chapitre précédent chapitre suivant
III. LA FAUTE ET LE CHATIMENT
1. Une faute pardonnable : résister
Les Atuatuques offrent leur soumission à César. Ils demandent néanmoins de conserver leurs armes pour qu'ils puissent se défendre contre leurs ennemis.
[1]
Ad haec Caesar respondit : "Se magis consuetudine sua quam
merito eorum conservaturum, si
priusquam murum aries
attigisset se dedidissent : [2]
sed deditionis nullam condicionem nisi armis traditis. Se id quod in Nerviis fecisset
facturum finitimisque imperaturum ne quam dediticiis populi Romani iniuriam inferrent." II, 32, 1-2 |
[1] meritum,i : la conduite (qui justifie une réaction de la part d'un partenaire ou d'un ennemi) aries,etis : le bélier (machine de guerre) [2] dediticius,i : celui qui se soumet |
César s'apprête à partir pour la Bretagne.
[1] Dum in his locis Caesar navium parandarum causa moratur, ex magna parte
Morinorum ad eum legati venerunt, qui se de
superioris temporis consilio excusarent*, quod homines barbari et nostrae consuetudinis
imperiti bellum populo Romano
fecissent, seque ea quae imperasset facturos pollicentur.
[2] Hoc sibi Caesar satis opportune accidisse
arbitratus, quod neque post tergum hostem relinquere volebat
neque belli gerendi propter anni tempus facultatem habebat neque has tantularum rerum
occupationes Britanniae anteponendas iudicabat, magnum iis numerum obsidum imperat. Quibus
adductis eos in fidem recepit. IV, 22, 1-2 * ... SE EXCUSARENT ... SE EXCUSARENT ... SE EXCUSARENT ... SE EXCUSARENT : En 57, les Morins avaient fourni 25.000 hommes à la coalition des belges contre César. En 56, ils s'étaient alliés aux Vénètes révoltés. Fin 56, ils résistaient toujours.
A peu
près à la même époque, bien que l'été fût déjà presque écoulé, César voyant
que les Morins et les Ménapes, alors que toute la Gaule était pacifiée, étaient les
seuls à demeurer sous les armes et à ne pas lui avoir envoyé d'ambassadeurs pour
obtenir la paix, pensa que cette guerre pouvait être rapidement achevée et conduisit son
armée chez eux. |
[1] |
2. La faute pardonnée
Les Nerviens ont subi une défaite totale.
[1]
Hoc proelio facto et prope ad internecionem gente ac nomine Nerviorum redacto,
maiores
natu, quos una cum pueris mulieribusque in cum pueris mulieribusque in
aestuaria ac paludes coniectos dixeramus, hac pugna nuntiata, cum victoribus nihil
impeditum, victis nihil tutum arbitrarentur, [2] omnium qui supererant consensu legatos ad Caesarem miserunt seque ei
dediderunt et in commemoranda civitatis calamitate ex sexcentis ad tres senatores, ex
hominum milibus LX vix ad quingentos, qui arma ferre possent, sese redactos esse dixerunt.
[3] Quos Caesar, ut in miseros
ac supplices usus misericordia videretur, diligentissime conservavit suisque finibus atque
oppidis uti iussit et finitimis imperavit ut ab iniuria et maleficio se suosque prohiberent. II, 28 |
[1] |
3. Une faute impardonnable : la rebellio
a) la soumission
La Belgique est soumise. Entre-temps, ...
Eodem
tempore a P. Crasso, quem cum legione una miserat ad Venetos, Unellos, Osismos,
Coriosolitas, Esuvios, Aulercos, Redones, quae sunt maritimae civitates Oceanumque attingunt, certior factus est omnes
eas civitates in dicionem
potestatemque populi Romani esse redactas. II, 34 |
quae
: accord du rel. sujet avec l'attribut dicio,onis : la puissance, la domination |
UNE DURE LOI DE LA GUERRE ...
Lorsqu'on
donne des lois à des peuples soumis les armes à la main, le vainqueur est le
maître
absolu de ceux qui se sont rendus; il dispose à son gré de ce qu'il voudra leur prendre
ou leur laisser.
