Paulin de Périgueux

PAULIN DE PERIGUEUX

 

LA VIE DE SAINT MARTIN - LIVRE III

livre 2 - livre 4

Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

 

 

PAULIN DE PERIGUEUX

 

Paulinus Petricordiensis

 

 

LIBER TERTIUS.

Quo rursus steriles calamos et sibila rupti

Vox stipulis emissa vocas? haec gloria certe

Majorum voces digna est augere tubarum;

Nec poterit parvis vox tanta erumpere culmis,

Quanta et sublimes laudes implere valeret.

Sed si vel tenui flatu tam angusta juvetur

Tibia, quam sancti benedictio miserit oris,

Grandia si nequit effari, vel suavia dicet.

 

Primam igitur libri partem devicta tenebit

Ambitio, haec reliquas reserabit janua laudes

Qua post degeneres per saecula multa pavores

Corrupto emicuit libertas perdita mundo.

Elatus quondam beliis feliciter actis

Maximus, et Domini unius de morte superbus,

Exsilio alterius, crimen male moribus haerens

Auxerat eventu, naturae et vulnera pravae

Resciderat saepe infelix mage corde superbo

Prosperitas, rebus gravius ruitura secundis.

Hunc igitur regem diversa ex parte frequentes

Pastores adiere Dei, queis cura perennis

Vel servare pium domini, vel pascere plebem.

Certantes laxare reos dissolvere vinctos,

Reddere defessis requiem, solatia moestis,

Orare exsulibus patriam, veniamque precari

Praescriptis censum, miseris vitamque mereri.

Dumque haec nituntur studio celerare benigno,

Paulatim assensu trepido subjecta tumenti

Sancta Patrum gravitas, nimium vilescere coepit

Dedita blanditiis, non quas dependere suerat

Prisca sacerdotum gravitas, sed foeda clientum

Ambitio ad nutum tumidi dejecta patroni.

Inter quos solus constanti corde vel ore.

Martinus nullo infecit pia viscera fuco,

Nec trepida oppressit deformi ignavia naevo

Mentem Christo humilem celsam ad fastidia mundi,

Quin et constanter precibus connisus in ipsis

Si qua fuit regem tumidum tum causa rogandi,

Optantis votum expediit quasi jure jubentis.

Saepe etiam sanctum crebro movere precatu

Ambitio est aggressa virum, ut vel sero veniret

Oratus toties spreta ad convivia regis.

 

LIVRE TROISIEME.

Où vous appelle encore le nom de Martin, pipeaux stériles, aigres sons échappés de mes roseaux discords ? Une telle gloire méritait, à coup sûr, la voix plus éclatante des fortes trompettes. Pourra-t-il jamais sortir d'un maigre chalumeau, ce nom si grand qu'il emplirait seul le sublime airain des clairons ? Mais si la bouche sainte et bénie de Martin daigne seconder du plus léger souffle ma flûte trop étroite, impuissante à chanter les grandes choses, elle dira, du moins, d'agréables récits.

Les premiers vers de ce livre montreront Martin luttant à la cour contre l'adulation qu'il sut vaincre : cette brèche ouverte livra passage aux autres vertus qui surmontèrent ces indignes terreurs inspirées depuis tant de siècles par le pouvoir, et firent briller enfin sur un monde flétri la liberté qu'il avait perdue. Enflé du succès de ses armes, et tout fier d'avoir tué l'un de ses maîtres, et d'avoir exilé l'autre, Maxime régnait enfin. Sa bonne fortune encourageait encore les mauvais penchants de sa nature ; ces plaies de son âme dépravée s'irritaient davantage sous l'influence de la prospérité, influence souvent bien malheureuse pour un cœur superbe, qu'elle n'élève si haut que pour le faire tomber un jour plus lourdement. Vers cet empereur étaient accourus de divers endroits les pasteurs sacrés, chargés du soin de veiller sans relâche à la garde et à la nourriture des pieux troupeaux du Seigneur. Là ils s'appliquaient avec ardeur à obtenir la délivrance des accusés, la liberté des captifs, du soulagement pour les malades, des consolations pour les affligés ; ils demandaient le retour des exilés dans leur patrie, ils imploraient la grâce des proscrits, et rachetaient les biens et la vie de ces malheureux. Ils redoublaient de zèle et d'efforts pour s'acquitter de cette tâche généreuse ; mais, peu à peu, cédant à une timide condescendance, la sainte majesté des évêques s'abaissa devant l'orgueil du tyran ; elle s'avilit même jusqu'à lui prodiguer des flatteries : ce n'étaient plus ces sages déférences des anciens évêques qui n'abdiquaient jamais leur dignité ; c'était la honteuse adulation de clients abjects asservis aux caprices d'un insolent patron. Seul entre tous, toujours ferme de cœur et de langage, Martin ne déshonora pas son pieux caractère par de telles souillures ; jamais il ne plia jusqu'à la honte, jusqu'à la bassesse, jusqu'aux plus lâches complaisances, son âme qui s'humiliait devant le Christ, mais qui se dressait avec mépris devant les grandeurs de la terre. Même dans ses prières, il s'efforçait de conserver une dignité courageuse ; et s'il eut alors occasion d'adresser quelque demande au superbe empereur, il semblait moins exprimer des vœux et des désirs, que réclamer un droit avec autorité. Souvent de pressantes sollicitations avaient essayé de déterminer le saint homme à venir, quoiqu'un peu tard, s'asseoir à la table de l'empereur, dont il avait tant de fois repoussé les instances.

 

Ille etenim fastus temnens et facta revolvens

Ejus se penitus renuebat jungere mensae,

Cujus criminibus sanctam connectere mentem

Assensu saltim tenui nefas esse putabat,

Objectans caedem dominorum, et sanguine Patrum

Imperium, mortem regis, regnumque tyranni.

Sed cum continuis precibus pia corda fatigans

Dilueret culpas, objecta et crimina purgans

Diceret impositum sibimet terrore jubentum

Imperii regimen, nefas esse ut mole prematur

Invidiae, ferro atque armis extorta potestas,

Ambitione vacant: nec sane parva favoris

Signa sui tanto Dominus misisse triumpho.

Nec quemquam, quamvis tepidae parvaeque fidei,

Ignorare hominem belli momenta gerendi

In nutu pendere Dei, manifestius autem

Si mage confisum numero, virtute, virisque

Inferior vincat, vicisse hunc judice Christo.

Nec sane quidquam se vel post bella cruentum

Immitti gessisse animo, ferrique furorem

Post aciem valuisse nihil, post arma tubasque,

Insontes gladios cessasse a crimine caedis

Et nullo penitus respersam sanguine pacem.

