisibe, soumit avec le secours des rois arabes, dont il avait gagné l'affection, les provinces du nord jusqu'au Phase, celles du levant jusqu'à la Médie, et celles du midi jusqu'à la mer Rouge. Il brisa la puissance des rois à qui il faisait la guerre ; il ne manqua à sa gloire que de s'être emparé de leurs personnes ; ce qu'il aurait sûrement fait, si, comme des bêtes sauvages, ils ne se fussent sauvés dans des déserts inaccessibles et des forêts impénétrables. Une preuve sensible de la supériorité de Lucullus sous ce rapport, c'est que les Perses, comme s'ils n'avaient rien souffert de la part de Cimon, se trouvèrent aussitôt après sa mort en état de résister aux Grecs, et qu'en Egypte ils taillèrent en pièces la plus grande partie de leur armée; mais les exploits de Lucullus laissèrent Tigrane et Mithridate dans l'impuissance de rien entreprendre. Le dernier, affaibli déjà et presque détruit par ses défaites précédentes, n'osa pas même une seule fois montrer ses troupes à Pompée hors de leurs retranchements, et s'enfuit dans le Bosphore, où il mourut. Tigrane, nu et sans armes, se prosterne aux genoux de Pompée ; et mettant à ses pieds son diadème, il cherche à le flatter par le don d'un ornement qui ne lui appartenait plus, et qui était dû au triomphe de Lucullus. La joie qu'il témoigna lorsque Pompée lui rendit cette marque de la royauté était une preuve qu'il l'avait déjà perdue. Celui-là donc doit passer pour meilleur général comme pour meilleur athlète, qui livre son rival plus affaibli au nouvel adversaire qui doit le combattre. VI. D'ailleurs, quand Cimon fit la guerre au roi de Perse, il trouva sa puissance et la fierté de ses peuples sensiblement affaiblies par leurs premières défaites, par les déroutes que leur avaient fait éprouver Thémistocle, Pausanias et Léothychidas. En les attaquant dans cet état de faiblesse, il lui était facile d'abattre des corps dont les âmes étaient déjà vaincues et défaites. Au contraire, Lucullus avait dans Tigrane un ennemi jusqu'alors invincible, et dont les nombreuses victoires avaient singulièrement enflé son courage. Si nous comptons le nombre des ennemis qu'ils ont eu à combattre, on ne saurait comparer ceux que défit Cimon avec ceux que Lucullus eut en tête (70). Il n'est donc pas facile de prononcer lequel de ces deux personnages mérite la préférence. Les dieux eux-mêmes les ont également favorisés ; ils ont fait connaître à l'un ce qu'il devait faire, ils ont averti l'autre de ce qu'il devait éviter. Ainsi, la divinité même leur a donné son suffrage, et les a déclarés tous deux des hommes que leur vertu faisait participer à la nature divine. |
|
|
|
|
NOTES SUR LUCULLUS. (1) Lucius Licinius Lucullus, aïeul de celui dont Plutarque écrit la vie, fut consul avec Aulus Posthumius Albinus, l'an de Rome six cent trois, cent cinquante et un ans avant l'ère chrétienne. (2) Quoique Lucullus poursuivît l'accusateur de son père, et qu'on pût le soupçonner de n'écouter en cela que son ressentiment, cette démarche fut néanmoins approuvée, parce qu'à Rome, comme le dit Plutarque, on estimait les jeunes gens qui se portaient pour accusateurs. Aussi les Romains des familles les plus distinguées s'exerçaient-ils à plaider de bonne heure, soit pour accuser, soit pour défendre leurs concitoyens ; et c'était un des premiers et des plus puissants moyens qu'ils eussent pour s'insinuer dans les bonnes grâces du peuple, et s'ouvrir la route des honneurs. (3) C'est-à-dire la langue latine et la langue grecque. Celle-ci, dans ces derniers temps, était devenue très commune