TITE - LIVE
... REVUE ET ADOUCIE PAR LA RÉFLEXION MORALE
Il
existe, en effet, deux manières de trancher un différend, l'un par la discussion,
l'autre par la force; la première est propre à l'homme, la seconde aux bêtes; et il
faut recourir à cette dernière, s'il n'est pas possible d'employer la précédente.
C'est aussi pourquoi les guerres doivent être entreprises pour le motif suivant : que
l'on puisse vivre en paix sans injustice; mais après la victoire, il faut laisser vivre
ceux qui, dans la guerre, n'ont été ni sauvages, ni barbares. A mon avis, c'est à une
paix qui ne comportera aucun piège, qu'il faut toujours tendre. Il faut à la fois
s'occuper de ceux qui, ayant déposé les armes, se remettront à la loyauté du
commandant en chef (ad imperatorum fidem confugient), le bélier aurait-il battu leurs
remparts.
Cicéron
b) la trahison
7. [2]
Eius belli haec fuit causa. P.
Crassus adulescens cum
legione septima proximus
mare Oceanum in Andibus hiemarat. [3]
Is, quod in his locis inopia frumenti erat,
praefectos tribunosque militum complures in finitimas civitates frumenti
commeatusque petendi causa dimisit; [4] quo in numero est T. Terrasidius missus in Esuvios, M. Trebius Gallus in
Coriosolitas, Q. Velanius cum T. Sillio in Venetos.
8.
[Le § 1 contient la description de la puissance vénète.] |
7 [2] haec = hoc (attraction du S au genre de l'attr.) adulescens,ntis : le Jeune (par rapport au père encore en vie) proximus,a,um : ici construit avec l'acc. hiemarat = hiemaverat [3] praefectus,i : le préfet (officier chargé d'une mission particulière) 8 [3] ut : étant donné que repentinus,a,um : soudain coniurare,o : jurer, prêter serment [5] remittat : legationem mittunt équivaut à un v. de volonté; la conj. ut est s.-e. |
c) indignation et craintes du conquérant
[1]
Erant hae
difficultates belli gerendi quas supra ostendimus, sed multa Caesarem tamen ad id bellum
incitabant : [2] iniuriae
retentorum equitum Romanorum, rebellio facta post deditionem, defectio datis obsidibus,
tot civitatibus coniuratio,
in primis ne hac parte neglecta reliquae nationes sibi idem licere
arbitrarentur. arbitrarentur. III, 10, 1-2 |
[1] |
4. Les châtiments
a) le pillage
La Gaule du nord est encore sous le coup de l'agitation suscitée par la révolte des Eburons. César se rend chez les Nerviens qui ont participé à la rébellion.
[1] Itaque nondum hieme confecta proximis quattuor coactis legionibus de
improviso in fines Nerviorum contendit [2] et, priusquam illi aut convenire aut profugere possent, magno pecoris
atque hominum numero capto atque ea praeda militibus concessa vastatisque agris in
deditionem venire atque obsides sibi dare coegit. VI, 3, 1-2 |
b) la vente des populations comme esclaves
Les Atuatuques ont fait leur soumission. Cependant, au lieu de livrer toutes leurs armes comme ils l'avaient promis, ils en ont dissimulé une partie qui leur a permis de tenter une sortie. Cette tentative a échoué.
[5] Occisis ad hominum milibus quattuor reliqui in oppidum reiecti sunt.
[6] Postridie eius diei refractis portis, cum iam defenderet
nemo, atque intromissis
militibus nostris sectionem eius oppidi universam
Caesar vendidit. Caesar vendidit. [7] Ab iis qui emerant
capitum numerus ad eum relatus est milium quinquaginta trium*. II, 33, 5-7 * ... CAPITUM NUMERUS ... MILIUM QUINQUAGINTA TRIUM : Le butin est théoriquement la propriété de l'Etat. Le
montant de la vente est donc versé au trésor public, mais le général vainqueur a le
droit d'en soustraire les sommes qu'il estime nécessaires à la poursuite de la guerre. Total de la vente : 43 millions de deniers |
[5]
ad : avec un numéral : environ [6] refringere,o,fregi,fractum : briser, enfoncer intromittere,o,misi,missum : introduire sectio,onis : l'ensemble des objets vendus universus,a,um : en un bloc |
Les Vénètes ont été vaincus sur mer. Or, c'est leur flotte qui constituait toute leur puissance militaire.