Talia saepe iterans precibusque instantius orans

Mollivit sanctum crebra ratione rigorem,

Ut culpae ignoscens studioque evictus adiret

Fastidita prius regalius fercula mensae:

Exsultat spes jam proprior de munere tanto

Fasta dies laeto gaudet clarescere coetu,

Adduntur lecti proceres quos regia juxta

Culmina vicini splendor connectit honoris

Insignes trabeis, legum armorumque tenentes

Arbitrium, vel jura fori, vel classica belli,

Misceturque ostro mollitum in fila metallum.

Hos inter medius qua sima flectitur orbis

Presbyter accubuit, dextra laevaque potentum

Ordo ducum, membris super aurea fulcra locatis

Pressit subjectum pretiosi velleris ostrum.

Ad dextram regis sancto venerabilis ore

Consedit senior, qualis pia jura reportans

Descendit sacro montis de vertice Moyses

Mutati vultus nimio fulgore coruscans,

Cum faciem cordis splendor depromeret oris

Nec cohibere novam possent velamina lucem.

Mirantur taciti gaudentes turba ministri,

Atque aula obsequiis certat devota modestis

Tam sancto servire viro, cura omnibus una est.

Optati officii, minor et reverentia regis.

Ipse etiam praesens Martinum excellere mavult.

Stipant subjectas regalia fercula mensas,

Dives in excelsis splendescit purpura fulcris,

Mollia puniceo motantur serica fuco,

Et rutilant docte ductis sine vellere pensis.

Liminibus distenta iremunt aulaea superbis,

Nutat et in foribus velorum mobile claustrum,

Cuncta nitent vario cultu sursum atque deorsum

Edita pigmentis, sola marmore, tecta metallis:

Sustentant vitreas chrystalla capacia lymphas,

Cumque ipsa et conchae species videatur et undae

Nec cohibere putes susceptum claustra liquorem,

Pocula funduntur gemmis, gemmisque bibuntur,

Electri molis fulvum discriminat aurum,

Ars erat in pretio, pretium pretiosius arte est.

Haec radiant gemmis, haec exstant vascula signis,

Aspera sunt quaedam visu, sed laevia tactu,

Lancibus et rutilis discisque patentibus adsunt

Aeris, et nemoris fructus terraeque, marisque.

Postquam exempta fames epulis, tum sola voluntas

Arentem revelare sitim, rapuere ministri

Inclusas auro glacies lymphasque nivales,

Rorantes alii pateras offerre petentum,

Anticipat votum famulorum cura vigorque.

Tum rex Martino dubitantem offerre ministrum

Imperat, officio cedens simul ordine verso,

Tam sanctae ardenter cupiens succedere dextrae,

Ut patera attactu tanti pretiosior oris

Infusum inficeret coelesti rore liquorem.

Verum ubi respersit tenui sua guttura lympha

Vix humectati tactu defecit in oris:

Cum rex protenta captaret pocula dextra;

Tradidit ille suo fidei metitus honorem

Presbytero, meritum cordis non purpura regis

Vicit; praelatae cessit diadema fidei.

Attonitis stupuere animis defixa videntum

Corda virum spretoque etiam constantia regi

Plus placuit quam mira fuit, nec livor adussit

Invidiae tanti trutinantem pondera facti.

Quisnam vel magnus quamvis sub judice parvo

Auderet tantum pro sancto jure sacerdos?

Non terror vicit firmum, non gratia justum,

Non convivantis studium, non ira potentis.

O virtus vicina Deo! sic corde remoto

Sis velut ipse procul, praesentem vincere mundum.

Nec timuit quaecumque illi patefecerat almus

Spiritus, infuso complens pia viscera dono,

Haud dubitanda ipsi constanter prodere regi

Eventus belli varios, felicia primum

Praelia, mox alio tristem in certamine cladem.

Quae cuncta ut puro vidit mens ignea sensu,

Sic ducta eventu celeri quasi visa probavit.

Nam primo oppressum regem certamine fudit,

Mox captiva duci submisit colla reverso.

 

 

 

