Cogitosus

YVES DE CHARTRES.

 

LETTRES LXXXI - C

lettres LVI - LXXX - lettres CI à CXXV

Œuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

 

LETTRES

DE

SAINT IVES

EVEQUE DE CHARTRES

TRADUITES ET ANNOTÉES

PAR LUCIEN MERLET

Membre correspondant de l'Institut.

CHARTRES

IMPRIMERIE GARNIER

15, rue du Grand-Cerf, 15

M DCCC LXXXV


 

 

EPISTOLA LXXIX. IVO, Dei gratia Carnotensis episcopus, GULIELMUS Parisiensis, JOANNES Aurelianensis, GALTERIUS Meldensis, HUMBALDUS Antissiodorensis, PHILIPPO Trecassino episcopo, salutem.

Congregatis in Stampensi concilio multa super fraternitate tua licet ingratis auditoribus nobis relata sunt, de quibus valde mirati sumus, quoniam et auribus piorum sunt onerosa, et ordini tuo si vera sunt periculosa; de quibus quia eadem legati tui retulerunt, vel referre poterunt, interim silere decrevimus. Sed, quia ad concilium vocatus non venisti, nec legatum, nec legitimam excusationem scripto vel dicto pro te misisti, potuissemus in te canonicam dedisse sententiam. Non enim metum mortis aut cruciatus suspicionem inferendi, sed praesentem tantum secundum leges (l. IX, d. Quod me. cau.) pro legitima excusatione accipimus, ubi iter anticipare vel circuire nullae angustiae prohibuerint. Praeterea quidam contemptus in litteris tuis notari potuit, quod nec nomen metropolitani, sicut in litteris excusatoriis fieri solet, interposuisti, nec ad eum aliqua excusatoria verba direxisti. Nos autem misericordiae magis intenti quam judicio, inducias tibi a domno metropolitano impetravimus usque ad Dominicam proximam ante Natalem Domini, quando futura est consecratio Nivernensis episcopi. Monendo itaque mandamus et mandando monemus ut tunc praesentiam tuam remota omni excusatione domno metropolitano exhibeas, satisfacturus de objectis. Quod si adesse neglexeris, amodo non erit culpa nostra, si pro misericordia judicium susceperis. Nec enim tibi timendum erit de vicecomite, qui de se et de filio suo, et omnibus suis omnem tibi securitatem in praesentia totius concilii promisit. Vale.

 

LXXXI. (79, A et C. — 131, B.) Ives, par la grâce de Dieu, évêque de Chartres, Guillaume, évêque de Paris, Jean, évêque d'Orléans, Gautier, évêque de Meaux, Humbaud, évêque d'Auxerre,[1] à Philippe, évêque de Troyes,[2] salut.

Rassemblés en concile à Etampes, nous avons entendu avec grande douleur les nombreux griefs articulés contre ta fraternité. Nous en avons été surpris, car de pareilles accusations sont pénibles pour les oreilles pieuses qui les entendent, et, si elles sont fondées, elles sont déshonorantes pour ton caractère episcopal. Tes députés te les auront rapportées ou pourront te les rapporter, nous avons donc résolu de ne pas les répéter en ce moment. Mais comme, convoqué au concile, tu ne t'y es pas rendu, comme tu n'as envoyé, ni par une lettre ni par un représentant, aucune légitime excuse, nous aurions pu prononcer contre toi une sentence canonique. Car nous ne pouvons accepter pour excuse légitime la crainte de la mort ou de quelque tourment : tu devais te conformer aux lois et te rendre au concile ; rien en effet ne t'empêchait de partir plus tôt ou de choisir un chemin détourné pour éviter les embûches que tu redoutais. D'ailleurs, nous avons remarqué dans ta lettre un manque d'égards envers ton métropolitain auquel tu n'adresses point ta missive comme cela doit se faire en pareil cas et auquel tu ne fais pas parvenir directement des paroles d'excuse. Cependant, plus enclins à la miséricorde qu'à une rigoureuse sévérité, nous avons obtenu pour toi du seigneur métropolitain un sursis jusqu'au dimanche avant Noël, jour auquel doit avoir lieu la consécration de l'évêque de Nevers.[3] Nous t'avertissons donc et te commandons, nous te commandons et t'avertissons d'avoir à te présenter, toute excuse cessante, devant le seigneur métropolitain afin de répondre aux accusations qui pèsent sur toi. Si tu négliges de te rendre à cette convocation, ce ne sera point notre faute si, au lieu de miséricorde, tu trouves les rigueurs de la justice. Tu n'auras rien à craindre du Vicomte[4] qui, en son nom et au nom de son fils et de tous les siens, a promis, au sein du concile, de t'accorder toute sauvegarde. Adieu.

 

EPISTOLA LXXX. IVO, Dei gratia Carnotensis Ecclesiae minister, VUILELMO, Fiscanensis monasterii abbati, orationum munus mutuum et devotum servitium

De motione altaris vel parietum ecclesiae, utrum iteranda sit consecratio, vel non iteranda, nihil scriptum in antiquis regulis reperi. In collectionibus autem Burchardi Wormacensis episcopi, ex concilio Meldensi capitulo quinto ita scriptum reperitur « Altare si motum fuerit, ecclesia denuo consecretur: parietes vero si moti fuerint, et non altare, salibus tantum exorcizentur. » Hoc capitulum si diligenter attendatur, ad omnes inquisitiones vestras respondet, et quia de motione altaris monachis Sancti Wandregisili rationes quas potui, aliquando reddidi, easdem religioni vestrae scribere curavi, quibus ita scripsi (epist. 71) : Consuluit parvitatem meam vestra dilectio, utrum tabulae altarium aliquando consecratae, cum translatae fuerint, et super novam struem lapidum positae, denuo sint consecrandae. Quod nobis ex auctoritate et ratione faciendum videtur, cum canon dicat : « Altare si motum fuerit, ecclesia denuo consecretur. » Quod si Ecclesia propter motionem solius altaris denuo est consecranda, quanto magis ipsum altare quod motum est? Praeterea cum signa similitudinem habeant earum rerum, quarum signa sunt, sicut fides, quae caput et fundamentum est sacrae religionis, immobilis debet manere in credente, sic visibile altare, quod figuram gerit fidei, debet manere immobile. Et sicut a fundamento fidei, si quis motus fuerit, per manus impositionem, corpori Christi, quod est Ecclesia, reconciliandus est; sic mensa altaris fidei typum gerens, si mota fuerit, iterum sacris mysteriis imbuenda est. Nec similis satis est ratio, quam quidam fratres vobis objiciunt, quod altaria portatilia, licet de loco ad locum moveantur, non tamen denuo consecrantur. Haec enim altaria non aliter consecramus, nisi vel in tabulis ligneis, vel in aliquo competenti substratorio compacta et firmitus sint affixa. Unde licet de loco ad locum portentur, non tamen de loco in quo consecrata sunt, moventur; a quo si avulsa fuerint, sicut caetera altaria denuo sunt consecranda. Haec de motione altaris. De parietibus vero si restaurentur, quare salibus tantum sint exorcizandi et non consecrandi, ratio nobis investiganda: ad quod nobis necessarium videtur ms. c. ], ut primum attendamus formam templi invisibilis, ut cum ea postea conferre possimus figuram templi visibilis. Dicit enim Apostolus: Dei agricultura estis, Dei aedificatio estis, ego ut sapiens architectus fundamentum posui (I Cor. III), fundamentum hoc, ut supra diximus, intelligimus fidem, cui superponuntur bona opera, quibus probatur dilectio Dei, et proximi, tanquam parietes spiritualis aedificii. His omnibus superadditur vice tecti, celsitudo spei, quae procedit penetrando usque ad interiora velaminis. Scriptum est autem ab eodem Apostolo: Sine fide impossibile est placere Deo (Hebr. XI). Fides ergo si evellatur, tota aedificatio spiritualis procul dubio destruitur. Reliqua vero aedificatio, si aliqua vetustate atteritur, aliqua laesione minuitur, sacramenta fidei nequaquam iterantur; sed tantum quod macularum est, asperitate poenitentiae et compunctionis lacrymis emundatur. Secundum ergo hanc similitudinem, moto altari, quod figuram gerit fidei sicut dictum est, tota Ecclesia consecranda est, quae corrupta fide tota destructa est. Motis vero parietibus sola aqua et salibus, tanquam poenitentiae sacramentis reformanda est. Novit enim prudentia vestra, quia sic orat Ecclesia ut quod in manufactis templis agitur, hoc in nobis spiritualiter impleatur, quatenus per cultum visibilium sacramentorum provocemur ad agnitionem et amorem invisibilium aedificiorum. Possent de his observationibus cum his quae dicta sunt plura dici, sed hoc puto sufficere prudentiae vestrae, quae novit de minimis maxima, de paucis plura conjicere. Vale.

 

LXXXII. (80, A et C. — 32, B.) Ives, par la grâce de Dieu, ministre de l'église de Chartres, à Guillaume, abbé du monastère de Fécamp, secours mutuel de prières et obéissance dévouée.

Je n'ai rien rencontré dans les écrits des anciens relativement au changement de l'autel et des murs de l'église, qui indique si l'on doit ou non en renouveler la consécration. Dans le recueil de Burchard, évêque de Worms, sur le 5e chapitre du concile de Meaux, on lit : Si l'autel est changé déplace, il faut de nouveau consacrer l'église ; mais si l'on change les murs, sans toucher à l'autel, qu'on se contente de l'exorcisme du sel. En analysant avec soin ce chapitre, on y trouvera une réponse à toutes vos demandes. Comme, dans une lettre aux moines de Saint-Wandrille,[5] j'ai répondu du mieux que j'ai pu au sujet du changement de l'autel, je vais transmettre à votre religion les raisons que je leur ai données.

Votre dilection a consulté mon humilité pour savoir si les tables d'autel déjà consacrées, lorsqu'on les transporte ailleurs et qu'on les pose sur un nouveau piédestal, doivent recevoir une nouvelle consécration. L'autorité et la raison me semblent conseiller de le faire, car un canon s'exprime ainsi : Si l'autel vient à être changé de place, que l'église soit de nouveau consacra. Si l'église, par suite du changement de place de l'autel, doit être de nouveau consacrée, combien plus l'autel lui-même qui est changé de place. En outre, les signes extérieurs étant la figure des choses qu'ils représentent, de même que la foi, qui est la tête et le fondement de la sainte religion, doit demeurer immobile dans le cœur des croyants, de même l'autel visible, qui est la figure de la foi, doit rester immobile. Et de même que si quelqu'un laisse ébranler en lui les règles fondamentales de la foi, il doit être réconcilié par l'imposition des mains au corps du Christ qui est l'Eglise, de même si l'autel, image de la foi, est changé de sa place habituelle, il faut de nouveau le consacrer par les sacrés mystères. On ne doit pas s'arrêter à cette analogie que l'on objecte parfois, que les autels portatifs, mis d'une place en une autre, ne sont cependant pas soumis à une nouvelle consécration. Car nous ne consacrons ces autels que s'ils sont unis et fermement fixés à des tables de bois ou à quelque autre piédestal convenable. S'ils sont donc portés d'une place à une autre, ils ne sont cependant pas changés du lieu où ils ont été consacrés : si on les arrachait, ils devraient, comme les autres autels, recevoir une seconde consécration.

Voilà ce qui concerne le changement de l'autel. Quant aux murs, s'ils sont restaurés, ils doivent seulement être exorcisés par le sel et non consacrés : nous allons en rechercher la raison. Pour la trouver, il nous semble nécessaire de considérer d'abord la forme du temple invisible, pour pouvoir la comparer à la figure du temple visible ; car l'Apôtre dit : Fous êtes la culture du Seigneur ; vous êtes le temple du Seigneur ; comme un sage architecte, j'en ai posé les fondements. Ce fondement, comme nous l'avons déjà dit, nous pensons que c'est la foi, sur laquelle sont élevées les bonnes œuvres, par lesquelles on prouve l'amour de Dieu et du prochain, et qui sont comme les murs de l'édifice spirituel. Au-dessus des bonnes œuvres est ajoutée en guise de toit l'élévation de l'espérance, qui pénètre en s'avançant jusqu'à l'intérieur du voile. Le même Apôtre écrit : Sans la foi, il est impossible de plaire à Dieu. Si donc l'on arrache la foi, tout l'édifice spirituel croule sans aucun doute. Quant au reste de l'édifice, s'il est attaqué par la vétusté, s'il est ébranlé par quelque choc, les sacrements de la foi n'ont pas besoin d'être renouvelés, mais ce qui est souillé seul doit être réparé par les rigueurs de la pénitence et par les larmes de la componction. Suivant donc cette comparaison, si l'on change de place l'autel, qui représente la foi, comme nous l'avons dit, l'église tout entière doit être consacrée, parce qu'elle a été détruite tout entière par la corruption de la foi. Si l'on ne fait que reculer les murailles, on n'a besoin que de l'eau et du sel, qui sont comme les sacrements de la pénitence. Votre prudence sait que l'Eglise demande dans ses prières que ce qui se passe dans les temples faits de main d'homme s'accomplisse spirituellement en nous, afin que par le culte des sacrements visibles nous parvenions à la connaissance et à l'amour des édifices invisibles. On pourrait sur ce sujet ajouter bien des choses à ce que je vous ai dit ; mais je pense que ce peu de mots suffiront à votre prudence qui sait des petites choses remonter aux grandes, de peu de paroles tirer de plus amples conséquences. Adieu.

 

EPISTOLA LXXXI. PASCHALI summo pontifici, IVO, humilis Ecclesiae Carnotensis minister, debitam obedientiam cum fideli orationum obsequio.

Paternitatem vestram apostolici culminis gradum ascendisse, et in locum beatae memoriae papae Urbani successisse, nostra parvitas gratulatur, et summae providentiae gratias inde referens, ut de bonis principiis meliores exitus proveniant, pro modulo suo Deum quotidianis orationibus deprecatur. Credimus enim religionem vestram zelum Dei hactenus habuisse, et decorem domus Dei non ficte dilexisse. Unde postquam paternitatem vestram vicem apostolici gradus accepisse cognovimus, summum desiderium nostrum fuit, ut per propriam personam adiremus praesentiam vestram, nisi nos retinuisset periculum molestiae corporalis, quod ineundo facile incurreremus de nobis vera fatendo, vel periculum lapsus animae quod nobis immineret vera negando. Sic enim Petrus Christum negasse dicitur, non quod negaret Christum esse Christum, sed quia negavit Christi se esse discipulum. Mitto itaque interim vobis fratrem istum praesentium portitorem, quem rogo ut vice mea familiarem habeatis, et in his quae salubriter et utiliter reverentiae vestrae suggesserit, tanquam meipsum audiatis. Valete.