à Rome. Rien n'était si ordinaire que de voir des Romains aller passer quelques années à Athènes pour s'y instruire à fond de la littérature grecque, et y puiser ce goût exquis, cette élégance et cette finesse dont cette ville était le centre. (4) Les Romains, pendant longtemps, n'avaient guère cultivé l'éloquence que pour les affaires civiles et politiques ; ils faisaient même peu de cas des autres objets auxquels on pouvait l'appliquer, tels que la philosophie et la littérature. Cependant, à cette époque, tous les genres de littérature, et en particulier celle des Grecs, étaient très cultivés à Rome, comme on vient de le dire dans la note précédente. (5) C'est la guerre sociale, qu'on appela aussi Marsique, parce que les Marses, peuple très brave de l'Italie, entre les Sabins à l'orient et le lac Fucin à l'occident, furent les premiers qui prirent les armes. Elle commença après la mort de Drusus, l'an de Rome six cent soixante-quatre, quatre-vingt-dix ans avant J. C. (6) Ces navires rhodiens, suivant la signification du terme, étaient des birèmes, ou vaisseaux à deux rangs de rames, qui étaient d'un grand usage sur mer. Les Rhodiens eurent longtemps une grande puissance sur mer ; leurs lois commerciales furent adoptées par les Romains, et elles ont servi de base à l'ordonnance de Louis XIV sur la marine. (7) Plutarque a déjà rapporté la députation que les habitants de Cyrène envoyèrent à Platon pour le prier de venir chez eux et de leur donner des lois. Platon leur répondit qu'ils étaient trop attachés à leurs richesses, et qu'il ne croyait pas qu'un peuple dans cet état pût être soumis aux lois. (8) Quel est ce Ptolémée ? Palmérius prétend que c'est celui qui eut le surnom d'Aulétès. Mais il ne commença à régner en Egypte que l'an de Rome six cent quatre-vingt-neuf, avant J.C. soixante-cinq, longtemps après la mort de Sylla, arrivée l'an de Rome six cent soixante-seize. Ce ne peut être Ptolémée-Lathyre, qui avait régné pour la première fois dès l'an de Rome six cent trente sept, puisque Plutarque nous dit que celui dont il parle était fort jeune. C'est donc ou Alexandre II, ou Alexandre III. (9) Pitane, ville de la Troade, baignée par le fleuve Evénus, avait deux ports : c'était la patrie d'Arcésilas, philosophe académicien, disciple de Polémon. Voyez Strabon, liv. XIII, p. 614. (10) Valérius Flaccus, qui commandait en Asie en qualité de proconsul, s'étant rendu odieux aux soldats par son avarice, il s'excita dans son camp une sédition générale ; Fimbria, qu'il envoya pour l'apaiser, embrassa le parti des troupes, et tua Flaccus, dont il était le lieutenant. Les soldats lui déférèrent l'autorité proconsulaire ; et le sénat, quoique indigné d'un attentat si contraire aux lois, fut forcé par les circonstances à le souffrir. Suppléments de Tite-Live, liv LXXXII, chap. LXI. (11) Il y a dans le grec, par une fortune divine ; les philosophes, et surtout les pythagoriciens, entendaient par fortune divine l'union de la volonté de l'homme avec le jugement et la détermination de Dieu, qui préside à tout et règle tout. (12) Le promontoire de Lectum sépare la Troade de l'Eolie ; Ténédos est sur cette côte, en face de l'île de Lesbos. Strabon, liv. XIII, p. 581 et 604. (13) Elée était sur la côte d'Asie, vis-à-vis de Mitylène, ville de l'île de Lesbos, qui avait un port et une rade, et dont on attribuait la fondation à Mnesthée, roi d'Athènes, et à ceux qui l'accompagnèrent au siège de Troie. Strabon, liv. XIII, p. 622. (14) Plutarque regarde comme un bienfait de la Providence pour Lucullus, de l'avoir