En effet, son mépris pour le faste, et le soi venir des actes de Maxime, l'avaient toujours empêché de paraître à ses festins, ne voulant point commettre la sainteté de son caractère dans la criminelle société d'un tel homme, la moindre déférence à son égard lui semblait une faiblesse coupable. Il lui reprochait sa guerre contre ses maîtres, l'empire conquis avec du sang, la mort d'un empereur et son trône usurpé. Mais fatiguant ce cœur pieux de ses continuelles prières, Maxime s'excusait de ses fautes et se justifiait de ses crimes, en disant que le gouvernement de l'empire lui avait été imposé par une volonté redoutable ; qu'il ne fallait pas poursuivre ainsi d'une haine acharnée un pouvoir arraché, il est vrai, par le fer et les armes, mais non par l'intrigue ; que le Seigneur s'était prononcé par des signes non équivoques en faveur de ce grand triomphe : nul homme, ajoutait-il, fût-il d'une foi tiède et bornée, n'ignore que les vicissitudes de la guerre dépendent des volontés de Dieu ; et si le parti supérieur en nombre est vaincu par le courage et la valeur du moins nombreux, il est bien évident alors que le vainqueur est approuvé du Christ. Du reste, depuis la guerre, il n'a pas commis un seul acte de cruauté, la fureur du fer s'est calmée après la bataille ; depuis que le bruit des armes et des trompettes a cessé, le glaive inoffensif ne s'est point souillé par le massacre ; enfin, pas une goutte de sang n'a été versée depuis la paix. A force de se disculper ainsi et de renouveler ses sollicitations et ses instances, il finit par fléchir la, rigide fermeté du saint, qui, cédant à toutes ses raisons lui pardonna sa faute, et se décida, vaincu par ses prières à accepter l'offre qu'il avait dédaignée jusqu'alors, et à prendre place à la table impériale. L'espoir de Maxime va enfin se réaliser. Ravi d'un tel honneur, il veut associer à sa joie, en ce jour de fête, une illustre assemblée. Il invite l'élite de ces grands personnages que leurs dignités rapprochent des premiers degrés du trône et rattachent à ses splendeurs ; ceux qui brillent sous la trabée, ceux qui tiennent en leurs mains l'empire des lois et des armes, les maîtres de la justice au forum et des clairons à la guerre. Au centre, à l'endroit où le sigma se recourbe, se couche le prêtre de Martin ; à sa droite et à sa gauche les chefs puissants s'étendent sur les couches d'or, et pressent de leurs membres la pourpre des riches tapis. A la droite du prince s'assied le vieillard aux traits sacrés et vénérables, pareil à Moïse quand il descendit du sommet de la sainte montagne, rapportant la loi de Dieu, alors que sa face transfigurée resplendissait d'un éclat extraordinaire, que les rayons sortis de son cœur étincelaient sur son visage, et que le voile dont il se couvrait ne pouvait dérober cette lumière inconnue. La troupe joyeuse des serviteurs admire en silence. La cour, avec un zèle empressé, remplit auprès du saint homme les plus humbles fonctions : tous ont à cœur de le servir ; ils prodiguent moins d'hommages à leur prince, qui aime à s'abaisser lui-même devant la supériorité de Martin. Les mets couvrent partout la table impériale ; les hautes tentures brillent des riches reflets de la pourpre, les molles étoffes de soie balancent leurs couleurs vermeilles ; façonnés en tissus qu'un doigt habile a su former sans laine, les fils déliés de l'or rayonnent seuls ou se mêlent à l'écarlate. Suspendus aux portes superbes, les rideaux tremblent et laissent flotter aux vents leurs mobiles barrières. En haut, en bas, partout, sous des aspects divers, la richesse et l'éclat : aux parois des peintures, du marbre sur le sol, aux lambris des métaux. De larges cristaux contiennent une eau limpide ; et telle est la pureté du verre et celle de l'onde, que l'œil s'y trompe, et l'on a peine à croire que ces vases en leurs flancs renferment un liquide. Le vin coule des pierreries, et se boit dans les pierreries ; l'ambre varie de sa nuance la teinte fauve de l'or. L'art rivalise avec la matière, mais la matière est supérieure à l'art, Parmi ces vases, les uns sont ornés de pierreries, les autres de sculptures en relief, quelques-uns semblent rudes à l'œil et sont doux au toucher. Enfin, sur des disques d'or et de vastes plateaux sont étalés tous les produits de l'air, des forêts, de la terre et des mers. Quand la faim est calmée, tous les convives n'ont plus qu'un désir, c'est d'apaiser les ardeurs de la soif. Les serviteurs prennent les vases d'or qui renferment les boissons glacées, l'onde rafraîchie par la neige ; d'autres présentent les coupes ruisselantes : leurs soins et leur vigueur vont au-devant des demandes et des vœux. Le prince ordonne alors à son serviteur indécis de présenter la coupe à Martin d'abord : il cède au vieillard son tour et sa prérogative, car il désire ardemment recevoir ensuite de sa pieuse main cette coupe qui devait avoir un plus grand prix lorsque la sainte lèvre, en la touchant, aurait parfumé d'une céleste rosée le breuvage qu'elle contient. Martin accepte, il mouille à peine son gosier sacré d'une goutte de ce breuvage, et se contente d'y tremper sa lèvre. Aussitôt le prince tend la main pour prendre le vase ; mais le saint, mesurant la faveur à la grandeur de la foi, donne la coupe à son prêtre. Les mérites du cœur l'emportent sur la pourpre impériale : le diadème s'abaisse devant la foi qu'on lui préfère. Les témoins de cette scène demeurent frappés d'étonnement et de stupeur. L'empereur méprisé fut moins surpris que charmé d'un tel courage, et il ne conçut ni jalousie ni haine d'une action dont il apprécie le poids et l'équité. Quel prélat, si grand qu'il fût, oserait, même devant un magistrat secondaire, soutenir ainsi les droits sacrés de son autorité ? La terreur ne put vaincre la fermeté de Martin, ni la bienveillance sa justice : il fut inflexible, et devant l'accueil empressé du maître du festin, et devant la colère du maître de l'empire. O vertu sublime, approchant du Très-Haut ! Savoir ainsi rentrer en soi-même, oublier qu'on est là, pour vaincre en face les séductions du monde ! Il fit plus : tous les secrets que lui avait découverts l'Esprit-Saint qui remplissait des trésors de ses dons son âme pieuse, il ne craignit point de les révéler courageusement à l'empereur, et ne lui permit point d'en douter. Il lui prédit les divers incidents de la guerre, ses premières batailles couronnées de succès, puis bientôt d'autres combats suivis de tristes revers. Et tout cet avenir que lui dévoilaient ainsi les purs rayons de son âme inspirée, le cours rapide des événements ne tarda pas à le réaliser et justifia les paroles et les prévisions de l'évêque : car Maxime, dans un premier combat, défit Valentinien, qu'il mit en fuite ; mais un nouveau chef marcha bientôt contre lui : il fut pris, et livra sa tête au vainqueur.

Nec mirum est tantum mentem vidisse sagacem

Linquentem cunctas sublimi pectore curas,

Et sensu aethereo penitus super astra volantem.

Nam saepe angelicis miscentem verba loquelis

Pro foribus stantes monachi stupuere fideles

Sic nil corporeum corpus, vel membra caducum

Senserat, atque animo jam libertate fruendi

Nequaquam edomitae nocuerunt pondera carnis.

Ipse etiam quovis tentasset fallere vultu

Perspicuus casso patuit molimine daemon,

Nec permutatis permissus ludere formis.

Denique cum trepido penitus fuga nulla pateret,

Efflabat saevum, per verba furentia virus,

Illaesum insidiis cupiens accendere dictis,

Dentibus elapsum linguae lacerare veneno

Effundens cassas jam fractis motibus iras,

Quin et rorantem miserando sanguine dextram

Concutiens, cornuque ostentans crimine caedis

Sanguineum, laetusque malis, et tristia ridens,

Irrumpit sanctam funesto murmure cellam,

Tartaream effundes per verba procacia vocem,

Cernat ut impleti tandem documenta furoris.

Haec fors arma dedit, telum hoc violentis adegit

Obsequium pecudis, vincens sed crimine nostro.

Quo major fructus sceleris, tuus ille, tuique

Agminis, in nostrae solatia concidit irae,

Affectas renovans optato sanguine vires.

Protinus accitos proceres jubet ocius omnes

Affectu celeri monachorum visere cellas,

Ne fors fallacis mendacia verba latronis

De proprio saltim dixissent crimine verum:

Qualis moestorum soleat vox esse reorum,

Cum plectenda truci clam sub tortore fatentur.

Tum referunt nullum penitus de fratribus illo

Signari indicio, coram se protinus omnem

Sanctorum numerasse gregem, qui clausus ovili

Temnebat rabidam frendentum ad claustra luporum

Quem vigil aeterno Regi Martinus alebat.

Attamen accepta quemdam mercede profectum

Ut plaustro advectis prohiberet frigora lignis.

Huic propere accurrit Martinus, praecipit illum

Tum socium monachis vel per commercia factum

Confessi insidiis credens patuisse latronis.

Nec mora quin praesens jam conjectura probetur.

Seminecem egressi non longe a limine cernunt

Extremae efflantem miserum spiramina vitae.

Ille tamen letho languentia lumina solvens

Vix singultantis praeciso murmure linguae

Attraxit tenuem glaciali a pectore vocem,

Vulneris exponens causas, nam forte juvencum

Dum resoluta arctis stringuntur vincula loris

Liberior cervice vaga dominoque rebellis

Mollia tartareo transfoderat inguina cornu,

Quae postquam exposuit, pressoque obmutuit ore,

Tum fessum letho posuit caput, oraque et artus

Perfudit croceos glaciali corpore pallor.

Hoc fine interiit; nobis tamen hic quoque finis

Martini ostendit meritum, cui nosse futura

Sic licuit, nihil ut penitus velamina carnis

Tardarent celerem terreno pondere mentem.