 

LXXXIII. (81, A et C. — 33, B.) A Pascal, souverain pontife, Ives, humble ministre de l'église de Chartres, obéissance qui lui est due, avec l'hommage de fidèles prières.

Votre paternité vient de gravir les degrés du siège apostolique[6] et de succéder au pape Urbain de bienheureuse mémoire ; notre humilité s'en félicite, et, rendant grâces à la suprême Providence, adresse chaque jour, autant qu'il lui appartient, des prières à Dieu pour que de ces bons commencements sortent des effets meilleurs encore. Nous savons que vous avez toujours eu un zèle religieux pour le Seigneur et que vous avez véritablement chéri l'honneur de la maison de Dieu. Aussi, dès que nous avons appris que votre paternité avait été exaltée sur le siège apostolique, nous n'avons pas eu de plus ardent désir que de nous rendre personnellement près de vous. Mais nous avons été retenu par les craintes des périls qui menaceraient infailliblement notre vie si nous disions qui nous sommes,[7] ou qui atteindraient notre âme si nous déguisions la vérité. Car si l'on dit que Pierre a nié le Christ, ce n'est pas qu'il nia que le Christ fut le Christ, mais c'est qu'il nia qu'il fût le disciple du Christ. Je vous envoie donc ce frère porteur des présentes : je vous prie de le recevoir favorablement à ma place et de l'écouter comme vous m'écouteriez moi-même en tout ce qu'il suggérera d'utile et de profitable à votre révérence. Adieu.

 

EPISTOLA LXXXII. IVO, Dei gratia Carnotensis Ecclesiae minister, GAUFRIDO Vindocinensis monasterii abbati, salutem.

Quidam frater monasterii tui nomine Daniel ad nos veniens graviter conquestus est a tua fraternitate se inordinate et miserabiliter multoties tractatum tam contumeliis verborum quam injuriis verberum, et qualem te in se expertus est, talem te existere in omnes, aut pene omnes pronuntiat. Unde moneo fraternitatem tuam quatenus zelum tuum ita modifices, ut nec tumori parcas, nec in sanas partes ferrum mittas, et quos corripis cum charitate corripias, et quibus parcis cum charitate parcas. Nosti enim quia cum unus prophetarum ligna caedens immoderate percuteret, ferrum de manibus prosilivit de manubrio, et unum de filiis prophetarum occidit. Sic sic, charissime, immoderatus rigor disciplinae quos corripit non corrigit, sed in laqueum diaboli praecipitanter impellit. Rogo itaque et moneo fraternitatem tuam, quoniam praedictus monachus sub pondere correptionis tuae deficit, ut eum in aliqua cella monasterii tui respirare permittas, aut, si omnino importabilis tibi videtur ejus conservatio, licentiam ei salvandi animam suam in alio monasterio concedas, et hoc mihi ad praesens rescribas. Ita enim fieri poterit ut et frater renovatis moribus melioretur, et anima ejus de manu tua non requiratur. Vale.

 

LXXXIV. (82, A et C. — 132, B.) Ives, par la grâce de Dieu, ministre de l'église de Chartres, à Geoffroy, abbé du monastère de Vendôme, salut.

Un frère de ton monastère, nommé Daniel,[8] est venu vers nous, se plaignant vivement d'avoir été plusieurs fois traité injustement et cruellement par ta fraternité, tant en paroles injurieuses qu'en voies de fait insupportables. Il ajoute que tel il t'a éprouvé envers lui, tel tu te montres envers tous ou presque tous. J'avertis donc ta fraternité de modérer son zèle, afin de ne pas épargner sans doute les ulcères, mais aussi de ne pas porter le fer sur les parties saines. Reprends avec charité ceux qui sont à reprendre, mais épargne aussi avec charité ceux que tu as à épargner. Tu sais en effet que, comme l'un des prophètes coupant du bois frappait sans mesure, le fer qu'il tenait à la main, sortant de son manche, tua un des fils des prophètes. Ainsi, mon très cher frère, la rigueur immodérée de la discipline ne corrige pas ceux qu'elle frappe, mais les pousse précipitamment dans les filets du diable. Je prie donc et j'avertis ta fraternité, puisque ce moine succombe sous le poids de tes corrections, de lui permettre d'aller respirer dans quelque maison de ton abbaye, ou, s'il te semble absolument impossible de le garder avec toi, de lui donner la liberté d'aller sauver son âme dans quelque autre monastère. Veuille donc me récrire immédiatement à ce sujet. De cette manière, ce frère pourra s'améliorer en changeant de discipline, ou du moins tu n'auras pas la responsabilité de son âme. Adieu.

 

EPISTOLA LXXXIII. Reverendis in Christo fratribus dioecesis Remensis episcopis, IVO, humilis Carnotensium Ecclesiae minister, salutem in Domino.

Litteras a metropolitano vestro ad vos directas vidimus et legimus (ep. 85) et quam asperis et minacibus verbis sit usus dictator earum, credo quia meminit prudentia vestra. Sed quidquid minarum vel contumeliarum intentent litterae illae, vestrum est tam pro vobis quam pro confratre vestro Suessionensi episcopo pondus earum animadvertere, et in periculo ejus periculum vestrum studiose praecavere. Si enim concessum fuerit, ut metropolitanus in Ecclesiis comprovincialibus (Gratian. cau. 9, q. 3) absque consensu episcoporum, qui eis praesunt, quidquid voluerit, valeat imperare, clericos earumdem judicare, vel ab officio suo suspendere, dignitati episcoporum indigna fiet violentia, et auctoritati sanctorum Patrum ruinosa injuria. Rogatu itaque confratris vestri Suessionensis episcopi, ex communi debito charitatis hortamur vestram reverentiam, ut hujusmodi incoeptis manus obvias extendatis, et tantos impetus canonicae auctoritatis ariete repellatis. Habetis enim in Heptatico, quia in contentione duorum, qui ad alterius pudenda manum miserit, lapidibus obruatur (Deuter. XXV, vide notas). Quod quid est aliud dicere, nisi qui in aliqua disceptatione in aliquem convitiosa verba protulerit, ab omnibus duriter arguatur. Quandiu enim Suessionenses parati sunt in capitulo suo per episcopum suum canonice satisfacere, nemo eis debet haeresis aut sacrilegii crimen imponere, et ipsi clerici vel eorum episcopus, si canonica servatur auctoritas, nisi canonice satisfactum fuerit, eis de objecta per scriptum infamia nullatenus debent ad objecta respondere. Et cum ea quae a me scripta sunt multis auctoritatibus possint muniri, pauca de multis subnectere curavi, non ad docendum vos, sed ad commonefaciendum. Dicit enim beatus Augustinus: « Qui maledicto vel criminis objectu aliquem laesit, studeat ex ore eodem proferre medicamenta unde protulit vulnera. » Alioquin secundum papam Fabianum, qui non probaverit quod objecit, poenam quam intulit, ipse patiatur (tit. Qua poena, etc. apud Grat. cau. 2, q. 3). Nisi illud forte obsit, quia majorum nugae negotia vocari solent. De non judicanda vero alterius Ecclesia, multorum sententiis consentiens inter alia dicit Callixtus papa (ep. 2, et in c. Sicut cau. 7, q. 1). « Sicut alterius uxor nec adulterari ab aliquo vel judicari aut disponi nisi a proprio viro eo vivente permittitur, sic nec uxor episcopi, quae ejus ecclesia vel parochia indubitanter intellegitur, eo vivente absque ejus judicio et voluntate alteri judicari vel disponi conceditur. » Inde etiam scribit papa Nicolaus Radulfo Bituricensi archiepiscopo (refert. epist. 236) : « Conquestus est apostolatui nostro frater noster Sigegodus archiepiscopus Narbonensis, quod clericos suos eo invito ad judicium tuum venire compellas, et de rebus ad Ecclesiam suam pertinentibus eo inconsulto quasi jure patriarchatus tui disponas, cum hoc nec antiquitas (cui Patres sanxere reverentiam) habeat, et auctoritas sacrorum canonum penitus interdicat, nisi forte pro causis quas apud se terminare non possunt, ad te quasi ad patriarcham suum provocaverint; vel, si episcopus suus decesserit, res Ecclesiae suae judicio tuo dispensare voluerint. Primates enim vel patriarchas nihil privilegii habere prae caeteris episcopis, nisi quantum sacri canones concedunt, et prisca consuetudo illis antiquitus contulit, diffinimus, ita ut secundum Nicaenas regulas sua privilegia serventur Ecclesiis » (c. 1, 2, 8, 10, 17, 21, cau. 25, q. 2). Possem in hunc modum multa interponere, sed supervacuum videtur, quoniam habentur apud vos sicut apud nos. Valete.

 

LXXXV. (83, A et C. — 133, B.) A nos révérends frères les évêques du diocèse de Reims, Ives, ministre de l'église de Chartres, salut dans le Seigneur.

J'ai vu et lu une lettre que votre métropolitain vous adresse, et je crois que votre prudence se souvient des termes aigres et menaçants qui y étaient employés. Si cette lettre renferme quelque menace ou quelque injure, je pense qu'il vous appartient, dans votre intérêt comme dans celui de votre confrère, l'évêque de Soissons, d'en comprendre la valeur, et par le danger qu'il court d'apprendre à éviter votre propre danger. Si l'on concède en effet au métropolitain le droit de commander dans les églises de sa province tout ce qu'il veut sans le consentement des évêques comprovinciaux, de juger les clercs de ces églises et de les suspendre de leur office, la dignité des évêques en subira une indigne violence et l'autorité des Saints Pères sera injurieusement ruinée. A la prière donc de votre confrère l'évêque de Soissons, par les liens de la charité qui doivent nous unir, nous exhortons votre révérence à tendre les mains en avant pour vous opposer à ces entreprises et à repousser par le bouclier de l'autorité canonique de semblables usurpations. On lit en effet dans le Deutéronome que lorsque deux hommes se disputent, celui qui attaque honteusement son ennemi doit être écrasé sous des pierres. Que veulent dire ces paroles sinon que celui qui, dans une discussion, aura proféré contre son adversaire des paroles injurieuses, doit être rudement réprimandé par tous ? Du moment que les chanoines de Soissons sont disposés, par l'entremise de leur évêque, à faire une satisfaction canonique dans leur chapitre, personne n'a le droit de les accuser d'hérésie ou de sacrilège, et si les chanoines et leur évêque se soumettent à l'autorité canonique, à moins qu'il ne leur soit fait d'abord la réparation exigée par les canons, ils ne sont nullement tenus de répondre à l'accusation d'infamie qu'on aura portée contre eux par écrit. Je pourrais appuyer mon dire sur une foule d'autorités, mais je veux seulement vous en citer quelques-unes, non pas pour vous les apprendre, mais pour vous les remettre en mémoire. Ainsi saint Augustin s'exprime en ces termes : Celui qui a blessé quelqu'un par une médisance ou par une accusation quelconque doit apporter le remède, de cette même bouche qui a causé la blessure. Selon le pape Fabien, celui qui n'aura pu prouver la justice de son accusation doit subir lui-même la peine qu'il a causée ; à moins que l'on ne veuille objecter que les vains amusements des grands sont de graves affaires. Personne ne doit s'immiscer dans l'église d'un autre ; c'est ce qu'entre autres établit le pape Callixte : De même, dit-il, que l'épouse tu peut être accusée d'adultère ni traînée en jugement par d'autres que par son mari, tant que celui-ci est vivant, et qu'aucun autre ne peut en disposer ; de même l'épouse de l'évêque, qui est sans conteste son église et sa paroisse, ne peut, lui vivant, être mise en jugement par aucun autre ; aucun autre ne peut en disposer. Le pape Nicolas écrit aussi à Raoul, archevêque de Bourges : Notre frère Sigebold, archevêque de Narbonne, s'est plaint à notre siège apostolique que, malgré lui, tu forces les clercs de son église à comparaître en jugement devant toi, et que tu disposes, sans son consentement, des biens de son église comme s'ils t'appartenaient du droit de ton patriarcat. Or l'antiquité (dont les Pères ont commandé le respect) ne permet point un tel abus, et l'autorité des sacrés canons le défend absolument, à moins que, pour certains différends qu'ils ne peuvent terminer cheveux, ils ne recourent à la suprématie patriarcale, ou que, leur évêque venant à décéder, ils ne s'en remettent à ta prudence pour la disposition des biens de leur église. Les primats et les patriarches n'ont d'autres privilèges sur les autres évêques que ceux que leur accordent les saints canons et que l'ancienne coutume leur a de tous temps octroyés. Nous voulons que cette règle soit observa afin que, selon les décrets du concile de Nicée, chaque église conserve ses privilèges. Je pourrais citer bien d'autres textes en ce genre, mais je crois que c'est superflu, car vous les connaissez aussi bien que nous. Adieu.

 

EPISTOLA LXXXIV. JOANNI presbytero cardinali, Romanae Ecclesiae legato, IVO, humilis Carnotensium Ecclesiae minister, legatione fungi in Christo.

Litteras tuae benevolentiae indices nuper accepi, quibus aliqua constantiae tuae opera parvitati meae notificasti. In quibus hoc egregie laudabile intellexi, quod te a communione regis abstinuisti, quoniam in hoc et famae tuae et legationi tibi commissae sane consuluisti, licet quidam Belgicae provinciae episcopi in Pentecosten contra interdictum bonae memoriae papae Urbani coronam ipsi regi imposuerint, tanquam mortuo praecone justitiam mortuam esse crediderint. Quod autem Pictavis aut intra provinciam Aquitanicam concilium celebrare disponis, omnino laudo, quia si intra provinciam Belgicam vel Celticam concilium celebraretur, multa premi silentio oporteret, quae ventilata scandalum generarent, et totum pene fructum concilii aliqua exaestuatione praefocarent, pressa vero silentio, tanquam verbo Dei alligato, legationis tuae auctoritati plurimum derogarent. De termino vero habendi concilii, quem IV Kal. Aug. designasti, facile occasionem quaerent episcopi partium nostrarum, dicturi non esse congruum spatium ad peragendam viam, et praeparandum viaticum. Non enim poterunt multi episcoporum ad locum pervenire concilii, nisi per multos circuitus, et per acquisitos undecunque conductus. Si ergo videtur prudentiae tuae, convenientior videretur mihi terminus in capite autumni: quando et annus erit fertilior, et unusquisque invitatus indulto sibi congruo spatio ad eumdum paratior. Si autem praeter spem evenerint haec omnia, cum Deus invicem nos loqui concesserit, et de termino et de loco habendi concilii, et de multis aliis cum prudentia tua tractabo, quia multa praetereo quae non sine ratione interim chartae commendare dissimulo. Mitto itaque tibi cum brevigerulo tuo cursorem istum, per quem mihi remandes et de tempore et de loco colloquii nostri, et de constitutione habendi concilii. Vale.

