RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE      

RETOURNER à LA TABLE DES MATIÈRES DE CÉSAR

chapitre précédent            chapitre suivant

III. LA FAUTE ET LE CHATIMENT

1. Une faute pardonnable : résister

Les Atuatuques offrent leur soumission à César. Ils demandent néanmoins de conserver leurs armes pour qu'ils puissent se défendre contre leurs ennemis.

[1] Ad haec Caesar respondit : "Se magis consuetudine sua quam merito eorum conservaturum, si priusquam murum aries attigisset se dedidissent : [2] sed deditionis nullam condicionem nisi armis traditis. Se id quod in Nerviis fecisset facturum finitimisque imperaturum ne quam dediticiis populi Romani iniuriam inferrent."
II, 32, 1-2
[1]
meritum,i
: la conduite (qui justifie une réaction de la part d'un partenaire ou d'un ennemi)
aries,etis : le bélier (machine de guerre)
[2]
dediticius,i
: celui qui se soumet

César s'apprête à partir pour la Bretagne.

[1] Dum in his locis Caesar navium parandarum causa moratur, ex magna parte Morinorum ad eum legati venerunt, qui se de superioris temporis consilio excusarent*, quod homines barbari et nostrae consuetudinis imperiti bellum populo Romano fecissent, seque ea quae imperasset facturos pollicentur. [2] Hoc sibi Caesar satis opportune accidisse arbitratus, quod neque post tergum hostem relinquere volebat neque belli gerendi propter anni tempus facultatem habebat neque has tantularum rerum occupationes Britanniae anteponendas iudicabat, magnum iis numerum obsidum imperat. Quibus adductis eos in fidem recepit.
IV, 22, 1-2

* ... SE EXCUSARENT ... SE EXCUSARENT ... SE EXCUSARENT ... SE EXCUSARENT  : En 57, les Morins avaient fourni 25.000 hommes à la coalition des belges contre César. En 56, ils s'étaient alliés aux Vénètes révoltés. Fin 56, ils résistaient toujours.

A peu près à la même époque, bien que l'été fût déjà presque écoulé, César voyant que les Morins et les Ménapes, alors que toute la Gaule était pacifiée, étaient les seuls à demeurer sous les armes et à ne pas lui avoir envoyé d'ambassadeurs pour obtenir la paix, pensa que cette guerre pouvait être rapidement achevée et conduisit son armée chez eux.
CÉSAR

[1]
superior,oris
: précédent
imperitus,a,um + gén. : inexpérimenté, ignorant de
imperasset = imperavisset
[2]
opportune : au bon moment
accidisse : S. s.-e. : id

2. La faute pardonnée

Les Nerviens ont subi une défaite totale.

[1] Hoc proelio facto et prope ad internecionem gente ac nomine Nerviorum redacto, maiores natu, quos una cum pueris mulieribusque in cum pueris mulieribusque in aestuaria ac paludes coniectos dixeramus, hac pugna nuntiata, cum victoribus nihil impeditum, victis nihil tutum arbitrarentur, [2] omnium qui supererant consensu legatos ad Caesarem miserunt seque ei dediderunt et in commemoranda civitatis calamitate ex sexcentis ad tres senatores, ex hominum milibus LX vix ad quingentos, qui arma ferre possent, sese redactos esse dixerunt. [3] Quos Caesar, ut in miseros ac supplices usus misericordia videretur, diligentissime conservavit suisque finibus atque oppidis uti iussit et finitimis imperavit ut ab iniuria et maleficio se suosque prohiberent.
II, 28

[1]
internecio,ionis
: le massacre, l'extermination, l'anéantissement total
maiores natu : les anciens
una : ensemble, en même temps
aestuarium,i : la lagune, le marécage (endroit envahi par la marée montante)
[3]
maleficium,i
: la mauvaise action, le méfait, le dommage

3. Une faute impardonnable : la rebellio

a) la soumission

La Belgique est soumise. Entre-temps, ...