 

Il ne faut pas s'étonner qu'une vue si pénétrante éclairât cette haute intelligence. L'âme sublime de Martin se détachait de tous les soins de la terre, et son essence éthérée planait au-dessus des astres. Souvent il conversait avec les anges, et les moines fidèles qui veillaient à sa porte entendirent avec étonnement ces mystérieux entretiens. Son corps n'avait plus rien de corporel, ses membres plus rien de périssable ; son esprit s'envolait en liberté sans être gêné dans son essor du poids de la chair asservie. Le démon lui-même, sous quelque forme qu'il essayât de le tromper, fut toujours découvert et reconnu : Martin déjouait ses efforts et ne se laissait pas longtemps abuser par ses métamorphoses. Et quand enfin cet ennemi tremblant ne pouvait s'ouvrir une issue pour la fuite, sa bouche furieuse soufflait alors ses poisons cruels : le saint, qu'il n'avait pu blesser dans ses pièges, il cherchait à l'irriter par ses outrages : ses morsures n'avaient pu l'atteindre, il le déchirait de sa langue venimeuse : trahi par ses forces brisées, il exhalait d'impuissantes colères. Un jour, agitant son bras tout ruisselant du sang d'un malheureux, et montrant une corne rougie par un meurtre abominable, ce génie, qui se plaît au mal et rit de nos douleurs, se précipite dans la cellule du saint en poussant de lugubres hurlements. Sa voix infernale vomit d'impudentes railleries : « Ma rage enfin s'est assouvie ; en voici tes preuves, regarde. Mes armes, je les dois au hasard : le coup, c'est une pécore furieuse qui t'a porté, mais elle obéissait à ma puissance ; le crime est mon ouvrage. Et, ce qui double le profit que j'en retire, c'est un des tiens que ma haine a frappé : c'est un des hommes de ta bande que j'ai tué pour soulager ma colère. J'avais besoin de son sang pour réparer mes forces défaillantes. » Martin convoque aussitôt les supérieurs du monastère, et leur enjoint de visiter au plus tôt avec exactitude toutes les cellules. Le rusé larron, dont la parole est toujours si menteuse, pourrait cette fois, par hasard, avoir dit la vérité sur son propre crime, comme ces accusés qui, d'une voix dolente, au milieu des souffrances de la torture, laissent échapper à regret l'aveu de leurs fautes. Ils lui rapportent que le démon n'a pu désigner ainsi un de leurs frères, car ils ont va et compté eux-mêmes toutes les saintes brebis de ce troupeau que la vigilance de Martin nourrissait pour le roi éternel, et qui, renfermé dans le bercail, n'avait rien à craindre de la rage des loups qui rugissaient à ses portes. Seulement, un homme, moyennant un salaire qu'il avait reçu, était allé dans la forêt, et devait leur rapporter sur son chariot le bois qui leur manquait pour chasser la froidure. Martin leur ordonne de courir sans retard à sa recherche, persuadé que cet homme, rattaché par cette convention commerciale, même pour un jour, au monastère, pourrait bien être la victime tombée aux mains du ravisseur, et signalée par lui. Cette conjecture ne tarda pas à se vérifier. Ils sortent, et, à quelques pas de leur enceinte, ils voient le malheureux à demi-mort, exhalant le dernier souffle de sa vie. A leur approche, il rouvre ses yeux appesantis par le trépas ; et d'une voix défaillante, arrachant de sa poitrine glacée quelques mots entrecoupés que sa langue exprime avec peine, il leur apprend les causes de sa blessure : il resserrait les courroies de son joug qui s'étaient détachées, quand un des bœufs, se sentant plus libre, avait dégagé sa tête, et, sourd à la voix de son maître, lui avait enfoncé dans l'aine sa corne infernale. A ces mots il ferme la bouche et se tait, sa tête s'incline et tombe inanimée ; une pâleur livide se répand sur son visage et sur ses membres glacés : il expire. Telle fut la fin de cet homme ; mais cette fin nous montre les mérites de Martin, et ce don qu'il possédait si bien de lire dans l'avenir, sans que la vive pénétration de son âme fût offusquée par les voiles de la chair, sans que le poids de la matière ralentît son essor.

 

Et quanquam nimium mendax et callidus hostis

Vel tegere insidiis fraudes, vel fallere formis

Tentaret, frustra haec toties molimina perdens,

Ausus fictorum formas simulare deorum,

Fingere et effigiem quorum fingebat honorem.

Nunc Jovis incestam faciem, Martisque furorem,

Mercurium falsis nexum vestigia pennis,

Forcipe Vulcanum, chordis vel pectine Phoebum,

Effigians clypeo insanam cristisque Minervam,

Lascivam Venerem, quatientem lustra Dianam,

Incestam illicita thalamorum lege sororem,

Germanae et nomen perdentem crimine fratris.

Talibus ostentans formis, se, digna suorum

Facta, et mentito vultu sua crimina prodens;

Nequaquam elabi potuit, sed fraude retecta

Perdidit irrisus molimina callida daemon,

Efflans extremum per verba procacia virus,

Illaesumque virum vitiis vel voce lacessens.

Quae cuncta immoto tolerans patientia vultu,

Blanditias temnens, probra et convicia ridens,

Atque hostem agnoscens figmento in utroque dolosum

Crimine nec laedi potuit, nec laude moveri,

Verborum jaculis opponens signa salutis,

Et crucis objectu confringens tela latronis,

Qui saepe aggressus duris pia corda querelis

Impius objectare pio pietatis amorem,

Proh dolor! audebat coram sic voce resultans,

Testibus ut multis feralia dicta paterent.

Quare ait exosos domino (si crimina damnas)

Suscipis et vitium culpans, consortia quaeris

Peccantum, forsan lateant te facta tuorum,

Hortatu tum facta meo, quae plurima suasi

Et quorum pars magna fui, qui, quaeso, probabit

Infensum factis hominem facientibus aequum?

Ille ait, antiquo serpens distente veneno

Non haec de miseris homini sententia Christi est:

Qui si finiri culpam videt, abjicit iram,

Tempora non statuens culpae, nisi tempora novae,

Ne maneant peccata monens, finita remittens,

Mitis praeteritis si sit correptio praesens,

Errantes revocans, revocatis crimina donans,

Perversis patiens, clemens, placidusque reversis,

Vita hominum, mors culparum, miserator utroque

Exitium sceleris causas jubet esse salutis.

Nec desperarem fidens bonitate probata,

Quod quamvis vincant cunctas tua crimina noxas

Si commissa diu saltim vel sero dolores

Quod te de mediis raperet clementia flammis.

O felix pietas, tantum confidere quemquam

De Domini bonitate Dei, ut spondere benigne

Audeat illa etiam quae non promissa fatetur.

Dum revocare ipsum consueto a crimine tentat

Criminis auctorem, peccatum a fomite tollens

Et stirpem exosam prima ab radice recidens.