 

LXXXVII. (85, A— 13, B. — 84, C.) A Jean, cardinal prêtre, légat de l'Église Romaine,[10] Ives, humble ministre de l'église de Chartres, accomplissement de sa légation suivant l'esprit du Christ.

Je viens de recevoir la lettre où tu me témoignes ta bienveillance en faisant connaître à mon humilité quelques-unes des œuvres de ta constance. Entre autres choses je te félicite surtout de t'être abstenu de tout commerce avec le Roi : par là tu as sagement agi dans ton intérêt, dans celui de ta réputation et de la légation qui t'est confiée. Ce sera une leçon pour certains évêques de la province de Belgique qui, à la Pentecôte dernière, malgré l'interdit du pape Urbain de bienheureuse mémoire, ont posé la couronne sur la tête du Roi, comme si, le héraut mort, ils croyaient la justice morte avec lui.

J'approuve complètement ton projet de convoquer un concile à Poitiers ou dans quelque autre ville de la province d'Aquitaine ; car si ce concile était célébré dans une ville de la Belgique ou de la Celtique, il faudrait taire beaucoup de choses de peur de soulever le scandale et de perdre presque tout le finit du concile par les orages qu'elles susciteraient. Or garder ainsi le silence, c'est pour ainsi dire enchaîner la parole de Dieu, et cela est indigne de l'autorité de ta légation. Quant à la date de la tenue du concile, comme tu l'as fixée au 29 juillet, les évêques de nos contrées saisiront ce prétexte de dire qu'ils n'auront pas le temps suffisant pour faire le chemin et pour préparer leur route. Beaucoup ne pourront arriver au lieu du concile sans faire de longs détours et sans acheter de tous côtés des sauf-conduits. Si ta prudence le juge bon, je crois donc que le terme du commencement de l'automne serait préférable[11] ; alors les provisions seraient plus abondantes, et chacun de ceux qui seraient invités aurait plus de loisir pour se préparer au voyage. Si cependant tout arrivait autrement que je ne l'espère, lorsque Dieu nous accordera de nous rencontrer, je m'entretiendrai avec ta prudence de la date et du lieu du concile et de beaucoup d'autres affaires ; car je passe sous silence bien des choses que j'hésite, non sans raison, à confier à une lettre. Je t'envoie donc avec ton porteur, ce courrier, afin que tu me mandes par son retour l'époque et le lieu de notre entrevue et ta décision au sujet de la tenue du concile. Adieu.

 

EPISTOLA LXXXV. MANASSAE reverendo Remorum archiepiscopo, IVO, humilis Carnotensis Ecclesiae minister, charitatis visceribus abundare.

Allatae sunt nobis nuper litterae (epist. 83) a vobis per comprovinciales episcopos vestros missae, quibus perlectis intelleximus grave scandalum levi de causa inter Remensem et Suessionensem Ecclesiam nuper exortum. Cum autem in provincia vestra peregrinum sit judicium nostrum, peregrinum tamen non putamus esse consilium nostrum, quo charitate suadente reverentiae vestrae et omni religioni, si facultas esset, vellemus bene esse consultum. Videbantur autem illae litterae, ut pace vestra dicam, plus continere invectionis quam correctionis, perturbationis quam reconciliationis, magis percutere robur sanorum quam colligare vulnera infirmorum, niti etiam auctoritatibus honestis, et firmis, non tamen satis apte ad id de quo agebatur accommodatis. Nec ista mordendo dico, sed dolendo, fraterno amore desiderans ut scandalum prudenti moderatione sopiatis, et his qui curiosi sunt ad cognoscendam vitam alienam (epist. 7 et 118), desidiosi autem ad corrigendam suam, occasionem disceptandi de vobis quam celerius potestis subtrahatis, et caecis offendiculum non ponatis. Legitur enim in Exodo quia si litigaverint duo viri, et perculserint mulierem praegnantem, et exierit infans nondum formatus, detrimentum patietur quantum indixerit vir ejus, et dabit pro anima sua (Exod. XXI). Quid est autem haec mulier praegnans, nisi anima infirma, nondum in amore Dei perfecta? haec ergo anima religiosis viris inter se contendentibus, et sua contentione scandalum generantibus, percutitur et scandalizatur, ita ut amorem Dei, quem tenuiter conceperat, abjiciat et perdat. Qui autem huic infirmiori et muliebri animae abortivum excussit, damnum patietur, quia mercede, qua fidelis servus pro talento multiplicato donandus est, privabitur. Vir vero hujus mulieris est Christus qui poenam huic offensioni debitam inducit sic dicens, (Marc. IX) : Qui scandalizaverit unum de pusillis credentibus in me, bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo ejus, et in mare mitteretur. Quae detrimenta ut evitare valeatis, filiam vestram Suessionensem Ecclesiam, quam sacrilegam, licet canonice obedire paratam, prout libuit, appellatis, ad sinum matris paterne revocate, et haec amaritudinis verba, quae aeternarum inimicitiarum esse monumentum possunt, mutata in melius mente temperate: ne forte, si pertinaciter vos invicem mordetis et comeditis, ab invicem consummamini. Quantum enim intellexi, nisi zelum vestrum temperaveritis, non absque canonica ratione cavebit se judicio vestro submittere, qui velut in hostem videmini adversus eam exercitum commovere, et quasi procinctum belli praeparare. Utatur ergo prudentia vestra consilio non iratorum, sed eorum qui possint esse discreti mediatores utrarumque partium, ne forte post multas vexationes alienum cogamini subire judicium. Valete.

 

LXXXVI. (84, A. — 34, B. — 85, C.) A Manassès, révérend archevêque de Reims,[9] Ives, humble ministre de l'église de Chartres, charité abondante.

On m'a récemment remis une lettre émanant de vous, qui m'a été communiquée par les évêques de votre province : en la lisant nous avons vu quel grave scandale s'était produit pour un futile motif entre les églises de Reims et de Soissons. Bien que notre décision, étranger que nous sommes dans votre province, puisse être récusée, nous ne pensons pas que vous récusiez également notre avis : la charité nous pousse à vous le donner, et nous voudrions qu'il pût être utile à votre révérence et à tous les fidèles, si cela était possible. Votre lettre, permettez-nous de vous le dire, nous semble contenir plus de reproches que de conseils, plus de sujets d'irritation que de motifs de réconciliation. Elle nous a paru plus propre à ébranler la force des saints qu'à panser les blessures des infirmes ; elle s'appuie sur des autorités importantes et solides, mais qui n'ont pas suffisamment trait à la question. Ce n'est pas un reproche, c'est un regret que j'exprime, car je désire d'une affection fraternelle vous voir apaiser le scandale par une prudente modération. Enlevez le plus tôt possible à tant de gens curieux de scruter la vie d'autrui et peu soucieux d'amender la leur, l'occasion de critiquer votre conduite, et prenez garde d'être une pierre d'achoppement pour les aveugles. On lit dans l'Exode que si deux hommes se disputant viennent à frapper une femme enceinte et la font enfanter avant le terme, celui qui l'aura frappée sera obligé de payer ce que le mari de la femme voudra, et qu'il rendra vie pour vie. Or qu'est-ce que cette femme enceinte sinon l'âme faible qui n'est pas encore affermie dans l'amour de Dieu ? Cette âme, lorsque des hommes religieux se disputent entre eux et causent du scandale par leur discussion, est frappée et scandalisée de telle sorte qu'elle perd complètement l'amour de Dieu qu'elle commençait à peine à posséder. Celui qui aura causé l'avortement de cette âme infirme et efféminée sera puni, parce qu'il sera privé de la récompense promise au fidèle serviteur qui aura fait fructifier le talent du Seigneur. Le mari de cette femme est le Christ qui nous fait connaître la peine due à cette offense par ces paroles : Celui qui aura scandalisé un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu'il fût précipité dans la mer, avec une meule de moulin à son cou. Afin d'éviter ces malheurs, rappelez paternellement au sein maternel votre fille l'église de Soissons, que vous appelez sacrilège, bien qu'elle soit prête à vous rendre, comme elle le doit, l'obéissance canonique, et adoucissez ces paroles d'amertume qui peuvent être une source d'inimitiés éternelles : craignez, si vous vous mordez et vous déchirez avec acharnement, que vous ne vous dévoriez mutuellement. Autant que je l'ai compris, si vous ne modérez votre ardeur, l'église de Soissons, s'appuyant non sans quelque raison sur les saints canons, est disposée à se soustraire à votre jugement ; car elle vous voit soulever contre elle, comme contre un ennemi, une armée tout entière et préparer la ceinture de guerre. Que votre prudence prenne donc conseil non des hommes pleins de colère, mais de ceux qui peuvent être de sages médiateurs entre les deux parties, de peur qu'après bien des vexations vous ne soyez forcé de vous soumettre au jugement d'autrui. Adieu.

 

EPISTOLA LXXXVI. IVO, humilis Carnotensis Ecclesiae minister, STEPHANO palatino comiti, dilectionem et pacem in Christo.

Clericos minis territos et contumeliis affectos, ad vos mittere non valeo. Mitto itaque chartam non timentem, neque erubescentem, justitiam exigentem et justitiam promittentem. Moneo itaque excellentiam vestram nunc tertio, ut homines vestros qui in pacem offenderunt, ad justitiam pacis, quam ipse dictastis et promisistis, venire faciatis, et cum hoc correctum fuerit, si quid in vos deliquimus, emendare parati sumus. Neque enim aliud aliquid aliquando de hoc negotio vobis mandavi, quidquid dixerint vobis legati vestri. Quidquid autem vel plus, vel minus hactenus in auribus vestris dictum sit, vel aliter, nunc expostulo justitiam et offero justitiam, secundum rationem rerum gestarum et ordinem admonitionum, prout concorditer illi judicabunt, qui justa judicia se facturos de pace juraverunt. Et hoc futura die Martis. Quod si refutaveritis, scimus quia potentia vestra et principatus vester pace ecclesiastica non eget. Nos vero erimus contenti terminis nostris; et pacem istam, quae Ecclesiae valde est onerosa et sumptuosa, quam contra vos tenere non possumus, dimittemus; in aliis autem sicut magno et potenti viro serviemus. Valete.

 

LXXXVIII. (86, A et C. — 35, B.) Ives, humble ministre de l'église de Chartres, à Etienne, comte palatin, affection et paix dans le Seigneur.[12]

Mes clercs sont effrayés par les menaces et sont accablés par les outrages, je ne puis donc les envoyer vers vous ; mais je vous envoie une lettre, que ne trouble ni la crainte ni la honte, qui demande justice et qui promet justice. Je demande pour la troisième fois à votre excellence de faire comparaître vos hommes qui ont violé la paix,[13] devant ce tribunal de la paix, que vous avez dictée vous-même et que vous avez jurée ; puis lorsque satisfaction aura été donnée, si en quoi que ce soit nous vous avons offensé, nous sommes prêt à le réparer. Car jamais je n'ai réclamé rien autre de vous en cette affaire malgré ce que vos députés ont pu vous rapporter. Quelque chose donc qui ait été dite en plus ou en moins à cet égard, je réclame justice aujourd'hui et j'offre justice, selon les faits qui se sont passés et selon l'ordre de mes protestations, me soumettant à ce que jugeront d'un commun accord ceux qui ont juré de faire observer fidèlement les statuts de la paix. Ce jugement doit avoir lieu mardi prochain. Si vous le récusez, nous saurons que votre puissance et votre autorité croient n'avoir pas besoin de la paix ecclésiastique. Nous nous contenterons quant à nous des privilèges qui nous appartiennent, et nous secouerons cette paix qui est pour l'Eglise une source d'embarras et de dépenses et que nous ne pouvons observer contre vous. En toute autre chose d'ailleurs nous vous serons fidèle comme à un grand et puissant seigneur. Adieu.

 

EPISTOLA LXXXVII. JOANNI et BENEDICTO cardinalibus presbyteris, et Romanae Ecclesiae vicariis, IVO, humilis Ecclesiae Carnotensis minister, ita sibi commissa fungi legatione ut Angelo magni consilii valeant complacere.

Quia Belvacensis Ecclesiae lapsum dudum vobis ex parte per litteras insinuavi, nunc in quantum profundum malorum descenderit, sollicitudini vestrae reticere non valeo: ne mea taciturnitas mihi reputetur in vitium et veterno ipsius Ecclesiae morbo nullum procuret adhibere remedium. Praedicta enim Ecclesia tandiu jam bonos desuevit habere pastores ut malos habere videatur ei quasi legitimum, bonos autem eligere quasi nefarium. Quod in hoc satis patet quod adversus litteras domni papae (epist. 89, ad Paschalem) et vestras de electione vel assumptione episcopi illicita prohibentes, ad contemptum sedis apostolicae, irrisoria et contemptibilia verba in vos protulerunt, et postposita omni canonica obedientia clericum quemdam illitteratum, aleatorem et caeteris hujusmodi lenociniis vacantem, procul etiam a sacris ordinibus inventum, quondam quoque propter publicum adulterium a legato Romanae Ecclesiae Lugdunensi archiepiscopo de Ecclesia ejectum, pro voluntate regis, et illius contubernalis suae, in episcopum assumpserunt. Praedictus autem intrusus Stephanus vocatur de Guarlanda. Cui si ad episcopalem ministrationem aliquando apostolica auctoritate patuerit aditus, manifestum est temporibus nostris exitiale silentium impositum esse canonicis legibus. Quomodo enim ad fontem scientiae pertingemus, si ab ipsis qui clavem tenent, intrare non permittimur? His et hujusmodi praemonitam et praemunitam volo esse sollicitudinem vestram, ut et vobis caveatis, et domnum papam super his cautum faciatis, ut qui ex adverso stat occasionem maledicendi non habeat de vobis tanquam sua quaerentibus, et non quae Jesu Christi. Praedictus enim intrusus festinat ut cito Romam vadat, aut mittat, et palatinos quibus poterit muneribus vel promissionibus flectat in suam partem, et domnum papam quacunque poterit machinatione decipiat. Rei itaque veritatem vobis notificamus, ut et auctoritati apostolicae provideatis, et famae vestrae bene consulatis, et Ecclesiam in malis tabescentem solatio foveatis, forti manu relevetis, et corrosorum dentes sinceritatis lapide conteratis. Si enim et in hoc cassata fuerit expectatio nostra, jam quid contra obloquentes pro Romana Ecclesia loquamur, non habebimus, et murum pro domo Dei ponere fiducia Romanae Ecclesiae ultra non audebimus. De mundana ergo Dei domo, et de vindicando contemptu vestro, consilium cito capite, et quid super hoc et super aliis dispositionibus vestris facere velitis, per portitorem praesentium rescribite. Cum vobis Deo donante loqui poterimus, haec et alia diligentius et diffusius exponemus. Valete.