Eodem tempore a P. Crasso, quem cum legione una miserat ad Venetos, Unellos, Osismos, Coriosolitas, Esuvios, Aulercos, Redones, quae sunt maritimae civitates Oceanumque attingunt, certior factus est omnes eas civitates in dicionem potestatemque populi Romani esse redactas.
II, 34
quae : accord du rel. sujet avec l'attribut
dicio,onis : la puissance, la domination

UNE DURE LOI DE LA GUERRE ...

Lorsqu'on donne des lois à des peuples soumis les armes à la main, le vainqueur est le maître absolu de ceux qui se sont rendus; il dispose à son gré de ce qu'il voudra leur prendre ou leur laisser.
TITE - LIVE

... REVUE ET ADOUCIE PAR LA RÉFLEXION MORALE

Il existe, en effet, deux manières de trancher un différend, l'un par la discussion, l'autre par la force; la première est propre à l'homme, la seconde aux bêtes; et il faut recourir à cette dernière, s'il n'est pas possible d'employer la précédente. C'est aussi pourquoi les guerres doivent être entreprises pour le motif suivant : que l'on puisse vivre en paix sans injustice; mais après la victoire, il faut laisser vivre ceux qui, dans la guerre, n'ont été ni sauvages, ni barbares. A mon avis, c'est à une paix qui ne comportera aucun piège, qu'il faut toujours tendre. Il faut à la fois s'occuper de ceux qui, ayant déposé les armes, se remettront à la loyauté du commandant en chef (ad imperatorum fidem confugient), le bélier aurait-il battu leurs remparts.
Cicéron

 b) la trahison

7. [2] Eius belli haec fuit causa. P. Crassus adulescens cum legione septima proximus mare Oceanum in Andibus hiemarat. [3] Is, quod in his locis inopia frumenti erat, praefectos tribunosque militum complures in finitimas civitates frumenti commeatusque petendi causa dimisit; [4] quo in numero est T. Terrasidius missus in Esuvios, M. Trebius Gallus in Coriosolitas, Q. Velanius cum T. Sillio in Venetos.
III, 7, 2-4

8. [Le § 1 contient la description de la puissance vénète.]
[2] Ab his fit initium retinendi Sillii atque Velanii, quod per eos suos se obsides, quos Crasso dedissent, recuperaturos existimabant. [3] Horum auctoritate finitimi adducti, ut sunt Gallorum subita et repentina consilia, eadem de causa Trebium Terrasidiumque retinent, et celeriter missis legatis per suos principes inter se coniurant nihil nisi communi consilio acturos eumdemque omnis fortunae exitum esse laturos, [4] reliquasque civitates sollicitant ut in ea libertate quam a maioribus acceperint permanere quam Romanorum servitutem perferre malint. [5] Omni ora maritima celeriter ad suam sententiam perducta communem legationem ad P. Crassum mittunt, si velit suos recipere, obsides sibi remittat.
III, 8, 2-5

 7
[2]
haec
= hoc (attraction du S au genre de l'attr.)
adulescens,ntis : le Jeune (par rapport au père encore en vie)
proximus,a,um : ici construit avec l'acc.
hiemarat = hiemaverat
[3]
praefectus,i
: le préfet (officier chargé d'une mission particulière)

8
[3]

ut : étant donné que
repentinus,a,um
: soudain
coniurare,o : jurer, prêter serment
[5]
remittat : legationem mittunt équivaut à un v. de volonté; la conj. ut est s.-e.

c) indignation et craintes du conquérant

[1] Erant hae difficultates belli gerendi quas supra ostendimus, sed multa Caesarem tamen ad id bellum incitabant : [2] iniuriae retentorum equitum Romanorum, rebellio facta post deditionem, defectio datis obsidibus, tot civitatibus coniuratio, in primis ne hac parte neglecta reliquae nationes sibi idem licere arbitrarentur. arbitrarentur.
III, 10, 1-2

[1]
hae
= hoc; le pron. dém. prend le nombre et le genre de l'attribut
[2]
defectio,onis
: la trahison
tot : si nombreux (adj. indécl.; se rapporte à civitatum)
in primis : surtout
ne + subj. : de peur que
licere : être permis

4. Les châtiments

a) le pillage

 

La Gaule du nord est encore sous le coup de l'agitation suscitée par la révolte des Eburons. César se rend chez les Nerviens qui ont participé à la rébellion.