tenu loin de l'Italie, dans ces temps affreux qui furent souillés par tant de crimes, auxquels il lui eût été bien difficile de ne pas prendre quelque part ; ou s'il eût voulu s'y opposer, il n'aurait fait vraisemblablement qu'accroître le nombre des victimes. C'est une chose qu'on ne peut trop faire observer, surtout dans notre siècle, que cette attention de notre historien à rapporter à la Providence les événements même les plus ordinaires ; on peut donc le faire sans être superstitieux, car j'ai prouvé dans la vie de Plutarque qu'il ne l'était pas. (15) Ce fut la troisième année de cette olympiade, un an avant le commencement de la guerre de Spartacus et la mort de Sertorius, l'an de Rome six cent quatre-vingts, soixante-quatorze ans avant notre ère. (16) La sophistique, dit Philostrate au premier livre des Vies des Sophistes, dans la préface, était la rhétorique appliquée aux objets de la philosophie. Le mot de sophiste ne fut pris que plus tard dans la mauvaise acception où on le trouve ici. (17) Appien, dans ses Guerres de Mithridate, p. 223, le nomme Varius. Cependant le nom de Marius est ici assez vraisemblable ; car il y eut d'autres familles de ce nom que celle du fameux Marius ; et comme Sertorius était du parti de ce dernier, il est probable qu'il avait dans son armée quelque officier de ce nom-là. (18) Il y avait là, dit Strabon, liv. XII, p. 975, une ville qui portait ce nom, et d'où le pays voisin avait tiré sa dénomination. La déesse Némésis, dont Adrastie ou Adrastée est un surnom, y avait un temple, consacré, dit-on, par Adraste. (19) Cyzique est située à la pointe de la péninsule, de manière qu'elle est regardée comme une île par les anciens. Voyez Strabon, liv. XII, p. 576 ; Pline, liv. V, chap. CCXXI, et Etienne de Byzance. (20) Voyez Florus, liv. III, chap. V, où il raconte la manière dont Démonax parvint jusqu'aux assiégés, à travers les vaisseaux ennemis. (21) Cette pratique, fort ancienne, était autorisée par une loi qui permettait d'offrir des victimes artificielles, quand on ne pouvait pas en avoir de naturelles. Voyez Hérodote, liv. II, chap. XLVII. (22) On voit par l'événement que le joueur de flûte de Libye est le vent du midi, appellé en latin Africus, et que la trompette du Pont désigne les machines de Mithridate, roi de Pont, déjà toutes dressées pour l'assaut, et qui n'attendaient plus que le signal des trompettes. (23) Rivière de la Phrygie, qui prend sa source dans le canton appelé Azanite, et qui coulant du sud-est au nord-ouest, après avoir passé à Apollonie, se jette dans la Propontide, auprès de Cyzique. Strabon, liv. XIII, p. 576. (24) Le passage de Salluste n'est point dans ceux de ses ouvrages qui nous sont parvenus. Les historiens sont remplis de preuves que, bien avant cette époque, les Romains avaient vu des éléphants. Voyez Tite-Live en plusieurs endroits, et en particulier liv. XXXVII, chap. XL. (25) Les mystères de Samothrace, île de la mer Egée, près de la Thrace, étaient extrêmement célèbres, et attiraient le concours et les hommages de presque tous les peuples connus. Les prêtres qui en avaient l'intendance étaient appelés Cabires. - Héraclée, dont il est question ensuite, était dans la Bithynie ; mais cette province ayant été subjuguée par les rois de Pont, fut comprise sous le nom général de Pont. Voyez dans Strabon la description du Pont, liv. XII, p. 541 et suiv. (26) C'était une opinion généralement reçue chez les anciens, que les paroles hautaines et superbes déplaisaient aux dieux et attiraient leur colère. Voyez l'exemple de Niobé