 

 

L'ennemi menteur et rusé avait beau essayer de déguiser adroitement ses perfidies, d'abuser Martin par de trompeuses apparences, ses efforts étaient vains, et toujours il perdait le fruit de ses peines. Il osait prendre la figure des dieux de la fable, et usurper les traits de ceux dont il usurpait les honneurs. Tantôt c'était Jupiter et ses incestes, Mars et ses fureurs, Mercure avec ses fausses ailes attachées au talon, Vulcain avec ses tenailles, Phébus avec son plectre et ses cordes ; tantôt c'était Minerve la folle avec son bouclier et son casque, ou Ténus l'impudique, ou Diane la coureuse de buissons, ou cette sœur incestueuse qui se lia par un mariage illicite, et perdit ainsi le nom de sœur par l'immoralité de son frère. Sous toutes ces formes qui rappelaient les méfaits de ses satellites bien dignes de lui, sous ces apparences mensongères, ses propres crimes le trahissaient toujours, et jamais il ne put s'échapper sans que sa ruse fût découverte, sans voir ses efforts les plus habiles ridiculement déjoués et anéantis. Réduit alors à vomir les poisons de sa bouche effrontée, il attaquait, par le reproche ou la louange, l'homme qu'il n'avait pu déchirer. Avec une patience inébranlable, le saint endurait tout d'un visage impassible, dédaignant la flatterie, riant de l'insulte et de l'outrage. Sous cette double manœuvre, il reconnaissait la fausseté de son perfide ennemi ; et sans être plus touché de ses éloges que blessé de ses injures, au glaive de sa parole il opposait le signe du salut, et sur le bouclier de la croix venaient se briser les traits du mécréant. Souvent le démon affligeait ce charitable cœur de dures réprimandes ; l'impie (ô douleur !) osait faire un crime au pieux évêque de sa piété trop débonnaire ! et ses plaintes, il les exhalait publiquement, afin de faire entendre à de nombreux témoins ces tristes invectives : « Pourquoi, lui disait-il, si tu condamnes le péché, reçois-tu près de toi des hommes odieux au Seigneur ? Pourquoi, si tu blâmes le vice, rechercher la société des pécheurs ? Ignores-ta, par hasard, que tes moines ont souvent suivi mes inspirations et mes conseils dans certains actes auxquels j'ai pris moi-même une grande part ? Comment veux-lu qu'on approuve un homme qui punit la faute et qui absout le coupable ? » Martin lui répondit : « Serpent toujours gonflé d'un antique venin ; non, le Christ, mon Seigneur, ne prononce pas ainsi sur les pauvres humains. S’il voit cesser l’erreur, il dépose sa colère : car il mesure la durée de la peine à la durée de l'erreur. Il engage l'homme à ne pas s'endurcir dans le péché ; s'il s'amende, il lui remet ses offenses ; indulgent pour les fautes passées en présence du repentir, il rappelle ceux qui s'écartent, et pardonne à ceux qui reviennent ; tolérant pour les pervers, débonnaire et clément pour les convertis, il est la vie de l'homme et la mort du péché ; compatissant pour l'homme et ses misères, c'est sur les raines de l'erreur qu'il fonde les bases du saint. Et telle est ma confiance en sa miséricorde éprouvée, que, malgré l'énormité de tes crimes, qui passe toute croyance, si tu pouvais ressentir un regret, même tardif, de tant de méfaits, je ne désespérerais pas que sa bonté ne t'arrachât du milieu des flammes. O charité bienheureuse, qui peut répondre avec tant d'assurance de la démence du Seigneur, qui ose généreusement garantir un pardon que, de son aveu même, Dieu n'a point promis, essayant ainsi de détourner de sa route ordinaire, de la route du vice, le génie du vice lui-même, d'arracher le mal de son foyer, de couper dans sa racine une souche maudite !

 

Sed quoniam crebros cantare enisa triumphos

Murmura tartareum tetigerunt nostra tyrannum,

Atque inter laudes titulos replicare volentes

Bellorum seriem nomen resonavimus hostis,

Hoc quoque quem dederit Christus sermone loquemur

Tempore quod gestum valde miramur in illo.

Sanctorum quondam sociis Christique ministris

Adjectus juvenis factoque et nomine Clarus,

Haud procul a sancto cellam doctore locarat.

Adsciscens plures ista ad consortia fratres,

Ut modulata piis symphonia psalleret hymnis,

Concors connexis resonaret gloria linguis.

Subdolus hunc quondam juvenis simulataque gestam

Compositis figmenta dolis, mentitus et omnem

Insontis speciem monachi sub nomine fallens,

Expetiit sub veste ovium sed mente luporum

Spirans antiquum vitiato pectore virus.

Ac primum sanctis vel solo corpore mixtus

Communis vitae speciem simulator agebat.

Post sese angelicis solitus jactare loquelis

Fallacem extulerat vana ad fastigia mentem.

Celsius elati casurus culmine cordis,

Quin et prodigiis suadens incauta coegit

Corda, velut meritis jam per documenta probatis

Pro levibus signis tumidis plus credere verbis.

Ipsius interdum sese jactare solebat

Alloquio Domini, tanquam si creber ad illum

Nuntius assidue coelesti a sede referret,

Ostendens magnum socio sermone favorem:

Nec timuit sanctis semet conferre prophetis

Spirans fallacis mendacia verba latronis.

Jamque adeo plures confictis credere verbis

Impulerat, solus constanti pectore Clarus

Reppulit a sancto fallacia murmura sensu.

Et quamvis Domini furiosus fingeret iram,

Nec terrere gravem potuit, nec fallere cautum,

Spondens virtutem per plurima signa probandam.

Namque ut deceptas caperent miracula mentes,

Talibus attonitos voluit confundere dictis.

Hac, inquam, me nocte Deus (ne vana putetur

Gratia, quam meritis voluit decernere nostris)

Indutum niveae donabit vellere vestis.

Haec vestris cum dona oculis manifesta patebunt,

Saltim, si dictis dubitatis credere, visis

Credite, et aspectum facili laudate favore.

Cum vero ad tantum vigil exspectatio monstrum

Cursum praedictae novitatis pergeret ordo,

Ecce autem mediae jam ferme tempore noctis

Quo divisa diem non longe aspectat utrumque,

Proxima venturo, nec multum amota relicto,

Concussa intremuit tellus, fragor undique vastus

Horrendum intonuit tenebris et tetrior ignis

Lampade terribili mentita et luce micavit.

Terrentur visu subito trepidantia corda.

Protinus ergo alacer successuque acrior ipso

Quo sic praedictae fraudis processerat ordo,

Tangendum cuidam vellus dedit atque videndum.