[1] Quo proelio bellum Venetorum totiusque
maritimae confectum est. [2] Nam cum omnis iuventus, omnes
etiam gravioris aetatis, in quibus aliquid consilii aut
dignitatis fuit, eo convenerant, tum
navium quod ubique fuerat in unum
locum coegerant; [3] quibus
amissis reliqui neque quo se reciperent neque quemadmodum oppida defenderent habebant. Itaque se suaque omnia
Caesari dediderunt. [4] In quos eo gravius Caesar vindicandum statuit,
quo diligentius in reliquum tempus a barbaris
ius legatorum* conservaretur. Itaque omni senatu necato reliquos
sub corona vendidit. III, 16 * ... IUS LEGATORUM ... Comme
il y avait pénurie de blé dans cette région, [Crassus le Jeune] envoya quelques
préfets et tribuns militaires dans les cités voisines pour réclamer du blé et des
vivres. T. Terrasidius fut envoyé chez les Esuviens, M. Trebius chez les Coriosolites, Q.
Velanius accompagné de T. Sillius chez les Vénètes. Ce sont eux qui prirent
l'initiative de retenir Sillius et Velanius parce qu'ils pensaient que grâce à eux, ils
pourraient récupérer leurs otages qu'ils avaient livrés à Crassus. |
[2] |
c) la mutilation
Uxellodunum, le dernier foyer de résistance, vient de tomber.
Caesar, cum suam
lenitatem cognitam omnibus sciret neque vereretur ne quid crudelitate naturae videretur asperius
fecisse, neque exitum consiliorum suorum animadverteret, si tali ratione diversis in locis
plures consilia inissent,
exemplo supplicii deterrendos reliquos existimavit. Itaque omnibus qui arma tulerant manus
praecidit vitamque concessit, quo testatior
esset poena improborum.
Hirtius, VIII, 44, 1 |
lenitas,atis : la douceur |
d) le massacre
César assiège Avaricum qui se défend avec acharnement. Profitant du mauvais temps qui a fait abandonner les murs de la place sans surveillance, César lance ses troupes à l'assaut.
[1] Hostes, re nova perterriti, muro
turribusque deiecti in foro ac locis patentioribus cuneatim constiterunt,
hoc animo ut, si qua ex parte obviam contra veniretur, acie instructa
depugnarent. [2] Ubi
neminem in aequum locum sese demittere, sed toto
undique muro circumfundi
viderunt, veriti ne omnino spes fugae tolleretur, abiectis armis ultimas oppidi partes
continenti impetu petiverunt, [3]
parsque ibi, cum angusto exitu portarum se ipsi premerent, a militibus, pars iam egressa
portis ab equitibus est interfecta. [4] Nec fuit quisquam qui praedae studeret. Sic et
Cenabensi caede* et labore
operis incitati non aetate confectis, non mulieribus, non
infantibus pepercerunt**.