dans Horace, Ode sixième, liv. IV. (27) Priapus, ville maritime, avec un port, dans la Mysie, sur l'Hellespont, près de l'embouchure de l'Esèpe et du Granique ; les uns attribuaient sa fondation aux Milésiens ; les autres, à ceux de Cyzique. Strabon, liv. XIII, p. 587 et 588. Il ne faut pas la confondre avec une petite île du même nom, près des côtes de l'Ionie, à la hauteur d'Ephèse. Quoique cette ville fût consacrée à Priape, Diane y avait un temple ; le culte de cette déesse était très répandu, comme le prouvent les différents surnoms de Persique, de Taurique, etc. donnés à Diane. (28) Thémiscyre est le nom d'un canton et d'une ville entre le fleuve Thermodon, si fameux par le voisinage des Amazones, et l'Iris qui vient se décharger dans le Pont-Euxin, à l'occident du Thermodon. (29) Ce n'était pas du défaut de butin qu'ils se plaignaient, puisqu'ils en regorgeaient, et qu'ils étaient obligés de le consumer ou de l'abandonner ; mais ils regrettaient l'argent comptant qu'ils auraient trouvé dans ces villes, dont le pillage les aurait enrichis. (30) Les Tibaréniens et les Chaldéens étaient à l'orient du fleuve Thermodon; mais il faut bien distinguer ces Chaldéens du peuple qui habitait la Chaldée ; ceux-ci étaient au midi et au couchant de la Babylonie, vers l'Arabie et le golfe Persique. Amisus était situé sur le Pont-Euxin, entre les fleuves Iris et Alys, à l'occident du premier. Strabon, liv. XII, p. 547 et 548. (31) La Syrie s'étend du nord au midi, depuis les monts Taurus et Amanus, qui enferment la Cilicie, le long de la mer Méditerranée. La Palestine est située à l'extrémité méridionale de la Syrie, et s'étend le long de la Méditerranée jusqu'à l'Arabie pétrée, à son orient et à son midi, et l'Egypte à son couchant. La Médie est au sud-est de l'Arménie, qui elle-même confine aux pays des Cabines, situés au sud-est des Tibaréniens, dont nous avons parlé dans la note précédente. (32) Plutarque ne dit pas quels étaient ces Grecs ; mais il y a quelque apparence que c'était de ceux que Tigrane avait transportés en Arménie. (33) Le lac appelé Palus-Méotides, au nord du Pont-Euxin, entre l'Europe et l'Asie, se réunit à cette dernière mer par un détroit nommé le Bosphore Cimmérien, resserré entre la Chersonèse Taurique à l'occident, et la pointe orientale de l'Asie. Il ne faut pas confondre ce Bosphore ni cette Chersonèse avec le Bosphore et la Chersonèse de Thrace, à l'extrémité sud-ouest du Pont-Euxin. Les Dardariens sont à l'orient du Bosphore Cimmérien. (34) Sans ce meurtre, Lucullus aurait eu en sa possession tous les papiers de Mithridate, et aurait pu être informé de tous ses desseins. (35) Pharnacie, ville maritime du Pont Polémonique ou Cappadocien, dans le pays des Chaldéens. (36) Cet ingénieur faisait à Amisus, contre Lucullus, ce qu'Archimède, cent vingt ans auparavant, avait fait à Syracuse contre Marcellus. (37) C'est le consul Mummius qui, l'an six cent huit de Rome, prit et brûla Corinthe, la même année que Carthage fut détruite. (38) M. Dacier applique aux Amiséniens le traitement généreux de Lucullus ; c'est peut-être une faute d'impression, car sûrement il s'agit ici des Athéniens qui se trouvaient dans la ville à l'époque où elle fut prise, puisque Plutarque vient de dire que ceux qui fuyaient la cruauté d'Aristion, tyran d'Athènes du temps de Sylla, se réfugiaient à Amisus. Pour le grammairien Tyrannion, dont il est question tout de suite, voyez ce que nous en avons dit dans les notes sur la vie de Sylla, note 47. (39) Cette ville fut nommée ainsi à cause d'un bois consacré