Qui citus accivit reliquos ne falleret unum

Compositi nova forma doli: stupuere vocati

Comminus insignem candore et murice vestem,

Extaque sollicitis blande cedentia dextris,

Mollia dum tenuis percurrunt stamina telae,

Nec tamen agnosci poterat quo vellere ductus

Quamvis admotus propter, fulgeret amictus,

Sed vestis visa aspectu, vel credita tactu

Susceptam tenuit mendax in utroque figuram.

Tum Clarus cunctos hortatu urgere sodales,

Ut tam confusis per monstra ingentia rebus

Ad Dominum precibus redeant, quia prodere solus

Obtectos queat ille dolos, fraudemque latronis

E tenebris proferre suis. Vigil ocius omnes

Turba ad consuetos modulamina dulcia psalmos

Advolat, et sanctis solatia quaerit in hymnis,

Quae pellant segnes vegetato corpore somnos,

Cantibus et sacris nocturna silentia vincant.

Succedunt psalmis lacrymae, suspiria voci,

Conclamat si lingua tacet, connectitur omne

In laudem Domini tempus vice mentis et oris.

Interea ut primum tenebras rarescere noctis

Vicina jam luce vident, cum praevia solem

Nuntiat acceptum spargens aurora ruborem,

Et croceo obnubens pallentia sidera fuco:

Comprensum ad sancti certant perducere cellam

Martini, ut tandem disjecta nube fugatus

Perderet ingenii daemon figmenta dolosi,

Prodens detectam tanto sub judice fraudem.

Ast ille obnitens jamjam propiore periclo

Abnuere, et sanctas praesentum evadere dextras

Certabat gressu sistens, et voce resistens,

Clamans ad sancti vetitam se accedere cellam

Martini, atque illam proferre a limine vestem.

Tum vero insistunt, prodit trepidatio fraudem,

Compositosque dolos pallens ignavia pandit.

Vanuit in manibus prensantum vestis imago,

Attentosque oculos species dilapsa reliquit.

Qualiter aereis nebularum vellera filis

Quae texere cavas mentito gurgite valles

Cum purum nitidus sol altius erigit orbem,

Aequora dispersis produnt nudata tenebris.

Hoc quoque sancte cruci Martine affige tropaeum

Quo spolias saevum simulata veste tyrannum

Scindens aeriae mendacia tegmina telae,

Disjiciensque cavae fluitantia vellera nubis.

 

 

Maintenant, puisque ma faible voix, qui s'efforce de chanter dignement de si nombreux triomphes, a parlé du tyran des enfers ; puisque en rappelant les titres de gloire du saint homme, j'ai voulu raconter ses luttes successives, et que j'ai prononcé ainsi le nom de son ennemi, je vais, dans l'humble langage que le Christ m'aura dicté, redire une aventure singulièrement merveilleuse arrivée vers le même temps. Admis dans la pieuse compagnie des serviteurs du Christ, un jeune homme appelé Clarus, et non moins noble de fait que de nom, habitait une cellule peu éloignée de la demeure du saint docteur. Il avait réuni près de lui plusieurs frères, en nombre suffisant pour moduler ensemble les mélodieux accents des hymnes sacrées, et chanter en chœur et de concert les louanges de Dieu. Un jeune fourbe, dissimulant sous des dehors trompeurs son astuce perfide, et affectant, sous le nom de moine, l'apparente candeur d'une fausse innocence, se présenta un jour à Clarus. Sous le masque de la brebis, il cachait les instincts du loup, et son cœur était depuis longtemps infecté d'un funeste venin. Mêlé aux religieux, mais de corps seulement, il déguisa ses travers et remplit d'abord, comme tous tes autres, lis devoirs de la vie commune. Bientôt il se vanta de converser avec les anges : son esprit imposteur aimait à s'envoler vers des espaces imaginaires, sans songer qu'en s'élevant si haut, il s'exposait à une chute pus dangereuse. Puis il eut recours à de vains prestiges poux convaincre des cœurs sans défiance, et les forcer de croire, sur de faibles indices, à ses magnifiques paroles, comme à des mérites depuis longtemps éprouvés. Souvent même il se vantait aussi de correspondre avec le Seigneur, par l'entremise de plusieurs messagers divins qui descendirent vers lui de la céleste demeure, et lui témoignaient, par des entretiens familiers, une faveur inestimable. Il ne craignit point de se comparer aux saints prophètes, lui qui ne recevait que les inspirations mensongères de la malice du démon. Déjà la crédulité de plusieurs frères s'était laissée prendre à ses récits fabuleux : Clarus seul, inébranlable en sa sainte foi, repoussa toujours de son esprit ces adroits mensonges. L'imposteur eut beau le menacer, en son dépit de la colère du Seigneur, il ne put effrayer son courage ni tromper sa défiance. Il promit alors de donner des preuves, des signes certains de sa puissance. Et pour faire accepter plus facilement ses miracles de ces imaginations abusées, il les étonne et les confond d'avance par l'assurance de son langage : « C'est cette nuit, cette nuit même, que Dieu m'accordera réellement, croyez-le bien, la grâce dont il veut récompenser ma vertu. Il me donnera un vêtement d'un tissu blanc comme la neige. Quand l'éclat de ce présent frappera vos regards, alors au moins, vous qui refusez de croire à mes paroles, vous croirez à vos yeux et, devant un tel spectacle, vous applaudirez sans peine à la faveur dont le ciel m'honore. » L'attente d'un si grand prodige tenait tous tes esprits en éveil ; on brûlait de savoir comment s'accomplirait cette étrange prédiction. Tout à coup, vers le milieu de la nuit, à l'heure qui la partage en deux moitiés égales, et qui, sans l'éloigner beaucoup de la veille, la rapproche du lendemain, la terre tremble et s'ébranle, un horrible fracas retentit au loin dans les ténèbres, des feux lugubres répandent de toutes parts les effroyables clartés d'un jour menteur. A cette vue une terreur subite a glacé tous les cœurs. Ravi de joie, encouragé par le succès qui favorise à son début la marche de sa perfide entreprise, il accourt et fait voir et toucher sa robe au premier qu'il rencontre. Celui-ci appelle tous les autres, craignant, s'il restait seul, d’être encore la dupe de quelque nouveau stratagème. On vient, on s'approche, on aperçoit avec surprise cette robe d'une blancheur et d'un éclat remarquables, dont l'étoffe cède mollement sous les doigts qui la pressent, promenés tour à tour sur la trame soyeuse de son léger tissu. Toutefois on ne pouvait, bien qu'on l'examinât de près, distinguer de quelle matière était faite cette parure éblouissante ; mais c'était bien une robe que l'œil considérait ou que touchait la main ; soumise à cette double épreuve, elle continua de faire illusion en conservant toujours cette forme. Alors, par un sage conseil, Clarus engage tous ses compagnons à s'adresser au Seigneur, à le prier de les éclairer dans la confusion où les jette cette bizarre merveille, car lui seul peut dévoiler les ruses cachées et arracher de ses ténèbres le secret du démon, aussitôt toute la troupe vigilante a recours aux douces modulations des psaumes accoutumés, et cherche des consolations dans ces hymnes sacrées ; ils repoussent ainsi, en tenant le corps éveillé, les langueurs du sommeil, et triomphent à l'aide des saints cantiques, du silence de la nuit. Après les psaumes viennent les larmes, après les chants les sanglots ; les cris de l'âme éclatent quand la langue est muette ; et pendant tout le reste de la nuit les louanges du Seigneur s'échappent tour à tour et du cœur et des lèvres. Cependant, sitôt que l'approche du jour commence à dissiper les ténèbres ; quand l'aurore avant-courrière annonce le soleil, et, répandant partout les vermeilles clartés qu'elle lui emprunte, cache de son voile d'or les astres pâlissants, ils se saisissent du personnage pour le conduire à la cellule de saint Marin, espérant ainsi crever le nuage, mettre le démon en fuite, dépouiller l’esprit malin de ses prestiges, et le contraindre de révéler, devant un si grand juge, sa ruse découverte. Mais, sentant le péril qui le menace, il ne consent pas à les suivre, il résiste, il essaie le se dégager des saintes mains qui l'entraînent, il refuse d’avancer, et se récrie, disant qu'il lui est défendu d'approcher de la cellule de Martin et de porter sa robe au dehors. Ils insistent ; l'imposteur se trouble, il pâlit, sa lâcheté trahit sa fraude et met à nu tous ses artifices. Sa robe s'évapore entre les mains des frères qui le tiennent, et leurs yeux voient clairement cette vaine image s'effacer et disparaître. Tels ces nuages, dont les flocons s’agglomèrent et s'enchaînent dans les airs : on dirait un océan prêt à fondre sur les profondes vallées qu'ils recouvrent ; mais, dès que le soleil élève son disque étincelant dans le ciel, et de ses purs rayons éclaire ces vapeurs, l'illusion se dissipe avec les ténèbres, attache encore à la croix, vénérable Martin, ce nouveau trophée : c'est par elle que tu dépouilles de son déguisement le cruel tyran des enfers, que tu déchires la trame subtile de ce tissu menteur, que tu perces le voile flottant de ce vain nuage.