 

LXXXIX. (87, A et C. — 36, B.) A Jean et Benoît, cardinaux prêtres et vicaires de l'Église Romaine, Ives, humble ministre de l'église de Chartres, accomplissement de leur légation de telle sorte qu'ils puissent plaire à l'ange du grand conseil.

Je vous ai depuis longtemps fait connaître en partie par mes lettres la chute de l'église de Beauvais, aujourd'hui je ne puis taire à votre sollicitude la profondeur de l'abîme où elle est descendue. Je craindrais que mon silence ne me fût imputé à mal et qu'il ne fût plus possible d'apporter remède à la maladie invétérée de cette église. Elle a depuis si longtemps perdu l'habitude d'avoir de bons pasteurs qu'on dirait qu'il lui est naturel d'en avoir de mauvais, tandis qu'en élire de bons lui porte malheur. En voici la meilleure preuve : malgré les lettres du seigneur pape et les vôtres où vous défendiez tout acte illicite dans l'élection et le choix d'un évêque, au mépris du siège apostolique, les clercs de Beauvais se sont répandus en paroles de dédain et de dérision contre vous. Mettant de côté toute obéissance canonique, ils ont élu pour évêque, afin d'obéir à la volonté du Roi et de sa fameuse compagne, un clerc illettré, adonné au jeu et autres distractions mauvaises de ce genre, qui n'appartient en rien aux ordres sacrés et qui autrefois, à cause d'un adultère public, a été rejeté de l'Église par le légat de l'Église Romaine, l'archevêque de Lyon. Cet intrus s'appelle Etienne de Garlande.[14] Si l'autorité apostolique permet qu'il ait entrée au gouvernement episcopal, il est manifeste que de notre temps un silence mortel est imposé aux lois canoniques. Comment en effet atteindrons-nous la fontaine de la science si l'entrée nous en est interdite par ceux qui en tiennent la clef ? Je vous transmets ces observations et autres semblables afin de prévenir et d'avertir votre sollicitude de vous tenir sur vos gardes, et de prémunir à ce sujet le seigneur pape, de peur que nos adversaires ne prennent de là occasion de médire de vous en affirmant que vous recherchez vos intérêts et non ceux de Jésus-Christ. Cet intrus se hâte pour se rendre promptement à Rome ou pour y envoyer des députés, afin de tourner en sa faveur, par des présents ou des promesses, les princes de l'Église qu'il pourra séduire, et aussi afin de surprendre par je ne sais quelle machination la bonne foi du seigneur pape. Je vous fais donc connaître la vérité pour que vous veilliez à la conservation de l'autorité apostolique et aux intérêts de votre réputation. Réchauffez par vos consolations l'Église qui languit dans la douleur, relevez-la d'une main puissante et brisez sur la pierre de la vérité les dents de ceux qui la rongent. Si notre attente était trompée en cette rencontre, nous ne saurions plus que dire pour défendre l'Église

Romaine contre ceux qui l'attaquent ; privés de confiance en elle, nous n'oserions plus nous poser comme une muraille pour le soutien de la maison de Dieu. Ne tardez point à prendre une résolution salutaire pour sauver cette maison en ce monde et pour venger le mépris qu'on a fait de vos instructions, et veuillez nous faire savoir par le porteur des présentes ce que vous aurez décidé sur cette affaire et quelles sont vos autres intentions. Lorsque, par la grâce de Dieu, nous pourrons nous entretenir avec vous, nous nous expliquerons plus longuement et plus clairement sur ce sujet et sur d'autres encore. Adieu.

 

EPISTOLA LXXXVIII. Domno et omni veneratione dignissimo PASCHALI summo pontifici, IVO humilis ejus filius, omnis obedientiae affectum et effectum.

Audivi nescio quorum falsidicorum delatione ad aures sanctitatis vestrae pervenisse domnum Hilgotum quondam Suessionensem episcopum pro certis criminibus depositum ad monasterium confugisse. Quod absit ut credat sanctitas vestra! Nulla enim infamia denotatus, nulla criminali accusatione pulsatus, propter praelatorum pericula, quae jam expertus fuerat se salubriter ferre non posse, episcopatui renuntiavit, et ad portum monasterii confugiens de naufragio hujus mundi nudus evasit. Eram quippe tunc temporis presbyter Belvaci in quadam regulari Ecclesia: ipse autem mihi familiaris erat propter aliquam, quam in me aestimabat pietatis formam. Per me enim transivit, in auribus meis coram Deo totum se effudit, ad ultimum propositum suum aperuit: et cum ei licet leniter resisterem, et ut in regimine sibi commisso persisteret multis modis persuaderem, multis verbis ultro citroque habitis, summa fuit consilii sui, se malle in loco humili salvari, quam in alto periclitari. Visa itaque animi ejus constantia, quod vir tantae nobilitatis, et tantae felicitatis, ita mundum calcaret, et sub leve Christi jugum confugeret, approbavi intentionem ejus, et qui me fecerat conscientiae suae judicem, habuit de caetero sui propositi laudatorem. Qualiter autem in monasterio sit postea conversatus, dicant vobis qui noverunt, qui etiam approbata conversationis ejus experientia in patrem sibi eum elegerunt. In quo nihil aliud opponunt, quibus plus displicet bonum insolitum, quam malum inolitum, nisi quod episcopali dignitati indigna fiet injuria, si qui episcopus fuit, fiat archimandrita. Dicunt enim quia non potest esse abbas sine benedictione. Si autem benedicitur, episcopali benedictioni vehemens injuria irrogatur. In quibus omnibus vestra exspectanda est censura, vestra est tenenda sententia. Nam quidquid horum decernere velit apostolici culminis praerogativa, nulla episcopali sacramento nobis fieri videbitur injuria, cum abbatis benedictio nulla sit sacramenti repetitio, vel hujus benedictionis abstinentia non impediat virum ad hoc electum ad procuranda bona spiritualia vel temporalia (vide epist. 73). Quod quam multis modernorum et antiquorum Patrum probari possit exemplis, novit vestra prudentia. Haec suggerere volui sanctitati vestrae, ut non omni spiritui credatis, nec de honesta persona inhonesta murmurantibus aurem facile praebeatis. Valete.

 

XC. (88, A et C. — 37, B.) A son seigneur digne de toute vénération, Pascal, souverain pontife, Ives, son humble fils, obéissance parfaite dans ses pensées et dam ses actes.

J'ai appris que je ne sais quels faux témoins ont rapporté aux oreilles de votre sainteté que le seigneur Hilgot, jadis évêque de Soissons,[15] déposé pour des crimes avérés, s'était réfugié dans un monastère. Que votre sainteté se garde de croire ces propos. Sans avoir jamais été noté d'aucune infamie, sans avoir été accusé d'aucun crime, redoutant les périls qui entourent les prélats et qu'il savait par expérience n'avoir pas la force de supporter, il a renoncé à l'épiscopat : se réfugiant dans le fort d'un monastère, il est sorti nu du naufrage de ce monde. J'étais alors prêtre à Beauvais dans une église régulière ; Hilgot me tenait en affection à cause du genre de piété qu'il avait remarqué en moi. Toutes ses pensées ont passé devant moi ; tout entier, en présence de Dieu, il s'est confié à mes oreilles ; enfin il m'a révélé son dessein, et comme je lui résistais, quoique mollement, et que je l'engageais par plusieurs motifs à conserver l'administration dont il était chargé, après avoir longuement discuté son projet, il finit par conclure qu'il aimait mieux se sauver dans l'humilité que courir des dangers dans les grandeurs. C'est pourquoi, voyant la constance de sa résolution, admirant qu'un homme de si grande noblesse, de si haute dignité, foulât ainsi aux pieds le monde et se réfugiât sous le joug léger du Christ, j'approuvai sa décision, et, après avoir été fait par lui juge de sa conscience, je devins le plus chaud approbateur de son dessein. Ce qu'il a été par la suite dans son monastère, que ceux-là vous le disent qui l'ont connu et qui, approuvant la sagesse de sa vie, l'ont choisi pour leur père. Un bien inaccoutumé déplaît plus à certains hommes qu'un mal habituel ; pour tout reproche à la conduite du prélat ces hommes disent que ce serait faire une injure grave à la dignité épiscopale de permettre qu'un évêque pût devenir abbé, car, disent-ils, il ne peut être abbé sans bénédiction ; or, s'il est bénit, c'est un outrage sanglant fait à la bénédiction épiscopale. Sur tous ces points, nous attendons votre avis ; nous exécuterons votre jugement. Car quoi que décide la souveraineté apostolique, il nous semble que le sacrement episcopal n'en subira aucune atteinte : la bénédiction abbatiale n'est nullement la répétition d'un sacrement, et l'absence de cette bénédiction n'empêche pas l'abbé élu d'être apte à procurer aux siens les biens spirituels et temporels. Votre prudence sait combien d'exemples tirés des Pères les plus anciens et les plus modernes je pourrais citer pour appuyer mon opinion. J'ai voulu seulement envoyer ces quelques mots à votre sainteté, afin qu'elle n'ajoutât pas foi au premier venu et qu'elle ne prêtât pas trop facilement l'oreille à ceux qui murmurent contre une personne honnête des propos déshonnêtes. Adieu.

 

EPISTOLA LXXXIX. PASCHALI summo pontifici, IVO, humilis Carnotensis Ecclesiae minister, quidquid filius patri.

Quoniam uterinum filium Romanae Ecclesiae testante conscientia mea me esse cognosco cum scandalizatur, non possum non uri, cum tribulatur, tribulor; cum detractorum livido dente laceratur, disrumpor. Unde suggero dulcissimae paternitati vestrae, ut si quae de partibus nostris accusandorum vel excusandorum episcoporum vel aliorum hominum ad aures vestras causae perlatae fuerint, non statim petitionibus eorum qui quae sua quaerunt, et non quae Jesu Christi, acquiescatis, sed indulto congruo et prolixo spatio, religiosorum, qui in vicina regione rem liquide nosse possunt, testimonia requiratis, et ita cognita veritate prout vobis Deus inspiraverit, juste vel misericorditer quaelibet negotia terminetis. Ita enim bonam famam vestram. quae sedi apostolicae valde necessaria est, conservando, multorum saluti providebitis, et aemulorum linguas a maledicto revocabitis. Alioquin si quae pudenda patris, quod Deus avertat! revelata fuerint, non ea ut filii aversionis deridebimus, sed tamen ab hujusmodi admonitionibus, quas infructuosas videbimus, stylum et linguam cohibebimus. Nec indignetur sanctitas vestra, si ut filius talia suggero paternitati vestrae, quia multos amatores justitiae jam vidi propter remissa flagitia, vel multorum dissimulata facinora, ori suo silentium posuisse, et a spe corrigendorum malorum plurimum defecisse. Haec hactenus. De caetero notum facio excellentiae vestrae, Belvacenses clericos contra interdictum vestrum et legatorum vestrorum, quemdam clericum nomine Stephanum (de quo epist. 87, 95 et 104), in episcopum assumpsisse, procul a sacris ordinibus inventum, utpote nondum subdiaconum, hominem illitteratum, aleatorem, mulierum sectatorem, publice olim de adulterio publico infamatum, et ob hoc a Domno Lugdunensi archiepiscopo tunc temporis sedis apostolicae legato, Ecclesiae communione privatum. De quo possent dici multa alia inhonesta, sed haec quae vera et manifesta sunt ad repulsionem ejus sufficiunt, si apostolica et canonica instituta vigorem suum non amittunt. Volo itaque sanctitatem vestram a parvitate mea super hoc esse praemonitam et praemunitam, ne per subreptionem innocentiam vestram aliquis decipiat, ut licentia vestra ad episcopatum perveniat. Quod si factum fuerit, quantum in hoc casura sit sedis apostolicae auctoritas, si verbis meis non creditis, tandem rei experientia cognoscetis. Ne igitur diu terram occupet, paedagogum illum ab Ecclesia Dei removete ut caeteri incircumcisi clerici haec videntes a simili ambitione desistant, et ita sermo Dei in diebus vestris currat et proficiat. Sciat autem sanctitas vestra hunc Stephanum prius a Belvacensibus propter praetaxatas causas fuisse repulsum, sed cum sanior pars assensu regis quemdam religiosum vellet eligere, a quibusdam malevolis clericis et laicis excommunicatis eumdem fuisse receptum, jamdiu enim illa Ecclesia tales consuevit habere pontifices quibus ipsa damnaretur, non a quibus ad viam vitae dirigeretur. Vestrum autem est et oves errantes et dissipatas per nebulas et avia deserti quaerere, et ad pascua reducere, pastoremque qui gregis curam habeat, eidem providere. Et licet ipsae oves velint perire, velint errare (vide loc. epist. 102), velint se ferocitati luporum suffocandas objicere; dicendum est tamen sanctitati vestrae, nolo erretis, nolo pereatis. Ut autem sciatis verum esse quod propter adulterium fuerit de Ecclesia ejectus, exemplar litterarum Lugdunensis archiepiscopi vobis mittere curavi. Valete.

 

XCI. (89, A et C. — 44, B.) A Pascal, souverain pontife, Ives, humble ministre de l'église de Chartres, tout ce qu'un fils doit à son père.

Fils utérin de l'Église Romaine, comme ma conscience me le témoigne, lorsque ma mère est scandalisée, je ne puis pas ne pas ressentir sa blessure ; lorsqu'elle est dans les tribulations, je suis troublé comme elle ; lorsqu'elle est lacérée par les dents envieuses des détracteurs, je suis déchiré avec elle. Je prie donc votre paternelle bienveillance, s'il arrive de nos contrées à vos oreilles, au sujet des évêques ou d'autres personnes, des rapports d'accusation ou d'excuse, de ne pas vous rendre aussitôt aux requêtes de ces gens qui cherchent leurs intérêts et non ceux de Jésus-Christ. Prenez un terme convenable et assez éloigné ; consultez des témoins religieux qui, demeurant dans le pays voisin, peuvent connaître les faits à fond, et lorsque vous aurez su la vérité, selon ce que Dieu vous inspirera, terminez chaque affaire d'après les règles de la justice et de la miséricorde. Vous conserverez ainsi intacte votre bonne renommée qui est surtout nécessaire au siège apostolique ; vous procurerez le salut d'un grand nombre, et vous rappellerez au silence les langues des envieux et des médisants. Autrement, si, ce qu'à Dieu ne plaise, nous découvrons quelque honte dans notre père, nous n'en rirons pas assurément comme des fils d'aversion, mais cependant nous nous abstiendrons de vous donner par écrit ou de vive voix des avis que nous aurons reconnus inutiles. Que votre sainteté ne s'indigne pas de la liberté que je prends comme un fils envers son père. J'ai déjà connu bien des hommes amis de la justice qui, voyant le pardon accordé aux fautes ou l'impunité assurée aux crimes, ont imposé silence à leur bouche et ont abandonné l'espoir de corriger les mauvais.