à Apollon et à Daphné, dont l'aventure, disait-on, était arrivée en cet endroit. Cette ville était située dans la partie de la Syrie qui porta son nom. (40) La Gordyenne, ou le pays des Gordyens, était dans l'Assyrie, suivant Strabon, liv. XVI, p. 747. (41) Ces Arabes scénites, c'est-à-dire, qui vivaient sous des tentes, habitaient, suivant Strabon, ibid. la partie méridionale de la Mésopotamie, dans des lieux arides et stériles. Ils étaient pasteurs, vivaient de rapines et de brigandages, et changeaient souvent de demeure. (42) Ce Métrodore de Scepsis est postérieur de deux cent cinquante ans au disciple d'Epicure du même nom, lequel était de Lampsaque. Scepsis, ville de la Mysie, près du mont Ida ; Strabon, liv. XIII, p. 603, la nomme Palescepsis, ou l'ancienne Scepsis. (43) Ampicratès veut faire entendre que la ville de Séleucie n'était pas assez considérable pour occuper un homme de son mérite. On reconnaît à cette réponse l'orgueil ordinaire des sophistes. (44) Strabon parle aussi de cet Autolycus, liv XII, p. 546, et dit que Lucullus s'étant rendu maître de Sinope, conserva avec soin tous les ornements de la ville, et qu'il prit seulement la sphère de Billarus et la statue d'Autolycus, ouvrage du sculpteur Sthénis ; il ajoute que les habitants de Sinope regardaient cet Autolycus comme le fondateur de leur ville, qu'ils lui rendrait les honneurs divins, et qu'il y avait un oracle. Il croit que ce fut un de ceux qui accompagnèrent Jason à la conquête de la Toison d'or, et qu'à son retour il s'établit dans ce lieu-là. Sinope était dans la Paphlagonie, près du fleuve Halys, sur le Pont-Euxin. (45) Apollonius de Rhodes et Valérius Flaccus, dans leurs poèmes sur l'expédition des Argonautes, l'appellent Déiléon. (46) Cette coutume était commune aux Grecs et aux Barbares ; ils avaient des troupeaux consacrés à quelqu'une de leurs divinités, qui paissaient librement dans les campagnes, et auxquels on ne touchait que pour en offrir des victimes au dieu à qui ils appartenaient. Tels étaient les boeufs du Soleil, dont il est parlé dans l'Odyssée. La torche dont ces génisses portaient l'empreinte convenait à Diane, qui avait le surnom de Lucifera, comme étant l'astre de la nuit. La coutume de marquer les animaux avec un fer est fort ancienne, car il en est parlé dans Anacréon. (47) L'Adiabène, que Strabon, liv. XVI, p. 745, place à l'occident de la Mésopotamie, avait porté anciennement, suivant Ammien Marcellin, liv. XXIII, chap. VI, le nom d'Assyrie. Les Gordyéniens y confinent, et la Cappadoce est un peu plus loin en tirant vers le Pont. (48) C'est le golfe Persique, que Plutarque appelle la mer de Babylone. L'Albanie, dont il est parlé ensuite, est à l'occident de la mer Caspienne ; l'Ibérie touche à l'Albanie, entre la mer Caspienne et le Pont-Euxin ; l'Araxe est une rivière qui prend sa source dans le mont Taurus en Arménie, et se jette dans la mer Caspienne. (49) M. Dacier soupçonne ici une altération dans le texte, qui, tel qu'il est, présente une contradiction dans la réponse de Lucullus ; je partage cette opinion. (50) Il y a dans le texte, Scipion ; mais c'est une faute de copiste : il s'agit de Cépion, qui fut battu par les Cimbres, l'an de Rome six cent quarante-neuf. Le mot de Lucullus est très beau, et respire cette noble confiance si propre à en inspirer aux autres. (51) C'est apparemment le philosophe stoïcien de ce nom, qui était un peu plus ancien que Strabon dont il est question tout de suite, et qui, outre son excellente Géographie, avait composé des Commentaires historiques, utiles