[5] Denique ex omni numero, qui fuit circiter
milium XL, vix DCCC, qui primo clamore audito se ex oppido eiecerunt, incolumes ad
Vercingetorigem pervenerunt. VII, 28, 1-5 * CAEDES CENABENSIS Quand arriva le jour fixé, les Carnutes, sous la direction de Cotuatos et
Conconnetodumnos, hommes dont on ne pouvait attendre rien de bon, accourent, dès le
signal donné, à Cenabum et massacrent les citoyens romains qui y étaient établis pour
affaires, et parmi eux C. Fufius Cita, honorable chevalier romain qui veillait au
ravitaillement sur l'ordre de César; leurs biens sont mis au pillage. ** ... NON AETATE CONFECTIS, NON MULIERIBUS, NON INFANTIBUS PEPERCERUNT. ... NON AETATE CONFECTIS, NON MULIERIBUS, NON INFANTIBUS PEPERCERUNT. Le massacre de la population entière d'une ville est exceptionnel dans le Bellum Gallicum. Un tel acte risquait d'être mal jugé par l'opinion romaine. Il y a un droit de la guerre comme de la paix, et nous savons montrer
autant de respect pour lui que de courage. Nos armes ne sont pas dirigées contre cet âge
qu'on épargne même quand on prend une ville [c'est-à-dire l'enfance], mais contre des
hommes en armes eux aussi. En 55, César avait dû faire face à une invasion de deux peuples germaniques, les Usipètes et les Tenchtères. Il les avait fait massacrer en alléguant (à tort ou à raison) la rupture d'une trêve. L'opération avait fait 430.000 victimes (chiffre donné par César et peut-être quelque peu gonflé) parmi lesquelles figuraient des non-combattants. Les Romains, de leur côté, n'avaient perdu aucun homme. L'affaire avait fait du bruit à Rome. César avait attaqué les Germains, en dépit, semble-t-il, d'une trêve
qu'il avait conclue avec eux, et leur avait tué trois cent mille hommes. On demanda que
le peuple offrît un sacrifice pour la bonne nouvelle; Caton, au contraire, proposa de
livrer César aux victimes de sa perfidie, et d'éviter de faire retomber sur les Romains
et peser sur la ville la souillure de ce forfait. "Cependant, ajouta-t-il, sacrifions
aux dieux parce qu'ils ne font pas payer à nos soldats la folie et la démesure de leur
général et parce qu'ils épargnent la ville." |
[1] |
e) le génocide
Les Eburons révoltés ont massacré une légion et demie. César se rend chez eux dans l'espoir de se venger, mais il se heurte à la guérilla.
[7] Ut in
eius modi difficultatibus, quantum diligentia provideri poterat
providebatur, ut potius
in nocendo aliquid praetermitteretur, etsi omnium animi
ad ulciscendum ardebant, quam cum aliquo militum
detrimento
noceretur. [8] Dimittit ad finitimas civitates nuntios Caesar : omnes ad se vocat spe
praedae ad diripiendos Eburones, ut potius in silvis Gallorum vita quam legionarius miles
periclitetur, simul ut magna multitudine circumfusa pro tali facinore stirps ac nomen
civitatis tollatur.[9] Magnus
undique numerus celeriter convenit. VI, 34, 7-9 |
[7] |
Le plan de César a failli avoir des conséquences fâcheuses : des Germains se sont joints aux pillards et se sont retournés contre les Romains. Après avoir battu les envahisseurs, César achève la tâche qu'il s'est fixée.
[1]
Caesar rursus ad vexandos hostes
profectus equitatus magno coacto numero ex finitimis civitatibus in omnes partes dimittit.
[2] Omnes vici atque omnia aedificia quae quisque conspexerat
incendebantur, pecora interficiebantur, praeda ex omnibus locis agebatur,
[3] frumenta non solum tanta multitudine
iumentorum atque hominum consumebantur, sed etiam anni tempore atque imbribus
procubuerant, ut, si qui etiam in praesentia se occultassent, tamen his
deducto exercitu rerum omnium inopia pereundum
videretur. VI, 43, 1-3 |
[2] |
En 51, César reprend l'oeuvre de destruction entreprise contre les Eburons. Il faut croire que l'expédition de 53 n'avait pas pleinement réussi.
Ipse ad vastandos
depopulandosque fines Ambiorigis proficiscitur; quem perterritum ac fugientem cum
redigi posse in suam potestatem desperasset, proximum suae dignitatis esse
ducebat, adeo fines eius vastare civibus, aedificiis, pecore, ut odio
suorum si quos fortuna reliquos fecisset,
nullum reditum propter
tantas calamitates haberet in civitatem. VIII, 24, 4 |
depopulari,or
: ravager |