Assez pour aujourd'hui sur ce point. Abordant un autre sujet, je fais savoir à votre excellence que les clercs de Beauvais, malgré votre défense et celle de vos légats, ont choisi pour évêque un clerc nommé Etienne, pris par eux hors des ordres sacrés, car il n'est pas même sous-diacre. C'est un homme illettré, joueur, coureur de femmes, jadis publiquement diffamé pour un adultère notoire, qui le fit priver de la communion de l'Église par le seigneur archevêque de Lyon, alors légat du siège apostolique. On pourrait dire de lui bien d'autres choses déshonnêtes, mais celles-là, qui sont vraies et manifestes, suffisent pour son exclusion, si les institutions apostoliques et canoniques n'ont pas perdu toute leur vigueur. Je veux que votre sainteté soit prévenue et avertie à ce sujet par mon humilité, afin que, dans son ignorance des faits, elle ne laisse pas surprendre son consentement pour l'élévation de cet homme à l'épiscopat. Pareille chose arrivant, l'expérience vous ferait connaître, si mes paroles ne sont pas suffisantes, le dommage qui en résulterait pour l'autorité du siège apostolique. Afin donc que son usurpation ne dure pas plus longtemps, chassez ce pédagogue de l'Église de Dieu. Les autres clercs incirconcis, à la vue de sa punition, abandonneront une semblable ambition, et la parole de Dieu s'étendra et fera des progrès en vos jours. Que votre sainteté sache encore que cet Etienne avait d'abord été repoussé par les Beauvaisiens pour les motifs que je vous ai fait connaître ; la partie la plus saine du peuple voulait élire un religieux : c'est alors que cet homme fut recueilli par quelques clercs mal intentionnés et par quelques laïcs excommuniés. Depuis longtemps cette église a pris l'habitude d'avoir des prélats tels qu'ils ne peuvent servir qu'à la conduire à la damnation et non à la diriger dans la voie de la vie. C'est à vous de chercher à travers l'obscurité et l'aspérité les brebis errantes et égarées et de les ramener aux pâturages ; c'est à vous de mettre à leur tête un pasteur qui prenne soin de son troupeau. Quand bien même les brebis elles-mêmes voudraient périr, voudraient errer, voudraient s'exposer à la voracité des loups ravisseurs, c'est à votre sainteté de dire : « Je ne veux pas que vous erriez, je ne veux pas que vous » périssiez. » Pour vous prouver la vérité de son exclusion de l'Église à cause de son adultère, je vous envoie un exemplaire de la lettre de l'archevêque de Lyon. Adieu.

 

EPISTOLA XC. DAIMBERTO, Dei gratia Senonensi archiepiscopo, IVO, Carnotensis Ecclesiae minister, salutem et servitium.

Portitor litterarum vestrarum festinabat ad reditum; ego autem aliquantulum potione et sanguinis minutione debilitatus eram pro valetudine, tamen et opportunitate haec ad interrogata respondeo, quia trevia Dei non est communi lege sancita, pro communi tamen utilitate hominum ex placito et pacto civitatis ac patriae, episcoporum et Ecclesiarum, ut nostis, est auctoritate firmata. Unde judicia violatae pacis modificari oportet, secundum pacta et diffinitiones quas unaquaeque Ecclesia consensu parochianorum instituit, et per scripturam vel bonorum hominum testimonium memoriae commendavit. Unde palam est, quia vitricus et frater vester erga illum quem in jurando pacem ab observantia pacis exceperunt, quamvis reatum homicidii incurrerint, non tamen pactum pacis violarunt. Sed quia exceptio illa personam nocentis non excessit, et nepos illius excommunicati non erat prius de ejus adjutorio vel communione culpatus, si ille nepos paci erat juratus, quantum nobis videtur, injuste est contra pacis instituta peremptus, nisi forte alias rationes habeatis, quae in litteris vestris minime fuerunt, quibus interfectorem ejus a violatae pacis injuria defendatis. Non enim etiam ipsos violatores pacis, non tantum ad puniendum non exponendos inimicis, sed nec excommunicandos esse censemus, nisi postquam accusati et convicti fuerint, et malefacta sua emendare contempserint. Unde Augustinus in libro De poenitentia: « Nos quemquam a communione prohibere non possumus, quamvis haec prohibitio non sit mortalis, sed medicinalis, nisi aut sponte confessum aut aliquo sive saeculari sive ecclesiastico judicio accusatum atque convictum. » In hunc modum multa dici possent, sed haec vos ignorare non aestimo. Valete.

 

XCII. (90, A et C. — 135 B.) A Daimbert, par la grâce de Dieu, archevêque de Sens, Ives, ministre de l'église de Chartres, salut et obéissance.

Le porteur de votre lettre pressait son retour et j'étais quelque peu affaibli par une médecine et une saignée ; cependant, autant que me le permettent ma santé et le court délai qui m'est accordé, je veux répondre à vos demandes. La trêve de Dieu n'est pas basée sur une loi commune,[16] mais, comme vous le savez, elle a été établie pour l'utilité de tous, d'après le désir et le consentement des villes et du pays, par l'autorité des évêques et des églises.[17] Les jugements pour la violation de la paix doivent donc être modifiés suivant le pacte et les statuts que chique église a sanctionnés du consentement des paroissiens, et transmis aux âges suivants soit par écrit, soit par la tradition des gens de bien. Ainsi il est évident que le collecteur et votre frère, bien qu'ils aient encouru l'accusation d'homicide, n'ont pas violé le pacte de la paix envers cet homme que, lors de leur serment, ils avaient excepté de l'observance de la paix. Mais comme cette exception ne s'appliquait qu'à la personne du coupable et que le neveu de cet homme n'était pas accusé auparavant de l'avoir aidé ou d'avoir communiqué avec lui, si ce neveu, comme il nous le semble, était juré de la paix, c'est par infraction des statuts jurés qu'il a été frappé à mort, à moins que vous n'ayez d'autres raisons, que vous n'avez point indiquées dans votre lettre, qui puissent justifier son meurtrier de cette offense d'avoir violé la paix. Car nous pensons que les infracteurs mêmes de la paix, non seulement ne doivent pas être livrés à la vengeance de leurs ennemis, mais encore ne doivent pas être mis hors la communion sans qu'ils aient été accusés et convaincus, et sans qu'ils aient refusé de faire amende honorable pour leurs offenses. Augustin dit à ce sujet dans son livre de la Pénitence : Nous ne pouvons exclure aucun homme de la communion, bien que cette exclusion ne soit pas mortelle, mais qu'elle doive servir de remède, s'il n'a lui-même avoué son crime ou s'il n'a été accusé et convaincu devant un tribunal séculier ou ecclésiastique. Je pourrais vous citer bien d'autres textes à ce sujet, mais je ne crois pas que vous les ignoriez. Adieu.

 

EPISTOLA XCI. IVO, humilis Ecclesiae Carnotensis minister, ADELAE nobili comitissae, cum fideli oratione servitium.

Gratias agimus Deo, qui procellam vestrae infirmitatis convertit in serenitatem recuperandae sospitatis, quia, sicut contristavit nos nubilum ingruentis infirmitatis, sic laetificavit serenum redeuntis sospitatis. Interpellamus itaque divinam clementiam, ut praesentia flagella carnis medicinam esse faciat interioris hominis, quatenus et commissa praeterita fletu diluatis, et flenda de caetero caveatis committere, ne divina manus, quae modo misericorditer flagellat, postea miserabiliter conterat. Rogo autem pro remedio animae vestrae, ut ecclesiam beati Joannis Baptistae, in qua regularem vitam Deo donante ordinavimus, diligatis, et res ad ipsam ecclesiam pertinentes contra insidiantes et incursantes pro posse vestro defendatis, et praecipue regulas cujusdam Haimerici quondam servi sanctae Mariae Jotrensis monasterii in eadem ecclesia conversi, quiete ab incursu vestrorum possidere faciatis. Abbatissa enim praedicti monasterii servum illum cum rebus suis eidem ecclesiae manumisit (juxta canones sub distinct. 54), sicut dicet vobis domna Hilescendis vicedomina. Pro hoc enim a fratribus praedictae ecclesiae habebitis munus orationum, et a nobis fidele servitium. Valete.

 

XCIII. (91, A et C. — 58, B.) Ives, humble ministre de l'église de Chartres, à Adèle, noble comtesse, obéissance et prières fidèles.

Nous rendons grâces à Dieu qui, de la tempête de votre maladie, vous a ramenée à la sérénité de la santé ; de même que le nuage du mal qui vous menaçait nous avait attristé, de même l'éclat de la santé qui vous est revenue a réjoui notre cœur. Nous prions la divine clémence de permettre que les souffrances de votre corps soient un remède pour votre âme, afin que par vos pleurs vous laviez vos fautes passées et que vous preniez garde d'en commettre de nouvelles que vous auriez à déplorer ; car la divine main, qui en ce moment vous frappe avec miséricorde, pourrait plus tard vous écraser sans pitié. Je vous demande, au nom du salut de votre âme, de prendre en affection l'église de Saint-Jean-Baptiste,[18] où, avec l'aide de Dieu, nous venons d'introduire la vie régulière. Défendez de tout votre pouvoir les biens de cette église contre les envahisseurs et les usurpateurs, et entre autres protégez contre les incursions de vos gens les propriétés d'un certain Aimery, jadis domestique du monastère de Notre-Dame de Jouaire, aujourd'hui convers dans l'église de Saint-Jean. En effet l'abbesse de Jouarre a donné ce serf aux religieux de Saint-Jean avec tout ce qu'il possédait, comme vous le témoignera la vicomtesse Hélissende.[19] Grâce à cette protection, vous recevrez des frères de cette église le secours de leurs prières, et de nous une fidèle obéissance. Adieu.

 

EPISTOLA XCII. PASCHALI summo pontifici, IVO, humilis Carnotensis Ecclesiae minister, debitam cum omni devotione obedientiam.

Mater mea Belvacensis Ecclesia, quae in Christo me genuit, quae lacte suo me aluit, crebra mutatione perniciosorum aut inutilium episcoporum valde vexata et vehementer attrita, lacrymabili vociferatione post me clamat, tanquam per me impediatur electi sui consecratio, vel eam apud sanctitatem vestram mea impetrare possit intercessio. Et quia materni dolores, quamvis aliquando non usquequaque rationabiles pia viscera vehementius penetrant, ejus conquestionibus non possum non moveri, ejusdem gemitibus non compungi. Postulat autem eadem Ecclesia in persona electi sui unam tantum imperfectionem remitti, videlicet quod in sacris ordinibus non est inventus cum in caeteris ejus integritatem praedicet, utilitatem commendet. Si autem in eo aliquid criminosum, vel quod sacris canonibus obviet, repertum fuerit, pro hujusmodi non est nostrum apud sedem justitiae intercedere, nec vestrum inordinatis precibus aurem praebere. Scimus tamen ad audientiam vestram, et legatorum vestrorum quorumdam relatione fuisse perlatum, aliquando praedictum electum insimulante Lisiardo praedictae Ecclesiae archidiacono per Lugdunensem archiepiscopum, tunc sedis apostolicae legatum, cujusdam criminis objectione fuisse pulsatum, non tamen sponte confessum, vel aliquo ecclesiastico vel saeculari judicio fuisse convictum. Asserit itaque praedicta Ecclesia eumdem ad omnia objecta fore paratum canonice respondere, si quis canonice possit accusare. Praedictus etiam Lisiardus qui tunc inimicus accusabat, nunc conversus specialius eum diligit, prae caeteris expetit, quanta potest excusatione defendit. In causis autem in quibus accusatores fiunt defensores, quid judex facere debeat, non est meum vestram sollicitudinem monere, vestram prudentiam docere. Quicunque vero hujus facti sint laudatores aut vituperatores, ipse electus tanquam de conscientia sua, quae illi non dubius testis est aut pro se, aut contra se, bene securus tribunalibus vestris se praesentat, aut misericordiam accepturus, aut judicium subiturus. Petimus itaque cum petentibus, pulsamus cum pulsantibus, quatenus sic judicium ex misericordia temperetis, ut quantum salvo honore vestro potestis, miserabilibus Ecclesiae ruinis misericorditer occurratis. Sic enim volumus amicis prodesse, ut auctoritati et honestati sedis apostolicae in nullo velimus obesse. Valete.

 

XCIV. (92, A et C. — 45, B.) A Pascal, souverain pontife, Ives, humble ministre de l’église de Chartres, hommage de l'obéissance qui lui est due.

Ma mère l'église de Beauvais, qui m'a enfanté dans le Seigneur, qui m'a nourri de son lait, souffrante et gravement blessée par le changement fréquent d'évêques mauvais ou incapables, crie vers moi avec larmes, comme si je pouvais empêcher la consécration de son élu, ou par mon intercession l'obtenir de votre sainteté. Comme les plaintes maternelles, bien qu'elles ne soient pas toujours raisonnables, remuent profondément les pieuses entrailles d'un fils, je ne puis pas ne pas être ému de ses douleurs, ne pas être touché de ses gémissements. Cette église ne voit dans la personne de son élu qu'une seule imperfection pour laquelle elle réclame l'indulgence, c'est qu'il n'est pas encore dans les ordres sacrés : sous tous les autres rapports, elle garantit ses qualités, elle préconise son mérite. Si cependant il se trouve en lui quelque crime ou quelque chose de contraire aux sacrés canons, ce n'est pas à nous à intercéder auprès du siège de la justice, ce n'est pas à vous à prêter l'oreille à des prières inconsidérées. Nous savons qu'à vous comme à vos légats on a rapporté qu'autrefois, sur la dénonciation d'un certain Lisiard, archidiacre de Beauvais, l'archevêque de Lyon, alors légat du siège apostolique, fut saisi d'une accusation de crime contre cet élu. Celui-ci ne l'avoua pas cependant et ne fut convaincu par aucun jugement ecclésiastique ni séculier : l'église de Beauvais affirme qu'il est prêt à répondre canoniquement sur tout ce qu'on pourrait lui objecter si quelqu'un l'accuse canoniquement. Ce même Lisiard qui, autrefois son ennemi, l'accusait, aujourd'hui, complètement changé, est son ami le plus chaleureux, celui qui le demande le plus vivement, qui le défend avec le plus d'ardeur. Dans les causes où les accusateurs deviennent défenseurs, ce n'est pas à moi d'apprendre à votre sollicitude, de conseiller à votre prudence ce qu'un juge doit faire. Quels que soient d'ailleurs ses défenseurs ou ses accusateurs, l'élu de Beauvais, fort sur tous les points de sa conscience, qui ne peut être pour lui un témoin douteux[20] à charge ou à décharge, se présente devant votre tribunal, prêt à accepter une sentence de miséricorde ou à subir un juste jugement. Je vous supplie donc avec ceux qui vous supplient, je frappe avec ceux qui frappent à votre porte, vous demandant d'user de miséricorde dans votre jugement, de sorte que vous répariez les misérables ruines de cette église autant que vous le pourrez avec honneur. Car si nous voulons être utile à nos amis, c'est sans nuire en rien à l'autorité et à l'honneur du siège apostolique. Adieu.