pour les moeurs et pour la politique, que nous avons perdus. Cicéron avait été disciple d'Antiochus, comme il le dit lui-même dans ses Académiques, liv. II, chap. LVIII. (52) L'Arménie est un pays très froid, à cause des longues chaînes de hautes montagnes dont il est environné, comme le Caucase et le Taurus. Le froid y est encore très vif au mois de juin ; et la neige dont la terre est couverte, ne fond qu'à la fin du mois d'août. (53) Il y a dans le texte, des Satrapéniens, qui n'est le nom d'aucun peuple connu, et qu'on ne trouve pas dans les anciens géographes. Amyot a mis en note, les Atropaténiens, peuples de la Médie ; il y en a qui lisent les Adiabéniens, que Tigrane regardait comme la principale force de son armée. M. Moses Dusoul propose de lire les satrapes. (54) Les Mygdoniens, ainsi appelés par les Macédoniens, dit Strabon, liv. XVI, p. 747, ont pour capitale Nisibis, située au pied du mont Masius, dans la patrie septentrionale de la Mésopotamie, près du Tigre. Les Grecs lui donnaient le nom d'Antioche, à cause de la beauté de son terroir, qu'ils comparaient à celui de l'Antioche de Syrie. (55) Le Phase, fleuve de la Colchide, sur lequel Strabon, liv. XI, p. 500, dit qu'on avait construit cent vingt ponts ; son cours est rapide et violent, et après avoir reçu plusieurs autres rivières, il se décharge dans le Pont-Euxin. (56) Le terme grec est le même que celui qu'on emploie ordinairement pour désigner les préteurs ; mais il paraît qu'ici ce mot est pris dans une acception plus générale, comme on en voit un exemple dans la vie de Cicéron, où Plutarque, en parlant d'Othon, celui qui assigna aux chevaliers un rang distingué dans les spectacles, se sert du même mot, quoiqu'il soit certain qu'Othon était alors tribun du peuple. D'ailleurs ce n'étaient pas les préteurs qui, dans ces occasions, excitaient la multitude contre les magistrats et les généraux qu'ils n'aimaient pas, mais les tribuns, toujours sûrs de gagner le peuple par ces accusations, et d'augmenter ainsi leur crédit. (57) La même que la mer Caspienne ; on lui donnait ce nom, parce que les Caspiens et les Hyrcaniens habitaient à son midi ; les premiers vers le couchant, et les autres vers l'orient. (58) Il y avait à Rome plusieurs cirques destinés à des jeux, et principalement à des courses de chars ; le plus considérable, appelé le Grand-Cirque, avait été bâti par Tarquin l'Ancien. Celui de Flaminius prit son nom du con-sul qui avait donné au peuple un grand terrain, dont le produit avait été consacré à le construire. C'était une grande place environnée, comme les autres, de plusieurs rangs de bancs en amphithéâtre, de galeries, de portiques et d'autres bâtiments. Le sénat s'y assemblait souvent en descendant du Capitole ; il était affecté à la célébration des jeux apollinaires et équestres, et aux assemblées du peuple par tribus. Il était célèbre par sa verrerie, où l'on avait le secret de durcir le cristal jusqu'à résister au feu ; on comptait jusqu'à huit cirques dans Rome. (59) Plutarque parle ici des pièces satiriques qui étaient un mélange de tragique et de comique, où l'on voyait d'un côté une aventure remarquable de quelque héros célèbre ; et de l'autre, les railleries souvent grossières de Silène et des satyres, comme dans le Cyclope d'Euripide, la seule pièce de ce genre qui nous soit restée. (60) Quintus Elius Tubéro, petit-fils de Paul Emile, fut un grand philosophe, un bon jurisconsulte, un historien exact. Cicéron parle avantageusement de ses vertus et de ses moeurs dans son Brutus, chap. XXXI ; mais il