[1] Itaque nondum hieme confecta proximis quattuor coactis legionibus de improviso in fines Nerviorum contendit [2] et, priusquam illi aut convenire aut profugere possent, magno pecoris atque hominum numero capto atque ea praeda militibus concessa vastatisque agris in deditionem venire atque obsides sibi dare coegit.
VI, 3, 1-2

b) la vente des populations comme esclaves

Les Atuatuques ont fait leur soumission. Cependant, au lieu de livrer toutes leurs armes comme ils l'avaient promis, ils en ont dissimulé une partie qui leur a permis de tenter une sortie. Cette tentative a échoué.

[5] Occisis ad hominum milibus quattuor reliqui in oppidum reiecti sunt. [6] Postridie eius diei refractis portis, cum iam defenderet nemo, atque intromissis militibus nostris sectionem eius oppidi universam Caesar vendidit. Caesar vendidit. [7] Ab iis qui emerant capitum numerus ad eum relatus est milium quinquaginta trium*.
II, 33, 5-7

* ... CAPITUM NUMERUS ... MILIUM QUINQUAGINTA TRIUM : Le butin est théoriquement la propriété de l'Etat. Le montant de la vente est donc versé au trésor public, mais le général vainqueur a le droit d'en soustraire les sommes qu'il estime nécessaires à la poursuite de la guerre.
La vente des Atuatuques a donné lieu aux calculs suivants (attention ! il s'agit d'une hypothèse).

Total de la vente : 43 millions de deniers
Somme versée par César au trésor public : 21 à 22 millions de deniers
Coût de l'entretien des légions : 8 à 9 millions de deniers
(d'après M. RAMBAUD, De bello Gallico, lib. II et III, coll. Erasme, p. 122)

[5]
ad : avec un numéral : environ
[6]
refringere,o,fregi,fractum
: briser, enfoncer
intromittere,o,misi,missum : introduire
sectio,onis : l'ensemble des objets vendus
universus,a,um : en un bloc

Les Vénètes ont été vaincus sur mer. Or, c'est leur flotte qui constituait toute leur puissance militaire.

[1] Quo proelio bellum Venetorum totiusque maritimae confectum est. [2] Nam cum omnis iuventus, omnes etiam gravioris aetatis, in quibus aliquid consilii aut dignitatis fuit, eo convenerant, tum navium quod ubique fuerat in unum locum coegerant; [3] quibus amissis reliqui neque quo se reciperent neque quemadmodum oppida defenderent habebant. Itaque se suaque omnia Caesari dediderunt. [4] In quos eo gravius Caesar vindicandum statuit, quo diligentius in reliquum tempus a barbaris ius legatorum* conservaretur. Itaque omni senatu necato reliquos sub corona vendidit.
III, 16

* ... IUS LEGATORUM ...

Comme il y avait pénurie de blé dans cette région, [Crassus le Jeune] envoya quelques préfets et tribuns militaires dans les cités voisines pour réclamer du blé et des vivres. T. Terrasidius fut envoyé chez les Esuviens, M. Trebius chez les Coriosolites, Q. Velanius accompagné de T. Sillius chez les Vénètes. Ce sont eux qui prirent l'initiative de retenir Sillius et Velanius parce qu'ils pensaient que grâce à eux, ils pourraient récupérer leurs otages qu'ils avaient livrés à Crassus.
CÉSAR

[2]
cum ... tum ... : non seulement ... mais encore
consilii aut dignitatis : gén. partitifs dépendant du pron. neutre aliquid
eo : adv. : là
navium : gén. partitif dépendant de quod
[3]
quo
: où (avec mouvement)
se recipere : se réfugier
[4]
eo
: annonce la proposition de but quo (= ut)...
in reliquum tempus : pour l'avenir
necare,o : tuer
sub corona vendere : vendre aux enchères

c) la mutilation

Uxellodunum, le dernier foyer de résistance, vient de tomber.