 

EPISTOLA XCIII. DAIMBERTO, Dei gratia Hierosolymitano patriarchae, IVO, humilis Carnotensis Ecclesiae servus, fidelium orationum munus.

Quia divina miseratio sollicitudinem vestram illi Ecclesiae praeesse voluit, de qua verbum Dei processit, gaudemus tum propter familiarem qua vos amplectimur charitatem, tum propter utilitatem quam populo Dei collaturam speramus vestram sollicitudinem. Quos igitur corporalis non jungit aspectus, jungat indissolubilis charitatis affectus, et ante oculos mentis nos invicem quotidiana representet oratio, quorum praesentiam corporalem spatiosa terrarum volumina excludunt. Oramus itaque, ut extensis in coelum manibus, et fusis in monte precibus vincatur Amalech (Exod. XVII), quatenus post multa flagella filiorum Israel, in tempore sacerdotii vestri arca Dei liberata revertatur in Silo (I Reg. IV), ubi populus pacificas hostias possit immolare, et pro offensionibus suis sacrificio contriti cordis Deum placare. Mittat etiam Salvator et propugnator noster, David fidelem, in auxilium vestrum, qui numerosa Philistinorum praeputia circumcidat, et in sortem israeliticae plebis adducat, quatenus haec terrena Hierusalem non serviat ut ancilla cum filiis suis, sed supernam quae libera est imitetur; cujus cives sunt non tantum qui in hac perigrinantur, sed omnes qui ad supernae visionis pacem pertinere merentur. De caetero commendamus sollicitudini vestrae, parochianos nostros portitores praesentium litterarum, et caeteros quos Hierosolymam venisse cognoveritis, ut eos paternis consolationibus foveatis, et si a via justitiae deviaverint, obsecrando, increpando, arguendo, ad supernae tramitem intentionis redire moneatis. Nihil transitorium, nihil quod ad praesentem vitam pertineat a vobis expetimus; sed si aliquid pium, aliquid sanctum, quod memoriam vestri menti nostrae arctius imprimeret, et majorem in nobis gratiam devotionis excitaret, nobis mittere possetis, hoc optaremus, hoc humiliter peteremus. Si quid autem de statu vestro, et matris nostrae orientalis Ecclesiae parvitati nostrae scribere volueritis, per istos secure poteritis. Augeat Dominus per officium linguae vestrae populum fidelem merito sibi et numero servientem. Valete.

 

XCV. (93, A et C. — 39, B.) A Daimbert, par la grâce de Dieu, patriarche de Jérusalem,[21] Ives, humble serviteur de l'église de Chartres, hommage, de fidèles prières.

La divine miséricorde a permis que votre sollicitude fût commise au gouvernement de cette église d'où est sorti le verbe du Seigneur : nous nous en réjouissons, et à cause de l'affection familière qui nous unit à vous, et à cause de l'utilité que vos soins vigilants procureront, nous l'espérons, au peuple de Dieu. Puisque nos corps ne sont plus liés par leur présence mutuelle, que du moins les chaînes indissolubles de la charité nous unissent et que notre prière quotidienne nous rappelle sans cesse l'un à l'autre par les yeux de l'âme, puisque nous sommes séparés corporellement par d'immenses étendues. Prions donc et tendons nos mains vers le ciel, afin que, par nos prières dites sur la montagne, nous soyons vainqueurs d'Amalech. Qu'après les nombreux crimes des fils d'Israël, l'arche du Seigneur, au temps de votre sacerdoce, délivrée de la servitude, revienne à Siloé, où le peuple de Dieu pourra immoler les hosties pacifiques, et, par le sacrifice d'un cœur contrit, apaiser Dieu irrité de ses offenses. Que notre sauveur et notre protecteur envoie à votre secours le fidèle David, qui détruise le peuple innombrable des Philistins et le force à reconnaître l'empire du peuple d'Israël. Ainsi la terrestre Jérusalem sortira de l'esclavage avec ses fils et sera l'image de la Jérusalem céleste qui jouit de la suprême liberté, et de laquelle sont citoyens non seulement ceux qui visitent la Jérusalem terrestre, mais tous ceux que leurs mérites appellent à la paix de la vision céleste.

Nous recommandons à votre sollicitude nos paroissiens porteurs de ces lettres et tous autres dont vous apprendrez la venue à Jérusalem. Réchauffez-les de vos consolations paternelles, et s'ils s'éloignaient du chemin de la justice, par vos prières, par vos avis, par vos reproches, rappelez-les dans la voie du salut éternel. Je ne vous demande rien de fragile, rien de ce qui appartient à ce monde passager, mais si vous pouvez nous envoyer quelque pieux, quelque saint présent qui rappellerait plus étroitement à notre esprit votre souvenir, nous le souhaiterions ardemment, nous le demanderions humblement. Si vous daigniez nous écrire quelques détails sur votre situation, sur l'état de notre mère l'Église d'Orient, vous pourriez le faire avec sécurité par ceux que nous vous envoyons. Que le Seigneur, par le secours de votre langue, augmente en nombre et en mérite le peuple fidèle qui vous est soumis. Adieu.

 

EPISTOLA XCIV. PASCHALI summo pontifici, IVO, humilis Carnotensis Ecclesiae minister, sanctitatis suae servus obedientiae et servitii munus debitum.

Quoniam divino adjutorio Carnotensis comes pravas consuetudines quas habuerant antecessores sui, et ipse in domibus et rebus Carnotensis episcopi defuncti vel depositi, multo meo labore et sumptu Ecclesiae dimisit, et parvitas mea super hoc, privilegium a sanctitate vestra promeruit ad perficiendam ejusdem libertatis confirmationem, peto ab excellentia vestra mitti litteras clero Carnotensi continentes hanc sententiam, ut si forte aliqui Carnotensium comitum, vel ministrorum eorumdem aliquando cupida temeritate et temeraria cupiditate libertatem a comite concessam infregerint, tanquam ecclesiastici juris sacrilegi pervasores ab ipso clero apostolica auctoritate excommunicentur, et Ecclesiae, tam civiles quam suburbanae (epist. 121), usque ad satisfactionem claudantur. Non enim potest populus rapinis assuetus aliter a sua malitia coerceri, nisi summo rigore justitiae refrenetur, et terribili excommunicatione plectatur. Addatur etiam, ut si succedens episcopus illius sacrilegii patratores absque satisfactione absolverit, vel ambitione acquirendi episcopatus vel timore amittendi supportaverit, tanquam sacrilegii particeps, et episcopatus exutor adjudicetur. Tali enim obice poterit malitiae torrens a solito praecipitio retineri, intraque debitos limites coerceri. Nec indebitum est, si adversus nova morborum genera inveniuntur et apponuntur insolita medicamenta. Valete.

 

XCVI. (94, A et C. — 40, B.) A Pascal, souverain pontife, Ives, humble ministre de l'église de Chartres, serviteur de sa sainteté, hommage de l'obéissance et du service qui lui sont dus.

Grâce au secours divin, le comte de Chartres, à force de démarches de ma part et de frais faits par l'Église, a abandonné les coutumes funestes que ses prédécesseurs et lui avaient eues sur les maisons et les biens de l'évêque de Chartres, lorsque celui-ci venait à mourir ou à être déposé,[22] et mon humilité a obtenu de votre sainteté un privilège confirmatif de cet abandon.[23] Je demande aujourd'hui à votre excellence d'envoyer au clergé de Chartres une lettre relatant cet accord. De cette manière, s'il arrivait qu'un des comtes de Chartres ou quelqu'un de ses gens, poussé un jour par une cupidité téméraire et par une témérité cupide, voulût enfreindre la liberté concédée par le comte, il serait excommunié par le clergé de Chartres au nom de l'autorité apostolique, comme usurpateur sacrilège des droits ecclésiastiques, et les églises tant de la ville que des faubourgs seraient fermées jusqu'à réparation. Ce peuple, en effet, accoutumé aux rapines, ne peut être détourné de sa malice s'il ne sent le frein d'une sévère rigueur et s'il n'est épouvanté par la menace de l'excommunication. Ajoutez encore que si, par la suite, un évêque absolvait les auteurs de ce sacrilège sans qu'ils eussent fait réparation, ou supportait cet outrage, soit dans l'espoir d'acquérir l'évêché, soit dans la crainte de le perdre, il serait considéré comme complice du sacrilège et indigne de l'épiscopat. Cet obstacle seul pourra arrêter dans son cours le torrent de la malice et le contenir dans ses limites naturelles. N'est-il pas juste d'ailleurs que pour de nouveaux maux on invente et on applique des remèdes inusités[24] ? Adieu.

 

EPISTOLA XCV. PASCHALI summo pontifici, IVO, humilis Carnotensis Ecclesiae minister, se ipsum ut filium obedientissimum.

Laetatus sum supra quam dici possit, et de Stephani Belvacensis Ecclesiae proci repulsione, et de facta in me propter eum paterna invectione (Vide epist. 87, 44 et 97), quamvis ego in posterioribus litteris nihil contrarium prioribus ex me scripserim, nec pro ejus persona, sed pro ruinis Ecclesiae sanctitatem vestram interpellaverim. Importunitate enim sua extorsit a me litteras, quas (epist. 92) ei nullo modo profuturas, imo multum credidi obfuturas, si intelligentem haberem lectorem, et commodum expositorem. In litteris itaque vestris, quam constans sit in vobis amor justitiae et zelus domus Dei, liquido mihi apparuit, et me publicante fere omnibus nostri regni Ecclesiis ad laudem divini nominis innotuit. Nihil itaque de hoc negotio restat, nisi ut bonis principiis et bonis provectibus bonus imponatur exitus. De caetero notum facimus providentiae vestrae, quod venerabilis confrater, et Romanae Ecclesiae semper amator Catalaunensis episcopus, per nos qui Pictavensi concilio interfuimus, convenit et interpellat clementiam vestram, quatenus sententiam vestram de thesauraria Catalaunensis Ecclesiae, importunitate Drogonis et nebulis verborum ejus ab innocentia vestra extortam, mitigetis, vel in melius mutetis, et, sicut decet apostolicam moderationem, confratri nostro justa et possibilia jubeatis. Et cum judicium apostolicum a nemine sit foris retractandum (epist. 159), vos ipse perpendite, vos ipse judicate, utrum synodalis sententia apostolicis decretis et canonicis sanctionibus munita dissolvi debuerit sine utriusque partis audientia. Nec enim indecens est, sicut apostolicis docemur exemplis et scriptis, si aliquando sententiam mutet ipse apostolicus in melius (c. Sententiam. cau. 35, q. 9), cum aliquid subreptum vel falsis precibus a sede apostolica fuerit impetratum. Ut autem per subreptionem a sanctitate vestra litteras Catalaunensi episcopo missas extortas agnoscatis, seriem causae quam tractavimus, prudentiae vestrae breviter intimabimus. Praedictus enim Drogo cum omnium in Pictavensi concilio confidentium importunis clamoribus aures oneraret, dicebat, se praedicta thesauraria a Philippo Catalaunensi episcopo canonice fuisse investitum, et ideo injuste spoliatum. Cujus rei veritas cum diligenter fuisset eventilata, contestantibus Catalaunensis Ecclesiae clericis, Drogoni praedicto objectum est quod secundum ordinem ecclesiasticum praedictum honorem habere non posset nisi ipsius Ecclesiae canonicus, quod ipse nec fuerat, nec esse poterat, cum jam esset in alia Ecclesia, et in alia provincia factus canonicus et archidiaconus. Additum est etiam quod praetaxatus episcopus jam moriens et inunctus, importunitate Drogonis superatus non eum praedicta administratione investierit, sed tantum eo tenore concesserit, ut eo vivente nunquam se de ea intromitteret, nec ejus ususfructus usurparet. Invitati itaque a venerabilibus cardinalibus vestris ad judicium, cum nullus esset qui praedictis rationibus obviaret, et confirmantibus eisdem cardinalibus judicium nostrum, ex ratione et auctoritate judicavimus non fuisse canonicam investituram, contra quam clamant decreta apostolica, canonica instituta, et universa pene concilia. Leges enim nequaquam appellant investituram concessionis, sed possessionis, quam praedictus Drogo in vita defuncti episcopi non habuit, sed post mortem ejus ipse se impudenter ingessit. Nec habet ordo canonicus, ut in ea Ecclesia quis praepropero saltu fiat praepositus, in qua nunquam meruit esse suppositus. Quod autem praedictus clericus in duarum civitatum titulari non possit ecclesiis, tam ex vestris quam praedecessorum vestrorum comprobamus sententiis. Intelligimus etiam ex dictis papae Gelasii: quia si quid fuerit contra apostolica decreta manifeste praesumptum, non opus esse ut tanquam res dubia devocetur in judicium, quod tam frequenter apostolica falce est praecisum, et generalium conciliorum sententiis definitum. Nec enim alia de causa concilia convocatis, nisi ut contemptores decretorum vestrorum ad eorumdem observantiam revocetis. Unde, si observatores apostolicorum praeceptorum vestra auctoritate fatigantur, vel fatigari permittuntur, vos ipse videte, quae pax restat Ecclesiae, quis rigor superest disciplinae. Sic enim ab obedientia mandatorum sanctorum dissimulabunt non tantum illi qui ea servant in angaria, sed etiam hi qui custodire volunt cum diligentia. Quid etiam ultra valebunt celebranda concilia, quorum per unius personae delationem irrita fient quantalibet auctoritate fulta judicia? Unde rogamus sanctitatem vestram, ut librata consideratione commodorum et incommodorum quae de hujusmodi perturbatione nasci possunt, saniori sententiae animum accommodetis, ut et judicia synodalia non nisi summa ratione cassentur, et mandata apostolica curiosius observentur. Valete.

 

XCVII. (95, A et C. — 41, B.) A Pascal, souverain pontife, Ives, humble ministre de l'église de Chartres, hommage de sa personne comme de celle d'un fils soumis.