dit qu'il avait peu de talent pour écrire, et que la dureté de son style répondait à l'austérité de sa vie. Il devait donc être plus blessé qu'un autre de la somptuosité et de la vie délicieuse de Lucullus. Le nom de Xerxès en toge, qu'il donne à ce général, fait surtout allusion aux montagnes que Lucullus avait fait percer, et qu'on traversait sous de grandes voûtes, comme Xerxès avait entrepris de percer le mont Athos, pour y recevoir les eaux de la mer et y faire passer ses vaisseaux. La toge était la robe des Romains. (61) Horace, dans l'épître sixième du liv. VII, vers 43 et suiv. raconte qu'un jour Lucullus ayant été prié de prêter cent manteaux de pourpre pour la représentation d'une tragédie : «Le moyen, répondit-il, d'en avoir un si grand nombre ? Cependant je ferai chercher, et je vous enverrai tous ceux qui se trouveront chez moi». Le lendemain, il écrivit qu'il en avait cinq mille, et qu'on pouvait les faire prendre tous, ou en partie. L'exagération du nombre des manteaux rend le conte plus piquant, et donne plus de force à la réflexion que le poète fait à ce sujet, et que Plutarque rapporte un peu autrement qu'elle n'est dans Horace, qui dit : Exilis domus est ubi non et multa supersunt, Et dominum fallunt, et prosunt furibus. «Une maison est pauvre lorsqu'il n'y a pas une multitude de choses superflues, que le maître ne connaît pas, et qui sont le profit des voleurs». On voit bien que dans cette réflexion Horace n'exprime pas ses propres sentiments, mais ceux de ces hommes opulents qui font consister leur bonheur dans des richesses dont ils font si peu d'usage, qu'elles ne leur sont pas même connues. (62) L'expression dont Plutarque se sert a beaucoup d'énergie, et renferme un grand sens. Il dit à la lettre, ses repas étaient nouvellement riches ; c'est-à-dire qu'il y étalait cette vanité, cette arrogance, qui est le partage des nouveaux riches, espèce d'hommes la plus insolente et la plus méprisable, dont tous les âges n'offrent que trop d'exemples. (63) Plutarque veut dire, par cette expression hardie, que Lucullus étalait ses richesses comme dans un triomphe on étale les dépouilles des ennemis vaincus ; elle renferme ce reproche secret contre Lucullus, que le seul fruit qu'il retirât de ses victoires sur Mithridate et sur Tigrane, c'était de mener, au sein des délices et des superfluités, une vie aussi honteuse qu'inutile. (64) Antiochus, dont il a été déjà question dans la note 51, était attaché à l'ancienne Académie ; mais Cicéron lui reproche de l'inconstance dans ses principes, et dit qu'à très peu de chose près, c'était un pur stoïcien. Voyez le second livre des Académiques, chap. XIX et XLIII. Il a été question de Carnéade dans la vie de Caton le Censeur, chap. XXXIV. (65) Cicéron, après avoir fait dans son Hortensius, ouvrage que nous avons perdu, le plus bel éloge de la philosophie, entreprit de faire connaître quelle était, entre les différentes écoles qui partageaient alors la Grèce, des platoniciens, des sectateurs du Lycée et du Portique, des disciples de l'Académie et d'Epicure, celle dont il préférait la doctrine ; c'était la nouvelle Académie. Il composa d'abord sur cette matière un Traité en deux livres, dont il intitula le premier Catulus, et le second Lucullus ; dans la suite il conçut un autre plan, et traita ce même sujet en quatre livres, qu'il nomma Académiques, et qu'il dédia au savant Varron. De son premier ouvrage, il ne nous reste que le second livre, qui porte le nom de Lucullus, et il ne nous est parvenu du second que les douze premiers chapitres. L'opinion