O nunquam cessure furor, rursumne resurgis

Elisus toties, toties conamina perdens

Irruis, atque ruens, nec finem audacia ponit,

Nec votum successus agit? Tune impie vultum

Mentiri Domini, tenebris et fallere lucem

Conaris, tali ut specie deludere sanctum

Compositis possit vecors insania formis,

Spirans extremum quanquam sine vulnere virus,

Effetam et rabiem cassis jam rictibus efflans,

Non penetrans purum tetra caligine sensum,

Ne claudant verum nebularum umbracula solem.

Et quamvis ostro radians, gemmisque coruscans

Subdideris rutilum plantis mendacibus aurum,

Insimilans verum falso diademate regem,

Proh dolor! aeternum clamans te, perfide, Christum

Ut velata pio sub nomine forte lateret

Impietas mentita Deum suasura beatum

Credere mendaci specie sub nomine Christi,

Et curvare pios in honorem daemonis artus,

Sacrilegum ut faceret, nefas heu, credita sanctum

Relligio, ac fidei meritis credendo careret,

Et male tradendi fallacia pocla veneni

Occulere ut in dolium mellis dulcedine succum,

Ignaris haec tende animis, tyronibus istas

Insidias molire viris, qui classica nondum

Bellica inexpertis tentant praecludere telis.

At qui non rudibus suetus sudare sub armis.

Signaque praetento felicia claudere vallo,

Emeritos celat veneranda casside canos,

Omnia quae multo doctus praecaverit usu,

Sollicite explorat quae sint loca fida parandis

Insidiis, vel quae rursum suspecta canendis,

Quo clypeum regat ingenio, quo turbine telum,

Qui regem capiant tituli, quae crimina laedant:

Ille ita constanti cuncta gravitate resistet

Insidiis, tantaque dolos ratione cavebit,

Ne fraude efficiat fractus conflictibus hostis,

Quod virtute nequit; tali tum robore florens

Martinus bellator erat cum classica Christi

Subruerent penitus, vitiati crimina mundi.

Noverat ille sui signum dignoscere Regis,

Et calcare istas crucifixi nomine pompas.

Tu modo purpureo Christum mentiris amictu

Atque auro et gemmis peregrino stamine serum

Hanc speciem exornas, miser heu, nec fallere nosti.

Sic frustrata tuis toties molimina perdens

Consiliis, rursus tenues delapsus in auras,

Solveris, atque fugam turpi fetore fateris.

 

 

O rage implacable et sans bornes ! peux-tu donc te relever encore après tant de chutes ? Après tant d'efforts perdus, tu attaques encore ! tu attaques, et sans jamais poser un terme à ton audace, sans jamais réussir à combler tes vœux ! Oses-tu bien, démon impie, contrefaire les traits du Seigneur, colorer d'un éclat lumineux ta noirceur, afin d'abuser le saint sous ce masque où se cache l'adroite effronterie de ton délire ? Tu souffles sur lui ton dernier venin qui ne le blesse plus ; ta bouche exhale en vain les restes d'une fureur impuissante : tes noires ténèbres ne peuvent offusquer les purs rayons de son intelligence, l'ombre d'un nuage n'efface pas ce soleil de vérité. Tu te couvres en vain des splendeurs de la pourpre et de l'éclat des pierreries ; en vain ton pied menteur porte des sandales d'or, et ta tête un faux diadème ; tu veux prendre en vain la ressemblance du roi véritable ; en vain tu cries à Martin que tu es le Christ éternel ! Toi, perfide ? ô douleur ! Espères-tu, en la voilant sous ce nom vénérable, lui cacher, par hasard, ton impiété qui contrefait Dieu, et persuader au bienheureux de croire à son ennemi qui usurpe le nom du Christ, de courber ses pieux genoux en l'honneur du démon ? Espères-tu le pousser à cette abominable superstition, et faire du saint homme, hélas ! un sacrilège, le dépouiller des mérites de sa foi, en abusant de sa crédulité, et déguiser, sous la douce saveur du miel, les sucs meurtriers du breuvage empoisonné que lui présente ta main trompeuse ? C'est aux esprits ignorants qu'il faut tendre ces pièges ; on ne dresse de telles embûches qu'à des soldats novices qui préludent encore sur la trompette guerrière, et ne sont point éprouvés par les batailles. Mais celui qui est habitué à suer sous sa vieille armure, à creuser le retranchement pour enfermer ses enseignes victorieuses, ce soldat émérite, qui couvre d'un casque vénérable sa blanche chevelure, et s'est instruit aux leçons d'une longue expérience, celui-là sait, d'un œil exercé, reconnaître les endroits sûrs, s'il doit placer une embuscade, ou au contraire les endroits suspects, s'il doit se garder d'un piège ; il sait l'art de manier le bouclier, de lancer le javelot ; il sait les qualités qui charment le prince, et les défauts qui lui déplaisent : celui-là opposera une résistance indomptable à tous les assauts, déjouera tous les artifices par ses prudentes manœuvres, et, brisé dans la lutte, l'ennemi n'obtiendra pas de la ruse ce que la force n'a pu lui donner. Tel était Martin, telle était la puissance et la vertu du héros, quand les clairons du Christ ébranlaient jusqu'en ses fondements l'empire de l'erreur, qui désolait le monde. Toujours il sut reconnaître l'étendard de son roi ; au nom du crucifié, il foulait aux pieds tous les vains prestiges. Et toi-même, toi qui contrefais le Christ sous ton habit de pourpre, tu as beau parer ce déguisement des richesses de l'or et des pierreries, et du luxe étranger des Sères, misérable imposteur, tu n'as pu le tromper. Tes projets et tes efforts sont encore une fois anéantis. Comme une fumée légère qui s'évapore, tu l'échappes dans l'air, et ne laisses après toi qu'une affreuse puanteur qui révèle la fuite.