Caesar, cum suam lenitatem cognitam omnibus sciret neque vereretur ne quid crudelitate naturae videretur asperius fecisse, neque exitum consiliorum suorum animadverteret, si tali ratione diversis in locis plures consilia inissent, exemplo supplicii deterrendos reliquos existimavit. Itaque omnibus qui arma tulerant manus praecidit vitamque concessit, quo testatior esset poena improborum.
Hirtius, VIII, 44, 1

lenitas,atis : la douceur
omnibus : dat. complément d'agent
consilium inire : prendre une décision
inissent = iniissent
deterrere,eo,ui,itum : effrayer, épouvanter
praecidere,o,cidi,cisum : couper
quo = ut
testatus,a,um : reconnu, incontestable, manifeste 

d) le massacre

César assiège Avaricum qui se défend avec acharnement. Profitant du mauvais temps qui a fait abandonner les murs de la place sans surveillance, César lance ses troupes à l'assaut.

[1] Hostes, re nova perterriti, muro turribusque deiecti in foro ac locis patentioribus cuneatim constiterunt, hoc animo ut, si qua ex parte obviam contra veniretur, acie instructa depugnarent. [2] Ubi neminem in aequum locum sese demittere, sed toto undique muro circumfundi viderunt, veriti ne omnino spes fugae tolleretur, abiectis armis ultimas oppidi partes continenti impetu petiverunt, [3] parsque ibi, cum angusto exitu portarum se ipsi premerent, a militibus, pars iam egressa portis ab equitibus est interfecta. [4] Nec fuit quisquam qui praedae studeret. Sic et Cenabensi caede* et labore operis incitati non aetate confectis, non mulieribus, non infantibus pepercerunt**. [5] Denique ex omni numero, qui fuit circiter milium XL, vix DCCC, qui primo clamore audito se ex oppido eiecerunt, incolumes ad Vercingetorigem pervenerunt.
VII, 28, 1-5

* CAEDES CENABENSIS

Quand arriva le jour fixé, les Carnutes, sous la direction de Cotuatos et Conconnetodumnos, hommes dont on ne pouvait attendre rien de bon, accourent, dès le signal donné, à Cenabum et massacrent les citoyens romains qui y étaient établis pour affaires, et parmi eux C. Fufius Cita, honorable chevalier romain qui veillait au ravitaillement sur l'ordre de César; leurs biens sont mis au pillage.
CÉSAR

** ... NON AETATE CONFECTIS, NON MULIERIBUS, NON INFANTIBUS PEPERCERUNT. ... NON AETATE CONFECTIS, NON MULIERIBUS, NON INFANTIBUS PEPERCERUNT.

Le massacre de la population entière d'une ville est exceptionnel dans le Bellum Gallicum. Un tel acte risquait d'être mal jugé par l'opinion romaine.

Il y a un droit de la guerre comme de la paix, et nous savons montrer autant de respect pour lui que de courage. Nos armes ne sont pas dirigées contre cet âge qu'on épargne même quand on prend une ville [c'est-à-dire l'enfance], mais contre des hommes en armes eux aussi.
TITE - LIVE

En 55, César avait dû faire face à une invasion de deux peuples germaniques, les Usipètes et les Tenchtères. Il les avait fait massacrer en alléguant (à tort ou à raison) la rupture d'une trêve. L'opération avait fait 430.000 victimes (chiffre donné par César et peut-être quelque peu gonflé) parmi lesquelles figuraient des non-combattants. Les Romains, de leur côté, n'avaient perdu aucun homme. L'affaire avait fait du bruit à Rome.