de l'ancienne Académie, qu'il y a des choses que l'homme peut savoir, est de toute vérité, et rien n'est plus contraire à la raison, à la conscience, à l'expérience générale, que la doctrine de la nouvelle Académie, qui réduisait l'homme à une entière ignorance, et soutenait qu'il ne peut que douter ; mais la certitude de ce doute est elle-même une vérité, et dément leur principe. (66) Cicéron, qui parle plusieurs fois de ce fait dans ses Discours pour Sextius, chap. LXIII, contre Vatinius, chap. X, et dans ses Lettres à Atticus, liv. II, ép. XXIV, le nomme toujours Lucius Vettius. M. Dacier et Amyot disent simplement que c'était un Bruttien ; mais le dernier met en note que Cicéron le nomme Vectius ; il a voulu dire Vettius. Peut-être était-il Bruttien de nation. (67) Pline, liv. XXV, chap. III, rapporte aussi que Lucullus était mort d'un breuvage qu'on lui avait donné. Ces sortes de breuvages s'appelaient philtres. (68) Dans le passage de Platon, qui se trouve liv. II de la République, p. 363, il n'est pas question d'Orphée. Voyez cet endroit. (69) M. Dacier a confondu sur cet article le pancratium, qui était le combat de la lutte et du pugilat tout ensemble, avec le pentathle ou quinquertium, qui était composé de cinq exercices successifs, du saut, de la course, du disque, du javelot et de la lutte. Pour Amyot, il a traduit qu'ils étaient proclamés, non vainqueurs, mais victoires, pour leur faire plus d'humeur. Le grec dit seulement victoires ; mais c'est une faute reconnue depuis longtemps. Il ne faut pas traduire, comme il a fait par «une étrange coutume». Plutarque n'a jamais pu dire qu'il fût étrange d'appeler les vainqueurs nikai, mot qu'Amyot a traduit par victoires. Il n'ignorait pas qu'on nommait les magistrats par le mot qui répond chez nous à magistratures. Mais la vérité est qu'il n'y a aucune trace de cette dénomination donnée aux pancratiastes, et que des deux mots qui dans le texte expriment étrange et victoires, il faut, suivant la conjecture de Henri Estienne, en faire un seul, qui signifie alors qu'on était dans l'usage d'appeler les pancratiastes vainqueurs extraordinaires. M. l'abbé Fraguier, cité par M. Dacier dans sa note, regardait aussi les mots du texte qu'Amyot a rendus par «une étrange coutume» comme une glose qui, de la marge, où elle avait été mise pour faire remarquer cette coutume, avait passé dans le texte.
(70) La manière dont
Plutarque s'explique ici est un peu équivoque ; on ne voit pas d'abord bien
clairement auquel des deux il donne ce dernier avantage, et ce n'est que la
suite qui en détermine le sens. En effet, si après avoir donné à Lucullus les
deux avantages dont il vient de parler, il lui attribuait encore celui d'avoir
eu plus d'ennemis à combattre, il n'aurait pas raison de dire qu'il est
difficile de décider lequel de ces deux personnages est le plus grand, puisqu'il
assurerait par là la préférence à Lucullus. Il me paraît donc qu'il la donne sur
ce point à Cimon, qui, en un seul jour, défit la flotte des Perses qui était de
six cents voiles, battit leur armée de terre fort nombreuse aussi, et, sans se
reposer, alla ajouter un nouveau trophée à ces deux victoires, marcha contre les
quatre-vingts vaisseaux phéniciens qui venaient au secours des Perses, les prit,
et tailla leurs troupes en pièces. Il défit encore une grosse escadre des
Perses, vainquit les Thasiens sur mer, et battit l'armée navale des Perses. On
ne trouve, dans toutes les actions de Lucullus, rien de si brillant que cette
suite rapide de victoires remportées par Cimon. |