J'ai été réjoui au-delà de ce que je puis dire, et de l'expulsion d'Etienne, ce courtisan de l'église de Beauvais, et de la paternelle remontrance que j'ai reçue de vous à son sujet. Dans ma dernière lettre je n'avais cependant rien écrit de contraire à la première, et si j'avais imploré votre sainteté, ce n'était pas pour sa personne, mais pour la réparation des ruines de l'Église. Car, par son importunité, il m'avait extorqué cette lettre, que je lui ai donnée, non pas que je crusse qu'elle pût lui servir, mais bien plutôt lui nuire grandement, si j'avais affaire à un lecteur intelligent, à un habile interprète.

D'après votre lettre j'ai vu clairement quels étaient votre amour de la justice et votre zèle pour la maison de Dieu, et je me suis hâté de les publier dans toutes les églises de notre royaume, à la gloire du nom divin. Il ne reste donc plus rien de cette affaire ; il ne faut plus qu'amener à bonne fin de si bons commencements et de si heureux effets.

Sur un autre sujet, nous informerons votre prudence que notre vénérable confrère, ami toujours fidèle de l'Église Romaine, l'évêque de Châlons,[25] vient, par nous qui avons assisté au concile de Poitiers,[26] trouver et supplier votre clémence. Il vous demande d'adoucir ou de modifier votre sentence au sujet de la trésorerie de Châlons, sentence extorquée à votre bonne foi par l'importunité de Dreux et par ses paroles nuageuses. Il prie votre modération apostolique de ne lui imposer que des conditions justes et qu'il puisse observer. Et comme les jugements apostoliques ne peuvent être réformés par personne autre que par le souverain pontife, pesez vous-même, jugez vous-même si une sentence synodale, appuyée sur les décrets apostoliques et sur les sanctions canoniques, peut être cassée sans que les deux parties soient entendues. En effet, comme nous le voyons par les exemples et les écrits apostoliques, il n'y a rien d'anormal à ce que le pape lui-même modifie une sentence par lui rendue quand il voit qu'on la lui a arrachée par ruse ou par d'hypocrites prières. Or pour vous démontrer que c'est bien par ruse qu'on a arraché à votre sainteté la lettre écrite par vous à l'évêque de Chàlons, je vais exposer brièvement à votre prudence toute l'histoire de la cause que nous plaidons auprès de vous. Ledit Dreux a fatigué, de ses importunes clameurs, les oreilles de tous les prélats séants au concile de Poitiers, répétant sans cesse qu'il avait été investi de la trésorerie de Châlons par Philippe, évêque de cette église,[27] et qu'ainsi c'était injustement qu'il en était dépouillé. On examina la cause avec soin : les clercs de l'église de Châlons s'opposaient aux prétentions de Dreux. On lui objectait que, selon l'ordre ecclésiastique, il ne pouvait posséder la dignité qu'il réclamait s'il n'était chanoine de Châlons, ce qu'il n'était pas et ce qu'il ne pouvait être, étant déjà chanoine et archidiacre dans une autre église et dans une autre province. On ajoutait que l'évêque Philippe, déjà mourant et pourvu des derniers sacrements, vaincu par l'importunité de Dreux, ne l'avait pas investi de la trésorerie, mais lui avait permis de prendre le titre de cette charge, à la condition que, lui vivant, il n'en exercerait jamais les fonctions et n'en toucherait pas les revenus. Invité par vos vénérables cardinaux à exprimer notre opinion, personne ne s'élevant contre les raisons que nous venons d'indiquer, et lesdits cardinaux confirmant notre avis, nous prononçâmes que ce n'était point une investiture canonique celle qui est condamnée par les décrets apostoliques, les prescriptions canoniques et presque tous les conciles. Car les lois ne reconnaissent pas comme l'investiture d'une fonction, mais comme une prise de possession, cette ingérence dans la trésorerie que Dreux n'exerça point pendant la vie dudit évêque, mais qu'il usurpa impudemment après sa mort. L'ordre canonique n'admet pas qu'un homme qui n'a point mérité d'être soumis à une église soit d'un premier bond mis à sa tête. Quant au fait de ne pouvoir en même temps avoir un titre dans deux églises, nous pourrions le prouver par vos sentences et par celles de vos prédécesseurs. D'après les paroles du pape Gélase, nous voyons que si un acte est manifestement contraire aux décrets apostoliques, pas n'est besoin de mettre en jugement, comme une chose douteuse, ce qui si fréquemment a été tranché par la décision apostolique et défini par les sentences des conciles généraux. Car si l'on convoque les conciles, c'est seulement pour rappeler à l'observance de vos décrets ceux qui les méprisent. Si donc ceux qui observent les préceptes apostoliques sont inquiétés par vous ou que vous les laissiez inquiéter, jugez vous-même quelle paix reste à l'Église, quelle sanction demeure à la discipline. L'obéissance envers les mandements sacrés sera discutée, non pas seulement par ceux qui la supportent avec chagrin, mais par ceux-là mêmes qui voudraient l'observer avec soin. A quoi bon à l'avenir la réunion de conciles, puisque les décisions appuyées sur les plus hautes autorités seront annulées sur la délation d'un seul individu ? Aussi nous prions votre sainteté de bien peser les avantages et les inconvénients qui peuvent résulter du trouble apporté par ce Dreux, et de revenir à une plus saine sentence, afin que les jugements synodaux ne soient cassés que par les motifs les plus graves, et que les mandements apostoliques soient observés avec la plus grande révérence. Adieu.

 

EPISTOLA XCVI. IVO, humilis Carnotensis Ecclesiae minister, PETRO pusilli gregis doctori, L. Suessionensis Ecclesiae praeposito, H. ejusdem Ecclesiae decano, et reliquo Ecclesiae clero, salutem in Domino.

Veniens ad nos Petrus Ecclesiae vestrae archidiaconus postulavit a parvitate mea ut scriberem fraternitati vestrae, flagitanti consilium meum, quid sentirem de sepultura patris sui, cui denegata est defuncto communio ecclesiastica, quam nec judicio ecclesiastico, nec pro aliquo facinore in quo deprehensus fuisset amiserat, sicut idem Petrus dicebat in vita. Quod si ita est, rata nobis haec sententia videtur quoniam defunctis communionem interdicere non debemus, quibus vivis non interdiximus: sicut defunctis illis communicare non debemus, quibus vivis non communicavimus. Non enim data est potestas Ecclesiae alia ligare vel solvere, nisi quae sunt super terram. Unde constat ea divino reservanda judicio, quae inter viventes humano non sunt terminata judicio (epist. 59 et 212). Precor itaque fraternitatem vestram et consilium do, ut quantum salva reverentia episcopi vestri fieri potest, anxietatem confratris vestri relevetis, et sepulturam ecclesiasticam, si ita injuste ablata est, ut praedictus frater asserit, reliquiis patris ejus reddi faciatis. Valete.

 

XCVIII. (96, A et C. — 42, B.) Ives, humble ministre de l'église de Chartres, à Pierre, docteur d'un petit troupeau, Lisiard, prévôt de l'église de Soissons,[28] Hugues, doyen de la même église,[29] et au reste du clergé de Soissons, salut dans le Seigneur.

Pierre, archidiacre de votre église, est venu prier mon humilité de vous écrire pour faire savoir à votre fraternité ce que je pense du refus que l'on fait d'ensevelir son père. Aujourd'hui qu'il est mort, on lui refuse la communion ecclésiastique, tandis que, pendant sa vie, comme l'affirme ledit Pierre, il n'en a été séparé par aucun jugement ecclésiastique ni pour aucun crime dont on l'ait reconnu coupable. Si la chose est ainsi, il me semble évident qu'on ne peut refuser aux défunts la communion qui ne leur a point été interdite pendant leur vie, de même que nous ne devons point recevoir à la communion lors de leur mort ceux qui vivants en ont été exclus. Car l'Église n'a le pouvoir de lier ou de délier que les choses de la terre : on doit réserver au jugement de Dieu les causes que le jugement des hommes ne peut terminer entre vivants. Je prie donc votre fraternité et je vous conseille de faire cesser l'anxiété de votre confrère, autant que cela peut se faire, sauf le respect dû à l'évêque. Rendez aux restes du père de Pierre la sépulture ecclésiastique, si c'est injustement qu'ils en sont privés, comme l'affirme ledit frère. Adieu.

 

EPISTOLA XCVII. Reverendis fratribus et coepiscopis LAMBERTO Atrebatensi, et JOANNI Tarvanensi, IVO, humilis Ecclesiae Carnotensis minister, salutem in Domino.

Litteras domni papae et vobis transmissas per confratres nostros beati Quintini canonicos credo vos accepisse, quibus et reprehensi sumus de qualicunque assensu Stephani Belvacensis Ecclesiae proci, et praemoniti quatenus omnibus modis caveamus, ne in Ecclesiam Belvacensem irrepat persona minus apta sacra ordinibus. Quoniam igitur vestra semper consuetudo fuit lupos in ovilia Dei subintrantes perfecto odio reprobare, et eos sicut fideles in domo Dei canes ubi licuit impugnare, vestram religionem, importune et opportune rogamus et monemus, ut quod hactenus fecistis amore justitiae, propensius faciatis in hoc negotio ex debito obedientiae. Vos itaque ut suffraganei Remensis Ecclesiae admonete metropolitanum vestrum, quatenus secundum tenorem litterarum quas (epist. 98) domnus papa misit Belvacensibus, Belvacensis Ecclesiae clericos ad faciendam canonicam electionem pro officii sui debito cohortetur, quatenus ex munimine auctoritatis ejus et infirmi habeant unde sanentur, et fortes unde solidentur. Quod si praeblandiente desidia facere distulerit, aut dissimulaverit, monendus est a vobis quatenus sic honorificet ministerium suum, ut quod per eum faciendum est, per manus non impleatur aliorum. Valete.

 

XCIX. (97, A et C. — 136, B.) A ses révérends frères et évêques, Lambert, évêque d'Arras, et Jean, évêque de Thérouanne,[30] Ives, humble ministre de l'église de Chartres, salut dans le Seigneur.

Je pense que vous avez reçu par nos confrères, les chanoines de Saint-Quentin, la lettre du seigneur pape que je vous ai transmise. Vous y verrez qu'il me réprimande d'avoir en quelque sorte donné mon assentiment à l'élection d'Etienne, le courtisan de l'église de Beauvais, et qu'il m'engage à prendre garde par tous les moyens possibles qu'il ne se glisse dans l'église de Beauvais un prélat indigne des ordres sacrés. Comme vous avez toujours poursuivi d'une haine implacable les loups qui tentent d'entrer dans la bergerie du Seigneur et que, partout où vous l'avez pu, vous les avez combattus, comme doivent le faire de fidèles chiens de la maison de Dieu, je prie et j'avertis, à temps et à contretemps, votre religion de montrer, en cette occasion, comme vous le devez par obéissance, le zèle dont vous avez toujours fait preuve par amour de la justice. Suffragants de l'église de Reims,[31] poussez votre métropolitain à faire exécuter dans leur teneur les lettres que le seigneur pape a envoyées aux Beauvaisiens. Que, selon le devoir de sa charge, il exhorte les clercs de l'église de Beauvais à faire une élection canonique ; que, par la puissance de son autorité, il réconforte les faibles et fortifie les vaillants. Si, préférant son repos, il hésitait à agir, ou s'il le refusait, prévenez-le qu'il veille à l'honneur de son ministère, de peur que ce qu'il lui appartient de faire ne soit confié à des mains étrangères. Adieu.

 

EPISTOLA XCVIII. IVO, Dei gratia Carnotensis Ecclesiae minister, dilectis in Christo fratribus Belvacensis Ecclesiae filiis, stare, viriliter agere et confortari in Domino.

Divinae miserationi pro modulo nostro gratias referimus quod in corpore Ecclesiae vestrae sint adhuc plura quam crederemus membra sensibilia, de dolore suo dolentia, et pro sanitate sua laborantia. Benedictus Deus, quia in vobis adhuc est aliqua spes vitae, quamvis inter vos sint aliqui filii alieni qui assumpta facie meretricis nescientes erubescere, pro ventris esca, quam Deus destruet (I Cor. VI), et vilibus sarcinulis matrem suam eviscerant, et vitae suae et famae non parcentes, tanquam membra putrida fetorem suum non sentiunt, et reliquos qui sanari possent sua putredine et fetore coinquinare contendunt. Vos itaque, qui adhuc mortem vetare vultis, et praedicto putore formidatis putere, videte ut, quantum in vobis est, apostolicis praeceptis et monitis obtemperetis, et electionem in aliam personam, non dico illam, vel illam, sed tantum catholicam et canonicam, secundum tenorem apostolicarum litterarum, cito facere studeatis. Hoc enim modo et Ecclesiam vestram a multiplici paedagogorum invasione liberabitis, et multas vexationes quae adhuc pendente negotio fiunt, evitabitis, et famae vestrae utiliter consuletis. Nec ista dico ut aliquam specialiter sicut praetaxatum est commendem personam, quia omnis persona mihi placitura est quae vita clareat et doctrina. Nihil enim meum in hac causa requiro, sed vobis omnibus qui pro domo Dei viriliter stare volueritis, et me, et mea indifferenter expono, secundum vires, consilio vobis profuturus et auxilio. Angelus magni consilii et spiritus fortitudinis operetur vobiscum. Valete.

 

C. (98, A et C. — 43, B.) Ives, par la grâce de Dieu, ministre de Chartres, à ses chers frères en Jésus-Christ, les fils de l'église de Béarnais, courage, énergie et force dans le Seigneur.

Je rends grâces, suivant mes faibles forces, à la divine miséricorde, qui m'a montré que, dans le corps de votre église, il y a encore, plus que je ne le pensais, des membres sensibles, qui souffrent de leurs douleurs, qui travaillent pour recouvrer la santé. Béni soit Dieu qui a laissé en vous quelque espérance de vie. Nous savons cependant qu'il est au milieu de vous des fils étrangers dont la face de courtisane ne sait plus rougir. Pour les jouissances de leur ventre que Dieu détruira, pour de vils hochets ils déchirent les entrailles de leur mère. Sans souci de leur vie et de leur honneur, membres pourris, ils ne sentent pas l'odeur fétide qu'ils répandent et ils s'efforcent de souiller de leur pourriture ceux qui pourraient encore être guéris. Vous donc qui voulez vous soustraire à la mort et qui craignez la contagion de la pourriture, obéissez, autant qu'il est en vous, aux préceptes et aux conseils apostoliques, et hâtez-vous, suivant la teneur des lettres apostoliques, de faire l'élection de quelque autre personne : que ce soit tel ou tel, peu importe, pourvu que l'élection soit catholique et canonique. De cette façon, vous délivrerez votre église de cette invasion néfaste de pédagogues, vous éviterez les vexations que vous attire la suspension de cette élection, et vous veillerez utilement au soin de votre honneur. Je ne vous écris pas ainsi, comme je vous l'ai déjà dit, pour vous recommander telle ou telle personne : quel que soit votre élu, il me sera agréable pourvu qu'il soit recommandable par sa vie et par son savoir. Je ne recherche en rien mon intérêt dans cette affaire ; mais pour vous tous qui voulez défendre vaillamment la maison du Seigneur, je suis prêt à exposer, sans hésiter, moi et mes biens, afin de vous aider, selon mes forces, de mes avis et de mes ressources. Que l'ange du grand conseil, que l'esprit de force soit avec vous. Adieu.