César avait attaqué les Germains, en dépit, semble-t-il, d'une trêve qu'il avait conclue avec eux, et leur avait tué trois cent mille hommes. On demanda que le peuple offrît un sacrifice pour la bonne nouvelle; Caton, au contraire, proposa de livrer César aux victimes de sa perfidie, et d'éviter de faire retomber sur les Romains et peser sur la ville la souillure de ce forfait. "Cependant, ajouta-t-il, sacrifions aux dieux parce qu'ils ne font pas payer à nos soldats la folie et la démesure de leur général et parce qu'ils épargnent la ville."
PLUTARQUE

[1]
cuneatim
: en coin
hoc animo ut : avec l'intention de
obviam venire : venir à la rencontre de
contra : adv.
depugnare,o : combattre avec acharnement
[2]
aequus,a,um
: uni, dégagé
demittere,o,misi,missum : envoyer vers le bas
se(se) demittere : descendre
circumfundere,o,fudi,fusum : répandre tout autour
circumfundi : passif avec sens réfléchi le S de l'inf. circumfundi est s.-e. et doit être tiré de neminem : omnes milites
[4]

Cenabensis,e : de Cenabum (Orléans)

e) le génocide

Les Eburons révoltés ont massacré une légion et demie. César se rend chez eux dans l'espoir de se venger, mais il se heurte à la guérilla.

[7] Ut in eius modi difficultatibus, quantum diligentia provideri poterat providebatur, ut potius in nocendo aliquid praetermitteretur, etsi omnium animi ad ulciscendum ardebant, quam cum aliquo militum detrimento noceretur. [8] Dimittit ad finitimas civitates nuntios Caesar : omnes ad se vocat spe praedae ad diripiendos Eburones, ut potius in silvis Gallorum vita quam legionarius miles periclitetur, simul ut magna multitudine circumfusa pro tali facinore stirps ac nomen civitatis tollatur.[9] Magnus undique numerus celeriter convenit.
VI, 34, 7-9

[7]
ut...difficultatibus : prop. elliptique où ut a un sens restrictif : "pour autant qu'on puisse faire quelque chose dans de telles difficultés"
providere,eo,di,sum : organiser
ut [potius ...] : de sorte que
nocendo ... noceretur : sous-entendu : à l'ennemi
praetermittere : laisser passer
ardere,eo ad + acc. : brûler de
detrimentum,i : la perte, le dommage
noceretur : passif impersonnel
[8]
periclitari,or
: être en danger
circumfundere,o,fudi,fusum : répandre

Le plan de César a failli avoir des conséquences fâcheuses : des Germains se sont joints aux pillards et se sont retournés contre les Romains. Après avoir battu les envahisseurs, César achève la tâche qu'il s'est fixée.

[1] Caesar rursus ad vexandos hostes profectus equitatus magno coacto numero ex finitimis civitatibus in omnes partes dimittit. [2] Omnes vici atque omnia aedificia quae quisque conspexerat incendebantur, pecora interficiebantur, praeda ex omnibus locis agebatur, [3] frumenta non solum tanta multitudine iumentorum atque hominum consumebantur, sed etiam anni tempore atque imbribus procubuerant, ut, si qui etiam in praesentia se occultassent, tamen his deducto exercitu rerum omnium inopia pereundum videretur.
VI, 43, 1-3

[2]
aedificia
: dans le BG, aedificium désigne les bâtiments dispersés dans la campagne ou la forêt : exploitations agricoles, granges
[3]
imber,bris
: la pluie
procubare,o,cubui : être couché
qui  = aliqui
in praesentia : pour le moment
pereundum : adj. verbal de perire

En 51, César reprend l'oeuvre de destruction entreprise contre les Eburons. Il faut croire que l'expédition de 53 n'avait pas pleinement réussi.

Ipse ad vastandos depopulandosque fines Ambiorigis proficiscitur; quem perterritum ac fugientem cum redigi posse in suam potestatem desperasset, proximum suae dignitatis esse ducebat, adeo fines eius vastare civibus, aedificiis, pecore, ut odio suorum si quos fortuna reliquos fecisset, nullum reditum propter tantas calamitates haberet in civitatem. 
VIII, 24, 4

depopulari,or : ravager
proximus,a,um : ici : construit avec le gén.
ducere : ici : considérer
suorum : substantivé: les siens
quos = aliquos
reditus,us : la possibilité de retour

chapitre suivant