Tu vero immota stabilis virtute triumpha,

Sancte Dei, cui perpetua virtute cohaeres.

Firmasti invictus contra omnia crimina mores,

Mansuetus, patiens, justus, pius, integer, aequus,

Mitis, confidens, humilis, sine fine benignus,

Instructus, comis, facilis, placabilis, acer,

Antistes sanctus, doctor bonus, hospes amandus,

Mirandus signis, imitande in moribus idem;

Corde humilis, mente excellens, venerandus utroque

Dum laudem fugiendo capis, vitando mereris.

Ducens contiguos sera in jejunia soles,

Et vix exiguis semper parcissimus escis

Defessum relevans stomachum sine pondere carnis.

Sic expulsa cibi, sic somni abjecta voluptas,

Ne vigilem premeret terrena haec sarcina mentem,

Sed levius animi posset consuescere corpus,

Orandi studio invigilans studioque legendi.

Continuata istis haec serunt tempora curis,

Haec sola et requies placuit mutare laborem

Succedentem alio jugem sine fine precandi.

Ipsam etiam cuncti tanto miremur ovantes

Naturam cessisse viro, licet ultimus illum

Clericus oblitus tanti laesisset honoris:

Nec laesus felle intumuit, nec judicis unquam

Jure in subjectos vindictae exarsit amore,

Non odium furor excivit, non gaudia risum

Tristitiamve dolor sanctus gravitate verenda,

Angelicus fulsit venerando in corpore vultus

Qui possit sancti faciem depromere cordis,

Proferre et clausam sacro de pectore lucem.

Semper in ore Deus, semper miseratio. Pacem

Consilio et voto tenuit. Nam saepe solebat

Invidia infectas fauces livore veneni

Armare opprobriis, ipsosque accendere diro

Felle sacerdotes, ut linguis carpere mallent

Quam factis aequare pium: nec sic quoque sanctum

Ira animum saltim reddendi ad vota coegit.

Quin et fraternos pro tanto crimine fletus

Fundebat madido clemens miseratio vultu,

Exorans Dominum lacrymarum flumine Christum

Parceret ut verbis veniam tribuendo dolosis.

Sic stabili semper contra omnia vulnera corde,

Non odium furor excivit, sed causa dolorem:

Qualis spectatus Domini vestigia martyr

Excipiens saevam saxorum nube ruinam,

Cum tenuem efflaret benedicto pectore vitam

Dimitti insano poscebat crimina vulgo,

Plus peccata dolens plebis quam vulnera carnis.

 

A toi le triomphe, ô bien-aimé de Dieu ! à toi qui demeures inébranlable en la force, en ta vertu ; à toi que ta vertu constante rattache au Seigneur ! Tu as affermi contre tous les vices ta sagesse invincible. Bon, patient, juste, charitable, intègre, équitable, doux, confiant, humble, exempt de fiel, bienveillant, instruit, obligeant, affable, conciliant, actif, saint évêque, savant docteur, hôte aimable, on admire tes prodiges, on doit prendre la vie pour modèle. A l'humilité du cœur tu joins l'élévation de l'âme ; vénérable à ce double titre, c'est en évitant la gloire que tu la trouves, et c'est parce que tu la fuis que tu la mérites. Chaque jour tu prolonges sans interruption tes jeûnes jusqu'au soir ; toujours avare pour toi-même des plus faibles aliments, tu répares les forces de ton estomac sans charger tes membres. Tu renonces aux jouissances de la table, aux douceurs du sommeil ; tu crains que le poids de la chair n'écrase la vivacité de ton esprit : tu veux accoutumer ton corps à la plus maigre nourriture, pour être plus dispos, pour veiller avec plus d'application aux soins de la prière, aux soins de la lecture. C'étaient-là les occupations auxquelles toutes ses heures étaient consacrées sans relâche. Le seul délassement qu'il se permit, c'était de varier la suite de ses autres travaux, qu'il accomplissait sans jamais cesser de prier. Admirons tous aussi avec transport la force avec laquelle il sut vaincre sa propre nature. Le moindre clerc, oubliant sa haute dignité, l'avait-il offensé ? jamais une telle offense ne souleva sa bile ; jamais, pour satisfaire un ardent désir de vengeance, il n'exerça les droits d'un juge sur ses inférieurs. Jamais en lui la fureur n'excita la haine, jamais la joie ne lui arracha un sourire, ou la douleur une larme. Il gardait toujours une sainte et imposante gravité qui inspirait le respect. Son visage resplendissait d'un éclat angélique ; ses traits étaient l'image visible de la pureté de son cœur, et produisaient au jour les rayons enfermés dans le sanctuaire de son âme. Il avait toujours Dieu, toujours la miséricorde sur les lèvres. Sa raison et son penchant le portaient à conserver la paix. Souvent contre lui la jalousie arma de l'outrage des bouches infectées de ses noirs poisons ; souvent elle enflamma la bile amère des évêques, qui aimaient mieux le déchirer de leurs langues que l'imiter dans leur conduite ; et, même alors, jamais ce-pieux esprit n'écouta son ressentiment et ne souhaita de rendre le mal pour le mal. Bien plus, il déplorait l'égarement de ses frères : dans sa miséricorde toute débonnaire, il noyait de pleurs son visage ; il suppliait, avec des torrents de larmes, le Seigneur Jésus-Christ de leur faire grâce, de leur pardonner ces attaques déloyales. Ainsi, dans ce cœur fortifié contre toute atteinte, l'injure n'éveillait point la fureur et la haine, mais un sentiment de pitié douloureuse. Tel ce martyr, qui suivit le premier les traces du Seigneur, et tomba cruellement écrasé sous une nuée de pierres ; quand le souffle de la vie s'exhala de sa poitrine sainte, il pria le ciel de remettre leur crime à ses aveugles meurtriers, plus désolé des péchés du peuple que de ses propres blessures.