 
   
   
   
   
 

 
 
 

[1] Humbaud, évêque d'Auxerre, du 4 mai 1095 au 20 octobre 1115.

[2] Philippe de Pont, évêque de Troyes, avait prêté son ministère au mariage adultérin et au couronnement de Bertrade. Son frère Garnier, seigneur de Pont-sur-Seine, était l'un de ces seigneurs dévoués à Philippe Ier, qui arrêtaient les évêques fidèles lorsque ceux-ci se rendaient près du pape. Philippe de Pont tint le siège de Troyes de 1083 à 1121.

[3] Hervé, nommé évêque de Nevers à la place de Gui, fut en effet sacré le dimanche avant Noël, 18 décembre 1099.

[4] Hugues II, seigneur du Puiset et vicomte de Chartres.

[5] Voir la lettre LXXIV.

[6] Pascal II (avant son avènement Raynier) était né à Bléda, au diocèse de Viterbe. D'abord moine à l'abbaye de Cluny, il fut élevé par le pape Grégoire VII au titre cardinalice de Saint-Clément. C'est Urbain II lui-même qui le désigna au choix des cardinaux. Élu le 13 août 1099, il fut consacré le 14.

[7] Notre manuscrit porte de nobis ; certaines leçons au contraire donnent de vobis : nous avons suivi notre texte, que nous croyons d'ailleurs plus conforme à la situation dans laquelle saint Ives se trouvait par suite de sa querelle avec le roi de France.

[8] Geoffroy, abbé de la Trinité de Vendôme, maintenait la discipline monastique dans toute sa rigueur : il se vantait lui-même que, dans toute la France, il n'y avait pas une communauté mieux ordonnée que la sienne. Par sa conduite ultérieure, le moine Daniel montra d'ailleurs que ce n'était pas à tort que son abbé punissait son indépendance. Geoffroi, en effet, ne se rendit pas aux demandes de l'évêque de Chartres : il exigea que le frère rentrât au monastère et avouât ses torts en présence des autres moines. Daniel ne voulut pas se soumettre ; il se réfugia près du comte de Vendôme, Geoffroi de Preuilly, et l'excita contre l'abbé de la Trinité. L'abbé Geoffroi avait plusieurs fois résisté ouvertement au comte ; celui-ci saisit avec empressement l'occasion de se venger. Suivi de ses chevaliers armés, il pénétra dans l'enceinte de l'abbaye, força les portes de la salle du chapitre où les religieux étaient assemblés, y introduisit le moine rebelle et le fit asseoir dans une stalle. Mais aussitôt l'abbé quitta la salle, suivi de tous ses religieux, et, devant cette réprobation unanime, Daniel fut forcé à son tour de se retirer. Pour le dédommager, Geoffroi de Preuilly le conduisit dans un prieuré du Vendômois dont il le mit en possession après en avoir chassé les religieux.

[9] Manassès II de Châtillon, archevêque de Reims, de 1096 au mois de septembre 1106.

[10] Jean, cardinal du titre de Sainte-Anastasie, avait été, au commencement de l'année 1100, nommé légat en France par le pape Pascal II, avec Benoît, cardinal de Sainte-Eudoxie.

[11] Le conseil d'Ives paraît avoir été suivi, car le concile de Poitiers ne fut définitivement convoqué que pour le 18 novembre 1100. Dans les Lettres postérieures de saint Ives, nous verrons qu'il est plusieurs fois question de ce concile, qui fut un des plus importants de cette époque.

[12] Cette lettre doit être de l'année 1100. Le comte Etienne, après avoir pris honteusement la fuite devant Jérusalem, était rentré dans ses États : mais, poursuivi par les railleries de chacun, il reprit la croix au concile de Poitiers en novembre 1100 et repartit pour l'Orient, où il mourut à la bataille de Ramla (18 juillet 1102).

[13] Malgré la Paix de Dieu, les hostilités entre les gens du comte et ceux de l'évêque étaient, en effet, permanentes à Chartres. La principale cause était la franchise du cloître, au sujet de laquelle nous avons déjà publié une lettre de saint Ives (lettre LI). Tantôt les gens du comte s'installaient d'autorité, avec leurs chiens et leurs chevaux, chez les tenanciers de l'Église et s'y faisaient défrayer à leur guise ; tantôt les officiers de la justice seigneuriale allaient instrumenter sur les terres ecclésiastiques et jusque dans le cloître de Notre-Dame. Les hommes d'armes de l'évêque usaient de représailles quand ils le pouvaient, de sorte que le pays était chaque jour désolé par des actes de violence et de brigandage. Le départ pour la Terre-Sainte du comte Etienne, qui emmena avec lui beaucoup de ses vassaux et de ses hommes d'armes, aida puissamment saint Ives à obtenir le soulagement des pauvres tenanciers de l'Eglise et du Comte, soulagement qu'il poursuivit toute sa vie avec la plus admirable persévérance.

[14] Etienne de Garlande, quatrième fils de Guillaume, sénéchal de France, fut, grâce à la faveur du Roi, comblé d'honneurs ecclésiastiques. Il était à la fois archidiacre de Paris, doyen de Saint-Samson dans la ville d'Orléans, de Saint-Aignan et de Sainte-Croix en la même ville. A la mort d'Anseau, il fut élu évêque de Beauvais (1099, ad fin.) ; mais l'opposition de saint Ives l'empêcha de prendre possession de ce siège. A la mort de Geoffroy Ier (2 décembre 1113), qui avait été nommé à l'évêché de Beauvais en 1104, Etienne de Garlande sollicita le pape Pascal II de transférer à Beauvais l'évêque de Paris Galon et de le nommer à sa place. Cette fois saint Ives appuya sa demande, mais le pape refusa d'y souscrire, et Etienne de Garlande resta doyen d'Orléans. S'il ne put réussir à obtenir un évêché, les charges civiles ne lui manquèrent pas : chancelier de France en 1106, il devint, à la mort de son frère Anseau, en 1118, premier conseiller du roi de France. Sénéchal à la mort de son autre frère Guillaume, en 1120, il partageait avec le roi le commandement des troupes royales. Il tomba en disgrâce en 1127, reprit sa charge de chancelier en 1131 et enfin quitta définitivement la Cour à la mort de Louis VI, en 1137. Il mourut à Orléans en 1148, âgé de 70 ans ; il n'avait donc que 22 ans lorsqu'il avait été élu à l'évêché de Beauvais.

[15] Hilgot fut évêque de Soissons de 1085 à 1087. Il prit ensuite l'habit monastique dans l'abbaye de Marmoutier, mais il conserva pendant quelque temps son titre d'évêque de Soissons. Nous le trouvons ainsi désigné dans un don fait au mois de mai 1092 au prieuré de Saint-Martin de Chamars, près Châteaudun. Il devint abbé de Marmoutier en 1100 et siégea jusqu'en 1104.

[16] Une des grandes gloires de saint Ives est d'avoir été un des plus zélés défenseurs de la Paix de Dieu, un des plus ardents protecteurs du faible contre le fort, de l'opprimé contre l'oppresseur. Plusieurs de ses lettres sont relatives à l'observation de la Paix de Dieu ; nous avons déjà publié une circulaire de lui à ce sujet ; sa lettre à Daimbert est des plus intéressantes par la définition qu'elle donne de cette admirable institution.

[17] La première trace qu'on rencontre d'un pacte de paix remonte à l'année 994, dans un concile tenu à Limoges. En 998, Gui, évêque du Puy, de concert avec les évêques voisins, rendit une ordonnance pour l'établissement de la paix. On peut encore citer les canons d'un concile tenu à Poitiers en l'année 1000. Mais la véritable institution régulière de la Trêve et de la Paix de Dieu ne remonte qu'au synode tenu, le 16 mai 1027, dans le champ de Tuluges, en Roussillon. Comme le fait très bien remarquer saint Ives, ce ne fut pas une loi commune, mais chaque province, chaque ville adopta à ce sujet des coutumes spéciales.

[18] L'abbaye de Saint-Jean-en-Vallée avait été fondée vers 1036 et dotée largement par le comte de Chartres Eudes II. Le désordre s'y était introduit comme dans la plupart des établissements religieux. Saint Ives soumit le couvent à la réforme qu'il avait appliquée dans le monastère de Saint-Quentin de Beauvais : au lieu des anciens religieux il mit dans l'abbaye de Saint-Jean des chanoines réguliers de Saint-Augustin. On a généralement daté cette réforme de l'année 1099 : d'après cette lettre, nous ne croyons pas qu'elle ait été antérieure à 1101. Nous avons publié dans le Cartulaire de Notre-Dame de Chartres (t. I, p. 100) la charte de saint Ives relative à la réforme de l'abbaye de Saint-Jean ; cette charte fut confirmée par le pape Pascal II, le 19 avril 1108, et par Eugène III, le 15 mars 1150.

[19] Hélissende, femme de Guerry, vidame de Chartres, prit le titre de vidamesse du chef de son mari, et le transmit même à Barthélémy Boel, qu'elle épousa en secondes noces. Elle apparaît fréquemment dans les titres émanés des comtes de Chartres.

[20] Après toutes les accusations entassées par saint Ives contre Etienne de Garlande (Lettres LXXXIX et XCI), on peut être étonné de lui voir tant d'indulgence. Mais, comme il l'explique lui-même dans une lettre postérieure à Pascal II (Lettre XCVII), il n'avait écrit cette recommandation que sur les importunités de l'élu de Beauvais, « non pas qu'il crût qu'elle pût lui servir, mais bien plutôt « lui nuire grandement. »

[21] Arnoul de Rœulx avait été élu patriarche de Jérusalem le 1er août 1099 ; mais la plus grande partie du clergé s'opposait à cette élection. Il fut décidé qu'on s'en remettrait au légat apostolique, Daimbert, archevêque de Pise, nommé par le pape Urbain II, à la fin de l'année 1098, pour remplacer Adhémar de Monteil, évêque du Puy. A la tête d'une flotte fournie par les Pisans, Daimbert arriva en Terre-Sainte : par ses soins un concile fut réuni à Jérusalem le 24 décembre 1099, et ce fut dans ce concile, où furent rédigées les fameuses Assises de Jérusalem, que Daimbert, d'un accord unanime, fut proclamé patriarche de la ville sainte.

[22] Il était d'usage à Chartres, lorsqu'un évêque venait à mourir ou à être déposé, que les gens du comte missent au pillage la maison épiscopale et les biens de l'évêché. Le comte Etienne, qui s'apprêtait à repartir pour la Terre-Sainte, avait besoin d'argent : saint Ives obtint de l'église qu'on lui donnât une assez forte somme, et, vaincu par ce présent autant que par les prières du prélat, le comte consentit, en 1100, à renoncer solennellement au droit vexatoire qu'avaient jusque-là exercé ses prédécesseurs. La charte d'Etienne a été publiée par nous dans le Cartulaire de Notre-Dame de Chartres (t. Ier, p. 104).

[23] La charte de confirmation de Pascal II, du 14 février 1101, a été publiée dans le Cartulaire de Notre-Dame de Chartres (t. Ier, p. 109). Elle fut renouvelée par le même pape en 1118, puis par Innocent II, le 22 mars 1132.

[24] En souvenir de la liberté accordée aux biens de l'évêque, Ives avait fait graver l'inscription suivante, qui se voyait encore au commencement du xviie siècle sur une pierre dressée contre la porte de la grande salle du Palais episcopal : Ex auctoritate Dei omnipotentis, Tatris et Filii et Spiritus-Sancti, et beate Marie semper Virginis et sanctorum apostolorum Petri et Pauli et sancte sedis apostolice nostrique ministerii et omnis ordinis ecclesiastici, excommunicamus et portas Paradisi ei claudimus et portas Inferni aperimus, quicumque de hac episcopali domu et appenditiis ejus abstulerit lapidem, lignum, ferrum, plumbum, vitrum, aut integritatem eorum violaverit aut dehonestaverit. Hoc anathœma confirmavit Daimbertus, Senonensis archiepiscopus, cum suis suffraganeis, in concilio Stampensi. Hoc idem Rome confirmavit Pascalis papa, cum Romane Ecclesie cardinalibus.

[25] Hugues, évêque de Châlons-sur-Marne, de 1100 au 20 mai 1113.

[26] Le concile de Poitiers s'ouvrit dans l'église de Saint-Pierre, le 18 novembre 1100. Ce fut un des plus importants, de cette époque, et par les décisions qui y furent prises, et par le nombre des Pères qui y assistèrent, 80 selon les uns, 140 selon les autres. On sait comment se termina ce concile. Les légats du pape, ayant renouvelé l'excommunication du roi de France Philippe Ier, Guillaume IX, duc d'Aquitaine, pénétra dans l'église à la tête de ses soldats et de la multitude. Des pierres furent lancées contre les Pères ; le sang ruissela sur le pavé de la basilique. Épouvantés, les évêques et les abbés s'enfuirent : seuls, les deux légats, assistés de Robert d'Arbrissel et de Bernard, abbé de Saint-Cyprien de Poitiers et depuis fondateur de Tiron, tinrent tête aux assaillants. Ils avaient ôté leurs mitres, et, chantant le Te Deum, présentaient leurs têtes nues aux pierres qu'on lançait de toutes parts. Enfin leur courage eut raison de la fureur de leurs adversaires : Guillaume IX et ses soldats vinrent s'agenouiller à leurs pieds en implorant leur pardon.

[27] Philippe de Champagne, évêque de Châlons-sur-Marne, de 1094 à 1100.

[28] Lisiard de Crépy, depuis évêque de Soissons, fut d'abord prévôt de cette église, de 1085 à 1108.

[29] Hugues Ier, doyen de Soissons, de 1093 à 1106.

[30] Jean de Comines, évêque de Thérouanne, d'avril 1099 au 27 janvier 1130.

[31] L'évêché d'Arras fut suffragant de l'archevêché de Reims jusqu'à l'érection de la métropole de Cambrai, le 12 mai 1559.